Beninca Aurora Super Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE BASCULANTI
DRAFT AUTOMATION FOR OVERHEAD DOORS
ZUGAUTOMATION FÜR KIPPTORE
AUTOMATION A TRACTION POUR PORTES BASCULANTES
AUTOMATIZACIÓN A TRACCIÓN PARA PUERTAS BASCULANTES
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
L8542006
Rev. 01/98
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Super
3
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore Aurora Super.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie allavanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dellutente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our Aurora Super ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the au-
tomatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effective-
ness and useful life, fully satisfy the final users requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das Aurora Super Steuergehäuse entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen
im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Tech-
nologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur Aurora Super.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce
à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor Aurora Super.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre
eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
4
Fig.1
min. 35 mm
Fig.2
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente
sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and push-
ing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en pous-
sant horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente
sobre el borde superior.
x= min. 35 mm
Rullo guida.
Drive roller.
Führungsrolle.
Rouleau de guidage.
Rueda guía.
Il rullo guida superiore deve trovarsi almeno nella zona curva delle guide
e mai su quella verticale.
The top guide roll must be located in the guides curved area and
never in the vertical area.
An den Segmentoren muß sich die obere Führungsrolle wenigstens im
gebogenen Teil der Führungen und nie im senkrechten befinden.
Le rouleau de guidage supérieur devra se trouver au moins dans la
zone courbe des glissières et jamais sur celle verticale.
La rueda guía superior debe encontrarse al menos en la zona curva de
la guía vertical.
5
1. Notizie generali
Lautomatismo può essere impiegato per basculanti a molle e sezionali; per applicarlo su basculanti a con-
trappesi, necessita di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25).
In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 35 mm (fig. 1);
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig. 1);
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari;
- sui sezionali il rullo guida superiore deve trovarsi almeno nella zona curva delle guide e mai su quella
verticale (fig. 2).
1. General information
This automation can be used for spring and multi-sections overhead doors; in order to be fitted onto
balanceweight overhead doors, a special connection arm (art. AU.C25) will be required.
In any case, following conditions will have to be observed:
- the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 35 mm (fig. 1).
- it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1).
- manual moves must be smooth and regular.
- the top guide roll on the sections must be located in the guides curved area and never in the verti-
cal area (fig. 2).
1. Allgemeine Information
Der Automatismus kann für Federkipptore und Segmentore verwendet werden; zur Anbringung an Kipp-
toren mit Gegengewicht benötigt er einen besonderen Anschlußarm (Teil AU.C25).
Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 35 mm sein (Bild 1).
- das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1).
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
- An den Segmentoren muß sich die obere Führungsrolle wenigstens im gebogenen Teil der Führungen und
nie im senkrechten befinden (Bild 2).
1. Notice générales
L’automatisme peut être utilisé pour des portes basculantes à ressorts et roulantes. Pour l’appliquer
sur les portes basculantes à contrepoids, un bras spécial de liaison est nécessaire (art. AU.C25).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 35 mm (fig.1)
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur (fig. 1).
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
- sur les portes roulantes, le rouleau de guidage supérieur devra se trouver au moins dans la zone
courbe des glissières et jamais sur celle verticale (fig. 2).
1. Noticias generales
El automatismo puede ser empleado para basculantes de muelle y seccionales; para aplicarlo sobre
basculantes de contrapesos, necesita de un brazo especial de ataque (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 35 mm. (fig. 1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior
(fig.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares;
- En las seccionales la rueda guía superior debe encontrarse el menos en la zona curva de la guía y jamás
sobre la guía vertical (fig. 2).
6
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption
Velocità trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction
Forza trazione Drive force Zugkraft Force de traction
Lunghezza totale Total length Gesamtlänge Longeur totale
Dim. gruppo motore Power unit dimensions Maße der Motoreinheit Dimensions du groupe moteur
Altezza max. porta Max. door height Max Torhöhe Hauteur maximum de la porte
Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids du groupe moteur
Peso tot. gr. a catena Chain unit total weight Gesamtgewicht der Ketteneinheit Poids total du groupe à chaine
V AC
mA
m/1'
N
m
mm
m
Kg
Kg
230
Dati tecnici
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Fuerza de tracción
Longitud total
Dimensiones grupo motor
Altura máxima de puerta
Peso grupo motor
Peso total grupo de cadena
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique
Aurora Super
15
6,5
800
3,5
380x200xh84
2,5*
7
16
* È possibile azionare porte di altezza superiore richiedendo larticolo AU.PT.
* Higher doors can be controlled, by requesting the item AU.PT.
* Es können höhere Türen angetrieben werden, wenn Artikel AU.PT angefordert werden.
* Il est possible dactionner des portes ayant une hauteur supérieure en commandant larticle AU.PT.
* Es posible accionar puertas de altura superior requiriendo articulo AU.PT.
Riferimento targhetta sullazionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
7
2. Caratteristiche generali
Dotato di una linea slanciata ed elegante, Aurora Super, realizzato interamente in alluminio anodizzato,
diventa un piacevole elemento darredo facilmente collocabile in qualsiasi tipo dambiente.
Aurora Super è dotato di luce di cortesia, finecorsa magnetici facili da regolare e di un dispositivo di sicurez-
za che assicura larresto immediato della porta al minimo contatto con ostacoli.
La sua silenziosità e linstallazione facile e rapida completano le caratteristiche peculiari di questo automa-
tismo.
2. General features
Aurora Super, with its slender and elegant shape, made entirely in anodised aluminium, can be a nice
piece of furniture which can be easily placed in any room.
Aurora Super has got a courtesy light, magnetic limit stops easy to adjust and a safety device which
grants the immediate door stop at the min. contact with an obstacle.
Its silentness and the easy and quick installation make the special features of this automation com-
plete.
2. Allgemeine Eigenshaften
Der schlanke und elegante Kasten, Aurora Super, der ganz aus eloxiertem Aluminium besteht, wird zu
einem hübschen Einrichtungsgegenstand, der in jeder Umgebung leicht unterzubringen ist.
Der Aurora Super ist mit Motoranlaßlicht, leicht einstellbaren magnetischen Endshaltern und einer
Sichereitsvorrichtung ausgerüstet, die den sofortigen Halt des Tores bei der geringsten Berührung eines Hin-
dernisses sichert.
Seine Lautlosigkeit und seine leichte und schnelle Anbringung vervollständigen die besonderen Eigenschaften
dieses Automatismus.
2. Caractéristiques générales
La ligne du Aurora Super réalisée entièrement en aluminium anodisé est élancée et élégante. Ce der-
nier devient ainsi un élément dameublement agréable pouvant être facilement installé quel que soit le
type dintérieur.
Le Aurora Super est équipé dun plafonnier, de fin de course magnétiques de réglage facile et dun
dispositif de sécurité qui assure larrêt immediat de la porte au moindre contact avec des obstacles.
Son silence ainsi que son installation rapide et facile complètent les caractéristiques particulières de
cet automatisme.
2. Características generales
Dotado de una línea desenvuelta y elegante, el Aurora Super, realizado totalmente en aluminio anodizado,
resulta un agradable elemento decorativo fácilmente colocable en cualquier tipo de ambiente.
El Aurora Super está provisto de luz de cortesía, finales de carrera magnéticos fáciles de regular y de un
dispositivo de seguridad que asegura la parada inmediata de la puerta al mínimo contacto con obstáculos.
Su silenciosidad y la instalación fácil y rápida completan las características peculiares de este automatismo.
8
Fig.3
Fig.4
Fig.5
A
S
A
R
S
S
R
R
FCC
Freccia rivolta verso lalto.
Arrow up oriented.
Nach oben weisender Pfeil.
Flèche dirigée vers le haut.
Flecha puesta en sentido hacia arriba.
Il cavo deve uscire verso il motore.
Cable must go to the motor.
Das Kabel muß gegen den Motor austreten.
Le cable doit sortir vers le moteur.
El cable debe salir a traves del motor.
118 mm
L
D
P
R
F
380 mm
200 mm
S
FCA
H
H
11
dem längeren Draht einführen. Siehe Bild 5.
Anmerkung
: Prüfen Sie, ob der Pfeil mit der Aufschrift ALTO an
die Decke weist, wenn der Automatismus angebracht worden ist.
3.4
Den Mitnehmerwagen C in Schiene R einfügen und Kette im Mitnehmerwagen einziehen und darauf
achten, daß das an dieser angebrachte Plättchen P an der Freigabeseite S ist, Bild 6.
3.5
Kette in das Ritzel des Kettenspanners T und diesen in die Schiene R einfügen (prüfen, ob die zwei
Schrauben V da sind), siehe Bild 7.
3.6
Kette mittels vorangebrachten Anschlußstückes (Bild 8) zusammenfügen und sie durch Anziehen der
Mutter D (Bild 7) spannen.
3. Assemblage de louvre porte
3.1 Insérer la chaîne dans le pignon moteur P. Insérer ensuite un morceau de rail en aluminium R entre
la patte de serrage S et de celle à angle L (après avoir desserré les huit écrous D) voir fig. 3. Durant cette
phase, veuillez vous assurer que le rail sinsère dans la fente appropriée F.
3.2 Insérer les pattes de fixation au plafond A dans le rail R le plus près possible du moteur et serrer
les écrous (fig. 4).
3.3 Insèrer le fin de course douverture F.C.O. (celui avec le fil le plus court) dans la fente appropriée
du rail. Joindre les deux morceaux de rail R au moyen des deux pattes de serrage S. Insérer aussi le fin
de course de fermeture F.C.F. (celui avec le fil le plus long). Voir fig. 5. N.B. Contrôler que la flèche avec
linscription ALTO soit dirigée vers le plafond lorsque lautomation est instalée.
3.4 Insérer le chariot dentraînement C dans le rail R et enfiler la chaîne dans ce dernier en ayant soin
que la plaque P placée sur celle-ci soit du côté du déblocage S (fig. 6).
3.5 Passer la chaîne dans le pignon du tendeur de chaîne T et insérer ce dernier dans le rail R (contôler
que les deux vis soient présentes). Voir fig. 7.
3.6 Joindre la chaîne au moyen du joint déjà prémonté (fig. 8) et la tendre en serrant l’écrou D (fig. 7).
3. Ensamblaje del abrepuerta
3.1 Insertar la cadena en el piñón del motor P; insertar después un tramo de guía de aluminio R entre la
pletina de enganche S y la angular L (luego de haber aflojado las 8 tuercas D), véase fig.3. Durante esta fase
asegurarse de que la guía se inserta en la correspondiente embocadura F.
3.2 Insertar las pletinas de anclaje al techo A en la guía R lo más cerca posible del motor y apretar las
tuercas (fig. 4).
3.3 Insertar el final de carrera de apertura F.C.A (con el cable más corto) en la correspondiente canaleta de
la guía. Ensamblar los dos tramos de guía R mediante dos pletinas de acoplamiento S. Insertar también el
final de carrera de cierre F.C.C (con el cable más largo) Véase fig. 5. Nota: Comprobar que la flecha que pone
ALTO señale hacia el techo una vez montada la automatización.
3.4 Insertar el patín de tracción C en la guía R y acoplar la cadena en esta última teniendo cuidado de que
la pieza de enclavamiento P puesta sobre la guía esté situada en la parte del desbloqueo S (fig.6).
3.5 Pasar la cadena por el piñón del tensor de cadena T e insertar este último en la guía R (comprobar que
estén presentes los dos tornillos V). Véase fig. 7.
3.6 Unir la cadena mediante la presilla ya premontada (fig. 8) y tensionarla apretando la tuerca D (fig. 7).
14
Fig.13
Fig.12
B
=
=
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Cavo di acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Corde en acier.
Cable de acero.
Capocorda.
Cable terminal.
Kabelverbinder.
Extrémité de la corde.
Terminal del cable.
Guaina.
Sheath.
Hülse.
Gaine.
Guaina.
Capocorda.
Cable terminal.
Kabelverbinder.
Extrémité de la corde.
Terminal del cable.
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Staffa.
Support.
Stütze.
Support.
Soporte.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Manilla con placa.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Kit sblocco a filo art. AU.MS25.
Wire release Art. AU.MS25.
Freigabe über Draht, AU.MS25.
Déblocage à fil art. AU.MS25.
Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25.
Rosetta 3.2x7 UNI 6592.
Washer 3.2x7 UNI 6592.
Scheibe 3.2x7 UNI 6592.
Rondelle 3.2x7 UNI 6592.
Arandela 3.2x7 UNI 6592.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
15
4. Puesta en marcha
4.1 Fijar la placa M sobre el dintel o sobre el techo lo más cerca posible de la puerta según las indicaciones
de las fig. 9 y 10. Comprobar la posición de las plaquitas de seguridad P. NOTA: En el caso del montaje según
la fig. 9 el espacio mínimo entre la puerta y el techo debe ser de 75 mm.
4.2 Fijar la pletina de suspensión A al techo y colgar finalmente el abrepuerta según la fig. 11.
4.3 Fijar las escuadras del brazo guía sobre el centro de la puerta ajustándose a la arista superior del tubo
(fig.12).
4.4 Acoplar el brazo de tracción B a la escuadra mediante el tornillo y la tuerca autoblocante M6 (suministra-
da) evitando bloquear al proprio brazo (fig.12).
5. Regolazione finecorsa
La regolazione dei finecorsa avviene semplicemente traslando questi ultimi sulla rotaia di una quantità pari
alla modifica da apportare alla corsa della porta. N.B.: In chiusura il finecorsa fornisce il consenso per un
rallentamento il cui tempo è regolabile dalla centralina in modo da ottenere sempre una chiusura dolce ma
sicura.
5. Limit stops adjustment
The limit stops adjustment is carried out by simply translating them onto the rail up to reach the desired
modified door stroke. P.N. During the closing phase the limit stops activate the gate slowing down by
a time which is adjusted through the gearcase so as to get always a smooth and safe closure.
5. Regulierung der Endschalter
Die Regulierung der Endschalter geschieht einfach, indem diese auf der Schiene um einen Wert verscho-
ben werden, der dem der Änderung des Torlaufes gleich ist.
Anmerkung
: beim Schließen gibt der Endschalter
die Genehmigung zu einer Verlangsamung, deren Zeit vom Steuergehäuse so eigestellt werden kann, daß
immer sanft, doch sicher geschlossen wird.
5. Réglage des fins de course
Le réglage des fins de course advient simplement en les déplaçant par translation dune quantité égale
à la modification à apporter à la course de la porte. N.B. Lors de la fermeture, le fin de course fournit le
consentement pour un ralentissement dont le temps est réglable à partir de la centrale de façon à obtenir
toujours une fermeture douce mais sûre.
5. Regulación de finales de carrera
La regulación de los finales de carrera se realiza simplemente trasladando estos últimos sobre la guía una
distancia igual a la de modificación aportada en el desplazamieno de la puerta. NOTA: En el cierre el final de
carrera permite una ralentizacíon cuyo tiempo es regulable desde la centralita de tal forma que se pueda
obtener siempre un cierre suave pero seguro.
6. Sblocco manuale
Lo sblocco manuale è possibile tramite rotazione dellapposita leva o da maniglia secondo fig. 13.
N.B.: Per ristabilire il funzionamento portare manualmente la porta a metà corsa ed azionare il motore; il
bloccaggio avverrà automaticamente.
16
Fig.14
Fig.16
500 max
Montare il braccio in posizione abbastanza verticale in modo da ottenere
una piccola forza verso lalto.
Assemble the arm vertically so as to obtain a force up-oriented.
Arm ziemlich senkrecht anbringen, um eine kleine Kraft nach oben zu
erhalten.
Monter le bras en position suffisamment verticale de façon à obte-
nir une petite force vers le haut.
Montar el brazo en posición suficientemente vertical a fin de obtener
una pequeña fuerza desde arriba.
Mettere a piombo il braccio.
Level the arm.
Arm lotrecht stellen.
Mettre à plomb le bras.
Aplomar bien el brazo.
Braccio regolabile art. AU.25.
Special arm art. AU.25.
Sonderarm, Teil AU.25.
Bras spécial art. AU.25.
Brazo regulable art. AU.25.
Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25.
Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25.
Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25.
Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25.
Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25.
Rotaia.
Rail.
Schiene.
Morceau de rail.
Guía.
Fig.15
Fissare il braccio sul filo superiore della porta.
Fix the arm to the top edge of the door.
Arm an der oberen Kante des Tores befestigen
Fixer le bras sur larête supérieure de la porte.
Fijar el brazo en la arista superior de la puerta.
Pattino.
Sliding plate.
Platte.
Plaque.
Patín.
Regolare
Adjust
Regulieren
Régler
Regulación
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
Dado M6 UNI 7473
Nut M6 UNI 7473
Mutter M6 UNI 7473
Ecrou M6 UNI 7473
Tuerca M6 UNI 7473
Vite M6x35 UNI 5931
Screw M6x35 UNI 5931
Schraube M6x35 UNI 5931
Vis M6x35 UNI 5931
Tornillo M6x35 UNI 5931
17
6. Manual release
The manual release is carried out by rotating the suitable lever or handle as per fig. 13. P.N. In order
to make it work again, move manually the door by half of its stroke and start the motor: the locking will
take place automatically.
6. Freigabe von Hand
Die Freigabe von Hand ist durch Drehen des Extrahebels oder durch Griff gemäß Bild 13 möglich.
Um den Betrieb wiederherzustellen, bringe man das Tor mit der Hand auf halben Hub und betätige den
Motor; die Sperrung geschieht automatisch.
6. Déblocage manuel
Le déblocage manuel est possible par lintermédiaire de la rotation du levier approprié ou de la poi-
gnée selon la fig. 13. N.B. Pour rétablir le fonctionnement automatique, positionner manuellement la porte
à la moitié de la course et actionner le moteur: le blocage se fera automatiquement.
6. Desbloqueo manual
El desbloqueo manual es posible mediante rotación de la correspondiente leva o de la manilla según la fig.
13. NOTA: Para restablecer el funcionamiento llevar manualmente la puerta a mitad del recorrido y accionar el
motor; el desbloqueo se producirá automáticamente.
7. Montaggi particolari
7.1 Sezionali: montare il braccio in posizione abbastanza verticale in modo da ottenere una piccola forza
verso lalto (fig. 14).
7.2 Architrave molto grosso (fig. 15): utilizzare il braccio speciale art. AU.25.
7.3 Basculante a contrappesi (fig. 16): le basculanti a contrappesi necessitano dellapposito braccio art.
AU.C25. Unici accorgimenti per il montaggio di questultimo sono:
- fissare il braccio sul filo superiore della porta
- mettere a piombo il braccio stesso.
7. Parts assembling
7.1 Sections: assemble the arm vertically so as to obtain a force up-oriented (fig. 14).
7.2 Big lintels (fig. 15): use the special arm art. AU.25.
7.3 Overhead door with balanceweights (fig. 16): these doors need the special arm art. AU.C25.
In order to assemble it make sure that:
- the arm is fixed to the top edge of the door.
- the arm is levelled.
7. Sonderanbringungen
7.1
Segmentore: Arm ziemlich senkrecht anbringen, um eine kleine Kraft nach oben zu erhalten (Bild 14).
7.2
Sehr dicke Stürze (Bild 15): verwende man den Sonderarm, Teil. AU.25.
7.3
Kipptor mit Gegengewichten (Bild 16): Kipptore mit Gegengewichten erfordern den Sonderarm Teil.
AU.C25. Bei seiner Anbringung ist nur zu beachten:
18
- Arm an der oberen Kante des Tores befestigen,
- Arm lotrecht stellen.
7. Montage particulièrs
7.1 Portes roulantes: monter le bras en position suffisamment verticale de façon à obtenir une petite
force vers le haut (fig. 14).
7.2 Trés gros linteau (fig. 15): utiliser le bras spécial art. AU.25
7.3 Portes basculantes à contrepoids (fig. 16): les portes basculantes à contrepoids nécessitent un
bras approprié art. AU.C25. Les seuls moyens pour le montage de ce dernier sont:
- fixer le bras sur larête supérieure de la porte;
- mettre à plomb le bras même.
7. Montajes especiales
7.1 Seccionales: montar el brazo en posición suficientemente vertical a fin de obtener una pequeña fuerza
arriba (fig.14).
7.2 Dintel muy profundo (fig.15): utilizar el brazo especial art. AU.25.
7.3 Las basculantes de contrapesos necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas
particularidades para este último montaje son:
- fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta.
- aplomar bien dicho brazo.
19
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dellimpianto alla normativa UNI 8612 e lutilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent-
spricht.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police dassurance R.C. réponde à deventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de acceso-
rios originales Benincà.
21
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686144
9686143
9686136
9686137
9686145
9686138
9686146
9686140
9686141
7
8
9
Tendicatena
Rotaia
Carro di trascinamento
Carter
Pignone
Trasformatore
Motore
Lampada
Centralina
Tensor de cadena
Guía
Patín de tracción
Protección
Engranaje
Trasformador
Motor
Lámpara
Centralita
Chain tightener
Rail
Drive trolley
Guard
Gear
Transformer
Motor
Lamp
Electronic control card
Kettenspanner
Schiene
Mitnehmerwagen
Gehäuse
Zahnrad
Trasformator
Motor
Lampe
Elektronische Deckel
Tendeur de chaîne
Rail
Chariot dentraînement
Carter
Engrenage
Trasformateur
Moteur
Lampe
Fiche électronique

Transcripción de documentos

L8542006 Rev. 01/98 ® AUTOMATISMI PER CANCELLI AUTOMAZIONE A TRAINO PER PORTE BASCULANTI DRAFT AUTOMATION FOR OVERHEAD DOORS ZUGAUTOMATION FÜR KIPPTORE AUTOMATION A TRACTION POUR PORTES BASCULANTES AUTOMATIZACIÓN A TRACCIÓN PARA PUERTAS BASCULANTES Super Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Introduzione Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore Aurora Super. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. Introduction Thank you for choosing our Aurora Super ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das Aurora Super Steuergehäuse entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur Aurora Super. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor Aurora Super. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación. 3 min. 35 mm La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul bordo superiore. It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge. Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt. La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur. La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre el borde superior. Fig.1 x= min. 35 mm Il rullo guida superiore deve trovarsi almeno nella zona curva delle guide e mai su quella verticale. The top guide roll must be located in the guides curved area and never in the vertical area. An den Segmentoren muß sich die obere Führungsrolle wenigstens im gebogenen Teil der Führungen und nie im senkrechten befinden. Le rouleau de guidage supérieur devra se trouver au moins dans la zone courbe des glissières et jamais sur celle verticale. La rueda guía superior debe encontrarse al menos en la zona curva de la guía vertical. Rullo guida. Drive roller. Führungsrolle. Rouleau de guidage. Rueda guía. 4 Fig.2 1. Notizie generali L’automatismo può essere impiegato per basculanti a molle e sezionali; per applicarlo su basculanti a contrappesi, necessita di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni: - la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 35 mm (fig. 1); - la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig. 1); - le manovre manuali devono risultare dolci e regolari; - sui sezionali il rullo guida superiore deve trovarsi almeno nella zona curva delle guide e mai su quella verticale (fig. 2). 1. General information This automation can be used for spring and multi-sections overhead doors; in order to be fitted onto balanceweight overhead doors, a special connection arm (art. AU.C25) will be required. In any case, following conditions will have to be observed: - the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 35 mm (fig. 1). - it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1). - manual moves must be smooth and regular. - the top guide roll on the sections must be located in the guides curved area and never in the vertical area (fig. 2). 1. Allgemeine Information Der Automatismus kann für Federkipptore und Segmentore verwendet werden; zur Anbringung an Kipptoren mit Gegengewicht benötigt er einen besonderen Anschlußarm (Teil AU.C25). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden: - Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 35 mm sein (Bild 1). - das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1). - Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein. - An den Segmentoren muß sich die obere Führungsrolle wenigstens im gebogenen Teil der Führungen und nie im senkrechten befinden (Bild 2). 1. Notice générales L’automatisme peut être utilisé pour des portes basculantes à ressorts et roulantes. Pour l’appliquer sur les portes basculantes à contrepoids, un bras spécial de liaison est nécessaire (art. AU.C25). Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises: - la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 35 mm (fig.1) - la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur (fig. 1). - les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières. - sur les portes roulantes, le rouleau de guidage supérieur devra se trouver au moins dans la zone courbe des glissières et jamais sur celle verticale (fig. 2). 1. Noticias generales El automatismo puede ser empleado para basculantes de muelle y seccionales; para aplicarlo sobre basculantes de contrapesos, necesita de un brazo especial de ataque (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes: - la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 35 mm. (fig. 1); - la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1); - las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares; - En las seccionales la rueda guía superior debe encontrarse el menos en la zona curva de la guía y jamás sobre la guía vertical (fig. 2). 5 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación V AC Assorbimento Absorbed rating Aufnahme Absorption Absorción mA 15 Velocità trazione Drive speed Zuggeschwindigkeit Vitesse de traction Velocidad de tracción m/1' 6,5 Forza trazione Drive force Zugkraft Force de traction Fuerza de tracción N 800 Lunghezza totale Total length Gesamtlänge Longeur totale Longitud total m Dim. gruppo motore Power unit dimensions Maße der Motoreinheit Dimensions du groupe moteur Dimensiones grupo motor mm Altezza max. porta Max. door height Max Torhöhe Hauteur maximum de la porte Altura máxima de puerta m Peso gruppo motore Power unit weight Gewicht der Motoreinheit Poids du groupe moteur Peso grupo motor Kg 7 Peso tot. gr. a catena Chain unit total weight Gesamtgewicht der Ketteneinheit Poids total du groupe à chaine Peso total grupo de cadena Kg 16 Riferimento targhetta sull’azionamento Voir la plaque sur le motoréducteur See operation plate Referencia tarjeta sobre el accionamiento Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe * È possibile azionare porte di altezza superiore richiedendo l’articolo AU.PT. * Higher doors can be controlled, by requesting the item AU.PT. * Es können höhere Türen angetrieben werden, wenn Artikel AU.PT angefordert werden. * Il est possible d’actionner des portes ayant une hauteur supérieure en commandant l’article AU.PT. * Es posible accionar puertas de altura superior requiriendo articulo AU.PT. 6 Aurora Super 230 3,5 380x200xh84 2,5* 2. Caratteristiche generali Dotato di una linea slanciata ed elegante, Aurora Super, realizzato interamente in alluminio anodizzato, diventa un piacevole elemento d’arredo facilmente collocabile in qualsiasi tipo d’ambiente. Aurora Super è dotato di luce di cortesia, finecorsa magnetici facili da regolare e di un dispositivo di sicurezza che assicura l’arresto immediato della porta al minimo contatto con ostacoli. La sua silenziosità e l’installazione facile e rapida completano le caratteristiche peculiari di questo automatismo. 2. General features Aurora Super, with its slender and elegant shape, made entirely in anodised aluminium, can be a nice piece of furniture which can be easily placed in any room. Aurora Super has got a courtesy light, magnetic limit stops easy to adjust and a safety device which grants the immediate door stop at the min. contact with an obstacle. Its silentness and the easy and quick installation make the special features of this automation complete. 2. Allgemeine Eigenshaften Der schlanke und elegante Kasten, Aurora Super, der ganz aus eloxiertem Aluminium besteht, wird zu einem hübschen Einrichtungsgegenstand, der in jeder Umgebung leicht unterzubringen ist. Der Aurora Super ist mit Motoranlaßlicht, leicht einstellbaren magnetischen Endshaltern und einer Sichereitsvorrichtung ausgerüstet, die den sofortigen Halt des Tores bei der geringsten Berührung eines Hindernisses sichert. Seine Lautlosigkeit und seine leichte und schnelle Anbringung vervollständigen die besonderen Eigenschaften dieses Automatismus. 2. Caractéristiques générales La ligne du Aurora Super réalisée entièrement en aluminium anodisé est élancée et élégante. Ce dernier devient ainsi un élément d’ameublement agréable pouvant être facilement installé quel que soit le type d’intérieur. Le Aurora Super est équipé d’un plafonnier, de fin de course magnétiques de réglage facile et d’un dispositif de sécurité qui assure l’arrêt immediat de la porte au moindre contact avec des obstacles. Son silence ainsi que son installation rapide et facile complètent les caractéristiques particulières de cet automatisme. 2. Características generales Dotado de una línea desenvuelta y elegante, el Aurora Super, realizado totalmente en aluminio anodizado, resulta un agradable elemento decorativo fácilmente colocable en cualquier tipo de ambiente. El Aurora Super está provisto de luz de cortesía, finales de carrera magnéticos fáciles de regular y de un dispositivo de seguridad que asegura la parada inmediata de la puerta al mínimo contacto con obstáculos. Su silenciosidad y la instalación fácil y rápida completan las características peculiares de este automatismo. 7 P 38 0m m R D S L 118 mm F 200 mm Fig.3 H A R S A Fig.4 R Il cavo deve uscire verso il motore. Cable must go to the motor. Das Kabel muß gegen den Motor austreten. Le cable doit sortir vers le moteur. El cable debe salir a traves del motor. S H FCC S FCA R Fig.5 8 Freccia rivolta verso l’alto. Arrow up oriented. Nach oben weisender Pfeil. Flèche dirigée vers le haut. Flecha puesta en sentido hacia arriba. dem längeren Draht einführen. Siehe Bild 5. Anmerkung: Prüfen Sie, ob der Pfeil mit der Aufschrift ALTO an die Decke weist, wenn der Automatismus angebracht worden ist. 3.4 Den Mitnehmerwagen C in Schiene R einfügen und Kette im Mitnehmerwagen einziehen und darauf achten, daß das an dieser angebrachte Plättchen P an der Freigabeseite S ist, Bild 6. 3.5 Kette in das Ritzel des Kettenspanners T und diesen in die Schiene R einfügen (prüfen, ob die zwei Schrauben V da sind), siehe Bild 7. 3.6 Kette mittels vorangebrachten Anschlußstückes (Bild 8) zusammenfügen und sie durch Anziehen der Mutter D (Bild 7) spannen. 3. Assemblage de l’ouvre porte 3.1 Insérer la chaîne dans le pignon moteur P. Insérer ensuite un morceau de rail en aluminium R entre la patte de serrage S et de celle à angle L (après avoir desserré les huit écrous D) voir fig. 3. Durant cette phase, veuillez vous assurer que le rail s’insère dans la fente appropriée F. 3.2 Insérer les pattes de fixation au plafond A dans le rail R le plus près possible du moteur et serrer les écrous (fig. 4). 3.3 Insèrer le fin de course d’ouverture F.C.O. (celui avec le fil le plus court) dans la fente appropriée du rail. Joindre les deux morceaux de rail R au moyen des deux pattes de serrage S. Insérer aussi le fin de course de fermeture F.C.F. (celui avec le fil le plus long). Voir fig. 5. N.B. Contrôler que la flèche avec l’inscription ALTO soit dirigée vers le plafond lorsque l’automation est instalée. 3.4 Insérer le chariot d’entraînement C dans le rail R et enfiler la chaîne dans ce dernier en ayant soin que la plaque P placée sur celle-ci soit du côté du déblocage S (fig. 6). 3.5 Passer la chaîne dans le pignon du tendeur de chaîne T et insérer ce dernier dans le rail R (contôler que les deux vis soient présentes). Voir fig. 7. 3.6 Joindre la chaîne au moyen du joint déjà prémonté (fig. 8) et la tendre en serrant l’écrou D (fig. 7). 3. Ensamblaje del abrepuerta 3.1 Insertar la cadena en el piñón del motor P; insertar después un tramo de guía de aluminio R entre la pletina de enganche S y la angular L (luego de haber aflojado las 8 tuercas D), véase fig.3. Durante esta fase asegurarse de que la guía se inserta en la correspondiente embocadura F. 3.2 Insertar las pletinas de anclaje al techo A en la guía R lo más cerca posible del motor y apretar las tuercas (fig. 4). 3.3 Insertar el final de carrera de apertura F.C.A (con el cable más corto) en la correspondiente canaleta de la guía. Ensamblar los dos tramos de guía R mediante dos pletinas de acoplamiento S. Insertar también el final de carrera de cierre F.C.C (con el cable más largo) Véase fig. 5. Nota: Comprobar que la flecha que pone ALTO señale hacia el techo una vez montada la automatización. 3.4 Insertar el patín de tracción C en la guía R y acoplar la cadena en esta última teniendo cuidado de que la pieza de enclavamiento P puesta sobre la guía esté situada en la parte del desbloqueo S (fig.6). 3.5 Pasar la cadena por el piñón del tensor de cadena T e insertar este último en la guía R (comprobar que estén presentes los dos tornillos V). Véase fig. 7. 3.6 Unir la cadena mediante la presilla ya premontada (fig. 8) y tensionarla apretando la tuerca D (fig. 7). 11 = = B Fig.12 Capocorda. Cable terminal. Kabelverbinder. Extrémité de la corde. Terminal del cable. Cavo di acciaio. Steel cable. Stahlkabel. Corde en acier. Cable de acero. Capocorda. Cable terminal. Kabelverbinder. Extrémité de la corde. Terminal del cable. Registro. Register. Regulierung. Réglage. Reglaje. Sblocca. Unblock. Freigabe. Déblocage. Desbloquea. Rosetta per M8 DIN 6798E. Washer M8 DIN 6798E. Scheibe M8 DIN 6798E. Rondelle M8 DIN 6798E. Arandela para M8 DIN 6798E. Rosetta 3.2x7 UNI 6592. Washer 3.2x7 UNI 6592. Scheibe 3.2x7 UNI 6592. Rondelle 3.2x7 UNI 6592. Arandela 3.2x7 UNI 6592. Rosetta 9x24 UNI 6593. Washer 9x24 UNI 6593. Scheibe 9x24 UNI 6593. Rondelle 9x24 UNI 6593. Arandela 9x24 UNI 6593. Staffa. Support. Stütze. Support. Soporte. Morsetto. Clamp. Klammer. Étau. Perrillo. Maniglia con piastra. Handle with plate. Handgriff mit Platte. Manette avec plaque. Manilla con placa. Kit sblocco a filo art. AU.MS25. Wire release Art. AU.MS25. Freigabe über Draht, AU.MS25. Déblocage à fil art. AU.MS25. Kit de desbloqueo por cable art. AU.MS25. Vite M8x10 UNI 5739. Screw M8x10 UNI 5739. Schraube M8x10 UNI 5739. Vis M8x10 UNI 5739. Tornillo M8x10 UNI 5739. Fig.13 14 Guaina. Sheath. Hülse. Gaine. Guaina. 4. Puesta en marcha 4.1 Fijar la placa M sobre el dintel o sobre el techo lo más cerca posible de la puerta según las indicaciones de las fig. 9 y 10. Comprobar la posición de las plaquitas de seguridad P. NOTA: En el caso del montaje según la fig. 9 el espacio mínimo entre la puerta y el techo debe ser de 75 mm. 4.2 Fijar la pletina de suspensión A al techo y colgar finalmente el abrepuerta según la fig. 11. 4.3 Fijar las escuadras del brazo guía sobre el centro de la puerta ajustándose a la arista superior del tubo (fig.12). 4.4 Acoplar el brazo de tracción B a la escuadra mediante el tornillo y la tuerca autoblocante M6 (suministrada) evitando bloquear al proprio brazo (fig.12). 5. Regolazione finecorsa La regolazione dei finecorsa avviene semplicemente traslando questi ultimi sulla rotaia di una quantità pari alla modifica da apportare alla corsa della porta. N.B.: In chiusura il finecorsa fornisce il consenso per un rallentamento il cui tempo è regolabile dalla centralina in modo da ottenere sempre una chiusura dolce ma sicura. 5. Limit stops adjustment The limit stops adjustment is carried out by simply translating them onto the rail up to reach the desired modified door stroke. P.N. During the closing phase the limit stops activate the gate slowing down by a time which is adjusted through the gearcase so as to get always a smooth and safe closure. 5. Regulierung der Endschalter Die Regulierung der Endschalter geschieht einfach, indem diese auf der Schiene um einen Wert verschoben werden, der dem der Änderung des Torlaufes gleich ist. Anmerkung: beim Schließen gibt der Endschalter die Genehmigung zu einer Verlangsamung, deren Zeit vom Steuergehäuse so eigestellt werden kann, daß immer sanft, doch sicher geschlossen wird. 5. Réglage des fins de course Le réglage des fins de course advient simplement en les déplaçant par translation d’une quantité égale à la modification à apporter à la course de la porte. N.B. Lors de la fermeture, le fin de course fournit le consentement pour un ralentissement dont le temps est réglable à partir de la centrale de façon à obtenir toujours une fermeture douce mais sûre. 5. Regulación de finales de carrera La regulación de los finales de carrera se realiza simplemente trasladando estos últimos sobre la guía una distancia igual a la de modificación aportada en el desplazamieno de la puerta. NOTA: En el cierre el final de carrera permite una ralentizacíon cuyo tiempo es regulable desde la centralita de tal forma que se pueda obtener siempre un cierre suave pero seguro. 6. Sblocco manuale Lo sblocco manuale è possibile tramite rotazione dell’apposita leva o da maniglia secondo fig. 13. N.B.: Per ristabilire il funzionamento portare manualmente la porta a metà corsa ed azionare il motore; il bloccaggio avverrà automaticamente. 15 Montare il braccio in posizione abbastanza verticale in modo da ottenere una piccola forza verso l’alto. Assemble the arm vertically so as to obtain a force up-oriented. Arm ziemlich senkrecht anbringen, um eine kleine Kraft nach oben zu erhalten. Monter le bras en position suffisamment verticale de façon à obtenir une petite force vers le haut. Montar el brazo en posición suficientemente vertical a fin de obtener una pequeña fuerza desde arriba. Fig.14 Braccio regolabile art. AU.25. Special arm art. AU.25. Sonderarm, Teil AU.25. Bras spécial art. AU.25. Brazo regulable art. AU.25. Rotaia. Rail. Schiene. Morceau de rail. Guía. Pattino. Sliding plate. Platte. Plaque. Patín. Regolare Adjust Regulieren Régler Regulación Fig.15 500 max Vite M6x35 UNI 5931 Screw M6x35 UNI 5931 Schraube M6x35 UNI 5931 Vis M6x35 UNI 5931 Tornillo M6x35 UNI 5931 Fissare il braccio sul filo superiore della porta. Fix the arm to the top edge of the door. Arm an der oberen Kante des Tores befestigen Fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte. Fijar el brazo en la arista superior de la puerta. Vite M6x35 UNI 5931 Screw M6x35 UNI 5931 Schraube M6x35 UNI 5931 Vis M6x35 UNI 5931 Tornillo M6x35 UNI 5931 Dado M6 UNI 7473 Nut M6 UNI 7473 Mutter M6 UNI 7473 Ecrou M6 UNI 7473 Tuerca M6 UNI 7473 Mettere a piombo il braccio. Level the arm. Arm lotrecht stellen. Mettre à plomb le bras. Aplomar bien el brazo. Braccio per porte a contrappesi art. AU.C25. Overhead doors with balanceweights: special arm art. AU.C25. Kipptor mit Gegengewichten: Sonderarm, Teil AU.C25. Portes basculantes à contrepoids: bras spécial art. AU.C25. Brazo para puerta de contrapesos art. AU.C25. Fig.16 16 6. Manual release The manual release is carried out by rotating the suitable lever or handle as per fig. 13. P.N. In order to make it work again, move manually the door by half of its stroke and start the motor: the locking will take place automatically. 6. Freigabe von Hand Die Freigabe von Hand ist durch Drehen des Extrahebels oder durch Griff gemäß Bild 13 möglich. Um den Betrieb wiederherzustellen, bringe man das Tor mit der Hand auf halben Hub und betätige den Motor; die Sperrung geschieht automatisch. 6. Déblocage manuel Le déblocage manuel est possible par l’intermédiaire de la rotation du levier approprié ou de la poignée selon la fig. 13. N.B. Pour rétablir le fonctionnement automatique, positionner manuellement la porte à la moitié de la course et actionner le moteur: le blocage se fera automatiquement. 6. Desbloqueo manual El desbloqueo manual es posible mediante rotación de la correspondiente leva o de la manilla según la fig. 13. NOTA: Para restablecer el funcionamiento llevar manualmente la puerta a mitad del recorrido y accionar el motor; el desbloqueo se producirá automáticamente. 7. Montaggi particolari 7.1 Sezionali: montare il braccio in posizione abbastanza verticale in modo da ottenere una piccola forza verso l’alto (fig. 14). 7.2 Architrave molto grosso (fig. 15): utilizzare il braccio speciale art. AU.25. 7.3 Basculante a contrappesi (fig. 16): le basculanti a contrappesi necessitano dell’apposito braccio art. AU.C25. Unici accorgimenti per il montaggio di quest’ultimo sono: - fissare il braccio sul filo superiore della porta - mettere a piombo il braccio stesso. 7. Parts assembling 7.1 Sections: assemble the arm vertically so as to obtain a force up-oriented (fig. 14). 7.2 Big lintels (fig. 15): use the special arm art. AU.25. 7.3 Overhead door with balanceweights (fig. 16): these doors need the special arm art. AU.C25. In order to assemble it make sure that: - the arm is fixed to the top edge of the door. - the arm is levelled. 7. Sonderanbringungen 7.1 Segmentore: Arm ziemlich senkrecht anbringen, um eine kleine Kraft nach oben zu erhalten (Bild 14). 7.2 Sehr dicke Stürze (Bild 15): verwende man den Sonderarm, Teil. AU.25. 7.3 Kipptor mit Gegengewichten (Bild 16): Kipptore mit Gegengewichten erfordern den Sonderarm Teil. AU.C25. Bei seiner Anbringung ist nur zu beachten: 17 - Arm an der oberen Kante des Tores befestigen, - Arm lotrecht stellen. 7. Montage particulièrs 7.1 Portes roulantes: monter le bras en position suffisamment verticale de façon à obtenir une petite force vers le haut (fig. 14). 7.2 Trés gros linteau (fig. 15): utiliser le bras spécial art. AU.25 7.3 Portes basculantes à contrepoids (fig. 16): les portes basculantes à contrepoids nécessitent un bras approprié art. AU.C25. Les seuls moyens pour le montage de ce dernier sont: - fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte; - mettre à plomb le bras même. 7. Montajes especiales 7.1 Seccionales: montar el brazo en posición suficientemente vertical a fin de obtener una pequeña fuerza arriba (fig.14). 7.2 Dintel muy profundo (fig.15): utilizar el brazo especial art. AU.25. 7.3 Las basculantes de contrapesos necesitan el correspondiente brazo art. AU.C25. Las únicas particularidades para este último montaje son: - fijar el brazo sobre la arista superior de la puerta. - aplomar bien dicho brazo. 18 ATTENZIONE La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories. BITTE BEACHTEN Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 entspricht. ATTENTION Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que soient utilisés des accessoires Benincà. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accesorios originales Benincà. 19 Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion Cod. 1 Tendicatena Chain tightener Kettenspanner Tendeur de chaîne Tensor de cadena 9686144 2 Rotaia Rail Schiene Rail Guía 9686143 3 Carro di trascinamento Drive trolley Mitnehmerwagen Chariot d’entraînement Patín de tracción 9686136 4 Carter Guard Gehäuse Carter Protección 9686137 5 Pignone Gear Zahnrad Engrenage Engranaje 9686145 6 Trasformatore Transformer Trasformator Trasformateur Trasformador 9686138 7 Motore Motor Motor Moteur Motor 9686146 8 Lampada Lamp Lampe Lampe Lámpara 9686140 9 Centralina Electronic control card Elektronische Deckel Fiche électronique Centralita 9686141 21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Beninca Aurora Super Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario