Beninca Ken El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
L8542368
Rev. 07/08/06
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
KEN
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI RESIDENZIALI
PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR RESIDENTIAL SECTIONAL DOORS
AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES RESIDENCIALES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS SECCIONALES RESIDENTIALES
POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 98/37CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KEN
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 98/37CE, como modicada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 98/37CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 05/10/2005.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 98/37UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà SpA.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KEN
został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 98/37UE, za zmodykowaną;
nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
98/37UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo 05/10/2005.
4
5
Fig.1
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo
orizzontalmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by
pulling and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem
man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en
tirant et en poussant horizontalement sur son
bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujan-
do horizontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez pozi-
ome pociąganie i popychanie górnej krawędzi.
min. 40mm
Dati tecnici Technical data Technische Daten
KEN
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza assorbita
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Grado di protezione
Intermittenza lavoro
Temp. funzionamento
Rumorosità
Peso gruppo motore
Peso totale:
Feed
Motor feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Degree of protection
Jogging
Operating temp.
Noise level
Power unit weight
Total weight:
Speisung
Motorspeisung
Leistung
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Schutzart
Betriebsintervall
Betriebstemperatur
Geräuschentwicklung
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+70°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
Donnees technique Datos técnicos
Dane techniczne
KEN
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance absorbée
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Indice de protection
Intermittence travail
Temp. fonctionnement
Bruit
Poids groupe moteur
Poids totale:
Alimentación
Alimentación del motor
Potencia absorbida
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Temp. de funcionamiento
Ruido
Peso grupo motor
Peso total:
Zasilanie
Zasilanie silnika
Natężemie
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Stopień ochrony
Cykliczność pracy
Temp. podczas pracy
Max. halas
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+70°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
* Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - ytkowanie intensywne
Fig.2








Corsa massima
Max. Stroke
Max. Hub
Max. course
Máx. carrera
Max Posuw
10
11
Fig.14
Mettere a piombo il braccio.
Level the arm.
Arm lotrecht stellen.
Mettre à plomb le bras.
Aplomar bien el brazo.
Ustawić ramię w pozycji
pionowej
Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25.
Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25.
Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25.
Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25.
Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25.
Ramię dla bram z przeciwwagą art. AU.C25
Rotaia.
Rail.
Schiene.
Morceau de rail.
Guía.
Szyna
Pattino.
Sliding plate.
Platte.
Plaque.
Patín.
Ślizgacz
Regolare
Adjust
Regulieren
Régler
Regulación
Regulowanie
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
Śruba M6x35 UNI 5931
A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm.
Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed.
Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm.
Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouvert.
Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm.
Podczas zamkniętej bramy pozostawić 2 ÷ 3 cm.
Fissare il braccio sul lo superiore della porta.
Fix the arm to the top edge of the door.
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen
Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte.
Fijar el brazo en la arista superior de la puerta.
Przymocować ramię do górnej krawędzi bramy
16
17
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KEN.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una
continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente ables que, gracias a su
potencia, ecacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario nal.
Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o
personas causados por defectos de fabricación.
1. Noticias generales
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial
de conexión (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (g.1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (g.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
2. Montaje actuador
a) Introducir la plaqueta P en el perl de aluminio hasta encarar los agujeros con los de la placa de base B (Fig.3).
b) Sujetar el perl de aluminio a la placa de base con los tres tornillos M6x14 poniendo las arandelas de franja ancha (Fig.4).
c) Tensar ligeramente la cadena enroscando la tuerca D1 (Fig.5).
N.B.: Una tensión demasiado alta es perjudicial para el automatismo y lo hace ruidoso.
d) Apretar a fondo la tuerca D2 (Fig.5).
e) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor (Fig.6). Para la jación ver la g.7.
f) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perl de guía (Fig.7).
g) Anclar el estribo “S” a la pared o al techo con remaches o pernos de expansión. Anclar el perl al estribo S con el tornillo de cabeza
hexagonal M8x80 y la tuerca autoblocante (Fig.8).
h) Conectar la barra de arrastre A con el patín de arrastre utilizando el tornillo de cabeza hexagonal M6x20 y la tuerca autoblocante,
evitando bloquear la barra. Ajustar la altura del estribo S de manera que, con la puerta cerrada, la barra A esté en posición casi
vertical (Fig.9).
3. Ajuste del nal de carrera
Detener la puerta unos 2cm antes del cierre total e introducir la placa en la cadena a ras de la plancha, como mostrado en la g.10.
Efectuar el ajuste milimétrico aojando el tornillo V y desplazando el soporte micro S. Repetir la operación en apertura.
4. Ajuste de la velocidad
¡CUIDADO! Esta regulación afecta el nivel de seguridad de la automatización.
Vericar que la fuerza aplicada en la cancela sea conforme a lo previsto en las normativas vigentes.
Desplazar los faston F1 y F2 para seleccionar la velocidad de marcha (F1) y de deceleración (F2) (Fig.11):
F1 Velocidad de marcha:
20V: 4,8m/1’, velocidad de marcha mínima;
30V: 6,5m/1’, velocidad de marcha máxima.
F2 Velocidad de deceleración:
15V: velocidad de deceleración mínima;
20V: velocidad de deceleración máxima.
5. Maniobra manual desde el exterior
En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art. AU.MS25 (Fig.12/13).
1 - Aplicar el soporte “S” al patín de arrastre “P” (Fig.12):
A Sacar el tornillo M6x25 premontado en el patín y reemplazarlo con uno de los dos tornillos M6x35 incluidos en el kit.
B Introducir la tuerca hexagonal estándar D1, incluida en el kit, en el alojamiento previsto y en lugar de la tuerca autoblocante D2 a utilizar
para jar el soporte “F”.
C Utilizando el otro tornillo M6x35 y la tuerca autoblocante D3 presente en el blister del soporte de arrastre, completar la jación del sopor-
te. Evitar un apriete excesivo de este tornillo para no bloquear el movimiento del soporte de arrastre “T”.
2 - Aplicar el cable de desbloqueo al AU.MS25” (Fig.13):
A Insertar el cable de metal en el patín de deslizamiento como indicado en la gura 13.
B Enroscar el registro sobre el soporte e insertar la vaina.
C Fijar la otra extremidad del cable en el dispositivo de desbloqueo utilizado. En la gura se muestra, como ejemplo, la conexión a la ma-
nija para puertas de garaje AU.MS .
NOTA: se puede utilizar cualquier dispositivo de desbloqueo con cable siempre que disponga de una carrera por lo menos de
15mm.
6. Montajes en puertas basculantes
Las basculantes de contrapesos (g.13) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particularidades para este último
montaje son:
jar el brazo sobre la arista superior de la puerta.
aplomar bien dicho brazo.
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la
utilización de accesorios originales Benincà.
18
19

Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
1
Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner
Tendeur châine
Tensor cadena
Napinacz łańc.
9686915
2
Carro trascinam. Drive trolley
Mitnehmerwagen
Chariot d'entr.
Patín de tracción
Wóżek ciągnący
9686917
3
Carter Guard Gehäuse Carter Tapa
Karter
9686918
4
Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon
Wał napędzający
9686919
5
Trasformatore Transformer Transformator
Transformateur
Trasformador
Transformator
9686293
6
Motore Motor Motor Moteur Motor
Silnik
9686921
7
Lampada (4 pz) Lamp (4 pc.) Lampe (4 st.) Lampe (4 pc.) Lámpara (4 pz)
Lampa (4 pz)
9686140
8
Centralina Elect. gearcase Schaltanlage Centrale élect. Centralita
Centralka
9686253
9
Finecorsa Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
Krańcówka
9686952
10
Camme nec. Limit stop cam Nocke Came
Levas n. de car.
Krańcówka
9686547
22
23
P
Tirar para restablecer el funcionamiento
automático.
L
Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra
manual.
KEN
Libro de instrucciones para el usuario
Mantenimiento
Controlar periodicamente la eciencia del desbloqueo manual de emergencia.
Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas
operaciones contactar con un técnico especializado.
El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario vericar periódicamente la e-
ciencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a
causa del desgaste.
Normas de seguridad
No pararse en la zona de movimiento de la puerta.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta.
En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico espe-
cializado.
Maniobra manual desde el interior
Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P hacia
abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta y dar
un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará.
Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente
la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor
en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes
(metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa
especializada y habilitada para tal n.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a
personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina”
y la utilización de componentes originales Benincà.

Transcripción de documentos

L8542368 Rev. 07/08/06 AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE SEZIONALI RESIDENZIALI PULLING AUTOMATIC SYSTEM FOR RESIDENTIAL SECTIONAL DOORS AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES RESIDENCIALES AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS SECCIONALES RESIDENTIALES POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH KEN Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 98/37CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà SpA. Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KEN • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 98/37CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 98/37CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 05/10/2005. Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn (Wytyczna 98/37UE, Załącznik II, Część B) Zakaz użytkowania Producent: Automatismi Benincà SpA. Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KEN • został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny uznanej przez Wytyczną 98/37UE, za zmodyfikowaną; • nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną; • jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE: Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG. ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić jej element składowy, nie uzyska świadectwa identyfikacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej 98/37UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego. Benincà Luigi, Radca prawny Sandrigo 05/10/2005. 4 La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul bordo superiore. min. 40mm It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre el borde superior. Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi. Fig.1 Dati tecnici Technical data KEN Technische Daten Alimentazione Alimentazione motore Potenza assorbita Velocità di trazione Forza trazione/spinta Feed Motor feed Absorbed rating Drive speed Drive/thrust force Speisung Motorspeisung Leistung Zuggeschwindigkeit Zugkraft/Schubkraft 230Vac 24Vdc 160W 6,5/4,8 m/1' 800N Grado di protezione Intermittenza lavoro Temp. funzionamento Rumorosità Peso gruppo motore Peso totale: Degree of protection Jogging Operating temp. Noise level Power unit weight Total weight: Schutzart Betriebsintervall Betriebstemperatur Geräuschentwicklung Gewicht der Motoreinheit Gesamtgewicht: IP40 * -20°C/+70°C <70dB (A) 5,9 kg 11,2kg (PTE) Donnees technique Alimentation Alimentation moteur Puissance absorbée Vitesse de traction Force traction/poussée Indice de protection Intermittence travail Temp. fonctionnement Bruit Poids groupe moteur Poids totale: KEN Dane techniczne Alimentación Alimentación del motor Potencia absorbida Velocidad de tracción Fuerza tracción/empuje Grado de protección Intermitencia de trabajo Temp. de funcionamiento Ruido Peso grupo motor Peso total: Zasilanie Zasilanie silnika Natężemie Prędkość ciągnięcia Siła ciągnięcia/pchania Stopień ochrony Cykliczność pracy Temp. podczas pracy Max. halas Ciężar zepołu silniko-wego Ciężar całkowity: 230Vac 24Vdc 160W 6,5/4,8 m/1' 800N IP40 * -20°C/+70°C <70dB (A) 5,9 kg 11,2kg (PTE) Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - Użytkowanie intensywne Corsa massima Max. course Máx. carrera Max Posuw �� � �� � ��� � ���� �� ���� � ��� �� �� �� � �� �� Max. Hub � � � �� �� � �� � �� �� � �� �� �� �� � Max. Stroke ��� * Datos técnicos �� � Fig.2 5 Fissare il braccio sul filo superiore della porta. Fix the arm to the top edge of the door. Arm an der oberen Kante des Tores befestigen Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte. Fijar el brazo en la arista superior de la puerta. Przymocować ramię do górnej krawędzi bramy Rotaia. Rail. Schiene. Morceau de rail. Guía. Szyna Pattino. Sliding plate. Platte. Plaque. Patín. Regolare Ślizgacz Adjust Vite M6x35 UNI 5931 Screw M6x35 UNI 5931 Schraube M6x35 UNI 5931 Vis M6x35 UNI 5931 Tornillo M6x35 UNI 5931 Śruba M6x35 UNI 5931 Mettere a piombo il braccio. Level the arm. Arm lotrecht stellen. Mettre à plomb le bras. Aplomar bien el brazo. Ustawić ramię w pozycji pionowej Regulieren Régler Regulación Regulowanie Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25. Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25. Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25. Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25. Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25. Ramię dla bram z przeciwwagą art. AU.C25 A porta chiusa lasciare 2 ÷ 3 cm. Keep a distance of 2 ÷ 3 cm when the door is closed. Wenn die Tür geschlossen ist, lassen 2 ÷ 3 cm. Il faut lasser 2 ÷ 3 cm quand la porte est ouvert. Cuando la puerta ésta cerrada, hay que haber 2 ÷ 3 cm. Podczas zamkniętej bramy pozostawić 2 ÷ 3 cm. Fig.14 11 Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KEN. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación. 1. Noticias generales El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes: - la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1); - la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1); - las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares. 2. Montaje actuador a) Introducir la plaqueta P en el perfil de aluminio hasta encarar los agujeros con los de la placa de base B (Fig.3). b) Sujetar el perfil de aluminio a la placa de base con los tres tornillos M6x14 poniendo las arandelas de franja ancha (Fig.4). c) Tensar ligeramente la cadena enroscando la tuerca D1 (Fig.5). N.B.: Una tensión demasiado alta es perjudicial para el automatismo y lo hace ruidoso. d) Apretar a fondo la tuerca D2 (Fig.5). e) Predisponer los estribos de unión al techo, preferentemente cerca del motor (Fig.6). Para la fijación ver la fig.7. f) Anclaje de los estribos de unión al techo con el perfil de guía (Fig.7). g) Anclar el estribo “S” a la pared o al techo con remaches o pernos de expansión. Anclar el perfil al estribo S con el tornillo de cabeza hexagonal M8x80 y la tuerca autoblocante (Fig.8). h) Conectar la barra de arrastre A con el patín de arrastre utilizando el tornillo de cabeza hexagonal M6x20 y la tuerca autoblocante, evitando bloquear la barra. Ajustar la altura del estribo S de manera que, con la puerta cerrada, la barra A esté en posición casi vertical (Fig.9). 3. Ajuste del final de carrera Detener la puerta unos 2cm antes del cierre total e introducir la placa en la cadena a ras de la plancha, como mostrado en la fig.10. Efectuar el ajuste milimétrico aflojando el tornillo V y desplazando el soporte micro S. Repetir la operación en apertura. 4. Ajuste de la velocidad ¡CUIDADO! Esta regulación afecta el nivel de seguridad de la automatización. Verificar que la fuerza aplicada en la cancela sea conforme a lo previsto en las normativas vigentes. Desplazar los faston F1 y F2 para seleccionar la velocidad de marcha (F1) y de deceleración (F2) (Fig.11): F1 Velocidad de marcha: • 20V: 4,8m/1’, velocidad de marcha mínima; • 30V: 6,5m/1’, velocidad de marcha máxima. F2 Velocidad de deceleración: • 15V: velocidad de deceleración mínima; • 20V: velocidad de deceleración máxima. 5. Maniobra manual desde el exterior En las puertas plegables es posible desbloquear la automatización también desde el exterior utilizando el art. AU.MS25 (Fig.12/13). 1 - Aplicar el soporte “S” al patín de arrastre “P” (Fig.12): A Sacar el tornillo M6x25 premontado en el patín y reemplazarlo con uno de los dos tornillos M6x35 incluidos en el kit. B Introducir la tuerca hexagonal estándar D1, incluida en el kit, en el alojamiento previsto y en lugar de la tuerca autoblocante D2 a utilizar para fijar el soporte “F”. C Utilizando el otro tornillo M6x35 y la tuerca autoblocante D3 presente en el blister del soporte de arrastre, completar la fijación del soporte. Evitar un apriete excesivo de este tornillo para no bloquear el movimiento del soporte de arrastre “T”. 2 - Aplicar el cable de desbloqueo al AU.MS25” (Fig.13): A Insertar el cable de metal en el patín de deslizamiento como indicado en la figura 13. B Enroscar el registro sobre el soporte e insertar la vaina. C Fijar la otra extremidad del cable en el dispositivo de desbloqueo utilizado. En la figura se muestra, como ejemplo, la conexión a la manija para puertas de garaje AU.MS . NOTA: se puede utilizar cualquier dispositivo de desbloqueo con cable siempre que disponga de una carrera por lo menos de 15mm. 6. Montajes en puertas basculantes Las basculantes de contrapesos (fig.13) necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particularidades para este último montaje son: • fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta. • aplomar bien dicho brazo. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la utilización de accesorios originales Benincà. 16 � � � � �� � � � � � Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie 1 Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner Tendeur châine Tensor cadena Napinacz łańc. 2 Carro trascinam. Drive trolley Mitnehmerwagen Chariot d'entr. Patín de tracción Wóżek ciągnący 3 Carter Guard Gehäuse Carter Tapa Karter 4 Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon Wał napędzający 5 Trasformatore Transformer Transformator Transformateur Trasformador Transformator 6 Motore Motor Motor Moteur Motor Silnik 7 Lampada (4 pz) Lamp (4 pc.) Lampe (4 st.) Lampe (4 pc.) Lámpara (4 pz) Lampa (4 pz) 8 Centralina Elect. gearcase Schaltanlage Centrale élect. Centralita Centralka 9 Finecorsa Limit stop Endschalter Fin de course Final de carrera Krańcówka Limit stop cam Nocke Came Levas fin. de car. Krańcówka 10 Camme finec. 18 Cod. 9686915 9686917 9686918 9686919 9686293 9686921 9686140 9686253 9686952 9686547 KEN Libro de instrucciones para el usuario L Tirar para restablecer el funcionamiento automático. P Tirar hacia abajo para poder efectuar la maniobra manual. Mantenimiento • Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia. • Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado. • El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste. Normas de seguridad • No pararse en la zona de movimiento de la puerta. • No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta. • En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico especializado. Maniobra manual desde el interior Para desbloquear la automatización y proceder a la maniobra manual basta tirar de la empuñadura P hacia abajo. Para volver seguidamente al funcionamiento automático, empujar la palanquita L hacia la puerta y dar un impulso de apertura o cierre al automatismo el cual se restaurará. Si la automatización se encuentra a una altura con respecto al suelo tal que no se logre alcanzar fácilmente la palanca L, utilizar otro cordelillo con empuñadura. Eliminación de aguas sucias Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada y habilitada para tal fin. Atención Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca Ken El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario