Husqvarna HVA WR 250 2006 El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.husqvarna.it
WR 250/2006
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
usq v rn
Part. n. 8000 A5853
WR 250/2006
Copertina WR-CR 250-2006 6-07-2005 16:15 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta.
1
a
Edizione (07-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1
st
Edition (07-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1
ére
édition (07-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (07-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1
°
Ediciòn (07-05)
retro cop-2006 6-07-2005 16:16 Pagina 1
WR 250/2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
3
WR 250
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 3
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262.
Interventi di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 282.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual.
The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages
262.
Work of this kind
requires the attention of a skilled mechanic and
the use of special tools and equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and
parcel of the motorcycle, hence, it has to
remain with the motorcycle even when sold
to another user.
This motorcycle uses components designed
thanks to systems and state of the art
technologies which are thereafter tested in
competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 282.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux page 262.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
intégrante de la moto, il doit donc suivre la
même lorsqu’elle est vendue à un autre
utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 282.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 4
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen
mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch
finden Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 262 angegebenen
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler Husqvarna hat die Original-
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
287 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 263. Intervenciones de
esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos
y el uso de herramientas especiales. Su
Concesionario Husqvarna tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las herramientas
necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado después de cada competición para siempre
garantizar las mejores prestaciones.
Por el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse al tablero de control y manutención
indicado a pág.
287).
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 5
6
AVVERTENZE IMPORTANTI
I modelli WR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a
condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la
tabella di manutenzione riportata a pag. 292.
Qualora i modelli WR venissero trasformati in
motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata
per uso agonistico è riportata a pagina 282.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO,
come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
IMPORTANT NOTICES
WR are STREET LEGAL motorcycles (with
LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed
exempt from functional defects and covered with
legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the
suggested maintenance table, shown on page
292, is observed.
If WR are transformed in COMPETITION
MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE),
the suggested maintenance table for competition
use is shown on page 282.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
AVIS IMPORTANT
Les modèles WR êtes motocycles pour emploi
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
garantis exempté par défauts et couvert par
garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et
respectée le tableau d’entretien reporté au page
292.
Si les modèles WR ils vinssent transformés en
motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE
PUISSANCE), le tableau d’entretien
conseillé pour usage sportif est reporté à page 282.
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 6
7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
WR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten
wird, gezeigt auf Seite 293, wird beobachtet.
Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-
MOTOR), wird der vorgeschlagene
Aufrechterhaltungstisch für die
Konkurrenzverwendung auf Seite 283 gezeigt.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten
gezeigt:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH:
mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG:
mit VOLLEM MACHT-MOTOR.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL
(A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos
por defectos y cubiertos de
garantía legal, a condición que sea MANTENIDA
LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el
tablero de manutención indicada a pág 293.
En caso de que los modelos WR fueran
transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
aconsejado para empleo agonístico es
reconducido a las páginas 283 y 289.
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de
referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 7
8
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-
ventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes
ont été projetées pour usage sportif où les
conditions sont très différentes de celles d'un
usage routier normal.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 8
9
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden
verursachen Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen
mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit
dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins
geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen
sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir
con ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas
al semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 9
10
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks
at authorized HUSQVARNA dealers. The cost
for substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the
maintenance plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client doit
suivre le programme d'entretien indiqué sur
le livret d'usage et entretien en exécutant les
coupons près des ateliers autorisés
HUSQVARNA. Le coût pour la substitution
des bouts et pour la main-d'oeuvre
nécessaire pour respecter l'étage d'entretien
est à la charge du Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il
programma di manutenzione indicato sul
libretto di uso e manutenzione eseguendo i
tagliandi presso le officine autorizzate
HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei
pezzi e per la manodopera necessaria per
rispettare il piano di manutenzione, è a carico
del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 10
11
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf
die beiden Motorradseiten in Bezug auf die
Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich
die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Para mantener la "Garantía de
Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene
que seguir el programa de manutención
indicado sobre el manual de uso y
mantenimiento ejecutando los cupones cerca
de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste
por la sustitución de los particulares y por la
mano de obra necesaria para respetar el plan
de manutención, está a cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler
del motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y
las instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 11
12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12
DATI TECNICI ............................................24
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................36
COMANDI ..................................................38
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................72
LIMITI DI USURA .....................................182
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................226
ATTREZZI SPECIALI................................242
COPPIE DI SERRAGGIO ........................244
PARTI OPTIONAL ...................................262
APPENDICE.............................................264
NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS.272-276
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ........................................282
INDICE ALFABETICO ..............................292
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 18).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliato sul
telaio quando ordinate i ricambi o chiedete
informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................24
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............36
CONTROLS ..............................................38
RIDING ......................................................72
SERVICE LIMIT .......................................182
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................226
SPECIAL TOOLS.....................................242
TIGHTENING TORQUES ........................244
OPTIONAL PARTS LIST..........................262
APPENDIX...............................................264
NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS ....
272-276
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT .........................................282
ALPHABETICAL INDEX .........................292
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube.(see on
page 18).
Always state the number stamped on the
frame (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................24
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................36
COMMANDES ...........................................38
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................72
LIMITE D'USURE .....................................182
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................226
OUTILS SPECIAUX..................................242
COUPLES DE SERRAGE .......................244
ELEMENTS EN OPTION .........................262
APPENDICE.............................................264
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS
272-276
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES..............................................282
INDEX ALPHABETIQUE ..........................292
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur
la partie supérieure du carter moteur, tandis
que le numéro de matricule de la moto est
gravé sur le tube de direction du cadre (voir
page 18).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé
sur le cadre, auquel on doit toujours se référer
lors d’une commande de pièces de rechange,
ou lors d’une demande d’informations sur votre
motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 12
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN ...............................25
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........37
STEUERUNGEN .......................................38
DASS MOTORRAD....................................73
VERSCHLEISSGRENZE .........................182
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................227
SONDERWERKZEUGE...........................242
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............245
EXTRA-TEILE..........................................263
AHNHAG..................................................265
DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN
272-276
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ..................................287
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........293
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf
den oberen Teil des Motorcarters gestempelt,
während die Kennummerdes Motorrads auf
das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist
(Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen
oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die
auf den Rahmen gedruckte Nummer
anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................25
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....37
CONTROLES ............................................39
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................73
LIMITE DE DESGASTE ...........................183
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................228
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............242
PATAS DE TORSION................................245
PARTES OPCIONALES ...........................263
APENDICE ...............................................265
NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS
272-276
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .....................................287
INDICE ALFABETICO ..............................293
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra
marcado en la parte superior del carter del motor,
mientras que el número de matrícula de la
motocicleta se encuentra marcado en el tubo de
dirección del bastidor (véaser pag.19).
Cuando
piden piezas de recambio o informaciones acerca
de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el número
estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 13
14
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of perso-
nal injury or equipment damage if instruc-
tions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 14
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
15
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 15
16
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri
principali comandi e componenti non siano stati
danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato
può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo. Indossare sempre
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro
abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non avviare
o guidare il motociclo se non si possiedono
adeguate cognizioni unitamente ad ottime
condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcy-
cle carefully. Make sure that the throttle, brake,
clutch and all other systems are undamaged.
Riding with a damaged motorcycle can lead to a
serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing appro-
priate protective clothing. Always wear a mo-
torcycle helmet, motorcycle boots, gloves, gog-
gles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art
competition bike. Do not attempt to start or ride
this motorcycle until you have received expert
instruction and are in excellent physical condi-
tion.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous que
la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et
tous les autres commandes et composants, ne
soient pas endommagés, car la conduite d’un
motocycle endommagé peut provoquer des
accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle,
ou effectuer des opérations d’entretien, sans
s’habiller convenablement. Porter le casque, les
bottes, les gants, les lunettes pour
cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne
jamais démarrer ou conduire le motocycle sans
avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous
d’être toujours dans de bonnes conditions
physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 16
17
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con
atención el motociclo. Asegurarse de que el
mando del gas, los frenos, el embrague y todos
los otros mandos y componentes principales no
hayan sufrido daños. Conducir un motociclo
dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar
sobre el motociclo cuando no se lleven
indumentos protectores adecuados. Llevar
siempre casco, botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de
competición sofisticado. No poner en marcha o
conducir el motociclo si no se tienen las
adecuadas instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß
die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung
und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere
Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder
an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille
und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad
nicht anlassen und führen, wenn nicht über
geeignete Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 17
18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
*
): N° progressivo
(
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
): Anno del modello
(
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 18
19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
1
2
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 19
20
UBICAZIONE COMANDI
1- Leva comando freno
anteriore
2- Manopola comando gas
3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro WR-USA/CDN; per
WR, escluso USA/CDN,
vedere a pag. 65)
4- Pedale comando freno
posteriore
5- Pedale avviamento
6- Leva comando frizione
7- Tappo serbatoio carburante
8- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di cinque
velocità: abbassare il pedale
per innestare la 1a marcia,
sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a, la 5a.
CONTROL LOCATION
1- Front brake lever
2- Throttle grip
3- Engine stop button. (L.H. si-
de WR-USA/CDN; for WR,
USA/CDN excluded, see pa-
ge 65).
4- Rear brake pedal
5- Kickstarter
6- Clutch lever
7- Fuel tank filler cap
8- Gear change pedal. The
gearbox has five gears.
Depress the pedal to shift in-
to 1st gear. Raise the pedal
to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th.
POSITION DES COMMANDES
1- Levier de commande frein
avant
2- Poignée de gaz
3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche WR-USA/CDN; pour
WR, l’exclusion des USA/CDN)
voir à la page 65, à
4- Pédale de commande frein
arrière
5- Pédale de démarrage
6- Levier de commande
embrayage
7- Bouchon réservoir carburant
8 - La boîte de vitesse a cinq
vitesses. Baisser la pédale pour
embrayer la 1ère vitesse; la
soulever pour embrayer la
2ème, 3ème, 4ème, 5ème.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - WR-USA/CDN ;
für WR, ausgenommen
USA/CDN, siehe auf Seite 65)
4. Hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8- Der Gang verfügt über ünf
Geschwindigkeiten.Gang
einschalten, zum Einschalten
des 2., 3., 4., 5. Ganges das
Pedal anheben.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 20
21
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - WR-USA/CDN; para
WR, excluido USA/CDN, véase
pág. 65)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - Tapón depósito carburante
8 - Pedal mando cambio. El
cambio dispone de cinco
velocidades. apretar el pedal
para poner la 1° marcha,
soltarlo para poner la 2°, la 3°,
la 4°, la 5°.
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 21
22
9 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid, soulever
la poignée du starter
10 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pas de
passage de carburant du
réservoir au carburateur; tandis
que dans la position “ON”, le
carburant passe
11- Vis de sortie d’air pour tige
fourche
12- Réglage compression pour
tige fourche
13- Réglage extension pour tige
fourche
14- Réglage précharge ressort
amortisseur
15- Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesse d’amortissement)
16- Réglage extension
amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke
Seite). Zum Kaltanlauf den
Startergriff heben
10- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein Durchlauf
des Treibstoffes aus dem Tank
zum Vergaser, in Position “ON”
fließt der Treibstoff vom Tank
zum Vergaser
11. Ablaßschrauben für
Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
13. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
15. Einstellung der
Kompression des Stoßdämpfers
(niedrige und hohe
Geschwindigkeit der
Dämpfung)
16. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers
9- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a
freddo sollevare il pomello
starter
10- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é
passaggio di carburante dal
serbatoio al carburatore; in
posizione “ON” il carburante
passa dal serbatoio al
carburatore
11- Vite scarico aria per stelo
forcella
12- Registrazione
compressione per stelo
forcella
13- Registrazione estensione
per stelo forcella
14- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15- Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazione)
16- Registrazione estensione
ammortizzatore
9-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, raise the
choke knob
10- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF"
fuel cannot flow from the
fuel tank to the carburetor.
When the fuel valve is tur-
ned "ON", fuel will flow the
tank to the carburetor.
11- Air release plug
12- Compression damper adju-
stment (bottom side)
13- Extension damper adjust-
ment (top side)
14- Spring preload adjustment
15- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds)
16- Extension damper adjust-
ment
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 22
23
9- Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 23
24
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio .........................................mm 66,4
Corsa ...................................................mm 72
Cilindrata ........................................cm
3
249,3
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,4:1
Avviamento ..................................... a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo............valvola lamellare in aspirazione e
valvola H.T.S. a comando meccanico
sullo scarico
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................2-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore ................................................... 2.61 in.
Stroke ................................................ 2.83 in.
Capacity...................................... 15.21 cu.in.
Compression ratio (with closed ports)....8,4:1
Starting ........................................kick starter
VALVE GEAR
Type.........................lamellar valve on suction
H.T.S. valve with mechanical control
on the exhaust
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 2 temps
Refroidissement .............................par liquide
Alésage............................................ mm 66,4
Course ................................................ mm 72
Cylindrée ....................................... cm
3
249,3
Rapport volumetrique (avec orifices fermés).8,4:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type ............soupape lamellaire en aspiration
soupape H.T.S. à commande mécanique
sur l'échappement
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 24
25
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung ...........................................mm 66,4
Hub......................................................mm 72
Hubraum ........................................cm
3
249,3
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,4:1
Anlassen ......................................kick starter
VENTILSTEUERUNG
Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und
mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil
auf dem Auspuff
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindros.............................mm 66,4
Carrera.................................................mm 72
Cilindrada .......................................cm
3
249,3
Relación de compresión
(con lumbreras cerradas)........................8,4:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo................válvula laminar en aspiración y
válvula H.T.S. de mando macánico
en el escape
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 25
26
LUBRIFICAZIONE
Motore .................miscela benzina olio al 3%
durante il rodaggio; al 2%, NON MENO,
a rodaggio effettuato
Trasmissione primaria/
cambio velocità........................mediante l'olio
contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva
con anticipo variabile
Anticipo accensione..............vedere pag. 106
Tipo candela...........................“NGK” BR8 EG
Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm
CARBURATORE
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38
Getto massimo .........................................400
Getto minimo ..............................................15
Getto starter................................................80
Valvola gas ...............................................4.0
Spillo conico .....................................6DJ8-61
Tacca fiss. spillo..........................................3a
Polverizzatore ...........................................R.5
Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1
Vite aria aperta. ......................................giri 3
LUBRICATION
Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix
during running in; NOT LESS than
2% (1:50) when running in is over
Primary drive transmission/
Gearbox ..........................by the oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type..electronic analogic capacitor-discharge
type, with variable advance
Ignition timing ...........................see page 106
Spark plug type .......................NGK” BR8 EG
Gap....................................0.0236÷0.0275 in.
CARBURETOR
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
Main jet.....................................................400
Idle jet ........................................................15
Starter jet ...................................................80
Throttle piston............................................4.0
Metering pin .....................................6DJ8-61
Metering pin slot .......................................3rd
Main nozzle ..............................................R.5
Float (n° 2) ............................................g 6,1
Idle mixture adjusting
screw (turns) ................................................3
LUBRIFICATION
Moteur ............3% de mélange huile-essence
pendant le rodage, le rodage terminé,
PAS MOIN de 2%
Transmission princiale/
Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type.......electronique analogique à décharge
capacitive, avec avance variable
Avance à l'allumage ...........voir à la page 106
Bougie type ............................“NGK” BR8 EG
Distance électrodes.......................
0,6÷0,7 mm
CARBURATEUR
Type ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur.................................mm 38
Gicleur principal .........................................400
Gicleur relenti ..............................................15
Gicleur starter ..............................................80
Soupape gaz ..............................................4.0
Epingle conique ..................................6DJ8-61
Coche fixation épingle conique ..............3ème
Pulverisateur ..............................................R.5
Flotteur (n° 2) ...........................................g 6,1
Vis air ouverte de tours .................................3
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 26
27
SCHMIERUNG
Motor.......................Benzin-Oel-Gemisch 3%
waehrend der Einfahrzeit 2%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
Zündvorvestellung.................Siehe Seite 106
Zündkerze Typ.........................NGK” BR8 EG
Elektrodenabstand ......................0,6÷0,7mm
VERGASER
Typ....................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser. .......................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse ..............................400
Leerlaufdüse .............................................15
Starterkraftstoffdüse...................................80
Gasdrossel ...............................................4.0
Kegelnadel .......................................6DJ8-61
Kegelnadelstellung .....................................3.
Einspritzdüse............................................R.5
Schwimmer (n° 2)...................................g 6,1
Starterschraube gelockert ...........................3
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3%
durante el rodaje; al 2% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad....................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..........electrónico analogico de descarga
capacitiva con avance variable
Avance del encendido............véase pág. 107
Bujía tipo ................................“NGK” BR8 EG
Distancia electrodos ......................
0,6÷0,7 mm
CARBURADOR
Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor .................................mm 38
Surtidor máximo ......................................400
Surtidor mínimo .........................................15
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa ..................................4.0
Espiga cónica....................................6DJ8-61
Muesca fij. espiga cónica ...........................3°
Pulverisador ..............................................R.5
Flotador (n° 2).........................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev ............................3
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 27
28
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 27
Corona frizione ........................................z 69
Rapporto di trasmissione...........................2,555
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1
a
velocità...........................2,142 (Z 30/14)
in 2
a
velocità ..........................1,750 (Z 28/16)
in 3
a
velocità ..........................1,437 (Z 23/16)
in 4
a
velocità ..........................1,210 (Z 23/19)
in 5
a
velocità ..........................1,053 (Z 20/19)
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 27
Clutch ring gear .......................................z 69
Ratio......................................................2,555
CLUTCH
Type ............................multidisk in oil bath
TRANSMISSION
Constant mesh gear type
Ratios:
1st..........................................2,142 (Z 30/14)
2nd ........................................1,750 (Z 28/16)
3rd .........................................1,437 (Z 23/16)
4th .........................................1,210 (Z 23/19)
5th .........................................1,053 (Z 20/19)
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 27
Couronne embrayage ..............................z 69
Rapport de transmission............................2,555
EMBRAYAGE
Type....................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse............................2,142 (Z 30/14)
2ème vitesse .........................1,750 (Z 28/16)
3ème vitesse .........................1,437 (Z 23/16)
4ème vitesse .........................1,210 (Z 23/19)
5ème vitesse .........................1,053 (Z 20/19)
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 28
29
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 27
Kupplungskranz ..........................................z 69
Übersetzungsverhältnis.............................2,555
KUPPLUNG
Typ.......................... Multischeibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang..................................2,142 (Z 30/14)
2. Gang .................................1,750 (Z 28/16)
3. Gang .................................1,437 (Z 23/16)
4. Gang .................................1,210 (Z 23/19)
5. Gang .................................1,053 (Z 20/19)
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 27
Corona embrague....................................z 69
Relación de transmisión ........................2,555
EMBRAGUE
Tipo ..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en1
a
velocidad........................2,142 (Z 30/14)
en2
a
velocidad .......................1,750 (Z 28/16)
en3
a
velocidad .......................1,437 (Z 23/16)
en4
a
velocidad .......................1,210 (Z 23/19)
en5
a
velocidad .......................1,053 (Z 20/19)
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 29
30
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket ................................z 13
Rear wheel sprocket .................................z 48
Ratio .......................................................3,692
Chain.................................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
1st gear.................................................20,220
2nd gear................................................16,513
3rd gear ................................................13,564
4th gear.................................................11,422
5th gear...................................................9,932
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ..............................z 13
Corona sulla ruota .....................................z 48
Rapporto di trasmissione ........................3,692
Dimensioni catena
di trasmissione...................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1
a
velocità .........................................20,220
in 2
a
velocità .........................................16,513
in 3
a
velocità .........................................13,564
in 4
a
velocità .........................................11,422
in 5
a
velocità ...........................................9,932
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse ...................z 13
Couronne sur la roue.................................z 48
Rapport de transmission .........................3,692
Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse...........................................20,220
2ème vitesse .........................................16,513
3ème vitesse .........................................13,564
4ème vitesse .........................................11,422
5ème vitesse ...........................................9,932
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 30
31
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel .................................................z 13
Wechselradkranz...........................................z 48
Übersetzungsverhältnis ..............................3,692
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang.....................................................
20,220
2. Gang
..................................................16,513
3. Gang
..................................................13,564
4. Gang
..................................................11,422
5. Gang
....................................................9,932
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio ..................................z 13
Corona en la rueda....................................z 48
Relación de transmisión..........................3,692
Cadena de transmisión......................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad......................................20,220
en 2° velocidad......................................16,513
en 3° velocidad......................................13,564
en 4° velocidad......................................11,422
en 5° velocidad........................................9,932
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 31
32
TELAIO
Tipo ..................................monotrave in tubi a
sezione circolare, in acciaio;
telaietto posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli 45 mm
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..............................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ...........................a disco fisso 260 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
CERCHI
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21"
Posteriore........................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18"
FRAME
Type......................................Single-beam with
circular steel tubes; light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type....
“Upside Down” forkrod telehydraulic
fork with advanced pin (adjustable in
compression and rebound shoke);
forkrods Ø 1.77 in. dia.
Legs axis stroke................................. 11.8 in.
REAR SUSPENSION
Type .............................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke.......................................12.6 in.
FRONT BRAKE
Type .......................floating disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control;
floating caliper
REAR BRAKE
Type..................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper
RIMS
Front ...............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21"
Rear ...............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18"
CADRE
Type ....................Mono-axe avec tubulures à
section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type.........
à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé (reglable en
compression et extension);
tiges Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes ......................300 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..............................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue.........................................320 mm
FREIN AVANT
Type..................à disque fixe 260 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type ............à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
JANTES
Avant ...............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Arrière .............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 32
33
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen
aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ.....................
Telehydraulische Gabel mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte Ø 45
Hub auf der
Beinenachse........................................
300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ.............................mit Schweber hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;
Schwebzange
HINTERRADBREMSE
Typ ...................mit Schwimmender hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder ...............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter ...............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
BASTIDOR
Tipo ..................................mono-traviesa con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado(
regulable en compression y
extension);vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas..................300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo flotante de disco flotante diám. 260 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo...............de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Trasera ............................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 33
34
PNEUMATICI
Anteriore..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
MT 83 SCORPION;
90/90x21"
Posteriore ..................................................Michelin
ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore- WR) ................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore- WR)...............0,8÷0,9 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore-
WR)....1,1 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore-
WR).........................................................1,0 g/cm2
(*) Uso agonistico
(): Uso stradale
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse...................................................mm 1465
Lunghezza totale .....................................mm 2230
Lunghezza totale
(WR 250-USA/CDN).................................mm 2185
Larghezza massima..................................mm 840
Altezza massima ......................................mm 1310
Altezza sella .............................................mm 975
Altezza minima da terra ...........................mm 345
Peso in ordine di marcia ...........................Kg 108,3
Peso in ordine di marcia (WR 250-USA/CDN)....Kg 107,1
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,8 ..................................................l 9,5
Olio nel basamento.........................................l 0,80
Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3
TIRES
Front ....................................................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION;
90/90x21"
Rear...........................................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Cold tire pressure (front- WR) 0,9÷1,0 Kg/cm2;
..........................................................12.8÷14.2 psi
(*) Cold tire pressure
(rear- WR).....................................0,8÷0,9 Kg/cm2;
..........................................................11.4÷12.8 psi
() Cold tire pressure
(front- WR)..............................1,1 Kg/cm2; 15.6 psi
() Cold tire pressure
(rear- WR)................................1,0 g/cm2; 14.2 psi
(*): Racing use
(): Road use
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase ...................................................57.7in.
Overall leghth ............................................87.79 in.
Overall leghth
(WR 250-USA/CDN) .......................................86 in.
Overall width .............................................33.07 in.
Overall height ..............................................51.8 in.
Saddle height. .. ..........................................38.4 in.
Minimum ground clearance .......................13.58 in.
Wet weight..................................................238.7 lb
Wet weight (WR 250-USA/CDN) ................236.1 lb
Fuel tank capacity, 1.58 Imp. Quarts reserve
included .............................................2.9 Imp. Gall.
Transmission oil .............................0,70 Imp.Quarts
Coolant .......................................
2,0÷2,4
Imp. Pints
PNEUS
Avant....Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83
SCORPION;
90/90x21"
Arrière....... ...Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli
MT 83 SCORPION ;
140/80x18"
(*) Pression de gonflage à froid (avant- WR)
.......................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage à froid (arrière- WR)
.......................................................0,8÷0,9 Kg/cm2
() Pression de gonflage à froid (avant- WR)
...............................................................1,1 Kg/cm2
() Pression de gonflage à froid (arrière- WR)
................................................................1,0 g/cm2
(*) En case d’un emploi pour activités sportive
(): Usage routie
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ...........................................mm 1465
Longueur totale ........................................mm 2230
Longueur totale
(WR 250-USA/CDN).................................mm 2185
Largeur maxi.............................................mm 840
Hauteur maxi ...........................................mm 1310
Hauteur selle ............................................mm 975
Garde au sol mini .....................................mm 345
Poids en ordre de marche ........................Kg 108,3
Poids en ordre de marche (WR 250-USA/CDN)...Kg 107,1
Contenance réservoir d'essence, comprise
une réserve de l 1,8 ..........................................l 9,5
Huile carter .....................................................l 0,80
Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 34
35
REIFEN
Vorder ..Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli
MT 83 SCORPION
;
90/90x21"
Hinter ...Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli
MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Kaltlufdruck (Vorder- WR)
...................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (Hinter- WR)
...................................................0,8÷0,9 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (Vorder- WR)..............1,1 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (Hinter- WR). ...............1,0 g/cm2
(*) Bei wettennen ist die anzunwendende
(): für Straßen Gebrauch
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand .................................................mm 1465
Gesamtlänge ...........................................mm 2230
Gesamtlänge
(WR 250-USA/CDN) ................................mm 2185
Max. Breite ...............................................mm 840
Max. Hóhe................................................mm 1310
Sattelhóhe................................................mm 975
Min. Hóhe vom Boden .............................mm 345
Fahrbereitwicht .........................................Kg 108,3
Fahrbereitwicht
(WR 250-USA/CDN)
...........Kg 107,1
Kraftstoffbehälterkapazität,
mit Kraftstoffreserve l 1,8 ................................l 9,5
Öl im Kurbelgehäuse......................................l 0,80
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf .....................l 1,1÷1,3
NEUMATICO
Delantero .Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 SCORPION ;
90/90x21"
Trasero ...Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Presión de inflado en frío (delantero- WR)
.......................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frío (trasero-
...................................................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
() Presión de inflado en frío (delantero- WR)
...............................................................1,1 Kg/cm2
() Presión de inflado en frío (trasero-WR)..1,0 g/cm2
(*) Uso en carreras
(): Uso vial
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ..................................mm 1465
Longitud total ...........................................mm 2230
Longitud total
(WR 250-USA/CDN).................................mm 2185
Anchura máxima.......................................mm 840
Altura máxima...........................................mm 1310
Altura sillín ................................................mm 975
Altura minima desde el suelo ...................mm 345
Peso listo para marchar.............................Kg 108,3
Peso listo para marchar
(WR 250-USA/CDN)
.Kg 107,1
Capacidad depósito carburante, incluída
una reserva de l 1,8
.....................................l 9,5
Aceite en el cárter...........................................l 0,80
Liquido circuito de enfriamiento.................l 1,1÷1,3
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 35
36
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI /
TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES
/ TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale................................................................... AGIP CITY 4T
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (
DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................................. AGIP PV2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 36
37
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN
/ TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria.................................................................
AGIP CITY 4T
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa................................................................................................................ AGIP PV2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores
..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 37
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto posto sulla sinistra del
serbatoio consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce
dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
1- Eliminare il carburante dal
serbatoio, staccare la tubazione;
2- Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
3- Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo
smontaggio. Ruotare il rubinetto in
posizione “ON” e verificare che non
ci siano perdite.
CONTROLS
FUEL SUPPLY VALVES
The cock set on left side of tank
has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from the
main flow;
RES - reserve; fuel outflows from
the reserve flow.
When running, should feed
problem ensue, set cock lever on
RES position.
After filling up, take
the cock in ON position again.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the
fuel valves. Accumulation of dirt
in the filter will restrict the flow of
the fuel to the carburetor.
Therefore, the fuel filter should be
serviced periodically.
To service:
1- Drain the fuel from the fuel
tank. Disconnect the fuel line.
2- Remove the fuel valve by re-
moving the screws. Wash the
fuel screen filter in cleaning sol-
vent.
3- Reassemble the fuel valve in
the reverse order of removal.
Turn the fuel valve "ON" and
check for leaks.
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT
Le robinet placé à gauche du
réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie
d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du débit
principal;
RES - réserve; l'essence sorte du
débit de la réserve.
Si pendant la marche des problèmes
d'alimentation sont relevés, placer le
levier du robinet dans la position RES.
Après chaque ravitaillement,
porter le robinet carburant dans la
position ON.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer
le filtre comme suit:
1 - Oter le carburant dans le
réservoir et la tuyauterie aussi.
2 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
3 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet dans
la position “ON” et contrôler qu’il n’y
a pas de pertes.
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst aus
der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff fliesst
aus der Reservefluss-vorrichtung
aus. Sollte man während des
Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten
stossen, den Hebel des Hahns auf
Stellung RES stellen.
Nach dem
Tanken den Hahn wieder in
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten,
während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht
eine Verminderung des
Treibstoffdurchflusses zum Vergaser.
Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen
vorzunehmen :
1- Den Tank vom Treibstoff befreien,
die Rohrleitung abtrennen.
2- Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen.
Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
3- Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen
und überprüfen, daß keine
Leckstellen vorhanden sind.
38
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 38
39
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale del
conducto de reserva.
En el caso de que durante la marcha
notara dificultades en la alimentación,
ponga la palanca del grifo en posición
RES. Tras efectuar el abastecimiento
de carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando
se trabaja sobre el grifo
carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito,
desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
t
n
1- Rubinetto
A- Al carburatore
1 - Fuel valve
A - To the carburetor
1- Robinet
A- Au carburateur
1- Hahn
A- Zum Vergaser
1- Grifo
A- Al carburador
1
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 39
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
Controllare periodicamente il
cavalletto laterale (vedi “Scheda
di manutenzione periodica”);
verificare che le molle non siano
danneggiate e che il cavalletto si
muova liberamente. Nel caso il
cavalletto fosse rumoroso,
lubrificare il perno (A) di
fissaggio.
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
WARNING*: The stand is de-
signed to support the weight
of the MOTORCYCLE ONLY.
Do not sit on the motorcycle
using the stand for support
as this could cause structu-
ral failure to the stand and
could cause serious bodily
injury.
Periodically check the side
stand (see “Periodical
maintenance card”); check that
the springs are not damaged
and that the side stand freely
moves. If the side stand is
noisy, lubricate the fastening
pivot (A).
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
Contrôler la bequille latéral
périodiquement (tu vois "Fiche"
d'entretien périodique"); vérifier
que les ressorts ne soient pas
endommagés et que la bequille
latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral
devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Periodisch den Seitenständer
kontrollieren (sieht den "Zettel
von periodischer Wartung");
prüfen, daß den Federn nicht
geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall
lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
40
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 40
41
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 41
C
ARBURANTE
Il motociclo monta un motore a due tempi
che richiede un’alimentazione di miscela
benzina-olio. Il carburante consigliato è
benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
Nota*: Non mischiare olii di tipo
sintetico e minerale.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo (1) del
serbatoio.
FUEL
The motorcycle is equipped with 2 stroke
engine that requires a gasoline-oil mixture.
Recommended fuel: premium grade unlea-
ded fuel (R.O.N. 98).
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
Note*: Do not mix synthetic and mineral
based oils.
WARNING*: Gasoline is extremely flam-
mable and can be explosive under cer-
tain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1) is closed securely.
CARBURANT
Le motocycle monte un moteur à deux
temps et il demande donc un mélange
essence-huile. Carburant recommandé:
essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
Nota * : Ne jamais mélanger huiles
synthétiques et minérales.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurez-
vous que le bouchon (1) du réservoir
soit bien fermé.
42
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 42
43
CARBURANTE
El motociclo está dotado de un motor de
dos tiempos que requiere una mezcla
gasolina-aceite. El carburante aconsejado
es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
Notas*: No mezclar aceites de tipo
sintético y mineral.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede volverse
explosiva. Apagar siempre el motor, no
fumar y no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la provisión
o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
TREIBSTOFF
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen
Öle mit Mineralöle vermischen.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß (1) des Tankstopfens
vergewissern.
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 43
STARTER CARBURATORE
Il pomello (1) dello starter, posto
sul carburatore, viene azionato
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare il pomello verso l'alto per
attivare lo starter, agire
inversamente per disattivarlo.
STARTER
Start knob (1) set on the
carburettor is used to enrich the
mixture when starting the engine.
Pull knob highwards to activate
the starter, push lever
downwards to deactivate the
starter.
DEMARREUR
Le poignée de démarrage (1)
placé sur le carburateur, est
utilisé pour enrichir le mélange
pendant le démarrage.
Tirer le poignée vers le haut pour
activer le démarreur, presser le
levier en bas pour le désactiver.
VERGASERSTARTER
Der Startknopf (1) auf dem
Vergaser dient zur Ueberfettung
des Gemisches beim Anlassen.
Um die Starter zu oeffnen, den
Hebel nach oben aktivieren, um
die Startknopf zu schliessen in
umgekehrter Richtung
entaktivieren.
44
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 44
45
STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda
inversamente para cerrar.
IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 45
46
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
(WR)
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet
auf dem Stütze 3 anzeigende
kontrolleuchten montierten
auch:
Fernlicht, Beleuchtung (mit
Instrumentedemonstrationsbeleucht
ung), Richtungsazeiger und
Leerlauf.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
“Fernlicht”
2 - KONTROLLEUCHTE
GRÜN “Beleuchtung”
3 - KONTROLLEUCHTE “
GRÜN “Richtungsazeiger”
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2
Sekunden, das Instrument zeigt
der Version vom SW von
Kontrolle; nach dem Scheck
zeigt, das Instrument die letzte
geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg
ist, zeigt das Instrument auch
seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen
und die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen
Sie den SCROLL-Knauf (A).
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
(WR)
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 3 spie indicatrici:
abbagliante, luci (con illuminazione
display), indicatori di direzione e
folle.
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
NOTE
- Dopo l’avviamento del motore,
per i primi 2 secondi appare la
versione del SW di controllo;
terminata la fase di controllo, lo
strumento visualizza l’ultima
funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore,
cessa la visualizzazione delle
funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS (WR)
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 3 warning
lights too: high beam, lights (with
display lighting), blinkers and
neutral.
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
NOTES
- After the engine starting, for the
first 2 seconds, the instrument
shows the version of the
checking SW; after the check, the
instrument shows the last
planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF, the instrument doesn’t also
show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL
knob (A).
INSTRUMENT DIGITAL,
VOYANTS (WR)
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 3 voyants indicateurs
aussi: De route, Lumières (avec
éclairage du display), Indicateurs
de direction et Point mort.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
NOTE
- Après le démarrage du moteur,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur, il
cesse la visualisation des fonctions
de l’instrument.
- Le passage d’une fonction à
l’autre et le zérotage relatif, il doit
être effectué par la touche
SCROLL (A).
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 46
47
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (WR)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 3
testigos también son montados:
deslumbrante, luces (con
iluminación display ), indicadores
de dirección y desembragado.
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).
t
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 47
48
Les fonctions, qu’ils peuvent
sélectionner dans l’ordre, sont les
suivante.
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / MONTRE (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / MONTRE
(figure 9)
10- SPEED / RPM (Indication
numérique) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
NOTE
La fonction RPM, visualisé sur
l’indicateur LED vertical, est
TOUJOURS actif.
Die Instrumentefunktionen sind
das folgende, und in der
Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(Bild 9)
10- SPEED / RPM (Motor
r.p.m. numerischer Wert)
(Bild 10)
1- SPEED / ODO (Bild 1)
ANMERKUNG
Der RPM funktionieren gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger,
bin IMMER angeschaltet.
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
NOTA
La funzione RPM visualizzata
sull’indicatore LED verticale è
SEMPRE attiva.
- The instrument functions are
the following, as shown below.
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / CLOCK (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figure 9)
10- SPEED / RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
NOTE
The RPM function, shown on the
vertical LED indicator, is
ALWAYS on.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 48
49
- Las funciones, que se pueden
seleccionar en el orden, son las
partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 49
50
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocità del veicolo-
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione
max: 99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
- avviare il motore e premere per 3
secondi il pulsante SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente
si tornerà alla funzionalità
standard della figura 1.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- ODO: odometer- maximum
value:
99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
- start the engine and push for 3
seconds the knob SCROLL (A).
After the kilometers-miles or
mileskilometers setting operation,
for 3 seconds, “SET” and
miles/mph or km/kmh will be on.
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
- démarrer le moteur et presser
pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
1- SPEED (kmh or mph) /
ODO / RPM (Bild 1)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh
oder 299 mph;
- ODO: Kilometerzählermaximaler
Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu
ersetzen gehen Sie weiter wie
folgt:
- beginnt dann den Motor und
Schub 5 Sekunden lang der
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen
oder Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden
lang werden “SET” und Meilen/
mph oder km/kmh
angeschaltet sein.
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”-
Faktum wird Bekehrtes sein
und alle anderen, die Daten
wieder eingerenkt werden
werden.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 50
51
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max : 299 kmh o bien
299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de
miles a km proceder en el modo
siguiente:
- poner en marcha el motor y
comprimir por 5 segundos la tecla
SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o
bien km/kmh; se volverá
sucesivamente a la función
estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 51
52
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)-
Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten werden
alle 10 Minuten in bleibendem
Gedächtnis bewahrt)- maximaler
Wert: 9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(Bild 3)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
ist von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf (A)
denn mehr als 3 Sekunden, um
die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 52
53
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente cada 10 minutos)-
Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 (el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 53
54
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà perso
al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too..
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(Bild 4)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 1: Entfernungmaximaler
Wert: 999.9 km (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
werden auch wieder eingerenkt
werden.
Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 54
55
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a
la separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1
también comporta aquel de los
datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 55
56
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza
kmmi.-
Indicazione da 0:00 a 23:59:59
( il dato verrà perso al distacco
della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP
1
e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zero-
setting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1
(*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the
vertical LED indicator.
(*): see figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en
kmmi.-
Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM ù
(Bild 5)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- STP 1: miles/kilometers
deckte Zeit- Das Lesen von
0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der
Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
REISE 1 und AVS 1
Daten-Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
.............................
und das Folgen so
ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP
1=AVS 1 (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 56
57
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido
kmmi.-
Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL
(A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 57
58
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP 1)
and a miles/kilometers covered
time (STP 1) (the data will be
lost after battery detachment).
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(Bild 6)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der miles/
kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit
des Motorrades deckte, deckte
das Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 58
59
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 59
59A
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zer
seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
7- SPEED / V MAX / RPM
(Bild 7)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph.
Maximum value: 299 kmh o
299 mph.
V MAX umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 2: Entfernungmaximaler
Wert: 999, 9 km /
miles (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 60
59B
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 61
59C
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
10- SPEED /RPM (Indicazione
numerica regime motore)
(figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale e
dall’indicazione numerica.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be
lost after battery detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
10- SPEED /RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indication
numérique régime moteur)
(figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf” A” denn
mehr als 3 Sekunden, um die
Stunden zuzunehmen;
Freilassung
der Knauf und dann ist es
nach 3 Sekunden möglich, die
Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 62
59D
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 63
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas é situata
sulla parte destra del manubrio.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO
ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata sul
lato destro del manubrio e
comanda il freno anteriore.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
THROTTLE CONTROL
The throttle (1) knob, located on
the right-hand side of the
handlebar.
The position on the
handlebar can be adjusted by
loosening the two fixing screws.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjustment.
FRONT BRAKE
CONTROL
The brake control lever (2) is
situated on the right-hand side of
the handlebar and controls the
front wheel brake.
The position on the handlebar
can be adjusted by loosening
the two fixing screws.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjustment.
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est
placée à droite du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
COMMANDE
FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée du côté
droit du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet.
Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht
vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
STEUERUNG
VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht ver-
gessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
60
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 60
61
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
m
2
1
A
B
A
B
1
2
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 61
BLOCCASTERZO
(escluso USA/CDN)
Il motociclo è fornito di un
bloccasterzo (3) posto sul lato
destro dello sterzo.
Per bloccare lo sterzo:
inserire la chiave nella serratura
e girare in senso antiorario.
Spingerla verso l'interno e, se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi.
Girare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare
inversamente.
STEERING LOCK
(USA/CDN excluded)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (3) on the right-
hand side of the steering head
tube. To lock it, proceed as
follows:
- place key in lock and turn anti-
clockwise;
- push key inwards (if necessary,
turn to and from);
- turn key clockwise and remove
it from lock.
To unlock the steering lock,
reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION
(USA/CDN exclu)
A droite de la moto a été
assemblé un bloc-direction (3).
Pour bloquer la direction agir
comme suit:
- introduire la clé dans la serrure
et la tourner en sens
antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et
l’extraire de la serrure.
Pour debloquer la direction,
effectuer les même operations,
mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(nach USA/CDN)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet (3),
die sich auf der rechten Seite des
Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
Den Schlüssel in das Schloss
stecken und dem Uhrzeigersinn
entgegen drehen.
Ihn nach innen drücken, und,
wenn nötig, den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
62
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 62
63
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(excluido USA/CDN)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en
sentido inverso.
3
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 63
COMMUTATORE SUL
MANUBRIO (escluso USA/CDN)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" ( ) Comando
selezione luce abbagliante
"LO" ( ) Comando
selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno
automatico)
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l’indicatore,
premere sulla levetta di comando
una volta che è ritornata al
centro.
4) HORN = ( ) avvisatore
acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione
luci anabbaglianti ed
abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
G = Spento
PULSANTE ARRESTO
MOTORE (USA/CDN)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione,
si trova il pulsante (1) di arresto
motore.
HANDLEBAR COMMUTATOR
(USA/CDN excluded)
1) Engine stop button ( )
2) HI = ( ) Selection control
High beam
LO = ( ) Selection control
of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = ( ) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
G
= Off
ENGINE STOP BUTTON
(USA/CDN)
On the left side of handlebar,
near clutch control, the engine
sto button (1) is set.
COMMUTATEUR SUR LE
GUIDON (exclu USA/CDN)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = ( ) Commande
sélection feu de route
LO = ( ) Commande
sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de
direction gauches (retour
automatique
= Activation indicateurs de
direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = ( ) Avertisseur
acoustique.
5) LIGHTS
= Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
G = Eteint
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(USA/CDN)
Ce bouton est placé sur le côté
guache du guidon, auprès la
commande (1) embrayage.
UMSCHALTER AUF DEM
LENKER (nuhr USA/CDN)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = ( ) Wahlknopf
Fernlicht
LO = ( ) Wahlknopf
Abblendlicht
3) TURN
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4)
HORN = ( ) Hupe
5) LIGHTS
= Anzündung
Abblendlichter und
Fernlichter
= Anzündung Parklichter
G
= Aus
DRUCKKNOPF MOTORAN-
HALTEN (USA/CDN)
Auf der linken Seite der Lenk-
stange, neben der Kupplungs-
steuerung, befindet sich der
Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
64
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 64
65
CONMUTADOR EN EL
MANILLAR (excluido USA/CDN)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección
luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
G= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR
(USA/CDN)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
USA/CDN
EXCLUDED
1
USA/CDN
1
1:
Plug
2:
Lights selection control
3:
Turn indicators
4:
Horn
5:
Passing
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 65
COMANDO FRIZIONE
La leva della frizione è situata sul
lato sinistro del manubrio ed è
munita di protezione.
Il supporto della leva è provvisto
di una vite di registro (1) per
regolare il gioco del cavo della
frizione (vedere pag 98).
La leva può essere regolata per
adattarsi alla vostra posizione di
guida.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (C) dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROL
The clutch lever is located on the
left-hand side of the handlebar
and is protected against dirt
filtering in. The lever support is
provided with adjusting screw (1)
to regulate clutch wire free play
(see on page 98). The clutch
lever can be adjusted to suit your
driving position.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (C) after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de l'embrayage est situé
à gauche sur le guidon et il est
muni d'une protection.
Support du levier avec vis (1)
pour régler le jeu du câble
d’embrayage (voir page 98).
Régler le levier pour l’adapter à
votre position de conduite.
ATTENTION
Ne pas oublier de resserrer les
vis (C) après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Kupplungshebel befindet
sich auf der linken Seite des
Lenkers und ist mit einer
Schutzvorrichtung ausgestattet.
Der Hebelhalter ist mit einer
Einstellschraube (1) ausgestattet,
um das Spiel der
Kupplungsleitung einzustellen
(Sihe Seite 98). Der Hebel kann
eingestellt werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.
MAN BEACHTE
Nicht vergessen, die Schrauben
(C) nach der Einstellung
anzuziehen.
66
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 66
67
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague
(véaser pag. 99). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A:
das Spiel zu verringern
B:
das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
1
B
A
C
1
A
B
C
USA-CDN
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 67
COMANDO FRENO
POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del freno
posteriore si trova sul lato destro
del motociclo. Un interruttore di
stop (escluso USA-CDN) all'atto
della frenata, provoca
l'accensione della lampada del
fanale posteriore.
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is
placed on the right-hand side of
the motorcycle. A stop switch
(USA-CDN excluded) during
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Dans l'action de
freinage, un interrupteur d’arrêt
(exclu USA-CDN) allume le feu
arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei der Bremsung
laesst ein Stoppschalter (nuhr
USA-CDN) die Ruecklichtlampe
aufleuchten.
68
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 68
69
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta.En el
momento del
frenado, un interruptor de stop
(excluido USA-CDN) provoca el
encendido de la lámpara del faro
trasero.
1
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 69
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato
sinistro del motore. Dopo ogni
cambio di marcia ritorna
automaticamente nella posizione
centrale..
Si innesta la prima marcia
spingendo in basso la leva; per
tutte le altre marce spingerla in
alto.
La posizione della leva sull'albero
può essere variata. Per effettuare
questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione
sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le
marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il motore
potrebbe andare “fuorigiri” e
subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che potrebbe
portare il motore “fuorigiri” oppure
far perdere aderenza alla ruota
posteriore, se si selezionasse la
velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO
Il pedale (1) è posto sul lato
destro del motociclo.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the left-
hand side of the engine. After every
shift, the lever automatically returns
to its central position. First gear is
engaged by pushing the lever
downwards; all the other gears are
engaged, by pushing the lever
upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft whem the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch and
closing the throttle. The engine
could be damaged by overspeed
and shock.
WARNING*: Do not downshift when tra-
veling at a speed that would force the
engine to overrev in the next lower gear,
or cause the rear wheel to lose traction
.
KICKSTART PEDAL
The kickstart pedal (1) is situated
on the right-hand side of the
motorcycle.
COMMANDE DU
CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. Après chaque
changement de vitesse il revient
automatiquement dans sa
position centrale.
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une
nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais ralentir
en insérant une vitesse inférieure
quand la vitesse atteinte est telle
à “emballer” le moteur. Dans ce
cas, le pneu arrière pourrait
perdre d’adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGE
MOTEUR
La pédale (1) est située du côté
droite de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach
jeder Gangumschaltung kehrt er
automatisch in die Zentrallstellung
zurück. Man schaltet den ersten
Gang ein, indem man den Hebel
nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert
werden. Um diesen Arbeitsgang
durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel
abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
Gas geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schäden
erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge
verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte oder
die Hinterradhaftung verlieren
läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDAL
Das Pedal (1) befindet sich auf der
recht Seite des Motorrads.
70
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 70
71
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición
central.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.
G
r
e
r
1
1
2
3
4
5
N
1
IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 71
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore
quando il regolatore di tensione è
scollegato dall’impianto elettrico (WR;
Enduro USA/CDN)
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
RIDING
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
CAUTION*: Don’t start the engine while
voltage regulator is disconneted from main
wiring harness (WR; Enduro USA/CDN)
1. Check all fluids
A. transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever device
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn cables.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
moteur lorsque le régulateur de tension
est débranché de l’installation électrique,
(WR; Enduro USA/CDN).
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
72
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 72
73
,
et
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ;
Enduro USA/CDN).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt
angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion
vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(WR; Enduro USA/CDN).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 73
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il
pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia
correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare
eventuali rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (WR,
USA/CDN Enduro). Avviare il motore e
controllare che i fanali, la luce stop, gli
indicatori di direzione (escluso
USA/CDN), le spie sul cruscotto e
l’avvisatore acustico (escluso USA/CDN)
funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi
incidenti.
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system
(USA/CDN Enduro)
Start the engine and check that the
phares, the stop light, the turn indicators
(USA excluded), the instrument panel
pilot lights (USA/CDN excluded), and the
horn, are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe.
ENGINE STARTING
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique
(USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur
et contrôler que les phares, le feu de
stop, les indicateurs de direction
(USA/CDN exclus), les voyants sur le
tableau de bord (USA/CDN exclus), et
l’avertisseur acoustique , fonctionnent
regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
74
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 74
75
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(USA/CDN Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA/CDN), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten und die Hupe
(ausgenommen USA/CDN) einwandfrei
funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(USA/CDN Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido
USA/CDN), los indicadores en el panel y la
bocina (excluido USA/CDN) funcionen
regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 75
ANLASSEN DES MOTORS
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- das Getriebe auf Neutral
schalten;
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- der Kugelgriff (3) auf dem
Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
auf den Tretanlasser (4)
einwirken. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der der
Kugelgriff wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist
der Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei
eingeschaltetem Gang
angelassen werden, aber dabei
soll die Kupplung ausgerückt
sein.
76
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il cambio in folle;
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- alzare il pomello dello starter
(3) sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in
posizione completamente chiusa,
agire sul pedale (4) di
avviamento.
Riportare il pomello dello starter
nella posizione iniziale non
appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON
utilizzare lo starter. L’avviamento
può essere effettuato anche con
la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- shift the transmission into
neutral;
- set fuel valve (1) in ON position;
- lift the knob lever (3) on the
carburetor.
Leaving the throttle in closed
position operate kick-start (4).
Take the knob lever in its initial
position as soon as the engine is
idling.
When starting with an already
warmed up engine DO NOT
USE the starter. You can start
the engine with the gear
inserted, after disconnecting of
the clutch.
If the carburetor is flooded, shut
DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- passer la boîte au point mort;
- placer sur ON le robinet
d’essence (1);
- lever le pomme de démarrage
(3) sur le carburateur.
La poignée des gaz en position
fermée, agir sur la pédale (4) de
démarrage.
Retourner le pomme du
démarreur dans la position
initiale dès que le moteur sera en
mesure de marcher au ralenti. En
cas de démarrage avec moteur
chaud, N'UTILISER PAS le
démarreur. Le démarrage
s’obtient même avec vitesse
engagée, mais en débrayant.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 76
77
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en
punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
4
WR 250
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 77
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul
pedale di avviamento sino a quando il motore
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed
asciugarla.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere
la corretta temperatura di esercizio garantendo
così il corretto funzionamento di tutti gli organi
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento
troppo prolungato del motore.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo”
ed il piede scivoli.
off the
fuel supply and the starter and operate
the crank lever or the kick-start until the
engine starts. If necessary,
remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the
engine at idle until, after having disengaged
the starter, there is a normal response from
the engine when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach the
correct working temperature thereby
guaranteeing a correct functioning of all
engine parts.
WARNING*: Exhaust contains poiso-
nous carbon monoxide gas. Never run
the engine in a closed garage or in a
confined area.
WARNING*: This high performance mo-
torcycle can some times «kick bac
strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle
unless you are wearing high top heavy
sided riding boots. You could seriously
hurt you leg if the kickstarter kicked
back and your foot slipped.
78
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d’essence, le démarreur et presser la
pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver
à la température d’exercice jusqu’à garantir le
correct fonctionnement de tous les éléments du
moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage
trop prolongé du moteur.
ATTENTION*: Le système d’échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux fermés.
ATTENTION*: Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en
retour” pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le pied glisse.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 78
79
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze
herausnehmen und sie reinigen.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit
von niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine
normale Antwort des Motors zum Gashebel
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des
Starters abgeschaltet haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben
die richtige Temperatur zu erreichen und
garantieren so das korrekte Funktionieren von
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht
zu viel lange den Motor zu wärmen.
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”
und der Fuß abrutscht.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
del carburante, el starter y apriete el pedal de
arranque hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
séquela.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
después de haber desconectado el dispositivo
del starter, habrá una normal respuesta del
motor a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
correcta temperatura de ejercicio garantizando
así el correcto funcionamiento de todos los
órganos del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del motor.
ATENCIÓN*: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
este tipo de motociclo de altas prestaciones,
tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin haberse
puesto antes botas adecuadas para
conducir, de grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente en la pierna en
caso el pedal rebote y el pie se deslice.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 79
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando
innestata la frizione (eccetto quando si
cambia marcia) in modo da far decelerare il
motociclo.
- Frenare sia anteriormente che
posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo
decisivo su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo,
disinnestare completamente la frizione e
mettere in folle.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può
essere utile l’uso indipendente del freno
anteriore o di quello posteriore. Usare il
freno anteriore con prudenza,
specialmente su terreni sdrucciolevoli.
L’uso scorretto dei freni può causare gravi
incidenti.
STOPPING THE
MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the
clutch engaged (except when shifting
gears) so that the engine will help slow
down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both
front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front
and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch
and shift to neutral as necessary to keep
the engine from stalling.
WARNING*: ndependent use of the front
or rear brake maybe advantageous un-
der certan conditions. Use caution
when using the front brake, especially
on slippery surfaces. Improper use of
the brakes can lead to a serious crash.
ARRET DU MOTOCYCLE
Fermer la poignée des gaz tout en laissant
l’embrayage inséré (à l’exception d’un
changement de vitesse), de façon à
réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites,
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec
décision sur le levier et sur la pédale des
freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté,
débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENTION * : Dans des conditions
particulières, il est avis d’utiliser
independemment le frein avant ou
l’arrière. En roulant sur des terreins
glissants, utiliser prudemment le frein
avant. L’usage incorrect des freins peut
causer des accidents sérieux.
80
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 80
81
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 81
ARRESTO MOTORE
G
Porre la leva del cambio in
posizione di folle.
G
Girare la manopola del gas
contro il fermo.
G
Premere il pulsante arresto
motore (1).
G
Chiudere il rubinetto del
carburante.
NOTA
Se il rubinetto non chiude il
flusso, il carburatore potrebbe
ingolfarsi lasciando entrare il
carburante nel basamento. Sarà
impossibile, pertanto, avviare il
motore senza aver fatto
fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di
bloccaggio del gas in
posizione aperta o di altro
malfunzionamento che
facesse girare il motore in
modo incontrollabile,
premere IMMEDIATAMENTE il
pulsante arresto motore.
Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso
dei freni e dello sterzo mentre
si preme il pulsante di
arresto.
STOPPING ENGINE
G
Put gear lever in neutral
position.
G
Turn twist grip against stop.
G
Press the engine stop button
(1).
G
Close hand fuel tap.
NOTE
If the fuel tap is not tight, the
carburetor could flood, and fuel
will get into the crankcrase. The
engine will be impossible to start
until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of
stuck throttle or other mal-
function which causes the
engine to run uncontrollably,
IMMEDIATELY depress the
engine stop button and hold
it down. Control the motorcy-
cle by normal use of the
brakes and steering while
holding the engine stop but-
ton down.
ARRET MOTEUR
G
Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.
G
Tourner la poignée des gaz
contre la butée.
G
Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).
G
Fermer le robinet d’essence.
AVIS
Si le robinet n’est pas étanche, le
carburateur pourrait se noyer et
l’essence atteindre dans l'mbase.
Il faudra alors éliminer l’essence
pour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’un
blocage de la poignée des
gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais
fonctionnement où le moteur
tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer
IMMEDIATEMENT sur le
bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est
pressé, garder le contrôle du
motocycle, et utiliser
doucement les freins et le
guidon.
MOTORSTILLSTAND
G
Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
G
Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
G
Den Motoranhalt-Druckknopf
(1) drücken.
G
Den Treibstoffhahn schliessen.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht
schliesst, kann der Vergaser
ueberschwemmen und Kraftstoff
in den Treibstoff einfliessen
lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
lassen, bevor den Motor
anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der
Gassperrung in offener
Position oder anderer
Störung, die den Motor
unkontrollierbar drehen läßt,
SOFORT den Motoranhalt-
Druckknopf drücken. Die
Kontrolle des Motorrades
unter normaler Benutzung
der Bremsen und der
Lenkung beim Drücken des
Anhalt-Druckknopfes
behalten.
82
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 82
83
PARADA MOTOR
G
Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
G
Girar la palanca del gas contra
el tope.
G
Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
G
Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
USA/CDN
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 83
RODAGGIO
Al fine di ottenere, tra le parti in movimento
del motore, un corretto assestamento che
consenta una ottimale utilizzazione del
motociclo, è necessario eseguire un periodo
di rodaggio di alcune ore secondo le modalità
sottoriportate.
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo
girare al minimo aprendo e chiudendo il
gas periodicamente sino a quando si sarà
completamente riscaldato. Entro 3-4
minuti, la temperatura del refrigerante avrà
raggiunto ~ 60° C/140° F.
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare
naturalmente sino a temperatura ambiente;
questo consentirà il corretto assestamento
del pistone nel cilindro.
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.
4. Portare il motore alla normale temperatura
d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità
moderata per circa 10 minuti. Ripetere la
procedura di raffreddamento
precedentemente descritta. EVITARE
BRUSCHE ACCELERAZIONI.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio.
Guidare il motociclo per circa 15 minuti
passando gradualmente a velocità più
elevate. Evitare sempre brusche
accelerazioni.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio,
evitare l'apertura completa del gas sino a
quando il motore non avrà raggiunto la
temperatura d'esercizio.
La corretta osservanza di questa procedura
di rodaggio, incrementerà sensibilmente la
durata e le prestazioni del motore.
RUNNING IN
To obtain the best settling of the engine
moving elements, for driving your
motorcycle to the best of your capability,
run in the engine for several hours,
following these procedures:
1. FROM STOP POSITION. Start the engine
and run at idle, but open the throttle
periodically and briefly until the engine is
thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes
the coolant temperature will have reached
approximately 60° C/140° F. (Do not ride
the motorcycle).
2. Stop the engine, and let it cool down
naturally until its temperature is equal to
the ambient air temperature. This will allow
the piston to align itself to any
imperfections which might exist at the
cylinder wall.
3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the
motorcycle).
4. Bring the engine up to normal running
temperature. Ride the motorcycle
approximately 10 minutes at moderate
speeds. Then repeat cool down procedure.
AVOID HARD ACCELERATIONS.
5. Bring engine up to normal temperature.
Ride motorcycle approximately 15 minutes
at moderate to high speeds. Again avoid
hard accelerations.
6.Repeat cool down procedure.
7. Full throttle operation must be avoided
until the engine has reached operating
temperature, even after the break in
process is completed.
When the above procedure is followed
correctly, engine durability and performance
will be greatly enhanced.
RODAGE
Au but d’obtenir un tassement correct des
éléments rotatifs moteur pour une correcte
utilisation du motocicle, il faudra roder le
moteur pour quelques heures, selon les
instructions données ci-dessous.
1. Démarrer le moteur, EN POSITION
D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en
ouvrant et fermant les gaz périodiquement
jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,
la température du liquide réfrigérant aura
atteint environ ~ 60° C/140° F.
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir
naturellement jusqu'à température ambiante.
Ceci pour un ajustement du piston dans le
cylindre.
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
L'ARRET.
4. Porter le moteur à température normale de
fonctionnement. Conduire la motocyclette à
une vitesse modérée pendant environ 10
mm. Répéter la procédure de refroidissement
d'ecrite précédemment. EVITER LES
ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Porter le moteur à température de
fonctionnement. Conduire la motocyclette
pendant environ 15 mm en passant
progressivement à des vitesses plus élevées.
Eviter les accélérations brusques.
6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Même une fois le rodage effectué, éviter
l'ouverture complète des gaz tant que le
moteur n'a pas atteint sa température de
fonctionnement.
L'observation correcte de cette procédure de
rodage augmentera sensiblement la durée et la
prestation du moteur.
84
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 84
85
EINFAHREN
Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs
zwischen den beweglichen Motorteilen,
welcher eine optimale Benutzung des
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend
der unten angegebenen Weise
durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt,
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von
3-4 Minuten wird die Temperatur des
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf
natürliche Art bis zu Raumtemperatur
abkühlen lassen: das wird die korrekte
Lagerung des Kolbens im Zylinder
ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND
wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die
vorher beschriebene Kühlungsprozedur
wiederholen. ABRUPTE
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem
man stufenweise zu höheren
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte
Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die
komplette öffnung des Gases vermeiden bis
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur
wird die Dauer und die Leistungen des Motors
merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
parte del motor en movimiento y permitir un
uso optimal del motociclo, es necesario
efectuar un período de rodaje de algunas
horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
girar al mínimo abriendo y cerrando el
acelerador periódicamente hasta cuando se
haya calentado completamente. Luego de 3-4
minutos la temperatura del refrigerante habrá
alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
el correcto asentamiento del pistón en el
cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de
ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
minutos a velocidad moderada.
Repetir la operación de enfriamiento
anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la
temperatura de ejercicio. Manejar la
motocicleta por aproximadamente 15 minutos
acelerando gradualmente. Evitar siempre
bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje,
evitar la apertura completa del gas hasta que
el motor no habrá alcanzado la temperatura de
ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de
rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
las prestaciones del motor.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 85
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio
sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi
pag. 258-260);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 254);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 142);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 116);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 250-252);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 244);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 244).
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una
nuova candela e sostituire l’olio del
cambio.
CHECKS WHILE RUNNING IN
When running in, the following should be
checked out:
- WHEELS SPOKES TENSION (224);
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 258-
260);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 254);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 142);
- STEERING BEARING PLAY (see page 116);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 250-
252);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 244);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 244).
Note*: After break in, install a new spark
plug and change the transmission oil.
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
Les contrôles à effectuer pendant le rodage
sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 258-260);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 142);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page 116);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 250-
252);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 244);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
244).
Nota*: Une fois le rodage terminé,
monter une nouvelle bougie et effectuer
une vidange de l’huile de la boîte des
vitesses.
86
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 86
87
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
Folgende Nachprüfungen müssen während
des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(224);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 259-261);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 142);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 116);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 251-253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 245);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 245).
Bemerkung*: Nach Ablauf der
Einfahrzeit eine neue Zündkerze
einsetzen und das Getriebeöl wechseln.
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controles que se deben efectuar durante
el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(225) ;
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 259-261);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 255);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 143);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 117);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 251-253);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 245);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 245).
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una
bujía nueva y sustituir el aceite del
cambio.
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 87
88
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE
DU BOITE DE VITESSE
Garder la moto à plat et dans la
position verticale; ôter la vis de
contrôle (C) et contrôler le
niveau par le trou se trouvant
sur la vis.
Avis*: effectuer cette opération à
moteur chaud.
A Bouchon de décharge
B Bouchon introduction
C Vis de contrôle niveau
TRANSMISSION OIL LEVEL
CHECKING
By keeping the motorcycle on a
flat surface and in vertical
position, remove the control
screw (C), and check the level
through the hole in the screw.
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
A Draining plug
B Filling cap
C Levelling screw
CONTROLLO LIVELLO OLIO
CAMBIO
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (C) di controllo e verificare il
livello attraverso il foro di
quest’ultima.
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico
B Tappo immissione
C Vite controllo livello
KONTROLLE OLPEGEL
WECHSELGETRIEBE
.
Das Motorrad flach und in
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube ( C )
entfernen und den Stand durch
das Schraubenloch überprüfen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
Motor vernehmn.
A Ablasstopfen
B Einfullstopfen
C Standkontrollschraube
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 88
89
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
A
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 89
90
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO
Per sostituire completamente
l'olio, svitare il tappo (A)
sottocoppa e lasciare defluire
completamente l'olio; quindi
riavvitare il tappo con relativa
guarnizione e versare l'olio fresco
dal foro del tappo di carica.
Impiegare sempre olio nella
quantità e del tipo prescritto
(vedere a pagina 34, 36).
Nota*:
Eseguire questa operazione a
motore caldo.
A Tappo di scarico
TRANSMISSION OIL CHANGE
To completely replace the oil,
unscrew the plug (A) under the
oil sump and let oil come out,
then screw the plug again with its
gasket and pour fresh oil from
the hole of the loading plug.
Use only the prescribed quantity
and type of oil (see on page
34,36).
Note*:
Have this operation made with
warmed-up engine.
A Draining plug
VIDANGE D'HUILE BOITE DE
VITESSE
Pour remplacer complètement
l'huile, dévisser le bouchon (A) se
trouvant au dessous de la cuve
de l'huile et laisser couler com-
plètement l'huile, enfin visser le
bouchon à nouveau avec sa
garniture et remplir avec de
l'huile nouvelle au moyen du trou
du bouchon de chargement.
Utiliser seulement la quantité et
le type d'huile indiqués (voir à la
page
34,36
).
Avis*:
Attention: effectuer cette
opération à moteur chaud.
A Bouchon de decharge
ERSETZUNG ÖL
WECHSELGETRIEBE
Um das Öl zu ersetzen wird man
de Stöpsel (A) under der Wanne
abschrauben und das Öl ganz
ausfliessen; dann den Stöpsel
mit Dichtung wieder
anschrauben und neues Öl durch
den Nachfüllpropfen giessen.
Oel in der vorgesehenen Menge
und der empfohlenen Marke
verwenden (siehe Seite 35,37).
Bemerkung*:
Diese Arbeit nur bei warmem
Motor vernehmen.
A Ablasstopfen
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 90
91
SUBSTITUCION ACEITE DEL
CAMBIO
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
pág. 35,37).
Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.
A Tapon de salida
A
IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 91
92
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (A) nel radiatore destro
a motore freddo e con il motociclo in
posizione verticale. Il refrigerante deve
trovarsi 10 mm. sopra gli elementi
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore a
motore caldo. Si corre il rischio che il
liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da superfici
verniciate. Se così fosse, lavare con
acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Il rifornimento del liquido di raffreddamento
si effettua dal tappo di carico del radiatore;
per la quantità da introdurre vedere a pag.
30. Per lo scarico occorre rimuovere:
a) il coperchio pompa svitando le due viti
(1) di fissaggio, oppure
b) la vite di scarico (2) sul coperchio
pompa.
Lasciar drenare completamente il liquido.
Rimontare il coperchio pompa o la vite
precedentemente rimossi.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui
pneumatici li renderà sdrucciolevoli con
potenziali rischi di incidenti o lesioni.
Controllare periodicamente i manicotti di
collegamento (vedi “Scheda di
manutenzione periodica”); ciò eviterà che si
verifichino perdite di refrigerante con
conseguente rischio di grippaggio del
motore. Se sulle tubazioni si presentano
screpolature, rigonfiamenti o indurimenti
dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà
opportuna la loro sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle
fascette.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (A) in right-hand radiator
when engine is cold (place the
motorcycle so that it is perpendicular to
the ground). The coolant should be
approximately 10 mm above cells.
WARNING
Avoid removing radiator cap when
engine is hot, as coolant may spout
out and cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in eliminating
coolant from varnished surfaces. If
this occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
The filling of cooling fluid is carried out
through the radiator cap; about the fluid
quantity to be filled, see page 30.
For draining, a) remove the pump cover
by loosening the two screws (1), or:
b) the draining screw (2) set on the
pump cover.
Let the fluid drain fully, then reassemble
the pump cover or the screw previously
removed.
WARNING*: Coolant on tires will
make them slippery and can cause
an accident or injury.
Periodically check the connecting hoses
(see “Periodical maintenance card”):
this will avoid coolant leakages and
consequent engine seizure: If hoses
show cracks, swelling or hardenings due
to sheats desiccation, their replacement
shall be advisable.
Check the correct tightening of the
clamps.
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT
Contrôler le niveau (A) dans le radiateur
droit avec moteur arrêté et motocycle en
position verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur avec moteur chaud, car le
liquide pourrait se déverser et provoquer
des brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent pour enlever
le liquide des éléments laqués, laver à
l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Le remplissage du liquide de
refroidissement se réalise par le bouchon de
chargement du radiateur; pour la quantité
de remplissage, voir à la page 30.
Éléments à ôter pour la vidange:
a) le couvercle pompe: desserrer les deux
vis de fixation (1), ou:
b) la vis de vidange (2) située sur le
couvercle pompe.
Laisser couler complètement le liquide.
Remonter le couvercle pompe ou la vis
précedemment ôtée.
ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur
les pneus pourrait provoquer des
glissements de la roue et donc, des
accidents sérieux.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche d’entretien
périodique "): cela evitera des pertes du
refrigerantet donc des grippages du moteur.
Si sur les tuyanteries il y a des crevasses,
des foisennements ou des durcissements
causés par séchage des manchons, il sera
nécessaire les remplacer.
Contrôler la fixation correcte des colliers.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (A) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel
muss sich 10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem
Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen
verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist,
mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt durch
Einfüllstopfen des Kühlers. Wegen der
einzufüllenden Menge siehe auf Seite 31.
Zum Ablaß muß abgenommen werden :
a) der Pumpendeckel durch Lösen der beiden
Befestigungsschrauben (1), oder :
b) die Ablaßschraube (2) auf dem
Pumpendeckel.
Die Flüßigkeit vollständig entleeren. Den
Pumpendeckel oder die vorher entfernten
Schrauben wieder anbringen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt
diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder
Verletzungsgefahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe „Karte der periodischen
Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu
vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung,
Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den
Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
Die Korrekte Befestigung der Schellen
kontrollieren.
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 92
93
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (A) en el radiador derecho
con el motor parado con el motociclo en
posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por
encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el motor
caliente. Se corre el riesgo de que el
líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el
líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
El relleno del líquido de enfriamiento se
efectúa por el tapón de carga del radiador;
para la cantidad a verter, véase pág. 31.
Para efectuar el vaciado hay que remover:
a) la tapa bomba desenroscando los dos
tornillos (1) de fijación, o
b) el tornillo de vaciado (2) en la tapa bomba.
Dejar salir completamente el líquido.
Remontar la tapa bomba o el tornillo
precedentemente removidos.
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los
neumáticos los volverá resbaladizos con
riesgos potenciales de accidentes o
lesiones.
Controre periódicamente los manguitos de
conexión (ver “Ficha de mantenimento
periódico): esto evitare pérdidas de agua y por
tanto agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas, hinchazones o
endurecimientos debidos a que los manguitos
están resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas.
en.
e
t,
t
r
zu
n
A
2
a
b
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 93
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT
The throttle cable can be
adjusted using the screw set on
the throttle, or using the
adjusting screw set on the
carburettor cover.
To check for
proper adjustment of throttle
cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of
approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, loosen lock nut (1) and
register (2); should play less
than 1 mm, then tighten lock
nut and register;
- if register (2) should not provide
sufficient movement to allow for
correct adjustment, then adjust
register placed on carburetor.
There should be approx. 1 mm
play on latter register; should this
not be the case, then
loosen
lock nut (1), and loosen or
tighten screw (2), to
respectively increase or
decrease the play.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Le réglage du câble de
commande gaz s’obtient par la
vis de réglage placée sur la
commande, ou sur la vis se
trouvant sur le couvercle
carburateur.
Pour le contrôle du
réglage du câble, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,
contrôler que le jeu soit 1 mm
environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1)
et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu
est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de
réglage (2) ne permet pas
d’obtenir un réglage correct,
agir sur la vis de réglage placée
sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit
être de 1 mm;
après avoir
desserré le contre-écrou (1),
desserrer o serrer la vis de
réglage (2), respectivement
pour augmenter ou pour
diminuer le jeu.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS
Die Einstellung des Gaskabels
kann mit dem Register auf der
Schaltung selbst oder mit dem
Register auf dem Vergaserdeckel
durchgeführt werden.
Zu Kontrolle
der korrekten Einstellung des
Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne und
nach hinten, sollte ein Spiel von
etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte,
die Gegennutmutter (1) loesen
und den Regler (2) aufschrauben;
im umgekehrten Sinne verfahren,
falls das Spiel weniger als 1 mm
betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2)
fuer eine fachgerechte Einstellung
nicht ausreicht, auf den Regler
wirken, der sich auf dem Vergaser
befindet.
Bei diesem Regler sollte ebenfalls
ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar
sein; falls nicht, den Regler auf-oder
festschrauben um das Spiel zu
verringern
das Register (2) zur
Verringerung oder Erhöhung des
Spiels nach vorheriger Lockerung
der Gegenmutter (1) auf- oder
zuschrauben.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den
Motor nicht in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
94
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS
La regolazione del cavo comando
gas si può effettuare tramite il
registro posto sul comando
stesso oppure su quello che si
trova sul coperchio del
carburatore. Per verificare la
corretta registrazione del cavo
comando gas operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco risultasse
superiore, sbloccare il
controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere
la corretta regolazione, agire sul
registro posizionato sul
carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve
riscontrare un gioco di circa 1
mm; in caso contrario, svitare o
avvitare il registro (2) per
diminuire o aumentare detto
gioco dopo aver allentato il
controdado (1).
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 94
95
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador
enroscar o desenroscar
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
e
r:
g
r
ar
er
g
1
2
1
2
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 95
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con il comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare le vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo
della miscela (2) in senso orario
o antiorario sino a quando il
motore girerà il più
regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo
più appropriato.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
IDLING ADJUSTMENT
Idling should be adjusted only
when the engine is hot and
throttle is closed, as follows:
- turn idle adjusting screw (1) so
as to increase rpm (turn
clockwise to increase rpms,
counterclockwise to decrease
rpm);
- turn fuel mixture adjusting
screw (2) clockwise or
anticlockwise until engine runs
smoothly;
- gradually loosen screw (1) to
ensure that engine runs
properly.
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer ce réglage avec moteur
chaud et commande des gaz en
position fermée, en opérant
comme suit:
- tourner en sens horaire la vis de
réglage du ralenti (1) pour
élever le régime du moteur; la
tourner en sens antihoraire pour
le baisser;
- tourner en sens horaire (ou
antihoraire) la vis de réglage du
mélange (2) jusqu’à ce que la
marche du moteur est la plus
régulière possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) pour obtenir un ralenti
correct.
ATTENTION * : Puisque les
gaz d’échappement contien-
nent monoxyde de carbone, il
est avis de ne jamais tourner
à vide le moteur dans des
milieux fermés.
EINSTELLUNG
DREHZAHLMINIMUM
Die Einstellung des
Drehzahlminimums darf nur bei
warmem Motor und mit dem
Gasanlasser in geschlossener
Stellung erfolgen, indem man
folgendermassen vorgeht:
- die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einen ziemlich hohen
Lauf des Motors erreicht (in
Uhrzeigersinn drehen, um den
Lauf zu erhöhen, entgegen
Uhrzeigersinn, um ihn
herabzusetzen);
- die Einstellschraube für den
Feingehalt der Mischung (2) in
Uhrzeigersinn oder entgegen
Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie
möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv
losschrauben bis man das
geeignetste Drehzahlminimum
erreicht.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-
swert.
96
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 96
97
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.
ATENCIÓN *: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
1
2
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 97
REGISTRAZIONE FRIZIONE
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto C (circa
3 mm) prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco, agire sul
registo 2 dopo aver sfilato il
cappuccio in gomma 1; ruotando
il registro nel senso indicato dalla
freccia A si riduce il gioco C
mentre ruotandolo nel senso
indicato dalla freccia B si
aumenta il gioco. Una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal tenditore (1) posto
sulla destra del telaio.
Se, dopo la registrazione, la
frizione slitta sotto carico o
trascina anche quando é
disinnestata, dev’essere
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
CLUTCH ADJUSTMENT
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must always
have an empty stroke C (3 mm)
before starting clutch
disengagement. To adjust this
clearance, act on register 2 after
taking out rubber cap 1; turn the
register in the direction indicated
by arrow A to reduce the
clearance C; turn it in the
direction indicated by arrow B to
increase the clearance.
The adjustment can be also
effected with tightener (1) set on
the right of the frame.
Take care to tighten properly the
lock nut. If the clutch slips under
load or drags in disengaged
position after play has been
adjusted, it must be taken apart
for inspection. For this operation
apply to a Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit
toujours avoir une course à vide
C (environ 3 mm) avant de
commencer le désembrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le
registre 2 après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc 1:
tournant le registre dans le sens
indiqué par la flêche A, on réduit
le jeu C; alors qu'en tournant
dans le sens indiqué par la flêche
B on augmente le jeu.
Le réglage peut être effectué
même par le tendeur (1), situé à
droite du cadre.
Si après le règlage l’embrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig. Im allgemeinen
braucht man nur das von der
Dehnung der biegsamen Welle
verursachte Spiel mit der
Einstelleinheit auf dem Lenker
regulieren. Der Steuerhebel soll
immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)
vor Beginn der Auskupplung haben.
Zur Einstellung des Spiels, auf
Einstellschraube 2 einwirken,
nachdem die Gummikappe 1
herausgenommen worden ist; dreht
man die Einstellschraube in den
durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird
das Spiel C geringer; dreht man die
Einstellschraube in den durch Pfeile
B gezeigten Sinn, wird das Spiel
grösser.
Die Spannvorrichtung (1) auf der
rechten Seite des Rahmens bietet
eine weitere.
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder mitnimmt,
selbst wenn sie ausgerückt worden
ist, ist es notwendig, sie zu
demontieren, um die
zweckmässigen Überprüfungen
durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie sich
an Ihren Vertragshändler.
98
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 98
99
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar. Por lo general, basta
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por
la flecha A se reduce el juego C
mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y
es la que da el tensor (1)
colocado a la derecha del
bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
n
)
n.
ht
d
ie
le
n
ch
1. Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
1. Capuchon en gomme
2. Vis de réglage
1. Gummikappe
2. Einstellschraube
1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
1
2
3
2
1
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 99
100
SMONTAGGIO DISCHI
FRIZIONE
L’operazione può essere effettuata
scaricando l’olio, come indicato a
pag 90, oppure coricando il
motociclo sul lato destro senza
eliminare l’olio. Togliere le viti (C)
di fissaggio e rimuovere il
coperchio frizione. Utilizzando una
chiave,
svitare le viti che fissano
le molle frizione. Rimuovere le
rondelle, le molle, il piatto
spingidischi ed i dischi. Nel
caso fossero stati sostituiti i
dischi, dovrà essere ristabilita la
corsa a vuoto di 1-2 mm
dell’asta comando frizione. Per
effettuare l’operazione,
procedere nel modo seguente:
- togliere il cavo frizione dalla
leva;
- far coincidere le nicchie che si
trovano sullo spingidischi e sul
piattello;
- inserire la lama di un
cacciavite, allentare il
controdado ed agire sulla vite
di registro sino a ripristinare il
gioco sopracitato; serrare
nuovamente il controdado.
Rimontare il coperchio frizione
con una nuova guarnizione.
Regolare il gioco sulla leva
posta sul manubrio mediante il
registro (1). Il gioco deve
essere 3 mm circa.
DISASSEMBLING THE
CLUTCH DISKS
Either drain the oil (as shown
on page 90), or lay down the
motorcycle on the right side
without draining the oil.
Remove the screws (C) and the
clutch cover.
Use a wrench to loosen the
screws which fasten the clutch
springs. Remove the washers,
the springs, the pressure plate
and the disks. In the event the
disks have been removed, the
1-2 mm idle stroke of the
control rod on the engine must
be restored; for this, proceed as
follows:
- remove the clutch cable fron
the lever;
- match the niches on the
pressure plate and on the
plate;
- insert a screwdriver blade,
loosen the lock nut and turn the
adjusting screw to set the
above mentioned play; then
tighten the lock nut.
Reassemble the clutch cover
with a new gasket.
Turn adjusting screw (1) to
adjust the play on the lever set
on the handlebar. The play
must be approx. 3 mm.
DEMONTAGE DISQUES
D’EMBRAYAGE
Cette opération peut être effectuée
en laissant écouler l’huile, comme
indiqué à la page 90, ou en
couchant la moto du côté droit
sans éliminer l’huile.
Oter les vis (C) de fixation et le
couvercle embrayage. Desserrer
les vis de fixation des ressorts
embrayage par une clé. Oter les
rondelles, les ressorts, le plateau
de pression et les disques. Au cas
d’un remplacement des disques,
rétablir la course à vide de 1-2 mm
du arbre placé sur le moteur.
Effectuer ectte opération comme
suit:
- ôter le câble d’embrayage du
levier;
- faire coïncider les niches se
trouvant sur le plateau de pression
et sur le godet;
- insérer la lame d’un tournevis et
desserrer le contre-écrou; tourner
ensuite la vis de réglage jusqu’à ce
que le jeu susdit a été rétabli;
serrer le contre-écrou. Remonter le
couvercle embrayage en utilisant
un nouveau joint.
Régler le jeu sur le levier du guidon
par la vis de réglage (1). Ce jeu
doit être environ 3 mm.
AUSBAU DER
KUPPLUNGSSCHEIBEN
Der Vorgang kann durch Ablaß des
Öls, wie auf Seite 90 beschrieben,
oder ohne Ölablaß durch Legen des
Motorrads auf die rechte Seite
erfolgen. Die Befestigungs-
schrauben (C) abnehmen und den
Kupplungs-deckel entfernen. Einen
Schlüssel benutzen, die Schrauben,
die Kupplungsfedern befestigen,
lösen. Die Unterlegscheiben, die
Federn, den Scheibenandrückteller
und die Scheiben abnehmen. Falls
die Scheiben ausgetauscht wurden,
muß der 1-2 mm Leerhub der Welle
auf dem Motor erneut eingestellt
werden. Zur Ausführung des
Vorgangs ist folgendermaßen
vorzugehen :
- das Kupplungskabel vom Hebel
abnehmen ;
- die Kerben, die sich auf der
Andrückscheibe und auf dem Teller
befinden, übereinstimmen lassen :
- eine Schraubenzieherkante
einsetzen, die Gegenmutter lockern
und die Einstellschraube betätigen,
bis das obengenannte Spiel erreicht
wird. ; die Gegenmutter erneut
anziehen. Den Kupplungsdeckel mit
einer neuen Dichtung erneut
montieren. Das Spiel auf dem Hebel,
der sich auf dem Lenker befindet,
mit dem Register (1) einstellen. Das
Spiel muß ungefähr 3 mm sein.
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 100
101
DESMONTAJE DISCOS
EMBRAGUE
La operación se puede efectuar
descargando el aceite, como
indicado a pag. 91 o inclinando el
motociclo sobre el lado derecho sin
eliminar el aceite. Quitar los
tornillos (C) de fijación y remover la
tapa embrague. Por medio de una
llave, desenroscar los tornillos que
fijan los muelles embrague.
Remover las arandelas, los
muelles, el plato de presión y los
discos. En el caso se hayan
sustituido los discos, se tendrá que
restablecer el funcionamiento en
vacío de 1-2 mm. del eje situado
sobre el motor. Para efectuar esta
operación, proceder de la siguiente
manera:
- remover el cable embrague de la
palanca:
- ajustar los encajes que se hallan
en el plato de presión y el platillo.
- introducir la hoja de un
destornillador, aflojar la
contratuerca y actuar sobre el
tornillo de ajuste hasta restablecer
el juego indicado arriba: apretar
otra vez la contratuerca. Remontar
la tapa embrague con una
guarnición nueva.
Regular el juego en la palanca
puesta sobre el manillar mediante
el ajuste (1). El juego tiene que ser
3 mm aproximadamente.
s
es
n
n,
r
s
n,
e
r
n
,
ht
mit
bel,
as
1
B
A
C
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 101
102
CONTROLLO CANDELA
Se la candela di serie deve
essere sostituita, è importante
che la nuova abbia lo stesso
grado termico e la medesima
lunghezza di filettatura.
Esatto grado termico:
La punta dell'isolante è secca ed
il colore è marrone chiaro o
grigio.
Grado termico elevato:
La punta dell'isolante è secca e
coperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la
punta dell'isolante è vetrosa e di
colore bianco o grigio.
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Regolare la distanza “A” a
seconda del tipo di candela,
come indicato a pag. 26.
Una distanza maggiore può
causare difficoltà di avviamento e
sovraccarico della bobina.
SPARK PLUG CHECK
If standard spark plug is to be
replaced, it is important that
new spark plug have the same
heat range and thread length.
Correct heat grade:
The tip of the insulator should be
dry and the colour should be light
brown or grey.
High heat grade:
In this case, the insulator tip is
dry and covered with dark
deposits.
Low heat grade:
In this case, the spark plug is
overheated and insulator tip is
vitreous, white or grey in colour.
Check distance between
electrodes using a thickness
gauge, and adjust distance “A”
according to the type of spark
plug, as shown on page 26.
A wider gap may cause
difficulties in starting engine and
in overloading coil.
CONTROLE DE LA BOUGIE
Si la bougie de série doit être
remplacée, il est important que la
nouvelle ait le même deg
thermique et la même longueur
de filetage.
Degré thérmique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et
sa couleur est marron clair ou
gris.
Degré thérmique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et
couverte d’incrustations foncées.
Degré thérmique bas:
La bougie est surchauffée, la
pointe de l’isolant est vitreuse et
de couleur blanche ou grise.
Régler la distance “A” à
selon le type de bougie et
d’après les instructions données
à la page 26.
Une distance supérieure peut
entraîner des difficultés de
démarrage et de surcharge de la
bobine.
KERZENKONTROLLE
Wenn die Serienkerze
ausgewechselt werden muss, ist
es wichtig, dass die neue
denselben Wärmegrad und
dieselbe Gewindelänge hat.
Exakter Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken, und die Farbe ist
hellbraun oder grau.
Hoher Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
Niedriger Wärmegrad:
Die Kerze hat sich überhitzt, un
die Spitze des Isolierstoffes ist
glasig und hat eine weisse oder
graue Farbe.
Das Abstand “A” je nach
Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
27 angegeben.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule
verursachen.
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 102
103
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 27.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
e
A
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 103
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme,
Probleme
des Funktionierens bei Niedrigstand
und Probleme der Leistungen bei
niedrigen Geschwindigkeiten
werursachen.
WARNHINWEIS * : Der
eventuelle Austausch der
Zündkerze mit einer “heißeren”
oder “kälteren” ist mit
äußerster Sorgfalt
durchzuführen. Eine Zündkerze
mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen
mit möglichen Motorschäden.
Eine Zündkerze mit zu
niedrigem Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich
erhöhen.
Bevor man die Kerze
montiert, die Elektroden und den
Isolierstoff mit einer kleinen
Metallbürste sorgfältig säubern.
WARNHINWEIS* : Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem
Wärmegrad benutzen.
WARNHINWEIS* : Die
Zündkerze muß mit dem
vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich
überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
SPANNUNGSREGLER
Der Spannungregler (1) ist auf an
der Steverbüchse, unter dem
Scheinwerferhalter.
104
Una distanza minore, può
causare problemi di
accelerazione, di funzionamento
al minimo e di prestazioni alle
basse velocità.
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della
candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema
cautela. Una candela di grado
termico troppo elevato può
causare preaccensioni con
possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico
troppo basso può causare un
notevole aumento dei depositi
carboniosi.
Prima di montare la candela,
pulire accuratamente gli
elettrodi e l'isolante con uno
spazzolino metallico.
AVVERTENZA*: Non utilizzare
mai una candela di grado
termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela
deve essere serrata alla coppia
prescritta. Diversamente
potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
REGOLATORE DI TENSIONE
Il regolatore di tensione (1) è
fissato sul cannotto di sterzo,
dietro il cupolino portafaro.
A gap that is too narrow may
cause difficulties when
accelerating, when idling the
engine or when performing at low
speeds.
CAUTION*:
Select a spark
plug with a colder or hotter
heat range carefully and
cautiously.
A spark plug with too hot a
heat range may lead to
preignition and possible
engine damage.
A spark plug with too cold a
heat range may foul as the
result of too much carbon
buildup.
Before mounting spark plug,
carefully clean electrodes and
insulator with a metallic brush.
CAUTION*:
Never use a spark
plug of an improper heat
range.
CAUTION*:
The spark plug
must be securely tightened.
An improperly tightened plug
can become very hot and
possibly damage the engine.
VOLTAGE REGULATOR
The voltage regulator (1) is
located on the steering tube,
behind the headlamp holder.
Une distance inférieure peut
causer des problèmes
d’accélération, de fonctionnement
au ralenti et de performance,
lorsque les vitesses sont peux
élevées.
AVIS * : Il ne faut pas négliger
certaines précautions quand
on remplace la bougie avec
une “plus chaude” ou “plus
froide”. Rappelez-vous que
une bougie ayant un dégré
thermique trop élevé peut
provoquer des préallumages
et endommager le moteur et
que une bougie avec un
dégré thermique trop bas
peut provoquer un
acroissement remarquable
des dépôts de carbone.
Avant de monter la bougie,
nettoyez soigneusement les
électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
AVIS * : Ne jamais utiliser
une bougie avec un dégré
thermique incorrect.
AVIS * : Serrer la bougie à la
couple de serrage préétablie.
Autrement, la bougie pourrait
surchauffer et causer des
dommages au moteur.
REGULATEUR DE TENSION
Le régulateur de tension (1) est
fixé sur le manchon de direction,
arriére le porte-phare.
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 104
105
e
d
e
n
e
n
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.
1
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 105
CONTROLLO ANTICIPO
ACCENSIONE
L’anticipo accensione è
predeterminato dal costruttore
e deve essere verificato
solamente in caso di
sostituzione dell’accensione o
errato montaggio del motore in
fase di riassemblaggio.
Per effettuare il controllo, è
sufficiente verificare che il
riferimento riportato sul
basamento sia allineato con
quello che si trova sullo statore
(in corrispondenza del fissaggio
superiore: fig. A).
Nel caso invece si fossero
sostituiti i semicarters è
necessario ripristinare il
corretto anticipo operando
come segue:
a) togliere la candela ed
inserire nella sua sede un
comparatore;
b) montare l’apposito attrezzo
(n° 8 pag. 242) sull’albero
motore e portare il pistone al
punto morto superiore
azzerando il comparatore su
questa posizione (fig. B);
CHECKING THE SPARK
ADVANCE
The spark advance is factory
set and must be checked either
when replacing the ignition
system, or whenever the
engine assembly is inaccurate.
For this check, make sure that
the reference point stamped on
the base be aligned with the
one stamped on the stator,
(either matched with the upper
fastening
;
fig. A).
When replacing the half-
casings, reset the accurate
spark advance as follows,
without reassembling the
stator:
a) Remove the spark plug and
introduce a comparator into
its seat;
b) Fit special tool (cod. n° 8
pag. 242) on the crankshaft
and take the piston to T.D.C.
and zeroset the comparator
in this position (fig. B);
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
L’avance à l’allumage est pré-
établi à l’usine et doit être
contrôlé lors du systéme
d’allumage, ou lors d’un
assemblage erroné du moteur.
Pour effectuer ce contrôle,
vérifier que le point de
référence gravé sur le
soubassement soit aligné avec
celui gravé sur le stator (en
corréspondance du fixage
supérieur; fig. A).
Au cas où les demi-carters
doivent être remplacés, il faudra
rétablir l’allumage correct en
agissant comme suit sans
reassembler le stator:
a) Oter la bougie et insérer
dans son siège un
comparateur;
b) Monter l’outil spécial (n° 8
pag. 242) sur l’arbre moteur
et porter le piston au P.M.H.,
en retournant à zéro le
comparateur dans cette
position (fig. B);
KONTROLLE DER
ZÜNDVORVERSTELLUNG
Die Zündvorverstellung wird
vom Hersteller eingestellt und
soll kontrolliert nur dann
werden, wenn Teile der
Zündungteile ersetzt werden
oder der Motor beim
Wiederzusammensetzen falsch
montiert wird. Zur Kontrolle
braucht man sich nur zu
vergewissern, dass der Bezug
auf dem Kurbelgehäuse dem
Bezug auf dem Stator
entspricht (entsprechend der
oberen Befestigun; fig. A).
Sind die Gehäusehälften
ersetzt worden, dann ist es
notwendig, die korrekte
Zündvorverstellung
wiederherzustellen; dazu wie
folgt vorgehen ohne den Stator
wieder anzubrigen:
a) die Kerze herausnehmen
und einen Komparator in
ihren Sitz einführen;
b) das dazu geeignete
Werkzeug (n° 8 pag. 242)
auf die Antriebswelle
montieren und den Kolben
auf den O.T. bringen, indem
der Komparator zu Null
gesetzt wird (fig.
B);
106
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 106
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución del
systema de encendido o de
errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la
fijación superior; fig. A).
En cambio, en el caso de que
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador;
b) monte la herramienta
especial (n° 8 pag. 242) en el
eje motor y lleve el pistón al
punto muerto superior
poniendo a cero el
comparador en esta posición
(fig. B);
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung
“a”/Avance del encendido “a”
8° (0,5 mm / 0.0197 in.)
A
B
C
D
1
“ a ”
107
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 107
c) ruotare l’attrezzo in senso
antiorario sino a raggiungere
l’anticipo “a” stabilito (fig. C)
e riportare un riferimento sul
basamento in
corrispondenza della punta
del perno che si trova
sull’attrezzo medesimo
(fig. D);
d) rimuovere l’attrezzo e
montare lo statore facendo
coincidere il riferimento di
quest’ultimo e quello appena
praticato sul basamento;
e) completare l’operazione
fissando a fondo le viti dello
statore e rimontando il rotore
(per la coppia di serraggio
vedere a pag. 246).
c) Turn the tool anticlockwide
until the spark advance “a”
is reached (fig.. C), and mark
a reference point of the pin
set on the tool, matched with
the notch obtained on the
tool (fig. D);
d) Remove the tool and fit the
stator, matching the
reference point stamped on it
with the one obtained on the
base;
e) Tighten then the stator
screws and refit the rotor (for
the tightening torque, see on
page 246).
c) Tourner l’outil en sens
antihoraire jusqu’à atteindre
l’avance “a” établi, (fig. C), et
graver un point de référence
sur le soubassement en
corréspondance de la pointe
du goujon se trouvant sur
l’outil (fig. D);
d) Oter l’outil et monter le stator
en alignant le point de
référence du stator avec celui
que nous venons de graver
sur le soubassement;
e) Completer l’opération en
serrant les vis du stator et en
reassemblant le rotor (pour la
couple de serrage, voir à la
page. 246).
c) das entgegen den
Uhrzeigersinn drehen solange
drehen, bis die vorgelegte
Vorverstellung “a” erreicht wird
(fig. C) und einen Bezug auf
dem Kurbelgehäuse
entsprechend der Markierung
auf dem Werkzeug
befindlichen Bolzenstiftes
(fig. D);.
d) das Werkzeug entfernen und
den Stator montieren; der
Bezug auf dem Stator soll dem
soeben gezeichneten Bezug
entsprechen;
e) die Schrauben des Stators
festziehen und den Rotor
anbringen (Anzugsmoment
siehe Seite 247).
108
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 108
c) gire la herramienta hasta en el
sentido de las agujas del reloj
alcanzar el avance “a”
establecido (fig. C) y marque
una referencia en la bancada
en correspondencia de la punta
del perno que se encuentra en
la herramienta (fig. D);
d) saque la herramienta y monte
el estator haciendo coincidir la
referencia del mismo con la que
acaba de marcar en la
bancada;
e) complete la operación fijando a
fondo los tornillos del estator y
volviendo a montar el rotor
(para el par de torsión véase la
pág. 247).
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung
“a”/Avance del encendido “a”
8° (0,5 mm / 0.0197 in.)
A
D
1
B
C
“ a ”
109
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 109
VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.
Il cilindro è provvisto di una valvola
centrale (A) collegata a due
valvole laterali (B) sui “boosters”
mediante ingranaggi. Questo
sistema è comandato da un
regolatore centrifugo, posto sulla
sinistra del motore, che provoca
l’apertura delle valvole ad un
regime di circa 6200 giri /1’; in tal
modo si ottiene un’ottimizzazione
del rendimento del motore a tutti i
regimi.
La corsa della valvola centrale è
regolata, in chiusura, da una
piastrina fissata sulla cremagliera
ed in apertura da un’altra piastrina
fissata in prossimità del “booster”.
Per effettuare la regolazione, è
necessario rimuovere la testa
cilindro, il tubo di scarico ed i
coperchi distribuzione procedendo
come descitto a pag. 112.
EXHAUST VALVES “H.T.S.
The cylinder features a central
valve (A), connected to two
side valves (B) on the “Booster”
by means of gears. This system
is driven by a centrifugal
regulator placed on the left of
the engine. The regulator
opens the valves when the
engine turns at approx. 6,200
rpm.
In this way all engine output is
obtained even when the engine
is revved up.
When closing, the central valve
stroke is adjusted by a plate
fastened to the rack, and when
opening, the stroke is adjusted
by another plate fastened near
the “Booster”. To adjust the
stroke, remove the cylinder
head, the exhaust pipe and the
timing covers as described on
page 112.
SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT
“H.T.S.
Le cylindre est muni d’une
soupape centrale (A) connectée
à deux soupapes latérales (B)
sur les “Booster” au moyen
d’engrenages. Ce système est
commandé par un régulateur
centrifuge, placé à gauche du
moteur, qui sert à ouvrir les
soupapes à un régime
d’environ 6.200 tours/minute.
On obtient de cette façon un
haut rendement du moteur, aux
toutes les régimes.
Dans la phase de fermeture, la
course de la soupape centrale
est réglée par une plaque fixèe
à la crémaillère; et dans la
phase d’ouverture, par une
autre plaque fixée à proximité
du “Booster”. Pour régler cette
course, ôter d’abord la tête
cylindre, le tuyau
d’échappement et les
couvercles de la distribution en
suivant les instruction de la
page 112.
ABLASSVENTIL “H.T.S.
Der Zylinder ist mit einem
Zentralventil (A) versehen, das
an zwei Seitenventile (B) auf
den “Boosters” mittels Zahnrad
angeschlossen ist. Dieses
System wird von einem
Fliehkraftregler, links des
Motors, gesteuert, der die
Öffnung der Ventile bei einer
Drehzahl von 6.200
Umdrehg./Min. bewirkt. Auf
diese Weise wird die
Optimierung der Motorleistung,
auch bei höheren Drehzahlen,
erreicht.
Der Hub des Zentralventils wird
beim Schließen durch eine
kleine Platte, die auf der
Regelstange befestigt ist, und
bei der Öffnung durch eine
andere, in der Nähe des
“Boosters” befestigten kleinen
Platte, eingestellt.
Zur Durchführung der
Einstellung ist es erforderlich,
den Zylinderkopf, das
Auspuffrohr und die
Verteilerdeckel abzunehmen
siehe Seite 112.
110
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 110
111
VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.
El cilindro tiene un válvula central
(A) enlazada con dos válvulas
laterales (B) en los “boosters”.
Este sistema está controlado,
mediante engranajes, por un
regulador centrífugo, situado a la
izquierda del motor, que provoca
la apertura de las válvulas a un
régimen de aproximadamente
6.200 r.p.m.; de esta manera, se
obtiene la optimización del
rendimiento del motor también a
todos velocidades.
La carrera de la válvula central
está regulada, en cierre, por una
plaquita asegurada a la
cremallera y, en apertura, por
otra plaquita asegurada en las
cercanías del “booster”. Para
efectuar el ajuste, es preciso
retirar la culata del cilindro, el
tubo de escape y las tapas de las
distribución como descrito à
página 113.
B
B
A
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 111
- Regolazione in chiusura della
valvola centrale (Figg. A, B, C):
Allentare la vite (1) (Fig. A) e
regolare la posizione della
valvola in modo che la distanza
tra piano appoggio testa e profilo
inferiore della valvola sia di 48
mm (Fig. B) dopodiché bloccare
la vite (1). Togliere il gruppo
valvola (9) (Fig. A) rimuovendolo
dall’astina (3) ed orientare le due
valvole laterali in posizione “tutto
aperto” (vedi fig.C). Facendo
attenzione a non muovere le due
valvole laterali, rimontare il
gruppo valvola (9) in posizione “
tutto aperto”. Mantenedo il
sistema sempre in posizione
“tutto aperto’ procedere alla
- Regolazione in apertura
(allineando la valvola laterale
con il condotto relativo come
da figura C) della valvola
centrale (Figg. A, C): allentare la
vite (6) e portare la piastrina (4)
in battuta sulla cremagliera (5)
serrando poi la vite (6). Ruotare
infine la valvola centrale e
verificare che i riferimenti (7)
sulle cremagliere e quelli (8)
sulle valvole laterali risultino
allineati.
- Adjusting the central valve
when closing (fig. A, B and
C). Loosen screw (1) (fig.A)
and adjust the valve position
in a way that the clearance
between the face where the
head rests and the valve
lower profile is 48 mm (1.89 in)
(fig.B); then tighten screw (1).
Remove valve unit (9) (fig.a),
from rod (3), and set the two
side valves on “full open”
position (see fig. “c”), taking
care that the two side valves
are not moved.
Reassemble the valve unit (9)
in “full open” position, moved,
keeping always the whole
system in “full open” position,
then proceed to:
- Adjustement of the central
valve in the opening phase
(alignement of the side
valve with the duct, as
shown on fig. C) (figs. “a”
and “c” ):
Loosen screw (6) and press
the plate (4) so as it beats
against rack (5); then tighten
screw (6). Turn the central
valve and check that
benchmarks (7) on the racks
and those on the side valves
(8), are drawn up.
- Réglage de la soupape
centrale dans la phase de
fermeture (fig. “A”, “B” et “C”).
Desserrer la vis (1) (fig.A) et
régler la position de la
soupape de façon à avoir une
distance de 48 mm (fig.6)
entre le plan d’appui tête et le
profil inférieur de la soupape.
Ensuite, bloquer la vis (1); ôter
le groupe soupape (9) (fig.2)
de la tige (3) et placer les
deux soupapes latérales dans
la position “tout ouvert”, (voir
la fig.”c”). En s’assurant que
les deux soupapes latérales
ne bougent pas, remonter le
groupe soupapes (9) à la
position “tout ouvert”.
Maintenir le système toujours
dans la position “tout ouvert”
et procéder au:
- Réglage de la soupape
centrale dans la phase
d’ouverture (alignement de
la soupape latérale avec la
conduite, voir à la fig. C)
(fig.”a” et “c”).
Desserrer la vis (6) et porter la
plaque (4) contre la
crémaillère (5) en serrant la
vis (6). Tourner la soupape
centrale et contrôler que les
références (7) sur les
crémaillères et les références
(8) sur les soupapes latérales
soient alignées.
- Einstellung des Zentralventils
beim Schließen (Abb. „A”, „B” und
“C”)
Die Schraube (1) Abb. a) lösen und
die Ventilposition derart einstellen,
daß der Abstand zwischen der
Kopfauflagefläche und dem
untereren Ventilprofil 48 mm (Abb.
b) ist. Danach die Schraube (1)
anziehen - die Ventilgruppe (9) Abb.
a durch Abziehen von der Stange
(3) abnehmen und die beiden
Seitenventile in “vollständig
geöffneter” Position (siehe Abb. c)
ausrichten, unter Beachtung, daß
die beiden Seitenventile nicht
bewegt werden.
Die Ventilgruppe (9) in der
“vollständig geöffneten” Position
wieder einbauen. Das System
ständig in “vollständig geöffneter”
Position halten und die
- Einstellung bei Öffnung (das
seitluche Ventil Muss mit der
ensprechender Leitung fluchten,
gemäss Abb, C) des
Zentralventils (Abb. „a” und „c”)
durchführen.
Die Schraube (6) lösen und die
kleine Platte (4) in Anschlag auf die
Regelstange (5) bringen. Dann die
Schraube (6) anziehen, das
Zentralventil drehen und
überprüfen, daß die Referenzen (7)
auf den Regelstangen mit denen
(8) auf den Seitenventilen
ausgerichtet sind.
112
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 112
113
-
Regulacion en cierre de la
válvula central (Fig. “A”, “B” y
“C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y
ajustar la posición de la válvula
de manera que la distancia
entre el plano de apoyo de la
culata y el perfil inferior de la
válvula sea de 48 mm (Fig. B).
Seguidamente bloquear el
tornillo (1). Retirar el grupo
válvula (9) Fig.a) quitándolo de
la varilla (3) y orientar las dos
válvulas laterales en la posición
“todo abierto” (ver Fig. C).
Procurando no mover las dos
válvulas laterales, volver a
montar el grupo válvula (9) en la
posición “todo abierto”.
Manteniendo el sistema siempre
en la posición “todo abierto”,
proceder con la
- Regulacion en apertura de la
válvula central (por alineacion
de la valvula lateral con el
relativo canal, come en fig. C)
(Fig. “A” y “C”)
Aflojar el tornillo (6) y llevar la
plaquita (4) a tope sobre la
cremallera (5). Seguidamente
apretar el tornillo (6) y girar por
último la válvula central.
Verificar que las referencias (7)
en las cremalleras y aquellas (8)
en las válvulas laterales queden
alineadas.
A B
C
1. Vite fiss. piastrina
2. Piastrina regolazione in chiusura
3. Astina comando valvola
4. Piastrina regolazione in apertura
5. Cremagliera
6. Vite fiss. piastrina
7. Riferimento cremagliera
8. Riferimento valvola laterale
9. Gruppo valvola centrale
1. Plate fastening screw
2. Adjusting plate in the closing phase
3. Valve control rod
4. Adjusting plate in the opening phase
5. Rack
6. Plate fastening screw
7. Reference for the rack
8. Reference for side valve
9. Central valve unit
1. Vis de fixation plaque
2. Plaque de réglage dans la phase de fermeture
3. Tige de commande soupape
4. Plaque de réglage dans la phase d’ouverture
5. Crémaillère
6. Vis de fixation plaque
7. Référence crémaillère
8. Référence soupape latérale
9. Unité centrale soupape
1. Befestigungsschraube Plättchen
2. Einstellplättchen beim Schliessen
3. Ventilbedienstab
4. Einstellplättchen beim Öffnen
5. Zahnstange
6. Befestigungsschraube Plättchen
7. Bezug für Zahnstange
8. Bezug für Ventil
9. Zentraler Ventilggregat
1. Tornillo sujecion plaquita
2. Plaquita regulacion en cierre
3. Varilla mando valvula
4. Plaquita regulacion en apertura
5. Cremallera
6. Tornillo sujecion plaquita
7. Referencia cremallera
8. Referencia valvula lateral
9. Grupo valvula central
9
2
1
3
6
4
7
5
48 mm
1,89 INCH
8
IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 113
114
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il perno
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di fissaggio
anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere
il filtro aria completo (4). Separare il filtro
(5) dal telaietto (6).
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con un detergente
specifico (AGIP "Filter clean foam air
detergent fluid" o prodotto similare) ed
asciugarlo perfettamente (lavare il filtro
con benzina solo in caso di necessità).
Immergerlo in olio speciale per filtri
(AGIP "Foam air filter protection oil" o
prodotto similare) e strizzarlo per far
uscire l’olio superfluo.
ATTENZIONE*: Per la pulizia
dell’elemento filtrante non utilizzare
benzina o solvente a basso punto di
infiammabilità; potrebbero verificarsi
incendi o esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento
filtrante in un’area ben ventilata e non
avvicinare scintille o fiamme all’area
di lavoro.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C) del
filtro dal lato dell'alloggiamento per
ottenere una buona tenuta. Nel
rimontare il filtro nel proprio
alloggiamento, assicurarsi che
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e
che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore
sinistro della scatola filtro. Rimontare gli
altri particolari precedentemente
rimossi.
AVVERTENZA*: In caso di errato
montaggio del filtro, potrebbero
entrare sporcizia o polvere,
provocando l’usura rapida dei
segmenti pistone e del cilindro.
AIR FILTER CHECK
Turn rear pin (1) anticlockwise,
remove the saddle from the front
fixing screw.
Remove screw (3). Remove air filter
(4). Separate filter (5) from frame (6).
AIR FILTER AND CLEANING
Wash the filter with a specific detergent
(AGIP” Filter clean foam air detergent
fluid” or similar) then dry it fully (wash
filter with gasoline only in case of
necessity).
Plunge the filter in special oil for filters
(AGIP "Foam air filter protection oil" or
similar), then wring it to drain
superfluous oil.
CAUTION*: Do not use gasoline
or a low flash-point solvent to
clean the element. A fire or explo-
sion could result.
CAUTION*: Clean the element in a
well ventilated area, and do not
allow sparks or flames anywhere
near the working area.
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C) grease
filter edge on side facing filter
housing.
While re-inserting the filter into its
housing, make surs that piece A is
turned upwards and edge B is on the
left lower side of the filter case.
Reassemble the parts previously
removed (battery: connect the positive
cable first).
CAUTION*: If the element assem-
bly is not installed correctly, dirt
and dust may enter and the engi-
ne resulting in rapid wear of the
piston rings and cylinder.
CONTROLE FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sans anti-
horaire, enlever la selle de la vis de fixation
avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à
air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre
(6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Laver le filtre avec un détergent spécifique
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid”
ou produit similaire) et lui essuyer
parfaitement (laver le filtre avec essence
seul en cas de nécessité). Le plonger en
huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air
filter protection oil” ou
produit similaire) et l’essorer pour faire
sortir l’huile superflue.
ATTENTION * : Pour le nettoyage de
l’élément filtrant ne jamais utiliser de
l’essence ou du solvant à bas point
d’inflammation, car des incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément
filtrant doit se passer dans des milieux
très bien ventilés. Veillez à ce que des
flammes ou des étincelles ne soient
jamais approchées à la zone de travail.
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le
borde (C) du filtre dans la direction du
logement.
Lorsque le filtre est remis en place,
s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers
le haut et que l'angle B se trouve sur le côté
inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter
les autres pièces enlevées précédemment
(batterie: brancher le câble positif pour le
premier).
ATTENTION * : Au cas d’un montage
erroné du filtre, de la crasse ou de la
poussière pourraient s’introduire dans le
filtre et provoquer une usure rapide des
segments du piston et du cyclindre.
KONTROLLE LUFTFILTER
Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
vorderen Befestigungsschraube befreien und
ihn herausnehmen. Schraube (3) entfernen.
Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter
(5) vom Rahmen (6) trennen.
REINIGUNG LUFTFILTER
Den Filter mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean
foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter
mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air
filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt
) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
ausringen, um das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ACHTUNG * : Zur Reinigung des
Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
mit geringem Entzündbarkeitspunkt
benutzen ; es könnten Brände oder
Explosionen auftreten.
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
gut belüftetem Bereich reinigen und sich
nicht mit Funken oder Flammen dem
Arbeitsgebiet nähern.
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des
Filters auftragen. Beim
Wiederzusammensetzen des Filters in sein
Lager sich vergewissern, dass der Endteil A
nach oben gerichtet ist und die Kante B auf
der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist.
Die vorher abgenommenen Teile wieder
anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
anschliessen).
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
Filtermontage könnte Schmutz und Staub
eindringen und den schnellen Verschleiß
der Kolbenringe und des Zylinders
verursachen.
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 114
115
1
A
4
3
5
6
B
C
r
r
t
l
e
t.
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo
de fijación delantero. Saque el tornillo (3).
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lavar el filtro con un detergente específico
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid”
o producto similar) y séquelo
perfectamente (lavar el filtro con gasolina
sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en
aceite especial por filtros (AGIP” Foam air
filter protection oil” o producto similar) y
estrujarlo para hacer salir el en aceite
superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al volver
a montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté dirigida
hacia arriba y que la arista B se encuentre
en el lado inferior izquierdo de la caja del
filtro. Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 115
NOTA
In presenza di polvere, pulire il
filtro aria ogni 30 minuti.
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo
dovrebbe essere sempre
mantenuto registrato in modo tale
che il manubrio di guida ruoti
liberamente senza gioco. Per
controllare la registrazione dello
sterzo, posizionare sotto al
motore un cavalletto o un
supporto in modo che la ruota
anteriore sia sollevata dal
terreno. Premere leggermente
sulle estremità del manubrio per
mettere in rotazione
l'articolazione di sterzo; il
manubrio dovrà ruotare senza
sforzo. Mettetevi a terra di fronte
al motociclo, afferrate le
estremità inferiori dei portasteli
della forcella e muovetele in
senso normale al loro asse.
NOTE
When running on dusty roads
clean the filter every 30
minutes.
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the
steering wheel should always be
regulated so that the handlebars
steering the motorcycle rotate
freely without play. To check
steering wheel adjustment, place
kick stand or other support under
the engine so that the front
wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips
of the handlebars to rotate
steering wheel; the handlebars
should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle
and grasp the lower end of the
fork rods sliders moving them in
the direction of their axis.
NOTE
En roulant sur des routes
poussiereuses, nettoyer le filtre
toutes les 30 minutes.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie,
le guidon devrait toujours être
parfaitement réglé de telle sorte
qu’il tourne librement, sans
aucun jeu. Pour contrôler le
réglage du guidon, positionner
sous le moteur une béquille ou
un support de telle sorte que la
roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur
les extrémités du guidon pour
faire tourner la rotule de
direction; le guidon doit tourner
sans effort. Se placer devant la
moto, saisissez les extrémités
inférieures des porte tiges de
fourche en les mouvant dans le
sens de leur axe.
BEMERKUNG
Bei Vorhandensein von Staub,
den Luftfilter alle 30 Minuten
reinigen.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein,
dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock
bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben
ist. Gegenüber dem Motorrad
stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel
greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
116
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 116
117
NOTA
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 117
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l'apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta
registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm).
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
-
Turn the steering ring nut (2)
clockwise
of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft (78,4÷88,3 Nm);
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
17.3÷18.8 Lb/ft (22,5÷26,5 Nm).
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
En présence d’un jeu, effectuer
un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
-
Tourner en sens horaire le
collier (2)
par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct
du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm).
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction à 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm).
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie
die unteren Gabelenden auf der
Höhe des Radzapfens an und
verschieben Sie diese senkrecht
zu deren Achse; weist das Lager
ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
-
Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an
den der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs
im Uhrzeigersinn drehen des
Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit
einem Anzugsmoment von 8÷9
Kgm.
(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
- Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm)
anziehen.
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
118
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 118
119
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
-
Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2)
del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
1
3
2
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 119
REGOLAZIONE LEVA COMANDO E
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRENO ANTERIORE
Il registro (2) posto sulla leva di
comando consente di regolare la
corsa a vuoto (a).
La corsa a vuoto (a) deve essere
almeno di 3 mm.
Il livello del fluido nel serbatoio della
pompa non deve mai trovarsi al di
sotto del valore minimo (1) visibile
dall'oblò ricavato sul corpo pompa.
Un eventuale abbassamento del livello
del fluido può permettere l'ingresso di
aria nell'impianto con conseguente
allungamento della corsa della leva.
ATTENZIONE*: Se la leva del freno
risulta troppo “morbida”, si è in
presenza di aria nella tubazione o
di un difetto dell’impianto.
Essendo pericoloso guidare il
motociclo in queste condizioni,
fare immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
AVVERTENZA*: Non versare fluido
freni su superfici verniciate o lenti
(es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare due
tipi di fluido diversi. Se si sceglie
di impiegare una diversa marca di
fluido, eliminare completamente
quello esistente.
ADJUSTMENT OF THE LEVER
FOR THE FRONT BRAKE FLUID
LEVEL
The adjuster (2), located on the
control lever, allows adjusting of the
free play (a). Free play (a) must be
at least 3 mm (0.1 in.).
The level of the fluid in pump tank
must never be below the minimum
value (1), which can be seen from
the window on the pump body.
A decrease of the fuel level will let
air into the sustem, hence an
extension of the level stroke.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake li-
nes or the brake may be defecti-
ve. Since it is dangerous to ope-
rate the motorcycle under such
conditions, have the brake
checked immediately by an
authorized HUSQVARNA dealer.
CAUTION*: Do not spill brake
fluid on to any painted surface
or lenses.
CAUTION*:Do not mix two
brands of fluid. Change the
brake fluid in the brake line if
you wish to switch to another
fluid brand.
REGLAGE DU LEVIER ET
CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE
FREIN AVANT
Le registre (a) met sur le levier de
commande il permet de changer la
position de la course à vide (a). La
course à vide (a) doit être au
moins de 3 mm.
Le niveau d’huile dans le réservoir ne
doit jamais se trouver au-dessous de
la valeur minimale (1), visible par la
lunette placée sur la pompe.
L’abaissement du niveau d’huile
permet l’entrée d’air dans le
système; par conséquent, la course
du levier sera plus longue.
ATTENTION * : Si le levier du frein
est trop “souple”, celà signifie
qu’il y a de l’air dans la tuyauterie,
ou un défaut dans le système.
Puisqu’il est dangereux de
conduire le motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
AVIS * : Ne jamais verser le fluide
des freins sur des surfaces
vernissées ou des éléments
transparents, comme lentilles de
phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger deux
types de fluide différents. Si on
employe une marque différente de
fluide, éliminer d’abord le fluide
existant.
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
STANDKONTROLE DER
BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE
VORDERRADBREMSE
Den Einstellungsschraube (2), fand auf
dem Kontrollhebel, erlaubt das
Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
Der Fluessigkeitsstand des
Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb
des Tiefstwertes, des auf dem
Pumpgehaeuse herausgearbeiteten
Sichtfensters befinden (1).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur
Folge hat.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich” ergeben
sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
Fehler der Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu
fahren.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen
oder transparente Teile (z.B.
Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei
verschiedene Flüßigkeitstypen
vermischen. Wird gewählt, eine
andere Flüßigkeitsmarke zu
verwenden, ist die vorhandene
vollständig zu entfernen.
120
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 120
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL
FRENO DELANTERO
El registro (2) sitio sobre la palanca de
mando permite variar el juego (a).
El juego (a) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
El nivel del fluido en el depósito de la
bomba no debe encontrarse nunca por
debajo del valor mínimo (1) visible a
través de la mirilla de inspección.
Un a eventual disminución del nivel del
fluido puede dar la posibilidad de que
entre aire en la instalación con el
consiguiente alargamiento de la
carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del freno
resulta demasiado “blanda”,
significa que hay aire en la tubería o
bien un defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el fluido
de los frenos sobre superficies
barnizadas o partes trasparentes
(ej. cristales de los proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar dos
tipos de fluidos diferentes. Si se
utiliza otra marca de fluido, eliminar
completamente el existente.
121
A
B
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
+
-
2
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 121
AVVERTENZA*: Il fluido freni
può causare irritazioni. Evitare
il contatto con la pelle e gli
occhi. In caso di contatto,
pulire completamente la parte
colpita e, qualora si trattasse
degli occhi, chiamare un
medico.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare il pedale;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto “A” del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 124.
CAUTION*: Brake fluid may
cause irritation. Avoid con-
tact with skin or eyes. In case
of contact, flush thoroughly
with water and call a doctor if
your eyes were exposed.
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to the
individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) for lowering or
rising the pedal;
- the operation done, tighten
the screw (1).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke “A” of
the pedal as indicated in page
124.
ATTENTION * : Puisque le
fluide des freins peut causer
des irritations, éviter tout
contact avec la peau et les
yeux. Nettoyer la partie
atteinte, et s’il s’agit des
yeus, appeler un médécin.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage, agir
de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour baisser
ou lever la pédale;
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide “A” de
la pédale indiquées à page 124.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und
den Augen vermeiden. Im
Falle der Berührung die
betreffenden Hautflächen
reinigen, falls die Augen
betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss
den persönlichen Anforderungen
wie folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um
den Fusshebel zu senken bzw.
zu heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss
auch der Leerhub des Pedals
eingestellt “A” werden, gemäss
der Vorschriften auf Seite 124.
122
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 122
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el
contacto con la piel y los
ojos. En caso de contacto,
limpiar completamente la
parte interesada y, si se
tratara de los ojos, dirigirse a
un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera
en vacío “A” del pedal de pág.
125.
2
1
123
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 123
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (A) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (3).
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto
prescritta provocherà la rapida
usura delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL
FRENO.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (1) deve trovarsi tra le
tacche MIN e MAX del serbatoio
pompa.
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should
have a (A) 5 mm idle stroke
before starting the true braking
action. Should this not happen as
follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (3) at the end of the
operation.
WARNING
When the idle stroke figures are
not met, the brake pads will be
subjected to a fast wear that may
bring to the TOTAL
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (1) must be set
between the pump tank notches
of MIN and MAX.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (A) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (3).
ATTENTION
L’absence de la course à vide
prévue donnera lieu à une usure
rapide des pastilles du frein avec
le risque d’atteindre
l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (1) doit être situé entre
les encoches MIN et MAX du
réservoir pompe.
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (A) von 5
mm. vor dem Anfang der
bremsenden Wirkung haben.
Wenn nicht, mit der Einstellung
auf diese Weise vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu
machen;
- nach Ausführung der Operation,
die Mutter (3) wieder spannen.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge,
dass DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand soll zwischen (1) den
MIN.- und MAX.- Markierungen
des Pumpenbehälters liegen.
124
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 124
125
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (1) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
A
3
4
MIN
MAX
1
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 125
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una
guida indicativa per la messa a punto delle
sospensioni in funzione del tipo di terreno di
impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed
anche in seguito, se la nuova registrazione
fosse insoddisfacente, è necessario partire
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in
compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più
morbida sia in compressione che in
estensione per entrambe le sospensioni,
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura con
contemporanea regolazione più morbida
della compressione e più dura
dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in
compressione e principalmente in
estensione; agire inoltre sul precarico della
molla per abbassare la parte posteriore della
moto.
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide
for setting up the suspensions according to
the road conditions.
Always start from the standard calibration
before making any change on the
suspensions. Afterwards, increase or
decrease the adjusting clicks one at a time.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression
adjustment.
The softer adjustment for the two
suspensions is also used both in
compression and in extension when
driving at top speed, in order to have better
grip of the tires.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder
extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder
compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide
pour la mise en service des suspensions
selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
il faudra partir toujours du tarage standard,
en augmentant ou en diminuant les déclics
de réglage un à la fois.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus
souple.
Amortisseur: réglage en compression plus
souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un
réglage plus souple des deux suspensions
soit en compression, soit en extension. Ce
réglage garantira une meilleure adhérence
des pneus à la route.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus
raide, ou remplacer le ressort standard
avec un ressort plus raide, avec réglage de
la compression plus souple, tandis que le
réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et
spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
baisser la partie arrière de la moto.
126
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 126
127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der Standard-
Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una
guía indicativa para la puesta a punto de las
suspensiones según el tipo de terreno en el
que se va a usar el motociclo. Antes de
efectuar cualquier modificación y también
después, si el nuevo ajuste no fuera
satisfactorio es necesario empezar siempre a
partir del calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la regulación
una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más
suave sea en compresión que en extensión
para ambas las suspensiones; esta última
modificación favorece la adherencia de las
ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en la
comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del muelle
para bajar la parte trasera de la moto.
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 127
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
sowohl in Kompression als auch in
Ausfederung oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren ;
außerdem die Federvorladung zum
Heben des hinteren Motorradteils
betätigen. Der Austausch der Federn
auf beiden Federungen ist zum
Ausgleich der Gewichtserhöhung des
Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart
in jeden Einstellungsbedingungen
sein, ist der Ölstand des Schaftes zu
überprüfen, da er zu hoch oder zu
niedrig sein könnte ; daran denken,
daß eine größere Ölmenge in der
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß
führt. Falls die Federungen nicht auf
die Eichungs-Änderungen
ansprechen, sind die Registergruppen
zu überprüfen, da sie blockiert sein
könnten.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den
folgenden Seiten angegeben ; die
auf Anfrage zur Verfügung
stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden Vorladungs-
Abstandsstücken, sind auf den
Seiten
262-264
aufgeführt.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the
standard spring with a harder
one.
Shock absorber: have a harder
compression and extension
adjustments, or replace the
standard spring with a harder
one. Work on the spring preload
to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs
of both suspensions to
compensate the weight increase
due to the piling of the mud.
NOTE:
When the fork results as either
too soft or too hard for any
adjustment conditions, check the
oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or
too high. Remember that too
much oil inside the fork will
involve a more frequent air
drainage. When the suspensions
do not react to the changes of
calibration, check that the
adjusting units are not blocked.
The standard calibrations and the
adjustment procedures are
shown on the next pages. The
springs available upon request,
together with the preload
spacers, are shown on pages
262-264
.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en
compression, ou remplacer le
ressort standard avec un ressort
plus raide.
Amortisseur: réglage en
compression et en extension plus
raide.
Opérer sur la précharge du
ressort pour soulever la partie
arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les
ressorts sur les deux
suspensions pour compenser
l’accroissement du poids de la
moto, dû à la boue accumulée.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou
trop raide dans n’importe quelle
condition de réglage, contrôler le
niveau d’huile dans la tige, car il
pourrait être trop bas ou trop
haut. Se rappeler que l’huile en
excès dans la fourche entraîne un
curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point
aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage
pouvant être bloqués.
Les tarages standard et les
procédures de règlage sont
indiquées sur les pages
suivantes. Les ressorts
disponibles sur demande, et les
entretoises de précharge, sont
indiqués aux pages
262-264
.
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura;
Ammortizzatore: regolazione più
dura sia in compressione che in
estensione oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura; agire inoltre sul precarico
della molla per alzare la parte
posteriore della moto. La
sostituzione delle molle su
entrambe le sospensioni è
consigliata per compensare
l’aumento di peso della moto
dovuto al fango accumulato.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida
o troppo dura in ogni condizione di
registrazione, verificare il livello
dell’olio nello stelo perchè potrebbe
essere troppo basso o troppo alto ;
ricordare che una quantità
maggiore di olio nella forcella
comporta uno spurgo aria più
frequente. Se le sospensioni non
reagiscono alle variazioni di
taratura, verificare i gruppi di
registro perchè potrebbero esseri
bloccati.
Le tarature standard e le procedure
di registrazione sono riportate sulle
pagine che seguono; le molle
disponibili a richiesta, unitamente
ai rispettivi distanziali di precarica,
sono riportate alle pagine 262-264.
128
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 128
129
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura
sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro; actuar
además sobre la precarga del
muelle para levantar la parte trasera
de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas suspensiones
al fin de compensar el aumento de
peso debido a la acumulación de
fango.
NOTA S
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste, controlar
el nivel del aceite en el vástago ya
que éste podría ser demasiado alto
bajo o demasiado alto; hay que
recordar que una cantidad mayor de
aceite en la horquilla comporta una
purga de aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían
estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación están
indicadas en las páginas siguientes;
los muelles disponibles bajo pedido,
junto a los relativos distanciadores
de precarga, están indicados a las
páginas
263-265
.
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 129
ADJUSTING THE
FRONT FORK
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -23 clicks.
Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until the
position of fully closed is
reached then, turn back by the
mentioned clicks.To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 10 clicks.
To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to
reach the position of fully
closed; then, turn back by the
mentioned clicks. To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
c) AIR VENT (to carry out after
each competition, or monthly).
Set the motorcycle on a central
stand and release the fork fully
and loosen the air vent valve
(D). Once this operation is over,
tighten the valve.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -23 Klicks.
Will man die Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen (B)
entfernen und das Stellglied (A)
in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 10 Klicks.
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C) in
den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen Bock
stellen und die Gabel vollständig
ausstrecken (nach jedem Rennen
oder monatlich). Das Ventil nach
ausgeführtem Vorgang
schliessen.
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -23 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard,rimuovere il
tappo (B) e ruotare il registro (A)
in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -10 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D). Serrare
la valvolina ad operazione
ultimata.
REGLAGE FOURCHE AVANT
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -23 déclics.
Pour rétablir le tarage standard,
ôter le bouchon (B) et tourner le
registre (A) en sens horaire
jusqu’à ce que la position de tout
fermé est atteinte ensuite,
retourner le de souscités déclics
en arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le sens
anti-horaire. Renverser les
opération pour obtenir une action
de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 10 déclics.
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre (C) en sens
horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte.
Ensuite, retourner le de souscités
déclics en arrière. Pour obtenir
une action de freinage plus
souple, tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser les
opération pour obtenir une action
de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou
tous les mois). Placer la moto sur
la béquille centrale et détendre
complètement la fourche et
desserer la soupape d’évent d’air
(D). Dès que le travail est terminé
serrer la soupape.
130
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 130
131
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener un
frenado más blando, gire el ajuste
en el sentido contrario a las agujas
del reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje
la válvula (D), Cerrar la válvula una
vea terminada la operación.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
A
B
C
D
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 131
LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è
necessario rimuovere questi
ultimi dalla forcella e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello si trovi
alla distanza “A” dal limite
superiore dell’asta di forza.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,2 N/mm
distanziale di precarica (25) sono
disponibili, a richiesta, molle più
dure o più morbide con i rispettivi
distanziali. consultare l’elenco
PARTI OPTIONAL a pag. 262.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre
molla e distanziale accoppiati.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at
distance “A” below the upper
limit of rods.
NOTE
Besides the serial spring (21)
with flexibility index K=4,2 N/mm
preload (25) spacer harder or
softer springs, together with
spacers are abailable upon
request. See the list OPTIONAL
PARTS on page 262.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges
en laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,2
N/mm entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus
raides ou plus souples, avec les
relatifs entretoise. Voir la liste
PIECES EN OPTION à la page
262.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist.
Zur
Kontrolle des Ölstands im
Innern der Schäfte ist es
erforderlich, diese aus der
Gabel zu entfernen und in der
folgenden Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmen
und Öl daraus abtropfen
lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der
oberen Grenze des Krafstabes
liegen.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen
Feder (21) mit Federungsindex
K=4,2 N/mm und
entsprechenden Vorspannungs-
Distanzstück (25) mit sind
härtere oder weichere Federn
mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar. Siehe Verzeichnis
EXTRA-TEILE auf Seite 262.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
132
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 132
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de la
horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,2
N/mm y su correspondiente
separador de precarga (25) se
encuentran disponibles, bajo pedido,
muelles más duros o más blancos
con sus correspondientes
separadores. Consultar la lista
PARTES OPCIONALES en la
página 263.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-
ga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
A = 80 mm (3.15 in.)
A
21
25
133
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 133
134
MODIFICA POSIZIONE ED
ALTEZZA MANUBRIO
La posizione (a) e l'altezza (b)
del manubrio possono
essere modificati per meglio
adattarsi alle Vostre esigenze di
guida. Per effettuare le
operazioni, rimuovere il
cavallotto superiore (1) e quello
inferiore (2) previo smontaggio
delle relative viti di fissaggio (3)
e (4).
a) Modifica posizione manubrio
Ruotare di 180° il cavallotto
inferiore per ottenere
l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04 in.) della
posizione del manubrio rispetto
a quella iniziale.
b) Modifica altezza manubrio
Rimuovere il distanziale
inferiore (A) e sostituire la vite
(4) con una di lunghezza L=65
mm..
Ultimata l’operazione, serrare le
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
HANDLEBAR POSITION AND
HEIGHT CHANGE
The handlebar position (a) and
height (b) can be changed for
better suiting Your driving
requirements. To effect these
operations, remove the upper
screw (3), upper clamp (1),
lower screw (4) then lower
clamp (2).
a) Handlebar position change
Turn the lower clamp (2) 180° to
move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar
position with respect to the
original setup.
b) Handlebar height change
Remove the lower spacer (A)
then replace the screw (4) with
a new one of L=65 mm (2.56
in.) height.
Once these operations are
completed, tighten the screws
(3) to 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the
screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6-
21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).
MODIFICATION DE LA
POSITION ET DE L'HAUTEUR
DU GUIDON
La position et l'hauteur du
guidon ils peuvent être changée
pour mieux s'adapter à Vos
exigences de guide. Pour
effectuer cette opération, il est
nécessaire de démonter les vis
(3), le etau supérieur (1), les vis
(4) et le etau inférieur (2).
a) Modification de la position du
guidon
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du
guidon en relation à cette
initiale.
b) Modification de l'hauteur du
guidon
Enlever l'entertoise inférieur (A)
et remplacer la vis (4) avec une
de longueur L=65 mm
Exécuter le remontage en
opérant inversement et en
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
LENKER POSITION UND
HÖHE HÄNDERN
Die Position und die Höhe des
Lenkers kann geändert erden,
um sich besser Eur
Erfordernissen von Führung
des Motorrades anzupassen.
Um diese Operation
vorzunehmen, ist er notwendig
die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4)
und die untere Klemme (2)
auszusteigen.
a) Lenker position händern
Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
schwingen um übrigzulassen
oder zurückziehen (10mm -
0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
b) Lenker höhe händern
Entfernen das unteren
Distanzstück (A) und ersetzen
die Schraube (4) mit einem von
Länge L=65 mm
Die Remontage zu 2,75-3,05
kgm die Schrauben (3)
verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 134
135
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b)
del manillar pueden ser
modificados por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
a) Modificación posición del
manillar
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4)
con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 135
136
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve
essere registrato in funzione del
peso del pilota e delle condizioni
del terreno.
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda
persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due
misurazioni costituisce
l'ABBASSAMENTO della parte
posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore
freddo e di 95 mm con
ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione al
vostro peso, regolare il
precarico della molla
dell'ammortizzatore.
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be
adjusted according to the rider
weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).
2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all your
riding apparel.
3. With somebody’s help, take
the new distance (A).
4. The difference between these
two measurements constitutes
the “SAG” of the motorcycle’s
rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold
shock absorber. 3.7 in. with
warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the
shock absorber spring preload.
WARNING*:
Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon
le poids du conducteur et suivant
les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et
avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente
l’”ABAISSEMENT” de la partie
arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur
chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du
ressort de l’amortisseur.
ATTENTION * : Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss
in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der
gesamten Ausruestung und in
der normalen Fahrstellung auf
das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person
die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen
beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer
empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er
Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe
sich mit dem Husqvarna-
Händler in Verbindung
setzen.
IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 136
137
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fiss. pannello
C: asse perno ruota posteriore
B: axis of the panel screw
C: axis of the rear wheel pin
B: axe vis de fixation panneau
C: axe pivot roue arrière
B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung
C : Achse hinterer Radzapfen
B: eje tornillo fij. panel
C: eje perno rueda trasera
IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 137
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) della
molla (3).
2. Allentare la controghiera per
mezzo di una chiave a gancio
o con un punzone in alluminio.
3. Ruotare la ghiera di registro
sino alla posizione desiderata.
4. Effettuata la registrazione in
funzione del vostro peso o
dello stile di guida, bloccare
fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).
2. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosen
the ringnut .
3. Turn the adjusting nut as
required.
4. When the adjusting operation
is over (according to your
weight and riding style),
tighten the ringnut. (Torque for
both ringnuts: 5 Kgm).
W
ARNING*:
Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock
abosrber.
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du
ressort (3).
2. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou
d’un poinçon en aluminium.
3. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et
style de conduite), bloquer le
contre-collier. (Couple de
serrage: 5 Kgm).
ATTENTION * : Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
EINSTELLUNG VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Die Gegennutmutter (1) und
die Einstellunutmutter (2)
reinigen die Spingfeder (3).
2. Die Gegennutmutter mittels
eines Hakenschluessels oder
eines Aluminiumstempels
lockern.
3. Die Einstellnutmutter bis in die
gewuenschte Stellung drehen.
4. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil
durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).
ACHTUNG * : Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
138
IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 138
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
1
2
3
139
IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 139
REGISTRAZIONE FRENO
IDRAULICO AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore è registrabile
separatamente per la corsa di
comprensione e quella di
estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione: -15 scatti
a tutto aperto (registro 4)
2) alta velocità di
ammortizzazione: tutto aperto
(registro 6)
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard, ruotare i
registri superiori (4) e (6) in
senso orario sino alla posizione
di tutto chiuso, quindi tornare
indietro degli scatti sopracitati.
Per ottenere una frenatura più
dolce, ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
B) ESTENSIONE - Taratura
standard: -15 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il
registro inferiore (5) in senso
orario sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente per
ottenere una frenatura più dura.
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
Adjustment of the compression
stroke is independent from the
rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
calibration:
1) Low damping speed: -15
clicks (register 4)
2) Hight damping speed:
maximum open (register 6)
To reset the standard calibration,
turn upper registers (4) and (6)
clockwise until reaching fully
closed position. Return then
back for the mentioned clicks. In
order to obtain a smooth braking
action, turn the registers
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder braking action.
B) EXTENSION - Standard
calibration: -15 clicks.
To reset the standard calibration,
turn lower register (5) clockwise
until reaching fully closed
position. Return then back for
the mentioned clicks. In order to
obtain a smooth braking action,
turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to
obtain a harder braking action.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
La course de compression peut
être réglée séparément de celle
d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE -
Tarage standard:
1) Petite vitesse
d’amortissement: -15 clicks
(registre 4)
2) Grande vitesse
d’amortissement: tout ouvert
(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard,
tourner les registres supérieurs
(4) et (6) en sens horaire jusqu’à
ce que la position de tout fermé
est atteinte. Retourner ensuite à
l’arrière de déclics souscités Pour
avoir une action freinante plus
souple, tourner les registres en
sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action
freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage
standard: -15 clicks.
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre inférieur (5) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte. Retourner ensuite à
l’arrière de déclics souscités.
Pour avoir une action freinante
plus souple, tourner le registre en
sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action
freinante plus rapide.
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
Der Stossdaempfer ist separat fuer die
Kompressionsbewegung und die
Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG -
Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -
15 Klicks (Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die obere Einstellschraubes (4) und (6)
im Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraubes gegen
den Uhrzeigersinn drehen; um eine
haertere Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -
Standardjustierung: -15 klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant. Um
eine weichere Bremsung zu erlangen,
die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine
haertere Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
140
IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 140
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
-15 saltos (ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-15 clicks
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
E
ie
: -
n,
6)
n
n,
m
,
141
IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 141
142
CHAIN ADJUSTMENT
Chain should be checked,
adjusted and lubricated as per
the Maintenance Chart to ensure
security and prevent excessive
wear. If the chains becomes
badly worn or is poorly adjusted
(i.e., if it is too loose or too
taught), it could escape from
sprocket or break.
To adjust the rear chain it is
necessary to lower the rear part
of motorcycle so to line up the
drive sprocket axle, the rear
swing arm axle and the rear
wheel axle as shown on drawing.
Than let turn three times the rear
wheel. Now the chain should not
be tight. (Fig. A).
Fast adjustment (Fig. B.). Push
the chain towards the final part of
runner and check that between
the two elements a distance "A"
from 0 to 2 mm is present.
If this is not the case, go on as
follows:
- Unloose the fastening nut of the
wheel pin (1) on the right side;
- Unloose the lock nuts (2) on
both chain adjusters and turn
the screws (3) to obtain the
correct tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the
wheel is lined up and tighten its
axle.
KETTENEINSTELLUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung
mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,
eingestellt und geschmiert werden;
das aus Sicherheitsgründen und zur
Verhütung eines übermässigen
Verschleisses. Wenn die Kette
übermässig verschleisst oder sich als
schlecht eingestellt erweist, das heisst,
wenn sie locker ist oder übermässig
straff, kann sie von dem Kranz
abspringen oder zerreissen.
Zur Einregulierung der
Kettenspannung der Hinterteil des
Fahrzeugs senken bis eine perfekte
Fluchtung der Ritzelachse, der
Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird,
dann das Hinterrad auf 3 Drehungen
rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
gibt. (Bild A) .
Schnelleinstellung (Bild B). Die
Kette gegen die Endteile Gleitbacke
schieben und prüfen, daß der Abstand
"A" von der letzteren zwischen 0 und 2
mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- Die Mutter für die Befestigung des
Radbolzens (1) auf der rechten Seite
lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den
korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
gibt.
REGISTRAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata,
registrata e lubrificata in accordo
con la "Tabella di manutenzione";
questo per motivi di sicurezza e
per prevenire una usura
eccessiva. Se la catena si
consuma eccessivamente o
risulta malregistrata, cioè se è
allentata o eccessivamente tesa,
può fuoriuscire dalla corona o
rompersi. Per regolare la tensione
della catena è necessario
abbassare la parte posteriore del
motociclo, in modo da ottenere
l'allineamento dell'asse pignone,
asse rotazione forcellone e asse
ruota posteriore come indicato
nella figura, indi far ruotare di tre
giri la ruota posteriore. In tale
condizione la catena non deve
risultare tesa pur essendo priva di
freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare
che la distanza "A" da
quest'ultimo risulti compresa tra 0
e 2 mm.
Se così non risulta agire in questo
modo:
- allentare sul lato destro il dado di
fissaggio del perno ruota (1);
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operare
sulle viti (3) per ottenere il valore
di tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare
sempre l'allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.
REGLAGE DE LA CHAINE
Pour prévenir l’usure excessive et
pour des raisons de sécurité,
contrôler, lubrifier et régler la
chaîne en suivant les instructions
du “Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la
chaîne, ou bien un réglage
incorrect, (chaîne trop tendue ou
jeu excessif), peut provoquer la
sortie ou la rupture de la
couronne. Pour régler la tension
de la chaîne il est nécessaire
d’abaisser la partie arrière du
motocycle en manière d’obtenir
l’alignement de l’axe pignon, axe
rotation fourche et axe roue
arrière comme indiqué dans la
figure, en faisant tourner de trois
trous la roue arrière. En cette
condition la chaîne ne doit pas
résulter tendue même s’il n’y a
pas aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.)
.
Pousser la chaîne vers le partie
final des patin en contrôlant que
la distance "A"des deux éléments
soit comprise entre 0 et 2 mm.
Au cas où cette condition ne
résultairait pas, proceder comme
suit:
- Desserrer sur la droite l’écrou
de fixage du pivot roue (1);
- Desserrer le contre-écrous (2)
sur les deux tendeurs de chaîne
et tourner les vis (3) pout
obtenir la valeur de tension
correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours
l’alignement de la roue et serrer
très fort l’axe de la même.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 142
143
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B)
. Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
t,
t
il
d
2
e
t
il
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
A
1
2
3
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 143
144
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo
seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza tra il centro del 1°
perno
e
quello
del
21°.
Controllare eventuali danni o usura del
pignone. Se questo presenta un'usura uguale
a quella mostrata in figura, deve essere
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei
denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in
condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota
provoca un’usura anormale con conseguenti
condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e
umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore
tensione di quest’ultima. Prevedendo
CHECKING THE WEAR OF
CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.
- Mark 20 chain links.
- Measure the distance between 1st pin
center and 21st pin center.
Check the pinion damages or wear and
replace it should the wear degree be as the
one shown in figure.
Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the
outline of teeth in normal and excessive wear.
Should the sprocket be badly worn out,
replace it by loosening the six fastening
screws to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel will
result in abnormal wear and may result in
an unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud
sticks to the chain and sprockets resulting
in an overtight chain.
The pinion, the
chain, and the rear sprocket wheel wear
increases when running on muddy
ground.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance entre le centre due 1er
pivot et celui du 21ème.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
des dents de la couronne arrière. La figure ci-
contre montre le profil des dents ayant une
usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive,
la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
ATTENTION * : Le désalignement de la
roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins
boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la
chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière.
L’usure du
pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des
terreins boueux.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
317,5 mm 323 mm
STANDARD
WEAR
LIMIT
317,5 mm 323 mm
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm 323 mm
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 144
145
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und
unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette.
Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 145
146
LUBRICATING THE CHAIN
The chain should be checked, adjusted and
lubricated as shown on the "Maintenance Chart".
WARNING * : Never use grease to lubricate the
chain. Grease helps to accumulate dust and
mud, which act as abrasive and hepl to rapidly
wear out the chain, the sprocket, and the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove and clean the chain
before lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the engine and see that
the rear wheel is lifted from the ground.
1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1),
the joint (2) and the chain.
2 - Check that the chain is neither worn out nor
damaged. If the rollers or the links are damaged,
replace the chain by following the instructions given
in the Periodical Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the crown are
damaged.
4 -Wash and clean the chain as described
hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the
chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use
gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may
suffer damages. Use instead special sprays for
chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide
molybdenum lubricant, or in high viscosity engine
oil. Warm up the oil before use.
LUBRIFICATION CHAINE
Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les
instructions du "Tableau d'entretie".
AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour
lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la
poussière et la boue qui, en agissant en tant
qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la
couronne, du pignon et de la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de
la graisser. Opérer comme suit:
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de
façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.
1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint
(2) et la chaîne.
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les
instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la
chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient
pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter
toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour
ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne
jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des
solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour
chaînes ou bagues d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide
lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une
huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile
jusqu’elle devient fluide.
LUBRIFICAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata, registrata e
lubrificata in accordo con la "Tabella di
manutenzione".
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per
lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo
di polvere e fango che agiscono come abrasivi
provocando l’usura rapida della catena, del
pignone e della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa particolarmente sporca,
deve essere rimossa e pulita prima della
lubrificazione. Procedere nel modo seguente:
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore
in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal
terreno.
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la
molletta (1), il giunto (2) e la catena.
2- Controllare che la catena non sia usurata o
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la
Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano
danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il pignone
o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o
specialmente trielina, bisogna asciugarla e
lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non
usare benzina, trielina o solventi per non
danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa,
spray specifici per catene con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se
possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di
Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità
riscaldato per renderlo fluido.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 146
147
LUBRICACIÓN CADENA
La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada
según la "Tabla de manutención".
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de la
cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene
que ser removida y limpiada antes de la lubricación.
Proceder de la siguiente manera:
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera quede levantada del
suelo.
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la
junta (2)y la cadena.
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla
de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o
las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o
especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes
para no dañar las empaquetaduras de anillo. En
alternativa utilizar un espray especifico para
cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en
un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o
en aceite motor de alta viscosidad calentado para
que sea más fluido.
2
1
3
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung mit der
"Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und
geschmiert werden.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht
Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche
wie Scheuermittel wirken und einen schnellen
Verschleiß der Kette, des Ritzels und des
Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen:
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor
stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder
beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle
der periodischen Wartung austauschen oder falls
die Rollen oder die Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht
beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und
schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin
oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur
Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und
schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen,
kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel
benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen.
In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein
spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in
Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 147
148
Lubrificazione catena
con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti
metalliche che quelle in gomma (OR)
agendo esternamente ed internamente
con olio motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata,
rimontarla con l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in
modo che la parte chiusa sia rivolta nel
senso di rotazione della catena, come
mostra la figura.
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto
è la parte più critica della catena di
trasmissione. I giunti sono riutilizzabili
se rimangono in ottime condizioni
anche se è consigliabile montarne uno
nuovo quando si rimonta la catena.
6- Registrare correttamente la catena
come descritto a pagina 142
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la
catena NON deve venire a contatto con
il pneumatico o il disco freno posteriori.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena,
guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari
sopracitati e sostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare
l’allineamento del guidacatena. Nel
caso si fosse piegato, potrebbe
interferire con la catena
provocandone la rapida usura. Si
potrebbe inoltre verificare uno
scarrucolamento della catena dal
pignone.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR)
elements using a brush, and use
engine oil with SAE 80-90 viscosity for
the internal and external parts.
5 - If the chain has been cut,
reassemble using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning
the closed side to the chain direction
of rotation as shown in figure.
NOTE * : Even if all the joints are
reusable when in good conditions, for
safety purposes we advise using new
joints when reassembling the chain.
6 -Accurately adjust the chain as
described on page 142
WARNING: The chain oil has NEVER
to get in contact with the tires or the
rear brake disk.
Chain tension rollers, chain driving
roller, chain guide, chain runner
Check the wear of the above
mentioned elements and replace them
when necessary.
WARNING * : Check the chain
guide alignement, and remember
that a bent element can cause a
rapid wear of the chain. In this case,
a chain fleeting from the sprocket
may ensue.
Graissage de la chaîne avec bagues
d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en
cautchouc (bagues d’étanchéité) en
utilisant une brosse. Enduire d’huile
avec viscosité SAE 80-90 les parties
intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la
remonter en utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon
à avoir la partie fermée tournée dans
le sens de rotation de la chaîne, ainsi
comme a été indiqué dans la figure.
NOTA * : Le joint est l’élément plus
important de la chaîne d’entrainement.
Même si le joint est dans des bonnes
conditions, pour plus de sécurité il est
avis de monter un nouveau joint quand
la chaîne est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la
déscription à la page 142
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE
DOIT JAMAIS entrer en contact du
pneu ou du disque frein arrière.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau
de guidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits
et les remplacer si nécessaire.
AVIS * : Contrôler l’alignement du
rouleau de guidage chaîne. Veillez à
ce que ce rouleau ne soit pas
cintré, car il pourrait provoquer une
usure excessive de la chaîne, ou un
déraillement de la chaîne du
pignon.
Schmierung der Kette mit OR-
Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall-
als auch die Gummiteile (OR) innen
und außen mit Motoröl - Viskosität
SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit
Hilfe der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil
in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie
in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus
Sicherheitsgründen ist die Verbindung
der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen
sind wiederverwendbar, wenn sie in
einwandfreiem Zustand sind, auch
wenn es empfehlenswert ist, beim
Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf
Seite. 142 beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-
Schmiermittel darf NICHT mit den
Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle,
Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten
Teile überprüfen und falls erforderlich,
austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung
der Kettenführung überprüfen.
Falls sie gebogen ist, könnte sie
mit der Kette interferieren und den
schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls
ein Abfallen der Kette vom Ritzel
auftreten.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 148
149
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes
metálicas como las de goma
(empaquetadura de anillo) actuando
externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver
a montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera
que la parte cerrada esté orientada
hacia el sentido de rotación de la
cadena, como indicado en la figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta
es la parte más crítica de la cadena
de transmisión. Las juntas se puede
utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones,
aunque se aconseja montar una
nueva cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena
como descrito a pagina 143
ADVERTENCIA: El lubricante para la
cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el disco
del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo
guíacadena, guíacadena, patín
cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y si fuera
necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En caso
se hubiera plegado, podría interferir
con la cadena provocando un
desgaste rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de la
cadena del piñón.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 149
150
Smontaggio ruota anteriore
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in
modo che la ruota anteriore sia
sollevata dal terreno.
Allentare le viti (1) che bloccano
il perno ruota (2) sui supporti
degli steli forcella.
Bloccare la testa del perno
ruota e contemporaneamente
svitare la vite (3) sul lato
opposto; sfilare il perno ruota.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
NOTE
Con la ruota smontata, non
tirare la leva del freno per non
provocare l’avanzamento dei
pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sulla leva di comando fino
a portare le pastiglie a contatto
del disco.
Removing the front wheel
Set a stand or a block under the
engine and see that the front
wheel is lifted from the ground.
Loosen the bolts (1) holding the
wheel axle (2) to the front fork
stanchions.
Hold the head of the wheel axle
(3) in place, unscrew the bolt
(3) on the opposite side; draw
the wheel axle out.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
NOTES
Do not operate the front brake
lever when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control lever until the
pads are against the brake disc.
Démontage de la roue avant
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue avant soulevée du
sol.
Desserrer les vis (1) qui
bloquent l’axe (2) de la roue sur
les supports des montants de la
fourche.
Bloquer l’extrémité (3) de l’axe
de la roue et dévisser, en
même temps, la vis (3) sur le
côté opposé; enlever l’axe de la
roue.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas tirer la poignée du frein,
pour ne pas faire avancer les
pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner le levier du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
Die Schrauben (1) zur
Befestigung des Radzapfens
(2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die
Schraube (3) auf der
entgegengesetzten Seite lösen;
den Zapfen aus dem Rad
herausnehmen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Hebel der Vorderradbremse
nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden.
Legen Sie das Vorderrad immer
mit der Bremsscheibe nach
oben ab.
Hebel soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 150
151
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de
manera que la rueda delantera
quede levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de
la rueda y, al mismo tempo,
destornille el tornillo (3) por la
parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla
las operaciones en sentido
inverso introduciendo el disco
en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza.
Después del desmontaje,
colocar la ruesda con el disco
hacia arriba.
Después del montaje de la
rueda, bombee la palanca del
freno hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
WR
WR
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 151
152
Smontaggio ruota posteriore
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in
modo che la ruota posteriore
sia sollevata dal terreno.
Svitare il dado (1) del perno
ruota e sfilare quest’ultimo; non
è necessario allentare i
tendicatena (2), in questo modo
il valore di tensione della
catena risulterà inalterato dopo
il rimontaggio. Sfilare la ruota
completa facendo attenzione ai
distanziali posti ai lati del
mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
NOTE
Con la ruota smontata, non
agire sul pedale del freno per
non provocare l’avanzamento
dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sul pedale di comando
fino a portare le pastiglie a
contatto del disco.
Removing the rear wheel
Set a stand or a block under the
engine and see that the rear
wheel is lifted from the ground.
Unscrew the nut (1) of the
wheel pin and extract it. It is not
necessary to unloose the chain
adjusters (2); in this way, the
chain tension will remain
unchanged after the
reassembly. Extract the
complete rear wheel, by taking
care of the spacers located at
the hub sides.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
NOTES
Do not operate the rear brake
pedal when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control pedal until the
pads are against the brake disc.
Démontage de la roue arrière
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue arrière soulevée du
sol.
Dévisser l’écrou (1) du pivot
roue et extraire ce dernier; il
n’est pas nécessaire de
desserrer les tendeurs chaîne
(2); de cette façon, la valeur de
tension de la chaîne restera
inaltérée après le rémontage.
Extraire la roue complete, en
prêtant attentinon aux
entretoises positionnées aux
cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas baisser la pédale du
frein, pour ne pas faire avancer
les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner la pédale du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
Abnehmen des Hinterrads
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Hintererrad vom Boden
abgehoben ist.
Die Mutter (1) des Radbolzen und
den Radbolzen ausziehen. Es ist
nicht notwendig, die
Kettenspanner (2) zu lockern; auf
diesel Weise wird der
Kettesspannwert nach dem
Wiederzusammenbau
unverändert bleiben. Das
komplette Rad mit
Berücksichtigung der sich seitlich
in der Radnabe befindlichen
Distanzstücken ausziehen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch;
ausserdem ist die Bremsscheibe
in den Sattel einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Pedal der Hinterradbremse nicht
gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das
Hinterrad immer mit der
Bremsscheibe nach oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 152
153
Remoción rueda trasera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de
manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Destornille la tuerca (1) del
perno rueda y estraiga ésto. No
es necessario afloiar el tensor
de cadena (2); de esta manera,
el valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa
teniendo cuidado con los
separadores colocados a los
lados del cubo rueda.
Para volver a montar, cumpla
las operaciones en sentido
inverso introduciendo el disco
en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal
del freno para no provocar el
avance de los pistones de la
pinza.
Después del desmontaje,
colocar la ruesda con el disco
hacia arriba.
Después del montaje de la
rueda, bombee el pedal del
freno hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 153
154
FRENI
Per avere un'elevata efficienza
frenante, su entrambe le ruote
sono montati dischi freno a
comando idraulico con pinze
flottanti. I principali componenti
dei due impianti sono: la pompa
freno con relativa leva
(anteriormente) o pedale
(posteriormente), la tubazione, la
pinza ed il disco.
LEGENDA
1 - Leva comando freno anteriore
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio
olio
3 - Tubazione anteriore
4 - Pinza anteriore
5 - Disco freno anteriore
6 - Serbatoio olio freno posteriore
7 - Tubazione posteriore
8 - Pinza posteriore
9 - Disco freno posteriore
10 - Pompa freno posteriore
11 - Pedale comando freno posteriore
BRAKES
Hydraulic disc brakes with
floating calipers are used on
both wheels for superior braking
performance. The mayor
components are brake master
cylinder with its lever (front) or
pedal (rear), brakeline, caliper
assembly and disc.
LEGENDA
1 - Front brake control lever
2 - Front brake pump with oil tank
3 - Front piping
4 - Front caliper
5 - Front disc
6 - Rear brake oil tank
7 - Rear piping
8 - Rear caliper
9 - Rear disc
10 - Rear brake pump
11 - Rear brake control pedal
FREINS
Afin d’obtenir une haute efficacité
de freinage, sur les deux roues
ont été monté des disques freins
à commande hydraulique avec
étriers flottants.
Eléments principaux des deux
systèmes:
- pompe frein avec levier (avant)
ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
LEGENDA
1 - Levier de contrôle frein avant
2 - Pompe du frein avant avec réservoir
à huile
3 - Tuyau avant
4 - Etrier avant
5 - Disque avant
6 - Réservoir à huile du frein arrière
7 - Tuyau arrière
8 - Etrier arrière
9 - Disque arrière
10 - Pompe du frein arrière
11 - Pédale de contrôle frein arrière
BREMSE
Um eine hohe Bremswirkung zu
erreichen, werden hydraulisch
getriebene Bremsscheiben mit
Schwebzangen auf beide
Raeder montiert.
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA
1 - Steuerhebel vordere Bremse
2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
3 - Vorderer Schlauch
4 - Vorderer Bremssattel
5 - Vordere Bremsscheibe
6 - Hinterer Bremsölbehälter
7 - Hinterer Schlauch
8 - Hinterer Bremssattel
9 - Hintere Bremsscheibe
10 - Hinterer Bremspumpe
11 - Bedienungspedal hintere Bremse
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 154
FRENOS
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEGENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
155
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 155
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale
freno mentre si tolgono le
pastiglie.
USURA PASTIGLIE
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or
pedal while removing the pads.
PADS WEAR
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm
(0.15 in.).
If service limit is exceeded,
always replace the pads in pairs.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la
pédale du frein dans la phase de
démontage des pastilles.
USURE DES PASTILLES
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht
betaetigen.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Bremsbelaege auf Verschleiss
pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
156
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 156
157
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
A
A
FRONT
REAR
2
1
1
2
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 157
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano
tracce di fluido freni o di olio sulle
pastiglie o sui dischi. Pulire le
pastiglie o i dischi da eventuali
tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é
stato possibile pulirle in modo
soddisfacente.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie
freno.
- Rimontare i due perni 1 e le
relative mollette 2.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake
fluid or any oil gets on brake
pads or discs. Clean off any fluid
or oil that inadverently gets on
the pads or disc with alcohol.
Replace the pads with new ones
if they cannot be cleaned
satisfactorily.
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (1)
and the springs (2).
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de
fluide des freins ou d’huile sur les
pastilles ou les disques. Si
nécessaire, les nettoyer avec de
l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un
nettoyage soigneux n’est pas
possible.
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (1) et
les ressorts (2).
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege
montieren.
- Die zwei Zapfen (1) und die
Feder (2) wiederanbringen.
158
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 158
159
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
1
2
2
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 159
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a
quando la leva o il pedale freno
non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale
freno fino a portare le pastiglie
a contatto dei dischi. Il freno
non funzionerà al primo
tentativo di azionamento sulla
leva o sul pedale.
SCARICO FLUIDO FRENO
ANTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio pompa ed il
soffietto in gomma.
- Pompare con la leva freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
WARNING!
Do not attempt to ride the
motorcycle until the brake
lever or pedal are
fully effective. Pump the brake
lever or pedal until the pads
are against the discs.
The brake will not function on
the first application of the
lever or pedal.
FRONT BRAKE
FLUID DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begin to drain.
- Remove master cylinder cap
and rubber.
- Pump with brake lever to push
brake fluid out of line.
ATTENTION!
Avant de conduire la moto,
s’assurer du bon
fonctionnement du levier ou de
la pédale. Actionner le levier
ou la pédale jusqu’à ce que les
pastilles ne seront à contact
des disques, et tenir compte
que le frein ne fonctionnera
pas au premier tentatif.
VIDANGE FLUIDE
FREIN AVANT
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle de la
pompe et le soufflet en gomme.
- Actionner le levier pour
vidanger.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel
vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit
pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim
ersten Versuch mit dem Hebel
oder mit dem Fusshebel wird
die Bremse unwirksam sein.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
VORDERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
160
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 160
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
161
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 161
SCARICO FLUIDO FRENO
POSTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio serbatoio
ed il soffietto in gomma.
- Pompare con il pedale freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediata-
mente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione.
REAR BRAKE FLUID
DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose
into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begins to drain.
- Remove reservoir cap and
rubber.
- Pump with brake pedal to push
brake fluid out of line.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
VIDANGE FLUIDE FREIN
ARRIERE
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle du
réservoir et le soufflet en
gomme.
- Actionner la pédale pour
vidanger.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
HINTERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen
und Fluessigkeit abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremsfusshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell an;
evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut und
Augen vermeiden. Im Falle von
Beruehrung, die betreffende Teile
sofort reinigen oder, wenn es sich
um die Auge haldelt, einen Artz
holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und (B)
Zeichen von Wucher oder Rissen
vorstellt dann sind, die Letzten
auszuwechseln.
162
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 162
163
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga
de la pinza e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin de
que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno a
fin de que salga completamente
el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y
(B) se presentaran señales de
usura o grietas, es conveniente
subtituirlos.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 163
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni disco
nel punto di maggiore usura.
Sostituire il disco se l'usura ha
superato il limite previsto.
Spessore Disco
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del
disco. Il limite di servizio per
entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo
sfarfallamento é superiore al
limite di usura.
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each
disc at the point where it has
worn the most. Replace the disc
if it has worn past the service
limit.
Disc Thickness
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service
limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is
more than service limit.
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque
disque au point de plus grande
usure et lorsque la limite prévue
est atteinte, le remplacer.
Epaisseur du disque
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du
disque. La limite de service pour
les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette
limite est atteinte.
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist
verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Scheibendicke
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben
ersetzen.
DISCO STANDARD
LIMITE DI
SERVIZIO
Anteriore 3 mm 2,5 mm
Posteriore 4 mm 3,5 mm
DISC STANDARD
SERVICE
LIMIT
Front
3 mm 2,5 mm
(0.118 in.) (0.098 in.)
Rear
4 mm 3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
DISQUE
STANDARD
LIMITE DE
SERVICE
Avant
3 mm 2,5 mm
Arrière
4 mm 3,5 mm
SCHEIBE STANDARD
BETRIEBS-
GRENZE
Vorderrad
3 mm 2,5 mm
Hinterrad
4 mm 3,5 mm
164
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 164
165
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada disco
en el punto de mayor desgaste.
Substituya el disco si el desgaste ha
ido más allá del límite previsto.
Espesor del Disco
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
DISCO
ESTANDAR
LIMITE DE
SERVICIO
Delantero
3 mm 2,5 mm
Trasero
4 mm 3,5 mm
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 165
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata
può anche essere causata dalla
presenza di olio sul disco. Olio o
grasso sul disco possono essere
eliminati mediante un solvente ad
alto indice di infiammabilità come
acetone o prodotti similari.
DISC CLEANING
Poor braking can also be
caused by oil on the disc. Oil or
grease on the disc must be
cleaned off with a high flash-
point oil free solvent, such as
acetone or lacquer thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque,
l’action de freinage resultera
nulle. L’huile ou la graisse sur le
disque peuvent être éliminées en
utilisant un solvant avec un haut
indice d’inflammabilité comme
acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung
kann mit Oelspuren auf der
Scheibe zusammenhaengen. Oel
oder Fett auf der Scheibe koennen
mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder
aehnliche gereinigt werden.
166
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 166
167
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 167
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e
sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento
intenso.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Non
usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel
serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del
fluido, non lasciare il serbatoio olio
senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non
danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di
fluido. Ciò provocherebbe
l'abbassamento del punto di ebollizione
e potrebbe portare all'inefficienza del
freno o al deterioramento delle parti in
gomma .
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and
changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is
contaminated with dirt or water. Don't
change the fluid in the rain or when a strong
wind is blowing.
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brake
fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water,
etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any
length of time to avoid moisture
contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it
can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in
the brake. This lowers the brake fluid
boiling point and could cause the brake
to be ineffective. It may also cause the
rubber brake part to deteriorate.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en
suivant les instructions du tableau
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
salissure se sont mélangés au fluide. Ne
jamais remplacer le fluide avec un temps
venteux ou pourri.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres
contaminants, ne doivent jamais entrer
dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,
ne jamais laisser le réservoir sans
couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne
pas endommager les parties
vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,
car le point d’ébullition pourrait se
baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
168
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 168
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
169
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 169
Per effettuare la sostituzione,
procedere nel modo
seguente:
- Togliere il cappuccio in
gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore.
- Togliere il coperchio (2) o (2A)
del serbatoio fluido ed il
soffietto in gomma.
- Allentare la valvola di spurgo
sulla pinza.
- Pompare con la leva freno (3)
o il pedale freno (3A) in modo
da evacuare completamente il
fluido.
- Chiudere la valvola di spurgo
e riempire il serbatoio con fluido
fresco.
- Aprire la valvola di spurgo,
azionare la leva o il pedale,
chiudere la valvola con leva o
pedale ancora premuti
rilasciando velocemente questi
ultimi.
- Ripetere questa operazione
sino a quando l’impianto è
completamente pieno ed il
fluido chiaro inizia a uscire dal
tubo di plastica: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
To replace the fluid, proceed
as follows:
- Remove the rubber cap on the
bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end
of the hose into a container.
- Remove fluid reservoir cap (2)
or (2A) and the rubber.
- Loosen bleeding valve on the
brake caliper.
- Pump with brake lever (3) or
brake pedal (3A) in order to
push brake fluid out of line.
- Close the bleeding valve and
fill the reservoir with fresh brake
fluid.
- Open the bleeding valve,
apply the brake using the brake
lever or pedal, close the
bleeding valve with the brake
lever or pedal applied and then
quickly release the lever or
pedal.
- Repeat this operation until the
brake line is filled and clear
fluid starts coming out of the
plastic hose: now close the
bleeding valve.
Pour effectuer la substitution
procéder de la manière
suivante:
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette.
- Enlever le couvercle (2) ou
(2A) et le souffle en gomme.
- Desserrer la soupape de
curage sur l’étrier.
- Actionner le levier (3) ou la
pédale (3A) pour vidanger.
- Fermer la soupape de curage
et remplir le réservoir avec du
fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,
actionner le levier ou la pédale,
fermer la soupape en gardant
pressér le levier ou la pédale et
ensuite, les relâcher
rapidement.
- Répéter l’opération jusqu’à ce
que le système est totalement
rempli et le fluide clair
commende à sortir du tuyau en
plastique: maintenant fermer la
soupape de curage.
170
Um den Ersatz vorzunehmen,
in der folgenden Art und
Weise vorangehen:
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Röhrenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Pumpendeckel (2) oder (2A)
und Gummibalg entferen.
- Das Ablaßventil auf der Zange
öffnen.
- Mit dem Bremshebel (3) oder
Bremspedal (3A) pumpen, um
die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen
und Behaelter mit frisher
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungsventil oeffen,
Hebel oder Fusshebel
betaetigen, Ventil bei noch
gedrucktem Hebel oder
Fusshebelschliessen und die
letztere schnell lueften .
- Diese Operation so lange
wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig vollist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt: jetzt das
Ablassventil schließen.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 170
Para efectuar la sustitución,
proceder en el modo
siguiente:
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza y introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A)
del depósito fluido y el quelle
de goma.
- Abrir válvula de purga en la
pinza.
- Bombee con la palanca (3) o
bien el pedal (3A) a fin de que
salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Apra la válvula de purga,
accione la palanca o bien el
pedal, cierre la válvula con la
palanca o bien el pedal aún
presionados, soltando
rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta
que la instalación esté
completamente llena y el fluido
claro empiece a salir del tubo
de plástico: ahora cerrar la
válvula de purga.
171
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 171
- Ripristinare il livello (A) o (B)
del fluido e rimontare il soffietto
in gomma ed il coperchio del
serbatoio (pag. 171).
Dopo aver effettuato la
sostituzione del fluido è
necessario procedere allo
spurgo dell’impianto come
descritto alle pagine 172 e 176
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediata-
mente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du
fluide et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du
réservoir ((pag. 171).
Après avoir effectué la
substitution du fluide, il est
nécessaire procéder à la
vidange du systeme comme
décrit aux pages 172 et 176.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) oder (B)
erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel
zusammensetzen (pag. 171).
Nach dem Ersatz des
Bremsflussigkeit ist er
notwendig den Bremsanlage
Ausblasung vorzunehmen wie
es wird zu den Seiten
beschrieben 172 und 176.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die betreffende
Teile sofort reinigen oder, wenn
es sich um die Auge haldelt,
einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und
(B) Zeichen von Wucher oder
Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln
171A
- Restore the brake fluid level
(A) or (B) then reassemble the
rubber and the fluid reservoir
cap (pag. 171).
After the brake fluid
replacement, it is necessary to
operate the braking system
bleeding (see pages 172 and
176).
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 172
171B
- Restablecer el nivel del fluido
(A) o bien (B) y reensamblar el
quelle de goma ed la tapa del
depósito fluido (pag. 171).
Después de la sustitución del
fluido, es necesario efectuar la
purga de la instalación como
descrita a las páginas 173 y
177.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y (B)
se presentaran señales de usura o
grietas, es conveniente
subtituirlos.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 173
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa della leva
diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare
nel modo seguente:
- Scollegare la pinza freno e
posizionarla in modo tale che il
fissaggio della tubazione
(pompa-pinza) si trovi
perpendicolare al terreno.
- Togliere il coperchio (1) del
corpo pompa.
- Togliere il dischetto
antiemulsione e riempire il
serbatoio con nuovo fluido
(DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza, ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Accertarsi che, durante l'intera
operazione di spurgo,
l'estremità del tubetto sia
costantemente immersa nel
fluido.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto
del disco.
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
lever stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Disconnect the brake caliper
and position it so that the pipe
fitting (pump to caliper) is
perpendicular to the ground.
-
Remove the pump body cover
(1).
- Remove the anti-emulsion disc
and fill up the tank with new
fluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed the
valve and run into a clear glass
container as shown in figure.
Make sure that the end of the
hose is submerged in brake
fluid during the entire bleeding
operation.
- Open the bleed valve on the
caliper and pump the lever.
Allow the pads to contact the
disc.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE AVANT
Le curage du système de
freinage doit être effectué
lorsque, à cause de présence
d’air dans le circuit, la course du
levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Détacher l’étrier du frein et le
placer de telle façon que le
fixage de la tubulure pompe-
étrier, résulte perpendiculaire
au sol.
- Oter le couvercle (1) du
pompe.
- Oter le disque anti-émulsion et
remplir le réservoir avec du
fluide neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
S’assurer que l’extrémité du
tuyau, pendant l’opération de
curage, soit toujours plongée
dans le fluide.
- Ouvrir la soupape de curage sur
l’étrier et actionner le levier.
Garder les pastilles à contact
du disque.
ENTLEERUNG VORDERER
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Bremszange befreien und sie
so stellen, dass die Befestigung
der Leitung (Pumpe-Zange)
senkrecht zum Boden ist.
- Die Bremspumpe Deckel (1)
abnehmen.
- Die emulsionshemmende
Scheibe entfernen und den
Behälter mit frischer Flüssigkeit
füllen(DOT 4).
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Hebel
betaetigen.
Bremsbelaege in Beruehrung
mit der Scheibe lassen.
172
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 174
173
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo
bomba.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 175
- Durante questa operazione, si
noterà la fuoriuscita di aria dal
serbatoio della pompa freno; ciò
é del tutto normale. Controllare
la tubazione; quando si noterà
la fuoriuscita di nuovo fluido,
chiaro e senza bolle, chiudere
la valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, le
pastiglie utilizzando una leva
per forzarle nella relativa sede
sulla pinza.
Ripetere le operazioni sino a
quando sia nella tubazione che
nel serbatoio non saranno più
visibili bolle d'aria.
ATTENZIONE!
Durante lo spurgo, il manubrio
del motociclo deve essere
ruotato a sinistra. In tal modo,
il serbatoio della pompa si
troverà in posizione più alta e
faciliterà l'operazione.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
- During this operation, you'll
notice that air bubbles will come
out of the brake pump reservoir.
This is normal. Watch the hose.
When new, clear fluid, without
bubbles, come out, close the
bleed valve.
- Carefully pry the pads apart,
using a soft pry bar, forcing
them back into the caliper
housing.
Repeat the entire sequence until
no bubbles are seen at the hose
or in reservoir.
WARNING!
During bleeding the
motorcycle handlebar must be
turned left. Thus, the pump
tank will be higher, making the
braking system bleeding
easier
Tightening torque for bleed
valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
- Pendant cette opération, il y
aura la sortie d’air du réservoir
de la pompe frein. Cela est
normal. Contrôler la tubulure et
à la sortie du nouveau fluide,
clair et sans bulles, fermer la
soupape de curage.
- En utilisant un levier, éloigner
soigneusement les pastilles et
les forcer dans leur siège sur
l’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ce
que dans la tubulure et dans le
réservoir, les bulles d’air ont
disparu.
ATTENTION!
Pendant le curage, le guidon
de la moto doit être tourné à
gauche. De cette façon, le
réservoir pompe se trouvera
dans une position plus haute
et l’opération tournera plus
facile.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
- Bei dieser Operation kann man
bemerken, dass Luft aus dem
Behaelter der Bremspumpe
herausfliesst; das alles ist ganz
normal. Leitung kontrollieren;
wenn neue, helle und luftfreie
Fluessigkeit zu sehen ist,
Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit
Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
auf der Zange schieben.
- Oben beschriebene
Operationen solange
wiederholen, bis keine
Luftblase in Behaelter und in
der Leitung zu sehen sind.
ACHTUNG!
Waehrend der Entleerung soll
der Lenker nach links gedreht
sein. Der Pumpenbehaelter ist
somit in einer hoeheren
Stellung und das wird die
Arbeit erleichtern.
Drehmoment des
Entleerungsventils: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
174
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 176
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula:
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
175
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 177
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa del pedale
diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare
nel modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana e
riempire con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza, ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Abbassare completamente il
pedale.
- Allentare la valvola di spurgo
lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria),
poi chiudere leggermente la
valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere
qualche secondo prima di
ripetere l'operazione sino a
quando dal tubetto uscirà solo
fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo
alla coppia prescritta e
controllare il livello del fluido nel
serbatoio prima di rimontare il
coperchio.
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
pedal stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with
(DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Depress the pedal and keep it
full down.
- Loosen the bleed union letting
out fluid (at first, only air will
come out), then, closing the
union slightly.
- Release the pedal and wait for
a few seconds before repeating
the operation until only fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the
prescribed torque and check
the fluid level inside the
reservoir before replacing the
cap.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de
freinage doit être effectué
lorsque, à cause de présence
d’air dans le circuit, la course du
levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du
réservoir et la membrane, et
remplir avec du nouveau fluide
(DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
- Baisser complètement la
pédale.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant couler le fluide (au
débur seulement de l’air ne
sortira), ensuite, fermer un peu
la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre
quelques secondes avant de
répéter l’opération, jusqu'à ce
que seulement du fluide ne
sortira du tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à
la couple de serrage prévue et
contrôler le niveau du fluide
dans le réservoir avant de
remonter le couvercle.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mit
frischer Fluessigkeit (DOT 4)
fuellen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Fusshebel vollstaendig
druecken.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen (Am Anfang
fliesst nur Luft ab); danach
Ventil ein wenig schliessen. -
Fusshebel lueften und ein
wenig warten, bevor die
Operation zu wierderholen, bis
nur Fluessigkeit aus dem Rohr
abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und
dabei angegebenes
Drehmoment beachten; bevor
den Deckel zu montieren,
Fluessigkeitsstand im Behaelter
kontrollieren.
176
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 178
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
177
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 179
If the bleeding operation has be
done correctly, the pedal will
have no mushy feel. If not, repeat
the operation.
NOTE
Should the motorcycle, due to a
fall during a competition or shop
repairs, show some elasticity of
the brake lever stroke, with a
subsequent braking efficiency
decrease, you'll to repeat the
circuit bleeding as above
described. Brake lever and pedal
include adjusting unit (2) and (1)
for increasing or decreasing
clearance between lever and
floating pedal. This adjustment is
made according to the exigency
of each driver. A screw to
increase or decrease the
clearance between lever and
pump cylinder is contained in the
brake lever; this adjustment is
subjective and you'll use it
according to your requirements
(see on page 120 and 122).
WARNING!
During the bleed operation the
fluid level inside the reservoir
must never be lower than the
minimum level.
Tightening torque for bleed
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Si l’opération de curage a été
effectuée correctément, la course
de la pédale ne résultéra pas
élastique. Au cas contraire, répéter
l’opération.
AVIS
Si à cause d’une chute pendant
une compétition, ou après une
remise en état, on relève une
élasticité de la course du levier ou
de la pédale du frein, avec
diminution de l’efficacité de
freinage, l’opération de curage
devra être répétée comme
précedemment décrit.
Sur le levier et la pédale du frein
est monté un groupe de réglage
(2) et (1) pour augmenter ou
diminuer le jeu entre levier et
pédale flottante. Ce réglage doit
être effectué selon les exigences
de chacun (se reporter à page 120
et 122).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le
niveau du fluide, à l’intérieur du
réservoir, ne doit jamais se
trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la
soupape de curage:
1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb)
.
Ist die Entleerung korrekt
durchgefuehrt worden, wird der
Fusshebelhub nicht mehr
elastisch sein. Ist das nicht der
Fall, Operation wiederholen.
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder
Fusshebelhub nach einem Sturz
im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit
darauffolgender niedriger
Bremswirkung, soll die Anlage
wie oben beschrieben entleert
werden. Die Bremshebel und -
fusshebel haben eine
Einstelleinheit (2) und (1), die
das Spiel zwischen
Hebel/Fusshebel und
Schwebstueck erhoehen oder
verringern; diese Einstellung ist
persoenlich und soll je nach den
eigenen Anforderungen
vorgenommen werden (siehe
Seite 120 und 122).
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-
lb).
178
Se l'operazione di spurgo é stata
eseguita correttamente la corsa
del pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere
l'operazione.
NOTA
Qualora, a causa di una caduta
durante una competizione o dopo
una riparazione, si riscontrasse
elasticità della corsa della leva o
del pedale freno con
conseguente diminuzione
dell'efficienza frenante, dovrà
essere ripetuto lo spurgo del
circuito come precedentemente
descritto. La leva ed il pedale
freno incorporano un gruppo di
registro (2) ed (1) per aumentare
o diminuire il gioco tra leva-
pedale e flottante; questa
regolazione é
soggettiva e pertanto dovrà
essere effettuata a seconda delle
proprie esigenze (vedere pag.
120 e 122).
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di
spurgo, il livello del fluido
all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto
della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 180
179
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca y el
pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 123).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
1
1
2
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 181
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la
rumorosità di scarico ma è
anche parte integrante
dell’impianto di scarico e come
tale le sue condizioni influiscono
sulle prestazioni del motociclo.
AVVERTENZA *: Controllare il
materiale fonoassorbente ad ogni
gara e sostituirlo, se necessario.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Svitare le viti (1) e togliere il
pannello laterale destro (2).
Rimuovere le due viti (3) che
fissano il silenziatore di scarico.
Liberare il silenziatore dal
manicotto di unione al tubo di
scarico. Togliere le viti (4), estrarre
il tubo interno (5) ed effettuare la
sostituzione del materiale
fonoassorbente. Verificare l'usura
dell'anello OR (6) e, se
necessario, sostituirlo. Agire
analogamente anche per il
manicotto (7) di unione del
silenziatore al tubo di scarico.
Nota*: Se fosse difficoltoso
rimuovere il silenziatore, aiutarsi
nell’operazione battendo
leggermente con un martello in
gomma o in plastica.
SILENCER
The silencer reduces the
exhaust noise but it is also part
of the exhaust system and its
condition will also affect the
performance of the motorcycle.
CAUTION*: Check the packing
every race and repack it if neces-
sary.
REPLACING MUFFLER
DEADENING MATERIAL
Loosen the screws (1) then
remove the right side panel (2).
Remove the two exhaust
silencer fastening screws (3).
Extract the silencer from the
union manifold to the exhaust
pipe. Remove the screws (4), the
inner tube (5) and replace the old
silencer packing. Check the O-
Ring (6) for wear and replace it, if
necessary. Cheek the manifold
(7) for wear and replace it, if
necessary.
Note*: If silencer or exhaust are
difficult to remove, help to slide
them apart by tapping gently
with a rubber or plastic hammer.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux sert à réduire le bruit
engendré par l’échap-pement,
mais il est une partie importante
du système d’échap-pement aussi
et donc, ses conditions influent sur
la performance du motocycle.
AVIS * : Contrôler le matériel
insonorisant après chaque
compétition et, le cas échéant, le
remplacer.
REMPLACEMENT MATERIAU
INSONORISANT DU SILENCIEUX
Desserrer les vis (1) et oter le
panneaux lateral droite (2). Oter
les deux vis (3) du le silencieux
d’échappement.
Détacher le
manchon de raccordement du
silencieux au tuyau d'échappement.
Pour remplacer le matériel phono-
absorbant, enlever les vis (4) et le
tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure de
l'OR (6) et le remplacer si
nécessaire.
Opérer de la même
façon pour le manchon (7) de
raccordement au tuyau
d’échappement.
Nota * : Si vous avez des
difficultés à ôter le silencieux,
battre doucement avec un marteau
en caoutchouc ou en plastique.
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER
Der Schalldämpfer verringert das
Auspuffgeräusch, ist aber auch
integrierender Teil der Auspuffanlage
und als dieser beeinflußt sein Zustand
die Leistungen des Motorrades.
WARNHINWEIS * : Das
schallschluckende Material bei
jedem Wettrennen überprüfen und
falls erforderlich, austauschen.
ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-
DEN MATERIALS DER
SCHALLDAEMPFERS
Die beiden Befestigungsschrauben
(1) ausschrauben und die rechten
Seitenpaneele (2) abnehman. Die
Schalldämpfer
Befestigumgsschranben (3)
abnehmen.
Den Schalldaempfer von
der Muffe befreien, die ihn mit dem
Auspuffrohr verbindet. Die Schrauben
(4) herausnehmen, das inner Rohr (5)
entfernen und das schallschluckende
Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf
Verschleiss pruefen und, falls
notwendig, ersetzen. Analog auch für
die Muffe zur (7) Verbindung des
Schalldämpfers am Auspuffrohr
verfahren.
Anmerkung * : Falls es schwierig
sein sollte, den Schalldämpfer zu
entfernen, bei diesem Vorgang leicht
mit einem Gummi- oder
Kunststoffhammer dagegen
schlagen.
180
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 182
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada
carrera y sustituirlo, si necesario
.
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape.
Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
material
fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR (6) y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito de unión (7) del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
operación picando ligeramente
con un martillo de goma o de
plástico.
d
ht
1
2
3
6
4
5
7
181
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 183
LIMITI DI USURA
NOTA
Il presente capitolo riporta le
principali verifiche da effettuare in
occasione della revisione del
motore e di alcune parti della
ciclistica.
Informazioni più dettagliate
unitamente alle procedure di
smontaggio e rimontaggio si
trovano sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
ACCOPPIAMENTO
CILINDRO-PISTONE
I gruppi cilindro-pistone sono
forniti accoppiati; se
inavvertitamente si fossero
scambiati tra di loro cilindri e
pistoni di alcuni gruppi, occorre
procedere al rilevamento dei
relativi diametri nel modo
sottoindicato:
DN- Diametro cilindro
Effettuare la misurazione del
diametro interno, con l'ausilio di
un micrometro per interni, alla
distanza di 10 mm dalla sommità.
SERVICE LIMIT
NOTE
This chapter shows the main
checks to be carried out when
the engine and some parts of the
byke must be overhauled.
More detailed information,
together with the
disassembly/reassembly
procedures are carried in the
Husqvarna’s Workshop Manual.
CYLINDER-PISTON FITTING
The cylinder and piston are
supplied matched; if by chance
cylinders and pistons become
mismatched then measure their
diameters as follows:
DN- Cylinder bore
Use an internal micrometer and
take the reading at of 10 mm (0.4
in.) distance from the top.
LIMITE D'USURE
AVIS
Le chapitre présent indique les
contrôles principaux à effectuer
lorsque le moteurs et des parties
de la moto sont à reviser.
Informations plus détaillées avec
les procedures de
demontage/montage, sont
indiquées dans le Manuel
d’Atelier Husqvarna.
ACCOUPLEMENT CYLINDRE-
PISTON
Les groupes cylindre-piston sont
fournis accouplés; si des
cylindres et des pistons ont été
intervertis par erreur, il faudra
mesurer leurs diamètres comme
suit:
DN- Diamètre cylindre
Mesurer le diamètre intérieur à
l'aide d'un micromètre pour
intérieurs à la distance de 10 mm
du sommet.
VERSCHLEISSGRENZE
BEMERKUNG
Dieser Abschnitt beschreibt die
wichtigsten Kontrollen, die
anlaesslich der Ueberholung des
Motors und einiger Rahmenteile
vorzunehmen sind.
Genauere Auskuenfte, sowie
Montage- und
Demontageanleitungen, werden
in Bedienungshandbuch
Husqvarna geschildert.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN
Die Baugruppe Zylinder-Kolben
kommt bereits gepaart zur
Auslieferung; bei
unbeabsichtigtem Vertauschen
der Zylinder und Kolben sind die
betreffenden Durchmesser wie
folgt zu bestimmen:
DN- Zylinderdurchmesser Den
Innendurchmesser mit Hilfe einer
Innenmikrometerschraube am
Abstand 10 mm von der Spitze
messen.
182
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 184
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
Livello di misurazione cilindro
Cilinder check dimension
Niveau mesurage cylindre
Zylinder-Nachmessungsniveau
Nivel medición del cylindre
183
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 185
D1- Diametro pistone
Rilevare il diametro del pistone
alla distanza di 24 mm dalla base.
Il gioco di accoppiamento
risulterà= DN-D1.
D1- Piston diameter
Take the piston diameter at 24
mm ( 0.945 in.) distance from the
base.The coupling play will be
DN-D1.
D1- Diamètre piston
Mesurer le diamètre piston à la
distance de 24 mm de la base.
Le jeu d’accouplement sera
DN-D1.
D1 - Kolbendurchmesser
Den Kolbendurchmesser an
einem Abstand von 24 mm von
dem Boden.Das Paarspiel wird
gleich DN-D1 sein.
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICE
ZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
GIOCO / CLEARANCE
JEU / SPIEL
JUEGO
0,040÷0,060 mm
(0.00157÷0.00236 in.)
0,08 mm
(0.00315in.)
184
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 186
185
D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 24 mm de la base.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.
A=24mm (0.945 in.)
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 187
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-
CAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale delle
fasce elastiche.
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play of the rings in the
groove.
ACCOUPLEMENTS
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial des
segments.
PAARUNG KOLBENRINGE-
KOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel der
Kolbenringe.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LÍMITE DE DESGASTE
Standard / Standard
Standard / Standard
Estandar
0,012÷0,062 mm
(0.00047÷0.00244 in.)
0,12 mm
(0.0047 in.)
186
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 188
187
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 189
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-
CILINDRO
Introdurre il segmento nella zona
più bassa del cilindro (dove
l'usura è minima) avendo la cura
di posizionarlo bene in "squadro"
e misurare la distanza tra le due
estremità dell'anello.
Il limite massimo di usura non
deve superare il valore di mm
0,6.
PISTON RING/CYLINDER
CLEARANCE
Insert the piston ring into the
cylinder bottom (where wearing
is the lowest) and position it well
in "square" and measure the
ditance between the two piston
ring ends.
The max. limit of wear must not
overcome 0.6 mm (0.0236 in.)
COUPLAGE SEGMENTS-
CYLINDRE
Mettre la bagues élastique dans
la zon plus basse du cylindre (où
l'usure est minimale) en ayant le
soin de le bien placer en "cadre"
en mésurer la distance entre les
deux extremité de l'anneau.
La limite max. d'usure ne doit pas
dépasser la valeur de mm 0,6.
PASSUNG KOLBENRINGE-
ZYLINDER
Das Segment in den untersten
Bereich der Zylinder führen (wo
der Verschleiss minimal ist).
Darauf achten, den Winkelkopf
gut zu positionieren und den
Abstand zwischen den beiden
Ringenden messen.
Die Höchst verschleissgrenze
darf 0,6 mm nicht überschreiten.
188
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 190
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.
189
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 191
190
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-
PISTONE - PIEDE DI BIELLA
La sottoriportata tabella elenca i
possibili accoppiamenti che
consentono di ottenere il corretto
gioco radiale
di 0,002÷0,010 mm.
C: colore di selezione biella.
Qualora si dovesse riscontrare un
gioco radiale superiore al limite
ammesso di 0,015 mm e non
fosse più visibile il contrassegno
del colore sullo stelo della biella,
rilevare il diametro "A" del piede
di biella e, in base a questo,
montare la gabbietta appropriata.
NOTA
Nel richiedere la gabbia a rullini,
specificare la selezione.
CON. ROD SMALL END -
PISTON - PIN ASSEMBLY
The table hereunder shows the
possible coupling which allow to
abtain a radial clearance of
0.000078÷0.000393 in.
C: rod selection colour.
When should a radial clearance
greater than the consented limit
of 0.00059 in. be noticed and the
colour mark under the
connecting small end is no more
visible, collect the connecting rod
small end "A" diameter and
assemble the right cage
according to it.
NOTE
When requesting the cage,
specify the selection.
ACCOUPLEMENT AXE -
PISTON - PIEDS DE BIELLE
La tableau ci-dessous indique
tous les couplages possibles
permettant d'obténir le jeu radial
exact de 0,002÷0,010 mm.
C: couleur de sélection bielle.
Si on trouve un jeu radial
supérieur à la limite admise de
0,015 mm et le marque de la
couleur n'est plus visible sur la
tige de bielle, enregistrer le
diamétre "A" du pied de bielle et
assembler la cage exacte selon
ce diamétre.
NOTA
En demandant la cage à
rouleaux, spécifier la sélection.
KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN
- PLEUELKOPF
Die Folgende Tabelle gibt die
möglichen Verbindungen an für
das genaue radialspiel von
0,002÷0,010 mm.
C: Wahlfarbe der Pleuelstange.
Falls bei das radialspiel über das
zugelassene Mass von 0,015
mm sein solite und das
Farbkennzeichen an der
Pleuelstange nich mehr sichtbar
ist, wird der "A". Durchmesser
des Pleuelstangenkpfes
gemessen und aufgrud dessen
der geeignete Käfig montiert.
BEMERKUNG
Bei Anfrage den genauen
Wahlnadelkäfig angeben.
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
GIOCO RADIALE
TESTA DI BIELLA
CONNECTING ROD BIG END
RADIAL PLAY
STANDARD
LIMITE
MAX. D'USURE
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
STANDARD
MAX.VERSCHLEIS-
SGRENZE
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
JEU RADIAL TETE
DE BIELLE
RADIALSPIEL DES
PLEUELKOPFES
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 192
191
ACOPLAMIENTO EJE DE
PISTON - PISTON - PIE DE
BIELA
La tabla que se da a continuación
lista los acoplamientos posibles
que permiten obtener el perfecto
juego radial de 0,002÷0,010 mm.
C: color de selección biela.
En etcaso que, encuentre unjuego
radial superior al limite admitido
de 0,015 mm y no resultara más
visible la senalización del color en
el vástago de la biela, registre el
diámetro "A" del piede biela y,
sobre la base de este dato, monte
la jaula adecuada.
NOTA
Cuando pida la jaula de agujas,
especifique la selección.
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
Colore di selezione foro «A»
Con. rod. «A» hole small end selection colour
Coluleur choisie trou «A» pied de bielle
Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs
Color de selcción »A» pie de biela mm (in.)
Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo
21,944÷21,996
(0,86590÷0,86598)
-3 ÷ -5
-3 ÷ -5
-2 ÷ -4
-1 ÷ -3
-1 ÷ -3
Verde - Green - Vert - Grüne - Verde
21,996÷21,998
(0,86598÷0,86606)
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
21,998÷22,000
(0.86606÷0.86614)
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
21,998÷22,000
(0.86606÷0.86614)
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
22,000÷22,002
(0.86614÷0.86622)
Selezione gabbia a rullini «B»
Roller bearing cage «B» to be
selected
Sélection cartouche à aiguilles «B»
Auswahl Rollenkäfig «B»
Selección jaula de agujas «B»mm (in.)
0 ÷ -2
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
22,000÷22,002
(0.86614÷0.86622)
0 ÷ -2
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
22,002÷22,004
(0.86622÷0.86630)
IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 193
GIOCO ASSIALE TESTA
DI BIELLA
DISASSAMENTO ALBERO
MOTORE
CONNETTING ROD BIG END SIDE
CLEARANCE
CRANKSHAFT
OUT-OF-AXIS
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
DECENTRAGE
VILEBREQUIN
AXIALSPIEL DES PLEUEL-
KOPFES
ABWEICHNUNG DER
MOTORWELLE
STANDARD
LIMITE MAX DI
DISALLINEAMENTO
al di sotto
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
MAX.
DESALIGNMENT
LIMIT
under
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESALIGNEMENT
au dessous
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
MAX.MISSFLUCHTUNG-
GRENZE
unter
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
STANDARD
MAX WEAR LIMIT
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
STANDARD
LIMITE MAX
D’USURE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
STANDARD
MAX.VERSCHLEISS-
GRENZE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
192
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 192
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESALINEACION
menos
de 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
193
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 193
DISCHI FRIZIONE
I dischi frizione non devono
presentare tracce di bruciature,
solchi o deformazioni.
Misurare lo spessore dei dischi
conduttori (quelli con materiale di
attrito).
Spessore disco nuovo:
3 mm.
Limite di servizio
2,9 mm.
CLUTCH UNIT
The clutch plates should not be
burnt or scored.
Check the thickness of the clutch
lining plate.
Thickness of new plate:
0.118 in.
Wear limit
0.114
GROUPE D'EMBRAYAGE
Les disques d'embrayage ne
doivent pas porter de traces de
brûlure, de rainures ou de
déformations. Mesurer l'épaisseur
des disques conducteurs
(réalisés dans une matière
résistante aux frottements).
Epaisseur d'un disque neuf:
3 mm.
Limite de service
2,9 mm.
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
Die Kupplungsscheiben dürfen
keine Brandstellen, Rillen oder
Verformungen aufweisen. Die
Dicke der angetriebenen
Scheiben messen (jene mit
Reibungsmaterial).
Dicke der neuen Scheibe:
3 mm.
Zulässiger Grenzwert
2,9 mm.
194
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 194
195
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 195
Controllare, appoggiandolo su di
un piano, l'entità della distorsione
di ogni disco (guarnito e liscio);
utilizzare uno spessimetro.
Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distorsion of each
plate (both lined and unlined) by
resting on a flat surface; use a
feeler gauge.
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation de
chaque disque (avec garniture et
lisse) en le posant sur un plan et
en utilisant un épaisseurmètre.
Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenen
Fläche positionieren und auf
eventuelle Verformungen
untersuchen (mit Belag und ohne
Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO CAMPANA FRIZIONE-
DISCO D'ATTRITO
CLUTCH HOUSING-FRICTION
DISC CLEARANCE
STÄRKE DER
REIBSSCHEIBE
JEU BOITE EMBRAYAGE,
DISQUE DE FROTTEMENT
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
STANDARD
MAX.
VERSCHLEISS-
GRENZE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
196
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 196
197
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUE-
DISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 197
MOLLA FRIZIONE
Misurare la lunghezza libera "L"
di ogni molla con un calibro.
Molla nuova:
45,7 mm
Limite di servizio
43 mm
Sostituire qualsiasi molla che
superi il limite di servizio.
CLUTCH SPRING
Check the free lenght "L" of each
spring with a gauge.
New spring:
1.80 in.
Wear limit
1.69 in.
Replace any spring which does
not meet with this specification.
RESSORT EMBRAYAGE
Mesurer la longueur libre "L" de
chaque ressort en utilisant un
calibre.
Ressort neuf:
45,7 mm
Limite de service
43 mm
Remplacer tous les ressorts qui
dépassent la limite de service.
KUPPLUNGSFEDER
Die freie Länge jeder Feder "L"
mit einer Lehre messen.
Neue Feder:
45,7 mm
Zulässiger Grenzwert
43 mm
Jede Feder, die den zulässigen
Grenzwert überschreitet,
ersetzen.
198
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 198
199
RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
45,7 mm
Límite de servicio
43 mm
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 199
CONTROLLO RAPPORTO DI
COMPRESSIONE
Per verificare se il rapporto di
compressione è corretto,
procedere nel modo seguente .
a) rimuovere dal basamento il
cilindro completo di testa;
b) togliere il pistone dalla biella,
pulirlo accuratamente, inserirlo
nel cilindro sino al contatto con
il corrispondente profilo sulla
camera di scoppio (anch'essa
pulita dalle incostrazioni).
c) avvitare nel foro candela un
comparatore ed azzerarlo sulla
posizione del pistone indicata
nella figura A;
d) togliere il pistone e rimontarlo
sulla biella lasciando avvitato
sulla testa il comparatore;
e) rimontare il cilindro completo di
testa interponendo sul
basamento la guarnizione con
spessore 0,5 mm;
f) portare il pistone al P.M.S. e
verificare la lettura sul
comparatore che dovrà essere:
1,4
÷
1,5 mm.
g) in caso di lettura differente,
ripristinare la condizione
corretta utilizzando una
guarnizione base cilindro di
spessore adeguato.
COMPRESSION RATIO
CONTROL
To check if the compression ratio
is correct, proceed as follows;
a) remove the cylinder together
with the head from the block;
b) remove the piston from the
connecting rod, properly clean
it, insert it in the cylinder till it
touches the corresponding
profile on the explosion
chamber (this chamber too
must be free from
incrustations);
c) screw a comparator in the
sparking plug hole and reset it
on the piston position as
decribed at fig. A;
d) remove the piston and
reassemble it on the
connecting rod;
e) remount the cylinder together
with the head by placing a
0.0197 in. gasket on the block;
f) place the piston at the top
dead center and control the
reading on the comparator,
which must be: 0.055
÷
0.059 in.
(g) in case of different
readings, reset the right
condition by using a cylinder
base gasket having the right
thickness.
CONTROLE RAPPORT DE
COMPRESSION
Pour vérifier si le rapport de
compression est correct, agir de
la façon suivante:
a) enlever du soubassement le
cylindre avec les têtes;
b) enlever le piston de la bielle, le
nettoyer soigneusement,
l'introduire dans le cylindre
jusqu'au contact avec le profil
correspondent sur la chambre
d'explosion (elle même doit être
nettoyée);
c) visser un comparateur dans le
siège de la bougie et le
remettre à zéro sur la position
du piston décrite au fig. A;
d) enlever le piston et le remonter
sur la bielle;
e) remonter le cylindre complet
de tête en interposant, sur le
soubassement, une garniture
avec épaisseur 0,5 mm;
f) régler le piston au point mort
supérieur et vérifier que la lecture
sur le comparateur soit :
1,4
÷
1,5
mm.
g) en cas de lecture différente,
restaurer la condition correcte
en utilisant une garniture de la
base du cylindre avec un
épaisseur convenable.
KONTROLLE DES VERDICHTUN-
GSVERHÄLTNISSES
Um zu überprüfen, ob das
Verdichtungsverhältnis korrekt ist,
wie folgt vorgehen;
a) den Zylinder mit den Köpfen vom
Kurbelgehäuse beseitigen;
b) den Kolben von der Stange
abnehmen, ihn sorgfältig reinigen,
ihn in den Zylinder einstecken, bis
zum Kontakt mit dem
entsprechenden Profil auf dem
Verdichtungsraum (ebenfalls von
den Verkrustungen gereinigt);
c) Ein Komparator im
Zündkerzeloch einschrauben und
es auf der Stellung, wie unter Fig.
A beschrieben, nullen;
d) den Kolben abnehmen und ihn
auf der Stange
wiederzusammenbauen;
e) den Zylinder mit den Köpfen
durch Zwischenlegen der
Dichtung mit 0,5 mm. Dicke auf
dem Kurbelgehäuse
wiederzusammenbauen;
f) den Kolben zum OT bringen und
prüfen, dass der Wert auf dem
Komparator:
1,4
÷
1,5 mm
.g) Im
Falle von verschiedenen Werten,
die korrekte Lage bei
Verwendung einer Dichtung für
Zylinderbasis mit angemessener
Dichte rückstellen.
200
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 200
CONTROL RELACION DE
COMPRESION
Para verificar si la relación de
compresión es correcta proceder de
la siguiente manera:
a) quitar de la base el cilindro con la
cabeza;
b) quitar el pistón de la biela,
limpiarlo esmeradamente,
menterlo, en el cilindro hasta que
quede en contacto en el perfil
correspondiente en la cámara de
explosión (esta última limpiada de
las posibles incrustaciones);
c) enroscar en el hueco bujía un
comparador y llevarlo a "cero"
sobre la posición del pistón,
indicada en la figura "A";
d) quitar el pistón y volver a
montarlo en la biela;
e) volver a montar el cilindro con la
cabeza interponiendo en la base
la junta de 0,5 mm. de espesor;
f) colocar el pistón en el P.M.S. y
verificar la lectura en el
comparador; ésta deberá estar:
1,4
÷
1,5 mm.
g) en caso de lectura diferente,
volver a restablecer la condición
correcta utilizando una junta para
la base del cilindro de espesor
adecuado.
,
s
B-A =
1,4
÷
1,5 mm
B-A = 0.055
÷
0.059 in.
A
B
201
IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 201
REVISIONE, REGOLAZIONE E
MANUTENZIONE
CARBURATORE
“MIKUNI” (MOTOCICLO DA
COMPETIZIONE)
Il costruttore ha stabilito la
taratura del carburatore dopo
aver effettuato test approfonditi
nelle più svariate condizioni di
impiego; si raccomanda pertanto
di non apportare variazioni.
Tuttavia, l’uso del motociclo in
particolari condizioni ambientali,
può rendere necessaria la
modifica della taratura iniziale.
Questa operazione deve essere
effettuata dalla Rete di
Assistenza Husqvarna.
I capitoli che seguono, forniscono
le nozioni di base sul
funzionamento del carburatore e
sono una guida per modificarne
la taratura.
La figura a lato mostra i
componenti del carburatore.
Alcuni di essi, quelli cioé che
regolano i flussi di aria e
carburante, sono soggetti a
lavorazioni di precisione e
variano per la taratura.
Questi particolari fanno parte dei
tre circuiti principali che
forniscono la miscela alle diverse
aperture della valvola gas.
OVERHAUL, REGULATION
AND MAINTENANCE OF THE
CARBURETTOR
“MIKUNI” (COMPETITION
MOTORCYCLE)
The manufacturer has
determined the carburetor setting
after several and extensive tests;
therefore, the standard
carburetion has not to be
changed. Using the bike in
particular environmental
conditions, may be necessary to
change the standard tuning. This
operation must be performed by
Husqvarna Dealer. The following
instructions inform about the
carburetor basic knowledge and
setting change.
The exploded view show the
main carburetor parts.
The parts which meter air and
fuel are precisely machined and
vary for the size.
These
elements belong to the three
main circuits for supplying the
mixture to the several openings
of the gas valves.
ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG
UND INSTANDHALTUNG DES
VERGASERS “MIKUNI”
(WETTBEWERB MOTORRAD)
Die Einstellung des Vergasers
wurde vom Hersteller nach
sorgfaeltig ausgefuehrten Proben in
den verschiedensten
Gebrauchsbedingungen
vorgenommen; demzufolge ist von
Abaenderungen absolut abzuraten.
Dennock kann bei Gebrauch des
Motorrads in besonderen
Umgebungsbedingungen eine
Neueinstellung notwendig werden.
Dieses Verfahren sollte vom
Kundendienst Husqvarna
vorgenommen werden. Die
folgenden Kapitel liefern eine
Grundkenntnis ueber den Betrieb
des Vergasers und sind als Hilfe
fuer die Einstellveraenderung
anzusehen.
Unten sind die verschiedenen
Bestandteile des Vergasers
abgebildet. Einige Teile, d.h. jene
zur Luft- und
Kraftstoffzufuhrregulierung,
unterliegen Praezisionsarbeit und
aendern sich bei der Einstellung.
Diese Teile gehoeren den drei
Hauptschaltungen an, die dem
Gasventil die Kraftstoffmischung
ueber die verschiedenen
Oeffnungen zufuehren.
202
REVISION, REGLAGE ET
ENTRETIEN DU
CARBURATEUR “MIKUNI”
(MOTOCYCLE DE
COMPÉTITION)
Nous conseillons de ne pas
apporter des modifications au
tarage du carburateur, car le
constructeur, après de essais
approfondis dans les plusieures
conditons d'emploi, a déjà établi
tout tarage. Cependant, la
modification du tarage initial peut
être conseillée en présence de
conditions climatiques très
particulières. Cette opération doit
être effectuée par le Reseau
d'Assistance Husqvarna.
Les chapitres suivants vous
donnent les conditons
fondamentales de
fonctionnement du carburateur et
servent d'introduction pour la
modification du tarage.
La figure ci-dessous montre les
composants du carburateur.
Quelques-uns d'eux, c'est à dire
ceux qui règlent les écoulements
d'air et de carburant, sont
assujettis à des usinages de
précision et leur tarage est donc
spécifique. Ces composants font
part des trois circuits principaux
fournissant le mélange aux
ouvertures différentes de la
poignée des gaz.
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 202
203
n
1) Coperchio valvola gas
2) Molla valvola gas
3) Spillo conico
4) Valvola gas
5) Dispositivo avviamento
6) Vite aria minimo
7) Getto del massimo
8) Getto del minimo
9) Galleggiante
10) Sede valvola
11) Fermaglio spillo conico
12) Polverizzatore
1) Top cap
2) Slide spring
3) Jet needle
4) Slide
5) Starting device
6) Air screw
7) Main jet
8) Pilot jet
9) Float
10) Valve seat
11) Jet needle retainer
12)
Main nozzle
1) Couvercle soupape des gaz
2) Ressort soupape des gaz
3) Pointeau conique
4) Soupape des gaz
5) Démarreur
6) Vis d'air de ralenti
7) Gicleur principal
8) Gicleur de ralenti
9) Flotteur
10) Siège de soupape
11) Crampon pointeau conique
12) Pulvérisateur
1) Gasventildeckel
2) Gasventilfeder
3) Kegelnadel
4) Gasventil
5) Anlasser
6) Luftleerlaufschraube
7) Hoechstzufuhrduese
8) Leerlaufzufuhrduese
9) Schwimmer
10) Ventilsitz
11) Kegelnadel-Halterung
12) Zerströren
1) Tapa válvula mariposa
2) Resorte válvula mariposa
3) Espiga cónica
4) Válvula de mariposa
5) Dispositivo de arranque
6) Tornillo aire ralentí
7) Surtidor del máximo
8) Surtidor del ralentí
9) Flotador
10) Asiento de la válvula
11) Abrazadera espiga cónica
12) Pulverizador
1
2
3
11
12
4
5
6
7
8
9
10
REVISION, REGULACION Y
MANTENIMIENTO
CARBURADOR “MIKUNI”
(MOTOCICLO DE COMPETICIÓN)
El fabricante ha establecido el
calibrado del carburador después
de efectuar test detallados en las
más variadas condiciones de
empleo; se recomienda por tanto
que no se hagan variaciones. Sin
embargo, el uso de la moto en
particulares condiciones
ambientales puede obligar a
modificar el calibrado inicial. Esta
operación tiene que ser realizada
por la red de Asistencia de
Husqvarna.
Los capítulos que se encuentran
a continuación suministran las
nociones básicas sobre el
funcionamiento del carburador y
constituyen una guía para
modificar el calibrado.
La figura que se encuentra más
abajo muestra los componentes
del carburador.
Algunos de ellos, los que regulan
los flujos de aire y carburante,
están sujetos a trabajos de
precisión y varían según el
calibrado. Esta partes son com-
ponentes de los tres circuitos
principales que suminstran la
mezcla a las distintas aperturas
de la válvula de mariposa.
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 203
COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO
I paragrafi che seguono illustrano come
intervenire per modificare la taratura.
Prima di effettuare variazioni, guidate il
motociclo ed osservate le reazioni del motore
alle diverse aperture del comando gas, alle
accelerazioni etc..
Tenere presente che prima di ogni variazione
della regolazione é necessario partire dalla
taratura di base.
La taratura standard del carburatore é la
seguente:
Particolare
- getto del massimo 400
- spillo conico J8-6DJ8-60
- tacca spillo conico 3
a
- getto del minimo 35
- getto starter 80
- vite aria
aperta di giri 1 e 1/2
- valvola gas 4.0
CARBURETOR ADJUSTMENT
The above instructions show how to change
the standard carburetor setting.
Before change the carburetion, ride the bike
and observe the engine response at the
various gas throttle opening, the acceleration
etc..
Before change the carburetion, it is
necessary to start with standard carburetion
setting.
Standard carburetor setting is the following:
Part
- main jet 400
- jet needle J8-6DJ8-60
- jet needle
groove 3
rd
- pilot jet 35
- Starter jet 80
- idle air screw 1 and 1/2
- slide 4.0
COMMENT EFFECTUER LA MISE AU
POINT
Instructions pour la modification du tarage.
Avant d'effectuer des modifications, conduire
la moto en écoutant le bruit du moteur aux
ouvertures différentes de la poignée des gaz,
aux accélérations, etc. Avant de changer le
tarage, il sera d'avis de partir du tarage de
base.
Tarage standard du carburateur:
Particulier
- Gicleur principal 400
- Pointeau conique J8-6DJ8-60
- Cran pinteau
conique 3
éme
- gicleur de ralenti 35
- Gideur starter 80
- ouverture vis
air/tours 1 et 1/2
- soupape gaz 4.0
204
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 204
205
COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO
Los párrafos siguientes ilustran cómo hay
que intervenir para modificar el calibrado.
Antes de efectuar variaciones, conduzca la
moto y observe las reacciones del motor en
las distintas aperturas del motor en las
distintas aperturas del mando de mariposa,
en las aceleraciones, etc. Tenga presente
que antes de cada variación del ajuste es
necesario empezar desde el calibrado
básico.
El calibrado estándar del carburador es el
siguiente:
Parte
- surtidor del
máximo 400
- espiga cónica J8-6DJ8-60
- muesca espiga
cónica 3
°
- surtidor del
ralentí 35
- Surtidor del starter 80
- tornillo aire
abierto de rev. 1 y 1/2
- válvula de
mariposa 4.0
VERGASER-EINSTELLUNG
Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad
fahren und das Verhalten des Motors bei den
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und
Beschleunigungen beobachten.
Beruecksichtigen, dass vor jeder
Einstellaenderung von der
Standardeinstellung ausgegangen werden
muss.
Standardeinstellung des Vergasers ist
folgende:
Teil
- Hoechszufuhrduese 400
- Kegelnadel J8-6DJ8-60
- Kegelnadelkerbe
3
- Leerlaufzufuhrduese 35
- Starter kraftstaffdüse 80
- Luftschraube geoeffnet
um Umdrehungen 1 und 1/2
- Gesventil 4.0
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 205
VARIAZIONE GETTI DEL
MASSIMO E DEL MINIMO IN
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE
E DELLA TEMPERATURA
DELL’ARIA
Per ragioni di sicurezza, nel caso
in cui l’altitudine e la temperatura
siano compresi tra due serie di
valori del diagramma a fianco,
scegliere i getti di dimensione
maggiore (l’elenco dei getti a
richiesta si trova alle pag. 208-
212).
ESEMPIO: con temperatura di
12°C (54°F) ed altitudine di 1100
m. (3600 ft), scegliere un getto
del massimo da 380 ed un getto
del minimo da 30.
MAIN JET AND IDLE JET
CHANGE RELATED TO
ALTITUDE AND AIR
TEMPERATURE
For reasons of safety, should
height and temperature be
included between two series of
values of the side diagram, select
jets of greater dimensions. (The
list of jets supplied on request is
found on pages 208-212).
EXAMPLE: With the
temperature at 12°C (54°F),
and at 1,100 metres (3,600 ft)
height, select the 380 full-
power jet and the 30 idling jet.
VARIATION DES GICLEURS
PRINCIPAUX ET DE RALENTI
SELON L'ALTITUDE ET LA
TEMPERATURE DE L'AIR
Pour des raisons de sécurité,
lorsque l'altitude et la
température soient comprises
entre deux séries de valeurs,
choisir les gicleurs de plus
grande dimension. (La liste des
gicleurs fournis sur demande est
affichée à la page 208-212).
EXAMPLE: Avec une
température de 12°C (54°F) à
une altitude de 1100 mètres
(3600 pieds), utiliser un gicleur
principal de 380 et un gicleur
du ralenti de 30.
AENDERUNG VON LEERLAUF-
UND HOECHSTZU-
FUHRDUESE IN FUNKTION
VON HOEHENLAGE UND
LUFTTEMPERATUR
Falls Hoehenlage und
Temperatur zwischen zwei
Werten in nebenstehendem
Diagramm liegen, aus
Sicherheitsgruenden groessere
Duese waehlen (Liste der
Duesen auf Wunsch auf Seite
209-213.
BEISPIEL : Bei einer
Temperatur von 12°C (54°F)
und einer Höhe von 1100 m
(3600 feet), ist eine
Maximaldüse von 380 und eine
Minimaldüse von 30 (360 c.c.)
zu wählen.
206
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 206
207
VARIACION SURTIDORES DEL
MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del
diagrama al lado, eligir los
surtidores con dimensiones
mayores (la lista de los surtidores
a petición se encuentra a pág.
209-213).
EJEMPLO: con una
temperatura de 12°C (54°F) y
una altitud de 1100 m.s.n.m.
(3600 ft.), elegir un chorro de
380 para el máximo y uno de
30 para el ralentí.
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 207
208
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL
MINIMO
- Registrare la vite regolazione minimo
secondo le istruzioni di pag. 96.
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é
corretto basandosi su quanto
precedentemente esposto. Se la miscela é
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo;
se é magra, sostituirlo con uno più grande.
Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso la
miscela si dimostrasse ricca, montare un
getto da 35; inversamente montarne uno da
45.
Getti del minimo
Dimensione codice
30 8A0086919
35
(di serie)
800086919
40 8B0086919
IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT
- Adjust the idle air screw as indicated at
page 96.
- Judge if the pilot jet is correct.
If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean,
use a larger jet.
Example: With standard pilot jet size 40, if
mixture is rich, mount a jet size 35. If mixture
is lean, mount a jet size 45.
Idle jet
Size
code
30 8A0086919
35
(standard)
800086919
40 8B0086919
REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI
- Agir sur la vis de réglage de ralenti en
suivant les instruction à la page 96.
- En suivant les instructions précédentes,
établir si le gicleur de ralenti utilisé est
exact. Si le mélange est riche, remplacer le
gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt
pauvre, le remplacer avec un gicleur plus
grand.
Example: si le gicleur initial est de 40, au cas
où le mélange est trop riche, monter un
gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer
avec un de 45.
Gicleurs de ralenti
Dimensions code
30 8A0086919
35
(standard)
800086919
40
8B0086919
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 208
209
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI
- Ajuste el tornillo de regulación del ralentí
según las instrucciones de la pág. 97.
- Compruebe que el surtidor del ralentí
empleado sea correcto basándose en lo
que se ha expuesto anteriormente. Si la
mezcla es rica, substituya el surtidor con
uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo
con uno más grande.
Ejemplo: con un surtidor inicial de 40, en el
caso de que la mezcla se presentara rica,
monte un surtidor de 35; inversamente monte
uno de 45.
Surtidores del ralentí
Dimensión code
30 8A0086919
35
(de serie)
800086919
40 8B0086919
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFSCHALTUNG
- Leerlaufschraube entsprechend
Anleitungen von Seite 96 einstellen.
- Feststellen, ob verwendete
Leerlaufzufuhrduese dem vorher
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter
Mischung Duese verkleinern; bei armer
Mischung Duese vergroessern.
Beispiel: Mit Anfangsduese 40 bei
ueberfetteter Mischung 35- Duese einsetzen;
im umgekehrten Fall 45-Duese einsetzen.
Leerlaufduesen
Dimension
Bezeichnung
30 8A0086919
35
(standard)
800086919
40 8B0086919
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 209
210
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL
MASSIMO
Con apertura del comando gas da 3/4 al
massimo, effettuare la registrazione del
circuito basandosi su quanto
precedentemente riportato e dopo aver già
regolato il circuito del minimo.
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due
serie di valori del diagramma a pag. 207
scegliere quello di dimensione maggiore.
- Prima di effettuare la regolazione del
circuito intermedio, registrare il circuito del
massimo.
Esempio: con getto iniziale da da 400 nel
caso la miscela si dimostrasse ricca, montare
un getto da 390, se fosse magra montarne
uno da da 410.
MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT
With throttle control opened from 3/4 to full,
adjust the main circuit after idle circuit
adjustment.
- If the jet size is between two values (see
diagram at page 207), choose the larger jet
not to damage the piston.
- Adjust the main circuit before intermediate
circuit adjustment.
Example: When using the 400 start jet
and the mix is too rich, replace these jets
with and the 390 jet If the mix is too lean,
use 410 jet .
REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL
Par une ouverture de la poignée des gaz à
partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le
circuit d'après les instructions précédemment
données et après avoir réglé le circuit de
ralenti.
- Au cas où le gicleur soit compris entre deux
séries de valeurs de diagramme à la page
207, choisir celui de plus grande dimension.
- Avant d'effectuer le réglage du circuit
intermédiaire, régler le circuit principal.
Example: En utilisant d’abord un gicleur
de 400 utiliser un gicleur de 390, au cas
où le mélange est trop enrichi; utiliser un
gicleur de 410 si le mélange est appauvri.
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 210
211
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO
Con la apertura del mando de la mariposa de
3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito
basándose en lo que se ha indicado
anteriormente y después de ajustar el circuito
del ralentí.
- En el caso de que el surtidor enté
comprendido entre dos series de valores de
diagrama de pág. 207, elegir el de
dimensión mayor.
- Antes de efectuar al ajuste del circuito
intermedio, ajuste el circuito del máximo.
Ejemplo: con chorro inicial de 400, si la
mezcla resulta demasiado rica, montar un
chorro de 390, si resultara pobre, montar
un chorro de 410.
INSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,
Schaltung entsprechend dem vorher
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung
regulieren.
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des
Diagramms auf Seite 207 liegt, groessere
Duese waehlen.
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,
Hoechstschaltung einstellen.
BEISPIEL : Mit einer Anfangsdüse von 400
falls sich die Mischung als reich ergeben
sollte, eine Düse von 390 anwenden, falls
die Mischung mager sein sollte, eine Düse
von 410 anwenden.
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 211
212
Getti del massimo
Dimensione Codice
360 8S0072310
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (di serie) 8W0072310
410 8X0072311
420 8Y0072311
430 8Z0072311
440 8CC072310
Main jet
Size Code Number
360 8S0072310
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311
420 8Y0072311
430 8Z0072311
440 8CC072310
Gicleurs principaux
Dimension Code
360 8S0072310
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311
420 8Y0072311
430 8Z0072311
440 8CC072310
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 212
213
Surtidores del máximo
Dimensión Código
360 8S0072310
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311
420 8Y0072311
430 8Z0072311
440 8CC072310
Hoechstzufuhrduesen
Size codenummer
360 8S0072310
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311
420 8Y0072311
430 8Z0072311
440 8CC072310
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 213
214
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA GAS
L’altezza dello smusso della
valvola gas é stampigliata nella
parte superiore della stessa;
dovendo sostituire la valvola,
passare a quella
immediatamente successiva o
precedente (a seconda che si
intenda smagrire o arricchire la
miscela) aumentando o
diminuendo la dimensione di 0,5
per volta.
Valvole gas
Dimensione Codice
2,5 8A0086918
3,5 8B0086918
4.0 (di serie) 8D0086918
THROTTLE VALVE
REPLACEMENT
The throttle valve cutaway size is
stamped on the top of the valve;
if the throttle valve has to be
changed, make throttle valve
increments of 0.5 (a larger
cutaway provides a leaner
mixture and a smaller cutaway
make the mixture richer).
Throttle valve
Size CodeNumber
2,5 8A0086918
3,5 8B0086918
4.0 (standard) 8D0086918
REMPLACEMENT DE LA
SOUPAPE DES GAZ
La hauteur du chanfrein de la
soupape des gaz est gravée du
côté supérieur de la même. S'il
faudra remplacer la soupape,
passer à une valeur
immédiatement suivante ou
précédente, en augmentant ou
en diminuant la dimension de 0,5
chaque fois, suivant qu'il faut
enrichir ou appauvrir le mélange.
Soupapes des gaz
Dimension Code
2,5 8A0086918
3,5 8B0086918
4.0 (standard) 8D0086918
GASVENTIL-
WECHSEL
Die Groesse der
Gasventildrosselung ist auf dem
oberen Teil derselben
aufgedruckt; bei Ventilwechsel
auf nachfolgende oder
vorhergehende Groesse
uebergehen (je nachdem, ob die
Mischung ueberfettet oder
aermer sein soll) und jeweils um
0,5 steigern oder verringern.
Gasventile
Dimension codenummer
2,5 8A0086918
3,5 8B0086918
4.0 (standard) 8D0086918
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 214
215
SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.
Válvulas de mariposa
Dimensiones Código
2,5 8A0086918
3,5 8B0086918
4.0 (standard) 8D0086918
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 215
216
REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO
INTERMEDIO
Effettuare la regolazione variando la tacca di
fissaggio del fermaglio dello spillo conico.
Spilli conici
Dimensione Codice
J8.6DJ8-59 8A0086920
J8.6DJ8-60 (di serie) 800086920
J8.6DJ8-61 8B0086920
NOTA: per la revisione del carburatore sono
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di
particolari:
Denominazione Codice
GRUPPO REGISTRO
CAVO GAS 800072318
GRUPPO GALLEGGIANTI CON
VALVOLA A SPILLO 800086933
GRUPPO GUARNIZIONI 800086929
INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL
ADJUSTMENT
Adjust the intermediate circuit by changing
the jet needle retainer groove.
Jet needle
Size Code
J8.6DJ8-59 8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard ) 800086920
J8.6DJ8-61 8B0086920
NOTE: for carburetor overhauling are
available the following spare parts:
Name CodeNumber
THROTTLE CABLE
ADJUSTING SET 800072318
FLOAT SET WITH
NEEDLE VALVE 800086933
GASKET SET 800086929
REGLAGE FINAL DU CIRCUIT
INTERMEDIAIRE
Effectuer le réglage en changeant le cran de
fixation du crampon du pointeau conique.
Pointeaux coniques
Dimension Code
J8.6DJ8-59 8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard) 800086920
J8.6DJ8-61 8B0086920
AVIS: pour la révision du carburateur sont
disponibles les pièces de rechange
suivantes:
Denomination Code
GROUPE DE REGLAGE
CABLE GAZ 800072318
GROUPE DES FLOTTANTS ET
SOUPAPE A POINTEAU 800086933
GROUPE DE JOINTS 800086929
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 216
217
AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO
INTERMEDIO
Efectúe el ajuste variando la muesca de
fijación de la abrazadera de la espiga cónica.
Espigas cónicas
Dimensión Código
J8.6DJ8-59 8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard) 800086920
J8.6DJ8-61 8B0086920
NOTA: para la revisión del carburador se
encuentran disponibles, de recambio, los
siguientes grupos de piezas:
Denominación Código
GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318
CON VALVULA DE AGUJA 800086933
GRUPO GUARNICIONES 800086929
ENDEINSTELLUNG DER
ZWISCHENSCHALTUNG
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.
Kegelnadeln
Dimension coden
J8.6DJ8-59 8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard) 800086920
J8.6DJ8-61 8B0086920
ANMERKUNG: Zur Ueberholung des
Vergasers sind folgende Ersatzteile
erhaeltlich.
Bezeichnung Codenummer
EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318
SCHWIMMERGRUPPE MIT
NADELVENTIL 800086933
DICHTUNGEN 800086929
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 217
218
Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature
di base per determinate condizioni ambientali
e di terreno; dovendo registrare il
carburatore, fare riferimento ad esse.
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON
TEMPERATURA DA 10 A 25° C
(Taratura di serie)
Particolare
- getto del massimo 400
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (3a)
- getto del minimo 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON
TEMPERATURA SOTTO I 10° C
Particolare
- getto del massimo 410
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (4a)
- getto del minimo 35
- vite aria minimo 1-3/4 giri
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON
TEMPERATURA SOPRA I 25° C
Particolare
- getto del massimo 390
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (3a)
- getto del minimo 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri
The lists below show the standard carburetor
setting in different environmental and riding
conditions; refer to this list when change the
carburetor setting.
NORMAL TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO
25°C (103°F) (Standard setting)
Part
- main jet
400
-- jet needle (groove)
J8.6DJ8-60 (3rd)
- pilot jet 35
- idle air screw (turns) 1 -1/2
NORMAL TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)
Part
- main jet 410
- jet needle (groove)
J8.6DJ8-60 (4th)
-- pilot jet 35
- idle air screw (turns) 1 -3/4
NORMAL TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE OVER 25°C (103°F)
Part
-- main jet 390
- jet needle (groove)
J8.6DJ8-60 (3rd)
- pilot jet 35
- idle air screw (turns) 1 -1/2
Les tableaux ci-dessous montrent les tarages
de base pour des conditions climatiques et de
terrein différentes. Pour le réglage du
carburateur, se référer aux tableaux.
CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN
AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.
(Tarage standard)
Particulier
- gicleur principal 400
- pointeau conique (cran)
J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti 35
- vis air de ralenti/tours 1-1/2
CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC
TEMPERATURE SOUS DE 10°C
Particulier
- gicleur principal 410
- pointeau conique (cran)
J8.6DJ8-60 (4ème)
- gicleur de ralenti 35
- vis air de ralenti/tours 1-3/4
CONDITIONS NORMALES DU TERREIN
AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C
Particulier
- gicleur principal 390
- pointeau conique (cran)
J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti 35
- vis air de ralenti/tours 1-1/2
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 218
219
Die untenstehenden Tabellen zeigen die
Standardeinstellungen bei bestimmten
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur
Einstellung hierauf Bezug nehmen.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C
(Standardeinstellung)
Teil
- max. Duese 400
- kegelnadel (Kerbe)
J8.6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER -10°C
Teil
- max. Duese 410
- kegelnadel (Kerbe)
J8.6DJ8-60 (4)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
Teil
- max. Duese 390
- kegelnadel (Kerbe)
J8.6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.
Las tablas aue se dan a continuación muestran
los calibrados básicos para determinadas con-
diciones ambientales y de terreno: al tener que
ajustar el carburador hay que referirse a las
mismas.
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
(calibrado de serie)
Parte
- surtidor del máximo 400
-
espiga cónica (muesca)
J8.6DJ8-60 (3)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Parte
- surtidor del máximo 410
-
espiga cónica (muesca)
J8.6DJ8-60 (4a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
Parte
- surtidor del máximo 390
- espiga cónica (muesca)
J8.6DJ8-60 (3a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 219
220
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C
Particolare
- getto del massimo 410
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (4a)
- getto del minimo 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C
Particolare
- getto del massimo 420
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (5a)
- getto del minimo 35
- vite aria minimo 1-3/4 giri
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C
Particolare
- getto del massimo 400
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (3a)
- getto del minimo 35
- vite aria minimo 1-1/2giri
SAND TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO
25°C (103°F)
Part
-- main jet 410
- jet needle (groove)
J8.6DJ8-60 (4th)
- pilot jet 35
- idle air screw (turns) 1 -1/2
SAND TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)
Part
- main jet 420
- jet needle (groove)
J8.6DJ8-60 (5th)
- pilot jet 35
- idle air screw (turns) 1 -3/4
SAND TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE OVER 25°C (103°F)
Part
-- main jet 400
- jet needle (groove)
J8.6DJ8-60 (3rd)
- pilot jet 35
- idle air screw (turns) 1 -1/2
CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC
TEMPERATURE DE 10 A 25°C
Particulier
- gicleur principal 410
- pointeau conique (cran)
J8.6DJ8-60 (4ème)
- gicleur de ralenti 35
- vis air de ralenti/tours 1-1/2
CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
TEMPERATURE SOUS DE 10°C
Particulier
- gicleur principal 420
- pointeau conique (cran)
J8.6DJ8-60 (5ème)
- gicleur de ralenti 35
- vis air de ralenti/tours 1-3/4
CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C
Particulier
- gicleur principal 400
- pointeau conique (cran)
J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti 35
- vis air de ralenti/tours 1-1/2
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 220
221
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C
Teil
- max. Duese 410
- kegelnadel (Kerbe)
J8.6DJ8-60 (4)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER -10°C
Teil
-- max. Duese 420
- kegelnadel (Kerbe)
J8.6DJ8-60 (5)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr.
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
Teil
- max. Duese 400
- kegelnadel (Kerbe)
J8.6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C
Parte
- surtidor del máximo 410
-
espiga cónica (muesca)
J8.6DJ8-60 (4a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Parte
- surtidor del máximo 420
-
espiga cónica (muesca)
J8.6DJ8-60 (5a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
Parte
- surtidor del máximo 400
-
espiga cónica (muesca)
J8.6DJ8-60 (3a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1-1/2vueltas
IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 221
222
Nota*: se il cerchio è
eccessivamente piegato,
deve essere sostituito.
Note*: if the rim is badly, it
should be replaced.
Nota * : Si la jante est
excessivement cintrée, la
remplacer.
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß
sie ausgetauscht werden.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:06 Pagina 222
223
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:06 Pagina 223
224
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli siano
ben stretti e, se necessario,
serrarli nuovamente. Una
tensione insufficiente
pregiudica la stabilità del
motociclo; per effettuare un
controllo immediato, è
sufficiente battere i raggi con
una punta metallica (ad
esempio quella di un
cacciavite): un suono vivo è
indice di serraggio corretto, un
suono sordo indica che è
necessario un nuovo serraggio.
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the
nipples are tight; tighten them
if necessary.
Remember that an insufficient
stretch jeopardizes the
motorcycle stability.
For an instant check, use a
metal point (for instance, a
screwdriver) to beat the spokes
with. A live sound accounts for
an accurate tightening, while a
dull sound means that a new
tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples
soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de
nouveau.
Une tensions insuffisante
pourra compromettre la
stabilité du motocycle.
Effectuez un contrôle immédiat
en tapant sur les rayons avec
un pointe métallique (par
example: un tournevis): un
bruit aigu indique un serrage
correct, tandis qu’un bruit
sourd indique qu’un nouveau
serrage doit être effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind,
und falls erforderlich, erneut
anziehen.
Eine unzureichende Spannung
beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung
einer sofortigen Überprüfung
einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen
die Speichen klopfen : ein
lebhafter Klang zeigt die
richtige Anziehung an, ein
dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 224
225
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 225
226
IMPIANTO ACCENSIONE
IMPIANTO ELETTRICO (escluso
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
L’impianto di accensione è composto da:
- Generatore (1) all’interno del coperchio
del semicarter destro
- Bobina elettronica/Centralina
elettronica (2) sotto il serbatoio
carburante
- Regolatore di tensione (3) fissato sul
cannotto di sterzo, dietro il cupolino
portafaro
- Candela accensione (4)
L’impianto elettrico consta dei seguenti
elementi:
- Proiettore con lampada alogena biluce
da 12V-35/35W e lampada luce di
posizione 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto da 12V-21W e
lampada luce di posizione da 12V-5W
(“Enduro” USA/CDN: lampada luce di
posizione posteriore da 12V- 3W);
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W (
*
);
- Illuminazione strumento 12V-2W.
(
*
) Escluso ”Enduro” USA/CDN
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN
excluded- "Enduro" USA/CDN)
The ignition system include the
following:
- Generator (1) on the inner side of R.H.
crankcase cover
- Electronic coil/Electronic power unit (2)
under the fuel tank
- Voltage regulator (3)
located on the
steering tube, behind the headlamp
holder.
- Spark plug (4)
The electric system includes the
following elements:
- Headlamp with two filament halogen
bulb of 12V-35/35W, and parking light
bulb of 12V-3W.
- Rear lights with stop bulb of 12V-21W,
and parking light bulb of 12V-5W.
(“Enduro” USA/CDN: rear parking light
bulbs of 12V-3W
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.
- Turn indicators bulb of 12V-10W
(
*
);
- Instrument bulb of 12V-2W.
(
*
)
”Enduro” USA/CDN excluded
SYSTEMED’ALLUMAGE
SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Le système d’allumage se compose des
suivants:
- Générateur (1) à l’interieur du
couvercle carter droit
- Bobine électronique/Centrale
électronique (2) sous le réservoir
carburant
- Régulateur de tension (3)
fixé sur le
manchon de direction, arriére le porte-
phare.
- Bougie d’allumage (4)
Le système électrique se compose des
éléments suivants:
- Phare avec ampoule halogène à deux
feux de 12V-35/35W, et ampoule des
feux de position de 12V-3W. (“Enduro”
USA/CDN: ampoule des feux de position
arrière de 12V-3W);
- Feux arrière avec ampoule de stop de
12V-21W et ampoule des feux de
position de 12V-5W.
- Éclairage voyants de 12V-1,2W.
- Indicateurs de direction de 12V-10W
(
*
);
- Éclairage instruments de 12V-2W.
(
*
) Exclu ”Enduro” USA/CDN
ZÜNDUNGSANLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Die Zündungsanlage besteht aus:
- Generator (1) im Innern R.
Gehausedeckel
- Elektronischer Spule /
elektronischer Steuereinheit (2) unter
des Kraftstoffbehälter
- Spannungs-Regler (3)
ist auf an der
Steverbüchse, unter dem
Scheinwerferhalter.
- Zündkerze (4)
Die elektrische Anlage enthält
die folgenden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
Lampe zu 12V-35/35W und
Parklichtlampe zu 12V-3W.
- Rücklicht mit Stop-
Signal-Lampe zu 12V-21W
und Parklichtlampe zu 12V-5W.
(“Enduro” USA/CDN: hintere
Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W
(
*
);
- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N
(
*
)
Mit ausschluss ”Enduro” USA/CDN
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 226
227
er
r
N
N
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
La instalación de encendido se compone de:
- Generador (1) dentro la tapa de la baucada
derecha
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2) debajo del deposito gasolina
- Regulador de tensión (3)
fijàdo sul tubo de
dirección, tras el portafaro.
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta por
los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA/CDN:
lámpara luz de posición trasera de 12V-3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (
*
);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
(
*
) Excludido ”Enduro” USA/CDN
4
5
2
1
3
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 227
228
Legenda colore cavi /
Cable colour coding/
Legende couleur câbles /
Kabelfarben /
Referencias colores de los cables
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Pos. Colore
Pos. Colour
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
B
R
Bk
G
Sb
W
Y
Gr
P
V
O
Br
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 228
229
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 229
230
REFERENCIAS
ESQUEMA ELECTRICO
(WR, escluido USA/CDN-
"Enduro" USA/CDN)
A. Faro delantero
B. Indicador de dirección
delantero derecho
C. Indicador de dirección
delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Avisador acústico
F. Interruptor stop trasero
G.Interruptor stop
delantero
H. Regulador
I. Alternador
L. Intermitencia
indicadores de
dirección
M. Bobina A.T.
N. Bujía
O.Indicador de dirección
trasero derecho
P. Indicador de dirección
trasero izquierdo
Q.Faro trasero
R. IIlluminación
instrumento
S. Luce de situación
T. Central electronica
U. Scroll
V. Velocidad
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (WR, escluso
USA/CDN "Enduro"
USA/CDN)
A. Proiettore anteriore
B. Indicatore di direzione
anteriore Dx.
C. Indicatore di direzione
anteriore Sx.
D. Commutatore sinistro
E. Avvisatore acustico
F. Interruttore stop
posteriore
G.Interruttore stop
anteriore
H. Regolatore di tensione
I. Alternatore
L. Intermittenza indicatori
di direzione
M. Bobina A.T.
N. Candela
O.Indicatore di direzione
posteriore Dx.
P. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
Q.Fanalino posteriore
R. Illuminazione
strumento
S. Luce di posizione
T. Centralina
U. Scroll
V. Velocità
KEY TO WIRING
DIAGRAM (WR, USA/CDN
excluded- "Enduro"
USA/CDN)
A. Headlamp
B. RH front indicator
C. LH front indicator
D. Left switch
E. Horn
F. Rear stop switch
G.Front stop switch
H. Regulator
I. Alternator
L. Turn signal flash device
M. H.T. coil
N. Spark plug
O.RH rear indicator
P. LH rear indicator
Q.Rear light
R. Instrument lighting
S. Parking light.
T. Electronic
module
U. Scroll
V. Speed
LEGENDE SCHEMA
ELECTRIQUE (WR, exclu
USA/CDN- "Enduro"
USA/CDN)
A. Phare
B. Clignotant avant droit
C. Clignotant avant
gauche
D. Commutateur gauche
E. Klaxon
F. Interrupteur stop
arrière
G.Interrupteur stop avant
H. Régulateur
I. Alternateur
L. Clignotant d'indicateurs
de direction
M. Bobine H.T.
N. Bougie
O.Clignotant arrière droit
P. Clignotant arrière
gauche
Q.Feu arrière
R. Illumination instrument
S. Feux de position
T. Distributeur
eléctronique
U. Scroll
V. Vitesse
SCHALTPLAN
WR 125 (nuhr USA/CDN-
"Enduro" USA/CDN)
A. Vorderer Scheinwerfer
B. Vorderer rechter
Blinker
C. Vorderer linker Blinker
D. Linker Umschalter
E. Hupe
F. Hinterer Bremsschalter
G.Vordere Bremsschalter
H. Regler
I. Wechselstromgenerator
L. Aussetzen der
Richtungsanzeiger
M. Spule
N. Zündkerze
O.Hinterer rechter Blinker
P. Hinterer linker Blinker
Q.Hinterlicht
R. Instrumentbeleuchtung
S. Parklichter
T. Schaltgerät
U. Scroll
V. Geschwindigkeit
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 230
231
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 231
Pos. Colour
1
2
3
4
White
L.T. Blue
Blue
White - Blue
Black - White
Yellow
A
B
C
D
E
F
Generator
Pick up
Electronic power unit
Electronic coil
Engine stop switch
Spark plug
Voltage regulator
G
5
6
232
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 232
233
USA/CDN
B
3
4
5
1
C
F
D
E
2
6
A
G
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 233
234
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di tenuta
e rimuovere la lampada.
Per sostituire la lampada della luce
di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (WR, “Enduro”
USA/CDN)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening elastics
(1) and the headlamp holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring (4)
and then the bulb itself.
To replace the parking light bulb, (5)
extract it from the inside cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(WR, “Enduro” USA/CDN)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien (4)
de l’ampoule et enlever l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du feux
de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
AUSTAUSCH DER SCHEIN-
WERFERLAMPEN (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden
Befestigungselastischen (1) lösen
und den Scheinwerferhalter
abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 234
235
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 235
236
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE
(WR)
Rimuovere le due viti (1) all’interno
del parafango posteriore e la lente
(2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in
senso antiorario e rimuoverla dal
portalampada.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
NOTA: fare attenzione a non
serrare eccessivamente le viti.
REAR TAIL LIGHT BULB
REPLACEMENT (WR)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear
fender and the lens (2). Pull the
lamp (3) inside, turn it
counterclockwise then remove it
from the lamp holder.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
NOTES: make sure not to tighten
the screws excessively.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
ARRIÈRE (WR)
Enlever les deux vis (1) à
l’intérieur de le garde boue arrière
et la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en
sens inverse aux aiguilles d’une
montre et l’enlever du
porteampoule.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
NOTE: faire attention à ne pas
serrer les vignes excessivement.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
entfernen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
ZUR BEACHTUNG: aufpassen,
zu nicht übertrieben die
schrauben verschließen.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 236
237
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (WR)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior
y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 237
238
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the lifht beam.
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou
laisser le fascieau lumineux.
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 238
239
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 239
240
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
1- 800066802
Chiave poligonale 15x27 mm
2- 800070836
Chiave candela
3 - 80096997
Chiave per perno ruota
anteriore
4 - 800056920
Chiave esagonale per vite
perno ruota anteriore
TOOLS SUPPLIED
The motorcycle comes with the
following tools:
1-800066802
Box wrench 15x27 mm
2-800070836
Spark plug wrench
3-800096997
Front wheel axle wrench
4-800056920
Front wheel axle screw Allen
wrench
DOTATION D’OUTILS
Le motorcycle est doté des
outils suivants:
1-800066802
Clef polygonale 15x27 mm
2-800070836
Clef de bougie
3- 800096997
Clef pivot roue avant
4- 800056920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant
MITGELIEFERTE
WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
1-800066802
Ringschlüssel 15 x 27 mm
2-800070836
Zündkerzenschlüssel
3- 800096997
Vorderradbolzen schlüssel
4- 800056920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 240
241
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 800070836
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
2
3
4
1
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 241
ATTREZZI SPECIALI
1 - 8000 60516 Estrattore
rotore accensione
2 - 8000 58256 Attrezzo mont.
alb. motore nel
carter sinistro
3 - 8000 58258 Attrezzo separaz.
semicarter
4 - 8000 43720 Estrattore per
cuscinetto alb.
cambio
5 - 8000 43824 Estrattore per
boccole a rullini
rinvio com. valvola,
cuscinetto pompa
acqua e rinvio com.
valvola
7 - 8000 39524 Chiave bloccaggio
mozzo frizione
8 - 8000 75579 Attrezzo controllo
anticipo accensione
9 - 8000 90659 Estrattore per
valvola boost
10 - 8000 43823 Estrattore boccola
a rullini
SPECIAL TOOLS
1 - 8000 60516 Rotor puller
2 - 8000 58256 Installing tool.
crankshaft left
3 - 8000 58258 Crankcase splitting
tool
4 - 8000 43720 Tool for bearing
5 - 8000 43824 Extractor for roller
bearing bushing
valve drive gear,
bushing water pump
and valve drive gear
7 - 8000 39524 Clutch hub retaining
wrench
8 - 8000 75579 Tool for checking
the phase
9 - 8000 90659 Extractor for
booster valve
10 -
8000 43823
Extractor for roller
bush
OUTILS SPECIAUX
1 - 8000 60516 Extracteur rotor
allumage
2 - 8000 58256 Outil mont. arbre
moteur dans le carter
gauche
3 - 8000 58258 Outil separ. demi-
carters
4 - 8000 43720 Extracteur pour
roulements arbre
boîte à vitesses
5 - 8000 43824 Extracteur pour
douilles à rouleaux
renvoi comm.
soupape roulement
pompe à eau et ren-
voi comm. soupape
7 - 8000 39524 Cléf d'arret moyeu
embrayage
8 - 8000 75579 Outil de contrôle
phase
9 - 8000 90659 Extracteur pour
soupape “booster”
10 -
8000 43823
Extracteur de
douilles à rouleaux
SONDERWERKZEUGE
1 - 8000 60516 Schwungrad-
Abzieher
2 - 8000 58256 Werkzeug zum
Einsetzen der
Antriebswelle in das
linke Gehäuse
3 - 8000 58258 Werkzeug zum
Abtrennen des
Halbgehäuses
4 - 8000 43720 Abzieher für Lager
der Schaltwelle
5 - 8000 43824 Abzieher für
Rollenbuchse der
Ventilantriebs-
vorgelege, für
Wasserpumpen-
lager, und für
Ventilantriebs-
vorgelege
7 - 8000 39524 Halterungsschlüssel
der Swungrad
8 - 8000 75579 Werkzeug zur
9 - 800090659 Auszieher für
Booster-Ventil
10 - 800043823 Auszieher für
Rollenbuchse
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8000 60516 Extractor rotor
combustion
2 - 8000 58256 Herramienta mont.
eje motor en el
carter izq.
3 - 8000 58258 Herramienta semi -
carter
4 - 8000 43720 Extractores para
cojinete eje caja de
engranajes
5 - 8000 43824 Extractores para
casquillos de
rodillos transimisión
mando válvula
cjinete bomba agua
y transmisión
mando valvula
7 - 8000 39524 Llave bloquear cubo
fricción
8 - 8000 75579 Herramienta control
fase
9 - 800090659 Extractor para
válvula booster
10 - 800043823 Extractor buje de
rodillos
242
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 242
243
1
2
3
4
5
7
8
9
10
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 243
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Dado fiss. cilindro
Cylinder nut
M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Ecrou de fixage cylindre
Vite fiss. testa
Cylinder head nut
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5
Vis de fixage tête
Vite fiss. valvola aspirazione
Inlet valve screw
M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixage soupape d'aspiration
Vite fiss. inserto albero motore
Engine shaft fixing screw
M6x1(G) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10
- - --
Vis de fixation insert arbre moteur
Dado fiss. pignone trasm. primaria
Primary drive pinion nut
M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9
Ecrou de fixage pignon transmission primaire
Dado fiss. leva rinvio distribuzione
Timing system lever fixing nut
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Écrou de fixation levier transmission distribution
Vite fiss. ingranaggi valvole di scarico
Exhaust valve gear fixing screw
M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5
- - --
Vis de fixation engrenages soupapes d’échappement
Vite fiss. piastrina cuscinetto valvole di scarico
Exhaust valve bearing plate fixing screw
M5x0,8 (Ì) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
- - - -
Vis de fixation plaque palier soupapes d’échappement
Vite fiss. forcella comando valvola di scarico
Screw fixing exhaust valve control fork - - - -
M4x0,7 (Ì) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4
Vis de fixation fourche de contrôle soupape d'échappement
Prigioniero fiss. cilindro
Cylinder stud bolt
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8
Prisonniers cylindre
Vite fiss. perno rinvio avviamento
Start transmission pin fixing screw
M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixation pivot tranmission starter
Dado fiss. piastrina cuscinetto albero primario
Main shaft bearing plate fixing nut
M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Écrou de fixation plaque palier arbre primaire
Vite fiss. pignone catena
Screw chain pinion
- - - -
M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Vis pignon chaîne
Viti fiss. piastrine cuscinetti carter
Case bearing plate fixing screw
M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixation plaques paliers carter
Vite fiss. piastrine cavo alternatore
Alternator plate cable fixing screw
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation plaque câble alternateur
360 c.c.
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
(
Ì
) “LOCTITE 243” (
G
) “LOCTITE 270”
Filettatura
Threading
Nm Kgm Lb/ft
Filetate
244
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 244
245
(
Ì
) “LOCTITE 243” (
G
) “LOCTITE 270”
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Anwendung Gewinde
Aplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft
Zylinderfestigungsmutter
M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Tuerca cilindro
Schraube des Zylinderkopfes
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5
Tornillo culata
Feststellschraube Einlassventil
M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo válvula de aspiración
Befestigungsschraube Motorwelleneinsatz
M6x1(G) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10
- - --
Tornillo fijac. inserto eje motor
Ritzelfestigungsmutter des Primärantriebes
M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9
Tuerca pinón transmisión primaria
Befestigungsmutter Verteilung Vorgelegehebel
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tuerca fijac. palanca transmisión distribución
Befestigungsschraube Ablaßventil Zahnräder
M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5
- - --
Tornillo fijac. engranajes válvulas de descarga
Befestigungsschraube Ablaßventil Lagerplatte
M5x0,8 (Ì) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
- - --
Tornillo fijac. placa cojinete válvulas de descarga
Befestigungsschraube Steuerung Auslassventil
- - --
M4x0,7 (Ì) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4
Tornillo fijación horquilla mando válvula de escape
Zylinderstiftschrauben
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8
Prisionero cilindro
Befestigungsschraube Anlassung Vorgelegezapfen
M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijac. perno transmisión encendido
Befestigungsmutter Primärwellen Lagerplatte
M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tuerca fijac. placa cojinete eje motor
Befestigungsschraube Trieberitzel
- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Tuerca fijac. piñon cadena
Befestigungsschraube Abdeckung Lagerplatte
M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijac. placas cojinetes cárter
Befestigungsschraube Alternator Kabelplatte
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijac. placas cable alternador
Gewinde
Fileteado
Nm Kgm Lb/ft
360 c.c.
Lb/ft
5,9÷18,1
3÷14,5
5,8÷6,4
-
7,6÷41,9
3,8÷4,2
-
-
2,1÷2,4
4,4÷15,8
5,8÷6,4
5,8÷6,4
14÷15
5,8÷6,4
3,8÷4,2
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 245
246
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Tappo scarico olio
Plug discharged oil
M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3
Bouchon écoulement huile
Vite fiss. piastre statore
Stator plate fastening screw
M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -
Vis de fixation plaque stator
Dado fiss. rotore
Rotor nut
M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5
Ecrou de fixage roteur
Vite fiss. piastra statore
Stator plate clamp screw
M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2
Vis de fixage plaque du stator
Vite fiss. pignone catena
Screw chain pinion
- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Vis pignon chaîne
Candela accensione
Spark plug
M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Bougie d'allumage
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
360 c.c.
Filettatura
Threading
Nm Kgm Lb/ft
Filetate
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 246
247
Anwendung
Gewinde
Aplicacion
Fileteado Nm Kgm Lb/ft
Entleerungsschraube Öl
M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷1
Tapón descargado aceite
Befestigungsschraube Platten-Stator
M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -
Tornillo sujecion planchas-estator
Festigungsmutter Schwungradläufer
M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷6
Tuerca rotor
Feststellschraube Statorplatte
M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2
M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2
Tornillo placa estator
Schraube ritzel
- - --
M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷1
Tornillo pininón cadena
Zündkerze
M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18, M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷1
Bujía encendido
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Threading
Filetado Nm Kgm Lb/ft
360 c.c.
Lb/ft
5÷17,3
-
2÷61,5
0÷2,2
4÷15
3÷18,8
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 247
248
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Dado fiss. mozzo frizione
Clamp nut for clutch hub
M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9
Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage
Vite fiss. molle frizione
Clamp screw for clutch spring disc
M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8
Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayage
Dado vite registro frizione
Clutch adjusting screw fixing nut
M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Écrou de fixation vis de réglage embrayage
Vite fiss. piastrine disinnesto avviamento
Start disengaging plate fixing screw
M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6
Vis de fixation plaques de débrayage starter
Dado fiss. leva avviamento
Starter shaft clamp nut
M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3
Ecrou de fixage moyeu arbre demarrage
Vite fiss. rocchetto albero comando cambio
Gearbox main shaft reel fixing screw
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation rochet arbre de commande boîte de vitesse
Vite fiss. saltarello cambio
Gearbox pawl fixing screw
M6x1 (B) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(B) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Vis de fixation cliquet boîte de vitesse
Perno fermo selettore
Lock selector pin
M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7
Tourillon arrêt sélecteur
Raccordo acqua
Water union
M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3
Raccord eau
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
360 c.c.
Filettatura
Threading
Nm Kgm Lb/ft
Filetate
(
Ì
) “LOCTITE 243” (
B
) “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 248
249
Anwendung
Gewinde
Aplicacion
Fileteado Nm Kgm Lb/ft
Festigungsmutter Nabe Kupplung
M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9
Tuerca cubo embrague
Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern
M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8
Tornillo disco resorte fricción
Mutter Kupplungsregisterschraube
M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tuerca tornillo ajuste embrague
Befestigungsschraube Anlassung Ausschaltungsplatte
M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6
Tornillo fijac. placas desacoplamiento encendido
Festigungsmutter Nabe Kickstarterwelle
M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3
Tuerca cubo eje arranque
Befestigungsschraube Gangschaltung Wellenkleinrad
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijac. bobina eje mando cambio
Befestigungsschraube Gang Sperrnocken
M6x1 (B) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(B) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fijac. trinquete cambio
Bolzen Schaltwelle Fest
M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7
Eje parada selector
Anschluss Wasser
M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3
Empalmadura agua
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Filetado
360 c.c.
(
Ì
) “LOCTITE 243” (
B
) “LOCTITE 242”
Lb/ft
1,7÷23,9
5,0÷5,8
3,8÷4,2
6,9÷7,6
5,9÷17,3
3,8÷4,2
6,5÷7,2
9,5÷21,7
8,9÷33,3
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 249
250
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. rullo catena
Nut fixing chain roller
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Ecrou de fixation rouleau chaíne
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Nut fixing lower rear frame
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Ecrou de fixation inférieure cadre arrière
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Nut fixing upper rear frame
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Ecrou de fixation supérieur cadre arrière
Vite fiss. anteriore motore
Nut fixing engine front
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Ecrou de fixation avant moteur
Vite fiss. inferiore motore
Nut fixing engine low side
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Ecrou de fixation inférieur moteur
Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaio
Screw for fixing the plate for upper connection to the frame
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadre
Vite rotazione cavalletto laterale
Screw for rotation of side stand
M8x1,25 (G) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75
Vis de rotation béquille latérale
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (
G
) “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 250
251
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Anwendung Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Tornillo fij. rodillo cadena
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. inferior bastidor trasero
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fij. superior bastdor trasero
Vordere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. delantera motor
Untere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. inferior motor
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis
Schraube seitlicher Fussrastendrehung
M8x1,25 (G) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75
Tornillo rotacion soporte lateral
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (
G
) “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 251
252
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. superiore motore
Screw fixing engine upper side
M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7
Vis de fixation supérieure moteur
Vite fiss. cavallotto frizione
Screw fixing clutch connec tion
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon embrayage
Vite fiss. cavallotto freno anteriore
Screw fixing front brake connection
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon frein avant
Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno
Screw for fixing the front brake pipes on brake pump
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein
Vite fiss. pedale freno posteriore
Screw fixing rear brake pedal
M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Screw fixing rear brake pump
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. tubazione freno posteriore
Screw fixing rear brake pipe
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie frein arrière
Vite fiss. serbatoio fluido freno
Screw fixing brake fluid tank
M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Vis de fixation reservoirs fluide des freins
Interruttore stop posteriore
Rear light switch
M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Interrupteur feux de stop
Vite fiss. camma regolazione pedale freno
Screw for fixing the brake pedal adjusting cam
M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8
Vis de fixation came de réglage pédale du frein
Vite fiss. steli forcella
Screw fixing forkrods
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vis de fixation tiges fourche
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle
M10x1,5 44÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)
Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn)
M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)
Dado perno di sterzo
Nut for handlebar pin
M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64
Ecrou pivot de direction
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
(*): “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 252
253
Anwendung Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Obere Befestigungsschraube Motor
M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7
Tornillo fij. superior motor
Befestigungsschraube Kupplunsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera embrague
Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera freno delantero
Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe
18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8M10x1
Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno
Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse
M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Tornillo fij. pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremspumpe
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0
Tornillo fij. bomba freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsleitung
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. tuberia freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehälter
M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. déposito fluido freno
Hintere Stop-Schalter
M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Interruptor stop trasero
Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.
M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8
Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal freno
Befestigungsschraube Gabelschäfte
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Tornillo fij. tijas horquilla
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
M10x1,5 49÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. perno rueda delantera
Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)
M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)
Mutter Lenkungszapfen
M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64
Tuerca perno de viraje
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 253
254
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
50÷55
5,1÷5,6 36,9÷40,5
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)
Screw fixing handlebar supports (lower)
Vis de fixation supports guidon (inferieur)
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)
Screw fixing handlebar supports (opper)
Vis de fixation supports guidon (superieur)
19,6÷21,6
2,0÷2,2 14,5÷15,9
M10x1,5
27÷30
2,75÷3,05 20÷22
M8x1,25
2,3÷2,6
0,24÷0,26 1,7÷1,9
M5x0,8
50÷55
5,1÷5,6
36,9÷40,5
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
69,5÷77,5
7,1÷7,9
51,3÷57,1
7,4÷8,2
0,76÷0,84 5,5÷6,1
M5x0,8
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 254
255
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
(untere)
(inferior)
(obere)
(superior)
27÷30
2,75÷3,05 20÷22
69,5÷77,5
7,1÷7,9 51,3÷57,1
76,5÷84,3
7,8÷8,6 56,4÷62,2
76,5÷84,3
7,8÷8,6 56,4÷62,2
50÷55
5,1÷5,6 36,9÷40,5
50÷55
5,1÷5,6 36,9÷40,5
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 255
256
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. superiore guidacatena
Screw fixing upper chain giuide
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Vis de fixation supérieure guide-chaine
Vite fiss. pattino
Screw fixing slider
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation patin
Vite fiss. parafango anteriore
Screw fixing front mudguard
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation garde-boue avant
Vite fiss. parafango posteriore
Screw fixing rear mudguard
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation garde-boue arrière
Vite fiss. posteriore copricatena
Screw fixing rear chain cover
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation arrière carter chaine
Vite fiss. convogliatori aria
Screw fixing air conveyors
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation convoyeurs d’air
Vite fiss. anteriore pannelli laterali
Screw for fixing the side panels on the front
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Vis de fixation antérieure panneaux latéraux
Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)
Screw for fixing the side number-holder (rear)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
(*): “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 256
257
Anwendung Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Obere Befestigungsschraube Kettenführung
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. superior guia de cadena
Befestigungsschraube Gleitschuh
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Tornillo fij. patin
Befestigungsschraube hinteres Kotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros trasero
Befestigungsschraube Vorderkotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros delantero
Hintere
Befestigungsschraube Kettenabdeckung
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Torn illo fij. trasera cubrecadenas
Befestigungsschraube Luftleitcleche
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 242”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 257
258
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
(*): “LOCTITE 243”
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. copricatena
Screw fixing chain cover
M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation carter chaine
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Screw fixing shock absorber guard
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation protection amortissuer
Vite fiss. avvisatore acustico
Screw for fixing the horn
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation avertisseur acoustique
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio
Screw for fixing the tank front pad
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Vis de fixation tampon antérieur réservoir
Vite fiss. rubinetto carburante
Screw for fixing the fuel cock
φ
5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Vis de fixation robinet carburant
Vite fiss. posteriore serbatoio
Screw fixing rear tank
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation arrière réservoir
Vite fiss. anteriore sella
Screw for fixing the saddle on the front
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation antérieure selle
Vite fiss. scatola filtro
Screw for fixing the filter box
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation boîte à filtre
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. pinza freno ant.
RScrew fixing front brake caliper
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Vis de fixation étrier frein avant
Vite fiss. tubazioni freni sulle pinze
Screw for fixing the brake pipes on the calipers
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers
Vite fiss. disco freno anteriore
Screw fixing front brake disc
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein avant
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 258
259
Anwendung Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens
M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. grifo carburante
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. proteccion amortiguador
Befestigungsschraube der Hupe
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. indicador acústico
Befestigungsschraube Kettendeckel
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Tornillo fij. cubrecaddenas
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
φ
5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. tampón anterior depósito
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. caja filtro
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. pinza freno delantero
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas
Hintere Tankbefestigungsschraube
M6x1 (*) 13,7÷19,6 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. trasera deposito
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 259
260
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Nipplo fiss. raggi ruote
Nipple fixing wheel spoke
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posteriore
Screw fixing rear brake disc
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posteriore
Nut fixing rear sprocket wheel
M8x1,25(*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Ecrou de fixage couronne arrière
Perno ruota posteriore
Rear wheel axle
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Pivot roue arrière
Vite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaio
Screw fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre
Vite fissaggio silenziatore di scarico
Screw fixing exhaust muffler
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation silencieux d’échappement
Vite fissaggio antivibrante al tubo di scarico
Screw fixing vibration-damper to the exhaust pipe
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappement
Vite fiss. indicatori di direzione
Screw for fixing the turn indicators
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation indicateurs de direction
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread:
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 260
261
Anwendung Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsnipple
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. indicadores de dirección
(*)
“LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde:
M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:M6x1
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 261
PARTI OPTIONAL
I seguenti particolari sono disponibili, a
richiesta, presso il Vostro Concessionario:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna
Gruppo anelli di tenuta motore 800099893
Manuale di officina 8000 A5854
Corona posteriore
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
Pignone uscita cambio
(13 denti) 800063828*
Pignone uscita cambio
(14 denti) 800063829
Pignone uscita cambio
(15 denti) 800063830
Coppia pastiglie sinterizzate
posteriori per terreni sabbiosi
e fangosi 8A0079072
Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260
Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cc) 800088231
Kit molla K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm
(più morbida) +distanziale 800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm
(*) + distanziale 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm
(più dura) + distanziale 800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm
(più dura) + distanziale 800091611
Molla ammortizzatore
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567
Molla ammortizzatore
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568
Molla ammortizzatore
K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569
Molla ammortizzatore
K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570
Molla ammortizzatore
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571
Catalogo ricambi 8000 A5855
Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445
Gruppo guarnizioni motore 800094853
Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855
(*) di serie
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
OPTIONAL PARTS LIST
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
PART Husqvarna Code number
Engine seal set 800099893
Service manual
8000 A5854
Rear sprocket
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
Gearbox outlet pinion
(13 teeth) 800063828
*
Gearbox outlet pinion
(14 teeth) 800063829
Gearbox outlet pinion
(15 teeth) 800063830
Rear sinterd pad couple (for
sandy and muddy grounds)
8A0079072
Front fork oil (1000 cc container)
800080260
Rear shock absorber oil
(500 cc container)
800088231
Spring kit K= 3,8 Kg/mm
(softer) + spacer
800091607
Spring kit K= 4,0 Kg/mm
(softer) + spacer
800098790
Spring kit K= 4,2 Kg/mm
(*) + spacer
800091609
Spring kit K= 4,5 Kg/mm
(harder) + spacer
800091610
Spring kit K= 4,8 Kg/mm
(harder) + spacer
800091611
Rear sychock absorber spring
K= 4,8 Kg/mm (softer)
800098567
Rear sychock absorber spring
K= 5,0 Kg/mm (softer)
800098568
Rear sychock absorber spring
K= 5,2 Kg/mm (softer)
800098569
Rear sychock absorber spring
K= 5,4 Kg/mm (*)
800098570
Rear sychock absorber spring
K= 5,6 Kg/mm (harder)
800098571
Parts catalog
8000 A5855
Brakes oil (250 cc container) 800071445
Gasket set
800094853
Kit for ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855
(*) standard
ELEMENTS EN OPTION
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
DESCRIPTION CODE Husqvarna
Groupe bague moteur 800099893
Manuel d’atelier 8000 A5854
Couronne arrière
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
Pignon sortie boîte des vitesses
(13 dents) 800063828*
Pignon sortie boîte des vitesses
(14 dents) 800063829
Pignon sortie boîte des vitesses
(15 dents) 800063830
Couple de pastilles arrière frittées,
terreins boueux et sableux 8A0079072
Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260
Huile amortisseur
(bidon de 500 cc) 800088231
Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm
(plus souple) + entretoise 800091607
Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm
(plus souple) + entretoise 800098790
Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm
(*) + entretoise 800091609
Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm
(plus raide) + entretoise 800091610
Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm
(plus raide) + entretoise 800091611
Ressort amortisseur
K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567
Ressort amortisseur
K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570
Ressort amortisseur
K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571
Catalogue pieces de rechange 8000 A5855
Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445
Groupe garnitures 800094853
Kit ENDURO (USA/CDN)
8000 A5855
(*) standard
EXTRA-TEILE
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
Dichtringgruppe Motor 800099893
Werkstatt-Handbuch 8000 A5854
Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
Getriebezahnrad
(13 Zähne) 800063828
*
Getriebezahnrad
(14 Zähne) 800063829
Getriebezahnrad
(15 Zähne) 800063830
Paar gesinterte Bremsbeläge
Hinterradbremse fuer Sandpisten
Un schlammigen Untergrund 8A0079072
Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
Stossdaempferoel
(Dose 500 cc) 800088231
Federsatz K= 3,8 Kg/mm
(weicher) +Distanzst
ck
800091607
Federsatz K= 4,0 Kg/mm
(weicher) +Distanzst
ck
800098790
Federsatz K= 4,2 Kg/mm
(*) + Distanzst
ck
800091609
Federsatz K= 4,5 Kg/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091610
Federsatz K= 4,8 Kg/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091611
Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
Ersatzteilkatalog 8000 A5855
Bremsenoel (Dose 250 cc)
800071445
Dichtungsatz 800094853
Enduro-Satz (USA/CDN) 8000 A5855
(*) standard
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
262
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 262
263
PARTES OPCIONALES
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE Husqvarna
Grupo anillos motor 800099893
Manual para el taller 8000 A5854
Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828*
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aceite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 Kg/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 Kg/mm
(más blando) +separador 800098790
Kit muelle K= 4,2 Kg/mm
(*) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 Kg/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 Kg/mm
(más duro) + separador 800091611
Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000 A5855
Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
Grupo juntas 800094853
Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855
(*) estandard
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
-
IMP.12-250-2006 12-07-2005 14:55 Pagina 263
264
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo come
sottoriportato poi ispezionare il veicolo
ponendo particolare attenzione ai punti
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”
come filtro aria, carburatore, freni etc.
Effettuare una lubrificazione generale ed
eventualmente le registrazioni necessarie.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un
certo periodo di tempo, effettuare la
seguente preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Scaricare il carburante dal serbatoio
vuotando anche la vaschetta del
carburatore (il carburante, se lasciato a
lungo, si deteriora).
- Lubrificare la catena della trasmissione
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine
spruzzare olio su tutte le superfici
metalliche non verniciate. Evitare che le
parti in gomma o i freni entrino a contatto
con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un
cavalletto in modo che entrambe le ruote
siano sollevate da terra (nel caso non si
potesse procedere in questo modo, mettere
delle assi sotto le ruote per evitare che i
pneumatici rimangano a contatto con
l’umidità).
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the motorcycle and
then inspect the entire motorcycle, with
special attention to the items listed in
«MAINTENANCE», such as the air clea-
ner, carburetor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and make
adjustment as necessary.
STORAGE
When the motorcycle is to be stored for
any length of time, is should be prepared
for storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- Empty the fuel from the fuel tank, and
empty the carburetor float bowl. (If left in
for a long time, the fuel will deteriorate).
- Lubricate the drive chain and all the ca-
bles.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces
to prevent rusting. Avoid getting oil on rub-
ber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so
that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under
the front and rear wheels to keep dam-
pness away from the tire rubber).
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition, nettoyer le
motocycle en suivant les instructions
données ci-dessous et prêter un attention
particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
aux points: filtre à air, carburateur, etc.
Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité,
préparer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Oter le réservoir carburant et la cuve du
carburateur aussi, car le carburant tend à
se déteriorer.
- Graisser la chaîne d’entrainement
secondaire et toutes les transmissions
flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne
pas vernissées afin d’éviter la formation de
rouille. Eviter que les éléments en
caoutchouc, ou les freins, entrent en
contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un
tréteau de façon à soulever les roues du
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
placer des planches sous les roues pour
soulever les pneu et ainsi éviter tout
contact au sol, où on peut avoir de
l’humidité).
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 264
265
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Descargar el carburante del depósito
vaciando también el recipiente del
carburador (el carburante, si se deja
durante mucho tiempo, se deteriora).
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch
aus der Vergaserschale ablassen (der
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff
verschlechtert sich).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 265
266
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo
di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da
polvere e sporcizia.
Per rimettere in attività il motociclo,
procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per circa 5 minuti per
scaldare l’olio dopodichè scaricare
quest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 92).
- Controllare tutti i punti richiamati nella
sezione “Schema di manutenzione
periodica” (pagina 282).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella
sezione “Schema di manutenzione
periodica” (pagina 282).
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to
prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep
dust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use af-
ter storage.
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine for about five minutes to
warm the oil, and drain the transmission
oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 92).
- Check all the points listed under the
Periodic maintenance schedule (P. 282).
- Lubricate the points (listed in the Periodic
maintenance schedule P. 282).
- Placer une enveloppe en plastique sur le
tuyau d’échappement pour le protéger de
l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de
marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien
serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes
pour chauffer l’huile et après, effectuer une
vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 92).
- Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Esqueme entretien periodique”
(page 282).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Esqueme entretien periodique”
(page 282).
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 266
267
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
93).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “esquema de mantenimiento
periodico” (página 287).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “esquema de mantenimiento
periodico” (página 287).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
92).
- Alle im Abschnit “Wartungtabellen” (Seite
287 genannten Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Wartungtabellen” (Seite
287) aufgeführten Punkte schmieren.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 267
268
PULIZIA
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti
precauzioni per impedire che l’acqua entri
a contatto con le seguenti parti:
Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica
fissandola con fascette in gomma
Leve frizione e freno anteriore,
manopole, pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei
panni puliti
2) Dove porre particolare attenzione
- Non spruzzare acqua a pressione
elevata vicino alle seguenti parti:
Filtro aria
Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella
pipetta candela, il motore non partirà e
sarà necessario asciugare tutte le parti
bagnate
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
Catena di trasmissione.
Strumento digitale.
CLEANING
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken
to keep water out of the following places:
Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
Clutch and brake levers, hand grips,
engine stop button:
- Cover with plastic bags.
Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff
in rags.
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force
near the following places:
Air cleaner
Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into
the spark plug cap, the spark will jump
through the water and be grounded
out. When this happens,the motorcycle
will not start and the affected parts must
be wiped dry.
Fork head, wheel bearings.
Transmission chain.
Digital instrument.
NETTOYAGE
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en
contact des éléments suivants:
Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique
en la fixant avec des colliers en
caoutchouc
Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteur
plastique
Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas
vaporisée sur les éléments suivants:
Filtre à air
Au dessous du réservoir carburant. Si de
l’eau entre dans la bobine ou dans
la pipette de la bougie, le moteur ne
démarre pas. Essuyer les éléments
mouillés.
Tête de direction, fourche, paliers des
roues.
Chaine arrière.
Instrument digital.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 268
269
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
Cadena transmisión secundaria.
Instrumento digital.
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
Sekundäre Übertragungskette.
Digitaltachometer.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 269
270
3) Dopo il lavaggio
- Togliere le buste in plastica e liberare
l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione
“Schema di manutenzione periodica”
(pagina 282).
- Avviare il motore e farlo girare per 5
minuti.
- Prima di guidare il motociclo, provare i
freni.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o
passare cera sui dischi freno per non
provocare una perdita di efficienza
dell’impianto frenante con conseguente
rischio di incidente. Pulire il disco con
solventi tipo acetone.
3) After washing
- Remove the plastic bags, and clean the
air cleaner intake.
- Lubricate the points listed in the Periodic
maintenance schedule (page 282).
- Start the engine and run it for 5 minutes.
- Test the brakes before riding the motorcy-
cle.
WARNING*: Never wax or lubricate the
brake disc. Loss of braking and an acci-
dent could result. Clean the disc with an
oilless solvent such ans acetone.
Observe the solvent warnings.
3) Après le lavage
- Oter les enveloppes en plastique et
libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués dans la
section “Esqueme entretien periodique”
(page 282).
- Démarrer le moteur et le laisser tourner
pour 5 minutes.
- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques
des freins pour ne pas provoquer une
perte d’efficacité dans le système de
freinage, car on court des risques
d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 270
271
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Esquema de mantenimiento periodico”
(página 287).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite
287) angegebenen Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 271
272
USA/CDN ENDURO
NOTES FOR USA/CDN MODEL
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 272
273
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS
CAGIVA
U.S.A.
, MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 273
274
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-
cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-
pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,
and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-
perative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which con-
ducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts
other than those specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-
ficantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 274
275
SPARK ARRESTER
The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance.
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2).
B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame. Extract the silencer from the union manifold to the exhau-
st pipe.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic
hammer.
C: remove the four screws (4) and the endcap (5) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection
between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
1
2
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 275
276
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device
or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate
purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the
manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
AUS
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 276
277
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione Preconsegna
Descrizione Operazione Preconsegna

  
: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
 : presente solo su alcuni modelli
Olio motore Controllo livello
Olio miscela benzina Controllo livello
Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello
Impianto raffreddamento Controllo perdite
Elettroventole Controllo funzionamento
Candele Controllo / Sostituzione
Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione
Fluido freni e frizione Controllo livello
Freni / Frizione Controllo funzionalità
Freni / Frizione Controllo circuito
Comando acceleratore Controllo funzionalità
Comando acceleratore Verifica/regolazione gioco
Comando starter Controllo funzionalità
Trasmissioni e com. fless. Controllo / Regolazione
Catena di trasmissione Controllo / Regolazione
Pneumatici Controllo pressione
Cavalletto laterale Controllo funzionalità
Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità
Impianto elettrico Controllo funzionalità
Strumentazione Controllo funzionalità
Luci / segnali visivi Controllo funzionalità
Avvisatore acustico Controllo funzionalità
Fanale anteriore Controllo funzionalità
Interruttore accensione Controllo funzionalità
Serrature Controllo funzionalità
Serraggio viti e dadi Controllo / serraggio
Fascette stringitubo Controllo / serraggio
Lubrificazione generale
Collaudo generale
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 277
278
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description Operation Pre-delivery
Description Operation Pre-delivery

  
: only for motorcycles with 2 stroke engine
 : only for some models
Engine oil Check level
Two-stroke mix oil level Check level
Coolant Check / Restore level
Cooling system Check for leakage
Electric fans Check operation
Spark plugs Check / Replace
Throttle body / Carburettor Check and adjust
Brakes / Clutch fluid Check level
Brakes / Clutch Check operation
Brakes / Clutch Check lines for leakage
Throttle control Check operation
Throttle control Check / Adjust play
Choke control Check operation
Flexible controls and transm. Check / Adjust
Drive chain Check / Adjust
Tyres Check pressure
Side stand Check operation
Side stand switch Check operation
Electrical equipment Check operation
Instrument panel Check operation
Lights / Visual signals Check operation
Horn Check operation
Headlight Check operation
Ignition switch Check operation
Locks Check operation
Screws and nuts Check / Tighten
Hose clamps Check / Tighten
General lubrication
General test
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 278
279
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description Operation Prep. a la route
Description Operation Prep. a la route

  
: seulement pour le motorisation a 2 temps
 : seulement sur modèles spécifiques
Huile moteur Contrôle niveau
Huile mélange essence Contrôle niveau
Liquide de refroidissement Contrôle/appoint
Circuit de refroidissement Contrôle des fuites
Electroventilateurs Contrôle fonctionnalité
Bougies Contrôle/remplacement
Papillon/Carburateur Contrôle et réglage
Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau
Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité
Freins/embrayage Contrôle circuit
Commande d’accélérateur Contrôle fonctionnalité
Commande d’accélérateur Vérification/réglage du jeu
Commande starter Contrôle fonctionnalité
Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage
Chaîne de transmission Contrôle / réglage
Pneumatiques Contrôle pression
Béquille latérale Contrôle fonctionnalité
Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité
Installation électrique Contrôle fonctionnalité
Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité
Eclairage/signaux visuels Contrôle fonctionnalité
Avertisseur acoustique Contrôle fonctionnalité
Phare avant Contrôle fonctionnalité
Interrupteur d’allumage Contrôle fonctionnalité
Serrures Contrôle fonctionnalité
Serrage des vis et écrous Contrôle / serrage
Colliers serre-tube Contrôle / serrage
Lubrification générale
Essai sur route
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 279
280
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung

  
: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
 : Nur für besondere Motorräder
Motoröl Ölstandkontrolle
Zweitaktölstand Ölstandkontrolle
Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen
Kühlanlage Kontrolle Lecks
Gebläse Funktionskontrolle
Zündkerzen Kontrolle / Austausch
Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung
Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand
Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle
Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf
Gaszugkabel Funktionskontrolle
Gaszugkabel Prüfen/ Spiel einstellen
Starterhebel Funktionskontrolle
Bowdenzüge Kontrolle/Einstellung
Antriebskette Kontrolle/Einstellung
Reifen Kontrolle Reifendruck
Seitenständer Funktionskontrolle
Seitenständerschalter Funktionskontrolle
Elektrische Anlage Funktionskontrolle
Instrumente Funktionskontrolle
Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle
Hupe Funktionskontrolle
Scheinwerfer Funktionskontrolle
Zündschloß Funktionskontrolle
Schlösser Funktionskontrolle
Schrauben und Muttern Kontrolle/ Festziehen
Schlauchschellen Kontrolle/ Festziehen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 280
281
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega
Descripción Operación Pre- entrega

  
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
 : presentes solo en alguno modelos
Aceite motor Control nivel
Nivel de aceite de la mezda Control nivel
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel
Instalación de refrigeración Control pérdidas
Electroventilador Control funcionamiento
Bujías Control / Sustitución
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación
Fluido frenos y embrague Control nivel
Frenos/Embrague Control funcionamiento
Frenos/Embrague Control circuito
Mando acelerador Control funcionamiento
Mando acelerador Comprobación/ajuste juego
Mando estarter Control funcionamiento
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación
Cadena de transmisión Control / Regulación
Neumáticos Control presión
Caballete lateral Controllo funcionamiento
Interruptor caballete lateral Control funcionamiento
Instalación eléctrica Control funcionamiento
Instrumentos Control funcionamiento
Luces / Señales visivas Control funcionamiento
Claxon Control funcionamiento
Faro delantero Control funcionamiento
Interruptor encendido Control funcionamiento
Cerraduras Control funcionamiento
Apriete tornillos y tuercas Verificación / apriete
Abrazaderas Verificación / apriete
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 281
282
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
OGNI- EV-
ERY- TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) C X #
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION C X#
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE
DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
C#
FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUPAPE
D’ECHAPPEMENT
S#
LEVA ASTINA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD LEVER-
LEVIER POUR COULISSEAU SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
S#
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULIS-
SEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
S#
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT P #
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE S S 92
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRE-
NAGES TRANSM. PRIMARIE
C X#
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE
C X#
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C X 102
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE
C X#
283
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
OGNI- EV-
ERY- TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X 198
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C X #
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-
SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
C X#
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE
C X#
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE
C X#
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
C X 144
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE
C X#
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE S 104
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C X #
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. P R 202
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
114
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURE-
TOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR
C X#
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS C X#
284
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECESSARY-
REMPLACER SI
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER
C X 94
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C X 94
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS
C X#
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CC #
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C 42
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-
GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
C 148
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
L #
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE
C C 134- 252
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE
FOURCHE ARRIÉRE
C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE
C X 148
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSH-
INGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
C#
285
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
C X 148
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE
L #
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
R#
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
L #
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
C, L 96
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
C 100
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE
C L X 96- 100
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C X 164
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
C S 120- 168
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C (*) X . 164
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE
C S 124- 168
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C X 156
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
C 162
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C S X #
286
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA-
SEE PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
OGNI- EV-
ERY- TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
REMPLACER SI
4h MX/8h 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING-
MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
C X 180
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
C X#
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES
S#
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S 144
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-
SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CC 144- 258
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE
ARRIÉRE
C, L S X 144
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS
C C 244
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
h: ORE- HOURS- HEURES
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE
(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE
LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMON-
TAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES
LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-
PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-
RATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA
VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE
ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES
TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE
GENERAL
287
WR 250/2006
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE LAS
PRIMERAS 4 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) C X#
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN C X#
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S #
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S#
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE C#
GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE S#
VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE ESCAPE S #
HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA
DE ESCAPE
S#
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE P #
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO S S 92- 93
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X#
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE CX102- 103
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE CX198- 199
288
WR 250/2006
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 4 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE C X#
RITZEL- PIÑÓN CADENA CX144- 145
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L#
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C X #
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO S 104- 105
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C X #
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. P R 202- 203
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’) 114- 115
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CAR-
BURADOR
C X#
KÜHLER- RADIADORES C X#
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C X 94- 95
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C X 94- 95
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
C X#
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,
TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
CC #
289
WR 250/2006
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN SIEHE SEITE- VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C 42- 43
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C 148- 149
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIREC-
CIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO
L #
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA R #
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 134/135- 252/253
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA CX148- 149
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS
SUSPENSION TRASERA
C #
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C X 148- 149
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA
L #
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO R#
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE
DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA
L #
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO C, L 96- 97
290
WR 250/2006
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 4 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
C 100- 101
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE C L X 96/97- 100/101
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C X 164- 165
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA C S 120/121- 168/169
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C (*) X 164- 165
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA C S 124/125- 168/169
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C X 156- 157
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTA-
LACIÓNES FRENANTES
C 162- 163
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE C S X #
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSOR-
BENTE SILENCIADOR
CX180-181
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C X #
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS C C 224- 225
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS S #
KRANZ- CORONA TRASERA S 144- 145
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA
TRASERA
CC 144/145- 258/259
291
WR 250/2006
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA C, L S X 144- 145
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL
AJUSTE TUERCAS
CC 244- 245
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE
LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-
TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR
TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-
MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA
CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,
EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
292
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) C X #
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION C X#
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S#
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE
DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
C#
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULIS-
SEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
S#
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT C#
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE S S 92
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRE-
NAGES TRANSM. PRIMARIE
CX #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE
C X#
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C X 102
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE
C X#
293
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A
POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-
ER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X 198
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C X#
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-
SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
C X#
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE
C X#
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE
C X#
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
C C X 144
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L#
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE
C C X#
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE S C 104
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C C X #
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. P 202
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
P 114
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURE-
TOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR
CX #
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS C X#
294
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECESSARY-
REMPLACER SI
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER
C X 94
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C C X 94
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS
C X#
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CC #
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE 42
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-
GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
148
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
L #
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE
C C 134- 252
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE
FOURCHE ARRIÉRE
C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE
C X 148
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSH-
INGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
C#
295
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A
POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-
ER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
REMPLACER SI
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
X 148
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE
L #
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
R#
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
#
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
96
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
100
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE
L X 96- 100
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C X 164
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
S 120- 168
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C (*) X . 164
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE
S 124- 168
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS X 156
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
162
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT SX #
296
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
VEDERE A PAGINA-
SEE PAGE- VOIR PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
REMPLACER SI
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING-
MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
C X 180
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
X#
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES
S#
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S 144
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-
SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CC 144- 258
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE
ARRIÉRE
C, L S X 144
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS
C C 244
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE
(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE
DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMON-
TAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES
LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-
PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-
RATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA
VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE
ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES
TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE
GENERAL
297
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) C X#
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN C X#
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S#
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S#
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE C #
HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA
DE ESCAPE
S#
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE C#
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO S S 92- 93
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X#
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE CX102- 103
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE CX198- 199
298
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE C X#
RITZEL- PIÑÓN CADENA CCX144- 145
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L#
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C C X #
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO S C 104- 105
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C C X #
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. PC 202- 203
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’) P 114- 115
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CAR-
BURADOR
C X#
KÜHLER- RADIADORES C X#
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS CX94- 95
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C X 94- 95
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
C X#
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,
TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
C #
299
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN SIEHE SEITE- VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL 42- 43
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE 148- 149
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN,
BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO
L #
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA R #
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 134/135- 252/253
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C X 148- 149
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS
SUSPENSION TRASERA
C #
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA X 148- 149
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA
L #
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO R#
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE
DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA
#
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO 96- 97
300
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
100- 101
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE L X 96/97- 100/101
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C X 164- 165
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA S 120/121- 168/169
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C (*) X 164- 165
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA S 124/125- 168/169
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS X 156- 157
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTA-
LACIÓNES FRENANTES
162- 163
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE SX #
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSOR-
BENTE SILENCIADOR
CX180-181
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR X #
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS C C 224- 225
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS S #
KRANZ- CORONA TRASERA S 144- 145
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA
TRASERA
CC 144/145- 258/259
301
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA C, L S X 144- 145
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL
AJUSTE TUERCAS
CC 244- 245
LEGENDE- LEYENDA
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉ-
MONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-
TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR
TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-
MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA
CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,
EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
302
INDICE ALFABETICO
Pagina
A
Accensione ................................................26
Accoppiamenti di montaggio motore .......182
Arresto del motociclo .................................80
Arresto del motore .....................................82
Attrezzi in dotazione ................................240
Avviamento motore....................................76
B
Bloccasterzo ..............................................62
C
Candela accensione ..................................26
Carburante.................................................42
Carburatore................................................26
Catena trasmissione secondaria ...............30
Cavalletto laterale ......................................40
Comando cambio.......................................70
Comando freno anteriore...........................60
Comando freno posteriore.........................68
Comando frizione.......................................66
Comando gas ............................................60
Componenti elettrici.................................226
Controlli durante il rodaggio.......................86
Controlli preliminari....................................72
Controllo anticipo accensione..................106
Controllo candela.....................................102
Controllo filtro aria....................................114
Controllo livello fluido freno ant................120
Controllo livello fluido freno post..............124
Controllo livello olio cambio .......................88
Controllo livello refrigerante.......................92
ALPHABETIC INDEX
Page
A
Adjusting the clutch ..............................98
Adjusting the driven transmission ......142
Adjusting the fork................................130
Adjusting the front brake control lever ....120
Adjusting the headlamp......................238
Adjusting the idle ..................................96
Adjusting the rear brake idle stroke....124
Adjusting shock absorber
hydraulic brake ..................................140
Adjusting shock absorber
preload spring ....................................138
Adjusting the rear brake
pedal position ....................................122
Adjusting the steering bearing play ....116
Adjusting the suspensions
according to the track
special conditions ..............................126
Adjusting the throttle cable ..................94
Assembling brake pads ......................152
B
Brakes ................................................154
Brake disc cleaning ............................166
Brake disc warpage............................164
Brake disc wear..................................164
Brake pad assembly ..........................152
Brake pad disassembly ......................152
Brake pad wear ..................................156
C
Carburettor ..........................................26
Carburettor choke ................................40
INDEX ALPHABETIQUE
Page
A
Accouplements moteur ......................182
Allumage ..............................................26
Arrêt moteur..........................................82
Arrêt motocycle ....................................80
B
Béquille latérale ....................................40
Bloc de direction ..................................62
Bougie d’allumage ................................26
Bouton d’arret moteur ..........................64
C
Cadre ....................................................32
Carburant ..............................................42
Carburateur ..........................................26
Chaîne transmission
secondaire ............................................30
Commande boîte des vitesses..............70
Commande embrayage ........................66
Commande frein avant..........................60
Commande frein arrière........................68
Commutateur de démarrage ................40
Commutateur sur le guidon ..................60
Composants électriques ....................226
Contrôles après la compétition ..........264
Contrôle avance à l’allumage..............106
Contrôle bougie ..................................102
Contrôles durant le rodage ..................86
Contrôle filtre à air ..............................114
Contrôle niveau huile boîte
des vitesses ..........................................88
Contrôle niveau liquide frein avant......120
Contrôle niveau liquide frein arrière....124
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 302
303
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........183
Ajuste cadena trans. secund................143
Ajuste carrera en vacío freno trasero ..125
Ajuste embrague....................................99
Ajuste faro delantero............................239
Ajuste freno hidràulico amort. ............141
Ajuste mínimo ........................................97
Ajuste precarga muelle amort. ............139
B
Bailotero del disco................................165
Bastidor..................................................33
Bloqueo de la direccion..........................63
Bujía encendido ..................................277
C
Cadena transmisión secundaria ..........31
Carburador “Mikuni” ............................203
Carburador............................................27
Carburante ............................................43
Componentes eléctricos ......................27
Conmutador sobre el manillar ..............65
Control anticipo encendido ................107
Control bujía........................................103
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................115
Control nivel aceite cambio ..................89
Control nivel fluido freno delantero ....121
Control nivel fluido freno posterior ......125
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........154
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit........160
Ablaßventil ................................................25
Abnehmen des Vorderrads ....................154
Abnehmen des Hinterrads ......................156
Allgemeine Reinigung ............................269
Allgemeines ................................................7
Anhalten des Motors ................................76
Anlaßpedal ................................................70
Ausbau der Bremsflüßigkeit ....................169
Ausbau des Bremsbelags ........................38
Ausbau der Kupplungsscheiben..............100
Ausbau der Teile ......................................15
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ..........................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ..........................................176
B
Bremsen..................................................154
Bremsscheiben-Reinigung......................166
Bremsscheibenverschleiß ......................164
Bremsanlagen-Füllung ............................170
Bremsbelag-Demontiereung ..................156
Bremsbelag-Montage..............................158
Bremsbelag-Reinigung............................158
Bremsbelagverschleiß ............................156
D
Digital instruments ....................................46
E
Einfahrzeit ................................................85
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 303
304
Controllo posizione valvole
di scarico..................................................110
Controllo rapporto di compressione.........196
Controllo usura catena, pignone, corona ...144
Corona posteriore......................................30
F
Forcella anteriore.......................................32
Freni.........................................................154
Frizione ......................................................28
I
Inattività prolungata .................................264
L
Liquido di raffreddamento.....................34-36
Livello olio forcella....................................132
Lubrificazione catena...............................146
Lubrificazione motore. ..........................34-36
M
Modifica posizione manubrio ...................134
Montaggio pastiglie freno.........................158
N
Numero identificazione motociclo..............18
P
Pedale avviamento ....................................70
Piegatura perno ruota..............................224
Pignone uscita cambio...............................30
Premessa importante ................................14
Pulizia disco freno....................................166
Pulizia filtro aria .......................................114
Pulizia generale .......................................268
Chain lubrication ................................146
Checks after every competition ..........264
Checks during running in......................86
Check of air filter ................................114
Check of chain, pinion, crown wear....144
Check of compression ratrio ..............196
Check of cooling fluid ..........................92
Check of exhaust valve position ........110
Check of front brake fluid level............120
Check of gearbox oil ............................88
Check of rear brake fluid level ............124
Cleaning the air filter ........................114
Clutch ................................................28
Clutch control........................................66
Clutch disc disassembly ....................100
Cooling fluid replacement ....................92
Control location ..............................20-22
D
Digital instrument..................................46
Draining the brake fluid ......................170
Draining the front brake fluid ..............160
Draining the rear brake fluid ..............162
Driven transmission chain ....................30
E
Engine couplings ................................182
Electric elements ................................226
Engine lubrication............................34-36
Exhaust valve ......................................24
Engine start ..........................................76
Engine stop ..........................................82
Engine stop button ..............................64
F
Filling the braking system ..................166
Fork oil level........................................132
Contrôle niveau réfrigérant ..................92
Contrôles préliminaires ........................72
Contrôle position soupapes
de décharge........................................110
Contrôle rapport compression ............196
Contrôle usure chaîne, pignon,
couronne ............................................144
Couronne arrière ..................................26
Curage système de freinage avant ....172
Curage système de freinage arrière ..176
D
Démarrage moteur................................76
Démontage des détails ........................14
Démontage disques embrayage ........100
Démontage plaquettes frein................152
Démontage roue avant........................150
Démontage roue arrière......................152
Disque papillotant ..............................164
E
Embrayage ..........................................28
Èquipement d’outils ............................240
F
Fourche arrière ....................................28
Freins ..................................................154
G
Graissage chaîne................................146
Graissage moteur ............................34-36
I
Instrument digital ..................................42
L
Liquide de refroidissement ..............34-36
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 304
305
Control nivel refrigerante ......................93
Control posición vàlvulas de
vaciado................................................111
Control relación de compresión ..........197
Controles durante el rodaje ..................87
Controles preliminares..........................73
Corona trasera......................................31
D
Descarga flujo freno delantero............161
Descarga flujo freno trasero................163
Desgaste disco freno ..........................165
Desgaste zapatas freno......................153
Desmontaje de los
particulares ..........................................15
Desmontaje discos embrague ..........101
Diagrama eléctrico................229-232-233
E
Embrague ............................................29
Encendido ............................................27
F
Frenos ................................................155
G
Grifo carburante ....................................39
H
Herramientas en dotación ..................241
Horquilla delantera................................33
I
Inactividad prolongada........................265
Instrumento digital ................................47
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen entsprechend
besonderer Rennstrecken-
Bedingungen ..........................................126
Einstellung der Gabel..............................130
Einstellung des Gaskabels........................94
Einstellung der Stoßdämpfer ..................138
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer140
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse....................................................124
Einstellung des Lenklagerspiels..............116
Einstellung des Minimums ........................96
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..........................................122
Einstellung der Kupplung ..........................98
Einstellung des Rücklichts ......................238
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette
142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..........................................120
Elektrische Komponenten ......................226
Elektrischer Plan ......................229-232-233
G
Gabel-Ölstand ........................................132
Gangschaltung ..........................................70
Gasschaltung ............................................60
Getriebeausgangsritzel ............................31
Getriebeölwechsel ....................................90
K
Ketten-Schmierung ................................147
Kennummer des motorrads ......................18
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes 145
Kontrolle der Auslaßventil-Position..........110
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..........................................120
Kontrolle des Getriebeölstands ................88
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 305
306
Pulizia pastiglie........................................158
Pulsante arresto motore ............................64
R
Raggi ruota ..............................................224
Registraz. catena trasm. second. ............142
Registraz. corsa a vuoto freno post.........124
Registraz. fanale anteriore.......................238
Registraz. freno idraulico ammort............140
Registraz. frizione......................................98
Registrazione minimo ................................96
Registraz. precarico molla ammort..........138
Regolatore di tensione.............................104
Regolazione cavo comando gas................94
Regolazione delle sospensioni in base a
particolari condizioni della pista...............126
Regolazione forcella ................................130
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116
Regolaz. leva comando freno ant. ...........120
Regolaz. posizione pedale freno post......122
Revisione, regolazione, manutenzione
carburatore ”Mikuni”.................................202
Revisione ruote........................................222
Riempimento impianti frenanti .................170
Rodaggio ...................................................84
Rubinetto carburante .................................38
Ruote....................................................32-34
S
Scarico fluido freno anteriore...................160
Scarico fluido freno posteriore.................162
Schema elettrico........................229-232-233
Sfarfallamento disco freno .......................164
Silenziatore di scarico..............................180
Smontaggio dischi frizione.......................100
Smontaggio pastiglie freno ......................152
Frame ..................................................32
Fuel ......................................................42
Fuel cock ..............................................38
Front brake control................................60
Front braking system bleeding............172
Front suspension ..................................32
G
Gearbox controls ..................................70
Gearbox outlet pinion............................30
General cleaning ................................268
H
Handlebar position modification ........134
I
Ignition ................................................26
Important notice ..................................14
L
Long inactivity ....................................264
M
Motorcycle identification number..........18
Motorcycle stop ....................................80
Muffler on the exhaust ........................180
O
Overhauling, adjusting, maintenance
of “Mikuni” carburettor ........................202
Overhauling the wheels......................222
P
Pad cleaning ......................................158
Longue inactivité ................................264
M
Modification de la position du guidon......134
Montage plaquettes frein ....................158
N
Nettoyage disque frein ........................166
Nettoyage filtre à air............................114
Nettoyage général ..............................268
Nettoyage plaquettes ..........................158
Niveau huile fourche ..........................132
Numero d’identification du motocylce ..18
P
Pédale de démarrage ..........................70
Pignon sortie boîte des vitesses ..........30
Pliage pivot roue ................................224
Poignée des gaz ..................................60
Position des commandes ................20-22
Préliminaires ..........................................8
R
Rayon de roue ....................................224
Réglage chaîne transmission
secondaire ..........................................142
Réglage câble de commande gaz ........94
Réglage course à vide frein arrière ....124
Réglage du ralenti ................................96
Réglage embrayage..............................98
Réglage frein hydraulique
amortisseur ........................................140
Réglage fourche..................................130
Réglage jeu des paliers direction........116
Réglage levier de commande
frein avant ..........................................120
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 306
307
Kontrolle des Kompressions-
Verhältnisses ..........................................196
Kontrolle des Kühlmittelstands..................92
Kontrolle des Luftfilters............................114
Kontrolle der Verstellung ........................102
Kontrolle der Zündkerze..........................102
Kontrollen während der
Einfahrzeit ................................................87
Kontrollen, vorläufige ................................73
Kontrolleuchten ........................................46
Kranz, hinterer ..........................................31
Kühlflüßigkeit ......................................35-37
Kühlmittelwechsel ....................................92
Kupplung ..................................................29
Kupplungsschaltung..................................98
L
Längere Nichtbenutzung ........................265
Lenker position ändern ..........................134
Lenkschloß................................................62
Luftfilter-Reinigung..................................114
M
Mitgelieferte Werkzeuge..........................240
Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................64
Motoranlauf ..............................................76
Motor-Montage-Kupplungen ..................182
Motor-Schmierung ..............................35-37
P
Pedal zur Steuerung der bremse ..............68
Position der Schaltungen ....................20-22
R
Räder ..................................................33-35
Radspeichen ..........................................224
Radzapfenbiegung..................................224
Rahmen ....................................................33
L
Limpiado zapatas................................159
Limpieza disco freno ..........................167
Limpieza filtro aire ..............................115
Limpieza general ................................269
Líquido de refrigeración ..................35-37
Llenado instalaciones frenantes ........171
Localización mandos ......................21-23
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ..........................35-37
Luces testigo ........................................47
M
Mando cambio ......................................71
Mando embrague ................................67
Mando freno delantero..........................61
Mando freno trasero..............................69
Mando gas ............................................61
Modificación de la posición del manillar..135
Montaje zapatas freno ........................159
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Numero identificacion del motociclo ....19
P
Parada motor ........................................77
Pedal arranque......................................71
Piñón salida cambio..............................31
Plegadura perno rueda ......................225
Premisa importante...............................15
Puesta en marcha ................................77
Pulsador parada motor ........................65
Purga instalación frenante del. ..........173
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 307
308
Smontaggio ruota anteriore .....................150
Smontaggio ruota posteriore ...................152
Sostituzione dei particolari.........................14
Sostituzione fluido freni............................168
Sostituzione olio cambio............................90
Sostituzione refrigerante............................92
Spark Arrester..........................................275
Spie............................................................46
Spurgo impianto frenante anteriore .........172
Spurgo impianto frenante posteriore .......176
Starter carburatore.....................................44
Strumento digitale......................................46
T
Telaio .........................................................32
U
Ubicazione comandi .............................20-22
Usura disco freno.....................................164
Usura pastiglie freno................................156
V
Valvola di scarico .......................................24
Verifiche dopo la gara ..............................264
Parts replacement ................................14
Pilot lights ............................................46
Preliminary checks ..............................72
R
Rear brake control ................................68
Rear braking system bleeding ............176
Rear crown ..........................................30
Rear suspension ..................................28
Removing the front wheel ..................150
Removing the rear wheel....................152
Running in ..........................................84
S
Steering lock ........................................62
Side stand ............................................40
Spark advance check ........................106
Spark-arrester ....................................275
Spark plug ............................................26
Spark plug check................................102
Start pedal ............................................70
T
Throttle control......................................60
Transmission oil change ......................90
Tool outfit ............................................240
V
Vehicle identification number................14
Voltage regulator ................................104
W
Wheel pin bending..............................224
Wheel spokes ....................................224
Wheels ............................................32-34
Wiring diagram ....................229-232-233
Réglage phare avant ..........................238
Réglage précharge ressort
amortisseur ........................................138
Réglage suspensions selon les
conditions de la piste ..........................126
Réglage position pédale frein arrière..122
Regulateur de tension ........................104
Remplacement du fluide freins ..........168
Remplissage système de freinage......170
Révision, réglage, entretien
carburateur “Mikuni”............................202
Révision roues ....................................222
Robinet carburant ................................38
Rodage ................................................84
Roues ..............................................32-34
S
Schéma électrique................229-232-233
Silencieux de décharge ......................180
Soupape de décharge ..........................24
Spark arrester ....................................177
Starter carburateur................................40
Suspension avant..................................32
U
Usure disque frein ..............................164
Usure plaquettes frein ........................156
V
Vidange huile boîte des vitesses ..........90
Vidange liquide freins..........................164
Vidange réfrigérant ..............................92
Voyants ................................................46
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 308
309
S
Schalldämpfer ........................................180
Schibenflattern ........................................164
Seitliche Fußraste ....................................40
Sekundär-Übertragungskette....................31
Spannungsregler ....................................104
Spark-Arrester ........................................275
Steuerung vorderbremse ..........................60
T
Treibstoff....................................................43
Treibstoffhahn............................................39
U
Überprüfung der Räder ..........................222
Überprüfung, Einstellung, Wartung
“Mikuni”-Vergaser ..................................202
Überprüfungen nach dem
Wettrennen..............................................265
Umschalter auf dem Lenker......................64
V
Vergaser Starter........................................44
Vergaser....................................................27
Vorderbremsenschaltung ..........................60
Vordergabel ..............................................33
W
Wichtiges Vorwort ....................................15
Z
Zündkerze ................................................27
Zündschalter ............................................44
Zündung....................................................27
Purga instalación frenante tras. ........177
R
Radio ruede ........................................225
Regulac. palanca mandos freno del. ..121
Regulac. posición pedal freno tras......123
Regulación cable mando gas................95
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................105
Remoción rueda delantera..................151
Remoción rueda trasera ....................153
Revisión ruedas ..................................223
Rodaje...................................................85
Ruedas ............................................33-35
S
Silenciador de descarga ....................181
Soporte lateral ......................................41
Spark Arrester ....................................275
Starter carburador ................................45
Sustitución aceite cambio ....................91
Sustitución refrigerante ........................93
V
Vàlvula de descarga ............................25
Verificaciones tras la cerrera ..............265
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 309
MEMORANDUM
310
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 310
311
MEMORANDUM
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 311
MEMORANDUM
312
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 312
313
MEMORANDUM
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 313
314
MEMORANDUM
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 314
315
MEMORANDUM
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 315
316
MEMORANDUM
IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 316

Transcripción de documentos

16:15 Pagina 1 WR 250/2006 6-07-2005 Part. n. 8000 A5853 Copertina WR-CR 250-2006 WR 250/2006 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy www.husqvarna.it Manual de uso y mantenimiento usqv rn retro cop-2006 6-07-2005 16:16 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. 1a Edizione (07-05) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. 1st Edition (07-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. 1ére édition (07-05) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. 1. Auflage (07-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. 1° Ediciòn (07-05) IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 3 WR 250 WR 250/2006 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. 3 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 4 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita. Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 282. 4 PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages 262. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service. This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 282. PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux page 262. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur. Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282. IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 262 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287 sehen) sind, zu folgen. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 263. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 287). 5 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 6 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT I modelli WR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag. 292. WR are STREET LEGAL motorcycles (with LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page 292, is observed. Les modèles WR êtes motocycles pour emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page 292. If WR are transformed in COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE), the suggested maintenance table for competition use is shown on page 282. Si les modèles WR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif est reporté à page 282. IMPORTANT The reference for recognition of the guarantee will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as shown below: IMPORTANT Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit: A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE Qualora i modelli WR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 282. IMPORTANTE Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito: A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE: A POTENZA LIMITATA B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA 6 B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 7 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES WR sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 293, wird beobachtet. Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 293. Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHTMOTOR), wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für die Konkurrenzverwendung auf Seite 283 gezeigt. En caso de que los modelos WR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 289. WICHTIG Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt: IMPORTANTE Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida: A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR B) WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR. A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA 7 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 8 Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé. Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale. ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road. Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal. 8 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 9 Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero. IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial. 9 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 10 Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented. Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle. Note Note  Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai  References to the “left” or “right” of the due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. motorcycle are in the sense of a person facing forwards. n° denti  Z:  A: Austria  Z: number of teeth AUS: Australia  A: Austria B: Belgio AUS: Australia BR: Brasile B: Belgium CDN: Canada BR: Brazil CH: Svizzera CDN: Canada D: Germania CH: Switzerland E: Spagna D: Germany F: Francia E: Spain FIN: Finlandia F: France GB: Gran Bretagna FIN: Finland I: Italia GB: Great Britain J: Giappone I: Italy USA: Stati Uniti d’America J: Japan USA: United States of America Avis  Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.  Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. 10  Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all Countries.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: numéro dents Autriche Australie Belgique Brasile Canada Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d’Amerique  Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays. IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 11 Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades. Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo. Note  Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung Nota  Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA:  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika  Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos  A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 11 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 SOMMARIO Pagina 12 Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........................................4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12 DATI TECNICI ............................................24 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI..........................................36 COMANDI ..................................................38 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO ......................................72 LIMITI DI USURA .....................................182 IMPIANTO ACCENSIONE/ IMPIANTO ELETTRICO ..........................226 ATTREZZI SPECIALI................................242 COPPIE DI SERRAGGIO ........................244 PARTI OPTIONAL ...................................262 APPENDICE.............................................264 NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS.272-276 MANUTENZIONE PERIODICA/ REGOLAZIONI ........................................282 INDICE ALFABETICO ..............................292 PRESENTATION .........................................4 IMPORTANT NOTICES................................6 IDENTIFICATION DATA .............................12 TECHNICAL DATA ....................................24 LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ............36 CONTROLS ..............................................38 RIDING ......................................................72 SERVICE LIMIT .......................................182 IGNITION SYSTEM/ ELECTRICAL SYSTEM ..........................226 SPECIAL TOOLS .....................................242 TIGHTENING TORQUES ........................244 OPTIONAL PARTS LIST ..........................262 APPENDIX ...............................................264 NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS ....272-276 PERIODIC MAINTENANCE/ ADJUSTMENT .........................................282 ALPHABETICAL INDEX .........................292 PRESENTATION...........................................4 AVIS IMPORTANT ........................................6 ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12 DONNEES TECHNIQUES .........................24 TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS ...................................36 COMMANDES ...........................................38 MODE D'EMPLOI DE LA MOTO .............................................72 LIMITE D'USURE .....................................182 SYSTEME D'ALLUMAGE/ SYSTEME ELECTRIQUE ........................226 OUTILS SPECIAUX..................................242 COUPLES DE SERRAGE .......................244 ELEMENTS EN OPTION .........................262 APPENDICE.............................................264 NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS 272-276 ENTRETIEN PERIODIQUE/ REGLAGES ..............................................282 INDEX ALPHABETIQUE ..........................292 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 18). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo. IDENTIFICATION DATA The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 18). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle. ELEMENTS D'IDENTIFICATION Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle. NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE 12 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 INHALTSANGABE Pagina 13 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ............................................5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 TECHNISCHE DATEN ...............................25 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........37 STEUERUNGEN .......................................38 DASS MOTORRAD....................................73 VERSCHLEISSGRENZE .........................182 ZÜNDUNGSANLAGE/ ELEKTRISCHEANLAGE..........................227 SONDERWERKZEUGE...........................242 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............245 EXTRA-TEILE ..........................................263 AHNHAG..................................................265 DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN 272-276 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ..................................287 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........293 PRESENTACION ........................................5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13 FICHA TECNICA ......................................25 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....37 CONTROLES ............................................39 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ...............................73 LIMITE DE DESGASTE ...........................183 INSTALACION ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA ...................228 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............242 PATAS DE TORSION ................................245 PARTES OPCIONALES ...........................263 APENDICE ...............................................265 NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS 272-276 MANTENIMIENTO PERIODICO/ REGULACIONES .....................................287 INDICE ALFABETICO ..............................293 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen. DATOS PARA LA IDENTIFICACION El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.19). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor. RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR 13 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 14 Premessa importante Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: Important Notice Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information. Sostituzione dei particolari In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. 14 Parts Replacement When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 15 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. 15 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 16 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash. ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents. ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato. WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée. ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche. WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques. PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE  Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.  Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.  Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli. PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING  Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.  To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.  Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION  Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.  Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.  Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement. 16 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 17 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes. ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen. ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada. ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird. ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG  Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.  Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.  Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION  Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.  Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.  Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. 17 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 18 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction. Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs. ( ( ( ( ( progressivo *):): N° nr. *): Progressiv progressive *): N° progressive *): N° * Nr. progresivo 18 (): Anno del modello (): Year of the model (): An du modèle (): Jahre von Modell (): Año del modelo IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) Pagina 19 1. Matricola telaio 1. Frame serial number 1. Matricule cadre El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Rahmen Nr. 1 1. Matrìcule bastidor 1: V.I.N. 2. Matricola motore 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2 2. Motor Nr. 2. Matrìcule motor 19 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato sinistro WR-USA/CDN; per WR, escluso USA/CDN, vedere a pag. 65) 4- Pedale comando freno posteriore 5- Pedale avviamento 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Pedale comando cambio. Il cambio dispone di cinque velocità: abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la 2a, la 3a, la 4a, la 5a. 20 Pagina 20 CONTROL LOCATION 1- Front brake lever 2- Throttle grip 3- Engine stop button. (L.H. side WR-USA/CDN; for WR, USA/CDN excluded, see page 65). 4- Rear brake pedal 5- Kickstarter 6- Clutch lever 7- Fuel tank filler cap 8- Gear change pedal. The gearbox has five gears. Depress the pedal to shift into 1st gear. Raise the pedal to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th. POSITION DES COMMANDES 1- Levier de commande frein avant 2- Poignée de gaz 3- Bouton d’arrêt moteur (côté gauche WR-USA/CDN; pour WR, l’exclusion des USA/CDN) voir à la page 65, à 4- Pédale de commande frein arrière 5- Pédale de démarrage 6- Levier de commande embrayage 7- Bouchon réservoir carburant 8 - La boîte de vitesse a cinq vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème. LAGE DER SCHALTUNGEN 1. Vorderer Bremsschalthebel 2. Gasgriff 3. Motor-Anhalt-Druckknopf (linke Seite - WR-USA/CDN ; für WR, ausgenommen USA/CDN, siehe auf Seite 65) 4. Hinteres Bremspedal 5. Anlaßpedal 6. Kupplungsschalthebel 7. Treibstofftankstopfen 8- Der Gang verfügt über ünf Geschwindigkeiten.Gang einschalten, zum Einschalten des 2., 3., 4., 5. Ganges das Pedal anheben. IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:51 Pagina 21 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para WR, excluido USA/CDN, véase pág. 65) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - Tapón depósito carburante 8 - Pedal mando cambio. El cambio dispone de cinco velocidades. apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5°. 21 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter 10- Rubinetto carburante. In posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore 11- Vite scarico aria per stelo forcella 12- Registrazione compressione per stelo forcella 13- Registrazione estensione per stelo forcella 14- Registrazione precarico molla ammortizzatore 15- Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione) 16- Registrazione estensione ammortizzatore 22 Pagina 22 9-Choke (L.H. side) When starting a cold engine, raise the choke knob 10- Fuel valve. When the fuel valve is turned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor. When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the tank to the carburetor. 11- Air release plug 12- Compression damper adjustment (bottom side) 13- Extension damper adjustment (top side) 14- Spring preload adjustment 15- Compression damper adjustment (low and high damping speeds) 16- Extension damper adjustment 9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter 10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe 11- Vis de sortie d’air pour tige fourche 12- Réglage compression pour tige fourche 13- Réglage extension pour tige fourche 14- Réglage précharge ressort amortisseur 15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 16- Réglage extension amortisseur 9- Starter-Einrichtung (linke Seite). Zum Kaltanlauf den Startergriff heben 10- Treibstoffhahn. In Position “OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser 11. Ablaßschrauben für Gabelschaft 12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft 13. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts 14. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers 15. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung) 16. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 23 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla 14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador 23 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 24 DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio .........................................mm 66,4 Corsa ...................................................mm 72 Cilindrata ........................................cm3 249,3 Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,4:1 Avviamento ..................................... a pedale TECHNICAL DATA ENGINE Type ...........................2-stroke single cylinder Cooling..............................................by liquid Bore ................................................... 2.61 in. Stroke ................................................ 2.83 in. Capacity ...................................... 15.21 cu.in. Compression ratio (with closed ports)....8,4:1 Starting ........................................kick starter DONNEES TECHNIQUES MOTEUR Type ..............................un cylindre à 2 temps Refroidissement .............................par liquide Alésage............................................ mm 66,4 Course ................................................ mm 72 Cylindrée ....................................... cm3 249,3 Rapport volumetrique (avec orifices fermés).8,4:1 Démarrage ........................................a pédale DISTRIBUZIONE Tipo ............valvola lamellare in aspirazione e valvola H.T.S. a comando meccanico sullo scarico VALVE GEAR Type.........................lamellar valve on suction H.T.S. valve with mechanical control on the exhaust DISTRIBUTION Type ............soupape lamellaire en aspiration soupape H.T.S. à commande mécanique sur l'échappement 24 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 25 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ............................Zweizylinder-Viertakter Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung ...........................................mm 66,4 Hub......................................................mm 72 Hubraum ........................................cm3 249,3 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,4:1 Anlassen ......................................kick starter FICHA TECNICA MOTOR Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos Enfriamiento .................................por líquido Diámetro cilindros .............................mm 66,4 Carrera.................................................mm 72 Cilindrada .......................................cm3 249,3 Relación de compresión (con lumbreras cerradas)........................8,4:1 Puesta en marcha ..............................a pedal VENTILSTEUERUNG Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil auf dem Auspuff DISTRIBUCION Tipo................válvula laminar en aspiración y válvula H.T.S. de mando macánico en el escape 25 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 26 LUBRIFICAZIONE Motore .................miscela benzina olio al 3% durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/ cambio velocità ........................mediante l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva con anticipo variabile Anticipo accensione..............vedere pag. 106 Tipo candela...........................“NGK” BR8 EG Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm LUBRICATION Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix during running in; NOT LESS than 2% (1:50) when running in is over Primary drive transmission/ Gearbox ..........................by the oil contained in the crankcase IGNITION Type..electronic analogic capacitor-discharge type, with variable advance Ignition timing ...........................see page 106 Spark plug type .......................NGK” BR8 EG Gap....................................0.0236÷0.0275 in. CARBURATORE Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38 Diametro diffusore ..............................mm 38 Getto massimo .........................................400 Getto minimo ..............................................15 Getto starter................................................80 Valvola gas ...............................................4.0 Spillo conico .....................................6DJ8-61 Tacca fiss. spillo..........................................3a Polverizzatore ...........................................R.5 Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1 Vite aria aperta. ......................................giri 3 CARBURETOR Type .................................."MIKUNI" TMX 38 Venturi diameter..................................1.49 in. Main jet.....................................................400 Idle jet ........................................................15 Starter jet ...................................................80 Throttle piston............................................4.0 Metering pin .....................................6DJ8-61 Metering pin slot .......................................3rd Main nozzle ..............................................R.5 Float (n° 2) ............................................g 6,1 Idle mixture adjusting screw (turns) ................................................3 26 LUBRIFICATION Moteur ............3% de mélange huile-essence pendant le rodage, le rodage terminé, PAS MOIN de 2% Transmission princiale/ Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter ALLUMAGE Type .......electronique analogique à décharge capacitive, avec avance variable Avance à l'allumage ...........voir à la page 106 Bougie type ............................“NGK” BR8 EG Distance électrodes.......................0,6÷0,7 mm CARBURATEUR Type ...................................."MIKUNI" TMX 38 Diamètre diffuseur.................................mm 38 Gicleur principal .........................................400 Gicleur relenti ..............................................15 Gicleur starter ..............................................80 Soupape gaz ..............................................4.0 Epingle conique ..................................6DJ8-61 Coche fixation épingle conique ..............3ème Pulverisateur ..............................................R.5 Flotteur (n° 2) ...........................................g 6,1 Vis air ouverte de tours .................................3 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 27 SCHMIERUNG Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/ Wechselgetriebe.......................mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls Zündvorvestellung.................Siehe Seite 106 Zündkerze Typ.........................NGK” BR8 EG Elektrodenabstand ......................0,6÷0,7mm VERGASER Typ. ...................................."MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser. .......................mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse ..............................400 Leerlaufdüse .............................................15 Starterkraftstoffdüse...................................80 Gasdrossel ...............................................4.0 Kegelnadel .......................................6DJ8-61 Kegelnadelstellung .....................................3. Einspritzdüse............................................R.5 Schwimmer (n° 2)...................................g 6,1 Starterschraube gelockert ...........................3 LUBRICACION Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3% durante el rodaje; al 2% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje Transmisión primaria/ Cambio de velocidad....................mediante el aceite que contiene la bancada ENCENDIDO Tipo ..........electrónico analogico de descarga capacitiva con avance variable Avance del encendido ............véase pág. 107 Bujía tipo ................................“NGK” BR8 EG Distancia electrodos ......................0,6÷0,7 mm CARBURADOR Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38 Diámetro difusor .................................mm 38 Surtidor máximo ......................................400 Surtidor mínimo .........................................15 Surtidor starter ...........................................80 Válvula de mariposa ..................................4.0 Espiga cónica....................................6DJ8-61 Muesca fij. espiga cónica ...........................3° Pulverisador ..............................................R.5 Flotador (n° 2).........................................g 6,1 Tornillo aire abierto de rev ............................3 27 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 28 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore .......................................z 27 Corona frizione ........................................z 69 Rapporto di trasmissione...........................2,555 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear .....................................z 27 Clutch ring gear .......................................z 69 Ratio......................................................2,555 TRANSMISSION PRINCIPALE Pignon moteur .........................................z 27 Couronne embrayage ..............................z 69 Rapport de transmission............................2,555 FRIZIONE Tipo.........................multidisco in bagno d’olio CLUTCH Type ............................multidisk in oil bath EMBRAYAGE Type....................multidisque à bain d’huile CAMBIO VELOCITÀ Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione: in 1a velocità ...........................2,142 (Z 30/14) in 2a velocità ..........................1,750 (Z 28/16) in 3a velocità ..........................1,437 (Z 23/16) in 4a velocità ..........................1,210 (Z 23/19) in 5a velocità ..........................1,053 (Z 20/19) TRANSMISSION Constant mesh gear type Ratios: 1st ..........................................2,142 (Z 30/14) 2nd ........................................1,750 (Z 28/16) 3rd .........................................1,437 (Z 23/16) 4th .........................................1,210 (Z 23/19) 5th .........................................1,053 (Z 20/19) BOITE DE VITESSES Type: ....avec engrenages en prise constante Rapports de transmission: 1ère vitesse............................2,142 (Z 30/14) 2ème vitesse .........................1,750 (Z 28/16) 3ème vitesse .........................1,437 (Z 23/16) 4ème vitesse .........................1,210 (Z 23/19) 5ème vitesse .........................1,053 (Z 20/19) 28 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 29 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ...............................................z 27 Kupplungskranz ..........................................z 69 Übersetzungsverhältnis.............................2,555 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor .............................................z 27 Corona embrague ....................................z 69 Relación de transmisión ........................2,555 KUPPLUNG Typ.......................... Multischeibe in Ölbad EMBRAGUE Tipo ..............multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang ..................................2,142 (Z 30/14) 2. Gang .................................1,750 (Z 28/16) 3. Gang .................................1,437 (Z 23/16) 4. Gang .................................1,210 (Z 23/19) 5. Gang .................................1,053 (Z 20/19) CAMBIO Tipo: ..........de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: en1a velocidad........................2,142 (Z 30/14) en2a velocidad .......................1,750 (Z 28/16) en3a velocidad .......................1,437 (Z 23/16) en4a velocidad .......................1,210 (Z 23/19) en5a velocidad .......................1,053 (Z 20/19) 29 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 30 TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio ..............................z 13 Corona sulla ruota .....................................z 48 Rapporto di trasmissione ........................3,692 Dimensioni catena di trasmissione ...................................5/8"x1/4" SECONDARY DRIVE Transmision sprocket ................................z 13 Rear wheel sprocket .................................z 48 Ratio .......................................................3,692 Chain .................................................5/8"x1/4" TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse ...................z 13 Couronne sur la roue.................................z 48 Rapport de transmission .........................3,692 Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4" RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1a velocità .........................................20,220 in 2a velocità .........................................16,513 in 3a velocità .........................................13,564 in 4a velocità .........................................11,422 in 5a velocità ...........................................9,932 FINAL RATIOS 1st gear .................................................20,220 2nd gear................................................16,513 3rd gear ................................................13,564 4th gear.................................................11,422 5th gear...................................................9,932 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1ère vitesse ...........................................20,220 2ème vitesse .........................................16,513 3ème vitesse .........................................13,564 4ème vitesse .........................................11,422 5ème vitesse ...........................................9,932 30 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 31 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel .................................................z 13 Wechselradkranz...........................................z 48 Übersetzungsverhältnis ..............................3,692 Antriebskette .........................................5/8"x1/4" TRANSMISSION SECUNDARIA Piñon salida cambio ..................................z 13 Corona en la rueda....................................z 48 Relación de transmisión ..........................3,692 Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang.....................................................20,220 2. Gang ..................................................16,513 3. Gang..................................................13,564 4. Gang ..................................................11,422 5. Gang ....................................................9,932 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad......................................20,220 en 2° velocidad......................................16,513 en 3° velocidad......................................13,564 en 4° velocidad......................................11,422 en 5° velocidad........................................9,932 31 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 32 TELAIO Tipo ..................................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type......................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ....................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ∅ 45 mm Corsa sull'asse gambe .....................300 mm FRONT SUSPENSION Type ....“Upside Down” forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound shoke); forkrods Ø 1.77 in. dia. Legs axis stroke................................. 11.8 in. SUSPENSION AVANT Type......... à fourche téléhydraulique à tiges renversées et goujon avancé (reglable en compression et extension); tiges Ø 45 mm. Levée sur l'axe jambes ......................300 mm REAR SUSPENSION Type .............................................progressive with hydraulic single shock absorber Wheel stroke.......................................12.6 in. SUSPENSIONE ARRIERE Type..............................................progressive avec monoamortisseur hydraulique Levée roue.........................................320 mm FRONT BRAKE Type .......................floating disc 10.24 in. dia. with hydraulic control; floating caliper FREIN AVANT Type..................à disque fixe ∅ 260 mm avec commande hydraulique; étrier flottant REAR BRAKE Type..................floating disc 8.66 in. dia. with hydraulic control; floating caliper FREIN ARRIERE Type ............à disque flottant ∅ 220 mm avec commande hydraulique; étrier flottant RIMS Front ...............................TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 1,6"x21" Rear ...............................TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x18" JANTES Avant ...............................TAKASAGO "Excel" en alliage léger 1,6"x21" Arrière .............................TAKASAGO "Excel" en alliage léger 2,15"x18" SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ..............................................progressiva con monoammortizzatore idraulico Corsa ruota........................................320 mm FRENO ANTERIORE Tipo ...........................a disco fisso ∅ 260 mm con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE Tipo......................a disco flottante ∅ 220 mm con comando idraulico e pinza flottante CERCHI Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel" in lega leggera 1,6"x21" Posteriore........................TAKASAGO "Excel" in lega leggera 2,15"x18" 32 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 33 FAHRGESTELL Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ..................................mono-traviesa con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ..................... Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der Beinenachse........................................ 300 mm SUSPENSION DELANTERA Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado( regulable en compression y extension);vástagos Ø 45 mm. Carrera en el eje de las patas..................300 mm HINTERFEDERUNG Typ ...................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub..................................................320 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..............................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda ...........................320 mm VORDERRADBREMSE Typ .............................mit Schweber hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 260 mm; Schwebzange FRENO DELANTERO Tipo flotante de disco flotante diám. 260 mm de mando hidráulico, pinza flotante HINTERRADBREMSE Typ ...................mit Schwimmender hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 220 mm; Schwebzange FRENO TRASERO Tipo...............de disco flotante diám. 220 mm de mando hidráulico, pinza flotante LLANTAS Delantera ........................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 1,6"x21" Trasera ............................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x18" FELGE Vorder ...............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 1,6"x21" Hinter ...............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 2,15"x18" 33 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 34 PNEUS Avant....Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" Arrière....... ...Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 SCORPION ; 140/80x18" (*) Pression de gonflage à froid (avant- WR) .......................................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (*) Pression de gonflage à froid (arrière- WR) .......................................................0,8÷0,9 Kg/cm2 () Pressione di gonfiaggio a freddo (anterioreWR)....1,1 Kg/cm2 () Pressione di gonfiaggio a freddo (posterioreWR).........................................................1,0 g/cm2 TIRES Front ....................................................Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" Rear...........................................Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; 140/80x18" (*) Cold tire pressure (front- WR) 0,9÷1,0 Kg/cm2; ..........................................................12.8÷14.2 psi (*) Cold tire pressure (rear- WR) .....................................0,8÷0,9 Kg/cm2; ..........................................................11.4÷12.8 psi () Cold tire pressure (front- WR)..............................1,1 Kg/cm2; 15.6 psi () Cold tire pressure (rear- WR)................................1,0 g/cm2; 14.2 psi (*) Uso agonistico (): Uso stradale (*): Racing use (): Road use (*) En case d’un emploi pour activités sportive (): Usage routie DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse ...................................................mm 1465 Lunghezza totale .....................................mm 2230 Lunghezza totale (WR 250-USA/CDN) .................................mm 2185 Larghezza massima..................................mm 840 Altezza massima ......................................mm 1310 Altezza sella .............................................mm 975 Altezza minima da terra ...........................mm 345 Peso in ordine di marcia ...........................Kg 108,3 Peso in ordine di marcia (WR 250-USA/CDN)....Kg 107,1 Capacità serbatoio carburante compresa una riserva di l 1,8 ..................................................l 9,5 Olio nel basamento .........................................l 0,80 Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase ...................................................57.7in. Overall leghth ............................................87.79 in. Overall leghth (WR 250-USA/CDN) .......................................86 in. Overall width .............................................33.07 in. Overall height ..............................................51.8 in. Saddle height. .. ..........................................38.4 in. Minimum ground clearance .......................13.58 in. Wet weight ..................................................238.7 lb Wet weight (WR 250-USA/CDN) ................236.1 lb Fuel tank capacity, 1.58 Imp. Quarts reserve included .............................................2.9 Imp. Gall. Transmission oil .............................0,70 Imp.Quarts Coolant .......................................2,0÷2,4 Imp. Pints DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement ...........................................mm 1465 Longueur totale ........................................mm 2230 Longueur totale (WR 250-USA/CDN) .................................mm 2185 Largeur maxi.............................................mm 840 Hauteur maxi ...........................................mm 1310 Hauteur selle ............................................mm 975 Garde au sol mini .....................................mm 345 Poids en ordre de marche ........................Kg 108,3 Poids en ordre de marche (WR 250-USA/CDN)...Kg 107,1 Contenance réservoir d'essence, comprise une réserve de l 1,8 ..........................................l 9,5 Huile carter .....................................................l 0,80 Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3 PNEUMATICI Anteriore..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" Posteriore ..................................................Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION; 140/80x18" (*) Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore- WR) ................0,9÷1,0 Kg/cm2 (*) Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore- WR)...............0,8÷0,9 Kg/cm2 34 () Pression de gonflage à froid (avant- WR) ...............................................................1,1 Kg/cm2 () Pression de gonflage à froid (arrière- WR) ................................................................1,0 g/cm2 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 35 REIFEN Vorder ..Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" Hinter ...Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION; 140/80x18" (*) Kaltlufdruck (Vorder- WR) ...................................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (*) Kaltlufdruck (Hinter- WR) ...................................................0,8÷0,9 Kg/cm2 NEUMATICO Delantero .Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 SCORPION ; 90/90x21" Trasero ...Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 SCORPION; 140/80x18" (*) Presión de inflado en frío (delantero- WR) .......................................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frío (trasero...................................................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 () Kaltlufdruck (Vorder- WR)..............1,1 Kg/cm2 () Kaltlufdruck (Hinter- WR). ...............1,0 g/cm2 () Presión de inflado en frío (delantero- WR) ...............................................................1,1 Kg/cm2 () Presión de inflado en frío (trasero-WR)..1,0 g/cm2 (*) Bei wettennen ist die anzunwendende (): für Straßen Gebrauch (*) Uso en carreras (): Uso vial AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand .................................................mm 1465 Gesamtlänge ...........................................mm 2230 Gesamtlänge (WR 250-USA/CDN) ................................mm 2185 Max. Breite ...............................................mm 840 Max. Hóhe ................................................mm 1310 Sattelhóhe ................................................mm 975 Min. Hóhe vom Boden .............................mm 345 Fahrbereitwicht .........................................Kg 108,3 Fahrbereitwicht (WR 250-USA/CDN) ...........Kg 107,1 Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 1,8 ................................l 9,5 Öl im Kurbelgehäuse ......................................l 0,80 Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf .....................l 1,1÷1,3 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes ..................................mm 1465 Longitud total ...........................................mm 2230 Longitud total (WR 250-USA/CDN) .................................mm 2185 Anchura máxima.......................................mm 840 Altura máxima...........................................mm 1310 Altura sillín ................................................mm 975 Altura minima desde el suelo ...................mm 345 Peso listo para marchar.............................Kg 108,3 Peso listo para marchar (WR 250-USA/CDN).Kg 107,1 Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 1,8 .....................................l 9,5 Aceite en el cárter...........................................l 0,80 Liquido circuito de enfriamiento .................l 1,1÷1,3 35 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 36 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ................................................................... AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brake fluid Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse ................................................................................................................................. AGIP PV2 Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5) Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions) Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Olio ammortizzatore posteriore Oil for rear shock absorber Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido 36 IMP. 1-250-2006 8-07-2005 16:52 Pagina 37 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2 Kettenöl Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5) Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero ............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD Küler-Leckabdichtung Tapavías para radiatores ..................................................................................................AREXONS turafalle liquido 37 IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 38 COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON. FUEL SUPPLY VALVES The cock set on left side of tank has three positions: OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow; RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow. When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position. After filling up, take the cock in ON position again. ROBINETS CARBURANT Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON. TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus; ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss-vorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder in Position ON stellen. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi. 2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent. 3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes. Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen : 1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die Rohrleitung abtrennen. 2- Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 3- Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind. ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante. Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente: 1- Eliminare il carburante dal serbatoio, staccare la tubazione; 2- Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 3- Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite. 38 WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve. A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically. To service: 1- Drain the fuel from the fuel tank. Disconnect the fuel line. 2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent. 3- Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks. IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 CONTROLES GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON. Pagina 39 1- Rubinetto A- Al carburatore 1 1 - Fuel valve A - To the carburetor 1- Robinet A- Au carburateur 1- Hahn A- Zum Vergaser 1- Grifo A- Al carburador ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. t n El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería. 2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. 39 IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 40 CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1). SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle. BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1). SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet. ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali. WARNING*: The stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury. ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser. ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen. Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio. Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A). Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation. Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der Seitenständer es bewegt frei. Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von Befestigung schmieren. 40 IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 41 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado. 41 IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 42 CARBURANTE Il motociclo monta un motore a due tempi che richiede un’alimentazione di miscela benzina-olio. Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture. Recommended fuel: premium grade unleaded fuel (R.O.N. 98). CARBURANT Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato. Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize. Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé. ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio. WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade. ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper. Nota*: Non mischiare olii di tipo sintetico e minerale. Note*: Do not mix synthetic and mineral based oils. Nota * : Ne jamais mélanger huiles synthétiques et minérales. ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante. WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio. WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap (1) is closed securely. ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé. 42 IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 43 TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolina-aceite. El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento. WARNHINWEIS* : Keine synthetischen Öle mit Mineralöle vermischen. Notas*: No mezclar aceites de tipo sintético y mineral. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern. ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado. 43 IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sul carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pomello verso l'alto per attivare lo starter, agire inversamente per disattivarlo. 44 Pagina 44 STARTER Start knob (1) set on the carburettor is used to enrich the mixture when starting the engine. Pull knob highwards to activate the starter, push lever downwards to deactivate the starter. DEMARREUR Le poignée de démarrage (1) placé sur le carburateur, est utilisé pour enrichir le mélange pendant le démarrage. Tirer le poignée vers le haut pour activer le démarreur, presser le levier en bas pour le désactiver. VERGASERSTARTER Der Startknopf (1) auf dem Vergaser dient zur Ueberfettung des Gemisches beim Anlassen. Um die Starter zu oeffnen, den Hebel nach oben aktivieren, um die Startknopf zu schliessen in umgekehrter Richtung entaktivieren. IMP. 2-250-2006 8-07-2005 17:12 Pagina 45 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar. 45 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 46 STRUMENTO DIGITALE, SPIE (WR) DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS (WR) INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS (WR) Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci (con illuminazione display), indicatori di direzione e folle. The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 3 warning lights too: high beam, lights (with display lighting), blinkers and neutral. Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières (avec éclairage du display), Indicateurs de direction et Point mort. 1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di direzione” 1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 2- GREEN warning light ”LIGHTS” 3- GREEN warning light “BLINKERS” 1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de direction” NOTE - Dopo l’avviamento del motore, per i primi 2 secondi appare la versione del SW di controllo; terminata la fase di controllo, lo strumento visualizza l’ultima funzione impostata. - Ad ogni spegnimento del motore, cessa la visualizzazione delle funzioni dello strumento. - Il passaggio da una funzione all’altra ed il relativo azzeramento, deve essere effettuato mediante il tasto SCROLL (A). 46 NOTES - After the engine starting, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function. - When the motorcycle engine is OFF, the instrument doesn’t also show its functions. - To select the instrument functions and to set to zero the functions, use the SCROLL knob (A). NOTE - Après le démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée. - À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument. - Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A). DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN (WR) Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 3 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung (mit Instrumentedemonstrationsbeleucht ung), Richtungsazeiger und Leerlauf. 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU “Fernlicht” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN “Beleuchtung” 3 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN “Richtungsazeiger” ANMERKUNG - Nachdem der Motor begonnen hat, für die ersten 2 Sekunden, das Instrument zeigt der Version vom SW von Kontrolle; nach dem Scheck zeigt, das Instrument die letzte geplante Funktion. - Wenn der Motorradmotor weg ist, zeigt das Instrument auch seine Funktionen nicht. - Um die Instrumentefunktionen und die umgestellten Funktionen auszuwählen, benutzen Sie den SCROLL-Knauf (A). 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 47 INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (WR) El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces (con iluminación display ), indicadores de dirección y desembragado. t 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE ” Luces ” 3- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ” NOTAS - Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la última función programada. - A cada apagamiento del motor, deja la visualización de las funciones del instrumento. - El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A). 47 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 - Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicazione numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figura 1) NOTA La funzione RPM visualizzata sull’indicatore LED verticale è SEMPRE attiva. 48 Pagina 48 - The instrument functions are the following, as shown below. 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (figure 9) 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10) 1- SPEED / ODO (figure 1) NOTE The RPM function, shown on the vertical LED indicator, is ALWAYS on. Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante. Die Instrumentefunktionen sind das folgende, und in der Reihenfolge gezeigt. 1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE (figure 9) 10- SPEED / RPM (Indication numérique) (figure 10) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (Bild 1) 2- SPEED / H (Bild 2) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6) 7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild 9) 10- SPEED / RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10) 1- SPEED / ODO (Bild 1) NOTE La fonction RPM, visualisé sur l’indicateur LED vertical, est TOUJOURS actif. ANMERKUNG Der RPM funktionieren gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger, bin IMMER angeschaltet. 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 49 - Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicación numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figura 1) NOTA La función RPM, visualizada sobre el indicador LED vertical, es SIEMPRE activa. 49 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 50 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1) 1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (figure 1) 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figure 1) 1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (Bild 1) - SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299 mph; - ODO: odometro- Indicazione max: 99999 km; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale Per passare da km a miles o da miles a km procedere nel modo seguente: - avviare il motore e premere per 3 secondi il pulsante SCROLL (A). Per conferma dell’avvenuta conversione si attiveranno, per 3 secondi, “SET” ed i segmenti Miles e mph oppure km e kmh; successivamente si tornerà alla funzionalità standard della figura 1. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - ODO: odometer- maximum value: 99999 km; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed as follows: - start the engine and push for 3 seconds the knob SCROLL (A). After the kilometers-miles or mileskilometers setting operation, for 3 seconds, “SET” and miles/mph or km/kmh will be on. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph - ODO: odomètre- Indication max: 99999 km - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante: - démarrer le moteur et presser pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - ODO: Kilometerzählermaximaler Wert: 99999 km; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. Um Kilometer mit Meilen oder Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt: - beginnt dann den Motor und Schub 5 Sekunden lang der Knauf SCROLL (A). Nach den Kilometer-Meilen oder Meilen-kilometern Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang werden “SET” und Meilen/ mph oder km/kmh angeschaltet sein. NOTA Al termine dell’operazione descritta, il dato ODO verrà convertito e tutti gli altri dati azzerati ( il CONTA H rimane invariato). 50 NOTE After the previously described operation, the ODO setting will be convert and all the others data will be reseted (the H Counter is unchanged). NOTE Au terme de l’opération décrite, la donnée ODO il viendra converti et tous les autres tu dates mis à zéro (le Compteur H reste inchangé). ANMERKUNG Nach der vorher beschriebenen Bedienung, das” ODO”Faktum wird Bekehrtes sein und alle anderen, die Daten wieder eingerenkt werden werden. 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 51 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente: - poner en marcha el motor y comprimir por 5 segundos la tecla SCROLL (A). Por confirmación de la ocurrida conversión se activarán, por 3 segundos, “SET” y Miles/mph o bien km/kmh; se volverá sucesivamente a la función estándar de la figura 1. NOTA Al término de la operación descrita, el dato ODO será convertido y todo los demás fechas borrados (la CUENTA H queda inalterato). 51 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 52 2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - H: Indica le ore di funzionamento del motore (il dato è salvato in memoria permanente ogni 10 minuti)- Indicazione max: 9999:59; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - H: shows the running hours of the engine (data are saved in permanent memory every 10 minutes)- Maximum value: 9999:59; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - H: Il indique les heures de fonctionnement du moteur (les données sont sauvées en mémoire permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. 3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3) 3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3) - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob and then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. 3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. 52 2- SPEED / H / RPM (Bild 2) - SPEED: - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - H: du zeigst auf die laufenden Stunden des Motor (Daten werden alle 10 Minuten in bleibendem Gedächtnis bewahrt)- maximaler Wert: 9999:59; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. 3- SPEED / CLOCK / RPM (Bild 3) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf (A) denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 53 2- SPEED / H / RPM (figura 2) Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - H: Indica las horas de funcionamiento del motor (los datos son salvados en memoria permanente cada 10 minutos)Indicación max: 9999:59; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3) Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos. - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 53 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 54 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (Bild 4) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso al distacco della batteria). L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. Il TRIP 1 è attivo contestualmente a STP 1(*). - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. (*): vedere figura 5 - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - TRIP 1: distance- maximum value: 999.9 km (the data will be lost after battery detachment). If the STP 1 will be set to zero, the functions TRIP 1 and AVS 1 will be set to zero too.. The function TRIP 1 is ON unitedly with the function STP 1 (*). - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - TRIP 1: distance- Indication max: 999, 9 km (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le zérotage du STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1. Le TRIP 1 est actif contemporainement au STP 1 (*). - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - TRIP 1: Entfernungmaximaler Wert: 999.9 km (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Wenn die STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die TRIP 1 und AVS 1 Funktionen werden auch wieder eingerenkt werden. Die Funktionen TRIP 1 und STP 1 operieren zusammen (*). - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. (*): see figure 5 (*): voir figure 5 (*): Sehen Sie Bild 5 54 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 55 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido a la separación de la batería). La puesta a cero del STP 1 también comporta aquel de los datos TRIP 1 y AVS 1. El TRIP 1 es contextualmente activo a STP 1 (*). - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. (*): ver figura 5 55 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 56 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM ù (Bild 5) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - STP 1: tempo di percorrenza kmmi.Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Il contatore STP 1 si attiva premendo, a funzione visualizzata, il tasto pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi. - 1° intervento: attivazione funzione; - 2° intervento: stop ai contatori; - 3° intervento: azzeramento STP 1 e dati TRIP 1 e AVS 1; - 4° intervento: attivazione funzione; - 5° intervento: stop ai contatori; ............................. e così di seguito - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - STP 1: miles/kilometers covered time- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To activate the function STP 1, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds. - 1st step: function ON; - 2nd step: stop to the counters; - 3rd step: STP 1 zero-setting; TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting; - 4th step: function ON; - 5th step: stop to the counters; ............................. and so following - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - STP 1: temps de parcours en kmmi.Indication da 0:00 a 23:59:59 (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le compteur STP 1 on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes. Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs; ............................. et si de suite NOTE STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 (*). NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - STP 1: miles/kilometers deckte Zeit- Das Lesen von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um der Funktion STP zu aktivieren, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden. 1. Schritt: Funktion AUF; 2. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern; 3. Schritt: STP 1 Neueinstellung; REISE 1 und AVS 1 Daten-Neueinstellung; 4. Schritt: Funktion AUF; 5. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern; ............................. und das Folgen so NOTA dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. (*): voir figure 6 (*): see figure 6 ANMERKUNG Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS 1 (*). (*): vedere figura 6 - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. (*): Sehen Sie Bild 6 56 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 57 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - STP 1: tiempo de recorrido kmmi.Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). El contador STP 1 se activa comprimiendo el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos. - Fase 1: activación función; - fase 2: stop a los contadores; - fase 3: puesta a cero STP 1 y datos TRIP 1 y AVS 1; - fase 4: activación función; - fase 5: stop a los contadores; ............................. y tan en seguida NOTA datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. (*): ver figura 6 57 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 58 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (Bild 6) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - AVS 1: rappresenta la velocità media di percorrenza del veicolo, data una distanza (TRIP 1) ed un tempo di percorrenza (STP 1) ( il dato verrà perso al distacco della batteria). - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - AVS 1: shows the covered average speed of the motorcycle, according with a distance (TRIP 1) and a miles/kilometers covered time (STP 1) (the data will be lost after battery detachment). - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - AVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). NOTE If the STP 1 will be set to zero, the TRIP 1 and AVS 1 functions will be set to zero too. NOTE Le zérotage de STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - AVS 1: zeigt, daß der miles/ kilometers Durchschnittsgeschwindigkeit des Motorrades deckte, deckte das Übereinstimmen mit einer Entfernung (TRIP 1) und ein miles/kilometers Zeiten (STP 1) (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). NOTA L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. ANMERKUNG Wenn die Funktion STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die Funktionen TRIP 1 und AVS 1 auch wieder eingerenkt werden werden. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. 58 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 59 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - AVS 1: representa la velocidad mediana de recorrido del vehículo, da una distancia (TRIP 1) y un tiempo de recorrido (STP 1) ( el dato será perdido a la separación de la batería). NOTA La puesta a cero de STP 1 también comporta aquel de los determinados TRIP 1 y AVS 1. - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 59 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 60 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (Bild 7) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - V MAX: indica la velocità MAX, in kmh o mph, raggiunta dal veicolo. Indicazione max: 299 kmh o 299 mph. Per azzerare V MAX, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - V MAX: shows the motorcycle MAXIMUM speed (reached MAX speed), kmh or mph. Maximum value: 299 kmh or 299 mph. To set to zero V MAX, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph - V MAX: il indique la vitesse MAX, en kmh ou mph, atteinte par le véhicule . Indication max: 299 kmh ou 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - V MAX: du zeigst auf die MAXIMALE Schnelligkeit des Motorrades, kmh oder mph. Maximum value: 299 kmh o 299 mph. V MAX umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8) 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. 59A 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8) - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - TRIP 2: distance- maximum value: 999, 9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zer seconds; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes. - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - TRIP 2: Entfernungmaximaler Wert: 999, 9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 61 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - V MAX: indica la velocidad MAX, en kmh o mph, alcanzada por el vehículo. Indicación max: 299 kmh o 299 mph. Para borrar V MAX, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos. - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 59B 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 62 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (Bild 9) - TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi; - CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - TRIP 2: distance- Max value: 999.9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds; - CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes; - CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - TRIP 2: Entfernung- maximaler Wert: 999.9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden; - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf” A” denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. 10- SPEED /RPM (Indicazione numerica regime motore) (figura 10) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale e dall’indicazione numerica. 59C 10- SPEED /RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10) - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - RPM: engine r.p.m.; both vertical LED indicator and numerical value are on. 10- SPEED /RPM (Indication numérique régime moteur) (figure 10) - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical et de l’indication numérique. 10- SPEED /RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - RPM: engine r.p.m.; sowohl senkrechter LED-Anzeiger als auch numerischer Wert sind angeschaltet. 3-WR 250 - 2006 12-07-2005 9:16 Pagina 63 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) - TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos; - CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 10- SPEED /RPM (Indicación numerica) (figura 10) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical y de la indicación numérica. 59D IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 60 COMANDO GAS La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. THROTTLE CONTROL The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws. POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation. GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen. COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio e comanda il freno anteriore. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. FRONT BRAKE CONTROL The brake control lever (2) is situated on the right-hand side of the handlebar and controls the front wheel brake. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws. COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation. STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B) anzuziehen. 60 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. Pagina 61 A B 1 ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. 2 m MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación. 61 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 BLOCCASTERZO (escluso USA/CDN) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (3) posto sul lato destro dello sterzo. Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario. Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente. 62 Pagina 62 STEERING LOCK (USA/CDN excluded) The motorcycle is equipped with a steering lock (3) on the righthand side of the steering head tube. To lock it, proceed as follows: - place key in lock and turn anticlockwise; - push key inwards (if necessary, turn to and from); - turn key clockwise and remove it from lock. To unlock the steering lock, reverse the above procedure. BLOC DE DIRECTION (USA/CDN exclu) A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (3). Pour bloquer la direction agir comme suit: - introduire la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire; - pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens; - tourner la clé en sens horaire et l’extraire de la serrure. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse. LENKERBLOCKUNG (nach USA/CDN) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (3), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen: Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen. Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren. IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 63 BLOQUEO DE LA DIRECCION (excluido USA/CDN) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura. Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso. 3 63 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 64 COMMUTATORE SUL MANUBRIO (escluso USA/CDN) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante arresto motore ( ) 2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante "LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante 3) TURN = Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) = Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro. 4) HORN = ( ) avvisatore acustico. 5) LIGHTS = Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti = Comando accensione luci di posizione G = Spento HANDLEBAR COMMUTATOR (USA/CDN excluded) 1) Engine stop button ( ) 2) HI = ( ) Selection control High beam LO = ( ) Selection control of Low beam 3) TURN = Activation of left turn indicators (self cancelling) = Activation of right turn indicators (self cancelling) To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center. 4) HORN = ( ) Warning horn 5) LIGHTS = Lighting control of lowbeams and high beam. = Lighting control of position lights. G = Off COMMUTATEUR SUR LE GUIDON (exclu USA/CDN) 1) Bouton d’arret moteur ( ) 2) HI = ( ) Commande sélection feu de route LO = ( ) Commande sélection feu de croisement 3) TURN = Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique = Activation indicateurs de direction droits (retour automatique). Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre. 4) HORN = ( ) Avertisseur acoustique. 5) LIGHTS = Commande allumage feu de croisement et feu de route = Commande allumage feu de stationnement G = Eteint UMSCHALTER AUF DEM LENKER (nuhr USA/CDN) 1) Druckknopf Motoranhalten ( ) 2) HI = ( ) Wahlknopf Fernlicht LO = ( ) Wahlknopf Abblendlicht 3) TURN = Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) = Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist. 4) HORN = ( ) Hupe 5) LIGHTS = Anzündung Abblendlichter und Fernlichter = Anzündung Parklichter G = Aus PULSANTE ARRESTO MOTORE (USA/CDN) Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore. ENGINE STOP BUTTON (USA/CDN) On the left side of handlebar, near clutch control, the engine sto button (1) is set. BOUTON D'ARRET MOTEUR (USA/CDN) Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage. DRUCKKNOPF MOTORANHALTEN (USA/CDN) Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten. 64 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (excluido USA/CDN) 1) Pulsador parada motor ( ) 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = ( ) Avisador acústico. 5) LIGHTS = mando encendido luces de cruce y deslumbrantes = mando encendido luces de estacionamiento G= Apagado PULSADOR PARADA MOTOR (USA/CDN) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. Pagina 65 1: Plug 2: Lights selection control 3: Turn indicators 4: Horn 5: Passing 11 USA/CDN EXCLUDED USA/CDN 65 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 66 COMANDO FRIZIONE La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione (vedere pag 98). La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida. CLUTCH CONTROL The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in. The lever support is provided with adjusting screw (1) to regulate clutch wire free play (see on page 98). The clutch lever can be adjusted to suit your driving position. COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de l'embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection. Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d’embrayage (voir page 98). Régler le levier pour l’adapter à votre position de conduite. KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Kupplungshebel befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Der Hebelhalter ist mit einer Einstellschraube (1) ausgestattet, um das Spiel der Kupplungsleitung einzustellen (Sihe Seite 98). Der Hebel kann eingestellt werden, um sich Ihrer Fahrstellung anzupassen. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (C) dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws (C) after the adjustment. ATTENTION Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage. MAN BEACHTE Nicht vergessen, die Schrauben (C) nach der Einstellung anzuziehen. 66 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (véaser pag. 99). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo. Pagina 67 A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco C A: To decrease clearance B: To increase clearance A:Pour diminuer le jeu B:Pour augmenter le jeu A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen B A: para disminuir el juego B: para aumentar el juego ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion. 1 A USA-CDN 67 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Un interruttore di stop (escluso USA-CDN) all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 68 Pagina 68 REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. A stop switch (USA-CDN excluded) during braking action, causes the rear light to come on. COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Dans l'action de freinage, un interrupteur d’arrêt (exclu USA-CDN) allume le feu arrière. PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter (nuhr USA-CDN) die Ruecklichtlampe aufleuchten. IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 69 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.En el momento del frenado, un interruptor de stop (excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. 1 69 IMP. 4-250-2006 11-07-2005 8:39 Pagina 70 COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione centrale.. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata. GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to its central position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by: - loosening screw; - pulling lever out; - placing lever in new position on the shaft whem the operation is over tighten the screw and then tightening the screw. COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement dans sa position centrale. On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis. WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Zentrallstellung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen. AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni. CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock. ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore. WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction. AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence. WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird. PEDALE AVVIAMENTO Il pedale (1) è posto sul lato destro del motociclo. KICKSTART PEDAL The kickstart pedal (1) is situated on the right-hand side of the motorcycle. PEDALE DE DEMARRAGE MOTEUR La pédale (1) est située du côté droite de la moto. ANLASSPEDAL Das Pedal (1) befindet sich auf der recht Seite des Motorrads. 70 IMP. 4-250-2006 G r e r 11-07-2005 8:39 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. Pagina 71 5 4 3 2 1 N 1 1 PEDAL DE ARRANQUE El pedal (1) se encuentra en el lado derecha de la motocicleta. 71 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 72 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list. CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche. AVVERTENZA*: Non avviare il motore quando il regolatore di tensione è scollegato dall’impianto elettrico (WR; Enduro USA/CDN) 1. Controllate tutti i liquidi A. Livello olio trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati. ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo! 2. Controllare tutti i comandi A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente. 3. Controllare i freni Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento. 4. Controllare le sospensioni Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento. 72 CAUTION*: Don’t start the engine while voltage regulator is disconneted from main wiring harness (WR; Enduro USA/CDN) 1. Check all fluids A. transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l’installation électrique, (WR; Enduro USA/CDN). 1. Contrôle des liquides A. Niveau d’huile/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. WARNING*: Don’t remove radiator cap when ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur hot! est encore chaud! 2. Check all controls 2. Contrôle des commandes A. Throttle handgrip A. Poignée des gaz B. Clutch lever device B. Levier d’embrayage Make sure cables are not damaged and S’assurer que les transmissions flexibles turn smoothly. ne soient pas endommagées et glissent 3. Check brakes librement. Look for brake fluid leaks and worn cables. 3. Contrôle des freins Check for proper functioning. S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile 4. Check suspensions et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement. Compress fork and rear suspensions. Look 4. Contrôle des suspensions for oil leaks and ensure proper functioning. Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct. IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 73 DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. , et ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ; Enduro USA/CDN). 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind. ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen ! 2. Alle Steuerungen kontrollieren A. Griff für das Gas. B. Kupplungshebel. Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind. 3. Die Bremsen kontrollieren Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind. Die Funktion kontrollieren. 4. Die Aufhängungen kontrollieren Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken. Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica (WR; Enduro USA/CDN). 1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente. ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente! 2. Controle todos los mandos A. Maneta de la mariposa B. Palanca del embrague Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente. 3. Controle los frenos Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas. Controle el funcionamiento. 4. Controle las suspensiones Comprima la horquilla y la suspensión trasera Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto. 73 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 74 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette. 8. Controllare il sistema di scarico Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore. 9. Controllare le coppie di serraggio A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi. 10. Controllare lo sterzo Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo. 11. Controllare l’impianto elettrico (WR, USA/CDN Enduro). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso USA/CDN), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso USA/CDN) funzionino regolarmente. ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti. 74 5. Check wheels Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure. 6. Check chain rollers and sprockets Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated. 7. Check air filter and intake system Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps. 8. Check exhaust system Check hook up, look for cracks Check muffler. 9. Check torque A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque 10. Check steering action Check bearing play. 11. Check the electric system (USA/CDN Enduro) Start the engine and check that the phares, the stop light, the turn indicators (USA excluded), the instrument panel pilot lights (USA/CDN excluded), and the horn, are working correctly. 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée. 7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers. 8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux. 9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale 10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction. 11. Contrôler le système électrique (USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (USA/CDN exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA/CDN exclus), et l’avertisseur acoustique , fonctionnent regulièrement. WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe. ENGINE STARTING ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire. IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 75 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist. Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren. 8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren. 9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen. 10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Die elektrische Anlage überprüfen (USA/CDN Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen USA/CDN), die InstrumentenbrettKontrolleuchten und die Hupe (ausgenommen USA/CDN) einwandfrei funktionieren. ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen. 5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos. 6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores 9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes 10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (USA/CDN Enduro) Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido USA/CDN), los indicadores en el panel y la bocina (excluido USA/CDN) funcionen regularmente. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 75 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 AVVIAMENTO DEL MOTORE Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente: - porre il cambio in folle; - porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON; - alzare il pomello dello starter (3) sul carburatore. Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento. Riportare il pomello dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L’avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione. 76 Pagina 76 For the correct start of a cold engine proceed as follows: - shift the transmission into neutral; - set fuel valve (1) in ON position; - lift the knob lever (3) on the carburetor. Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4). Take the knob lever in its initial position as soon as the engine is idling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting of the clutch. If the carburetor is flooded, shut DEMARRAGE DU MOTEUR Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit: - passer la boîte au point mort; - placer sur ON le robinet d’essence (1); - lever le pomme de démarrage (3) sur le carburateur. La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant. ANLASSEN DES MOTORS Um korrekt den Kaltstart des Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor: - das Getriebe auf Neutral schalten; - Krafstoffhahn (1) auf ON drehen; - der Kugelgriff (3) auf dem Vergaser anheben. Mit dem Drehgasgriff völlig zu, auf den Tretanlasser (4) einwirken. Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist der der Kugelgriff wieder in Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der Starterhebel nicht zu betätigen. Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein. IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador. Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague. Pagina 77 WR 250 4 77 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 78 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla. off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it. NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. Questo permetterà al lubrificante di raggiungere la corretta temperatura di esercizio garantendo così il corretto funzionamento di tutti gli organi del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD STARTS AT LOW TEMPERATURES It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle. This will enable the lubricant to reach the correct working temperature thereby guaranteeing a correct functioning of all engine parts. ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area. ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte “contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” ed il piede scivoli. 78 WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped. En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer. NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. ATTENTION*: Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. ATTENTION*: Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse. IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 79 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen. En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela. ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. ATENCIÓN*: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice. 79 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 80 ARRESTO DEL MOTOCICLO - Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo. - Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce. - Per una forte decelerazione, agire in modo decisivo su leva e pedale dei freni. - Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle. STOPPING THE MOTORCYCLE - Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle. - For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting. - For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly. - When stopped, fully disengage the clutch and shift to neutral as necessary to keep the engine from stalling. ARRET DU MOTOCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle. - Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière. - Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins. - Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort. ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli. L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti. WARNING*: ndependent use of the front or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash. ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux. 80 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 81 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen. PARADA DEL MOTOCICLO Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere. - Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas. - Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos. - Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto. ACHTUNG* : Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen. Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes. 81 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 82 ARRESTO MOTORE G Porre la leva del cambio in posizione di folle. G Girare la manopola del gas contro il fermo. G Premere il pulsante arresto motore (1). G Chiudere il rubinetto del carburante. STOPPING ENGINE G Put gear lever in neutral position. G Turn twist grip against stop. G Press the engine stop button (1). G Close hand fuel tap. ARRET MOTEUR G Placer le levier de la boîte des vitesses au point mort. G Tourner la poignée des gaz contre la butée. G Presser le bouton d’arrêt moteur (1). G Fermer le robinet d’essence. MOTORSTILLSTAND G Den Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. G Den gasgriff gegen den Anschlag drehen. G Den Motoranhalt-Druckknopf (1) drücken. G Den Treibstoffhahn schliessen. NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina. NOTE If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out. AVIS Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur. BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren. ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore. Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto. WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down. ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon. ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten. 82 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 83 PARADA MOTOR G Poner la palanca de cambio en punto muerto. G Girar la palanca del gas contra el tope. G Apretar el pulsador de parada del motor (1). G Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina. ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada. 1 USA/CDN 83 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 84 RODAGGIO Al fine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, è necessario eseguire un periodo di rodaggio di alcune ore secondo le modalità sottoriportate. 1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo girare al minimo aprendo e chiudendo il gas periodicamente sino a quando si sarà completamente riscaldato. Entro 3-4 minuti, la temperatura del refrigerante avrà raggiunto ~ 60° C/140° F. 2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare naturalmente sino a temperatura ambiente; questo consentirà il corretto assestamento del pistone nel cilindro. 3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO. 4. Portare il motore alla normale temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità moderata per circa 10 minuti. Ripetere la procedura di raffreddamento precedentemente descritta. EVITARE BRUSCHE ACCELERAZIONI. 5. Portare il motore a temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo per circa 15 minuti passando gradualmente a velocità più elevate. Evitare sempre brusche accelerazioni. 6. Ripetere il ciclo di raffreddamento. 7. Anche dopo aver completato il rodaggio, evitare l'apertura completa del gas sino a quando il motore non avrà raggiunto la temperatura d'esercizio. La corretta osservanza di questa procedura di rodaggio, incrementerà sensibilmente la durata e le prestazioni del motore. 84 RUNNING IN To obtain the best settling of the engine moving elements, for driving your motorcycle to the best of your capability, run in the engine for several hours, following these procedures: 1. FROM STOP POSITION. Start the engine and run at idle, but open the throttle periodically and briefly until the engine is thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes the coolant temperature will have reached approximately 60° C/140° F. (Do not ride the motorcycle). 2. Stop the engine, and let it cool down naturally until its temperature is equal to the ambient air temperature. This will allow the piston to align itself to any imperfections which might exist at the cylinder wall. 3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the motorcycle). 4. Bring the engine up to normal running temperature. Ride the motorcycle approximately 10 minutes at moderate speeds. Then repeat cool down procedure. AVOID HARD ACCELERATIONS. 5. Bring engine up to normal temperature. Ride motorcycle approximately 15 minutes at moderate to high speeds. Again avoid hard accelerations. 6.Repeat cool down procedure. 7. Full throttle operation must be avoided until the engine has reached operating temperature, even after the break in process is completed. When the above procedure is followed correctly, engine durability and performance will be greatly enhanced. RODAGE Au but d’obtenir un tassement correct des éléments rotatifs moteur pour une correcte utilisation du motocicle, il faudra roder le moteur pour quelques heures, selon les instructions données ci-dessous. 1. Démarrer le moteur, EN POSITION D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ ~ 60° C/140° F. 2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir naturellement jusqu'à température ambiante. Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre. 3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A L'ARRET. 4. Porter le moteur à température normale de fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'ecrite précédemment. EVITER LES ACCELERATIONS BRUSQUES. 5. Porter le moteur à température de fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées. Eviter les accélérations brusques. 6. Répéter le cycle de refroidissement. 7. Même une fois le rodage effectué, éviter l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement. L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur. IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 85 EINFAHREN Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen. 1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von 3-4 Minuten wird die Temperatur des Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben. 2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf natürliche Art bis zu Raumtemperatur abkühlen lassen: das wird die korrekte Lagerung des Kolbens im Zylinder ermöglichen. 3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND wiederholen. 4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad bei mässiger Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die vorher beschriebene Kühlungsprozedur wiederholen. ABRUPTE BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN. 5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem man stufenweise zu höheren Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte Beschleunigungen vermeiden. 6.Den Kühlungszyklus wiederholen. 7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die komplette öffnung des Gases vermeiden bis der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat. Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur wird die Dauer und die Leistungen des Motors merklich erhöhen. RODAJE Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje de algunas horas según las indicaciones de abajo. 1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo girar al mínimo abriendo y cerrando el acelerador periódicamente hasta cuando se haya calentado completamente. Luego de 3-4 minutos la temperatura del refrigerante habrá alcanzado 60° C/140° F. aprox. 2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente hasta la temperatura ambiente; esto consentirá el correcto asentamiento del pistón en el cilindro. 3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la MOTOCICLETA DETENIDA 4. Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante10 minutos a velocidad moderada. Repetir la operación de enfriamiento anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS ACELERACIONES. 5. Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximadamente 15 minutos acelerando gradualmente. Evitar siempre bruscas aceleraciones. 6. Repetir el ciclo de enfriamiento. 7. También luego de haber completado el rodaje, evitar la apertura completa del gas hasta que el motor no habrá alcanzado la temperatura de ejercicio. La correcta realización de este procedimiento de rodaje, incrementará sensiblemente la duración y las prestaciones del motor. 85 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 86 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (224); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 258-260); - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 254); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 142); - CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 116); - CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 254); - CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag. 250-252); - CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO ASPIRAZIONE (vedi pag. 244); - CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E CILINDRO (vedi pag. 244). Nota*: Terminato il rodaggio, montare una nuova candela e sostituire l’olio del cambio. 86 CHECKS WHILE RUNNING IN When running in, the following should be checked out: - WHEELS SPOKES TENSION (224); - TIGHTENING OF WHEELS (see page 258260); - FORK PIN TIGHTENING (see page 254); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 142); - STEERING BEARING PLAY (see page 116); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254); - ENGINE GRIP TO FRAME (see page 250252); - SUCTION FITTING GRIP (see page 244); - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP (see page 244). Note*: After break in, install a new spark plug and change the transmission oil. CONTROLES PENDANT LE RODAGE Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants: - CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (224); - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 258-260); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 142); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page 116); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 250252); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 244); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 244). Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l’huile de la boîte des vitesses. IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 87 KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden. - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (224); - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 259-261); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 255); - KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 142); - KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 116); - KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR AM RAHMEN (siehe Seite 251-253); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe Seite 245); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe Seite 245). CONTROLES DURANTE EL RODAJE Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes: - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (225) ; - CONTROL AJUSTE RUEDAS (ver pag. 259-261); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA (ver pag. 255); - CONTROL REGULACION CADENA (ver pag. 143); - CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (ver pag. 117); - CONTROL AJUSTE MANILLAR (ver pag. 255); - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS (ver pag. 251-253); - CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION (ver pag. 245); - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO (ver pag. 245). Bemerkung*: Nach Ablauf der Einfahrzeit eine neue Zündkerze einsetzen und das Getriebeöl wechseln. Nota*: Al terminar el rodaje, montar una bujía nueva y sustituir el aceite del cambio. 87 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 88 CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima. TRANSMISSION OIL LEVEL CHECKING By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (C), and check the level through the hole in the screw. CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DU BOITE DE VITESSE Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis. Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo. Note*: Have this operation made with warmed-up engine. Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud. A Tappo di scarico B Tappo immissione C Vite controllo livello A Draining plug B Filling cap C Levelling screw A Bouchon de décharge B Bouchon introduction C Vis de contrôle niveau 88 KONTROLLE OLPEGEL WECHSELGETRIEBE .Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube ( C ) entfernen und den Stand durch das Schraubenloch überprüfen. Bemerkung*: Diese Arbeit nur Motor vernehmn. A Ablasstopfen B Einfullstopfen C Standkontrollschraube IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 89 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel A 89 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 90 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO Per sostituire completamente l'olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire completamente l'olio; quindi riavvitare il tappo con relativa guarnizione e versare l'olio fresco dal foro del tappo di carica. Impiegare sempre olio nella quantità e del tipo prescritto (vedere a pagina 34, 36). TRANSMISSION OIL CHANGE To completely replace the oil, unscrew the plug (A) under the oil sump and let oil come out, then screw the plug again with its gasket and pour fresh oil from the hole of the loading plug. Use only the prescribed quantity and type of oil (see on page 34,36). VIDANGE D'HUILE BOITE DE VITESSE Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler complètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du bouchon de chargement. Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à la page 34,36). ERSETZUNG ÖL WECHSELGETRIEBE Um das Öl zu ersetzen wird man de Stöpsel (A) under der Wanne abschrauben und das Öl ganz ausfliessen; dann den Stöpsel mit Dichtung wieder anschrauben und neues Öl durch den Nachfüllpropfen giessen. Oel in der vorgesehenen Menge und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seite 35,37). Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo. Note*: Have this operation made with warmed-up engine. Avis*: Attention: effectuer cette opération à moteur chaud. Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen. A Tappo di scarico A Draining plug A Bouchon de decharge A Ablasstopfen 90 IMP. 5-250-2006 11-07-2005 9:45 Pagina 91 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. 35,37). A Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida 91 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 92 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello (A) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi COOLANT LEVEL CHECK Check level (A) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells. CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT Contrôler le niveau (A) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments. KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT Den Stand (A) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muss sich 10 mm über den Elementen befinden. AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua. WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. NOTE Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water. ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures. AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau. MAN BEACHTE Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht. ANMERKUNG Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen. SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Il rifornimento del liquido di raffreddamento si effettua dal tappo di carico del radiatore; per la quantità da introdurre vedere a pag. 30. Per lo scarico occorre rimuovere: a) il coperchio pompa svitando le due viti (1) di fissaggio, oppure b) la vite di scarico (2) sul coperchio pompa. Lasciar drenare completamente il liquido. Rimontare il coperchio pompa o la vite precedentemente rimossi. ATTENZIONE*: Il refrigerante sui pneumatici li renderà sdrucciolevoli con potenziali rischi di incidenti o lesioni. Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore. Se sulle tubazioni si presentano screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione. Controllare il corretto fissaggio delle fascette. 92 REPLACEMENT OF COOLING FLUID The filling of cooling fluid is carried out through the radiator cap; about the fluid quantity to be filled, see page 30. For draining, a) remove the pump cover by loosening the two screws (1), or: b) the draining screw (2) set on the pump cover. Let the fluid drain fully, then reassemble the pump cover or the screw previously removed. WARNING*: Coolant on tires will make them slippery and can cause an accident or injury. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): this will avoid coolant leakages and consequent engine seizure: If hoses show cracks, swelling or hardenings due to sheats desiccation, their replacement shall be advisable. Check the correct tightening of the clamps. SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Le remplissage du liquide de refroidissement se réalise par le bouchon de chargement du radiateur; pour la quantité de remplissage, voir à la page 30. Éléments à ôter pour la vidange: a) le couvercle pompe: desserrer les deux vis de fixation (1), ou: b) la vis de vidange (2) située sur le couvercle pompe. Laisser couler complètement le liquide. Remonter le couvercle pompe ou la vis précedemment ôtée. ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux. AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt durch Einfüllstopfen des Kühlers. Wegen der einzufüllenden Menge siehe auf Seite 31. Zum Ablaß muß abgenommen werden : a) der Pumpendeckel durch Lösen der beiden Befestigungsschrauben (1), oder : b) die Ablaßschraube (2) auf dem Pumpendeckel. Die Flüßigkeit vollständig entleeren. Den Pumpendeckel oder die vorher entfernten Schrauben wieder anbringen. ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder Verletzungsgefahren. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe „Karte der periodischen Vérifier souvent les manchons Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu d’assemblage (voir " Fiche d’entretien vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung, périodique "): cela evitera des pertes du Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den refrigerantet donc des grippages du moteur. Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die Si sur les tuyanteries il y a des crevasses, Letzten auszuwechseln. des foisennements ou des durcissements Die Korrekte Befestigung der Schellen causés par séchage des manchons, il sera kontrollieren. nécessaire les remplacer. Contrôler la fixation correcte des colliers. IMP. 6-250-2006 en. e t, 11-07-2005 9:48 Pagina 93 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua. SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO El relleno del líquido de enfriamiento se efectúa por el tapón de carga del radiador; para la cantidad a verter, véase pág. 31. Para efectuar el vaciado hay que remover: a) la tapa bomba desenroscando los dos tornillos (1) de fijación, o b) el tornillo de vaciado (2) en la tapa bomba. Dejar salir completamente el líquido. Remontar la tapa bomba o el tornillo precedentemente removidos. t r zu n A a 2 ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones. Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos. Controlar el correcto fijado de los abrazaderas. b 93 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore. Per verificare la corretta registrazione del cavo comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio in gomma; - spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; - nel caso questo gioco risultasse superiore, sbloccare il controdado (1) e svitare il registro (2); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm; - se la lunghezza del registro (2) non fosse sufficiente a ottenere la corretta regolazione, agire sul registro posizionato sul carburatore. Anche su quest'ultimo si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; in caso contrario, svitare o avvitare il registro (2) per diminuire o aumentare detto gioco dopo aver allentato il controdado (1). ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida. 94 Pagina 94 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT The throttle cable can be adjusted using the screw set on the throttle, or using the adjusting screw set on the carburettor cover. To check for proper adjustment of throttle cable, proceed as follows: - remove rubber cap; - move transmission sheath to and fro to ensure a play of approx. 1 mm; - should play be greater than 1 mm, loosen lock nut (1) and register (2); should play less than 1 mm, then tighten lock nut and register; - if register (2) should not provide sufficient movement to allow for correct adjustment, then adjust register placed on carburetor. There should be approx. 1 mm play on latter register; should this not be the case, then loosen lock nut (1), and loosen or tighten screw (2), to respectively increase or decrease the play. REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DES GAZ Le réglage du câble de commande gaz s’obtient par la vis de réglage placée sur la commande, ou sur la vis se trouvant sur le couvercle carburateur. Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit: - enlever le capuchon en gomme; - en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ; - en présence d’un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage (2). Agir inversement si le jeu est inférieur. - lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur. Pour cette vis aussi le jeu doit être de 1 mm; après avoir desserré le contre-écrou (1), desserrer o serrer la vis de réglage (2), respectivement pour augmenter ou pour diminuer le jeu. WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition. ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé. EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Die Einstellung des Gaskabels kann mit dem Register auf der Schaltung selbst oder mit dem Register auf dem Vergaserdeckel durchgeführt werden. Zu Kontrolle der korrekten Einstellung des Gasseilzugs gehe man wie folgt vor: - die Gummikappe entfernen; - beim Verschieben des Drehgriffmantels nach vorne und nach hinten, sollte ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; - falls das Spiel hoeher sein sollte, die Gegennutmutter (1) loesen und den Regler (2) aufschrauben; im umgekehrten Sinne verfahren, falls das Spiel weniger als 1 mm betraegt; - falls die Laenge des Reglers (2) fuer eine fachgerechte Einstellung nicht ausreicht, auf den Regler wirken, der sich auf dem Vergaser befindet. Bei diesem Regler sollte ebenfalls ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; falls nicht, den Regler auf-oder festschrauben um das Spiel zu verringern das Register (2) zur Verringerung oder Erhöhung des Spiels nach vorheriger Lockerung der Gegenmutter (1) auf- oder zuschrauben. ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. IMP. 6-250-2006 e r: g r ar er g 11-07-2005 9:48 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente: - remueva el capuchón de goma; - moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; - en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm; - si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador. También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador enroscar o desenroscar el regulador (2) para disminuir o aumentar dicho juego tras haber aflojado la contratuerca (1). ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. Pagina 95 1 2 2 1 95 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 96 REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare le vite di registro minimo (1) sino ad ottenere un regime del motore piuttosto elevato (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo); - girare la vite di registro del titolo della miscela (2) in senso orario o antiorario sino a quando il motore girerà il più regolarmente possibile; - svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato. IDLING ADJUSTMENT Idling should be adjusted only when the engine is hot and throttle is closed, as follows: - turn idle adjusting screw (1) so as to increase rpm (turn clockwise to increase rpms, counterclockwise to decrease rpm); - turn fuel mixture adjusting screw (2) clockwise or anticlockwise until engine runs smoothly; - gradually loosen screw (1) to ensure that engine runs properly. REGLAGE DU RALENTI Effectuer ce réglage avec moteur chaud et commande des gaz en position fermée, en opérant comme suit: - tourner en sens horaire la vis de réglage du ralenti (1) pour élever le régime du moteur; la tourner en sens antihoraire pour le baisser; - tourner en sens horaire (ou antihoraire) la vis de réglage du mélange (2) jusqu’à ce que la marche du moteur est la plus régulière possible; - desserrer progressivement la vis (1) pour obtenir un ralenti correct. EINSTELLUNG DREHZAHLMINIMUM Die Einstellung des Drehzahlminimums darf nur bei warmem Motor und mit dem Gasanlasser in geschlossener Stellung erfolgen, indem man folgendermassen vorgeht: - die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einen ziemlich hohen Lauf des Motors erreicht (in Uhrzeigersinn drehen, um den Lauf zu erhöhen, entgegen Uhrzeigersinn, um ihn herabzusetzen); - die Einstellschraube für den Feingehalt der Mischung (2) in Uhrzeigersinn oder entgegen Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor so regelmässig wie möglich läuft; - die Schraube (1) progressiv losschrauben bis man das geeignetste Drehzahlminimum erreicht. ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi. WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area. ATTENTION * : Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die Fahrsicherheit bemerkenswert. 96 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuirlo); - gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible; - destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. Pagina 97 1 2 ATENCIÓN *: Utilizar el vehículo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducción. 97 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 REGISTRAZIONE FRIZIONE La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile. La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto C (circa 3 mm) prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco, agire sul registo 2 dopo aver sfilato il cappuccio in gomma 1; ruotando il registro nel senso indicato dalla freccia A si riduce il gioco C mentre ruotandolo nel senso indicato dalla freccia B si aumenta il gioco. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio. Se, dopo la registrazione, la frizione slitta sotto carico o trascina anche quando é disinnestata, dev’essere smontata per le opportune verifiche. Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario. 98 Pagina 98 CLUTCH ADJUSTMENT The clutch is adjusted by stretching the cable using the adjusting unit positioned on the handlebar. As a rule it is sufficient to operate on the handlebar register to restore the clearance due to the flexible transmission stretch. The control lever must always have an empty stroke C (3 mm) before starting clutch disengagement. To adjust this clearance, act on register 2 after taking out rubber cap 1; turn the register in the direction indicated by arrow A to reduce the clearance C; turn it in the direction indicated by arrow B to increase the clearance. The adjustment can be also effected with tightener (1) set on the right of the frame. Take care to tighten properly the lock nut. If the clutch slips under load or drags in disengaged position after play has been adjusted, it must be taken apart for inspection. For this operation apply to a Dealer. REGLAGE DE L’EMBRAYAGE L’embrayage ne demande qu’un réglage de la tension de son câble. Pour cette opération utiliser le groupe de réglage sur le guidon. Généralement, il suffit d’opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l’extension du câble flexible. Le levier de commande doit toujours avoir une course à vide C (environ 3 mm) avant de commencer le désembrayage. Pour régler ce jeu, agir sur le registre 2 après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc 1: tournant le registre dans le sens indiqué par la flêche A, on réduit le jeu C; alors qu'en tournant dans le sens indiqué par la flêche B on augmente le jeu. Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre. Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler. Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire. KUPPLUNGSEINSTELLUNG Für die Kupplung ist nur die Einstellung der Kabelspannung mittels Einstelleinheit auf dem Lenker notwendig. Im allgemeinen braucht man nur das von der Dehnung der biegsamen Welle verursachte Spiel mit der Einstelleinheit auf dem Lenker regulieren. Der Steuerhebel soll immer einen Leerhub C (ca. 3 mm) vor Beginn der Auskupplung haben. Zur Einstellung des Spiels, auf Einstellschraube 2 einwirken, nachdem die Gummikappe 1 herausgenommen worden ist; dreht man die Einstellschraube in den durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird das Spiel C geringer; dreht man die Einstellschraube in den durch Pfeile B gezeigten Sinn, wird das Spiel grösser. Die Spannvorrichtung (1) auf der rechten Seite des Rahmens bietet eine weitere. Einstellungsmöglichkeit an. Falls die Kupplung auch nach der Einstellung rutscht oder mitnimmt, selbst wenn sie ausgerückt worden ist, ist es notwendig, sie zu demontieren, um die zweckmässigen Überprüfungen durchzuführen. Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler. IMP. 6-250-2006 n ) n. ht d ie le n ch 11-07-2005 9:48 AJUSTE EMBRAGUE El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar. Para regular este juego, actúe en el ajuste 2 después de extraer el capuchón de goma 1; girando el ajuste en el sentido indicado por la flecha A se reduce el juego C mientras girändolo en el sentido indicado por la flecha B se aumenta el juego. Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario. Pagina 99 1. Cappuccio in gomma 2. Vite di registro 1. Rubber cap 2. Adjusting screw 1. Capuchon en gomme 2. Vis de réglage 1. Gummikappe 2. Einstellschraube 1. Capuchón de goma 2. Tornillo de ajuste 1 2 1. Vite di registro 2. Controdado 3. Cappuccio in gomma 1. Adjusting screw 2. Locknut 3. Rubber cap 1. Vis de réglage 2. Contre-écrou 3. Capuchon en gomme 3 1. Einstellschraube 2. Gegenmutter 3. Gummikappe 1. Tornillo de ajuste 2. Contratuerca 3. Capuchón de goma 2 1 99 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 SMONTAGGIO DISCHI FRIZIONE L’operazione può essere effettuata scaricando l’olio, come indicato a pag 90, oppure coricando il motociclo sul lato destro senza eliminare l’olio. Togliere le viti (C) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione. Utilizzando una chiave, svitare le viti che fissano le molle frizione. Rimuovere le rondelle, le molle, il piatto spingidischi ed i dischi. Nel caso fossero stati sostituiti i dischi, dovrà essere ristabilita la corsa a vuoto di 1-2 mm dell’asta comando frizione. Per effettuare l’operazione, procedere nel modo seguente: - togliere il cavo frizione dalla leva; - far coincidere le nicchie che si trovano sullo spingidischi e sul piattello; - inserire la lama di un cacciavite, allentare il controdado ed agire sulla vite di registro sino a ripristinare il gioco sopracitato; serrare nuovamente il controdado. Rimontare il coperchio frizione con una nuova guarnizione. Regolare il gioco sulla leva posta sul manubrio mediante il registro (1). Il gioco deve essere 3 mm circa. 100 Pagina 100 DISASSEMBLING THE CLUTCH DISKS Either drain the oil (as shown on page 90), or lay down the motorcycle on the right side without draining the oil. Remove the screws (C) and the clutch cover. Use a wrench to loosen the screws which fasten the clutch springs. Remove the washers, the springs, the pressure plate and the disks. In the event the disks have been removed, the 1-2 mm idle stroke of the control rod on the engine must be restored; for this, proceed as follows: - remove the clutch cable fron the lever; - match the niches on the pressure plate and on the plate; - insert a screwdriver blade, loosen the lock nut and turn the adjusting screw to set the above mentioned play; then tighten the lock nut. Reassemble the clutch cover with a new gasket. Turn adjusting screw (1) to adjust the play on the lever set on the handlebar. The play must be approx. 3 mm. DEMONTAGE DISQUES D’EMBRAYAGE Cette opération peut être effectuée en laissant écouler l’huile, comme indiqué à la page 90, ou en couchant la moto du côté droit sans éliminer l’huile. Oter les vis (C) de fixation et le couvercle embrayage. Desserrer les vis de fixation des ressorts embrayage par une clé. Oter les rondelles, les ressorts, le plateau de pression et les disques. Au cas d’un remplacement des disques, rétablir la course à vide de 1-2 mm du arbre placé sur le moteur. Effectuer ectte opération comme suit: - ôter le câble d’embrayage du levier; - faire coïncider les niches se trouvant sur le plateau de pression et sur le godet; - insérer la lame d’un tournevis et desserrer le contre-écrou; tourner ensuite la vis de réglage jusqu’à ce que le jeu susdit a été rétabli; serrer le contre-écrou. Remonter le couvercle embrayage en utilisant un nouveau joint. Régler le jeu sur le levier du guidon par la vis de réglage (1). Ce jeu doit être environ 3 mm. AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBEN Der Vorgang kann durch Ablaß des Öls, wie auf Seite 90 beschrieben, oder ohne Ölablaß durch Legen des Motorrads auf die rechte Seite erfolgen. Die Befestigungsschrauben (C) abnehmen und den Kupplungs-deckel entfernen. Einen Schlüssel benutzen, die Schrauben, die Kupplungsfedern befestigen, lösen. Die Unterlegscheiben, die Federn, den Scheibenandrückteller und die Scheiben abnehmen. Falls die Scheiben ausgetauscht wurden, muß der 1-2 mm Leerhub der Welle auf dem Motor erneut eingestellt werden. Zur Ausführung des Vorgangs ist folgendermaßen vorzugehen : - das Kupplungskabel vom Hebel abnehmen ; - die Kerben, die sich auf der Andrückscheibe und auf dem Teller befinden, übereinstimmen lassen : - eine Schraubenzieherkante einsetzen, die Gegenmutter lockern und die Einstellschraube betätigen, bis das obengenannte Spiel erreicht wird. ; die Gegenmutter erneut anziehen. Den Kupplungsdeckel mit einer neuen Dichtung erneut montieren. Das Spiel auf dem Hebel, der sich auf dem Lenker befindet, mit dem Register (1) einstellen. Das Spiel muß ungefähr 3 mm sein. IMP. 6-250-2006 s es n n, r s n, e r n , ht mit bel, as 11-07-2005 9:48 Pagina 101 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite, como indicado a pag. 91 o inclinando el motociclo sobre el lado derecho sin eliminar el aceite. Quitar los tornillos (C) de fijación y remover la tapa embrague. Por medio de una llave, desenroscar los tornillos que fijan los muelles embrague. Remover las arandelas, los muelles, el plato de presión y los discos. En el caso se hayan sustituido los discos, se tendrá que restablecer el funcionamiento en vacío de 1-2 mm. del eje situado sobre el motor. Para efectuar esta operación, proceder de la siguiente manera: - remover el cable embrague de la palanca: - ajustar los encajes que se hallan en el plato de presión y el platillo. - introducir la hoja de un destornillador, aflojar la contratuerca y actuar sobre el tornillo de ajuste hasta restablecer el juego indicado arriba: apretar otra vez la contratuerca. Remontar la tapa embrague con una guarnición nueva. Regular el juego en la palanca puesta sobre el manillar mediante el ajuste (1). El juego tiene que ser 3 mm aproximadamente. C B 1 A 101 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 102 CONTROLLO CANDELA Se la candela di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura. SPARK PLUG CHECK If standard spark plug is to be replaced, it is important that new spark plug have the same heat range and thread length. CONTROLE DE LA BOUGIE Si la bougie de série doit être remplacée, il est important que la nouvelle ait le même degré thermique et la même longueur de filetage. KERZENKONTROLLE Wenn die Serienkerze ausgewechselt werden muss, ist es wichtig, dass die neue denselben Wärmegrad und dieselbe Gewindelänge hat. Esatto grado termico: La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio. Correct heat grade: The tip of the insulator should be dry and the colour should be light brown or grey. Degré thérmique exact: La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris. Exakter Wärmegrad: Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken, und die Farbe ist hellbraun oder grau. Grado termico elevato: La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure. High heat grade: In this case, the insulator tip is dry and covered with dark deposits. Degré thérmique élevé: La pointe de l’isolant est sèche et couverte d’incrustations foncées. Hoher Wärmegrad: Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken und von dunklen Verkrustungen bedeckt. Grado termico basso: La candela si è surriscaldata e la punta dell'isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio. Low heat grade: In this case, the spark plug is overheated and insulator tip is vitreous, white or grey in colour. Degré thérmique bas: La bougie est surchauffée, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise. Niedriger Wärmegrad: Die Kerze hat sich überhitzt, un die Spitze des Isolierstoffes ist glasig und hat eine weisse oder graue Farbe. Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro. Regolare la distanza “A” a seconda del tipo di candela, come indicato a pag. 26. Una distanza maggiore può causare difficoltà di avviamento e sovraccarico della bobina. Check distance between electrodes using a thickness gauge, and adjust distance “A” according to the type of spark plug, as shown on page 26. A wider gap may cause difficulties in starting engine and in overloading coil. Régler la distance “A” à selon le type de bougie et d’après les instructions données à la page 26. Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine. Das Abstand “A” je nach Kerzentyp einstellen, wie auf Seite 27 angegeben. Eine grössere Entfernung kann Anlasschwierigkeiten und Überbelastung der Spule verursachen. 102 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 103 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris. e A Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 27. Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina. 103 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 104 Una distanza minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità. A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds. Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées. Eine geringere kann Beschleunigungsprobleme, Probleme des Funktionierens bei Niedrigstand und Probleme der Leistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten werursachen. AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o “più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore. Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi. Prima di montare la candela, pulire accuratamente gli elettrodi e l'isolante con uno spazzolino metallico. CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously. A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage. A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup. Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush. AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone. Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. WARNHINWEIS * : Der eventuelle Austausch der Zündkerze mit einer “heißeren” oder “kälteren” ist mit äußerster Sorgfalt durchzuführen. Eine Zündkerze mit zu hohem Wärmegrad kann Frühzündungen verursachen mit möglichen Motorschäden. Eine Zündkerze mit zu niedrigem Wärmegrad kann die Kohlenablagerungen erheblich erhöhen. Bevor man die Kerze montiert, die Elektroden und den Isolierstoff mit einer kleinen Metallbürste sorgfältig säubern. AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto. AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescritta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore. CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range. CAUTION*: The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur. REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION Il regolatore di tensione (1) è fissato sul cannotto di sterzo, dietro il cupolino portafaro. The voltage regulator (1) is located on the steering tube, behind the headlamp holder. Le régulateur de tension (1) est fixé sur le manchon de direction, arriére le porte-phare. 104 WARNHINWEIS* : Niemals eine Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad benutzen. WARNHINWEIS* : Die Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem Drehmoment angezogen sein. Andernfalls könnte sie sich überhitzen und Schäden am Motor verursachen. SPANNUNGSREGLER Der Spannungregler (1) ist auf an der Steverbüchse, unter dem Scheinwerferhalter. IMP. 6-250-2006 e d ” e n e n 11-07-2005 9:48 Pagina 105 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico. 1 ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. REGULADOR DE TENSION El regulator de tension (1) está fijàdo sul tubo de dirección, tras el portafaro. 105 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dell’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore: fig. A). Nel caso invece si fossero sostituiti i semicarters è necessario ripristinare il corretto anticipo operando come segue: a) togliere la candela ed inserire nella sua sede un comparatore; b) montare l’apposito attrezzo (n° 8 pag. 242) sull’albero motore e portare il pistone al punto morto superiore azzerando il comparatore su questa posizione (fig. B); 106 Pagina 106 CHECKING THE SPARK ADVANCE The spark advance is factory set and must be checked either when replacing the ignition system, or whenever the engine assembly is inaccurate. For this check, make sure that the reference point stamped on the base be aligned with the one stamped on the stator, (either matched with the upper fastening; fig. A). When replacing the halfcasings, reset the accurate spark advance as follows, without reassembling the stator: a) Remove the spark plug and introduce a comparator into its seat; b) Fit special tool (cod. n° 8 pag. 242) on the crankshaft and take the piston to T.D.C. and zeroset the comparator in this position (fig. B); CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE L’avance à l’allumage est préétabli à l’usine et doit être contrôlé lors du systéme d’allumage, ou lors d’un assemblage erroné du moteur. Pour effectuer ce contrôle, vérifier que le point de référence gravé sur le soubassement soit aligné avec celui gravé sur le stator (en corréspondance du fixage supérieur; fig. A). Au cas où les demi-carters doivent être remplacés, il faudra rétablir l’allumage correct en agissant comme suit sans reassembler le stator: a) Oter la bougie et insérer dans son siège un comparateur; b) Monter l’outil spécial (n° 8 pag. 242) sur l’arbre moteur et porter le piston au P.M.H., en retournant à zéro le comparateur dans cette position (fig. B); KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündungteile ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun; fig. A). Sind die Gehäusehälften ersetzt worden, dann ist es notwendig, die korrekte Zündvorverstellung wiederherzustellen; dazu wie folgt vorgehen ohne den Stator wieder anzubrigen: a) die Kerze herausnehmen und einen Komparator in ihren Sitz einführen; b) das dazu geeignete Werkzeug (n° 8 pag. 242) auf die Antriebswelle montieren und den Kolben auf den O.T. bringen, indem der Komparator zu Null gesetzt wird (fig. B); IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución del systema de encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté alineada con la que se encuentra en el estator (en correspondencia de la fijación superior; fig. A). En cambio, en el caso de que hubiesen sido substituidos los semicárters hay que restablecer el avance correcto trabajando de la siguiente manera sin volver a montar el stator: a) Saque la bujía e introduzca en su asiento un comparador; b) monte la herramienta especial (n° 8 pag. 242) en el eje motor y lleve el pistón al punto muerto superior poniendo a cero el comparador en esta posición (fig. B); Pagina 107 B A “a” 1 C D Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del encendido “a” 8° (0,5 mm / 0.0197 in.) 107 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 c) ruotare l’attrezzo in senso antiorario sino a raggiungere l’anticipo “a” stabilito (fig. C) e riportare un riferimento sul basamento in corrispondenza della punta del perno che si trova sull’attrezzo medesimo (fig. D); d) rimuovere l’attrezzo e montare lo statore facendo coincidere il riferimento di quest’ultimo e quello appena praticato sul basamento; e) completare l’operazione fissando a fondo le viti dello statore e rimontando il rotore (per la coppia di serraggio vedere a pag. 246). 108 Pagina 108 c) Turn the tool anticlockwide until the spark advance “a” is reached (fig.. C), and mark a reference point of the pin set on the tool, matched with the notch obtained on the tool (fig. D); d) Remove the tool and fit the stator, matching the reference point stamped on it with the one obtained on the base; e) Tighten then the stator screws and refit the rotor (for the tightening torque, see on page 246). c) Tourner l’outil en sens antihoraire jusqu’à atteindre l’avance “a” établi, (fig. C), et graver un point de référence sur le soubassement en corréspondance de la pointe du goujon se trouvant sur l’outil (fig. D); d) Oter l’outil et monter le stator en alignant le point de référence du stator avec celui que nous venons de graver sur le soubassement; e) Completer l’opération en serrant les vis du stator et en reassemblant le rotor (pour la couple de serrage, voir à la page. 246). c) das entgegen den Uhrzeigersinn drehen solange drehen, bis die vorgelegte Vorverstellung “a” erreicht wird (fig. C) und einen Bezug auf dem Kurbelgehäuse entsprechend der Markierung auf dem Werkzeug befindlichen Bolzenstiftes (fig. D);. d) das Werkzeug entfernen und den Stator montieren; der Bezug auf dem Stator soll dem soeben gezeichneten Bezug entsprechen; e) die Schrauben des Stators festziehen und den Rotor anbringen (Anzugsmoment siehe Seite 247). IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 Pagina 109 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (fig. C) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta (fig. D); d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del mismo con la que acaba de marcar en la bancada; e) complete la operación fijando a fondo los tornillos del estator y volviendo a montar el rotor (para el par de torsión véase la pág. 247). B A “a” 1 D C Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del encendido “a” 8° (0,5 mm / 0.0197 in.) 109 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” Il cilindro è provvisto di una valvola centrale (A) collegata a due valvole laterali (B) sui “boosters” mediante ingranaggi. Questo sistema è comandato da un regolatore centrifugo, posto sulla sinistra del motore, che provoca l’apertura delle valvole ad un regime di circa 6200 giri /1’; in tal modo si ottiene un’ottimizzazione del rendimento del motore a tutti i regimi. La corsa della valvola centrale è regolata, in chiusura, da una piastrina fissata sulla cremagliera ed in apertura da un’altra piastrina fissata in prossimità del “booster”. Per effettuare la regolazione, è necessario rimuovere la testa cilindro, il tubo di scarico ed i coperchi distribuzione procedendo come descitto a pag. 112. 110 Pagina 110 EXHAUST VALVES “H.T.S.” The cylinder features a central valve (A), connected to two side valves (B) on the “Booster” by means of gears. This system is driven by a centrifugal regulator placed on the left of the engine. The regulator opens the valves when the engine turns at approx. 6,200 rpm. In this way all engine output is obtained even when the engine is revved up. When closing, the central valve stroke is adjusted by a plate fastened to the rack, and when opening, the stroke is adjusted by another plate fastened near the “Booster”. To adjust the stroke, remove the cylinder head, the exhaust pipe and the timing covers as described on page 112. SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT “H.T.S.” Le cylindre est muni d’une soupape centrale (A) connectée à deux soupapes latérales (B) sur les “Booster” au moyen d’engrenages. Ce système est commandé par un régulateur centrifuge, placé à gauche du moteur, qui sert à ouvrir les soupapes à un régime d’environ 6.200 tours/minute. On obtient de cette façon un haut rendement du moteur, aux toutes les régimes. Dans la phase de fermeture, la course de la soupape centrale est réglée par une plaque fixèe à la crémaillère; et dans la phase d’ouverture, par une autre plaque fixée à proximité du “Booster”. Pour régler cette course, ôter d’abord la tête cylindre, le tuyau d’échappement et les couvercles de la distribution en suivant les instruction de la page 112. ABLASSVENTIL “H.T.S.” Der Zylinder ist mit einem Zentralventil (A) versehen, das an zwei Seitenventile (B) auf den “Boosters” mittels Zahnrad angeschlossen ist. Dieses System wird von einem Fliehkraftregler, links des Motors, gesteuert, der die Öffnung der Ventile bei einer Drehzahl von 6.200 Umdrehg./Min. bewirkt. Auf diese Weise wird die Optimierung der Motorleistung, auch bei höheren Drehzahlen, erreicht. Der Hub des Zentralventils wird beim Schließen durch eine kleine Platte, die auf der Regelstange befestigt ist, und bei der Öffnung durch eine andere, in der Nähe des “Boosters” befestigten kleinen Platte, eingestellt. Zur Durchführung der Einstellung ist es erforderlich, den Zylinderkopf, das Auspuffrohr und die Verteilerdeckel abzunehmen siehe Seite 112. IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.” El cilindro tiene un válvula central (A) enlazada con dos válvulas laterales (B) en los “boosters”. Este sistema está controlado, mediante engranajes, por un regulador centrífugo, situado a la izquierda del motor, que provoca la apertura de las válvulas a un régimen de aproximadamente 6.200 r.p.m.; de esta manera, se obtiene la optimización del rendimiento del motor también a todos velocidades. La carrera de la válvula central está regulada, en cierre, por una plaquita asegurada a la cremallera y, en apertura, por otra plaquita asegurada en las cercanías del “booster”. Para efectuar el ajuste, es preciso retirar la culata del cilindro, el tubo de escape y las tapas de las distribución como descrito à página 113. Pagina 111 B B A 111 IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 - Regolazione in chiusura della valvola centrale (Figg. A, B, C): Allentare la vite (1) (Fig. A) e regolare la posizione della valvola in modo che la distanza tra piano appoggio testa e profilo inferiore della valvola sia di 48 mm (Fig. B) dopodiché bloccare la vite (1). Togliere il gruppo valvola (9) (Fig. A) rimuovendolo dall’astina (3) ed orientare le due valvole laterali in posizione “tutto aperto” (vedi fig.C). Facendo attenzione a non muovere le due valvole laterali, rimontare il gruppo valvola (9) in posizione “ tutto aperto”. Mantenedo il sistema sempre in posizione “tutto aperto’ procedere alla - Regolazione in apertura (allineando la valvola laterale con il condotto relativo come da figura C) della valvola centrale (Figg. A, C): allentare la vite (6) e portare la piastrina (4) in battuta sulla cremagliera (5) serrando poi la vite (6). Ruotare infine la valvola centrale e verificare che i riferimenti (7) sulle cremagliere e quelli (8) sulle valvole laterali risultino allineati. 112 Pagina 112 - Adjusting the central valve when closing (fig. A, B and C). Loosen screw (1) (fig.A) and adjust the valve position in a way that the clearance between the face where the head rests and the valve lower profile is 48 mm (1.89 in) (fig.B); then tighten screw (1). Remove valve unit (9) (fig.a), from rod (3), and set the two side valves on “full open” position (see fig. “c”), taking care that the two side valves are not moved. Reassemble the valve unit (9) in “full open” position, moved, keeping always the whole system in “full open” position, then proceed to: - Adjustement of the central valve in the opening phase (alignement of the side valve with the duct, as shown on fig. C) (figs. “a” and “c” ): Loosen screw (6) and press the plate (4) so as it beats against rack (5); then tighten screw (6). Turn the central valve and check that benchmarks (7) on the racks and those on the side valves (8), are drawn up. - Réglage de la soupape centrale dans la phase de fermeture (fig. “A”, “B” et “C”). Desserrer la vis (1) (fig.A) et régler la position de la soupape de façon à avoir une distance de 48 mm (fig.6) entre le plan d’appui tête et le profil inférieur de la soupape. Ensuite, bloquer la vis (1); ôter le groupe soupape (9) (fig.2) de la tige (3) et placer les deux soupapes latérales dans la position “tout ouvert”, (voir la fig.”c”). En s’assurant que les deux soupapes latérales ne bougent pas, remonter le groupe soupapes (9) à la position “tout ouvert”. Maintenir le système toujours dans la position “tout ouvert” et procéder au: - Réglage de la soupape centrale dans la phase d’ouverture (alignement de la soupape latérale avec la conduite, voir à la fig. C) (fig.”a” et “c”). Desserrer la vis (6) et porter la plaque (4) contre la crémaillère (5) en serrant la vis (6). Tourner la soupape centrale et contrôler que les références (7) sur les crémaillères et les références (8) sur les soupapes latérales soient alignées. - Einstellung des Zentralventils beim Schließen (Abb. „A”, „B” und “C”) Die Schraube (1) Abb. a) lösen und die Ventilposition derart einstellen, daß der Abstand zwischen der Kopfauflagefläche und dem untereren Ventilprofil 48 mm (Abb. b) ist. Danach die Schraube (1) anziehen - die Ventilgruppe (9) Abb. a durch Abziehen von der Stange (3) abnehmen und die beiden Seitenventile in “vollständig geöffneter” Position (siehe Abb. c) ausrichten, unter Beachtung, daß die beiden Seitenventile nicht bewegt werden. Die Ventilgruppe (9) in der “vollständig geöffneten” Position wieder einbauen. Das System ständig in “vollständig geöffneter” Position halten und die - Einstellung bei Öffnung (das seitluche Ventil Muss mit der ensprechender Leitung fluchten, gemäss Abb, C) des Zentralventils (Abb. „a” und „c”) durchführen. Die Schraube (6) lösen und die kleine Platte (4) in Anschlag auf die Regelstange (5) bringen. Dann die Schraube (6) anziehen, das Zentralventil drehen und überprüfen, daß die Referenzen (7) auf den Regelstangen mit denen (8) auf den Seitenventilen ausgerichtet sind. IMP. 6-250-2006 11-07-2005 9:48 - Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. “A”, “B” y “C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula sea de 48 mm (Fig. B). Seguidamente bloquear el tornillo (1). Retirar el grupo válvula (9) Fig.a) quitándolo de la varilla (3) y orientar las dos válvulas laterales en la posición “todo abierto” (ver Fig. C). Procurando no mover las dos válvulas laterales, volver a montar el grupo válvula (9) en la posición “todo abierto”. Manteniendo el sistema siempre en la posición “todo abierto”, proceder con la - Regulacion en apertura de la válvula central (por alineacion de la valvula lateral con el relativo canal, come en fig. C) (Fig. “A” y “C”) Aflojar el tornillo (6) y llevar la plaquita (4) a tope sobre la cremallera (5). Seguidamente apretar el tornillo (6) y girar por último la válvula central. Verificar que las referencias (7) en las cremalleras y aquellas (8) en las válvulas laterales queden alineadas. Pagina 113 A 4 B 5 48 mm CH 1,89 IN 6 8 3 7 C 1 2 9 1. Vite fiss. piastrina 2. Piastrina regolazione in chiusura 3. Astina comando valvola 4. Piastrina regolazione in apertura 5. Cremagliera 6. Vite fiss. piastrina 7. Riferimento cremagliera 8. Riferimento valvola laterale 9. Gruppo valvola centrale 1. Vis de fixation plaque 2. Plaque de réglage dans la phase de fermeture 3. Tige de commande soupape 4. Plaque de réglage dans la phase d’ouverture 5. Crémaillère 6. Vis de fixation plaque 7. Référence crémaillère 8. Référence soupape latérale 9. Unité centrale soupape 1. Plate fastening screw 2. Adjusting plate in the closing phase 3. Valve control rod 4. Adjusting plate in the opening phase 5. Rack 6. Plate fastening screw 7. Reference for the rack 8. Reference for side valve 9. Central valve unit 1. Befestigungsschraube Plättchen 2. Einstellplättchen beim Schliessen 3. Ventilbedienstab 4. Einstellplättchen beim Öffnen 5. Zahnstange 6. Befestigungsschraube Plättchen 7. Bezug für Zahnstange 8. Bezug für Ventil 9. Zentraler Ventilggregat 1. Tornillo sujecion plaquita 2. Plaquita regulacion en cierre 3. Varilla mando valvula 4. Plaquita regulacion en apertura 5. Cremallera 6. Tornillo sujecion plaquita 7. Referencia cremallera 8. Referencia valvula lateral 9. Grupo valvula central 113 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 114 CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere il filtro aria completo (4). Separare il filtro (5) dal telaietto (6). AIR FILTER CHECK Turn rear pin (1) anticlockwise, remove the saddle from the front fixing screw. Remove screw (3). Remove air filter (4). Separate filter (5) from frame (6). PULIZIA FILTRO ARIA Lavare il filtro con un detergente specifico (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità). Immergerlo in olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter protection oil" o prodotto similare) e strizzarlo per far uscire l’olio superfluo. AIR FILTER AND CLEANING Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” or similar) then dry it fully (wash filter with gasoline only in case of necessity). Plunge the filter in special oil for filters (AGIP "Foam air filter protection oil" or similar), then wring it to drain superfluous oil. ATTENZIONE*: Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni. ATTENZIONE*: Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro. CAUTION*: Do not use gasoline or a low flash-point solvent to clean the element. A fire or explosion could result. CAUTION*: Clean the element in a well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere near the working area. MONTAGGIO Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro dal lato dell'alloggiamento per ottenere una buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel proprio alloggiamento, assicurarsi che l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro della scatola filtro. Rimontare gli altri particolari precedentemente rimossi. AVVERTENZA*: In caso di errato montaggio del filtro, potrebbero entrare sporcizia o polvere, provocando l’usura rapida dei segmenti pistone e del cilindro. ASSEMBLY To ensure tight fit, slightly (C) grease filter edge on side facing filter housing. While re-inserting the filter into its housing, make surs that piece A is turned upwards and edge B is on the left lower side of the filter case. Reassemble the parts previously removed (battery: connect the positive cable first). CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt and dust may enter and the engine resulting in rapid wear of the piston rings and cylinder. 114 CONTROLE FILTRE A AIR Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre. KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6) trennen. REINIGUNG LUFTFILTER Den Filter mit einem spezifischen Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" oder ein ähnliches Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit). Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen. ACHTUNG * : Zur Reinigung des Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es könnten Brände oder Explosionen auftreten. ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut belüftetem Bereich reinigen und sich nicht mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet nähern. MONTAGE Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist. Die vorher abgenommenen Teile wieder anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol anschliessen). ACHTUNG * : Im Falle der falschen Filtermontage könnte Schmutz und Staub eindringen und den schnellen Verschleiß der Kolbenringe und des Zylinders verursachen. IMP. 7-250-2006 r r t l e t. 11-07-2005 10:16 Pagina 115 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). 1 LIMPIEZA FILTRO AIRE Lavar el filtro con un detergente específico (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o producto similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en aceite especial por filtros (AGIP” Foam air filter protection oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo. ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones. ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo. MONTAJE Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo). ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro. A 4 3 5 6 C B 115 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 116 NOTA In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti. NOTE When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes. NOTE En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes. BEMERKUNG Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen. REGOLAZIONE GIOCO DEI CUSCINETTI DELLO STERZO Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo. Mettetevi a terra di fronte al motociclo, afferrate le estremità inferiori dei portasteli della forcella e muovetele in senso normale al loro asse. STEERING WHEEL BALL PLAY ADJUSTMENT To ensure maximum safety, the steering wheel should always be regulated so that the handlebars steering the motorcycle rotate freely without play. To check steering wheel adjustment, place kick stand or other support under the engine so that the front wheel is raised from ground. Place slight pressure on the tips of the handlebars to rotate steering wheel; the handlebars should also rotate without effort. Stand in front of the motorcycle and grasp the lower end of the fork rods sliders moving them in the direction of their axis. REGLAGE DU JEU DES PALIERS DU GUIDON Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu’il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol. Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe. SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Gegenüber dem Motorrad stehend, die unteren Ende der Schafthalterungen der Gabel greifen und sie in Richtung ihrer Achse bewegen. 116 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 117 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. 117 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm). Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm). AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati. 118 Pagina 118 If play is noticed, proceed with adjustment as follows: - loosen steering sleeve nut (1); - loosen four screws that fix steering head to fork rods (3); - Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly; - tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷65,1 Lb/ft (78,4÷88,3 Nm); - tighten four screws on the steering head (3) to a torque of 17.3÷18.8 Lb/ft (22,5÷26,5 Nm). CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result. En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit: - desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction; - desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche. - Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm). - serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction à 2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm). Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der Höhe des Radzapfens an und verschieben Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene Einstellung vorzunehmen: - Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen. - Die vier Schrauben (3) zur Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen - Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des Lenkrohrs mit dem entsprechenden Spezialschlüssel drehen, bis das Spiel korrekt eingestellt ist - Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷9 Kgm. (78,4÷88,3 Nm) sichern. - Die vier Schrauben (3) am Lenkkopf mit 2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm) anziehen. AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés. BENMERKUNG* : Aus Sicherheitsgründen das Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren. IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm). Pagina 119 1 3 ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. 2 119 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 120 REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE Il registro (2) posto sulla leva di comando consente di regolare la corsa a vuoto (a). La corsa a vuoto (a) deve essere almeno di 3 mm. Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò ricavato sul corpo pompa. Un eventuale abbassamento del livello del fluido può permettere l'ingresso di aria nell'impianto con conseguente allungamento della corsa della leva. ADJUSTMENT OF THE LEVER FOR THE FRONT BRAKE FLUID LEVEL The adjuster (2), located on the control lever, allows adjusting of the free play (a). Free play (a) must be at least 3 mm (0.1 in.). The level of the fluid in pump tank must never be below the minimum value (1), which can be seen from the window on the pump body. A decrease of the fuel level will let air into the sustem, hence an extension of the level stroke. REGLAGE DU LEVIER ET CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT Le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm. Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la pompe. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue. STEUERHEBELEINSTELLUNG UND STANDKONTROLE DER BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE VORDERRADBREMSE Den Einstellungsschraube (2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt das Einstellen vom freien Spiel (a). Freies Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm. Der Fluessigkeitsstand des Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes, des auf dem Pumpgehaeuse herausgearbeiteten Sichtfensters befinden (1). Durch ein eventuelles Absinken des Fluessigkeitsstandes kann Luft in die Vorrichtung eintreten, was eine Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat. ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario Husqvarna. AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate o lenti (es. di fanali) AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare completamente quello esistente. WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer. CAUTION*: Do not spill brake fluid on to any painted surface or lenses. CAUTION*:Do not mix two brands of fluid. Change the brake fluid in the brake line if you wish to switch to another fluid brand. ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna. AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare. AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant. ACHTUNG * : Falls sich der Bremshebel als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der Leitung oder ein Fehler der Anlage vorhanden. Die Bremsanlage ist sofort bei dem Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das Motorrad in diesem Zustand zu fahren. WARNHINWEIS * : Keine Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen oder transparente Teile (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen. WARNHINWEIS * : Nicht zwei verschiedene Flüßigkeitstypen vermischen. Wird gewählt, eine andere Flüßigkeitsmarke zu verwenden, ist die vorhandene vollständig zu entfernen. 120 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL FRENO DELANTERO El registro (2) sitio sobre la palanca de mando permite variar el juego (a). El juego (a) deberà ser sempre al menos de 3 mm. El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección. Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca. Pagina 121 CORSA A VUOTO IDLE STROKE COURSE À VIDE LEERHUB CARRERA EN BLANCO 2 + A A: per aumentare il gioco B: per diminuire il gioco A: to encrease clearance B: to decrease clearance B - A: pour augmenter le jeau B: pour dimínuer le jeau A: das Spiel zu erhoehen B: das Spiel zu verringern A: para aumentar el juego B: para disminuir el juego ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. 121 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 122 AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed. ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin. ACHTUNG * : Die Bremsflüßigkeit kann Reizungen verursachen. Die Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im Falle der Berührung die betreffenden Hautflächen reinigen, falls die Augen betroffen sind, einen Arzt zu Rate ziehen. REGISTRAZIONE POSIZIONE PEDALE FRENO POSTERIORE La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali. Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1); - ruotare la camma (2) per abbassare o alzare il pedale; - a regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1). Dopo aver effettuato questa registrazione, è necessario regolare la corsa a vuoto “A” del pedale, secondo le istruzioni riportate a pag. 124. REAR BRAKE PEDAL POSITION ADJUSTMENT The position of the rear foot brake pedal as to the footrest may be adjusted according to the individual needs. For the adjusting proceed as follows: - loosen the screw (1); - turn the cam (2) for lowering or rising the pedal; - the operation done, tighten the screw (1). The adjusting operation carried out, adjust the idle stroke “A” of the pedal as indicated in page 124. REGLAGE POSITION PEDALE FREIN ARRIERE La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour baisser ou lever la pédale; - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide “A” de la pédale indiquées à page 124. EINREGULIERUNG DER STELLUNG DES HINTEREN BREMSPEDALS Die Stellung des hinteren Bremspedals in Bezug auf den Fussrastehalter kann gemäss den persönlichen Anforderungen wie folgt eingestellt werden: - Die Schraube losdrehen (1); - Den Nocken (2) drehen, um den Fusshebel zu senken bzw. zu heben; - nach der Einstellung, die schraube (1) wieder spannen. Nach dieser Einstellung, muss auch der Leerhub des Pedals eingestellt “A” werden, gemäss der Vorschriften auf Seite 124. 122 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. Pagina 123 2 1 AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente: - afloje el tornillo (1); - gire la leva (2) para bajar y subir el pedal; - una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1). Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío “A” del pedal de pág. 125. 123 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:16 Pagina 124 REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3). REAR BRAKE IDLE STROKE ADJUSTMENT The rear brake foot pedal should have a (A) 5 mm idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen as follows: - loosen nut (3); - operate the pump rod (4) to increase or decrease the idle stroke; - tighten nut (3) at the end of the operation. RÉGLAGE DE LA COURSE À VIDE DU FREIN ARRIERE La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (A) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante: - desserrer l’écrou (3); - agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3). LEERHUBEINSTELLUNG DER HINTEREN BREMSE Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (A) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen; - den Pumpensteuerungsstab (4) bewegen, um den Leerhub grösser oder kleiner zu machen; - nach Ausführung der Operation, die Mutter (3) wieder spannen. ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO. WARNING When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL ATTENTION L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU FREIN. ACHTUNG Fehlt der vorgeschriebene Leerhub, dann werden die Bremsbelaege schnell verschleissen, mit der Folge, dass DIE BREMSE VOELLIG UNWIRKSAM WIRD. CONTROLLO LIVELLO FLUIDO Il livello (1) deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa. CHECKING THE FLUID LEVEL The level (1) must be set between the pump tank notches of MIN and MAX. CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE Le niveau (1) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe. KONTROLLE FLÜSSIGKEITSSTAND Der Stand soll zwischen (1) den MIN.- und MAX.- Markierungen des Pumpenbehälters liegen. 124 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3). ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO. CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (1) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas. Pagina 125 A 4 3 MAX MIN 1 125 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 126 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta. TERRENO DURO Forcella: regolazione più morbida in compressione Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione In caso di percorso veloce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest’ultima modifica favorisce l’aderenza delle ruote sul terreno. TERRENO SABBIOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione. Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto. 126 ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions. Afterwards, increase or decrease the adjusting clicks one at a time. REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois. HARD GROUND Fork: softer compression adjustment. Shock absorber: softer compression adjustment. The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to have better grip of the tires. TERREIN DUR Fourche: réglage en compression plus souple. Amortisseur: réglage en compression plus souple. En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route. SANDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment and a harder extension adjustment at the same time. Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side. TERREIN SABLEUX Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide. Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto. IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern. HARTES GELÄNDE Gabel : Weichere Einstellung in Kompression Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression. Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder. SANDIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des hinteren Motorradteils betätigen. REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez. TERRENO DURO Horquilla: regulación más suave en compresión. Amortiguador: regulación más suave en compresión. En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno. TERRENO ARENOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto. 127 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 128 TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato. MUDDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one. Shock absorber: have a harder compression and extension adjustments, or replace the standard spring with a harder one. Work on the spring preload to lift the motorcycle rear side. We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud. TERREIN BOUEUX Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide. Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto. Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée. SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert. NOTE Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell’olio nello stelo perchè potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequente. Se le sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati. NOTE: When the fork results as either too soft or too hard for any adjustment conditions, check the oil level inside the forkrod. The level can either be too low or too high. Remember that too much oil inside the fork will involve a more frequent air drainage. When the suspensions do not react to the changes of calibration, check that the adjusting units are not blocked. NOTE: Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n’importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d’huile dans la tige, car il pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l’huile en excès dans la fourche entraîne un curage d’air plus fréquent. Si les suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués. ANMERKUNG : Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten. Le tarature standard e le procedure di registrazione sono riportate sulle pagine che seguono; le molle disponibili a richiesta, unitamente ai rispettivi distanziali di precarica, sono riportate alle pagine 262-264. The standard calibrations and the adjustment procedures are shown on the next pages. The springs available upon request, together with the preload spacers, are shown on pages 262-264. Les tarages standard et les procédures de règlage sont indiquées sur les pages suivantes. Les ressorts disponibles sur demande, et les entretoises de précharge, sont indiqués aux pages 262-264. 128 Die Standard-Eichungen und die Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur Verfügung stehenden Federn, zusammen mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 262-264 aufgeführt. IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 129 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango. NOTAS Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados. Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes; los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados a las páginas 263-265. 129 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. b) ESTENSIONE (REGISTRO SUPERIORE) Taratura standard: -10 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente). Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata. 130 Pagina 130 ADJUSTING THE FRONT FORK a) COMPRESSION (LOWER REGISTER) Standard calibration: -23 clicks. Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. b) EXTENSION (UPPER REGISTER) Standard calibration: - 10 clicks. To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly). Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve (D). Once this operation is over, tighten the valve. REGLAGE FOURCHE AVANT a) COMPRESSION (REGISTRE INFÉRIEUR) Tarage standard: -23 déclics. Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. b) EXTENSION (REGISTRE SUPÉRIEUR) Tarage standard: - 10 déclics. Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape. EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -23 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. b) AUSFEDERUNG (OBERES STELLGLIED) Standardjustierung: - 10 Klicks. Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. c) LUFTABLASS Das Ventil (D) öffnen, das Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach ausgeführtem Vorgang schliessen. IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -10 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. Pagina 131 C A B NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. D NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 131 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 132 LIVELLO OLIO FORCELLA Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente: - rimuovere i tappi delle aste di forza; - togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi; - portare la forcella a fondo corsa; - verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza. OIL FORK LEVEL For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity. Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows: - remove the power rod caps; - remove springs from the stems letting the oil drop into the latter; - bring forks to stroke end; - check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods. NIVEAU D’HUILE DE LA FOURCHE Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. OELSTAND GABEL Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist. Zur Kontrolle des Ölstands im Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren : - die Kappen der Kraftstäbe entfernen; - die Feder aus den Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen; - Gabel bis zum Hubende bringen; - der Ölstand soll im Abstand von “A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen. NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,2 N/mm distanziale di precarica (25) sono disponibili, a richiesta, molle più dure o più morbide con i rispettivi distanziali. consultare l’elenco PARTI OPTIONAL a pag. 262. NOTE Besides the serial spring (21) with flexibility index K=4,2 N/mm preload (25) spacer harder or softer springs, together with spacers are abailable upon request. See the list OPTIONAL PARTS on page 262. NOTA En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,2 N/mm entretoise de précharge 25) avec sur demande, sont à disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page 262. ANMERKUNG Neben der serienmässigen Feder (21) mit Federungsindex K=4,2 N/mm und entsprechenden VorspannungsDistanzstück (25) mit sind härtere oder weichere Federn mit entsprechenden Distanzstücken auf Wunsch lieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRA-TEILE auf Seite 262. NOTA Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molla e distanziale accoppiati. 132 NOTE Always replace both the spring and the spacers to keep the preload value unchanged. NOTA Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressort avec les entretoises. ANMERKUNG Um die Vorspannung nicht zu ändern, Feder und Distanzstücke immer zusammen ersetzen. IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. Pagina 133 A A = 80 mm (3.15 in.) 21 25 NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,2 N/mm y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. Consultar la lista PARTES OPCIONALES en la página 263. NOTA Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados. 133 IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 MODIFICA POSIZIONE ED ALTEZZA MANUBRIO La posizione (a) e l'altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4). a) Modifica posizione manubrio Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04 in.) della posizione del manubrio rispetto a quella iniziale. b) Modifica altezza manubrio Rimuovere il distanziale inferiore (A) e sostituire la vite (4) con una di lunghezza L=65 mm.. Ultimata l’operazione, serrare le viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 134 Pagina 134 HANDLEBAR POSITION AND HEIGHT CHANGE The handlebar position (a) and height (b) can be changed for better suiting Your driving requirements. To effect these operations, remove the upper screw (3), upper clamp (1), lower screw (4) then lower clamp (2). a) Handlebar position change Turn the lower clamp (2) 180° to move forward or backward (10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup. b) Handlebar height change Remove the lower spacer (A) then replace the screw (4) with a new one of L=65 mm (2.56 in.) height. Once these operations are completed, tighten the screws (3) to 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,621,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts). MODIFICATION DE LA POSITION ET DE L'HAUTEUR DU GUIDON La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. b) Modification de l'hauteur du guidon Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN Die Position und die Höhe des Lenkers kann geändert erden, um sich besser Eur Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen. Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen. a) Lenker position händern Verlaufen dann zu im Kreise von 180° die untere Klemme (2) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des Lenkers in Beziehung zu jener Initiale. b) Lenker höhe händern Entfernen das unteren Distanzstück (A) und ersetzen die Schraube (4) mit einem von Länge L=65 mm Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (3) verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). IMP. 7-250-2006 11-07-2005 10:17 Pagina 135 MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). a) Modificación posición del manillar Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial. b) Modificación altura manillar Remover el separador inferior (A) y reemplazar el tornillo (4) con uno de largo L=65 mm Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 135 IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 136 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l'ABBASSAMENTO della parte posteriore del motociclo. L'abbassamento consigliato è di 100 mm con ammortizzatore freddo e di 95 mm con ammortizzatore caldo. 5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro peso, regolare il precarico della molla dell'ammortizzatore. ADJUSTING THE SHOCK ABSORBER The rear shock absorber must be adjusted according to the rider weight and track conditions. Proceed as follows: 1. With motorcycle on the stand, measure distance (A). 2. Take the normal riding position on the motorcycle with all your riding apparel. 3. With somebody’s help, take the new distance (A). 4. The difference between these two measurements constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end. Suggested SAG: 4 in. with cold shock absorber. 3.7 in. with warmed up shock absorber. 5. To get the right SAG according to your weight, adjust the shock absorber spring preload. REGLAGE DE L’AMORTISSEUR Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol. Agir comme suit: 1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A). 2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement. 3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance (A). 4. La différence entre ces deux mesurages représente l’”ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud. 5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur. ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione. Per interventi di maggiore entità rivolgersi al Concessionario Husqvarna. WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen. Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate. ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le Concessionnaire Husqvarna. 136 EINSTELLUNG STOSSDAEMPFER Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1. Mit dem Motorrad auf dem Bock die Entfernung (A) messen. 2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der normalen Fahrstellung auf das Motorrad. 3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A) ermitteln. 4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht der "SENKUNG" des hinteren Teils des Motorrads. Bei kaltem Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von 100 mm und mit warmen Stossdaempfer von 95 mm. 5. Um die korrekte Senkung in Abhaengigkeit von ihrem Gewicht zu erreichten, die Vorspannung der Stossdaempferfeder einstellen. ACHTUNG * : Niemals den Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält. Wegen größerer Eingriffe sich mit dem HusqvarnaHändler in Verbindung setzen. IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador. ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. Pagina 137 B: asse vite fiss. pannello C: asse perno ruota posteriore B: axis of the panel screw C: axis of the rear wheel pin B: axe vis de fixation panneau C: axe pivot roue arrière B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung C : Achse hinterer Radzapfen B: eje tornillo fij. panel C: eje perno rueda trasera 137 IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 Pagina 138 REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 3. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 4. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera (coppia di serraggio 5 Kgm). ADJUSTING THE SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD Proceed as follows: 1. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3). 2. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut . 3. Turn the adjusting nut as required. 4. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm). REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT AMORTISSEUR Agir comme suit: 1. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3). 2. Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium. 3. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée. 4. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore. WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber. ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud. 138 EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen: 1. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die Spingfeder (3). 2. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines Aluminiumstempels lockern. 3. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen. 4. Nachdem die Einstellung in Abhaengigkeit von Ihrem Gewicht oder von dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die Gegennutmutter fest blockieren (Drehmoment fuer beide Nutmuttern: 5 kgm). ACHTUNG * : Darauf achten, daß das warme Auspuffrohr beim Einstellen des Stoßdämpfers nicht berührt wird. IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). Pagina 139 1 2 3 ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador. 139 IMP. 8-250-2006 12-07-2005 9:19 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti a tutto aperto (registro 4) 2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto (registro 6) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. B) ESTENSIONE - Taratura standard: -15 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. 140 Pagina 140 SHOCK ABSORBER DAMPING ADJUSTMENT Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke. A) COMPRESSION - Standard calibration: 1) Low damping speed: -15 clicks (register 4) 2) Hight damping speed: maximum open (register 6) To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. B) EXTENSION - Standard calibration: -15 clicks. To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. REGLAGE AMORTISSEUR HYDRAULIQUE La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) REGLAGE FOURCHE Tarage standard: 1) Petite vitesse d’amortissement: -15 clicks (registre 4) 2) Grande vitesse d’amortissement: tout ouvert (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks. Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide. EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: 15 Klicks (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: vóllig Geóften (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. B) AUSFEDERUNG Standardjustierung: -15 klicks Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. IMP. 8-250-2006 E ie :- n, 6) n n, m , 12-07-2005 9:19 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. B) EXTENSION - Calibrado estándar:-15 clicks En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. 141 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 REGISTRAZIONE CATENA La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi. Per regolare la tensione della catena è necessario abbassare la parte posteriore del motociclo, in modo da ottenere l'allineamento dell'asse pignone, asse rotazione forcellone e asse ruota posteriore come indicato nella figura, indi far ruotare di tre giri la ruota posteriore. In tale condizione la catena non deve risultare tesa pur essendo priva di freccia. (Fig. A). Regolazione rapida (Fig. B.) Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza "A" da quest'ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm. Se così non risulta agire in questo modo: - allentare sul lato destro il dado di fissaggio del perno ruota (1); - allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena e operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto; - serrare i controdadi. Dopo la regolazione controllare sempre l'allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa. 142 Pagina 142 CHAIN ADJUSTMENT Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted (i.e., if it is too loose or too taught), it could escape from sprocket or break. To adjust the rear chain it is necessary to lower the rear part of motorcycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing. Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. (Fig. A). Fast adjustment (Fig. B.). Push the chain towards the final part of runner and check that between the two elements a distance "A" from 0 to 2 mm is present. If this is not the case, go on as follows: - Unloose the fastening nut of the wheel pin (1) on the right side; - Unloose the lock nuts (2) on both chain adjusters and turn the screws (3) to obtain the correct tension value; - Tighten the lock nuts. After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle. REGLAGE DE LA CHAINE Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”. Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.) Réglage rapide (Fig. B.). Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit: - Desserrer sur la droite l’écrou de fixage du pivot roue (1); - Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte; - Serrer les contre-écrous. Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même. KETTENEINSTELLUNG Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses. Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen. Zur Einregulierung der Kettenspannung der Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der Gabelschwingachse und der hinteren Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen. In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. (Bild A) . Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette gegen die Endteile Gleitbacke schieben und prüfen, daß der Abstand "A" von der letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt. Andernfalls, geht man wie folgt vor: - Die Mutter für die Befestigung des Radbolzens (1) auf der rechten Seite lockern; - Die Gegenmutter (2) auf beiden Kettenspannern lockern und die Schrauben (3) einstellen, um den korrekten Spannwert zu erhalten; - Die Gegenmutter festspannen. In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. IMP. 9-250-2006 t, t il d 2 e t il 11-07-2005 10:39 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma. Pagina 143 Asse pignone Drive sprocket axle Axe pignon Ritzelachse Eje piñón Asse forcellone Rear swing arm axle Axe fourche Gabelachse Eje horquilla A 3 2 Asse ruota Rear wheel axle Axe roue Radachse Eje rueda 1 143 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 144 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza tra il centro del 1° perno e LIMITE DI quello STANDARD USURA del 21°. 317,5 mm 323 mm Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota, è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore. La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo. ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conseguenti condizioni di guida insicura. Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona, pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo 144 CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION AND SPROCKET Proceed as follows: - Fully stretch the chain with the adjusting screws. - Mark 20 chain links. - Measure the distance between 1st pin center and 21st pin center. CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET COURONNE Agir comme suit: - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage - marquer 20 maillons de la chaîne - mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème. STANDARD WEAR LIMIT STANDARD LIMITE D'USURE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure. Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub. WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition. Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground. Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure. Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive. Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu. ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°. STANDARD VERSCHLEISSGRENZE ESTANDAR LIMITE DE DESGASTE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden. Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt. ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen. Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich. Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera. La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. Consumo normale Normal consumption Consommation normale Normaler verbrauch Consumo normal Consumo eccessivo Excessive consumption Consommation excessive Oberverbrauch Consumo excesivo ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera. 145 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 146 LUBRIFICAZIONE CATENA La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione". AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona. Smontaggio e pulizia Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente: Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. 1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la molletta (1), il giunto (2) e la catena. 2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie. 3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona. 4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto. Lavaggio catena senza anelli OR Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni. Lavaggio catena con anelli OR Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solventi per non danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. 146 LUBRICATING THE CHAIN The chain should be checked, adjusted and lubricated as shown on the "Maintenance Chart". WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown. Disassembling and cleaning When particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication. Work as follows: Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground. 1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1), the joint (2) and the chain. 2 - Check that the chain is neither worn out nor damaged. If the rollers or the links are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical Maintenance Table. 3 -Check that neither the sprocket nor the crown are damaged. 4 -Wash and clean the chain as described hereunder. Washing the chain without OR Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the chain to prevent oxidation. Washing the chain with OR Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may suffer damages. Use instead special sprays for chains with OR. Lubricating the chain without OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high viscosity engine oil. Warm up the oil before use. LUBRIFICATION CHAINE Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du "Tableau d'entretie". AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne. Démontage et nettoyage Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit: Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. 1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint (2) et la chaîne. 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés. 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG Die Kette muss in Übereinstimmung mit der "Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen: Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. 1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das Anschlußstück (2) und die Kette. 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren. Waschen der Kette mit OR-Ringen Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. LUBRICACIÓN CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada según la "Tabla de manutención". ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpieza Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera: Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. 1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena. 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. 3 2 1 147 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto. 6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso di rotazione della catena, come mostra la figura. Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena. 6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 142 AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori. Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone. 148 Pagina 148 Lubricating the chain with OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint. 6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rotation as shown in figure. NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety purposes we advise using new joints when reassembling the chain. 6 -Accurately adjust the chain as described on page 142 WARNING: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk. Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary. WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure. NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 142 AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière. Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire. AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon. Schmierung der Kette mit ORRingen Mit einem Pinsel sowohl die Metallals auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren. 6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren. 6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142 beschrieben. WARNHINWEIS : Das KettenSchmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der hinteren Bremsscheibe in Berührung kommen. Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura. Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 143 ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón. Pagina 149 1- Rullo tendicatena 2- Rullo guidacatena 3- Guidacatena 4- Pattino catena 1- Chain tension roller 2- Chain driving roller 3- Chain guide 4- Chain slider 1- Rouleau tendeur de chaîne 2- Rouleau de guidage de chaîne 3- Guidage de chaîne 4- Patin de chaîne 1- Kettenspannungsrolle 2- Kettenführungsrolle 3- Kettenführung 4- Kettenschuh 1- Rodillo tensor de cadena 2- Rodillo guíacadena 3- Guíacadena 4- Patín cadena 149 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 150 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella. Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; sfilare il perno ruota. Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza. Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground. Loosen the bolts (1) holding the wheel axle (2) to the front fork stanchions. Hold the head of the wheel axle (3) in place, unscrew the bolt (3) on the opposite side; draw the wheel axle out. To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper. Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche. Bloquer l’extrémité (3) de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier. Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen. Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. NOTE Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza. Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto. Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco. NOTES Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards. After removal, lay down the wheel with brake disc on top. After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the brake disc. AVIS Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque. ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe. 150 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 151 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTAS Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. WR WR 151 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 152 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo. Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza. Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground. Unscrew the nut (1) of the wheel pin and extract it. It is not necessary to unloose the chain adjusters (2); in this way, the chain tension will remain unchanged after the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers located at the hub sides. To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper. Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Dévisser l’écrou (1) du pivot roue et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne (2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage. Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier. Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. Die Mutter (1) des Radbolzen und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen Distanzstücken ausziehen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. NOTE Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza. Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto. Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco. NOTES Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards. After removal, lay down the wheel with brake disc on top. After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake disc. AVIS Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque. 152 ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Hinterrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. Pedal soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 153 Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTE Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 153 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 154 FRENI BRAKES FREINS BREMSE Per avere un'elevata efficienza frenante, su entrambe le ruote sono montati dischi freno a comando idraulico con pinze flottanti. I principali componenti dei due impianti sono: la pompa freno con relativa leva (anteriormente) o pedale (posteriormente), la tubazione, la pinza ed il disco. Hydraulic disc brakes with floating calipers are used on both wheels for superior braking performance. The mayor components are brake master cylinder with its lever (front) or pedal (rear), brakeline, caliper assembly and disc. Afin d’obtenir une haute efficacité de freinage, sur les deux roues ont été monté des disques freins à commande hydraulique avec étriers flottants. Eléments principaux des deux systèmes: - pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure, étrier et disque. Um eine hohe Bremswirkung zu erreichen, werden hydraulisch getriebene Bremsscheiben mit Schwebzangen auf beide Raeder montiert. Hauptbestandteile sind: - die Bremspumpe mit dazugehoerigem Hebel (vorderseitig) oder Fusshebel (hinterseitig), die Leitunge, die Zange und die Scheibe. LEGENDA 1 - Leva comando freno anteriore 2 - Pompa freno anteriore con serbatoio olio 3 - Tubazione anteriore 4 - Pinza anteriore 5 - Disco freno anteriore 6 - Serbatoio olio freno posteriore 7 - Tubazione posteriore 8 - Pinza posteriore 9 - Disco freno posteriore 10 - Pompa freno posteriore 11 - Pedale comando freno posteriore 154 LEGENDA 1 - Front brake control lever 2 - Front brake pump with oil tank 3 - Front piping 4 - Front caliper 5 - Front disc 6 - Rear brake oil tank 7 - Rear piping 8 - Rear caliper 9 - Rear disc 10 - Rear brake pump 11 - Rear brake control pedal LEGENDA 1 - Levier de contrôle frein avant 2 - Pompe du frein avant avec réservoir à huile 3 - Tuyau avant 4 - Etrier avant 5 - Disque avant 6 - Réservoir à huile du frein arrière 7 - Tuyau arrière 8 - Etrier arrière 9 - Disque arrière 10 - Pompe du frein arrière 11 - Pédale de contrôle frein arrière LEGENDA 1 - Steuerhebel vordere Bremse 2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter 3 - Vorderer Schlauch 4 - Vorderer Bremssattel 5 - Vordere Bremsscheibe 6 - Hinterer Bremsölbehälter 7 - Hinterer Schlauch 8 - Hinterer Bremssattel 9 - Hintere Bremsscheibe 10 - Hinterer Bremspumpe 11 - Bedienungspedal hintere Bremse IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 155 FRENOS Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEGENDA 1 - Palanca de mando del freno delantero 2 - Bomba freno anterior con tanque aceite 3 - Tubería anterior 4 - Pinza anterior 5 - Disco anterior 6 - Tanque aceite freno posterior 7 - Tubería posterior 8 - Pinza posterior 9 - Disco posterior 10 - Bomba freno posterior 11 - Pedal de mando del freno trasero 155 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 156 SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen. ATTENZIONE! Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie. CAUTION! Don't operate the brake lever or pedal while removing the pads. ATTENTION! Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles. ACHTUNG! Bremshebel oder -fusshebel bei Demontierung der Belaege nicht betaetigen. USURA PASTIGLIE Controllare l'usura delle pastiglie. Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. PADS WEAR Inspect pads for wear. Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15 in.). If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs. USURE DES PASTILLES Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A”: 3,8 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles. VERSCHLEISSBREMSBELAEGE Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. 156 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 157 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. 2 1 POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 2 A A 1 FRONT REAR 157 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 158 PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol. Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily. NETTOYAGE DES PASTILLES S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool. Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible. REINIGUNG BREMSBELAEGE Sich vergewissern, dass es keine Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oder auf den Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen Spuren Fluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene Reinigung unmoeglich ist, Belaege ersetzen. MONTAGGIO PASTIGLIE - Montare le nuove pastiglie freno. - Rimontare i due perni 1 e le relative mollette 2. PADS INSTALLATION - Install new brake pads. - Reassemble the two pins (1) and the springs (2). MONTAGE DES PASTILLES - Monter les pastillas nouvelles. - Remonter les deux pivots (1) et les ressorts (2). MONTAGE BREMSBELAEGE - Die neven Bremsbelaege montieren. - Die zwei Zapfen (1) und die Feder (2) wiederanbringen. 158 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2). Pagina 159 ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO 1 2 POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 2 159 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 160 ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs. The brake will not function on the first application of the lever or pedal. ATTENTION! Avant de conduire la moto, s’assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif. ACHTUNG! Motorrad erst fahren, wenn der Bremshebel oder -fusshebel vollstaendig wirksam sind. Hebel oder Fusshebel soweit pumpen, bis die Belaege die Scheiben beruehren. Beim ersten Versuch mit dem Hebel oder mit dem Fusshebel wird die Bremse unwirksam sein. SCARICO FLUIDO FRENO ANTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio pompa ed il soffietto in gomma. - Pompare con la leva freno in modo da evacuare completamente il fluido. FRONT BRAKE FLUID DRAIN - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Loosen bleed valve so fluid begin to drain. - Remove master cylinder cap and rubber. - Pump with brake lever to push brake fluid out of line. VIDANGE FLUIDE FREIN AVANT - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle de la pompe et le soufflet en gomme. - Actionner le levier pour vidanger. FLUESSIGKEITSAUSLASSEN VORDERRADBREMSE - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen. - Pumpendeckel und Gummibalg entfernen. - Mit dem Bremshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen. 160 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 161 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma. - Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido. 161 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 162 SCARICO FLUIDO FRENO POSTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma. - Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido. REAR BRAKE FLUID DRAIN - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Loosen bleed valve so fluid begins to drain. - Remove reservoir cap and rubber. - Pump with brake pedal to push brake fluid out of line. VIDANGE FLUIDE FREIN ARRIERE - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme. - Actionner la pédale pour vidanger. ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa . * Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. WARNING! Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately. * Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées. * Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen. * Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen. Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni (A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt dann sind, die Letzten auszuwechseln. 162 FLUESSIGKEITSAUSLASSEN HINTERRADBREMSE - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen. - Pumpendeckel und Gummibalg entfernen. - Mit dem Bremsfusshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 163 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos. 163 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 164 USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer. VERSCHLEISS BREMSSCHEIBEN Die Dicke jeder Scheibe in der meist verschlissenen Stelle messen. Bei Ueberschreitung der angegebenen Grenze, Scheibe ersetzen. Spessore Disco Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke DISCO LIMITE DI STANDARD SERVIZIO DISC STANDARD SERVICE LIMIT LIMITE DE DISQUE STANDARD SERVICE SCHEIBE STANDARD BETRIEBSGRENZE Anteriore 3 mm 2,5 mm Front 3 mm 2,5 mm (0.118 in.) (0.098 in.) Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm Posteriore 4 mm 3,5 mm Rear 4 mm 3,5 mm (0.157 in.) 0.138 in.) Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm SFARFALLAMENTO DISCO Misurare lo sfarfallamento del disco. Il limite di servizio per entrambi i dischi é di 0,15 mm. Sostituire il disco se lo sfarfallamento é superiore al limite di usura. 164 DISC WARPAGE Measure disc warpage. Service limit for both discs is 0,15 mm (0.006 in.) Replace the disc if warpage is more than service limit. DISQUE PAPILLOTANT Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm. Remplacer le disque si cette limite est atteinte. SCHEIBENFLATTERN Scheibenflattern messen. Betriebsgrenze fuer beide Scheiben: 0,15 mm. Bei Ueberschreitung der Verschleissgrenze Scheiben ersetzen. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 165 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste. 165 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 166 Pagina 166 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner. NETTOYAGE DU DISQUE S’il y a de l’huile sur le disque, l’action de freinage resultera nulle. L’huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d’inflammabilité comme acétone, ou produits similaires. SCHEIBENREINIGUNG Eine niedrigere Bremswirkung kann mit Oelspuren auf der Scheibe zusammenhaengen. Oel oder Fett auf der Scheibe koennen mit Hilfe eines leichtentzuendlichen Loesungsmittel wie Azeton oder aehnliche gereinigt werden. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 167 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. 167 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 168 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing. REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato. * Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio. * Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio. * Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate. * Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma . CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid. * Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir. * Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid. * Handle brake fluid with care because it can damage paint. * Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate. ATTENTION! * Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé. * Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir. * Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle. * Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées. * Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme. 168 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 169 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen. * Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen. * Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utilizado. * No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc. * Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar. * Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas. * No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma. 169 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1) o (1A). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore. - Togliere il coperchio (2) o (2A) del serbatoio fluido ed il soffietto in gomma. - Allentare la valvola di spurgo sulla pinza. - Pompare con la leva freno (3) o il pedale freno (3A) in modo da evacuare completamente il fluido. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco. - Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale ancora premuti rilasciando velocemente questi ultimi. - Ripetere questa operazione sino a quando l’impianto è completamente pieno ed il fluido chiaro inizia a uscire dal tubo di plastica: a questo punto chiudere la valvola di spurgo. 170 Pagina 170 To replace the fluid, proceed as follows: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container. - Remove fluid reservoir cap (2) or (2A) and the rubber. - Loosen bleeding valve on the brake caliper. - Pump with brake lever (3) or brake pedal (3A) in order to push brake fluid out of line. - Close the bleeding valve and fill the reservoir with fresh brake fluid. - Open the bleeding valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the bleeding valve with the brake lever or pedal applied and then quickly release the lever or pedal. - Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now close the bleeding valve. Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante: Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen: - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Enlever le couvercle (2) ou (2A) et le souffle en gomme. - Desserrer la soupape de curage sur l’étrier. - Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger. - Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement. - Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage. - Die Gummikappe (1) oder (1A) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren. - Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen. - Das Ablaßventil auf der Zange öffnen. - Mit dem Bremshebel (3) oder Bremspedal (3A) pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen. - Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frisher Fluessigkeit fuellen. - Entleerungsventil oeffen, Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder Fusshebelschliessen und die letztere schnell lueften . - Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig vollist und die Fluessigkeit durch das Kunststoffrohr austritt: jetzt das Ablassventil schließen. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 171 Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma. - Abrir válvula de purga en la pinza. - Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. - Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga. 171 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 172 - Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio (pag. 171). - Restore the brake fluid level (A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap (pag. 171). - Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir ((pag. 171). Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine 172 e 176 After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 172 and 176). Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du systeme comme décrit aux pages 172 et 176. ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa . * Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. WARNING! Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately. * Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées. * Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni (A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. 171A Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer. - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und Pumpendeckel zusammensetzen (pag. 171). Nach dem Ersatz des Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage Ausblasung vorzunehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 172 und 176. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen. * Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt dann sind, die Letzten auszuwechseln IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 173 - Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 171). Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 173 y 177. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos. 171B IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno. - Togliere il coperchio (1) del corpo pompa. - Togliere il dischetto antiemulsione e riempire il serbatoio con nuovo fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Accertarsi che, durante l'intera operazione di spurgo, l'estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido. - Aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare la leva. Lasciare le pastiglie a contatto del disco. 172 Pagina 174 FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground. - Remove the pump body cover (1). - Remove the anti-emulsion disc and fill up the tank with new fluid (DOT 4). - Attach a clear hose to bleed the valve and run into a clear glass container as shown in figure. Make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation. - Open the bleed valve on the caliper and pump the lever. Allow the pads to contact the disc. CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE AVANT Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompeétrier, résulte perpendiculaire au sol. - Oter le couvercle (1) du pompe. - Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide. - Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du disque. ENTLEERUNG VORDERER BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht zum Boden ist. - Die Bremspumpe Deckel (1) abnehmen. - Die emulsionshemmende Scheibe entfernen und den Behälter mit frischer Flüssigkeit füllen(DOT 4). - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen. Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 175 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Remover la tapa (1) de corpo bomba. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido. - Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca. 173 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 176 - Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo. - Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza. Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non saranno più visibili bolle d'aria. - During this operation, you'll notice that air bubbles will come out of the brake pump reservoir. This is normal. Watch the hose. When new, clear fluid, without bubbles, come out, close the bleed valve. - Carefully pry the pads apart, using a soft pry bar, forcing them back into the caliper housing. Repeat the entire sequence until no bubbles are seen at the hose or in reservoir. - Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage. - En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier. Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont disparu. - Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der Bremspumpe herausfliesst; das alles ist ganz normal. Leitung kontrollieren; wenn neue, helle und luftfreie Fluessigkeit zu sehen ist, Entleerungsventil schliessen. - Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfe eines Hebels in ihren Sitz auf der Zange schieben. - Oben beschriebene Operationen solange wiederholen, bis keine Luftblase in Behaelter und in der Leitung zu sehen sind. ATTENZIONE! Durante lo spurgo, il manubrio del motociclo deve essere ruotato a sinistra. In tal modo, il serbatoio della pompa si troverà in posizione più alta e faciliterà l'operazione. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). WARNING! During bleeding the motorcycle handlebar must be turned left. Thus, the pump tank will be higher, making the braking system bleeding easier Tightening torque for bleed valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). ATTENTION! Pendant le curage, le guidon de la moto doit être tourné à gauche. De cette façon, le réservoir pompe se trouvera dans une position plus haute et l’opération tournera plus facile. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). ACHTUNG! Waehrend der Entleerung soll der Lenker nach links gedreht sein. Der Pumpenbehaelter ist somit in einer hoeheren Stellung und das wird die Arbeit erleichtern. Drehmoment des Entleerungsventils: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). 174 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 177 Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire. ATENCION! Durante la purga, el manillar de la moto tiene que estar girado a la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba se encontrará en posición más alta y facilitará la operación. Par de torsión para la válvula: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). 175 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Abbassare completamente il pedale. - Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido (all'inizio uscirà solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola. - Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido. - Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello del fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio. 176 Pagina 178 REAR BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the reservoir cover rubber boot and top up with (DOT 4) brake fluid. - Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Depress the pedal and keep it full down. - Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the union slightly. - Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only fluid come out of the tube. - Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level inside the reservoir before replacing the cap. CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE ARRIERE Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Baisser complètement la pédale. - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle. ENTLEERUNG HINTERE BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Fusshebel vollstaendig druecken. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab); danach Ventil ein wenig schliessen. Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die Operation zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst. - Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu montieren, Fluessigkeitsstand im Behaelter kontrollieren. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 179 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. 177 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 180 Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica. In caso contrario, ripetere l'operazione. If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation. Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération. Ist die Entleerung korrekt durchgefuehrt worden, wird der Fusshebelhub nicht mehr elastisch sein. Ist das nicht der Fall, Operation wiederholen. NOTA Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto. La leva ed il pedale freno incorporano un gruppo di registro (2) ed (1) per aumentare o diminuire il gioco tra levapedale e flottante; questa regolazione é soggettiva e pertanto dovrà essere effettuata a seconda delle proprie esigenze (vedere pag. 120 e 122). NOTE Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as above described. Brake lever and pedal include adjusting unit (2) and (1) for increasing or decreasing clearance between lever and floating pedal. This adjustment is made according to the exigency of each driver. A screw to increase or decrease the clearance between lever and pump cylinder is contained in the brake lever; this adjustment is subjective and you'll use it according to your requirements (see on page 120 and 122). AVIS Si à cause d’une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l’efficacité de freinage, l’opération de curage devra être répétée comme précedemment décrit. Sur le levier et la pédale du frein est monté un groupe de réglage (2) et (1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante. Ce réglage doit être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 120 et 122). BEMERKUNGEN Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer Reparatur elastisch wird mit darauffolgender niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie oben beschrieben entleert werden. Die Bremshebel und fusshebel haben eine Einstelleinheit (2) und (1), die das Spiel zwischen Hebel/Fusshebel und Schwebstueck erhoehen oder verringern; diese Einstellung ist persoenlich und soll je nach den eigenen Anforderungen vorgenommen werden (siehe Seite 120 und 122). ATTENZIONE! Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). WARNING! During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATTENTION! Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ACHTUNG! Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die min. Markierung unterschreiten. Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb). 178 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 181 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 121 y 123). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 2 1 1 179 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Pagina 182 SILENCER The silencer reduces the exhaust noise but it is also part of the exhaust system and its condition will also affect the performance of the motorcycle. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario. CAUTION*: Check the packing every race and repack it if necessary. SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale destro (2). Rimuovere le due viti (3) che fissano il silenziatore di scarico. Liberare il silenziatore dal manicotto di unione al tubo di scarico. Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Verificare l'usura dell'anello OR (6) e, se necessario, sostituirlo. Agire analogamente anche per il manicotto (7) di unione del silenziatore al tubo di scarico. REPLACING MUFFLER DEADENING MATERIAL Loosen the screws (1) then remove the right side panel (2). Remove the two exhaust silencer fastening screws (3). Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe. Remove the screws (4), the inner tube (5) and replace the old silencer packing. Check the ORing (6) for wear and replace it, if necessary. Cheek the manifold (7) for wear and replace it, if necessary. Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica. 180 Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer. AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Der Schalldämpfer verringert das Auspuffgeräusch, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als dieser beeinflußt sein Zustand die Leistungen des Motorrades. WARNHINWEIS * : Das schallschluckende Material bei AVIS * : Contrôler le matériel jedem Wettrennen überprüfen und insonorisant après chaque falls erforderlich, austauschen. compétition et, le cas échéant, le ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKENremplacer. DEN MATERIALS DER REMPLACEMENT MATERIAU INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDAEMPFERS Die beiden Befestigungsschrauben Desserrer les vis (1) et oter le ausschrauben und die rechten panneaux lateral droite (2). Oter (1) Seitenpaneele (2) abnehman. Die les deux vis (3) du le silencieux Schalldämpfer d’échappement. Détacher le Befestigumgsschranben (3) manchon de raccordement du abnehmen. Den Schalldaempfer von silencieux au tuyau d'échappement. der Muffe befreien, die ihn mit dem Pour remplacer le matériel phonoAuspuffrohr verbindet. Die Schrauben absorbant, enlever les vis (4) et le (4) herausnehmen, das inner Rohr (5) tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure de entfernen und das schallschluckende l'OR (6) et le remplacer si Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf nécessaire.Opérer de la même Verschleiss pruefen und, falls façon pour le manchon (7) de notwendig, ersetzen. Analog auch für raccordement au tuyau die Muffe zur (7) Verbindung des d’échappement. Schalldämpfers am Auspuffrohr verfahren. Anmerkung * : Falls es schwierig Nota * : Si vous avez des sein sollte, den Schalldämpfer zu difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau entfernen, bei diesem Vorgang leicht mit einem Gummi- oder en caoutchouc ou en plastique. Kunststoffhammer dagegen schlagen. SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT Le silencieux sert à réduire le bruit engendré par l’échap-pement, mais il est une partie importante du système d’échap-pement aussi et donc, ses conditions influent sur la performance du motocycle. IMP. 9-250-2006 d 11-07-2005 10:39 Pagina 183 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario. 2 1 3 SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL SILENCIADOR Desenroscar los tornillos (1) y retirar el panel lateral derecho (2). Retirar los dos tornillos (3) del silenciador de escape. Saque del silenciador el manguito de unión al tubo de escape. Saque los tornillos (4), extraiga el tubo interior (5) y efectúe la substitución del material fonoabsorbenter.Compuebe el desgaste del anillo OR (6) y, si fuera necesario, substitúyalo. Actuar de la misma manera con el manguito de unión (7) del silenciador al tubo de escape. ht Nota *: Si fuera difícil remover el silenciador, ayudarse en la operación picando ligeramente con un martillo de goma o de plástico. 7 5 4 6 181 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 184 LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna. NOTE This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled. More detailed information, together with the disassembly/reassembly procedures are carried in the Husqvarna’s Workshop Manual. AVIS Le chapitre présent indique les contrôles principaux à effectuer lorsque le moteurs et des parties de la moto sont à reviser. Informations plus détaillées avec les procedures de demontage/montage, sont indiquées dans le Manuel d’Atelier Husqvarna. BEMERKUNG Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Kontrollen, die anlaesslich der Ueberholung des Motors und einiger Rahmenteile vorzunehmen sind. Genauere Auskuenfte, sowie Montage- und Demontageanleitungen, werden in Bedienungshandbuch Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CILINDRO-PISTONE I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: DN- Diametro cilindro Effettuare la misurazione del diametro interno, con l'ausilio di un micrometro per interni, alla distanza di 10 mm dalla sommità. CYLINDER-PISTON FITTING The cylinder and piston are supplied matched; if by chance cylinders and pistons become mismatched then measure their diameters as follows: DN- Cylinder bore Use an internal micrometer and take the reading at of 10 mm (0.4 in.) distance from the top. ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON Les groupes cylindre-piston sont fournis accouplés; si des cylindres et des pistons ont été intervertis par erreur, il faudra mesurer leurs diamètres comme suit: DN- Diamètre cylindre Mesurer le diamètre intérieur à l'aide d'un micromètre pour intérieurs à la distance de 10 mm du sommet. PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN Die Baugruppe Zylinder-Kolben kommt bereits gepaart zur Auslieferung; bei unbeabsichtigtem Vertauschen der Zylinder und Kolben sind die betreffenden Durchmesser wie folgt zu bestimmen: DN- Zylinderdurchmesser Den Innendurchmesser mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand 10 mm von der Spitze messen. 182 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 LIMITE DE DESGASTE Pagina 185 Livello di misurazione cilindro Cilinder check dimension NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. Niveau mesurage cylindre Zylinder-Nachmessungsniveau Nivel medición del cylindre ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: DN- Diámetro cilindro Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia de 10 mm desde la parte superior. 183 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 D1- Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone alla distanza di 24 mm dalla base. Il gioco di accoppiamento risulterà= DN-D1. 184 Pagina 186 D1- Piston diameter Take the piston diameter at 24 mm ( 0.945 in.) distance from the base.The coupling play will be DN-D1. D1- Diamètre piston Mesurer le diamètre piston à la distance de 24 mm de la base. Le jeu d’accouplement sera DN-D1. GIOCO / CLEARANCE JEU / SPIEL JUEGO LIMITE DI SERVIZIO WEAR LIMIT LIMITE DE SERVICE ZULÄSSIGER GRENZWERT LIMITE DE SERVICIO 0,040÷0,060 mm (0.00157÷0.00236 in.) 0,08 mm (0.00315in.) D1 - Kolbendurchmesser Den Kolbendurchmesser an einem Abstand von 24 mm von dem Boden.Das Paarspiel wird gleich DN-D1 sein. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 24 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1. Pagina 187 A=24mm (0.945 in.) 185 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. Pagina 188 PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. Standard / Standard Standard / Standard Estandar 0,012÷0,062 mm (0.00047÷0.00244 in.) 186 ACCOUPLEMENTS SEGMENTS-RAINURE SUR LE PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments. LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE LÍMITE DE DESGASTE 0,12 mm (0.0047 in.) PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE Mit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel der Kolbenringe. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 189 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. 187 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità dell'anello. Il limite massimo di usura non deve superare il valore di mm 0,6. 188 Pagina 190 PISTON RING/CYLINDER CLEARANCE Insert the piston ring into the cylinder bottom (where wearing is the lowest) and position it well in "square" and measure the ditance between the two piston ring ends. The max. limit of wear must not overcome 0.6 mm (0.0236 in.) COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE Mettre la bagues élastique dans la zon plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" en mésurer la distance entre les deux extremité de l'anneau. La limite max. d'usure ne doit pas dépasser la valeur de mm 0,6. PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER Das Segment in den untersten Bereich der Zylinder führen (wo der Verschleiss minimal ist). Darauf achten, den Winkelkopf gut zu positionieren und den Abstand zwischen den beiden Ringenden messen. Die Höchst verschleissgrenze darf 0,6 mm nicht überschreiten. IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 Pagina 191 ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6 mm. 189 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPISTONE - PIEDE DI BIELLA La sottoriportata tabella elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere il corretto gioco radiale di 0,002÷0,010 mm. C: colore di selezione biella. Qualora si dovesse riscontrare un gioco radiale superiore al limite ammesso di 0,015 mm e non fosse più visibile il contrassegno del colore sullo stelo della biella, rilevare il diametro "A" del piede di biella e, in base a questo, montare la gabbietta appropriata. NOTA Nel richiedere la gabbia a rullini, specificare la selezione. GIOCO RADIALE TESTA DI BIELLA Pagina 192 CON. ROD SMALL END PISTON - PIN ASSEMBLY The table hereunder shows the possible coupling which allow to abtain a radial clearance of 0.000078÷0.000393 in. ACCOUPLEMENT AXE PISTON - PIEDS DE BIELLE La tableau ci-dessous indique tous les couplages possibles permettant d'obténir le jeu radial exact de 0,002÷0,010 mm. KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN - PLEUELKOPF Die Folgende Tabelle gibt die möglichen Verbindungen an für das genaue radialspiel von 0,002÷0,010 mm. C: rod selection colour. When should a radial clearance greater than the consented limit of 0.00059 in. be noticed and the colour mark under the connecting small end is no more visible, collect the connecting rod small end "A" diameter and assemble the right cage according to it. C: couleur de sélection bielle. Si on trouve un jeu radial supérieur à la limite admise de 0,015 mm et le marque de la couleur n'est plus visible sur la tige de bielle, enregistrer le diamétre "A" du pied de bielle et assembler la cage exacte selon ce diamétre. C: Wahlfarbe der Pleuelstange. Falls bei das radialspiel über das zugelassene Mass von 0,015 mm sein solite und das Farbkennzeichen an der Pleuelstange nich mehr sichtbar ist, wird der "A". Durchmesser des Pleuelstangenkpfes gemessen und aufgrud dessen der geeignete Käfig montiert. NOTE When requesting the cage, specify the selection. NOTA En demandant la cage à rouleaux, spécifier la sélection. BEMERKUNG Bei Anfrage den genauen Wahlnadelkäfig angeben. CONNECTING ROD BIG END RADIAL PLAY JEU RADIAL TETE DE BIELLE RADIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0,026÷0,034 mm (0.0010÷0.0013 in.) 0,050 mm (0.0019 in.) 0,026÷0,034 mm (0.0010÷0.0013 in.) 0,050 mm (0.0019 in.) 0,026÷0,034 mm (0.0010÷0.0013 in.) 0,050 mm (0.0019 in.) 0,026÷0,034 mm (0.0010÷0.0013 in.) 0,050 mm (0.0019 in.) 190 IMP. 9-250-2006 11-07-2005 10:39 ACOPLAMIENTO EJE DE PISTON - PISTON - PIE DE BIELA La tabla que se da a continuación lista los acoplamientos posibles que permiten obtener el perfecto juego radial de 0,002÷0,010 mm. C: color de selección biela. En etcaso que, encuentre unjuego radial superior al limite admitido de 0,015 mm y no resultara más visible la senalización del color en el vástago de la biela, registre el diámetro "A" del piede biela y, sobre la base de este dato, monte la jaula adecuada. NOTA Cuando pida la jaula de agujas, especifique la selección. Pagina 193 Colore di selezione foro «A» Con. rod. «A» hole small end selection colour Coluleur choisie trou «A» pied de bielle Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs Color de selcción »A» pie de biela mm (in.) Selezione gabbia a rullini «B» Roller bearing cage «B» to be selected Sélection cartouche à aiguilles «B» Auswahl Rollenkäfig «B» Selección jaula de agujas «B»mm (in.) Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo 21,944÷21,996 (0,86590÷0,86598) -3 ÷ -5 Verde - Green - Vert - Grüne - Verde 21,996÷21,998 (0,86598÷0,86606) -3 ÷ -5 Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco 21,998÷22,000 (0.86606÷0.86614) -2 ÷ -4 Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco 21,998÷22,000 (0.86606÷0.86614) -1 ÷ -3 Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro 22,000÷22,002 (0.86614÷0.86622) 0 ÷ -2 Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro 22,000÷22,002 (0.86614÷0.86622) -1 ÷ -3 Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo 22,002÷22,004 (0.86622÷0.86630) 0 ÷ -2 JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,026÷0,034 mm (0.0010÷0.0013 in.) 0,050 mm (0.0019 in.) 191 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA 10:42 Pagina 192 CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX D’USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,95 mm (0.0374 in) 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,95 mm (0.0374 in) 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,95 mm (0.0374 in) 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,95 mm (0.0374 in) DISASSAMENTO ALBERO MOTORE DECENTRAGE VILEBREQUIN CRANKSHAFT OUT-OF-AXIS ABWEICHNUNG DER MOTORWELLE STANDARD LIMITE MAX DI DISALLINEAMENTO STANDARD MAX. DESALIGNMENT LIMIT STANDARD LIMITE MAX. DE DESALIGNEMENT STANDARD MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE al di sotto di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) under di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) au dessous di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) unter di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) 192 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 193 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,95 mm (0.0374 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) 193 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 194 DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 3 mm. Thickness of new plate: 0.118 in. Limite di servizio 2,9 mm. Wear limit 0.114 194 GROUPE D'EMBRAYAGE Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm. Limite de service 2,9 mm. KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die Dicke der angetriebenen Scheiben messen (jene mit Reibungsmaterial). Dicke der neuen Scheibe: 3 mm. Zulässiger Grenzwert 2,9 mm. IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 195 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm. 195 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 196 Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distorsion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm. Jede Scheibe auf einer ebenen Fläche positionieren und auf eventuelle Verformungen untersuchen (mit Belag und ohne Belag) dazu verwende man einen Dickenmesser. Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm. GIOCO CAMPANA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO CLUTCH HOUSING-FRICTION DISC CLEARANCE JEU BOITE EMBRAYAGE, DISQUE DE FROTTEMENT STÄRKE DER REIBSSCHEIBE STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX. VERSCHLEISSGRENZE 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in.) 0,75 mm (0.0295 in.) 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in.) 0,75 mm (0.0295 in.) 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in.) 0,75 mm (0.0295 in.) 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in.) 0,75 mm (0.0295 in.) 196 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 197 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in.) 0,75 mm (0.0295 in.) 197 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 198 MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. Molla nuova: 45,7 mm CLUTCH SPRING Check the free lenght "L" of each spring with a gauge. New spring: 1.80 in. Limite di servizio 43 mm Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. Wear limit 1.69 in. Replace any spring which does not meet with this specification. 198 RESSORT EMBRAYAGE Mesurer la longueur libre "L" de chaque ressort en utilisant un calibre. Ressort neuf: 45,7 mm Limite de service 43 mm Remplacer tous les ressorts qui dépassent la limite de service. KUPPLUNGSFEDER Die freie Länge jeder Feder "L" mit einer Lehre messen. Neue Feder: 45,7 mm Zulässiger Grenzwert 43 mm Jede Feder, die den zulässigen Grenzwert überschreitet, ersetzen. IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 Pagina 199 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 45,7 mm Límite de servicio 43 mm Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio. 199 IMP. 10-250-2006 11-07-2005 10:42 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSIONE Per verificare se il rapporto di compressione è corretto, procedere nel modo seguente . a) rimuovere dal basamento il cilindro completo di testa; b) togliere il pistone dalla biella, pulirlo accuratamente, inserirlo nel cilindro sino al contatto con il corrispondente profilo sulla camera di scoppio (anch'essa pulita dalle incostrazioni). c) avvitare nel foro candela un comparatore ed azzerarlo sulla posizione del pistone indicata nella figura A; d) togliere il pistone e rimontarlo sulla biella lasciando avvitato sulla testa il comparatore; e) rimontare il cilindro completo di testa interponendo sul basamento la guarnizione con spessore 0,5 mm; f) portare il pistone al P.M.S. e verificare la lettura sul comparatore che dovrà essere: 1,4÷1,5 mm. g) in caso di lettura differente, ripristinare la condizione corretta utilizzando una guarnizione base cilindro di spessore adeguato. 200 Pagina 200 COMPRESSION RATIO CONTROL To check if the compression ratio is correct, proceed as follows; a) remove the cylinder together with the head from the block; b) remove the piston from the connecting rod, properly clean it, insert it in the cylinder till it touches the corresponding profile on the explosion chamber (this chamber too must be free from incrustations); c) screw a comparator in the sparking plug hole and reset it on the piston position as decribed at fig. A; d) remove the piston and reassemble it on the connecting rod; e) remount the cylinder together with the head by placing a 0.0197 in. gasket on the block; f) place the piston at the top dead center and control the reading on the comparator, which must be: 0.055÷0.059 in. (g) in case of different readings, reset the right condition by using a cylinder base gasket having the right thickness. CONTROLE RAPPORT DE COMPRESSION Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante: a) enlever du soubassement le cylindre avec les têtes; b) enlever le piston de la bielle, le nettoyer soigneusement, l'introduire dans le cylindre jusqu'au contact avec le profil correspondent sur la chambre d'explosion (elle même doit être nettoyée); c) visser un comparateur dans le siège de la bougie et le remettre à zéro sur la position du piston décrite au fig. A; d) enlever le piston et le remonter sur la bielle; e) remonter le cylindre complet de tête en interposant, sur le soubassement, une garniture avec épaisseur 0,5 mm; f) régler le piston au point mort supérieur et vérifier que la lecture sur le comparateur soit : 1,4÷1,5 mm. g) en cas de lecture différente, restaurer la condition correcte en utilisant une garniture de la base du cylindre avec un épaisseur convenable. KONTROLLE DES VERDICHTUNGSVERHÄLTNISSES Um zu überprüfen, ob das Verdichtungsverhältnis korrekt ist, wie folgt vorgehen; a) den Zylinder mit den Köpfen vom Kurbelgehäuse beseitigen; b) den Kolben von der Stange abnehmen, ihn sorgfältig reinigen, ihn in den Zylinder einstecken, bis zum Kontakt mit dem entsprechenden Profil auf dem Verdichtungsraum (ebenfalls von den Verkrustungen gereinigt); c) Ein Komparator im Zündkerzeloch einschrauben und es auf der Stellung, wie unter Fig. A beschrieben, nullen; d) den Kolben abnehmen und ihn auf der Stange wiederzusammenbauen; e) den Zylinder mit den Köpfen durch Zwischenlegen der Dichtung mit 0,5 mm. Dicke auf dem Kurbelgehäuse wiederzusammenbauen; f) den Kolben zum OT bringen und prüfen, dass der Wert auf dem Komparator: 1,4÷1,5 mm.g) Im Falle von verschiedenen Werten, die korrekte Lage bei Verwendung einer Dichtung für Zylinderbasis mit angemessener Dichte rückstellen. IMP. 10-250-2006 , s 11-07-2005 10:42 CONTROL RELACION DE COMPRESION Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil correspondiente en la cámara de explosión (esta última limpiada de las posibles incrustaciones); c) enroscar en el hueco bujía un comparador y llevarlo a "cero" sobre la posición del pistón, indicada en la figura "A"; d) quitar el pistón y volver a montarlo en la biela; e) volver a montar el cilindro con la cabeza interponiendo en la base la junta de 0,5 mm. de espesor; f) colocar el pistón en el P.M.S. y verificar la lectura en el comparador; ésta deberá estar: 1,4÷1,5 mm. g) en caso de lectura diferente, volver a restablecer la condición correcta utilizando una junta para la base del cilindro de espesor adecuado. Pagina 201 B-A = 1,4÷1,5 mm B-A = 0.055 ÷ 0.059 in. A B 201 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 202 REVISIONE, REGOLAZIONE E MANUTENZIONE CARBURATORE “MIKUNI” (MOTOCICLO DA COMPETIZIONE) OVERHAUL, REGULATION AND MAINTENANCE OF THE CARBURETTOR “MIKUNI” (COMPETITION MOTORCYCLE) REVISION, REGLAGE ET ENTRETIEN DU CARBURATEUR “MIKUNI” (MOTOCYCLE DE COMPÉTITION) Il costruttore ha stabilito la taratura del carburatore dopo aver effettuato test approfonditi nelle più svariate condizioni di impiego; si raccomanda pertanto di non apportare variazioni. Tuttavia, l’uso del motociclo in particolari condizioni ambientali, può rendere necessaria la modifica della taratura iniziale. Questa operazione deve essere effettuata dalla Rete di Assistenza Husqvarna. I capitoli che seguono, forniscono le nozioni di base sul funzionamento del carburatore e sono una guida per modificarne la taratura. The manufacturer has determined the carburetor setting after several and extensive tests; therefore, the standard carburetion has not to be changed. Using the bike in particular environmental conditions, may be necessary to change the standard tuning. This operation must be performed by Husqvarna Dealer. The following instructions inform about the carburetor basic knowledge and setting change. La figura a lato mostra i componenti del carburatore. Alcuni di essi, quelli cioé che regolano i flussi di aria e carburante, sono soggetti a lavorazioni di precisione e variano per la taratura. Questi particolari fanno parte dei tre circuiti principali che forniscono la miscela alle diverse aperture della valvola gas. The exploded view show the main carburetor parts. The parts which meter air and fuel are precisely machined and vary for the size. These elements belong to the three main circuits for supplying the mixture to the several openings of the gas valves. Nous conseillons de ne pas apporter des modifications au tarage du carburateur, car le constructeur, après de essais approfondis dans les plusieures conditons d'emploi, a déjà établi tout tarage. Cependant, la modification du tarage initial peut être conseillée en présence de conditions climatiques très particulières. Cette opération doit être effectuée par le Reseau d'Assistance Husqvarna. Les chapitres suivants vous donnent les conditons fondamentales de fonctionnement du carburateur et servent d'introduction pour la modification du tarage. La figure ci-dessous montre les composants du carburateur. Quelques-uns d'eux, c'est à dire ceux qui règlent les écoulements d'air et de carburant, sont assujettis à des usinages de précision et leur tarage est donc spécifique. Ces composants font part des trois circuits principaux fournissant le mélange aux ouvertures différentes de la poignée des gaz. 202 ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG UND INSTANDHALTUNG DES VERGASERS “MIKUNI” (WETTBEWERB MOTORRAD) Die Einstellung des Vergasers wurde vom Hersteller nach sorgfaeltig ausgefuehrten Proben in den verschiedensten Gebrauchsbedingungen vorgenommen; demzufolge ist von Abaenderungen absolut abzuraten. Dennock kann bei Gebrauch des Motorrads in besonderen Umgebungsbedingungen eine Neueinstellung notwendig werden. Dieses Verfahren sollte vom Kundendienst Husqvarna vorgenommen werden. Die folgenden Kapitel liefern eine Grundkenntnis ueber den Betrieb des Vergasers und sind als Hilfe fuer die Einstellveraenderung anzusehen. Unten sind die verschiedenen Bestandteile des Vergasers abgebildet. Einige Teile, d.h. jene zur Luft- und Kraftstoffzufuhrregulierung, unterliegen Praezisionsarbeit und aendern sich bei der Einstellung. Diese Teile gehoeren den drei Hauptschaltungen an, die dem Gasventil die Kraftstoffmischung ueber die verschiedenen Oeffnungen zufuehren. IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 REVISION, REGULACION Y MANTENIMIENTO CARBURADOR “MIKUNI” (MOTOCICLO DE COMPETICIÓN) n El fabricante ha establecido el calibrado del carburador después de efectuar test detallados en las más variadas condiciones de empleo; se recomienda por tanto que no se hagan variaciones. Sin embargo, el uso de la moto en particulares condiciones ambientales puede obligar a modificar el calibrado inicial. Esta operación tiene que ser realizada por la red de Asistencia de Husqvarna. Los capítulos que se encuentran a continuación suministran las nociones básicas sobre el funcionamiento del carburador y constituyen una guía para modificar el calibrado. La figura que se encuentra más abajo muestra los componentes del carburador. Algunos de ellos, los que regulan los flujos de aire y carburante, están sujetos a trabajos de precisión y varían según el calibrado. Esta partes son componentes de los tres circuitos principales que suminstran la mezcla a las distintas aperturas de la válvula de mariposa. Pagina 203 1) Coperchio valvola gas 2) Molla valvola gas 3) Spillo conico 4) Valvola gas 5) Dispositivo avviamento 6) Vite aria minimo 7) Getto del massimo 8) Getto del minimo 9) Galleggiante 10) Sede valvola 11) Fermaglio spillo conico 12) Polverizzatore 1 3 5 1) Top cap 2) Slide spring 3) Jet needle 4) Slide 5) Starting device 6) Air screw 7) Main jet 8) Pilot jet 9) Float 10) Valve seat 11) Jet needle retainer 12) Main nozzle 1) Couvercle soupape des gaz 2) Ressort soupape des gaz 3) Pointeau conique 4) Soupape des gaz 5) Démarreur 6) Vis d'air de ralenti 7) Gicleur principal 8) Gicleur de ralenti 9) Flotteur 10) Siège de soupape 11) Crampon pointeau conique 12) Pulvérisateur 2 11 12 4 7 8 6 9 10 1) Gasventildeckel 2) Gasventilfeder 3) Kegelnadel 4) Gasventil 5) Anlasser 6) Luftleerlaufschraube 7) Hoechstzufuhrduese 8) Leerlaufzufuhrduese 9) Schwimmer 10) Ventilsitz 11) Kegelnadel-Halterung 12) Zerströren 1) Tapa válvula mariposa 2) Resorte válvula mariposa 3) Espiga cónica 4) Válvula de mariposa 5) Dispositivo de arranque 6) Tornillo aire ralentí 7) Surtidor del máximo 8) Surtidor del ralentí 9) Flotador 10) Asiento de la válvula 11) Abrazadera espiga cónica 12) Pulverizador 203 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 204 COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO I paragrafi che seguono illustrano come intervenire per modificare la taratura. Prima di effettuare variazioni, guidate il motociclo ed osservate le reazioni del motore alle diverse aperture del comando gas, alle accelerazioni etc.. Tenere presente che prima di ogni variazione della regolazione é necessario partire dalla taratura di base. La taratura standard del carburatore é la seguente: CARBURETOR ADJUSTMENT The above instructions show how to change the standard carburetor setting. Before change the carburetion, ride the bike and observe the engine response at the various gas throttle opening, the acceleration etc.. Before change the carburetion, it is necessary to start with standard carburetion setting. Standard carburetor setting is the following: COMMENT EFFECTUER LA MISE AU POINT Instructions pour la modification du tarage. Avant d'effectuer des modifications, conduire la moto en écoutant le bruit du moteur aux ouvertures différentes de la poignée des gaz, aux accélérations, etc. Avant de changer le tarage, il sera d'avis de partir du tarage de base. Tarage standard du carburateur: Particolare - getto del massimo - spillo conico - tacca spillo conico - getto del minimo - getto starter - vite aria aperta di giri - valvola gas Part - main jet - jet needle - jet needle groove - pilot jet - Starter jet - idle air screw - slide Particulier - Gicleur principal - Pointeau conique - Cran pinteau conique - gicleur de ralenti - Gideur starter - ouverture vis air/tours - soupape gaz 204 400 J8-6DJ8-60 a 3 35 80 1 e 1/2 4.0 400 J8-6DJ8-60 rd 3 35 80 1 and 1/2 4.0 400 J8-6DJ8-60 éme 3 35 80 1 et 1/2 4.0 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 205 VERGASER-EINSTELLUNG Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad fahren und das Verhalten des Motors bei den verschiedenen Gassteueroeffnunge, und Beschleunigungen beobachten. Beruecksichtigen, dass vor jeder Einstellaenderung von der Standardeinstellung ausgegangen werden muss. Standardeinstellung des Vergasers ist folgende: COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Los párrafos siguientes ilustran cómo hay que intervenir para modificar el calibrado. Antes de efectuar variaciones, conduzca la moto y observe las reacciones del motor en las distintas aperturas del motor en las distintas aperturas del mando de mariposa, en las aceleraciones, etc. Tenga presente que antes de cada variación del ajuste es necesario empezar desde el calibrado básico. El calibrado estándar del carburador es el siguiente: Teil - Hoechszufuhrduese - Kegelnadel - Kegelnadelkerbe - Leerlaufzufuhrduese - Starter kraftstaffdüse - Luftschraube geoeffnet um Umdrehungen - Gesventil Parte - surtidor del máximo - espiga cónica - muesca espiga cónica - surtidor del ralentí - Surtidor del starter - tornillo aire abierto de rev. - válvula de mariposa 400 J8-6DJ8-60 3 35 80 1 und 1/2 4.0 400 J8-6DJ8-60 3° 35 80 1 y 1/2 4.0 205 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 206 VARIAZIONE GETTI DEL MASSIMO E DEL MINIMO IN FUNZIONE DELL’ALTITUDINE E DELLA TEMPERATURA DELL’ARIA Per ragioni di sicurezza, nel caso in cui l’altitudine e la temperatura siano compresi tra due serie di valori del diagramma a fianco, scegliere i getti di dimensione maggiore (l’elenco dei getti a richiesta si trova alle pag. 208212). MAIN JET AND IDLE JET CHANGE RELATED TO ALTITUDE AND AIR TEMPERATURE For reasons of safety, should height and temperature be included between two series of values of the side diagram, select jets of greater dimensions. (The list of jets supplied on request is found on pages 208-212). VARIATION DES GICLEURS PRINCIPAUX ET DE RALENTI SELON L'ALTITUDE ET LA TEMPERATURE DE L'AIR Pour des raisons de sécurité, lorsque l'altitude et la température soient comprises entre deux séries de valeurs, choisir les gicleurs de plus grande dimension. (La liste des gicleurs fournis sur demande est affichée à la page 208-212). AENDERUNG VON LEERLAUFUND HOECHSTZUFUHRDUESE IN FUNKTION VON HOEHENLAGE UND LUFTTEMPERATUR Falls Hoehenlage und Temperatur zwischen zwei Werten in nebenstehendem Diagramm liegen, aus Sicherheitsgruenden groessere Duese waehlen (Liste der Duesen auf Wunsch auf Seite 209-213. ESEMPIO: con temperatura di 12°C (54°F) ed altitudine di 1100 m. (3600 ft), scegliere un getto del massimo da 380 ed un getto del minimo da 30. EXAMPLE: With the temperature at 12°C (54°F), and at 1,100 metres (3,600 ft) height, select the 380 fullpower jet and the 30 idling jet. EXAMPLE: Avec une température de 12°C (54°F) à une altitude de 1100 mètres (3600 pieds), utiliser un gicleur principal de 380 et un gicleur du ralenti de 30. BEISPIEL : Bei einer Temperatur von 12°C (54°F) und einer Höhe von 1100 m (3600 feet), ist eine Maximaldüse von 380 und eine Minimaldüse von 30 (360 c.c.) zu wählen. 206 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 207 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág. 209-213). EJEMPLO: con una temperatura de 12°C (54°F) y una altitud de 1100 m.s.n.m. (3600 ft.), elegir un chorro de 380 para el máximo y uno de 30 para el ralentí. 207 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 208 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MINIMO - Registrare la vite regolazione minimo secondo le istruzioni di pag. 96. - Stabilire se il getto del minimo impiegato é corretto basandosi su quanto precedentemente esposto. Se la miscela é ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; se é magra, sostituirlo con uno più grande. Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso la miscela si dimostrasse ricca, montare un getto da 35; inversamente montarne uno da 45. IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT - Adjust the idle air screw as indicated at page 96. - Judge if the pilot jet is correct. If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean, use a larger jet. Example: With standard pilot jet size 40, if mixture is rich, mount a jet size 35. If mixture is lean, mount a jet size 45. 30 35 (di serie) 40 208 Example: si le gicleur initial est de 40, au cas où le mélange est trop riche, monter un gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer avec un de 45. Idle jet Getti del minimo Dimensione REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI - Agir sur la vis de réglage de ralenti en suivant les instruction à la page 96. - En suivant les instructions précédentes, établir si le gicleur de ralenti utilisé est exact. Si le mélange est riche, remplacer le gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt pauvre, le remplacer avec un gicleur plus grand. codice 8A0086919 800086919 8B0086919 Size 30 35 (standard) 40 Gicleurs de ralenti code 8A0086919 800086919 8B0086919 Dimensions 30 35 (standard) 40 code 8A0086919 800086919 8B0086919 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 209 EINSTELLUNG DER LEERLAUFSCHALTUNG - Leerlaufschraube entsprechend Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Feststellen, ob verwendete Leerlaufzufuhrduese dem vorher Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter Mischung Duese verkleinern; bei armer Mischung Duese vergroessern. AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí según las instrucciones de la pág. 97. - Compruebe que el surtidor del ralentí empleado sea correcto basándose en lo que se ha expuesto anteriormente. Si la mezcla es rica, substituya el surtidor con uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo con uno más grande. Beispiel: Mit Anfangsduese 40 bei ueberfetteter Mischung 35- Duese einsetzen; im umgekehrten Fall 45-Duese einsetzen. Ejemplo: con un surtidor inicial de 40, en el caso de que la mezcla se presentara rica, monte un surtidor de 35; inversamente monte uno de 45. Leerlaufduesen Surtidores del ralentí Dimension Bezeichnung Dimensión code 30 35 (standard) 40 8A0086919 800086919 8B0086919 30 35 (de serie) 40 8A0086919 800086919 8B0086919 209 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 210 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MASSIMO Con apertura del comando gas da 3/4 al massimo, effettuare la registrazione del circuito basandosi su quanto precedentemente riportato e dopo aver già regolato il circuito del minimo. - Nel caso in cui il getto sia compreso tra due serie di valori del diagramma a pag. 207 scegliere quello di dimensione maggiore. - Prima di effettuare la regolazione del circuito intermedio, registrare il circuito del massimo. Esempio: con getto iniziale da da 400 nel caso la miscela si dimostrasse ricca, montare un getto da 390, se fosse magra montarne uno da da 410. 210 MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT With throttle control opened from 3/4 to full, adjust the main circuit after idle circuit adjustment. - If the jet size is between two values (see diagram at page 207), choose the larger jet not to damage the piston. - Adjust the main circuit before intermediate circuit adjustment. REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL Par une ouverture de la poignée des gaz à partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le circuit d'après les instructions précédemment données et après avoir réglé le circuit de ralenti. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux séries de valeurs de diagramme à la page 207, choisir celui de plus grande dimension. - Avant d'effectuer le réglage du circuit intermédiaire, régler le circuit principal. Example: When using the 400 start jet and the mix is too rich, replace these jets with and the 390 jet If the mix is too lean, use 410 jet . Example: En utilisant d’abord un gicleur de 400 utiliser un gicleur de 390, au cas où le mélange est trop enrichi; utiliser un gicleur de 410 si le mélange est appauvri. IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 211 INSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Schaltung entsprechend dem vorher Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung regulieren. - Falls die Duese zwischen zwei Werten des Diagramms auf Seite 207 liegt, groessere Duese waehlen. - Vor Regulierung der Zwischenschaltung, Hoechstschaltung einstellen. AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO Con la apertura del mando de la mariposa de 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito basándose en lo que se ha indicado anteriormente y después de ajustar el circuito del ralentí. - En el caso de que el surtidor enté comprendido entre dos series de valores de diagrama de pág. 207, elegir el de dimensión mayor. - Antes de efectuar al ajuste del circuito intermedio, ajuste el circuito del máximo. BEISPIEL : Mit einer Anfangsdüse von 400 falls sich die Mischung als reich ergeben sollte, eine Düse von 390 anwenden, falls die Mischung mager sein sollte, eine Düse von 410 anwenden. Ejemplo: con chorro inicial de 400, si la mezcla resulta demasiado rica, montar un chorro de 390, si resultara pobre, montar un chorro de 410. 211 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Getti del massimo Dimensione 360 370 380 390 400 (di serie) 410 420 430 440 212 Pagina 212 Main jet Codice 8S0072310 8T0072310 8U0072310 8V0072310 8W0072310 8X0072311 8Y0072311 8Z0072311 8CC072310 Size 360 370 380 390 400 (standard) 410 420 430 440 Code Number 8S0072310 8T0072310 8U0072310 8V0072310 8W0072310 8X0072311 8Y0072311 8Z0072311 8CC072310 Gicleurs principaux Dimension Code 360 8S0072310 370 8T0072310 380 8U0072310 390 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 410 8X0072311 420 8Y0072311 430 8Z0072311 440 8CC072310 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 213 Hoechstzufuhrduesen Size codenummer 360 8S0072310 370 8T0072310 380 8U0072310 390 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 410 8X0072311 420 8Y0072311 430 8Z0072311 440 8CC072310 Surtidores del máximo Dimensión Código 360 8S0072310 370 8T0072310 380 8U0072310 390 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 410 8X0072311 420 8Y0072311 430 8Z0072311 440 8CC072310 213 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 214 SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA GAS L’altezza dello smusso della valvola gas é stampigliata nella parte superiore della stessa; dovendo sostituire la valvola, passare a quella immediatamente successiva o precedente (a seconda che si intenda smagrire o arricchire la miscela) aumentando o diminuendo la dimensione di 0,5 per volta. THROTTLE VALVE REPLACEMENT The throttle valve cutaway size is stamped on the top of the valve; if the throttle valve has to be changed, make throttle valve increments of 0.5 (a larger cutaway provides a leaner mixture and a smaller cutaway make the mixture richer). REMPLACEMENT DE LA SOUPAPE DES GAZ La hauteur du chanfrein de la soupape des gaz est gravée du côté supérieur de la même. S'il faudra remplacer la soupape, passer à une valeur immédiatement suivante ou précédente, en augmentant ou en diminuant la dimension de 0,5 chaque fois, suivant qu'il faut enrichir ou appauvrir le mélange. GASVENTILWECHSEL Die Groesse der Gasventildrosselung ist auf dem oberen Teil derselben aufgedruckt; bei Ventilwechsel auf nachfolgende oder vorhergehende Groesse uebergehen (je nachdem, ob die Mischung ueberfettet oder aermer sein soll) und jeweils um 0,5 steigern oder verringern. Valvole gas Dimensione Codice 2,5 8A0086918 3,5 8B0086918 4.0 (di serie) 8D0086918 Throttle valve Size CodeNumber 2,5 8A0086918 3,5 8B0086918 4.0 (standard) 8D0086918 Soupapes des gaz Dimension Code 2,5 8A0086918 3,5 8B0086918 4.0 (standard) 8D0086918 Gasventile Dimension codenummer 2,5 8A0086918 3,5 8B0086918 4.0 (standard) 8D0086918 214 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 215 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o disminuyendo la dimensión en 0,5 par volta. Válvulas de mariposa Dimensiones Código 2,5 8A0086918 3,5 8B0086918 4.0 (standard) 8D0086918 215 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 216 REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIO Effettuare la regolazione variando la tacca di fissaggio del fermaglio dello spillo conico. Spilli conici Dimensione Codice J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-60 (di serie) 800086920 J8.6DJ8-61 8B0086920 INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL ADJUSTMENT Adjust the intermediate circuit by changing the jet needle retainer groove. Jet needle Size Code J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-60 (standard ) 800086920 J8.6DJ8-61 8B0086920 REGLAGE FINAL DU CIRCUIT INTERMEDIAIRE Effectuer le réglage en changeant le cran de fixation du crampon du pointeau conique. Pointeaux coniques Dimension Code J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-60 (standard) 800086920 J8.6DJ8-61 8B0086920 NOTA: per la revisione del carburatore sono disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di particolari: NOTE: for carburetor overhauling are available the following spare parts: AVIS: pour la révision du carburateur sont disponibles les pièces de rechange suivantes: Denominazione Codice GRUPPO REGISTRO CAVO GAS 800072318 GRUPPO GALLEGGIANTI CON VALVOLA A SPILLO 800086933 GRUPPO GUARNIZIONI 800086929 Name THROTTLE CABLE ADJUSTING SET FLOAT SET WITH NEEDLE VALVE GASKET SET Denomination GROUPE DE REGLAGE CABLE GAZ GROUPE DES FLOTTANTS ET SOUPAPE A POINTEAU GROUPE DE JOINTS 216 CodeNumber 800072318 800086933 800086929 Code 800072318 800086933 800086929 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 217 ENDEINSTELLUNG DER ZWISCHENSCHALTUNG Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. Kegelnadeln Dimension coden J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-60 (standard) 800086920 J8.6DJ8-61 8B0086920 AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO INTERMEDIO Efectúe el ajuste variando la muesca de fijación de la abrazadera de la espiga cónica. Espigas cónicas Dimensión Código J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-60 (standard) 800086920 J8.6DJ8-61 8B0086920 ANMERKUNG: Zur Ueberholung des Vergasers sind folgende Ersatzteile erhaeltlich. NOTA: para la revisión del carburador se encuentran disponibles, de recambio, los siguientes grupos de piezas: Bezeichnung Codenummer EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318 SCHWIMMERGRUPPE MIT NADELVENTIL 800086933 DICHTUNGEN 800086929 Denominación GRUPO AJUSTE CABLE GAS CON VALVULA DE AGUJA GRUPO GUARNICIONES Código 800072318 800086933 800086929 217 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 218 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature di base per determinate condizioni ambientali e di terreno; dovendo registrare il carburatore, fare riferimento ad esse. CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C (Taratura di serie) Particolare The lists below show the standard carburetor setting in different environmental and riding conditions; refer to this list when change the carburetor setting. NORMAL TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO 25°C (103°F) (Standard setting) Part - getto del massimo - spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 - getto del minimo - vite aria minimo - main jet -- jet needle (groove) - pilot jet - idle air screw (turns) 400 (3a) 35 1-1/2 giri 400 J8.6DJ8-60 (3rd) 35 1 -1/2 Les tableaux ci-dessous montrent les tarages de base pour des conditions climatiques et de terrein différentes. Pour le réglage du carburateur, se référer aux tableaux. CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C. (Tarage standard) Particulier - gicleur principal 400 - pointeau conique (cran) J8.6DJ8-60 (3ème) - gicleur de ralenti 35 - vis air de ralenti/tours 1-1/2 CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C Particolare NORMAL TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) Part CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC TEMPERATURE SOUS DE 10°C Particulier - getto del massimo - spillo conico (tacca) - getto del minimo - vite aria minimo - main jet - jet needle (groove) -- pilot jet - idle air screw (turns) - gicleur principal - pointeau conique (cran) - gicleur de ralenti - vis air de ralenti/tours 410 J8.6DJ8-60 (4a) 35 1-3/4 giri 410 J8.6DJ8-60 (4th) 35 1 -3/4 410 J8.6DJ8-60 (4ème) 35 1-3/4 CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C Particolare NORMAL TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) Part CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C Particulier - getto del massimo - spillo conico (tacca) - getto del minimo - vite aria minimo -- main jet - jet needle (groove) - pilot jet - idle air screw (turns) - gicleur principal 390 - pointeau conique (cran) J8.6DJ8-60 (3ème) - gicleur de ralenti 35 - vis air de ralenti/tours 1-1/2 218 390 J8.6DJ8-60 (3a) 35 1-1/2 giri 390 J8.6DJ8-60 (3rd) 35 1 -1/2 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 219 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Standardeinstellungen bei bestimmten Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur Einstellung hierauf Bezug nehmen. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C (Standardeinstellung) Teil Las tablas aue se dan a continuación muestran los calibrados básicos para determinadas condiciones ambientales y de terreno: al tener que ajustar el carburador hay que referirse a las mismas. CONDICIONES DE TERRENO NORMALES CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C (calibrado de serie) - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube Parte - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 400 J8.6DJ8-60 (3) 35 1 -1/2 Umdr. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER -10°C Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 410 J8.6DJ8-60 (4) 35 1 -3/4 Umdr. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UEBER 25°C Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 390 J8.6DJ8-60 (3) 35 1 -1/2 Umdr. 400 J8.6DJ8-60 (3) 35 1-1/2 vueltas CONDICIONES DE TERRENO NORMALES CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C Parte - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 410 J8.6DJ8-60 (4a) 35 1-3/4 vueltas CONDICIONES DE TERRENO NORMALES CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C Parte - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 390 J8.6DJ8-60 (3a) 35 1-1/2 vueltas 219 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 220 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C Particolare - getto del massimo - spillo conico (tacca) - getto del minimo - vite aria minimo 410 J8.6DJ8-60 (4a) 35 1-1/2 giri CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C Particolare - getto del massimo - spillo conico (tacca) - getto del minimo - vite aria minimo 420 J8.6DJ8-60 (5a) 35 1-3/4 giri SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO 25°C (103°F) Part CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C -- main jet - jet needle (groove) - pilot jet - idle air screw (turns) - gicleur principal 410 - pointeau conique (cran) J8.6DJ8-60 (4ème) - gicleur de ralenti 35 - vis air de ralenti/tours 1-1/2 410 J8.6DJ8-60 (4th) 35 1 -1/2 Particulier SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC TEMPERATURE SOUS DE 10°C Part Particulier - main jet - jet needle (groove) - pilot jet - idle air screw (turns) 420 J8.6DJ8-60 (5th) 35 1 -3/4 - gicleur principal - pointeau conique (cran) - gicleur de ralenti - vis air de ralenti/tours 420 J8.6DJ8-60 (5ème) 35 1-3/4 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C Particolare Part Particulier - getto del massimo - spillo conico (tacca) - getto del minimo - vite aria minimo 220 400 J8.6DJ8-60 (3a) 35 1-1/2giri -- main jet - jet needle (groove) - pilot jet - idle air screw (turns) 400 J8.6DJ8-60 (3rd) 35 1 -1/2 - gicleur principal - pointeau conique (cran) - gicleur de ralenti - vis air de ralenti/tours 400 J8.6DJ8-60 (3ème) 35 1-1/2 IMP. 11-250-2006 11-07-2005 10:51 Pagina 221 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 410 J8.6DJ8-60 (4) 35 1 -1/2 Umdr. - surtidor del máximo 410 - espiga cónica (muesca) J8.6DJ8-60 (4a) - surtidor del ralentí 35 - tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER -10°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C Teil Parte -- max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 420 J8.6DJ8-60 (5) 35 1 -3/4 Umdr. - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 420 J8.6DJ8-60 (5a) 35 1-3/4 vueltas SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UEBER 25°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C Teil Parte - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 400 J8.6DJ8-60 (3) 35 1 -1/2 Umdr. - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 400 J8.6DJ8-60 (3a) 35 1-1/2vueltas 221 IMP.12-250-2006 12-07-2005 Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. 222 10:06 Pagina 222 Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden. IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:06 Pagina 223 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. 223 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio. 224 Pagina 224 WHEEL SPOKES Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary. Remember that an insufficient stretch jeopardizes the motorcycle stability. For an instant check, use a metal point (for instance, a screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts for an accurate tightening, while a dull sound means that a new tightening is necessary. RAYONS DE ROUE S’assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas échéant, les serrer de nouveau. Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle. Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué. RADSPEICHEN Sich vergewissern, daß alle Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen. Eine unzureichende Spannung beeinträchtigt die Stabilität des Motorrads ; zur Durchführung einer sofortigen Überprüfung einfach mit einer Metallspitze (zum Beispiel Schraubenzieherspitze) gegen die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige Anziehung an, ein dumpfer Klang zeigt an, daß eine erneute Anziehung erforderlich ist. IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 225 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste. 225 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 226 IMPIANTO ACCENSIONE IMPIANTO ELETTRICO (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) L’impianto di accensione è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter destro - Bobina elettronica/Centralina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante - Regolatore di tensione (3) fissato sul cannotto di sterzo, dietro il cupolino portafaro - Candela accensione (4) L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi: - Proiettore con lampada alogena biluce da 12V-35/35W e lampada luce di posizione 12V-3W; - Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto da 12V-21W e lampada luce di posizione da 12V-5W (“Enduro” USA/CDN: lampada luce di posizione posteriore da 12V- 3W); - Illuminazione spie 12V-1,2W; - Indicatori di direzione da 12V-10W (*); - Illuminazione strumento 12V-2W. IGNITION SYSTEM ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN excluded- "Enduro" USA/CDN) The ignition system include the following: - Generator (1) on the inner side of R.H. crankcase cover - Electronic coil/Electronic power unit (2) under the fuel tank - Voltage regulator (3) located on the steering tube, behind the headlamp holder. - Spark plug (4) The electric system includes the following elements: - Headlamp with two filament halogen bulb of 12V-35/35W, and parking light bulb of 12V-3W. - Rear lights with stop bulb of 12V-21W, and parking light bulb of 12V-5W. (“Enduro” USA/CDN: rear parking light bulbs of 12V-3W - Pilot lights bulb of 12V-1,2W. - Turn indicators bulb of 12V-10W (*); - Instrument bulb of 12V-2W. SYSTEMED’ALLUMAGE SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) Le système d’allumage se compose des suivants: - Générateur (1) à l’interieur du couvercle carter droit - Bobine électronique/Centrale électronique (2) sous le réservoir carburant - Régulateur de tension (3) fixé sur le manchon de direction, arriére le portephare. - Bougie d’allumage (4) Le système électrique se compose des éléments suivants: - Phare avec ampoule halogène à deux feux de 12V-35/35W, et ampoule des feux de position de 12V-3W. (“Enduro” USA/CDN: ampoule des feux de position arrière de 12V-3W); - Feux arrière avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule des feux de position de 12V-5W. - Éclairage voyants de 12V-1,2W. - Indicateurs de direction de 12V-10W (*); - Éclairage instruments de 12V-2W. ZÜNDUNGSANLAGE ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) Die Zündungsanlage besteht aus: - Generator (1) im Innern R. Gehausedeckel - Elektronischer Spule / elektronischer Steuereinheit (2) unter des Kraftstoffbehälter - Spannungs-Regler (3) ist auf an der Steverbüchse, unter dem Scheinwerferhalter. - Zündkerze (4) Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente: - Scheinwerfer mit Bilux-HalogenLampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W. - Rücklicht mit StopSignal-Lampe zu 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-5W. (“Enduro” USA/CDN: hintere Parklichtlampe zu 12 V-3 W.); - Kontrolleuchten 12V-1,2W ; - Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*); - Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N (*) Escluso ”Enduro” USA/CDN (*) ”Enduro” USA/CDN excluded (*) Exclu ”Enduro” USA/CDN (*) Mit ausschluss ”Enduro” USA/CDN 226 IMP.12-250-2006 er r 12-07-2005 10:07 Pagina 227 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha - Bobina electrónica/Central electrónica (2) debajo del deposito gasolina - Regulador de tensión (3) fijàdo sul tubo de dirección, tras el portafaro. - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos: - Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición 12V-3W; - Faro trasero con lámpara señalización parada de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W; (“Enduro” USA/CDN: lámpara luz de posición trasera de 12V-3W); - Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W; - Flechas de dirección de 12V-10W (*); - Iluminación instrumento 12V-2W. 4 3 2 5 1 N N (*) Excludido ”Enduro” USA/CDN 227 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 228 Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) Pos. Pos. B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Bk G 228 Colore Colour Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Sb Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris P Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa V Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta O Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado Br Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 229 (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) 229 IMP.12-250-2006 12-07-2005 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (WR, escluso USA/CDN "Enduro" USA/CDN) A. Proiettore anteriore B. Indicatore di direzione anteriore Dx. C. Indicatore di direzione anteriore Sx. D. Commutatore sinistro E. Avvisatore acustico F. Interruttore stop posteriore G.Interruttore stop anteriore H. Regolatore di tensione I. Alternatore L. Intermittenza indicatori di direzione M. Bobina A.T. N. Candela O. Indicatore di direzione posteriore Dx. P. Indicatore di direzione posteriore Sx. Q.Fanalino posteriore R. Illuminazione strumento S. Luce di posizione T. Centralina U. Scroll V. Velocità 230 10:07 Pagina 230 KEY TO WIRING DIAGRAM (WR, USA/CDN excluded- "Enduro" USA/CDN) A. Headlamp B. RH front indicator C. LH front indicator D. Left switch E. Horn F. Rear stop switch G.Front stop switch H. Regulator I. Alternator L. Turn signal flash device M. H.T. coil N. Spark plug O. RH rear indicator P. LH rear indicator Q.Rear light R. Instrument lighting S. Parking light. T. Electronic module U. Scroll V. Speed LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE (WR, exclu USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) A. Phare B. Clignotant avant droit C. Clignotant avant gauche D. Commutateur gauche E. Klaxon F. Interrupteur stop arrière G.Interrupteur stop avant H. Régulateur I. Alternateur L. Clignotant d'indicateurs de direction M. Bobine H.T. N. Bougie O. Clignotant arrière droit P. Clignotant arrière gauche Q.Feu arrière R. Illumination instrument S. Feux de position T. Distributeur eléctronique U. Scroll V. Vitesse SCHALTPLAN WR 125 (nuhr USA/CDN"Enduro" USA/CDN) A. Vorderer Scheinwerfer B. Vorderer rechter Blinker C. Vorderer linker Blinker D. Linker Umschalter E. Hupe F. Hinterer Bremsschalter G.Vordere Bremsschalter H. Regler I. Wechselstromgenerator L. Aussetzen der Richtungsanzeiger M. Spule N. Zündkerze O. Hinterer rechter Blinker P. Hinterer linker Blinker Q.Hinterlicht R. Instrumentbeleuchtung S. Parklichter T. Schaltgerät U. Scroll V. Geschwindigkeit REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO (WR, escluido USA/CDN"Enduro" USA/CDN) A. Faro delantero B. Indicador de dirección delantero derecho C. Indicador de dirección delantero izquierdo D. Conmutador izquierdo E. Avisador acústico F. Interruptor stop trasero G.Interruptor stop delantero H. Regulador I. Alternador L. Intermitencia indicadores de dirección M. Bobina A.T. N. Bujía O. Indicador de dirección trasero derecho P. Indicador de dirección trasero izquierdo Q.Faro trasero R. IIlluminación instrumento S. Luce de situación T. Central electronica U. Scroll V. Velocidad IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 231 (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) 231 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 232 A Generator Pos. Colour B Pick up C Electronic power unit 1 White 2 L.T. Blue 3 Blue 4 White - Blue 5 Black - White 6 Yellow D Electronic coil E Engine stop switch F Spark plug G Voltage regulator 232 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 233 USA/CDN B 4 2 D 6 C F G 1 3 A 5 E 233 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 234 SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (WR, “Enduro” USA/CDN) Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i due elastici (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma; - sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada. HEADLAMP BULBS REPLACEMENT (WR, “Enduro” USA/CDN) To gain access to the healamp bulbs, proceede as follows: - remove the two fastening elastics (1) and the headlamp holder; - remove the two filaments bulb connector; (2) and the boot (3) - release the bulb holding spring (4) and then the bulb itself. Per sostituire la lampada della luce di posizione, (5) è sufficiente sfilarla dalla calotta interna. Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. To replace the parking light bulb, (5) extract it from the inside cover. After replacement, reverse operations for reassembly. 234 REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE AVANT (WR, “Enduro” USA/CDN) Pour accéder à l’ampoule du phare avant, opérer comme suit: - ôter les deux elastiques (1) de fixation et le porte phare; - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule. Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (WR, “Enduro” USA/CDN) Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: - Die beiden Befestigungselastischen (1) lösen und den Scheinwerferhalter abnehmen; - Den Verbinden (2) der Zweilichtbirne und die Gummikappe (3) abnehmen; - Die Lampenhalteklammer (4) abhängen und die Lampe entfernen. Zum Austausch der Birne des Positionslichtes (5) ist diese einfach aus der inneren Kappe herauszuziehen. Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 235 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, “Enduro” USA/CDN) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma; - desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara. Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. 235 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 236 SOSTITUZIONE LAMPADA FANALE POSTERIORE (WR) Rimuovere le due viti (1) all’interno del parafango posteriore e la lente (2). Spingere la lampadina (3) verso l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada. REAR TAIL LIGHT BULB REPLACEMENT (WR) Remove the two fastening screws (1) in the inner side of the rear fender and the lens (2). Pull the lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder. Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. After replacement, reverse operations for reassembly. NOTA: fare attenzione a non serrare eccessivamente le viti. NOTES: make sure not to tighten the screws excessively. 236 REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE ARRIÈRE (WR) Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule (3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule. AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) Die zwei Schrauben (1) im Inneren vom Hinter Kotflügel und der Linse (2) entfernen. Die Glühbirne (3) nach dem Inneren schieben, im Kreise sie entgegen der Uhrzeigerrichtung schwingen und sie vom Lampensockel entfernen. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement. ZUR BEACHTUNG: aufpassen, zu nicht übertrieben die schrauben verschließen. IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 237 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos. 237 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. 238 Pagina 238 Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken. IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 239 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. 239 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 240 ATTREZZI IN DOTAZIONE Con il motociclo viene fornita la seguente dotazione attrezzi: TOOLS SUPPLIED The motorcycle comes with the following tools: DOTATION D’OUTILS Le motorcycle est doté des outils suivants: 1- 800066802 Chiave poligonale 15x27 mm 1-800066802 Box wrench 15x27 mm 2-800070836 Spark plug wrench 3-800096997 Front wheel axle wrench 4-800056920 Front wheel axle screw Allen wrench 1-800066802 Clef polygonale 15x27 mm 2-800070836 Clef de bougie 3- 800096997 Clef pivot roue avant 4- 800056920 Clef à douille pour vis de pivot roue avant 2- 800070836 Chiave candela 3 - 80096997 Chiave per perno ruota anteriore 4 - 800056920 Chiave esagonale per vite perno ruota anteriore 240 MITGELIEFERTE WERKZEUGE Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert : 1-800066802 Ringschlüssel 15 x 27 mm 2-800070836 Zündkerzenschlüssel 3- 800096997 Vorderradbolzen schlüssel 4- 800056920 Sechskantschlüssel für Vorderradbolzen schraube IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 241 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera 3 4 2 1 241 IMP.12-250-2006 12-07-2005 ATTREZZI SPECIALI 10:07 Pagina 242 SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Rotor puller 1 - 8000 60516 Extracteur rotor 1 - 8000 60516 rotore accensione allumage 2 - 8000 58256 Attrezzo mont. 2 - 8000 58256 Installing tool. 2 - 8000 58256 Outil mont. arbre 2 - 8000 58256 alb. motore nel crankshaft left moteur dans le carter carter sinistro 3 - 8000 58258 Crankcase splitting gauche 3 - 8000 58258 Attrezzo separaz. tool 3 - 8000 58258 Outil separ. demisemicarter 4 - 8000 43720 Tool for bearing carters 3 - 8000 58258 4 - 8000 43720 Estrattore per 4 - 8000 43720 Extracteur pour cuscinetto alb. 5 - 8000 43824 Extractor for roller roulements arbre cambio bearing bushing boîte à vitesses 4 - 8000 43720 5 - 8000 43824 Estrattore per valve drive gear, 5 - 8000 43824 Extracteur pour boccole a rullini bushing water pump douilles à rouleaux 5 - 8000 43824 rinvio com. valvola, and valve drive gear renvoi comm. cuscinetto pompa 7 - 8000 39524 Clutch hub retaining soupape roulement acqua e rinvio com. wrench pompe à eau et renvalvola 8 - 8000 75579 Tool for checking voi comm. soupape 7 - 8000 39524 Chiave bloccaggio the phase 7 - 8000 39524 Cléf d'arret moyeu 9 - 8000 90659 Extractor for mozzo frizione embrayage booster valve 8 - 8000 75579 Attrezzo controllo 8 - 8000 75579 Outil de contrôle 10 - 8000 43823 Extractor for roller anticipo accensione phase 7 - 8000 39524 9 - 8000 90659 Estrattore per 9 - 8000 90659 Extracteur pour bush valvola boost soupape “booster” 8 - 8000 75579 10 - 8000 43823 Estrattore boccola 10 - 8000 43823 Extracteur de 9 - 800090659 a rullini douilles à rouleaux SchwungradAbzieher Werkzeug zum Einsetzen der Antriebswelle in das linke Gehäuse Werkzeug zum Abtrennen des Halbgehäuses Abzieher für Lager der Schaltwelle Abzieher für Rollenbuchse der Ventilantriebsvorgelege, für Wasserpumpenlager, und für Ventilantriebsvorgelege Halterungsschlüssel der Swungrad Werkzeug zur Auszieher für Booster-Ventil 10 - 800043823 Auszieher für Rollenbuchse 242 HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Extractor rotor combustion 2 - 8000 58256 Herramienta mont. eje motor en el carter izq. 3 - 8000 58258 Herramienta semi carter 4 - 8000 43720 Extractores para cojinete eje caja de engranajes 5 - 8000 43824 Extractores para casquillos de rodillos transimisión mando válvula cjinete bomba agua y transmisión mando valvula 7 - 8000 39524 Llave bloquear cubo fricción 8 - 8000 75579 Herramienta control fase 9 - 800090659 Extractor para válvula booster 10 - 800043823 Extractor buje de rodillos IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 243 8 9 7 2 1 4 3 5 10 243 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 244 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. cilindro Cylinder nut Ecrou de fixage cylindre Vite fiss. testa Cylinder head nut Vis de fixage tête Vite fiss. valvola aspirazione Inlet valve screw Vis de fixage soupape d'aspiration Vite fiss. inserto albero motore Engine shaft fixing screw Vis de fixation insert arbre moteur Dado fiss. pignone trasm. primaria Primary drive pinion nut Ecrou de fixage pignon transmission primaire Dado fiss. leva rinvio distribuzione Timing system lever fixing nut Écrou de fixation levier transmission distribution Vite fiss. ingranaggi valvole di scarico Exhaust valve gear fixing screw Vis de fixation engrenages soupapes d’échappement Vite fiss. piastrina cuscinetto valvole di scarico Exhaust valve bearing plate fixing screw Vis de fixation plaque palier soupapes d’échappement Vite fiss. forcella comando valvola di scarico Screw fixing exhaust valve control fork Vis de fixation fourche de contrôle soupape d'échappement Prigioniero fiss. cilindro Cylinder stud bolt Prisonniers cylindre Vite fiss. perno rinvio avviamento Start transmission pin fixing screw Vis de fixation pivot tranmission starter Dado fiss. piastrina cuscinetto albero primario Main shaft bearing plate fixing nut Écrou de fixation plaque palier arbre primaire Vite fiss. pignone catena Screw chain pinion Vis pignon chaîne Viti fiss. piastrine cuscinetti carter Case bearing plate fixing screw Vis de fixation plaques paliers carter Vite fiss. piastrine cavo alternatore Alternator plate cable fixing screw Vis de fixation plaque câble alternateur (Ì) “LOCTITE 243” (G) “LOCTITE 270” 244 360 c.c. Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(G) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - - M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - - M5x0,8 (Ì) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - - - - M4x0,7 (Ì) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4 M10x1,5 19,6÷21,6 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15 Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 M8x1,25 17,6÷19,6 M6x1 - - 2,0÷2,2 - - M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 245 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Lb/ft 5,9÷18,1 3÷14,5 5,8÷6,4 Gewinde Fileteado Fileteado Nm Kgm Lb/ft M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - - 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 Tornillo culata Feststellschraube Einlassventil M6x1 Tornillo válvula de aspiración Befestigungsschraube Motorwelleneinsatz Tornillo fijac. inserto eje motor Ritzelfestigungsmutter des Primärantriebes Tuerca pinón transmisión primaria Befestigungsmutter Verteilung Vorgelegehebel 3,8÷4,2 Tuerca fijac. palanca transmisión distribución Befestigungsschraube Ablaßventil Zahnräder - Tornillo fijac. engranajes válvulas de descarga Befestigungsschraube Ablaßventil Lagerplatte - Tornillo fijac. placa cojinete válvulas de descarga Befestigungsschraube Steuerung Auslassventil M18x1 51÷56,9 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - - M5x0,8 (Ì) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - - - - - - M4x0,7 (Ì) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(Ì) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 Tornillo fijación horquilla mando válvula de escape Zylinderstiftschrauben 4,4÷15,8 Lb/ft Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes 7,6÷41,9 2,1÷2,4 Kgm Zylinderfestigungsmutter M6x1(G) - 360 c.c. Gewinde Nm Prisionero cilindro Befestigungsschraube Anlassung Vorgelegezapfen 5,8÷6,4 Tornillo fijac. perno transmisión encendido Befestigungsmutter Primärwellen Lagerplatte 5,8÷6,4 Tuerca fijac. placa cojinete eje motor Befestigungsschraube Trieberitzel 14÷15 5,8÷6,4 3,8÷4,2 Tuerca fijac. piñon cadena Befestigungsschraube Abdeckung Lagerplatte Tornillo fijac. placas cojinetes cárter Befestigungsschraube Alternator Kabelplatte Tornillo fijac. placas cable alternador (Ì) “LOCTITE 243” (G) “LOCTITE 270” 245 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 246 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Tappo scarico olio Plug discharged oil Bouchon écoulement huile Vite fiss. piastre statore Stator plate fastening screw Vis de fixation plaque stator Dado fiss. rotore Rotor nut Ecrou de fixage roteur Vite fiss. piastra statore Stator plate clamp screw Vis de fixage plaque du stator Vite fiss. pignone catena Screw chain pinion Vis pignon chaîne Candela accensione Spark plug Bougie d'allumage 246 Filettatura Threading Filetate M20x1,5 Nm 19,6÷23,5 360 c.c. Kgm Lb/ft Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - - M6x1 3,7÷4,1 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15 M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 247 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Lb/ft Anwendung Aplicacion Threading Filetado Nm 360 c.c. Gewinde Fileteado Nm Kgm 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - Kgm Lb/ft Lb/ft Entleerungsschraube Öl 5÷17,3 Tapón descargado aceite Befestigungsschraube Platten-Stator - M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷1 M6x1 3,7÷4,1 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷6 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2 M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷1 M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷1 - Tornillo sujecion planchas-estator Festigungsmutter Schwungradläufer 2÷61,5 Tuerca rotor Feststellschraube Statorplatte 0÷2,2 Tornillo placa estator Schraube ritzel 4÷15 3÷18,8 Tornillo pininón cadena - - - - Zündkerze Bujía encendido M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18, 247 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 248 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vite fiss. molle frizione Clamp screw for clutch spring disc Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayage Dado vite registro frizione Clutch adjusting screw fixing nut Écrou de fixation vis de réglage embrayage Vite fiss. piastrine disinnesto avviamento Start disengaging plate fixing screw Vis de fixation plaques de débrayage starter Dado fiss. leva avviamento Starter shaft clamp nut Ecrou de fixage moyeu arbre demarrage Vite fiss. rocchetto albero comando cambio Gearbox main shaft reel fixing screw Vis de fixation rochet arbre de commande boîte de vitesse Vite fiss. saltarello cambio Gearbox pawl fixing screw Vis de fixation cliquet boîte de vitesse Perno fermo selettore Lock selector pin Tourillon arrêt sélecteur Raccordo acqua Water union Raccord eau (Ì) “LOCTITE 243” (B) “LOCTITE 242” 248 Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft 360 c.c. Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 (B) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(B) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M10x1,25 M16x1 26,5÷29,5 40÷45 2,7÷3,0 4÷4,6 19,5÷21,7 28,9÷33,3 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 249 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion 360 c.c. Lb/ft Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (Ì) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 (B) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(B) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 Gewinde Filetado Nm Kgm M18x1 29,4÷32,4 M6x1 Lb/ft Festigungsmutter Nabe Kupplung 1,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern 5,0÷5,8 Tornillo disco resorte fricción Mutter Kupplungsregisterschraube 3,8÷4,2 Tuerca tornillo ajuste embrague Befestigungsschraube Anlassung Ausschaltungsplatte Tornillo fijac. placas desacoplamiento encendido 6,9÷7,6 Festigungsmutter Nabe Kickstarterwelle Tuerca cubo eje arranque 5,9÷17,3 Befestigungsschraube Gangschaltung Wellenkleinrad 3,8÷4,2 Tornillo fijac. bobina eje mando cambio Befestigungsschraube Gang Sperrnocken 6,5÷7,2 Tornillo fijac. trinquete cambio Bolzen Schaltwelle Fest 9,5÷21,7 Eje parada selector Anschluss Wasser 8,9÷33,3 Empalmadura agua (Ì) “LOCTITE 243” (B) “LOCTITE 242” 249 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 250 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. rullo catena Nut fixing chain roller Ecrou de fixation rouleau chaíne Vite fiss. inferiore telaio posteriore Nut fixing lower rear frame Ecrou de fixation inférieure cadre arrière Vite fiss. superiore telaio posteriore Nut fixing upper rear frame Ecrou de fixation supérieur cadre arrière Vite fiss. anteriore motore Nut fixing engine front Ecrou de fixation avant moteur Vite fiss. inferiore motore Nut fixing engine low side Ecrou de fixation inférieur moteur Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaio Screw for fixing the plate for upper connection to the frame Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadre Vite rotazione cavalletto laterale Screw for rotation of side stand Vis de rotation béquille latérale (*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (G) “LOCTITE 242” 250 Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5 M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 1,19÷1,21 8,60÷8,75 M8x1,25 M8x1,25 (G) 11,7÷11,9 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 251 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fij. rodillo cadena Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen Tornillo fij. inferior bastidor trasero Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen Tuerca fij. superior bastdor trasero Vordere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. delantera motor Untere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. inferior motor Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis Schraube seitlicher Fussrastendrehung Tornillo rotacion soporte lateral Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5 M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 1,19÷1,21 8,60÷8,75 M8x1,25 M8x1,25 (G) 11,7÷11,9 (*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (G) “LOCTITE 242” 251 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 252 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto frizione Screw fixing clutch connec tion Vis de fixation crampillon embrayage Vite fiss. cavallotto freno anteriore Screw fixing front brake connection Vis de fixation crampillon frein avant Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno Screw for fixing the front brake pipes on brake pump Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein Vite fiss. pedale freno posteriore Screw fixing rear brake pedal Vis de fixation pédale frein arrière Vite fiss. pompa freno posteriore Screw fixing rear brake pump Vis de fixation pompe frein arrière Vite fiss. tubazione freno posteriore Screw fixing rear brake pipe Vis de fixation tuyauterie frein arrière Vite fiss. serbatoio fluido freno Screw fixing brake fluid tank Vis de fixation reservoirs fluide des freins Interruttore stop posteriore Rear light switch Interrupteur feux de stop Vite fiss. camma regolazione pedale freno Screw for fixing the brake pedal adjusting cam Vis de fixation came de réglage pédale du frein Vite fiss. steli forcella Screw fixing forkrods Vis de fixation tiges fourche Vite fiss. perno ruota anteriore Screw fixing front wheel axle Vis de fixation pivot roue avant Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento) Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn) Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage) Dado perno di sterzo Nut for handlebar pin Ecrou pivot de direction (*): “LOCTITE 242” 252 Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0 M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88 M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8 M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M10x1,5 44÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8 M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0 M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88 M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8 Befestigungsschraube Gabelschäfte Tornillo fij. tijas horquilla M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fij. perno rueda delantera M10x1,5 49÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8 M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64 Obere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse Tornillo fij. pedal freno trasero Befestigungsschraube Hinterradbremspumpe Tornillo fij. bomba freno trasero Befestigungsschraube Hinterradbremsleitung Tornillo fij. tuberia freno trasero Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehälter Tornillo fij. déposito fluido freno Hintere Stop-Schalter Interruptor stop trasero Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken. Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal freno Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung) Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado) Mutter Lenkungszapfen Tuerca perno de viraje (*): “LOCTITE 242” 253 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 254 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) Vis de fixation supports guidon (inferieur) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1 M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 254 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 255 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 (superior) 255 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 256 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore guidacatena Screw fixing upper chain giuide Vis de fixation supérieure guide-chaine Vite fiss. pattino Screw fixing slider Vis de fixation patin Vite fiss. parafango anteriore Screw fixing front mudguard Vis de fixation garde-boue avant Vite fiss. parafango posteriore Screw fixing rear mudguard Vis de fixation garde-boue arrière Vite fiss. posteriore copricatena Screw fixing rear chain cover Vis de fixation arrière carter chaine Vite fiss. convogliatori aria Screw fixing air conveyors Vis de fixation convoyeurs d’air Vite fiss. anteriore pannelli laterali Screw for fixing the side panels on the front Vis de fixation antérieure panneaux latéraux Vite fiss. portanumero laterale (posteriore) Screw for fixing the side number-holder (rear) Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière) (*): “LOCTITE 242” 256 Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Obere Befestigungsschraube Kettenführung Tornillo fij. superior guia de cadena Befestigungsschraube Gleitschuh Tornillo fij. patin Befestigungsschraube hinteres Kotblech Tornillo fij. guardabarros trasero Befestigungsschraube Vorderkotblech Tornillo fij. guardabarros delantero Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung Torn illo fij. trasera cubrecadenas Befestigungsschraube Luftleitcleche Tornillo fij. transportadores de aire Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele Tornillo fij. panelos laterales Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior) (*): “LOCTITE 242” 257 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 258 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. copricatena Screw fixing chain cover Vis de fixation carter chaine Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard Vis de fixation protection amortissuer Vite fiss. avvisatore acustico Screw for fixing the horn Vis de fixation avertisseur acoustique Vite fiss. tampone anteriore serbatoio Screw for fixing the tank front pad Vis de fixation tampon antérieur réservoir Vite fiss. rubinetto carburante Screw for fixing the fuel cock Vis de fixation robinet carburant Vite fiss. posteriore serbatoio Screw fixing rear tank Vis de fixation arrière réservoir Vite fiss. anteriore sella Screw for fixing the saddle on the front Vis de fixation antérieure selle Vite fiss. scatola filtro Screw for fixing the filter box Vis de fixation boîte à filtre Vite fiss. perno ruota anteriore Screw fixing front wheel axle Vis de fixation pivot roue avant Vite fiss. pinza freno ant. RScrew fixing front brake caliper Vis de fixation étrier frein avant Vite fiss. tubazioni freni sulle pinze Screw for fixing the brake pipes on the calipers Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3 φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8 M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers Vite fiss. disco freno anteriore Screw fixing front brake disc Vis de fixation disque frein avant (*): “LOCTITE 243” 258 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 259 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens Tornillo fij. grifo carburante Befestigungsschraube Stossdamferschutz Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3 φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8 M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 M6x1 (*) 13,7÷19,6 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe Tornillo fij. indicador acústico Befestigungsschraube Kettendeckel Tornillo fij. cubrecaddenas Vordere Befestigungsschraube des Sattels Tornillo fij. anterior paneles laterales Befestigungsschraube des Treibstoffhahns Tornillo fij. tampón anterior depósito Befestigungsschraube des Filtergehäuses Tornillo fij. anterior sillín Vite fiss. scatola filtro Tornillo fij. caja filtro Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe Tornillo fij. freno delantero Befestigungsschraube Vorderradbremszange Tornillo fij. pinza freno delantero Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas Hintere Tankbefestigungsschraube Tornillo fij. trasera deposito (*): “LOCTITE 243” 259 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 260 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc Vis de fixation disque frein arrière Dado fiss. corona posteriore Nut fixing rear sprocket wheel Ecrou de fixage couronne arrière Perno ruota posteriore Rear wheel axle Pivot roue arrière Vite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaio Screw fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre Vite fissaggio silenziatore di scarico Screw fixing exhaust muffler Vis de fixation silencieux d’échappement Vite fissaggio antivibrante al tubo di scarico Screw fixing vibration-damper to the exhaust pipe Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappement Vite fiss. indicatori di direzione Screw for fixing the turn indicators Vis de fixation indicateurs de direction Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M8x1,25(*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M5x0,8 M6x1 M8x1,25 4,9÷6,9 8,8÷9,8 21,6÷23,3 0,5÷0,7 0,9÷1 2,2÷2,4 3,6÷5 6,5÷7,2 16÷17,3 (*) “LOCTITE 243” “LOCTITE 243” “LOCTITE 243” NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: 260 IMP.12-250-2006 12-07-2005 10:07 Pagina 261 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M5x0,8 M6x1 M8x1,25 4,9÷6,9 8,8÷9,8 21,6÷23,3 0,5÷0,7 0,9÷1 2,2÷2,4 3,6÷5 6,5÷7,2 16÷17,3 Befestigungsnipple Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen Perno rueda trasera Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor Befestigungsschraube Auspuffrohr Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger Tornillo fij. indicadores de dirección (*) “LOCTITE 243” “LOCTITE 243” MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:M6x1 261 IMP.12-250-2006 12-07-2005 PARTI OPTIONAL I seguenti particolari sono disponibili, a richiesta, presso il Vostro Concessionario: 10:07 Pagina 262 OPTIONAL PARTS LIST These optional parts may be ordered from your Dealer: ELEMENTS EN OPTION Sur demande, peuvent être fournis les éléments suivants: EXTRA-TEILE Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE Husqvarna BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung 1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 1 - Engine seal set 800099893 1 - Groupe bague moteur 800099893 1 - Dichtringgruppe Motor 800099893 2 - Manuale di officina 8000 A5854 2 - Service manual 8000 A5854 2 - Manuel d’atelier 8000 A5854 2 - Werkstatt-Handbuch 8000 A5854 3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8B0096837 (Z48)* 8B0096837 (Z48)* 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 4 - Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4 - Getriebezahnrad (13 denti) 800063828* (13 teeth) 800063828* (13 dents) 800063828* (13 Zähne) 800063828* Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad (14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829 Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad (15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830 5 - Coppia pastiglie sinterizzate 5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées, 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge posteriori per terreni sabbiosi sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten e fangosi 8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 Un schlammigen Untergrund 8A0079072 6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur 6 - Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260 7 - Olio ammortizzatore (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel (lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 Kg/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm (Dose 500 cc) 800088231 8 - Kit molla K= 3,8 N/mm (softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 Kg/mm (più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm (weicher) +Distanzstck 800091607 Kit molla K= 4,0 N/mm (softer) + spacer 800098790 (plus souple) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 Kg/mm (più morbida) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm (weicher) +Distanzstck 800098790 Kit molla K= 4,2 N/mm (*) + spacer 800091609 (*) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 Kg/mm (*) + distanziale 800091609 Spring kit K= 4,5 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm (*) + Distanzstck 800091609 Kit molla K= 4,5 N/mm (harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 Federsatz K= 4,5 Kg/mm (più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm (haerter) + Distanzstck 800091610 Kit molla K= 4,8 N/mm (harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 Federsatz K= 4,8 Kg/mm (più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear sychock absorber spring 9 - Ressort amortisseur (haerter) + Distanzstck 800091611 9 - Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 9 - Stossdaempferfeder K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 Rear sychock absorber spring Ressort amortisseur K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567 Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 Stossdaempferfeder K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 Rear sychock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568 Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569 Stossdaempferfeder K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569 Rear sychock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569 Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570 Stossdaempferfeder K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570 Rear sychock absorber spring Ressort amortisseur K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570 Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 Stossdaempferfeder K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog 8000 A5855 10 - Catalogue pieces de rechange 8000 A5855 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571 10 - Catalogo ricambi 8000 A5855 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 10 - Ersatzteilkatalog 8000 A5855 11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Gasket set 800094853 12 - Groupe garnitures 800094853 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445 12 - Gruppo guarnizioni motore 800094853 12 - Dichtungsatz 800094853 13 - Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855 13 - Kit for ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855 13 - Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855 13 - Enduro-Satz (USA/CDN) (*) di serie (*) standard 262 (*) standard (*) standard 8000 A5855 IMP.12-250-2006 12-07-2005 14:55 Pagina 263 PARTES OPCIONALES Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION 1 - Grupo anillos motor 2 - Manual para el taller 3 - Corona trasera CODE Husqvarna 800099893 8000 A5854 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 4 - Piñón salida cambio (13 dientes) 800063828* Piñón salida cambio (14 dientes) 800063829 Piñón salida cambio (15 dientes) 800063830 5 - Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 8A0079072 6 - Aceite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260 Aceite amortiguador 7(bote de 500 cc) 800088231 8 - Kit muelle K= 3,8 Kg/mm (más blando) +separador 800091607 Kit muelle K= 4,0 Kg/mm (más blando) +separador 800098790 Kit muelle K= 4,2 Kg/mm (*) + separador 800091609 Kit muelle K= 4,5 Kg/mm (más duro) + separador 800091610 Kit muelle K= 4,8 Kg/mm (más duro) + separador 800091611 9 - Resorte amortiguador K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567 Resorte amortiguador K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568 Resorte amortiguador K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569 Resorte amortiguador K= 5,4 Kg/mm (*) 800098570 Resorte amortiguador K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571 8000 A5855 10 - Catalogo piezas de repuesto 800071445 11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 800094853 12 - Grupo juntas 13 - Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A5855 - (*) estandard 263 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 264 APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie. APPENDIX AFTER-RACE CHECK POINTS After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in «MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc. Carry out general lubrication, and make adjustment as necessary. APPENDICE CONTROLES APRES CHAQUE COMPETITION Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe “ENTRETIEN”, aux points: filtre à air, carburateur, etc. Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire. INATTIVITA’ PROLUNGATA Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare la seguente preparazione: - Pulire completamente il motociclo. - Scaricare il carburante dal serbatoio vuotando anche la vaschetta del carburatore (il carburante, se lasciato a lungo, si deteriora). - Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. - Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio. - Porre il motociclo su un supporto o un cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra (nel caso non si potesse procedere in questo modo, mettere delle assi sotto le ruote per evitare che i pneumatici rimangano a contatto con l’umidità). STORAGE When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows: - Clean the entire motorcycle thoroughly. - Empty the fuel from the fuel tank, and empty the carburetor float bowl. (If left in for a long time, the fuel will deteriorate). - Lubricate the drive chain and all the cables. - Spray oil on all unpainted metal surfaces to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes. - Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground. (If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber). LONGUES PERIODES D’INACTIVITE Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit: - Nettoyage général du motocycle - Oter le réservoir carburant et la cuve du carburateur aussi, car le carburant tend à se déteriorer. - Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles. - Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile. - Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité). 264 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 265 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Treibstoff aus dem Tank und auch aus der Vergaserschale ablassen (der längere Zeit zurückgelassene Treibstoff verschlechtert sich). - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben). APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo “MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios. INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Descargar el carburante del depósito vaciando también el recipiente del carburador (el carburante, si se deja durante mucho tiempo, se deteriora). - Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles. - Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad). 265 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 266 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità. - Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia. - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue: - Accertarsi che la candela sia serrata . - Riempire il serbatoio carburante. - Far girare il motore per circa 5 minuti per scaldare l’olio dopodichè scaricare quest’ultimo. - Versare olio fresco nel carter (pagina 92). - Controllare tutti i punti richiamati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 282). - Lubrificare tutti i punti richiamati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 282). To put the motorcycle back into the use after storage. 266 - Make sure the spark plug is tight. - Fill the fuel tank. - Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil. - Put in fresh transmission oil (P. 92). - Check all the points listed under the Periodic maintenance schedule (P. 282). - Lubricate the points (listed in the Periodic maintenance schedule P. 282). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 92). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282). IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 267 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 92). - Alle im Abschnit “Wartungtabellen” (Seite 287 genannten Punkte überprüfen. - Alle im Abschnitt “Wartungtabellen” (Seite 287) aufgeführten Punkte schmieren. - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad. - Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad. Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera: - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página 93). - Controlar todos los puntos citados en la sección “esquema de mantenimiento periodico” (página 287). - Lubricar todos los puntos citados en la sección “esquema de mantenimiento periodico” (página 287). 267 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 268 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti: 1) Preparation for washing Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places: 1) Préparation pour le lavage Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants:  Rear opening of the muffler : - Cover with a plastic bag secured with rubber bands.  Ouverture arrière d’échappement: - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc  Apertura posteriore dello scarico: - Coprire con una busta in plastica fissandola con fascette in gomma  Leve frizione e freno anteriore, manopole, pulsante arresto motore: - Coprire con una busta in plastica  Aspirazione filtro aria: - Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni puliti 2) Dove porre particolare attenzione - Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:  Filtro aria  Sotto il serbatoio carburante Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate  Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.  Catena di trasmissione.  Strumento digitale. 268  Clutch and brake levers, hand grips, engine stop button: - Cover with plastic bags.  Air cleaner intake: - Close up the opening with tape, or stuff in rags. 2) Where to be careful Avoid spraying water with any great force near the following places:  Air cleaner  Leviers d’embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique  Suction filtre à air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres 2) Veillez à ce que: De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:  Under the fuel tank: If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry.  Filtre à air  Fork head, wheel bearings.  Tête de direction, fourche, paliers des roues.  Transmission chain.  Digital instrument.  Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.  Chaine arrière.  Instrument digital. IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 269 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes:  Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.  Abertura posterior de la descarga: - Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma  Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf  Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor: - Tapar con una bolsa de plástico  Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung: - Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen  Aspiración filtro aire: - Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios 2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe folgender Teile zu spritzen :  Luftfilter  Unter den Treibstofftank Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen. 2) En qué poner atención particular No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:  Filtro aire  Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas  Gabellenkopf, Radlager.  Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.  Sekundäre Übertragungskette.  Digitaltachometer.  Cadena transmisión secundaria.  Instrumento digital. 269 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 270 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 282). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the Periodic maintenance schedule (page 282). - Start the engine and run it for 5 minutes. - Test the brakes before riding the motorcycle. - Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air. - Lubrifier les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282). - Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes. - Avant de counduire, essayer les freins. ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone. 270 WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone. Observe the solvent warnings. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone. IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 271 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite 287) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en la sección “Esquema de mantenimiento periodico” (página 287). - Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos. - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos. ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B. Azeton reinigen. ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona. 271 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 272 NOTES FOR USA/CDN MODEL USA/CDN ENDURO 272 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 273 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW. 273 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 274 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD. WILLOW GROVE, PA 19090-4193 215-830-3300 Tampering warning Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing thereof: (1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and (2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenance. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. Warning statement This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances. 274 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 275 SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame. Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe. Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer. C: remove the four screws (4) and the endcap (5) from silencer’s body; D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen; E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow; F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste; G: re-assemble the silencer on motorbike. Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can: A: disassemble the silencer from motorbike; B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening; C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike; D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure. 2 1 275 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 276 AUS Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenace. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances. 276 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 277 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Olio motore Olio miscela benzina Liquido di raffreddamento Impianto raffreddamento Elettroventole Candele Corpo farfallato / Carburatore Fluido freni e frizione Freni / Frizione Freni / Frizione Comando acceleratore Comando acceleratore Comando starter Trasmissioni e com. fless. Catena di trasmissione Pneumatici Cavalletto laterale Controllo livello Controllo livello Controllo / Ripristino livello Controllo perdite Controllo funzionamento Controllo / Sostituzione Controllo e Regolazione Controllo livello Controllo funzionalità Controllo circuito Controllo funzionalità Verifica/regolazione gioco Controllo funzionalità Controllo / Regolazione Controllo / Regolazione Controllo pressione Controllo funzionalità Preconsegna                  Descrizione Operazione Interrutt. cavall. laterale Impianto elettrico Strumentazione Luci / segnali visivi Avvisatore acustico Fanale anteriore Interruttore accensione Serrature Serraggio viti e dadi Fascette stringitubo Lubrificazione generale Collaudo generale Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo / serraggio Controllo / serraggio Preconsegna              : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi  : presente solo su alcuni modelli 277 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 278 PRE -DELIVERY INSPECTION 278 Description Operation Engine oil Two-stroke mix oil level Coolant Cooling system Electric fans Spark plugs Throttle body / Carburettor Brakes / Clutch fluid Brakes / Clutch Brakes / Clutch Throttle control Throttle control Choke control Flexible controls and transm. Drive chain Tyres Side stand Check level Check level Check / Restore level Check for leakage Check operation Check / Replace Check and adjust Check level Check operation Check lines for leakage Check operation Check / Adjust play Check operation Check / Adjust Check / Adjust Check pressure Check operation Pre-delivery                  Description Side stand switch Electrical equipment Instrument panel Lights / Visual signals Horn Headlight Ignition switch Locks Screws and nuts Hose clamps General lubrication General test Operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check / Tighten Check / Tighten  : only for motorcycles with 2 stroke engine  : only for some models Pre-delivery             IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 279 OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Huile moteur Huile mélange essence Liquide de refroidissement Circuit de refroidissement Electroventilateurs Bougies Papillon/Carburateur Liquide des freins et d’embrayage Freins/embrayage Freins/embrayage Commande d’accélérateur Commande d’accélérateur Commande starter Transmissions/commandes souples Chaîne de transmission Pneumatiques Béquille latérale Contrôle niveau Contrôle niveau Contrôle/appoint Contrôle des fuites Contrôle fonctionnalité Contrôle/remplacement Contrôle et réglage Contrôle niveau Contrôle fonctionnalité Contrôle circuit Contrôle fonctionnalité Vérification/réglage du jeu Contrôle fonctionnalité Contrôle / réglage Contrôle / réglage Contrôle pression Contrôle fonctionnalité                  Description Operation Prep. a la route Contacteur béquille Installation électrique Appareillage de bord Eclairage/signaux visuels Avertisseur acoustique Phare avant Interrupteur d’allumage Serrures Serrage des vis et écrous Colliers serre-tube Lubrification générale Essai sur route Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle / serrage Contrôle / serrage              : seulement pour le motorisation a 2 temps  : seulement sur modèles spécifiques 279 IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 280 VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Motoröl Zweitaktölstand Kühlflüssigkeit Kühlanlage Gebläse Zündkerzen Einspritzdrosselkörper Bremsflüssigkeit und Kupplung Bremsen/ Kupplung Bremsen/ Kupplung Gaszugkabel Gaszugkabel Starterhebel Bowdenzüge Antriebskette Reifen Seitenständer 280 Arbeit Vor-Auslieferung Ölstandkontrolle Ölstandkontrolle Kontrolle / Auffüllen Kontrolle Lecks Funktionskontrolle Kontrolle / Austausch Kontrolle und Einstellung Kontrolle Flüssigkeitsstand Funktionskontrolle Kontrolle Bremskreislauf Funktionskontrolle Prüfen/ Spiel einstellen Funktionskontrolle Kontrolle/Einstellung Kontrolle/Einstellung Kontrolle Reifendruck Funktionskontrolle                  Beschreibung Arbeit Seitenständerschalter Elektrische Anlage Instrumente Beleuchtung/Blinker Hupe Scheinwerfer Zündschloß Schlösser Schrauben und Muttern Schlauchschellen Allgemeines Schmieren Abnahme Motorrad Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Kontrolle/ Festziehen Kontrolle/ Festziehen  : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor  : Nur für besondere Motorräder Vor-Auslieferung             IMP.13-250-2006 11-07-2005 13:52 Pagina 281 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Aceite motor Nivel de aceite de la mezda Líquido de refrigeración Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Fluido frenos y embrague Frenos/Embrague Frenos/Embrague Mando acelerador Mando acelerador Mando estarter Transmisiones/mandos flexibles Cadena de transmisión Neumáticos Caballete lateral Operación Pre- entrega Control nivel Control nivel Control/Restablecimiento nivel Control pérdidas Control funcionamiento Control / Sustitución Control y regulación Control nivel Control funcionamiento Control circuito Control funcionamiento Comprobación/ajuste juego Control funcionamiento Control / Regulación Control / Regulación Control presión Controllo funcionamiento                  Descripción Interruptor caballete lateral Instalación eléctrica Instrumentos Luces / Señales visivas Claxon Faro delantero Interruptor encendido Cerraduras Apriete tornillos y tuercas Abrazaderas Lubrificación general Ensayo de la motocicleta Operación Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Verificación / apriete Verificación / apriete Pre- entrega              : para motocicletas con motores de 2 tiempos  : presentes solo en alguno modelos 281 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDOCOUPON-COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON OGNI- EVERY- TOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION C PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI NÉCESSAIRE X # X # S BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. # S REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT # C # FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT S # LEVA ASTINA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD LEVERLEVIER POUR COULISSEAU SOUPAPE D’ECHAPPEMENT S # ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT S # VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE S P # S 92 COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE 282 C X C X # X 102 X # C C # WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDOCOUPON-COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON OGNI- EVERY- TOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X 198 CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C X # ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C X # ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE EMBRAYAGE C X # PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE C X # X 144 PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE C CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE S PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE # 104 X P # R 202 • 114 RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS X C CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P TOUS LES 30’) # C C X # X # 283 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) AGONISTICO: A PIENA POTENZA - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE TAGLIANDOCOUPON-COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C X 94 FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C X 94 X # PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR C C C # CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C 42 RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C 148 TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L # FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R # ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE C 134- 252 BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C # PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE C 284 C X 148 # WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO-COUPON-COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARDGUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDO-COUPON-COUPON OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY- X 148 L # AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE R # GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE L COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. C, L 96 COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C 100 CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES GAZ ET EMBRAYAGE C DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT # L C C DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/ CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE C TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C 96- 100 X 164 S C (*) FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE X 120- 168 X . 164 S 124- 168 X 156 162 S X # 285 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDOCOUPON-COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE DOPO LE PRIME 4 ORE-AFTER FIRST 4 hours-APRÈS LES PREMIER 4 heures TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON OGNI- EVERY- TOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS OGNI- EVERYTOUS 4h MX/8h 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKINGMATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C C SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS 180 X # 224 S CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE X C CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENINGSERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI C TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES VEDERE A PAGINASEE PAGE- VOIR PAGE # S 144 C C 144- 258 C, L S C X C 144 244 LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE NOTE- NOTE- NOTE h: ORE- HOURS- HEURES SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE (**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR (*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION MX: MOTOCROSS EN: ENDURO 286 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 4 horas ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN C KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO SIEHE SEITEVER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO X # X # S PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA # S REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE # C # GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE S # VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE ESCAPE S # HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA DE ESCAPE S # ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO S P # S 92- 93 STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X # KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X # X 102- 103 KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C X # KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C X 198- 199 287 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 4 horas COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN SIEHE SEITEVER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X # KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C X # KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE C X # KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE C RITZEL- PIÑÓN CADENA C ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE # 144- 145 L GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO # C ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO S ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’) X X X # 104- 105 X P R # 202- 203 • 114- 115 LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CARBURADOR C X # KÜHLER- RADIADORES C X # WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C X 94- 95 KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C X 94- 95 X # FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR 288 C C C # WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN SIEHE SEITE- VER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C 42- 43 KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C 148- 149 VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO L VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN # R # C 134/135- 252/253 HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C # KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C X 148- 149 L HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO 148- 149 # C NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA X # R # L # C, L 96- 97 289 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 4 horas SIEHE SEITEVER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO C KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE 100- 101 C VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO L C VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA S C (*) HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA C BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE C S C C 156- 157 X # X 180-181 X # 224- 225 S KRANZ- CORONA TRASERA 164- 165 162- 163 C C 164- 165 124/125- 168/169 X RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS 290 X C AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR 96/97- 100/101 120/121- 168/169 S GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA X C HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS X # S 144- 145 C 144/145- 258/259 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 4 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA C, L KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C S SIEHE SEITE- VER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO X 144- 145 C 244- 245 LEGENDE- LEYENDA ANMERKUNG- NOTAS h: STUNDEN- HORAS DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN C: KONTROLLIEREN- CONTROL P: REINIGEN- LIMPIEZA R: REVISION- REVISION SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN (**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR (*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN MX: MOTOCROSS EN: ENDURO 291 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) C VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION C PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI NÉCESSAIRE X # X # S # BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S # REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT C # ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT S # VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE C S # S 92 COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE C X # MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE C X # DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C X 102 PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C X # 292 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X 198 CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C X # ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C X # ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE EMBRAYAGE C X # C X # C X 144 PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE C C CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE S C PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C C CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P TOUS LES 30’) X • # 104 X P # 202 P 114 RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS # C C X # X # 293 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C C PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI X 94 C X 94 C X # C C # CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE 42 RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT 148 TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L # FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R # ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE C 134- 252 BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C # PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE C 294 C X 148 # WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO-COUPONCOUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDO-COUPON-COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARDGUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE VEDERE A PAGINA- SEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI X 148 L # AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE R # GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE # COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. 96 COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. 100 CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES GAZ ET EMBRAYAGE DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT L C FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE X 96- 100 X 164 S C (*) 120- 168 X S PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS 124- 168 X TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/ CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT . 164 156 162 S X # 295 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO-COUPONCOUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON TAGLIANDO-COUPON-COUPON TAGLIANDOCOUPON-COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km OGNI 1500 KM EVERY 1500 Km TOUS LES 1500 Km OGNI 3000 KM EVERY 3000 Km TOUS LES 3000 Km OGNI 7000 KM EVERY 7000 Km TOUS LES 7000 Km OGNI 10000 KM EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKINGMATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT VEDERE A PAGINASEE PAGE- VOIR PAGE SOSTITUIRE SE NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI C TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS X # 224 S CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE 180 C CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENINGSERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE X # S 144 C C 144- 258 C, L S C X C 144 244 NOTE- NOTE- NOTE LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE (**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR (*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION 296 SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL WR 250/2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) TEILE- PARTICULAR WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 1500 KM CADA 1500 KM ALLE 3000 KM CADA 3000 KM ALLE 7000 KM CADA 7000 KM ALLE 10000 KM CADA 10000 KM ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) C EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO X C KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO SIEHE SEITEVER PAGINA X S # # # PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S # REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE C # HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA DE ESCAPE S # ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO C S # S 92- 93 STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X # KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X # KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C X 102- 103 KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C X # KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C X 198- 199 297 WR 250/2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) TEILE- PARTICULAR WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 1500 KM CADA 1500 KM ALLE 3000 KM CADA 3000 KM ALLE 7000 KM CADA 7000 KM ALLE 10000 KM CADA 10000 KM SIEHE SEITEVER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X # KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C X # KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE C X # KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE C X # X 144- 145 RITZEL- PIÑÓN CADENA C C ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C C ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO S C ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C C VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’) P • # X # 104- 105 X C # 202- 203 P 114- 115 LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CARBURADOR C X # KÜHLER- RADIADORES C X # WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C X 94- 95 C X 94- 95 C X # KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR 298 C # WR 250/2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) TEILE- PARTICULAR WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 1500 KM CADA 1500 KM ALLE 3000 KM CADA 3000 KM ALLE 7000 KM CADA 7000 KM ALLE 10000 KM CADA 10000 KM SIEHE SEITE- VER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL 42- 43 KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE 148- 149 VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO L VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN # R C # C HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C 134/135- 252/253 # X # KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO 148- 149 X L 148- 149 # R # # 96- 97 299 WR 250/2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) TEILE- PARTICULAR WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 1500 KM CADA 1500 KM ALLE 3000 KM CADA 3000 KM ALLE 7000 KM CADA 7000 KM ALLE 10000 KM CADA 10000 KM SIEHE SEITEVER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO 100- 101 KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE L VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA X 96/97- 100/101 X 164- 165 S HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C (*) 120/121- 168/169 X HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA S BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS X BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES S GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR C AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C # X 180-181 C # 224- 225 S KRANZ- CORONA TRASERA 300 X X C RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA 156- 157 162- 163 TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS 164- 165 124/125- 168/169 # S 144- 145 C 144/145- 258/259 WR 250/2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA) WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 1500 KM CADA 1500 KM ALLE 3000 KM CADA 3000 KM ALLE 7000 KM CADA 7000 KM ALLE 10000 KM CADA 10000 KM SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA C, L S KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C TEILE- PARTICULAR SIEHE SEITE- VER PAGINA WECHSELN WENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SI NECESARIO X C 144- 145 244- 245 LEGENDE- LEYENDA ANMERKUNG- NOTAS S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE C: KONTROLLIEREN- CONTROL SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE P: REINIGEN- LIMPIEZA R: REVISION- REVISION L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL (**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR (*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN 301 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 302 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina A Accensione ................................................26 Accoppiamenti di montaggio motore .......182 Arresto del motociclo .................................80 Arresto del motore .....................................82 Attrezzi in dotazione ................................240 Avviamento motore ....................................76 Page A Adjusting the clutch ..............................98 Adjusting the driven transmission ......142 Adjusting the fork ................................130 Adjusting the front brake control lever ....120 Adjusting the headlamp ......................238 Adjusting the idle ..................................96 Adjusting the rear brake idle stroke ....124 Adjusting shock absorber hydraulic brake ..................................140 Adjusting shock absorber preload spring ....................................138 Adjusting the rear brake pedal position ....................................122 Adjusting the steering bearing play ....116 Adjusting the suspensions according to the track special conditions ..............................126 Adjusting the throttle cable ..................94 Assembling brake pads ......................152 Page A Accouplements moteur ......................182 Allumage ..............................................26 Arrêt moteur ..........................................82 Arrêt motocycle ....................................80 B Bloccasterzo ..............................................62 C Candela accensione ..................................26 Carburante.................................................42 Carburatore................................................26 Catena trasmissione secondaria ...............30 Cavalletto laterale ......................................40 Comando cambio.......................................70 Comando freno anteriore...........................60 Comando freno posteriore .........................68 Comando frizione.......................................66 Comando gas ............................................60 Componenti elettrici .................................226 Controlli durante il rodaggio.......................86 Controlli preliminari ....................................72 Controllo anticipo accensione..................106 Controllo candela.....................................102 Controllo filtro aria....................................114 Controllo livello fluido freno ant................120 Controllo livello fluido freno post..............124 Controllo livello olio cambio .......................88 Controllo livello refrigerante .......................92 302 B Brakes ................................................154 Brake disc cleaning ............................166 Brake disc warpage ............................164 Brake disc wear ..................................164 Brake pad assembly ..........................152 Brake pad disassembly ......................152 Brake pad wear ..................................156 C Carburettor ..........................................26 Carburettor choke ................................40 B Béquille latérale ....................................40 Bloc de direction ..................................62 Bougie d’allumage ................................26 Bouton d’arret moteur ..........................64 C Cadre ....................................................32 Carburant ..............................................42 Carburateur ..........................................26 Chaîne transmission secondaire ............................................30 Commande boîte des vitesses..............70 Commande embrayage ........................66 Commande frein avant..........................60 Commande frein arrière ........................68 Commutateur de démarrage ................40 Commutateur sur le guidon ..................60 Composants électriques ....................226 Contrôles après la compétition ..........264 Contrôle avance à l’allumage..............106 Contrôle bougie ..................................102 Contrôles durant le rodage ..................86 Contrôle filtre à air ..............................114 Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................88 Contrôle niveau liquide frein avant......120 Contrôle niveau liquide frein arrière ....124 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 303 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........154 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit........160 Ablaßventil ................................................25 Abnehmen des Vorderrads ....................154 Abnehmen des Hinterrads ......................156 Allgemeine Reinigung ............................269 Allgemeines ................................................7 Anhalten des Motors ................................76 Anlaßpedal ................................................70 Ausbau der Bremsflüßigkeit ....................169 Ausbau des Bremsbelags ........................38 Ausbau der Kupplungsscheiben..............100 Ausbau der Teile ......................................15 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ..........................................172 Ausblasen der vorderen Bremsanlage ..........................................176 B Bremsen..................................................154 Bremsscheiben-Reinigung ......................166 Bremsscheibenverschleiß ......................164 Bremsanlagen-Füllung ............................170 Bremsbelag-Demontiereung ..................156 Bremsbelag-Montage..............................158 Bremsbelag-Reinigung............................158 Bremsbelagverschleiß ............................156 D Digital instruments ....................................46 E Einfahrzeit ................................................85 Página A Acoplamientos de montaje motor ........183 Ajuste cadena trans. secund................143 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..125 Ajuste embrague....................................99 Ajuste faro delantero ............................239 Ajuste freno hidràulico amort. ............141 Ajuste mínimo ........................................97 Ajuste precarga muelle amort. ............139 B Bailotero del disco................................165 Bastidor..................................................33 Bloqueo de la direccion..........................63 Bujía encendido ..................................277 C Cadena transmisión secundaria ..........31 Carburador “Mikuni” ............................203 Carburador ............................................27 Carburante ............................................43 Componentes eléctricos ......................27 Conmutador sobre el manillar ..............65 Control anticipo encendido ................107 Control bujía........................................103 Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................145 Control filtro aire..................................115 Control nivel aceite cambio ..................89 Control nivel fluido freno delantero ....121 Control nivel fluido freno posterior ......125 303 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 304 Controllo posizione valvole di scarico..................................................110 Controllo rapporto di compressione.........196 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Corona posteriore ......................................30 F Forcella anteriore.......................................32 Freni.........................................................154 Frizione ......................................................28 I Inattività prolungata .................................264 L Liquido di raffreddamento.....................34-36 Livello olio forcella....................................132 Lubrificazione catena...............................146 Lubrificazione motore. ..........................34-36 M Modifica posizione manubrio ...................134 Montaggio pastiglie freno.........................158 N Numero identificazione motociclo ..............18 P Pedale avviamento ....................................70 Piegatura perno ruota..............................224 Pignone uscita cambio...............................30 Premessa importante ................................14 Pulizia disco freno....................................166 Pulizia filtro aria .......................................114 Pulizia generale .......................................268 304 Chain lubrication ................................146 Checks after every competition ..........264 Checks during running in......................86 Check of air filter ................................114 Check of chain, pinion, crown wear....144 Check of compression ratrio ..............196 Check of cooling fluid ..........................92 Check of exhaust valve position ........110 Check of front brake fluid level............120 Check of gearbox oil ............................88 Check of rear brake fluid level ............124 Cleaning the air filter ........................114 Clutch ................................................28 Clutch control........................................66 Clutch disc disassembly ....................100 Cooling fluid replacement ....................92 Control location ..............................20-22 D Digital instrument..................................46 Draining the brake fluid ......................170 Draining the front brake fluid ..............160 Draining the rear brake fluid ..............162 Driven transmission chain ....................30 E Engine couplings ................................182 Electric elements ................................226 Engine lubrication............................34-36 Exhaust valve ......................................24 Engine start ..........................................76 Engine stop ..........................................82 Engine stop button ..............................64 F Filling the braking system ..................166 Fork oil level........................................132 Contrôle niveau réfrigérant ..................92 Contrôles préliminaires ........................72 Contrôle position soupapes de décharge ........................................110 Contrôle rapport compression ............196 Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ............................................144 Couronne arrière ..................................26 Curage système de freinage avant ....172 Curage système de freinage arrière ..176 D Démarrage moteur................................76 Démontage des détails ........................14 Démontage disques embrayage ........100 Démontage plaquettes frein................152 Démontage roue avant........................150 Démontage roue arrière......................152 Disque papillotant ..............................164 E Embrayage ..........................................28 Èquipement d’outils ............................240 F Fourche arrière ....................................28 Freins ..................................................154 G Graissage chaîne................................146 Graissage moteur ............................34-36 I Instrument digital ..................................42 L Liquide de refroidissement ..............34-36 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 305 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..........................................126 Einstellung der Gabel..............................130 Einstellung des Gaskabels........................94 Einstellung der Stoßdämpfer ..................138 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer140 Einstellung des Leerhub hintere Bremse....................................................124 Einstellung des Lenklagerspiels..............116 Einstellung des Minimums ........................96 Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ..........................................122 Einstellung der Kupplung ..........................98 Einstellung des Rücklichts ......................238 Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 142 Einstellung des vorderen Bremshebels ..........................................120 Elektrische Komponenten ......................226 Elektrischer Plan ......................229-232-233 G Gabel-Ölstand ........................................132 Gangschaltung ..........................................70 Gasschaltung ............................................60 Getriebeausgangsritzel ............................31 Getriebeölwechsel ....................................90 K Ketten-Schmierung ................................147 Kennummer des motorrads ......................18 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes 145 Kontrolle der Auslaßventil-Position..........110 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 124 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..........................................120 Kontrolle des Getriebeölstands ................88 Control nivel refrigerante ......................93 Control posición vàlvulas de vaciado................................................111 Control relación de compresión ..........197 Controles durante el rodaje ..................87 Controles preliminares ..........................73 Corona trasera ......................................31 D Descarga flujo freno delantero............161 Descarga flujo freno trasero................163 Desgaste disco freno ..........................165 Desgaste zapatas freno ......................153 Desmontaje de los particulares ..........................................15 Desmontaje discos embrague ..........101 Diagrama eléctrico................229-232-233 E Embrague ............................................29 Encendido ............................................27 F Frenos ................................................155 G Grifo carburante ....................................39 H Herramientas en dotación ..................241 Horquilla delantera................................33 I Inactividad prolongada........................265 Instrumento digital ................................47 305 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 306 Pulizia pastiglie ........................................158 Pulsante arresto motore ............................64 R Raggi ruota ..............................................224 Registraz. catena trasm. second. ............142 Registraz. corsa a vuoto freno post. ........124 Registraz. fanale anteriore.......................238 Registraz. freno idraulico ammort............140 Registraz. frizione ......................................98 Registrazione minimo ................................96 Registraz. precarico molla ammort..........138 Regolatore di tensione.............................104 Regolazione cavo comando gas................94 Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista...............126 Regolazione forcella ................................130 Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116 Regolaz. leva comando freno ant. ...........120 Regolaz. posizione pedale freno post......122 Revisione, regolazione, manutenzione carburatore ”Mikuni”.................................202 Revisione ruote........................................222 Riempimento impianti frenanti .................170 Rodaggio ...................................................84 Rubinetto carburante .................................38 Ruote ....................................................32-34 S Scarico fluido freno anteriore...................160 Scarico fluido freno posteriore.................162 Schema elettrico........................229-232-233 Sfarfallamento disco freno .......................164 Silenziatore di scarico..............................180 Smontaggio dischi frizione.......................100 Smontaggio pastiglie freno ......................152 306 Frame ..................................................32 Fuel ......................................................42 Fuel cock ..............................................38 Front brake control................................60 Front braking system bleeding............172 Front suspension ..................................32 G Gearbox controls ..................................70 Gearbox outlet pinion............................30 General cleaning ................................268 H Longue inactivité ................................264 M Modification de la position du guidon ......134 Montage plaquettes frein ....................158 N Nettoyage disque frein ........................166 Nettoyage filtre à air ............................114 Nettoyage général ..............................268 Nettoyage plaquettes ..........................158 Niveau huile fourche ..........................132 Numero d’identification du motocylce ..18 Handlebar position modification ........134 I Ignition ................................................26 Important notice ..................................14 L Long inactivity ....................................264 M Motorcycle identification number ..........18 Motorcycle stop ....................................80 Muffler on the exhaust ........................180 O Overhauling, adjusting, maintenance of “Mikuni” carburettor ........................202 Overhauling the wheels ......................222 P Pad cleaning ......................................158 P Pédale de démarrage ..........................70 Pignon sortie boîte des vitesses ..........30 Pliage pivot roue ................................224 Poignée des gaz ..................................60 Position des commandes ................20-22 Préliminaires ..........................................8 R Rayon de roue ....................................224 Réglage chaîne transmission secondaire ..........................................142 Réglage câble de commande gaz ........94 Réglage course à vide frein arrière ....124 Réglage du ralenti ................................96 Réglage embrayage..............................98 Réglage frein hydraulique amortisseur ........................................140 Réglage fourche..................................130 Réglage jeu des paliers direction........116 Réglage levier de commande frein avant ..........................................120 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 307 Kontrolle des KompressionsVerhältnisses ..........................................196 Kontrolle des Kühlmittelstands ..................92 Kontrolle des Luftfilters............................114 Kontrolle der Verstellung ........................102 Kontrolle der Zündkerze ..........................102 Kontrollen während der Einfahrzeit ................................................87 Kontrollen, vorläufige ................................73 Kontrolleuchten ........................................46 Kranz, hinterer ..........................................31 Kühlflüßigkeit ......................................35-37 Kühlmittelwechsel ....................................92 Kupplung ..................................................29 Kupplungsschaltung..................................98 L Längere Nichtbenutzung ........................265 Lenker position ändern ..........................134 Lenkschloß................................................62 Luftfilter-Reinigung..................................114 M Mitgelieferte Werkzeuge..........................240 Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................64 Motoranlauf ..............................................76 Motor-Montage-Kupplungen ..................182 Motor-Schmierung ..............................35-37 P Pedal zur Steuerung der bremse ..............68 Position der Schaltungen ....................20-22 R Räder ..................................................33-35 Radspeichen ..........................................224 Radzapfenbiegung ..................................224 Rahmen ....................................................33 L Limpiado zapatas................................159 Limpieza disco freno ..........................167 Limpieza filtro aire ..............................115 Limpieza general ................................269 Líquido de refrigeración ..................35-37 Llenado instalaciones frenantes ........171 Localización mandos ......................21-23 Lubricación cadena ............................147 Lubricación motor ..........................35-37 Luces testigo ........................................47 M Mando cambio ......................................71 Mando embrague ................................67 Mando freno delantero..........................61 Mando freno trasero..............................69 Mando gas ............................................61 Modificación de la posición del manillar..135 Montaje zapatas freno ........................159 N Nivel aceite horquilla ..........................133 Numero identificacion del motociclo ....19 P Parada motor ........................................77 Pedal arranque......................................71 Piñón salida cambio..............................31 Plegadura perno rueda ......................225 Premisa importante...............................15 Puesta en marcha ................................77 Pulsador parada motor ........................65 Purga instalación frenante del. ..........173 307 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 308 Smontaggio ruota anteriore .....................150 Smontaggio ruota posteriore ...................152 Sostituzione dei particolari.........................14 Sostituzione fluido freni............................168 Sostituzione olio cambio ............................90 Sostituzione refrigerante............................92 Spark Arrester..........................................275 Spie............................................................46 Spurgo impianto frenante anteriore .........172 Spurgo impianto frenante posteriore .......176 Starter carburatore.....................................44 Strumento digitale......................................46 T Telaio .........................................................32 U Ubicazione comandi .............................20-22 Usura disco freno.....................................164 Usura pastiglie freno................................156 V Valvola di scarico .......................................24 Verifiche dopo la gara ..............................264 Parts replacement ................................14 Pilot lights ............................................46 Preliminary checks ..............................72 R Rear brake control ................................68 Rear braking system bleeding ............176 Rear crown ..........................................30 Rear suspension ..................................28 Removing the front wheel ..................150 Removing the rear wheel....................152 Running in ..........................................84 S Steering lock ........................................62 Side stand ............................................40 Spark advance check ........................106 Spark-arrester ....................................275 Spark plug ............................................26 Spark plug check ................................102 Start pedal ............................................70 T Throttle control......................................60 Transmission oil change ......................90 Tool outfit ............................................240 V Vehicle identification number................14 Voltage regulator ................................104 W Wheel pin bending..............................224 Wheel spokes ....................................224 Wheels ............................................32-34 Wiring diagram ....................229-232-233 308 Réglage phare avant ..........................238 Réglage précharge ressort amortisseur ........................................138 Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................126 Réglage position pédale frein arrière ..122 Regulateur de tension ........................104 Remplacement du fluide freins ..........168 Remplissage système de freinage......170 Révision, réglage, entretien carburateur “Mikuni” ............................202 Révision roues ....................................222 Robinet carburant ................................38 Rodage ................................................84 Roues ..............................................32-34 S Schéma électrique................229-232-233 Silencieux de décharge ......................180 Soupape de décharge ..........................24 Spark arrester ....................................177 Starter carburateur................................40 Suspension avant..................................32 U Usure disque frein ..............................164 Usure plaquettes frein ........................156 V Vidange huile boîte des vitesses ..........90 Vidange liquide freins..........................164 Vidange réfrigérant ..............................92 Voyants ................................................46 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 309 S Schalldämpfer ........................................180 Schibenflattern ........................................164 Seitliche Fußraste ....................................40 Sekundär-Übertragungskette ....................31 Spannungsregler ....................................104 Spark-Arrester ........................................275 Steuerung vorderbremse ..........................60 T Treibstoff....................................................43 Treibstoffhahn............................................39 U Überprüfung der Räder ..........................222 Überprüfung, Einstellung, Wartung “Mikuni”-Vergaser ..................................202 Überprüfungen nach dem Wettrennen..............................................265 Umschalter auf dem Lenker ......................64 V Vergaser Starter........................................44 Vergaser....................................................27 Vorderbremsenschaltung ..........................60 Vordergabel ..............................................33 W Wichtiges Vorwort ....................................15 Z Zündkerze ................................................27 Zündschalter ............................................44 Zündung....................................................27 Purga instalación frenante tras. ........177 R Radio ruede ........................................225 Regulac. palanca mandos freno del. ..121 Regulac. posición pedal freno tras......123 Regulación cable mando gas................95 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista............................................127 Regulación horquilla ..........................131 Regulación juego cojinetes de dirección.........................................117 Regulador de tensión..........................105 Remoción rueda delantera..................151 Remoción rueda trasera ....................153 Revisión ruedas ..................................223 Rodaje...................................................85 Ruedas ............................................33-35 S Silenciador de descarga ....................181 Soporte lateral ......................................41 Spark Arrester ....................................275 Starter carburador ................................45 Sustitución aceite cambio ....................91 Sustitución refrigerante ........................93 V Vàlvula de descarga ............................25 Verificaciones tras la cerrera ..............265 309 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 310 MEMORANDUM 310 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 311 MEMORANDUM 311 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 312 MEMORANDUM 312 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 313 MEMORANDUM 313 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 314 MEMORANDUM 314 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 315 MEMORANDUM 315 IMP.15-250-2006 12-07-2005 10:32 Pagina 316 MEMORANDUM 316
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322

Husqvarna HVA WR 250 2006 El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario