Transcripción de documentos
16:15
Pagina 1
WR 250/2006
6-07-2005
Part. n. 8000 A5853
Copertina WR-CR 250-2006
WR 250/2006
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.husqvarna.it
Manual de uso
y mantenimiento
usqv rn
retro cop-2006
6-07-2005
16:16
Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta.
1a Edizione (07-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles
S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1st Edition (07-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1ére édition (07-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (07-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (07-05)
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 3
WR 250
WR 250/2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
3
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262.
Interventi di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 282.
4
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages 262. Work of this kind
requires the attention of a skilled mechanic and
the use of special tools and equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and
parcel of the motorcycle, hence, it has to
remain with the motorcycle even when sold
to another user.
This motorcycle uses components designed
thanks to systems and state of the art
technologies which are thereafter tested in
competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 282.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux page 262.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
intégrante de la moto, il doit donc suivre la
même lorsqu’elle est vendue à un autre
utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 282.
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen
mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch
finden Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 262 angegebenen
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
287 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 263. Intervenciones de
esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos
y el uso de herramientas especiales. Su
Concesionario Husqvarna tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las herramientas
necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado después de cada competición para siempre
garantizar las mejores prestaciones.
Por el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse al tablero de control y manutención
indicado a pág. 287).
5
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 6
AVVERTENZE IMPORTANTI
IMPORTANT NOTICES
AVIS IMPORTANT
I modelli WR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a
condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la
tabella di manutenzione riportata a pag. 292.
WR are STREET LEGAL motorcycles (with
LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed
exempt from functional defects and covered with
legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the
suggested maintenance table, shown on page
292, is observed.
Les modèles WR êtes motocycles pour emploi
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
garantis exempté par défauts et couvert par
garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et
respectée le tableau d’entretien reporté au page
292.
If WR are transformed in COMPETITION
MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE),
the suggested maintenance table for competition
use is shown on page 282.
Si les modèles WR ils vinssent transformés en
motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE
PUISSANCE), le tableau d’entretien
conseillé pour usage sportif est reporté à page 282.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
comme de suite décrit:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
Qualora i modelli WR venissero trasformati in
motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata
per uso agonistico è riportata a pagina 282.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO,
come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
6
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
WR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten
wird, gezeigt auf Seite 293, wird beobachtet.
Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL
(A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos
por defectos y cubiertos de
garantía legal, a condición que sea MANTENIDA
LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el
tablero de manutención indicada a pág 293.
Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHTMOTOR), wird der vorgeschlagene
Aufrechterhaltungstisch für die
Konkurrenzverwendung auf Seite 283 gezeigt.
En caso de que los modelos WR fueran
transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
aconsejado para empleo agonístico es
reconducido a las páginas 283 y 289.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten
gezeigt:
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de
referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
como descrito en seguida:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH:
mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG:
mit VOLLEM MACHT-MOTOR.
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
7
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 8
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes
ont été projetées pour usage sportif où les
conditions sont très différentes de celles d'un
usage routier normal.
8
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 9
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden
verursachen Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen
mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit
dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins
geländegängige.
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir
con ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas
al semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen
sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il
programma di manutenzione indicato sul
libretto di uso e manutenzione eseguendo i
tagliandi presso le officine autorizzate
HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei
pezzi e per la manodopera necessaria per
rispettare il piano di manutenzione, è a carico
del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks
at authorized HUSQVARNA dealers. The cost
for substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the
maintenance plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client doit
suivre le programme d'entretien indiqué sur
le livret d'usage et entretien en exécutant les
coupons près des ateliers autorisés
HUSQVARNA. Le coût pour la substitution
des bouts et pour la main-d'oeuvre
nécessaire pour respecter l'étage d'entretien
est à la charge du Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Note
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai References to the “left” or “right” of the
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
n° denti
Z:
A:
Austria
Z:
number of teeth
AUS: Australia
A:
Austria
B:
Belgio
AUS: Australia
BR:
Brasile
B:
Belgium
CDN: Canada
BR: Brazil
CH: Svizzera
CDN: Canada
D:
Germania
CH: Switzerland
E:
Spagna
D:
Germany
F:
Francia
E:
Spain
FIN: Finlandia
F:
France
GB: Gran Bretagna
FIN: Finland
I:
Italia
GB: Great Britain
J:
Giappone
I:
Italy
USA: Stati Uniti d’America
J:
Japan
USA: United States of America
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
10
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique
Brasile
Canada
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 11
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Para mantener la "Garantía de
Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene
que seguir el programa de manutención
indicado sobre el manual de uso y
mantenimiento ejecutando los cupones cerca
de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste
por la sustitución de los particulares y por la
mano de obra necesaria para respetar el plan
de manutención, está a cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler
del motociclo.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf
die beiden Motorradseiten in Bezug auf die
Fahrtrichtung
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich
die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y
las instrucciones se refieren a todos los Países.
11
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
SOMMARIO
Pagina 12
Pag.
TABLE OF CONTENTS
Page
RESUME
Page
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12
DATI TECNICI ............................................24
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................36
COMANDI ..................................................38
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................72
LIMITI DI USURA .....................................182
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................226
ATTREZZI SPECIALI................................242
COPPIE DI SERRAGGIO ........................244
PARTI OPTIONAL ...................................262
APPENDICE.............................................264
NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS.272-276
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ........................................282
INDICE ALFABETICO ..............................292
PRESENTATION .........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................24
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ............36
CONTROLS ..............................................38
RIDING ......................................................72
SERVICE LIMIT .......................................182
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................226
SPECIAL TOOLS .....................................242
TIGHTENING TORQUES ........................244
OPTIONAL PARTS LIST ..........................262
APPENDIX ...............................................264
NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS ....272-276
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT .........................................282
ALPHABETICAL INDEX .........................292
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................24
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................36
COMMANDES ...........................................38
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................72
LIMITE D'USURE .....................................182
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................226
OUTILS SPECIAUX..................................242
COUPLES DE SERRAGE .......................244
ELEMENTS EN OPTION .........................262
APPENDICE.............................................264
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS 272-276
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES ..............................................282
INDEX ALPHABETIQUE ..........................292
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 18).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliato sul
telaio quando ordinate i ricambi o chiedete
informazioni sul vostro motociclo.
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube.(see on
page 18).
Always state the number stamped on the
frame (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur
la partie supérieure du carter moteur, tandis
que le numéro de matricule de la moto est
gravé sur le tube de direction du cadre (voir
page 18).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé
sur le cadre, auquel on doit toujours se référer
lors d’une commande de pièces de rechange,
ou lors d’une demande d’informations sur votre
motocycle.
NUMERO TELAIO
FRAME NUMBER
NUMÉRO DE CADRE
12
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
INHALTSANGABE
Pagina 13
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG ............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN ...............................25
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........37
STEUERUNGEN .......................................38
DASS MOTORRAD....................................73
VERSCHLEISSGRENZE .........................182
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................227
SONDERWERKZEUGE...........................242
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............245
EXTRA-TEILE ..........................................263
AHNHAG..................................................265
DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN 272-276
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ..................................287
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........293
PRESENTACION ........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................25
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....37
CONTROLES ............................................39
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA ...............................73
LIMITE DE DESGASTE ...........................183
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................228
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............242
PATAS DE TORSION ................................245
PARTES OPCIONALES ...........................263
APENDICE ...............................................265
NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS 272-276
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .....................................287
INDICE ALFABETICO ..............................293
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf
den oberen Teil des Motorcarters gestempelt,
während die Kennummerdes Motorrads auf
das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist
(Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen
oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die
auf den Rahmen gedruckte Nummer
anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra
marcado en la parte superior del carter del motor,
mientras que el número de matrícula de la
motocicleta se encuentra marcado en el tubo de
dirección del bastidor (véaser pag.19). Cuando
piden piezas de recambio o informaciones acerca
de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el número
estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER
NUMERO DEL BASTIDOR
13
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 14
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
14
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 15
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
15
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 16
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri
principali comandi e componenti non siano stati
danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato
può provocare gravi incidenti.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake,
clutch and all other systems are undamaged.
Riding with a damaged motorcycle can lead to a
serious crash.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous que
la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et
tous les autres commandes et composants, ne
soient pas endommagés, car la conduite d’un
motocycle endommagé peut provoquer des
accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo. Indossare sempre
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro
abbigliamento appropriato.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle,
ou effectuer des opérations d’entretien, sans
s’habiller convenablement. Porter le casque, les
bottes, les gants, les lunettes pour
cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non avviare
o guidare il motociclo se non si possiedono
adeguate cognizioni unitamente ad ottime
condizioni fisiche.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art
competition bike. Do not attempt to start or ride
this motorcycle until you have received expert
instruction and are in excellent physical condition.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne
jamais démarrer ou conduire le motocycle sans
avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous
d’être toujours dans de bonnes conditions
physiques.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
16
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß
die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung
und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere
Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con
atención el motociclo. Asegurarse de que el
mando del gas, los frenos, el embrague y todos
los otros mandos y componentes principales no
hayan sufrido daños. Conducir un motociclo
dañado puede provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder
an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille
und andere geeignete Kleidung tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar
sobre el motociclo cuando no se lleven
indumentos protectores adecuados. Llevar
siempre casco, botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad
nicht anlassen und führen, wenn nicht über
geeignete Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de
competición sofisticado. No poner en marcha o
conducir el motociclo si no se tienen las
adecuadas instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
17
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
(
(
(
(
progressivo
*):): N°
nr.
*): Progressiv
progressive
*): N°
progressive
*): N°
* Nr. progresivo
18
(): Anno del modello
(): Year of the model
(): An du modèle
(): Jahre von Modell
(): Año del modelo
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Pagina 19
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
1. Rahmen Nr.
1
1. Matrìcule bastidor
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
19
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
UBICAZIONE COMANDI
1- Leva comando freno
anteriore
2- Manopola comando gas
3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro WR-USA/CDN; per
WR, escluso USA/CDN,
vedere a pag. 65)
4- Pedale comando freno
posteriore
5- Pedale avviamento
6- Leva comando frizione
7- Tappo serbatoio carburante
8- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di cinque
velocità: abbassare il pedale
per innestare la 1a marcia,
sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a, la 5a.
20
Pagina 20
CONTROL LOCATION
1- Front brake lever
2- Throttle grip
3- Engine stop button. (L.H. side WR-USA/CDN; for WR,
USA/CDN excluded, see page 65).
4- Rear brake pedal
5- Kickstarter
6- Clutch lever
7- Fuel tank filler cap
8- Gear change pedal. The
gearbox has five gears.
Depress the pedal to shift into 1st gear. Raise the pedal
to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th.
POSITION DES COMMANDES
1- Levier de commande frein
avant
2- Poignée de gaz
3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche WR-USA/CDN; pour
WR, l’exclusion des USA/CDN)
voir à la page 65, à
4- Pédale de commande frein
arrière
5- Pédale de démarrage
6- Levier de commande
embrayage
7- Bouchon réservoir carburant
8 - La boîte de vitesse a cinq
vitesses. Baisser la pédale pour
embrayer la 1ère vitesse; la
soulever pour embrayer la
2ème, 3ème, 4ème, 5ème.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - WR-USA/CDN ;
für WR, ausgenommen
USA/CDN, siehe auf Seite 65)
4. Hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8- Der Gang verfügt über ünf
Geschwindigkeiten.Gang
einschalten, zum Einschalten
des 2., 3., 4., 5. Ganges das
Pedal anheben.
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:51
Pagina 21
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - WR-USA/CDN; para
WR, excluido USA/CDN, véase
pág. 65)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - Tapón depósito carburante
8 - Pedal mando cambio. El
cambio dispone de cinco
velocidades. apretar el pedal
para poner la 1° marcha,
soltarlo para poner la 2°, la 3°,
la 4°, la 5°.
21
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
9- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a
freddo sollevare il pomello
starter
10- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é
passaggio di carburante dal
serbatoio al carburatore; in
posizione “ON” il carburante
passa dal serbatoio al
carburatore
11- Vite scarico aria per stelo
forcella
12- Registrazione
compressione per stelo
forcella
13- Registrazione estensione
per stelo forcella
14- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
15- Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazione)
16- Registrazione estensione
ammortizzatore
22
Pagina 22
9-Choke (L.H. side) When starting a cold engine, raise the
choke knob
10- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF"
fuel cannot flow from the
fuel tank to the carburetor.
When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the
tank to the carburetor.
11- Air release plug
12- Compression damper adjustment (bottom side)
13- Extension damper adjustment (top side)
14- Spring preload adjustment
15- Compression damper adjustment (low and high damping speeds)
16- Extension damper adjustment
9 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid, soulever
la poignée du starter
10 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pas de
passage de carburant du
réservoir au carburateur; tandis
que dans la position “ON”, le
carburant passe
11- Vis de sortie d’air pour tige
fourche
12- Réglage compression pour
tige fourche
13- Réglage extension pour tige
fourche
14- Réglage précharge ressort
amortisseur
15- Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesse d’amortissement)
16- Réglage extension
amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke
Seite). Zum Kaltanlauf den
Startergriff heben
10- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein Durchlauf
des Treibstoffes aus dem Tank
zum Vergaser, in Position “ON”
fließt der Treibstoff vom Tank
zum Vergaser
11. Ablaßschrauben für
Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
13. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
15. Einstellung der
Kompression des Stoßdämpfers
(niedrige und hohe
Geschwindigkeit der
Dämpfung)
16. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 23
9- Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador
23
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 24
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio .........................................mm 66,4
Corsa ...................................................mm 72
Cilindrata ........................................cm3 249,3
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,4:1
Avviamento ..................................... a pedale
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type ...........................2-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore ................................................... 2.61 in.
Stroke ................................................ 2.83 in.
Capacity ...................................... 15.21 cu.in.
Compression ratio (with closed ports)....8,4:1
Starting ........................................kick starter
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ..............................un cylindre à 2 temps
Refroidissement .............................par liquide
Alésage............................................ mm 66,4
Course ................................................ mm 72
Cylindrée ....................................... cm3 249,3
Rapport volumetrique (avec orifices fermés).8,4:1
Démarrage ........................................a pédale
DISTRIBUZIONE
Tipo ............valvola lamellare in aspirazione e
valvola H.T.S. a comando meccanico
sullo scarico
VALVE GEAR
Type.........................lamellar valve on suction
H.T.S. valve with mechanical control
on the exhaust
DISTRIBUTION
Type ............soupape lamellaire en aspiration
soupape H.T.S. à commande mécanique
sur l'échappement
24
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 25
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung ...........................................mm 66,4
Hub......................................................mm 72
Hubraum ........................................cm3 249,3
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,4:1
Anlassen ......................................kick starter
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 66,4
Carrera.................................................mm 72
Cilindrada .......................................cm3 249,3
Relación de compresión
(con lumbreras cerradas)........................8,4:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
VENTILSTEUERUNG
Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und
mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil
auf dem Auspuff
DISTRIBUCION
Tipo................válvula laminar en aspiración y
válvula H.T.S. de mando macánico
en el escape
25
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 26
LUBRIFICAZIONE
Motore .................miscela benzina olio al 3%
durante il rodaggio; al 2%, NON MENO,
a rodaggio effettuato
Trasmissione primaria/
cambio velocità ........................mediante l'olio
contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva
con anticipo variabile
Anticipo accensione..............vedere pag. 106
Tipo candela...........................“NGK” BR8 EG
Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm
LUBRICATION
Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix
during running in; NOT LESS than
2% (1:50) when running in is over
Primary drive transmission/
Gearbox ..........................by the oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type..electronic analogic capacitor-discharge
type, with variable advance
Ignition timing ...........................see page 106
Spark plug type .......................NGK” BR8 EG
Gap....................................0.0236÷0.0275 in.
CARBURATORE
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38
Getto massimo .........................................400
Getto minimo ..............................................15
Getto starter................................................80
Valvola gas ...............................................4.0
Spillo conico .....................................6DJ8-61
Tacca fiss. spillo..........................................3a
Polverizzatore ...........................................R.5
Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1
Vite aria aperta. ......................................giri 3
CARBURETOR
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
Main jet.....................................................400
Idle jet ........................................................15
Starter jet ...................................................80
Throttle piston............................................4.0
Metering pin .....................................6DJ8-61
Metering pin slot .......................................3rd
Main nozzle ..............................................R.5
Float (n° 2) ............................................g 6,1
Idle mixture adjusting
screw (turns) ................................................3
26
LUBRIFICATION
Moteur ............3% de mélange huile-essence
pendant le rodage, le rodage terminé,
PAS MOIN de 2%
Transmission princiale/
Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type .......electronique analogique à décharge
capacitive, avec avance variable
Avance à l'allumage ...........voir à la page 106
Bougie type ............................“NGK” BR8 EG
Distance électrodes.......................0,6÷0,7 mm
CARBURATEUR
Type ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur.................................mm 38
Gicleur principal .........................................400
Gicleur relenti ..............................................15
Gicleur starter ..............................................80
Soupape gaz ..............................................4.0
Epingle conique ..................................6DJ8-61
Coche fixation épingle conique ..............3ème
Pulverisateur ..............................................R.5
Flotteur (n° 2) ...........................................g 6,1
Vis air ouverte de tours .................................3
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 27
SCHMIERUNG
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3%
waehrend der Einfahrzeit 2%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
Zündvorvestellung.................Siehe Seite 106
Zündkerze Typ.........................NGK” BR8 EG
Elektrodenabstand ......................0,6÷0,7mm
VERGASER
Typ. ...................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser. .......................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse ..............................400
Leerlaufdüse .............................................15
Starterkraftstoffdüse...................................80
Gasdrossel ...............................................4.0
Kegelnadel .......................................6DJ8-61
Kegelnadelstellung .....................................3.
Einspritzdüse............................................R.5
Schwimmer (n° 2)...................................g 6,1
Starterschraube gelockert ...........................3
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3%
durante el rodaje; al 2% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad....................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..........electrónico analogico de descarga
capacitiva con avance variable
Avance del encendido ............véase pág. 107
Bujía tipo ................................“NGK” BR8 EG
Distancia electrodos ......................0,6÷0,7 mm
CARBURADOR
Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor .................................mm 38
Surtidor máximo ......................................400
Surtidor mínimo .........................................15
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa ..................................4.0
Espiga cónica....................................6DJ8-61
Muesca fij. espiga cónica ...........................3°
Pulverisador ..............................................R.5
Flotador (n° 2).........................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev ............................3
27
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 28
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 27
Corona frizione ........................................z 69
Rapporto di trasmissione...........................2,555
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 27
Clutch ring gear .......................................z 69
Ratio......................................................2,555
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 27
Couronne embrayage ..............................z 69
Rapport de transmission............................2,555
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CLUTCH
Type ............................multidisk in oil bath
EMBRAYAGE
Type....................multidisque à bain d’huile
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ...........................2,142 (Z 30/14)
in 2a velocità ..........................1,750 (Z 28/16)
in 3a velocità ..........................1,437 (Z 23/16)
in 4a velocità ..........................1,210 (Z 23/19)
in 5a velocità ..........................1,053 (Z 20/19)
TRANSMISSION
Constant mesh gear type
Ratios:
1st ..........................................2,142 (Z 30/14)
2nd ........................................1,750 (Z 28/16)
3rd .........................................1,437 (Z 23/16)
4th .........................................1,210 (Z 23/19)
5th .........................................1,053 (Z 20/19)
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse............................2,142 (Z 30/14)
2ème vitesse .........................1,750 (Z 28/16)
3ème vitesse .........................1,437 (Z 23/16)
4ème vitesse .........................1,210 (Z 23/19)
5ème vitesse .........................1,053 (Z 20/19)
28
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 29
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 27
Kupplungskranz ..........................................z 69
Übersetzungsverhältnis.............................2,555
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 27
Corona embrague ....................................z 69
Relación de transmisión ........................2,555
KUPPLUNG
Typ.......................... Multischeibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo ..............multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ..................................2,142 (Z 30/14)
2. Gang .................................1,750 (Z 28/16)
3. Gang .................................1,437 (Z 23/16)
4. Gang .................................1,210 (Z 23/19)
5. Gang .................................1,053 (Z 20/19)
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en1a velocidad........................2,142 (Z 30/14)
en2a velocidad .......................1,750 (Z 28/16)
en3a velocidad .......................1,437 (Z 23/16)
en4a velocidad .......................1,210 (Z 23/19)
en5a velocidad .......................1,053 (Z 20/19)
29
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 30
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ..............................z 13
Corona sulla ruota .....................................z 48
Rapporto di trasmissione ........................3,692
Dimensioni catena
di trasmissione ...................................5/8"x1/4"
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket ................................z 13
Rear wheel sprocket .................................z 48
Ratio .......................................................3,692
Chain .................................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse ...................z 13
Couronne sur la roue.................................z 48
Rapport de transmission .........................3,692
Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità .........................................20,220
in 2a velocità .........................................16,513
in 3a velocità .........................................13,564
in 4a velocità .........................................11,422
in 5a velocità ...........................................9,932
FINAL RATIOS
1st gear .................................................20,220
2nd gear................................................16,513
3rd gear ................................................13,564
4th gear.................................................11,422
5th gear...................................................9,932
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse ...........................................20,220
2ème vitesse .........................................16,513
3ème vitesse .........................................13,564
4ème vitesse .........................................11,422
5ème vitesse ...........................................9,932
30
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 31
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel .................................................z 13
Wechselradkranz...........................................z 48
Übersetzungsverhältnis ..............................3,692
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio ..................................z 13
Corona en la rueda....................................z 48
Relación de transmisión ..........................3,692
Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang.....................................................20,220
2. Gang ..................................................16,513
3. Gang..................................................13,564
4. Gang ..................................................11,422
5. Gang ....................................................9,932
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad......................................20,220
en 2° velocidad......................................16,513
en 3° velocidad......................................13,564
en 4° velocidad......................................11,422
en 5° velocidad........................................9,932
31
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 32
TELAIO
Tipo ..................................monotrave in tubi a
sezione circolare, in acciaio;
telaietto posteriore in lega leggera
FRAME
Type......................................Single-beam with
circular steel tubes; light alloy rear frame
CADRE
Type ....................Mono-axe avec tubulures à
section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ∅ 45 mm
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside Down” forkrod telehydraulic
fork with advanced pin (adjustable in
compression and rebound shoke);
forkrods Ø 1.77 in. dia.
Legs axis stroke................................. 11.8 in.
SUSPENSION AVANT
Type......... à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé (reglable en
compression et extension);
tiges Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes ......................300 mm
REAR SUSPENSION
Type .............................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke.......................................12.6 in.
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..............................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue.........................................320 mm
FRONT BRAKE
Type .......................floating disc 10.24 in. dia.
with hydraulic control;
floating caliper
FREIN AVANT
Type..................à disque fixe ∅ 260 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
REAR BRAKE
Type..................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper
FREIN ARRIERE
Type ............à disque flottant ∅ 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
RIMS
Front ...............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21"
Rear ...............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18"
JANTES
Avant ...............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Arrière .............................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..............................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ...........................a disco fisso ∅ 260 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante ∅ 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
CERCHI
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21"
Posteriore........................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18"
32
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 33
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen
aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
BASTIDOR
Tipo ..................................mono-traviesa con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
Typ..................... Telehydraulische Gabel mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der
Beinenachse........................................ 300 mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado(
regulable en compression y
extension);vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas..................300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ .............................mit Schweber hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;
Schwebzange
FRENO DELANTERO
Tipo flotante de disco flotante diám. 260 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
HINTERRADBREMSE
Typ ...................mit Schwimmender hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FRENO TRASERO
Tipo...............de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Trasera ............................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
FELGE
Vorder ...............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter ...............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
33
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 34
PNEUS
Avant....Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83
SCORPION;
90/90x21"
Arrière....... ...Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli
MT 83 SCORPION ;
140/80x18"
(*) Pression de gonflage à froid (avant- WR)
.......................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage à froid (arrière- WR)
.......................................................0,8÷0,9 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio a freddo (anterioreWR)....1,1 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio a freddo (posterioreWR).........................................................1,0 g/cm2
TIRES
Front ....................................................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION;
90/90x21"
Rear...........................................Michelin ENDURO
COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Cold tire pressure (front- WR) 0,9÷1,0 Kg/cm2;
..........................................................12.8÷14.2 psi
(*) Cold tire pressure
(rear- WR) .....................................0,8÷0,9 Kg/cm2;
..........................................................11.4÷12.8 psi
() Cold tire pressure
(front- WR)..............................1,1 Kg/cm2; 15.6 psi
() Cold tire pressure
(rear- WR)................................1,0 g/cm2; 14.2 psi
(*) Uso agonistico
(): Uso stradale
(*): Racing use
(): Road use
(*) En case d’un emploi pour activités sportive
(): Usage routie
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ...................................................mm 1465
Lunghezza totale .....................................mm 2230
Lunghezza totale
(WR 250-USA/CDN) .................................mm 2185
Larghezza massima..................................mm 840
Altezza massima ......................................mm 1310
Altezza sella .............................................mm 975
Altezza minima da terra ...........................mm 345
Peso in ordine di marcia ...........................Kg 108,3
Peso in ordine di marcia (WR 250-USA/CDN)....Kg 107,1
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,8 ..................................................l 9,5
Olio nel basamento .........................................l 0,80
Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase ...................................................57.7in.
Overall leghth ............................................87.79 in.
Overall leghth
(WR 250-USA/CDN) .......................................86 in.
Overall width .............................................33.07 in.
Overall height ..............................................51.8 in.
Saddle height. .. ..........................................38.4 in.
Minimum ground clearance .......................13.58 in.
Wet weight ..................................................238.7 lb
Wet weight (WR 250-USA/CDN) ................236.1 lb
Fuel tank capacity, 1.58 Imp. Quarts reserve
included .............................................2.9 Imp. Gall.
Transmission oil .............................0,70 Imp.Quarts
Coolant .......................................2,0÷2,4 Imp. Pints
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ...........................................mm 1465
Longueur totale ........................................mm 2230
Longueur totale
(WR 250-USA/CDN) .................................mm 2185
Largeur maxi.............................................mm 840
Hauteur maxi ...........................................mm 1310
Hauteur selle ............................................mm 975
Garde au sol mini .....................................mm 345
Poids en ordre de marche ........................Kg 108,3
Poids en ordre de marche (WR 250-USA/CDN)...Kg 107,1
Contenance réservoir d'essence, comprise
une réserve de l 1,8 ..........................................l 9,5
Huile carter .....................................................l 0,80
Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3
PNEUMATICI
Anteriore..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
MT 83 SCORPION;
90/90x21"
Posteriore ..................................................Michelin
ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore- WR) ................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore- WR)...............0,8÷0,9 Kg/cm2
34
() Pression de gonflage à froid (avant- WR)
...............................................................1,1 Kg/cm2
() Pression de gonflage à froid (arrière- WR)
................................................................1,0 g/cm2
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 35
REIFEN
Vorder ..Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli
MT 83 SCORPION;
90/90x21"
Hinter ...Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli
MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Kaltlufdruck (Vorder- WR)
...................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (Hinter- WR)
...................................................0,8÷0,9 Kg/cm2
NEUMATICO
Delantero .Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 SCORPION ;
90/90x21"
Trasero ...Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 SCORPION;
140/80x18"
(*) Presión de inflado en frío (delantero- WR)
.......................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frío (trasero...................................................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (Vorder- WR)..............1,1 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (Hinter- WR). ...............1,0 g/cm2
() Presión de inflado en frío (delantero- WR)
...............................................................1,1 Kg/cm2
() Presión de inflado en frío (trasero-WR)..1,0 g/cm2
(*) Bei wettennen ist die anzunwendende
(): für Straßen Gebrauch
(*) Uso en carreras
(): Uso vial
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand .................................................mm 1465
Gesamtlänge ...........................................mm 2230
Gesamtlänge
(WR 250-USA/CDN) ................................mm 2185
Max. Breite ...............................................mm 840
Max. Hóhe ................................................mm 1310
Sattelhóhe ................................................mm 975
Min. Hóhe vom Boden .............................mm 345
Fahrbereitwicht .........................................Kg 108,3
Fahrbereitwicht (WR 250-USA/CDN) ...........Kg 107,1
Kraftstoffbehälterkapazität,
mit Kraftstoffreserve l 1,8 ................................l 9,5
Öl im Kurbelgehäuse ......................................l 0,80
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf .....................l 1,1÷1,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ..................................mm 1465
Longitud total ...........................................mm 2230
Longitud total
(WR 250-USA/CDN) .................................mm 2185
Anchura máxima.......................................mm 840
Altura máxima...........................................mm 1310
Altura sillín ................................................mm 975
Altura minima desde el suelo ...................mm 345
Peso listo para marchar.............................Kg 108,3
Peso listo para marchar (WR 250-USA/CDN).Kg 107,1
Capacidad depósito carburante, incluída
una reserva de l 1,8 .....................................l 9,5
Aceite en el cárter...........................................l 0,80
Liquido circuito de enfriamiento .................l 1,1÷1,3
35
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 36
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ................................................................... AGIP CITY 4T
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ................................................................................................................................. AGIP PV2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido
36
IMP. 1-250-2006
8-07-2005
16:52
Pagina 37
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores ..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
37
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
Pagina 38
COMANDI
CONTROLS
COMMANDES
STEUERUNGEN
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto posto sulla sinistra del
serbatoio consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce
dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
FUEL SUPPLY VALVES
The cock set on left side of tank
has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from the
main flow;
RES - reserve; fuel outflows from
the reserve flow.
When running, should feed
problem ensue, set cock lever on
RES position. After filling up, take
the cock in ON position again.
ROBINETS CARBURANT
Le robinet placé à gauche du
réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie
d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du débit
principal;
RES - réserve; l'essence sorte du
débit de la réserve.
Si pendant la marche des problèmes
d'alimentation sont relevés, placer le
levier du robinet dans la position RES.
Après chaque ravitaillement,
porter le robinet carburant dans la
position ON.
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst aus
der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff fliesst
aus der Reservefluss-vorrichtung
aus. Sollte man während des
Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten
stossen, den Hebel des Hahns auf
Stellung RES stellen. Nach dem
Tanken den Hahn wieder in
Position ON stellen.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten,
während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer
le filtre comme suit:
1 - Oter le carburant dans le
réservoir et la tuyauterie aussi.
2 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
3 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet dans
la position “ON” et contrôler qu’il n’y
a pas de pertes.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht
eine Verminderung des
Treibstoffdurchflusses zum Vergaser.
Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen
vorzunehmen :
1- Den Tank vom Treibstoff befreien,
die Rohrleitung abtrennen.
2- Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen.
Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
3- Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen
und überprüfen, daß keine
Leckstellen vorhanden sind.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
1- Eliminare il carburante dal
serbatoio, staccare la tubazione;
2- Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
3- Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo
smontaggio. Ruotare il rubinetto in
posizione “ON” e verificare che non
ci siano perdite.
38
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the
fuel valves. Accumulation of dirt
in the filter will restrict the flow of
the fuel to the carburetor.
Therefore, the fuel filter should be
serviced periodically.
To service:
1- Drain the fuel from the fuel
tank. Disconnect the fuel line.
2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the
fuel screen filter in cleaning solvent.
3- Reassemble the fuel valve in
the reverse order of removal.
Turn the fuel valve "ON" and
check for leaks.
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale del
conducto de reserva.
En el caso de que durante la marcha
notara dificultades en la alimentación,
ponga la palanca del grifo en posición
RES. Tras efectuar el abastecimiento
de carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
Pagina 39
1- Rubinetto
A- Al carburatore
1
1 - Fuel valve
A - To the carburetor
1- Robinet
A- Au carburateur
1- Hahn
A- Zum Vergaser
1- Grifo
A- Al carburador
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando
se trabaja sobre el grifo
carburante.
t
n
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito,
desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
39
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
Pagina 40
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
WARNING*: The stand is designed to support the weight
of the MOTORCYCLE ONLY.
Do not sit on the motorcycle
using the stand for support
as this could cause structural failure to the stand and
could cause serious bodily
injury.
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Controllare periodicamente il
cavalletto laterale (vedi “Scheda
di manutenzione periodica”);
verificare che le molle non siano
danneggiate e che il cavalletto si
muova liberamente. Nel caso il
cavalletto fosse rumoroso,
lubrificare il perno (A) di
fissaggio.
Periodically check the side
stand
(see
“Periodical
maintenance card”); check that
the springs are not damaged
and that the side stand freely
moves. If the side stand is
noisy, lubricate the fastening
pivot (A).
Contrôler la bequille latéral
périodiquement (tu vois "Fiche"
d'entretien périodique"); vérifier
que les ressorts ne soient pas
endommagés et que la bequille
latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral
devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
Periodisch den Seitenständer
kontrollieren (sieht den "Zettel
von periodischer Wartung");
prüfen, daß den Federn nicht
geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall
lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
40
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
Pagina 41
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
41
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
Pagina 42
CARBURANTE
Il motociclo monta un motore a due tempi
che richiede un’alimentazione di miscela
benzina-olio. Il carburante consigliato è
benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
FUEL
The motorcycle is equipped with 2 stroke
engine that requires a gasoline-oil mixture.
Recommended fuel: premium grade unleaded fuel (R.O.N. 98).
CARBURANT
Le motocycle monte un moteur à deux
temps et il demande donc un mélange
essence-huile. Carburant recommandé:
essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
Nota*: Non mischiare olii di tipo
sintetico e minerale.
Note*: Do not mix synthetic and mineral
based oils.
Nota * : Ne jamais mélanger huiles
synthétiques et minérales.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo (1) del
serbatoio.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1) is closed securely.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir
soit bien fermé.
42
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
Pagina 43
TREIBSTOFF
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El motociclo está dotado de un motor de
dos tiempos que requiere una mezcla
gasolina-aceite. El carburante aconsejado
es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen
Öle mit Mineralöle vermischen.
Notas*: No mezclar aceites de tipo
sintético y mineral.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede volverse
explosiva. Apagar siempre el motor, no
fumar y no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la provisión
o se conserva el carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß (1) des Tankstopfens
vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
43
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
STARTER CARBURATORE
Il pomello (1) dello starter, posto
sul carburatore, viene azionato
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare il pomello verso l'alto per
attivare lo starter, agire
inversamente per disattivarlo.
44
Pagina 44
STARTER
Start knob (1) set on the
carburettor is used to enrich the
mixture when starting the engine.
Pull knob highwards to activate
the starter, push lever
downwards to deactivate the
starter.
DEMARREUR
Le poignée de démarrage (1)
placé sur le carburateur, est
utilisé pour enrichir le mélange
pendant le démarrage.
Tirer le poignée vers le haut pour
activer le démarreur, presser le
levier en bas pour le désactiver.
VERGASERSTARTER
Der Startknopf (1) auf dem
Vergaser dient zur Ueberfettung
des Gemisches beim Anlassen.
Um die Starter zu oeffnen, den
Hebel nach oben aktivieren, um
die Startknopf zu schliessen in
umgekehrter Richtung
entaktivieren.
IMP. 2-250-2006
8-07-2005
17:12
Pagina 45
STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda
inversamente para cerrar.
45
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 46
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
(WR)
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS (WR)
INSTRUMENT DIGITAL,
VOYANTS (WR)
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 3 spie indicatrici:
abbagliante, luci (con illuminazione
display), indicatori di direzione e
folle.
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 3 warning
lights too: high beam, lights (with
display lighting), blinkers and
neutral.
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 3 voyants indicateurs
aussi: De route, Lumières (avec
éclairage du display), Indicateurs
de direction et Point mort.
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
NOTE
- Dopo l’avviamento del motore,
per i primi 2 secondi appare la
versione del SW di controllo;
terminata la fase di controllo, lo
strumento visualizza l’ultima
funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore,
cessa la visualizzazione delle
funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
46
NOTES
- After the engine starting, for the
first 2 seconds, the instrument
shows the version of the
checking SW; after the check, the
instrument shows the last
planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF, the instrument doesn’t also
show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL
knob (A).
NOTE
- Après le démarrage du moteur,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur, il
cesse la visualisation des fonctions
de l’instrument.
- Le passage d’une fonction à
l’autre et le zérotage relatif, il doit
être effectué par la touche
SCROLL (A).
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
(WR)
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet
auf dem Stütze 3 anzeigende
kontrolleuchten montierten
auch:
Fernlicht, Beleuchtung (mit
Instrumentedemonstrationsbeleucht
ung), Richtungsazeiger und
Leerlauf.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
“Fernlicht”
2 - KONTROLLEUCHTE
GRÜN “Beleuchtung”
3 - KONTROLLEUCHTE “
GRÜN “Richtungsazeiger”
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2
Sekunden, das Instrument zeigt
der Version vom SW von
Kontrolle; nach dem Scheck
zeigt, das Instrument die letzte
geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg
ist, zeigt das Instrument auch
seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen
und die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen
Sie den SCROLL-Knauf (A).
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 47
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (WR)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 3
testigos también son montados:
deslumbrante, luces (con
iluminación display ), indicadores
de dirección y desembragado.
t
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).
47
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
NOTA
La funzione RPM visualizzata
sull’indicatore LED verticale è
SEMPRE attiva.
48
Pagina 48
- The instrument functions are
the following, as shown below.
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / CLOCK (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figure 9)
10- SPEED / RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
NOTE
The RPM function, shown on the
vertical LED indicator, is
ALWAYS on.
Les fonctions, qu’ils peuvent
sélectionner dans l’ordre, sont les
suivante.
Die Instrumentefunktionen sind
das folgende, und in der
Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / MONTRE (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / MONTRE
(figure 9)
10- SPEED / RPM (Indication
numérique) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(Bild 9)
10- SPEED / RPM (Motor
r.p.m. numerischer Wert)
(Bild 10)
1- SPEED / ODO (Bild 1)
NOTE
La fonction RPM, visualisé sur
l’indicateur LED vertical, est
TOUJOURS actif.
ANMERKUNG
Der RPM funktionieren gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger,
bin IMMER angeschaltet.
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 49
- Las funciones, que se pueden
seleccionar en el orden, son las
partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.
49
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 50
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
1- SPEED (kmh or mph) / ODO /
RPM (figure 1)
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figure 1)
1- SPEED (kmh or mph) /
ODO / RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione
max: 99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
- avviare il motore e premere per 3
secondi il pulsante SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente
si tornerà alla funzionalità
standard della figura 1.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- ODO: odometer- maximum
value:
99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
- start the engine and push for 3
seconds the knob SCROLL (A).
After the kilometers-miles or
mileskilometers setting operation,
for 3 seconds, “SET” and
miles/mph or km/kmh will be on.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
- démarrer le moteur et presser
pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh
oder 299 mph;
- ODO: Kilometerzählermaximaler
Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu
ersetzen gehen Sie weiter wie
folgt:
- beginnt dann den Motor und
Schub 5 Sekunden lang der
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen
oder Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden
lang werden “SET” und Meilen/
mph oder km/kmh
angeschaltet sein.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
50
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”Faktum wird Bekehrtes sein
und alle anderen, die Daten
wieder eingerenkt werden
werden.
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 51
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien
299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de
miles a km proceder en el modo
siguiente:
- poner en marcha el motor y
comprimir por 5 segundos la tecla
SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o
bien km/kmh; se volverá
sucesivamente a la función
estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
51
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 52
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
52
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten werden
alle 10 Minuten in bleibendem
Gedächtnis bewahrt)- maximaler
Wert: 9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(Bild 3)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
ist von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf (A)
denn mehr als 3 Sekunden, um
die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 53
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente cada 10 minutos)Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 (el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
53
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 54
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà perso
al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 5
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too..
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 1: Entfernungmaximaler
Wert: 999.9 km (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
werden auch wieder eingerenkt
werden.
Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): see figure 5
(*): voir figure 5
(*): Sehen Sie Bild 5
54
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 55
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a
la separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1
también comporta aquel de los
datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5
55
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 56
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM ù
(Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza
kmmi.Indicazione da 0:00 a 23:59:59
( il dato verrà perso al distacco
della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP
1
e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en
kmmi.Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1
(*).
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the
vertical LED indicator.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- STP 1: miles/kilometers
deckte Zeit- Das Lesen von
0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der
Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
REISE 1 und AVS 1
Daten-Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
.............................
und das Folgen so
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): voir figure 6
(*): see figure 6
ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP
1=AVS 1 (*).
(*): vedere figura 6
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
56
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 57
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido
kmmi.Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL
(A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
57
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 58
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP 1)
and a miles/kilometers covered
time (STP 1) (the data will be
lost after battery detachment).
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der miles/
kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit
des Motorrades deckte, deckte
das Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
58
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 59
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
59
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 60
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph.
Maximum value: 299 kmh o
299 mph.
V MAX umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
59A
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zer
seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 2: Entfernungmaximaler
Wert: 999, 9 km /
miles (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 61
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
59B
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 62
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be
lost after battery detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf” A” denn
mehr als 3 Sekunden, um die
Stunden zuzunehmen;
Freilassung
der Knauf und dann ist es
nach 3 Sekunden möglich, die
Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Indicazione
numerica regime motore)
(figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale e
dall’indicazione numerica.
59C
10- SPEED /RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
10- SPEED /RPM (Indication
numérique régime moteur)
(figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
3-WR 250 - 2006
12-07-2005
9:16
Pagina 63
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
59D
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
Pagina 60
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas é situata
sulla parte destra del manubrio.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
THROTTLE CONTROL
The throttle (1) knob, located on
the right-hand side of the
handlebar. The position on the
handlebar can be adjusted by
loosening the two fixing screws.
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est
placée à droite du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht
vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
COMANDO FRENO
ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata sul
lato destro del manubrio e
comanda il freno anteriore.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
FRONT BRAKE
CONTROL
The brake control lever (2) is
situated on the right-hand side of
the handlebar and controls the
front wheel brake.
The position on the handlebar
can be adjusted by loosening
the two fixing screws.
COMMANDE
FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée du côté
droit du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
STEUERUNG
VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
60
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
Pagina 61
A
B
1
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
2
m
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
61
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
BLOCCASTERZO
(escluso USA/CDN)
Il motociclo è fornito di un
bloccasterzo (3) posto sul lato
destro dello sterzo.
Per bloccare lo sterzo:
inserire la chiave nella serratura
e girare in senso antiorario.
Spingerla verso l'interno e, se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi.
Girare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare
inversamente.
62
Pagina 62
STEERING LOCK
(USA/CDN excluded)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (3) on the righthand side of the steering head
tube. To lock it, proceed as
follows:
- place key in lock and turn anticlockwise;
- push key inwards (if necessary,
turn to and from);
- turn key clockwise and remove
it from lock.
To unlock the steering lock,
reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION
(USA/CDN exclu)
A droite de la moto a été
assemblé un bloc-direction (3).
Pour bloquer la direction agir
comme suit:
- introduire la clé dans la serrure
et la tourner en sens
antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et
l’extraire de la serrure.
Pour debloquer la direction,
effectuer les même operations,
mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(nach USA/CDN)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet (3),
die sich auf der rechten Seite des
Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
Den Schlüssel in das Schloss
stecken und dem Uhrzeigersinn
entgegen drehen.
Ihn nach innen drücken, und,
wenn nötig, den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
Pagina 63
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(excluido USA/CDN)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en
sentido inverso.
3
63
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
Pagina 64
COMMUTATORE SUL
MANUBRIO (escluso USA/CDN)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" (
) Comando
selezione luce abbagliante
"LO" (
) Comando
selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno
automatico)
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l’indicatore,
premere sulla levetta di comando
una volta che è ritornata al
centro.
4) HORN = (
) avvisatore
acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione
luci anabbaglianti ed
abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
G = Spento
HANDLEBAR COMMUTATOR
(USA/CDN excluded)
1) Engine stop button (
)
2) HI = (
) Selection control
High beam
LO = (
) Selection control
of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = (
) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of lowbeams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
G = Off
COMMUTATEUR SUR LE
GUIDON (exclu USA/CDN)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = (
) Commande
sélection feu de route
LO = (
) Commande
sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de
direction gauches (retour
automatique
= Activation indicateurs de
direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = (
) Avertisseur
acoustique.
5) LIGHTS
= Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
G = Eteint
UMSCHALTER AUF DEM
LENKER (nuhr USA/CDN)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = (
) Wahlknopf
Fernlicht
LO = (
) Wahlknopf
Abblendlicht
3) TURN
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4) HORN = (
) Hupe
5) LIGHTS
= Anzündung
Abblendlichter und
Fernlichter
= Anzündung Parklichter
G = Aus
PULSANTE ARRESTO
MOTORE (USA/CDN)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione,
si trova il pulsante (1) di arresto
motore.
ENGINE STOP BUTTON
(USA/CDN)
On the left side of handlebar,
near clutch control, the engine
sto button (1) is set.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(USA/CDN)
Ce bouton est placé sur le côté
guache du guidon, auprès la
commande (1) embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORANHALTEN (USA/CDN)
Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der
Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
64
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
CONMUTADOR EN EL
MANILLAR (excluido USA/CDN)
1) Pulsador parada motor (
)
2) HI = (
) mando selección
luz deslumbrante
LO = (
) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = (
) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
G= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR
(USA/CDN)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
Pagina 65
1: Plug
2: Lights selection control
3: Turn indicators
4: Horn
5: Passing
11
USA/CDN EXCLUDED
USA/CDN
65
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
Pagina 66
COMANDO FRIZIONE
La leva della frizione è situata sul
lato sinistro del manubrio ed è
munita di protezione.
Il supporto della leva è provvisto
di una vite di registro (1) per
regolare il gioco del cavo della
frizione (vedere pag 98).
La leva può essere regolata per
adattarsi alla vostra posizione di
guida.
CLUTCH CONTROL
The clutch lever is located on the
left-hand side of the handlebar
and is protected against dirt
filtering in. The lever support is
provided with adjusting screw (1)
to regulate clutch wire free play
(see on page 98). The clutch
lever can be adjusted to suit your
driving position.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de l'embrayage est situé
à gauche sur le guidon et il est
muni d'une protection.
Support du levier avec vis (1)
pour régler le jeu du câble
d’embrayage (voir page 98).
Régler le levier pour l’adapter à
votre position de conduite.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Kupplungshebel befindet
sich auf der linken Seite des
Lenkers und ist mit einer
Schutzvorrichtung ausgestattet.
Der Hebelhalter ist mit einer
Einstellschraube (1) ausgestattet,
um das Spiel der
Kupplungsleitung einzustellen
(Sihe Seite 98). Der Hebel kann
eingestellt werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (C) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (C) after the adjustment.
ATTENTION
Ne pas oublier de resserrer les
vis (C) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nicht vergessen, die Schrauben
(C) nach der Einstellung
anzuziehen.
66
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague
(véaser pag. 99). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.
Pagina 67
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
C
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
B
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
1
A
USA-CDN
67
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
COMANDO FRENO
POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del freno
posteriore si trova sul lato destro
del motociclo. Un interruttore di
stop (escluso USA-CDN) all'atto
della frenata, provoca
l'accensione della lampada del
fanale posteriore.
68
Pagina 68
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is
placed on the right-hand side of
the motorcycle. A stop switch
(USA-CDN excluded) during
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Dans l'action de
freinage, un interrupteur d’arrêt
(exclu USA-CDN) allume le feu
arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei der Bremsung
laesst ein Stoppschalter (nuhr
USA-CDN) die Ruecklichtlampe
aufleuchten.
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
Pagina 69
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta.En el
momento del
frenado, un interruptor de stop
(excluido USA-CDN) provoca el
encendido de la lámpara del faro
trasero.
1
69
IMP. 4-250-2006
11-07-2005
8:39
Pagina 70
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato
sinistro del motore. Dopo ogni
cambio di marcia ritorna
automaticamente nella posizione
centrale..
Si innesta la prima marcia
spingendo in basso la leva; per
tutte le altre marce spingerla in
alto.
La posizione della leva sull'albero
può essere variata. Per effettuare
questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione
sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. After every
shift, the lever automatically returns
to its central position. First gear is
engaged by pushing the lever
downwards; all the other gears are
engaged, by pushing the lever
upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft whem the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
COMMANDE DU
CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. Après chaque
changement de vitesse il revient
automatiquement dans sa
position centrale.
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une
nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach
jeder Gangumschaltung kehrt er
automatisch in die Zentrallstellung
zurück. Man schaltet den ersten
Gang ein, indem man den Hebel
nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert
werden. Um diesen Arbeitsgang
durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel
abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
AVVERTENZA*: Non cambiare le
marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il motore
potrebbe andare “fuorigiri” e
subire danni.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch and
closing the throttle. The engine
could be damaged by overspeed
and shock.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che potrebbe
portare il motore “fuorigiri” oppure
far perdere aderenza alla ruota
posteriore, se si selezionasse la
velocità immediatamente inferiore.
WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the
engine to overrev in the next lower gear,
or cause the rear wheel to lose traction.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais ralentir
en insérant une vitesse inférieure
quand la vitesse atteinte est telle
à “emballer” le moteur. Dans ce
cas, le pneu arrière pourrait
perdre d’adhérence.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
Gas geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schäden
erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge
verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte oder
die Hinterradhaftung verlieren
läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
PEDALE AVVIAMENTO
Il pedale (1) è posto sul lato
destro del motociclo.
KICKSTART PEDAL
The kickstart pedal (1) is situated
on the right-hand side of the
motorcycle.
PEDALE DE DEMARRAGE
MOTEUR
La pédale (1) est située du côté
droite de la moto.
ANLASSPEDAL
Das Pedal (1) befindet sich auf der
recht Seite des Motorrads.
70
IMP. 4-250-2006
G
r
e
r
11-07-2005
8:39
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición
central.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
Pagina 71
5
4
3
2
1
N
1
1
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.
71
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 72
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore
quando il regolatore di tensione è
scollegato dall’impianto elettrico (WR;
Enduro USA/CDN)
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
72
CAUTION*: Don’t start the engine while
voltage regulator is disconneted from main
wiring harness (WR; Enduro USA/CDN)
1. Check all fluids
A. transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
moteur lorsque le régulateur de tension
est débranché de l’installation électrique,
(WR; Enduro USA/CDN).
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
hot!
est encore chaud!
2. Check all controls
2. Contrôle des commandes
A. Throttle handgrip
A. Poignée des gaz
B. Clutch lever device
B. Levier d’embrayage
Make sure cables are not damaged and
S’assurer que les transmissions flexibles
turn smoothly.
ne soient pas endommagées et glissent
3. Check brakes
librement.
Look for brake fluid leaks and worn cables.
3. Contrôle des freins
Check for proper functioning.
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
4. Check suspensions
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
Compress fork and rear suspensions. Look
4. Contrôle des suspensions
for oil leaks and ensure proper functioning.
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 73
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
,
et
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ;
Enduro USA/CDN).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt
angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion
vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(WR; Enduro USA/CDN).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
73
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 74
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il
pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia
correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare
eventuali rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (WR,
USA/CDN Enduro). Avviare il motore e
controllare che i fanali, la luce stop, gli
indicatori di direzione (escluso
USA/CDN), le spie sul cruscotto e
l’avvisatore acustico (escluso USA/CDN)
funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi
incidenti.
74
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system
(USA/CDN Enduro)
Start the engine and check that the
phares, the stop light, the turn indicators
(USA excluded), the instrument panel
pilot lights (USA/CDN excluded), and the
horn, are working correctly.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique
(USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur
et contrôler que les phares, le feu de
stop, les indicateurs de direction
(USA/CDN exclus), les voyants sur le
tableau de bord (USA/CDN exclus), et
l’avertisseur acoustique , fonctionnent
regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe.
ENGINE STARTING
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 75
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(USA/CDN Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA/CDN), die InstrumentenbrettKontrolleuchten und die Hupe
(ausgenommen USA/CDN) einwandfrei
funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(USA/CDN Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido
USA/CDN), los indicadores en el panel y la
bocina (excluido USA/CDN) funcionen
regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
75
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il cambio in folle;
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- alzare il pomello dello starter
(3) sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in
posizione completamente chiusa,
agire sul pedale (4) di
avviamento.
Riportare il pomello dello starter
nella posizione iniziale non
appena il motore sarà in grado di
tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON
utilizzare lo starter. L’avviamento
può essere effettuato anche con
la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
76
Pagina 76
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- shift the transmission into
neutral;
- set fuel valve (1) in ON position;
- lift the knob lever (3) on the
carburetor.
Leaving the throttle in closed
position operate kick-start (4).
Take the knob lever in its initial
position as soon as the engine is
idling.
When starting with an already
warmed up engine DO NOT
USE the starter. You can start
the engine with the gear
inserted, after disconnecting of
the clutch.
If the carburetor is flooded, shut
DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- passer la boîte au point mort;
- placer sur ON le robinet
d’essence (1);
- lever le pomme de démarrage
(3) sur le carburateur.
La poignée des gaz en position
fermée, agir sur la pédale (4) de
démarrage.
Retourner le pomme du
démarreur dans la position
initiale dès que le moteur sera en
mesure de marcher au ralenti. En
cas de démarrage avec moteur
chaud, N'UTILISER PAS le
démarreur. Le démarrage
s’obtient même avec vitesse
engagée, mais en débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- das Getriebe auf Neutral
schalten;
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- der Kugelgriff (3) auf dem
Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
auf den Tretanlasser (4)
einwirken. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der der
Kugelgriff wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist
der Motor beim Anlassen noch
betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei
eingeschaltetem Gang
angelassen werden, aber dabei
soll die Kupplung ausgerückt
sein.
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en
punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
Pagina 77
WR 250
4
77
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 78
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul
pedale di avviamento sino a quando il motore
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed
asciugarla.
off the
fuel supply and the starter and operate
the crank lever or the kick-start until the
engine starts. If necessary,
remove the spark plug and dry it.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere
la corretta temperatura di esercizio garantendo
così il corretto funzionamento di tutti gli organi
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento
troppo prolungato del motore.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the
engine at idle until, after having disengaged
the starter, there is a normal response from
the engine when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach the
correct working temperature thereby
guaranteeing a correct functioning of all
engine parts.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run
the engine in a closed garage or in a
confined area.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo”
ed il piede scivoli.
78
WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back»
strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle
unless you are wearing high top heavy
sided riding boots. You could seriously
hurt you leg if the kickstarter kicked
back and your foot slipped.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d’essence, le démarreur et presser la
pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver
à la température d’exercice jusqu’à garantir le
correct fonctionnement de tous les éléments du
moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage
trop prolongé du moteur.
ATTENTION*: Le système d’échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux fermés.
ATTENTION*: Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en
retour” pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le pied glisse.
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 79
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze
herausnehmen und sie reinigen.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
del carburante, el starter y apriete el pedal de
arranque hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
séquela.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit
von niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine
normale Antwort des Motors zum Gashebel
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des
Starters abgeschaltet haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben
die richtige Temperatur zu erreichen und
garantieren so das korrekte Funktionieren von
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht
zu viel lange den Motor zu wärmen.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
después de haber desconectado el dispositivo
del starter, habrá una normal respuesta del
motor a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
correcta temperatura de ejercicio garantizando
así el correcto funcionamiento de todos los
órganos del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del motor.
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
ATENCIÓN*: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”
und der Fuß abrutscht.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
este tipo de motociclo de altas prestaciones,
tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin haberse
puesto antes botas adecuadas para
conducir, de grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente en la pierna en
caso el pedal rebote y el pie se deslice.
79
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 80
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando
innestata la frizione (eccetto quando si
cambia marcia) in modo da far decelerare il
motociclo.
- Frenare sia anteriormente che
posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo
decisivo su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo,
disinnestare completamente la frizione e
mettere in folle.
STOPPING THE
MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the
clutch engaged (except when shifting
gears) so that the engine will help slow
down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both
front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front
and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch
and shift to neutral as necessary to keep
the engine from stalling.
ARRET DU MOTOCYCLE
Fermer la poignée des gaz tout en laissant
l’embrayage inséré (à l’exception d’un
changement de vitesse), de façon à
réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites,
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec
décision sur le levier et sur la pédale des
freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté,
débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può
essere utile l’uso indipendente del freno
anteriore o di quello posteriore. Usare il
freno anteriore con prudenza,
specialmente su terreni sdrucciolevoli.
L’uso scorretto dei freni può causare gravi
incidenti.
WARNING*: ndependent use of the front
or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution
when using the front brake, especially
on slippery surfaces. Improper use of
the brakes can lead to a serious crash.
ATTENTION * : Dans des conditions
particulières, il est avis d’utiliser
independemment le frein avant ou
l’arrière. En roulant sur des terreins
glissants, utiliser prudemment le frein
avant. L’usage incorrect des freins peut
causer des accidents sérieux.
80
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 81
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
81
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 82
ARRESTO MOTORE
G Porre la leva del cambio in
posizione di folle.
G Girare la manopola del gas
contro il fermo.
G Premere il pulsante arresto
motore (1).
G Chiudere il rubinetto del
carburante.
STOPPING ENGINE
G Put gear lever in neutral
position.
G Turn twist grip against stop.
G Press the engine stop button
(1).
G Close hand fuel tap.
ARRET MOTEUR
G Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.
G Tourner la poignée des gaz
contre la butée.
G Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).
G Fermer le robinet d’essence.
MOTORSTILLSTAND
G Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
G Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
G Den Motoranhalt-Druckknopf
(1) drücken.
G Den Treibstoffhahn schliessen.
NOTA
Se il rubinetto non chiude il
flusso, il carburatore potrebbe
ingolfarsi lasciando entrare il
carburante nel basamento. Sarà
impossibile, pertanto, avviare il
motore senza aver fatto
fuoriuscire la benzina.
NOTE
If the fuel tap is not tight, the
carburetor could flood, and fuel
will get into the crankcrase. The
engine will be impossible to start
until the fuel is drained out.
AVIS
Si le robinet n’est pas étanche, le
carburateur pourrait se noyer et
l’essence atteindre dans l'mbase.
Il faudra alors éliminer l’essence
pour démarrer le moteur.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht
schliesst, kann der Vergaser
ueberschwemmen und Kraftstoff
in den Treibstoff einfliessen
lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
lassen, bevor den Motor
anzufahren.
ATTENZIONE*: In caso di
bloccaggio del gas in
posizione aperta o di altro
malfunzionamento che
facesse girare il motore in
modo incontrollabile,
premere IMMEDIATAMENTE il
pulsante arresto motore.
Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso
dei freni e dello sterzo mentre
si preme il pulsante di
arresto.
WARNING*: In the event of
stuck throttle or other malfunction which causes the
engine to run uncontrollably,
IMMEDIATELY depress the
engine stop button and hold
it down. Control the motorcycle by normal use of the
brakes and steering while
holding the engine stop button down.
ATTENTION * : Au cas d’un
blocage de la poignée des
gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais
fonctionnement où le moteur
tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer
IMMEDIATEMENT sur le
bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est
pressé, garder le contrôle du
motocycle, et utiliser
doucement les freins et le
guidon.
ACHTUNG * : Im Falle der
Gassperrung in offener
Position oder anderer
Störung, die den Motor
unkontrollierbar drehen läßt,
SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die
Kontrolle des Motorrades
unter normaler Benutzung
der Bremsen und der
Lenkung beim Drücken des
Anhalt-Druckknopfes
behalten.
82
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 83
PARADA MOTOR
G Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
G Girar la palanca del gas contra
el tope.
G Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
G Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
USA/CDN
83
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 84
RODAGGIO
Al fine di ottenere, tra le parti in movimento
del motore, un corretto assestamento che
consenta una ottimale utilizzazione del
motociclo, è necessario eseguire un periodo
di rodaggio di alcune ore secondo le modalità
sottoriportate.
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo
girare al minimo aprendo e chiudendo il
gas periodicamente sino a quando si sarà
completamente riscaldato. Entro 3-4
minuti, la temperatura del refrigerante avrà
raggiunto ~ 60° C/140° F.
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare
naturalmente sino a temperatura ambiente;
questo consentirà il corretto assestamento
del pistone nel cilindro.
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.
4. Portare il motore alla normale temperatura
d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità
moderata per circa 10 minuti. Ripetere la
procedura di raffreddamento
precedentemente descritta. EVITARE
BRUSCHE ACCELERAZIONI.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio.
Guidare il motociclo per circa 15 minuti
passando gradualmente a velocità più
elevate. Evitare sempre brusche
accelerazioni.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio,
evitare l'apertura completa del gas sino a
quando il motore non avrà raggiunto la
temperatura d'esercizio.
La corretta osservanza di questa procedura
di rodaggio, incrementerà sensibilmente la
durata e le prestazioni del motore.
84
RUNNING IN
To obtain the best settling of the engine
moving elements, for driving your
motorcycle to the best of your capability,
run in the engine for several hours,
following these procedures:
1. FROM STOP POSITION. Start the engine
and run at idle, but open the throttle
periodically and briefly until the engine is
thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes
the coolant temperature will have reached
approximately 60° C/140° F. (Do not ride
the motorcycle).
2. Stop the engine, and let it cool down
naturally until its temperature is equal to
the ambient air temperature. This will allow
the piston to align itself to any
imperfections which might exist at the
cylinder wall.
3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the
motorcycle).
4. Bring the engine up to normal running
temperature. Ride the motorcycle
approximately 10 minutes at moderate
speeds. Then repeat cool down procedure.
AVOID HARD ACCELERATIONS.
5. Bring engine up to normal temperature.
Ride motorcycle approximately 15 minutes
at moderate to high speeds. Again avoid
hard accelerations.
6.Repeat cool down procedure.
7. Full throttle operation must be avoided
until the engine has reached operating
temperature, even after the break in
process is completed.
When the above procedure is followed
correctly, engine durability and performance
will be greatly enhanced.
RODAGE
Au but d’obtenir un tassement correct des
éléments rotatifs moteur pour une correcte
utilisation du motocicle, il faudra roder le
moteur pour quelques heures, selon les
instructions données ci-dessous.
1. Démarrer le moteur, EN POSITION
D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en
ouvrant et fermant les gaz périodiquement
jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,
la température du liquide réfrigérant aura
atteint environ ~ 60° C/140° F.
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir
naturellement jusqu'à température ambiante.
Ceci pour un ajustement du piston dans le
cylindre.
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
L'ARRET.
4. Porter le moteur à température normale de
fonctionnement. Conduire la motocyclette à
une vitesse modérée pendant environ 10
mm. Répéter la procédure de refroidissement
d'ecrite précédemment. EVITER LES
ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Porter le moteur à température de
fonctionnement. Conduire la motocyclette
pendant environ 15 mm en passant
progressivement à des vitesses plus élevées.
Eviter les accélérations brusques.
6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Même une fois le rodage effectué, éviter
l'ouverture complète des gaz tant que le
moteur n'a pas atteint sa température de
fonctionnement.
L'observation correcte de cette procédure de
rodage augmentera sensiblement la durée et la
prestation du moteur.
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 85
EINFAHREN
Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs
zwischen den beweglichen Motorteilen,
welcher eine optimale Benutzung des
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend
der unten angegebenen Weise
durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt,
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von
3-4 Minuten wird die Temperatur des
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf
natürliche Art bis zu Raumtemperatur
abkühlen lassen: das wird die korrekte
Lagerung des Kolbens im Zylinder
ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND
wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die
vorher beschriebene Kühlungsprozedur
wiederholen. ABRUPTE
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem
man stufenweise zu höheren
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte
Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die
komplette öffnung des Gases vermeiden bis
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur
wird die Dauer und die Leistungen des Motors
merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
parte del motor en movimiento y permitir un
uso optimal del motociclo, es necesario
efectuar un período de rodaje de algunas
horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
girar al mínimo abriendo y cerrando el
acelerador periódicamente hasta cuando se
haya calentado completamente. Luego de 3-4
minutos la temperatura del refrigerante habrá
alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
el correcto asentamiento del pistón en el
cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de
ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
minutos a velocidad moderada.
Repetir la operación de enfriamiento
anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la
temperatura de ejercicio. Manejar la
motocicleta por aproximadamente 15 minutos
acelerando gradualmente. Evitar siempre
bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje,
evitar la apertura completa del gas hasta que
el motor no habrá alcanzado la temperatura de
ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de
rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
las prestaciones del motor.
85
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 86
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio
sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi
pag. 258-260);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 254);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 142);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 116);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 250-252);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 244);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 244).
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una
nuova candela e sostituire l’olio del
cambio.
86
CHECKS WHILE RUNNING IN
When running in, the following should be
checked out:
- WHEELS SPOKES TENSION (224);
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 258260);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 254);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 142);
- STEERING BEARING PLAY (see page 116);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 250252);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 244);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 244).
Note*: After break in, install a new spark
plug and change the transmission oil.
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
Les contrôles à effectuer pendant le rodage
sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 258-260);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 142);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page 116);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 250252);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 244);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
244).
Nota*: Une fois le rodage terminé,
monter une nouvelle bougie et effectuer
une vidange de l’huile de la boîte des
vitesses.
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 87
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
Folgende Nachprüfungen müssen während
des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(224);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 259-261);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 142);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 116);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 251-253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 245);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 245).
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controles que se deben efectuar durante
el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(225) ;
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 259-261);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 255);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 143);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 117);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 251-253);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 245);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 245).
Bemerkung*: Nach Ablauf der
Einfahrzeit eine neue Zündkerze
einsetzen und das Getriebeöl wechseln.
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una
bujía nueva y sustituir el aceite del
cambio.
87
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 88
CONTROLLO LIVELLO OLIO
CAMBIO
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (C) di controllo e verificare il
livello attraverso il foro di
quest’ultima.
TRANSMISSION OIL LEVEL
CHECKING
By keeping the motorcycle on a
flat surface and in vertical
position, remove the control
screw (C), and check the level
through the hole in the screw.
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE
DU BOITE DE VITESSE
Garder la moto à plat et dans la
position verticale; ôter la vis de
contrôle (C) et contrôler le
niveau par le trou se trouvant
sur la vis.
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
Avis*: effectuer cette opération à
moteur chaud.
A Tappo di scarico
B Tappo immissione
C Vite controllo livello
A Draining plug
B Filling cap
C Levelling screw
A Bouchon de décharge
B Bouchon introduction
C Vis de contrôle niveau
88
KONTROLLE OLPEGEL
WECHSELGETRIEBE
.Das Motorrad flach und in
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube ( C )
entfernen und den Stand durch
das Schraubenloch überprüfen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
Motor vernehmn.
A Ablasstopfen
B Einfullstopfen
C Standkontrollschraube
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 89
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
A
89
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 90
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO
Per sostituire completamente
l'olio, svitare il tappo (A)
sottocoppa e lasciare defluire
completamente l'olio; quindi
riavvitare il tappo con relativa
guarnizione e versare l'olio fresco
dal foro del tappo di carica.
Impiegare sempre olio nella
quantità e del tipo prescritto
(vedere a pagina 34, 36).
TRANSMISSION OIL CHANGE
To completely replace the oil,
unscrew the plug (A) under the
oil sump and let oil come out,
then screw the plug again with its
gasket and pour fresh oil from
the hole of the loading plug.
Use only the prescribed quantity
and type of oil (see on page
34,36).
VIDANGE D'HUILE BOITE DE
VITESSE
Pour remplacer complètement
l'huile, dévisser le bouchon (A) se
trouvant au dessous de la cuve
de l'huile et laisser couler complètement l'huile, enfin visser le
bouchon à nouveau avec sa
garniture et remplir avec de
l'huile nouvelle au moyen du trou
du bouchon de chargement.
Utiliser seulement la quantité et
le type d'huile indiqués (voir à la
page 34,36).
ERSETZUNG ÖL
WECHSELGETRIEBE
Um das Öl zu ersetzen wird man
de Stöpsel (A) under der Wanne
abschrauben und das Öl ganz
ausfliessen; dann den Stöpsel
mit Dichtung wieder
anschrauben und neues Öl durch
den Nachfüllpropfen giessen.
Oel in der vorgesehenen Menge
und der empfohlenen Marke
verwenden (siehe Seite 35,37).
Nota*:
Eseguire questa operazione a
motore caldo.
Note*:
Have this operation made with
warmed-up engine.
Avis*:
Attention: effectuer cette
opération à moteur chaud.
Bemerkung*:
Diese Arbeit nur bei warmem
Motor vernehmen.
A Tappo di scarico
A Draining plug
A Bouchon de decharge
A Ablasstopfen
90
IMP. 5-250-2006
11-07-2005
9:45
Pagina 91
SUBSTITUCION ACEITE DEL
CAMBIO
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
pág. 35,37).
A
Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.
A Tapon de salida
91
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
Pagina 92
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (A) nel radiatore destro
a motore freddo e con il motociclo in
posizione verticale. Il refrigerante deve
trovarsi 10 mm. sopra gli elementi
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (A) in right-hand radiator
when engine is cold (place the
motorcycle so that it is perpendicular to
the ground). The coolant should be
approximately 10 mm above cells.
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT
Contrôler le niveau (A) dans le radiateur
droit avec moteur arrêté et motocycle en
position verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (A) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel
muss sich 10 mm über den Elementen befinden.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore a
motore caldo. Si corre il rischio che il
liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da superfici
verniciate. Se così fosse, lavare con
acqua.
WARNING
Avoid removing radiator cap when
engine is hot, as coolant may spout
out and cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in eliminating
coolant from varnished surfaces. If
this occurs, wash off with water.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur avec moteur chaud, car le
liquide pourrait se déverser et provoquer
des brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent pour enlever
le liquide des éléments laqués, laver à
l’eau.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem
Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen
verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist,
mit Wasser abwaschen.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Il rifornimento del liquido di raffreddamento
si effettua dal tappo di carico del radiatore;
per la quantità da introdurre vedere a pag.
30. Per lo scarico occorre rimuovere:
a) il coperchio pompa svitando le due viti
(1) di fissaggio, oppure
b) la vite di scarico (2) sul coperchio
pompa.
Lasciar drenare completamente il liquido.
Rimontare il coperchio pompa o la vite
precedentemente rimossi.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui
pneumatici li renderà sdrucciolevoli con
potenziali rischi di incidenti o lesioni.
Controllare periodicamente i manicotti di
collegamento (vedi “Scheda di
manutenzione periodica”); ciò eviterà che si
verifichino perdite di refrigerante con
conseguente rischio di grippaggio del
motore. Se sulle tubazioni si presentano
screpolature, rigonfiamenti o indurimenti
dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà
opportuna la loro sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle
fascette.
92
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
The filling of cooling fluid is carried out
through the radiator cap; about the fluid
quantity to be filled, see page 30.
For draining, a) remove the pump cover
by loosening the two screws (1), or:
b) the draining screw (2) set on the
pump cover.
Let the fluid drain fully, then reassemble
the pump cover or the screw previously
removed.
WARNING*: Coolant on tires will
make them slippery and can cause
an accident or injury.
Periodically check the connecting hoses
(see “Periodical maintenance card”):
this will avoid coolant leakages and
consequent engine seizure: If hoses
show cracks, swelling or hardenings due
to sheats desiccation, their replacement
shall be advisable.
Check the correct tightening of the
clamps.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Le remplissage du liquide de
refroidissement se réalise par le bouchon de
chargement du radiateur; pour la quantité
de remplissage, voir à la page 30.
Éléments à ôter pour la vidange:
a) le couvercle pompe: desserrer les deux
vis de fixation (1), ou:
b) la vis de vidange (2) située sur le
couvercle pompe.
Laisser couler complètement le liquide.
Remonter le couvercle pompe ou la vis
précedemment ôtée.
ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur
les pneus pourrait provoquer des
glissements de la roue et donc, des
accidents sérieux.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt durch
Einfüllstopfen des Kühlers. Wegen der
einzufüllenden Menge siehe auf Seite 31.
Zum Ablaß muß abgenommen werden :
a) der Pumpendeckel durch Lösen der beiden
Befestigungsschrauben (1), oder :
b) die Ablaßschraube (2) auf dem
Pumpendeckel.
Die Flüßigkeit vollständig entleeren. Den
Pumpendeckel oder die vorher entfernten
Schrauben wieder anbringen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt
diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder
Verletzungsgefahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe „Karte der periodischen
Vérifier souvent les manchons
Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu
d’assemblage (voir " Fiche d’entretien
vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung,
périodique "): cela evitera des pertes du
Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den
refrigerantet donc des grippages du moteur. Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die
Si sur les tuyanteries il y a des crevasses,
Letzten auszuwechseln.
des foisennements ou des durcissements
Die Korrekte Befestigung der Schellen
causés par séchage des manchons, il sera kontrollieren.
nécessaire les remplacer.
Contrôler la fixation correcte des colliers.
IMP. 6-250-2006
en.
e
t,
11-07-2005
9:48
Pagina 93
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (A) en el radiador derecho
con el motor parado con el motociclo en
posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por
encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el motor
caliente. Se corre el riesgo de que el
líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el
líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
El relleno del líquido de enfriamiento se
efectúa por el tapón de carga del radiador;
para la cantidad a verter, véase pág. 31.
Para efectuar el vaciado hay que remover:
a) la tapa bomba desenroscando los dos
tornillos (1) de fijación, o
b) el tornillo de vaciado (2) en la tapa bomba.
Dejar salir completamente el líquido.
Remontar la tapa bomba o el tornillo
precedentemente removidos.
t
r
zu
n
A
a
2
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los
neumáticos los volverá resbaladizos con
riesgos potenciales de accidentes o
lesiones.
Controre periódicamente los manguitos de
conexión (ver “Ficha de mantenimento
periódico): esto evitare pérdidas de agua y por
tanto agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas, hinchazones o
endurecimientos debidos a que los manguitos
están resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas.
b
93
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS
La regolazione del cavo comando
gas si può effettuare tramite il
registro posto sul comando
stesso oppure su quello che si
trova sul coperchio del
carburatore. Per verificare la
corretta registrazione del cavo
comando gas operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco risultasse
superiore, sbloccare il
controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2)
non fosse sufficiente a ottenere
la corretta regolazione, agire sul
registro posizionato sul
carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve
riscontrare un gioco di circa 1
mm; in caso contrario, svitare o
avvitare il registro (2) per
diminuire o aumentare detto
gioco dopo aver allentato il
controdado (1).
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
94
Pagina 94
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT
The throttle cable can be
adjusted using the screw set on
the throttle, or using the
adjusting screw set on the
carburettor cover. To check for
proper adjustment of throttle
cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of
approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, loosen lock nut (1) and
register (2); should play less
than 1 mm, then tighten lock
nut and register;
- if register (2) should not provide
sufficient movement to allow for
correct adjustment, then adjust
register placed on carburetor.
There should be approx. 1 mm
play on latter register; should this
not be the case, then loosen
lock nut (1), and loosen or
tighten screw (2), to
respectively increase or
decrease the play.
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Le réglage du câble de
commande gaz s’obtient par la
vis de réglage placée sur la
commande, ou sur la vis se
trouvant sur le couvercle
carburateur. Pour le contrôle du
réglage du câble, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,
contrôler que le jeu soit 1 mm
environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1)
et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu
est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de
réglage (2) ne permet pas
d’obtenir un réglage correct,
agir sur la vis de réglage placée
sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit
être de 1 mm; après avoir
desserré le contre-écrou (1),
desserrer o serrer la vis de
réglage (2), respectivement
pour augmenter ou pour
diminuer le jeu.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS
Die Einstellung des Gaskabels
kann mit dem Register auf der
Schaltung selbst oder mit dem
Register auf dem Vergaserdeckel
durchgeführt werden. Zu Kontrolle
der korrekten Einstellung des
Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne und
nach hinten, sollte ein Spiel von
etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte,
die Gegennutmutter (1) loesen
und den Regler (2) aufschrauben;
im umgekehrten Sinne verfahren,
falls das Spiel weniger als 1 mm
betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2)
fuer eine fachgerechte Einstellung
nicht ausreicht, auf den Regler
wirken, der sich auf dem Vergaser
befindet.
Bei diesem Regler sollte ebenfalls
ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar
sein; falls nicht, den Regler auf-oder
festschrauben um das Spiel zu
verringern das Register (2) zur
Verringerung oder Erhöhung des
Spiels nach vorheriger Lockerung
der Gegenmutter (1) auf- oder
zuschrauben.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den
Motor nicht in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
IMP. 6-250-2006
e
r:
g
r
ar
er
g
11-07-2005
9:48
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador enroscar o desenroscar
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
Pagina 95
1
2
2
1
95
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
Pagina 96
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con il comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare le vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo
della miscela (2) in senso orario
o antiorario sino a quando il
motore girerà il più
regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo
più appropriato.
IDLING ADJUSTMENT
Idling should be adjusted only
when the engine is hot and
throttle is closed, as follows:
- turn idle adjusting screw (1) so
as to increase rpm (turn
clockwise to increase rpms,
counterclockwise to decrease
rpm);
- turn fuel mixture adjusting
screw (2) clockwise or
anticlockwise until engine runs
smoothly;
- gradually loosen screw (1) to
ensure that engine runs
properly.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer ce réglage avec moteur
chaud et commande des gaz en
position fermée, en opérant
comme suit:
- tourner en sens horaire la vis de
réglage du ralenti (1) pour
élever le régime du moteur; la
tourner en sens antihoraire pour
le baisser;
- tourner en sens horaire (ou
antihoraire) la vis de réglage du
mélange (2) jusqu’à ce que la
marche du moteur est la plus
régulière possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) pour obtenir un ralenti
correct.
EINSTELLUNG
DREHZAHLMINIMUM
Die Einstellung des
Drehzahlminimums darf nur bei
warmem Motor und mit dem
Gasanlasser in geschlossener
Stellung erfolgen, indem man
folgendermassen vorgeht:
- die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einen ziemlich hohen
Lauf des Motors erreicht (in
Uhrzeigersinn drehen, um den
Lauf zu erhöhen, entgegen
Uhrzeigersinn, um ihn
herabzusetzen);
- die Einstellschraube für den
Feingehalt der Mischung (2) in
Uhrzeigersinn oder entgegen
Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie
möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv
losschrauben bis man das
geeignetste Drehzahlminimum
erreicht.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
ATTENTION * : Puisque les
gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, il
est avis de ne jamais tourner
à vide le moteur dans des
milieux fermés.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerkenswert.
96
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.
Pagina 97
1
2
ATENCIÓN *: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
97
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
REGISTRAZIONE FRIZIONE
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto C (circa
3 mm) prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco, agire sul
registo 2 dopo aver sfilato il
cappuccio in gomma 1; ruotando
il registro nel senso indicato dalla
freccia A si riduce il gioco C
mentre ruotandolo nel senso
indicato dalla freccia B si
aumenta il gioco. Una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal tenditore (1) posto
sulla destra del telaio.
Se, dopo la registrazione, la
frizione slitta sotto carico o
trascina anche quando é
disinnestata, dev’essere
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
98
Pagina 98
CLUTCH ADJUSTMENT
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must always
have an empty stroke C (3 mm)
before starting clutch
disengagement. To adjust this
clearance, act on register 2 after
taking out rubber cap 1; turn the
register in the direction indicated
by arrow A to reduce the
clearance C; turn it in the
direction indicated by arrow B to
increase the clearance.
The adjustment can be also
effected with tightener (1) set on
the right of the frame.
Take care to tighten properly the
lock nut. If the clutch slips under
load or drags in disengaged
position after play has been
adjusted, it must be taken apart
for inspection. For this operation
apply to a Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit
toujours avoir une course à vide
C (environ 3 mm) avant de
commencer le désembrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le
registre 2 après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc 1:
tournant le registre dans le sens
indiqué par la flêche A, on réduit
le jeu C; alors qu'en tournant
dans le sens indiqué par la flêche
B on augmente le jeu.
Le réglage peut être effectué
même par le tendeur (1), situé à
droite du cadre.
Si après le règlage l’embrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig. Im allgemeinen
braucht man nur das von der
Dehnung der biegsamen Welle
verursachte Spiel mit der
Einstelleinheit auf dem Lenker
regulieren. Der Steuerhebel soll
immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)
vor Beginn der Auskupplung haben.
Zur Einstellung des Spiels, auf
Einstellschraube 2 einwirken,
nachdem die Gummikappe 1
herausgenommen worden ist; dreht
man die Einstellschraube in den
durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird
das Spiel C geringer; dreht man die
Einstellschraube in den durch Pfeile
B gezeigten Sinn, wird das Spiel
grösser.
Die Spannvorrichtung (1) auf der
rechten Seite des Rahmens bietet
eine weitere.
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder mitnimmt,
selbst wenn sie ausgerückt worden
ist, ist es notwendig, sie zu
demontieren, um die
zweckmässigen Überprüfungen
durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie sich
an Ihren Vertragshändler.
IMP. 6-250-2006
n
)
n.
ht
d
ie
le
n
ch
11-07-2005
9:48
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar. Por lo general, basta
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por
la flecha A se reduce el juego C
mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y
es la que da el tensor (1)
colocado a la derecha del
bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
Pagina 99
1. Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
1. Capuchon en gomme
2. Vis de réglage
1. Gummikappe
2. Einstellschraube
1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
1
2
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
3
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
2
1
99
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
SMONTAGGIO DISCHI
FRIZIONE
L’operazione può essere effettuata
scaricando l’olio, come indicato a
pag 90, oppure coricando il
motociclo sul lato destro senza
eliminare l’olio. Togliere le viti (C)
di fissaggio e rimuovere il
coperchio frizione. Utilizzando una
chiave, svitare le viti che fissano
le molle frizione. Rimuovere le
rondelle, le molle, il piatto
spingidischi ed i dischi. Nel
caso fossero stati sostituiti i
dischi, dovrà essere ristabilita la
corsa a vuoto di 1-2 mm
dell’asta comando frizione. Per
effettuare l’operazione,
procedere nel modo seguente:
- togliere il cavo frizione dalla
leva;
- far coincidere le nicchie che si
trovano sullo spingidischi e sul
piattello;
- inserire la lama di un
cacciavite, allentare il
controdado ed agire sulla vite
di registro sino a ripristinare il
gioco sopracitato; serrare
nuovamente il controdado.
Rimontare il coperchio frizione
con una nuova guarnizione.
Regolare il gioco sulla leva
posta sul manubrio mediante il
registro (1). Il gioco deve
essere 3 mm circa.
100
Pagina 100
DISASSEMBLING THE
CLUTCH DISKS
Either drain the oil (as shown
on page 90), or lay down the
motorcycle on the right side
without draining the oil.
Remove the screws (C) and the
clutch cover.
Use a wrench to loosen the
screws which fasten the clutch
springs. Remove the washers,
the springs, the pressure plate
and the disks. In the event the
disks have been removed, the
1-2 mm idle stroke of the
control rod on the engine must
be restored; for this, proceed as
follows:
- remove the clutch cable fron
the lever;
- match the niches on the
pressure plate and on the
plate;
- insert a screwdriver blade,
loosen the lock nut and turn the
adjusting screw to set the
above mentioned play; then
tighten the lock nut.
Reassemble the clutch cover
with a new gasket.
Turn adjusting screw (1) to
adjust the play on the lever set
on the handlebar. The play
must be approx. 3 mm.
DEMONTAGE DISQUES
D’EMBRAYAGE
Cette opération peut être effectuée
en laissant écouler l’huile, comme
indiqué à la page 90, ou en
couchant la moto du côté droit
sans éliminer l’huile.
Oter les vis (C) de fixation et le
couvercle embrayage. Desserrer
les vis de fixation des ressorts
embrayage par une clé. Oter les
rondelles, les ressorts, le plateau
de pression et les disques. Au cas
d’un remplacement des disques,
rétablir la course à vide de 1-2 mm
du arbre placé sur le moteur.
Effectuer ectte opération comme
suit:
- ôter le câble d’embrayage du
levier;
- faire coïncider les niches se
trouvant sur le plateau de pression
et sur le godet;
- insérer la lame d’un tournevis et
desserrer le contre-écrou; tourner
ensuite la vis de réglage jusqu’à ce
que le jeu susdit a été rétabli;
serrer le contre-écrou. Remonter le
couvercle embrayage en utilisant
un nouveau joint.
Régler le jeu sur le levier du guidon
par la vis de réglage (1). Ce jeu
doit être environ 3 mm.
AUSBAU DER
KUPPLUNGSSCHEIBEN
Der Vorgang kann durch Ablaß des
Öls, wie auf Seite 90 beschrieben,
oder ohne Ölablaß durch Legen des
Motorrads auf die rechte Seite
erfolgen. Die Befestigungsschrauben (C) abnehmen und den
Kupplungs-deckel entfernen. Einen
Schlüssel benutzen, die Schrauben,
die Kupplungsfedern befestigen,
lösen. Die Unterlegscheiben, die
Federn, den Scheibenandrückteller
und die Scheiben abnehmen. Falls
die Scheiben ausgetauscht wurden,
muß der 1-2 mm Leerhub der Welle
auf dem Motor erneut eingestellt
werden. Zur Ausführung des
Vorgangs ist folgendermaßen
vorzugehen :
- das Kupplungskabel vom Hebel
abnehmen ;
- die Kerben, die sich auf der
Andrückscheibe und auf dem Teller
befinden, übereinstimmen lassen :
- eine Schraubenzieherkante
einsetzen, die Gegenmutter lockern
und die Einstellschraube betätigen,
bis das obengenannte Spiel erreicht
wird. ; die Gegenmutter erneut
anziehen. Den Kupplungsdeckel mit
einer neuen Dichtung erneut
montieren. Das Spiel auf dem Hebel,
der sich auf dem Lenker befindet,
mit dem Register (1) einstellen. Das
Spiel muß ungefähr 3 mm sein.
IMP. 6-250-2006
s
es
n
n,
r
s
n,
e
r
n
,
ht
mit
bel,
as
11-07-2005
9:48
Pagina 101
DESMONTAJE DISCOS
EMBRAGUE
La operación se puede efectuar
descargando el aceite, como
indicado a pag. 91 o inclinando el
motociclo sobre el lado derecho sin
eliminar el aceite. Quitar los
tornillos (C) de fijación y remover la
tapa embrague. Por medio de una
llave, desenroscar los tornillos que
fijan los muelles embrague.
Remover las arandelas, los
muelles, el plato de presión y los
discos. En el caso se hayan
sustituido los discos, se tendrá que
restablecer el funcionamiento en
vacío de 1-2 mm. del eje situado
sobre el motor. Para efectuar esta
operación, proceder de la siguiente
manera:
- remover el cable embrague de la
palanca:
- ajustar los encajes que se hallan
en el plato de presión y el platillo.
- introducir la hoja de un
destornillador, aflojar la
contratuerca y actuar sobre el
tornillo de ajuste hasta restablecer
el juego indicado arriba: apretar
otra vez la contratuerca. Remontar
la tapa embrague con una
guarnición nueva.
Regular el juego en la palanca
puesta sobre el manillar mediante
el ajuste (1). El juego tiene que ser
3 mm aproximadamente.
C
B
1
A
101
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
Pagina 102
CONTROLLO CANDELA
Se la candela di serie deve
essere sostituita, è importante
che la nuova abbia lo stesso
grado termico e la medesima
lunghezza di filettatura.
SPARK PLUG CHECK
If standard spark plug is to be
replaced, it is important that
new spark plug have the same
heat range and thread length.
CONTROLE DE LA BOUGIE
Si la bougie de série doit être
remplacée, il est important que la
nouvelle ait le même degré
thermique et la même longueur
de filetage.
KERZENKONTROLLE
Wenn die Serienkerze
ausgewechselt werden muss, ist
es wichtig, dass die neue
denselben Wärmegrad und
dieselbe Gewindelänge hat.
Esatto grado termico:
La punta dell'isolante è secca ed
il colore è marrone chiaro o
grigio.
Correct heat grade:
The tip of the insulator should be
dry and the colour should be light
brown or grey.
Degré thérmique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et
sa couleur est marron clair ou
gris.
Exakter Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken, und die Farbe ist
hellbraun oder grau.
Grado termico elevato:
La punta dell'isolante è secca e
coperta da incrostazioni scure.
High heat grade:
In this case, the insulator tip is
dry and covered with dark
deposits.
Degré thérmique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et
couverte d’incrustations foncées.
Hoher Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la
punta dell'isolante è vetrosa e di
colore bianco o grigio.
Low heat grade:
In this case, the spark plug is
overheated and insulator tip is
vitreous, white or grey in colour.
Degré thérmique bas:
La bougie est surchauffée, la
pointe de l’isolant est vitreuse et
de couleur blanche ou grise.
Niedriger Wärmegrad:
Die Kerze hat sich überhitzt, un
die Spitze des Isolierstoffes ist
glasig und hat eine weisse oder
graue Farbe.
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Regolare la distanza “A” a
seconda del tipo di candela,
come indicato a pag. 26.
Una distanza maggiore può
causare difficoltà di avviamento e
sovraccarico della bobina.
Check distance between
electrodes using a thickness
gauge, and adjust distance “A”
according to the type of spark
plug, as shown on page 26.
A wider gap may cause
difficulties in starting engine and
in overloading coil.
Régler la distance “A” à
selon le type de bougie et
d’après les instructions données
à la page 26.
Une distance supérieure peut
entraîner des difficultés de
démarrage et de surcharge de la
bobine.
Das Abstand “A” je nach
Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
27 angegeben.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule
verursachen.
102
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
Pagina 103
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
e
A
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 27.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
103
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
Pagina 104
Una distanza minore, può
causare problemi di
accelerazione, di funzionamento
al minimo e di prestazioni alle
basse velocità.
A gap that is too narrow may
cause difficulties when
accelerating, when idling the
engine or when performing at low
speeds.
Une distance inférieure peut
causer des problèmes
d’accélération, de fonctionnement
au ralenti et de performance,
lorsque les vitesses sont peux
élevées.
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme, Probleme
des Funktionierens bei Niedrigstand
und Probleme der Leistungen bei
niedrigen Geschwindigkeiten
werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della
candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema
cautela. Una candela di grado
termico troppo elevato può
causare preaccensioni con
possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico
troppo basso può causare un
notevole aumento dei depositi
carboniosi.
Prima di montare la candela,
pulire accuratamente gli
elettrodi e l'isolante con uno
spazzolino metallico.
CAUTION*: Select a spark
plug with a colder or hotter
heat range carefully and
cautiously.
A spark plug with too hot a
heat range may lead to
preignition and possible
engine damage.
A spark plug with too cold a
heat range may foul as the
result of too much carbon
buildup.
Before mounting spark plug,
carefully clean electrodes and
insulator with a metallic brush.
AVIS * : Il ne faut pas négliger
certaines précautions quand
on remplace la bougie avec
une “plus chaude” ou “plus
froide”. Rappelez-vous que
une bougie ayant un dégré
thermique trop élevé peut
provoquer des préallumages
et endommager le moteur et
que une bougie avec un
dégré thermique trop bas
peut provoquer un
acroissement remarquable
des dépôts de carbone.
Avant de monter la bougie,
nettoyez soigneusement les
électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
WARNHINWEIS * : Der
eventuelle Austausch der
Zündkerze mit einer “heißeren”
oder “kälteren” ist mit
äußerster Sorgfalt
durchzuführen. Eine Zündkerze
mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen
mit möglichen Motorschäden.
Eine Zündkerze mit zu
niedrigem Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich
erhöhen. Bevor man die Kerze
montiert, die Elektroden und den
Isolierstoff mit einer kleinen
Metallbürste sorgfältig säubern.
AVVERTENZA*: Non utilizzare
mai una candela di grado
termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela
deve essere serrata alla coppia
prescritta. Diversamente
potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
CAUTION*: Never use a spark
plug of an improper heat
range.
CAUTION*: The spark plug
must be securely tightened.
An improperly tightened plug
can become very hot and
possibly damage the engine.
AVIS * : Ne jamais utiliser
une bougie avec un dégré
thermique incorrect.
AVIS * : Serrer la bougie à la
couple de serrage préétablie.
Autrement, la bougie pourrait
surchauffer et causer des
dommages au moteur.
REGOLATORE DI TENSIONE
VOLTAGE REGULATOR
REGULATEUR DE TENSION
Il regolatore di tensione (1) è
fissato sul cannotto di sterzo,
dietro il cupolino portafaro.
The voltage regulator (1) is
located on the steering tube,
behind the headlamp holder.
Le régulateur de tension (1) est
fixé sur le manchon de direction,
arriére le porte-phare.
104
WARNHINWEIS* : Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem
Wärmegrad benutzen.
WARNHINWEIS* : Die
Zündkerze muß mit dem
vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich
überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
SPANNUNGSREGLER
Der Spannungregler (1) ist auf an
der Steverbüchse, unter dem
Scheinwerferhalter.
IMP. 6-250-2006
e
d
”
e
n
e
n
11-07-2005
9:48
Pagina 105
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
1
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.
105
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
CONTROLLO ANTICIPO
ACCENSIONE
L’anticipo accensione è
predeterminato dal costruttore
e deve essere verificato
solamente in caso di
sostituzione dell’accensione o
errato montaggio del motore in
fase di riassemblaggio.
Per effettuare il controllo, è
sufficiente verificare che il
riferimento riportato sul
basamento sia allineato con
quello che si trova sullo statore
(in corrispondenza del fissaggio
superiore: fig. A).
Nel caso invece si fossero
sostituiti i semicarters è
necessario ripristinare il
corretto anticipo operando
come segue:
a) togliere la candela ed
inserire nella sua sede un
comparatore;
b) montare l’apposito attrezzo
(n° 8 pag. 242) sull’albero
motore e portare il pistone al
punto morto superiore
azzerando il comparatore su
questa posizione (fig. B);
106
Pagina 106
CHECKING THE SPARK
ADVANCE
The spark advance is factory
set and must be checked either
when replacing the ignition
system, or whenever the
engine assembly is inaccurate.
For this check, make sure that
the reference point stamped on
the base be aligned with the
one stamped on the stator,
(either matched with the upper
fastening; fig. A).
When replacing the halfcasings, reset the accurate
spark advance as follows,
without reassembling the
stator:
a) Remove the spark plug and
introduce a comparator into
its seat;
b) Fit special tool (cod. n° 8
pag. 242) on the crankshaft
and take the piston to T.D.C.
and zeroset the comparator
in this position (fig. B);
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
L’avance à l’allumage est préétabli à l’usine et doit être
contrôlé lors du systéme
d’allumage, ou lors d’un
assemblage erroné du moteur.
Pour effectuer ce contrôle,
vérifier que le point de
référence gravé sur le
soubassement soit aligné avec
celui gravé sur le stator (en
corréspondance du fixage
supérieur; fig. A).
Au cas où les demi-carters
doivent être remplacés, il faudra
rétablir l’allumage correct en
agissant comme suit sans
reassembler le stator:
a) Oter la bougie et insérer
dans son siège un
comparateur;
b) Monter l’outil spécial (n° 8
pag. 242) sur l’arbre moteur
et porter le piston au P.M.H.,
en retournant à zéro le
comparateur dans cette
position (fig. B);
KONTROLLE DER
ZÜNDVORVERSTELLUNG
Die Zündvorverstellung wird
vom Hersteller eingestellt und
soll kontrolliert nur dann
werden, wenn Teile der
Zündungteile ersetzt werden
oder der Motor beim
Wiederzusammensetzen falsch
montiert wird. Zur Kontrolle
braucht man sich nur zu
vergewissern, dass der Bezug
auf dem Kurbelgehäuse dem
Bezug auf dem Stator
entspricht (entsprechend der
oberen Befestigun; fig. A).
Sind die Gehäusehälften
ersetzt worden, dann ist es
notwendig, die korrekte
Zündvorverstellung
wiederherzustellen; dazu wie
folgt vorgehen ohne den Stator
wieder anzubrigen:
a) die Kerze herausnehmen
und einen Komparator in
ihren Sitz einführen;
b) das dazu geeignete
Werkzeug (n° 8 pag. 242)
auf die Antriebswelle
montieren und den Kolben
auf den O.T. bringen, indem
der Komparator zu Null
gesetzt wird (fig. B);
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución del
systema de encendido o de
errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la
fijación superior; fig. A).
En cambio, en el caso de que
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador;
b) monte la herramienta
especial (n° 8 pag. 242) en el
eje motor y lleve el pistón al
punto muerto superior
poniendo a cero el
comparador en esta posición
(fig. B);
Pagina 107
B
A
“a”
1
C
D
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung
“a”/Avance del encendido “a”
8° (0,5 mm / 0.0197 in.)
107
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
c) ruotare l’attrezzo in senso
antiorario sino a raggiungere
l’anticipo “a” stabilito (fig. C)
e riportare un riferimento sul
basamento in
corrispondenza della punta
del perno che si trova
sull’attrezzo medesimo
(fig. D);
d) rimuovere l’attrezzo e
montare lo statore facendo
coincidere il riferimento di
quest’ultimo e quello appena
praticato sul basamento;
e) completare l’operazione
fissando a fondo le viti dello
statore e rimontando il rotore
(per la coppia di serraggio
vedere a pag. 246).
108
Pagina 108
c) Turn the tool anticlockwide
until the spark advance “a”
is reached (fig.. C), and mark
a reference point of the pin
set on the tool, matched with
the notch obtained on the
tool (fig. D);
d) Remove the tool and fit the
stator, matching the
reference point stamped on it
with the one obtained on the
base;
e) Tighten then the stator
screws and refit the rotor (for
the tightening torque, see on
page 246).
c) Tourner l’outil en sens
antihoraire jusqu’à atteindre
l’avance “a” établi, (fig. C), et
graver un point de référence
sur le soubassement en
corréspondance de la pointe
du goujon se trouvant sur
l’outil (fig. D);
d) Oter l’outil et monter le stator
en alignant le point de
référence du stator avec celui
que nous venons de graver
sur le soubassement;
e) Completer l’opération en
serrant les vis du stator et en
reassemblant le rotor (pour la
couple de serrage, voir à la
page. 246).
c) das entgegen den
Uhrzeigersinn drehen solange
drehen, bis die vorgelegte
Vorverstellung “a” erreicht wird
(fig. C) und einen Bezug auf
dem Kurbelgehäuse
entsprechend der Markierung
auf dem Werkzeug
befindlichen Bolzenstiftes
(fig. D);.
d) das Werkzeug entfernen und
den Stator montieren; der
Bezug auf dem Stator soll dem
soeben gezeichneten Bezug
entsprechen;
e) die Schrauben des Stators
festziehen und den Rotor
anbringen (Anzugsmoment
siehe Seite 247).
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
Pagina 109
c) gire la herramienta hasta en el
sentido de las agujas del reloj
alcanzar el avance “a”
establecido (fig. C) y marque
una referencia en la bancada
en correspondencia de la punta
del perno que se encuentra en
la herramienta (fig. D);
d) saque la herramienta y monte
el estator haciendo coincidir la
referencia del mismo con la que
acaba de marcar en la
bancada;
e) complete la operación fijando a
fondo los tornillos del estator y
volviendo a montar el rotor
(para el par de torsión véase la
pág. 247).
B
A
“a”
1
D
C
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung
“a”/Avance del encendido “a”
8° (0,5 mm / 0.0197 in.)
109
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.”
Il cilindro è provvisto di una valvola
centrale (A) collegata a due
valvole laterali (B) sui “boosters”
mediante ingranaggi. Questo
sistema è comandato da un
regolatore centrifugo, posto sulla
sinistra del motore, che provoca
l’apertura delle valvole ad un
regime di circa 6200 giri /1’; in tal
modo si ottiene un’ottimizzazione
del rendimento del motore a tutti i
regimi.
La corsa della valvola centrale è
regolata, in chiusura, da una
piastrina fissata sulla cremagliera
ed in apertura da un’altra piastrina
fissata in prossimità del “booster”.
Per effettuare la regolazione, è
necessario rimuovere la testa
cilindro, il tubo di scarico ed i
coperchi distribuzione procedendo
come descitto a pag. 112.
110
Pagina 110
EXHAUST VALVES “H.T.S.”
The cylinder features a central
valve (A), connected to two
side valves (B) on the “Booster”
by means of gears. This system
is driven by a centrifugal
regulator placed on the left of
the engine. The regulator
opens the valves when the
engine turns at approx. 6,200
rpm.
In this way all engine output is
obtained even when the engine
is revved up.
When closing, the central valve
stroke is adjusted by a plate
fastened to the rack, and when
opening, the stroke is adjusted
by another plate fastened near
the “Booster”. To adjust the
stroke, remove the cylinder
head, the exhaust pipe and the
timing covers as described on
page 112.
SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT
“H.T.S.”
Le cylindre est muni d’une
soupape centrale (A) connectée
à deux soupapes latérales (B)
sur les “Booster” au moyen
d’engrenages. Ce système est
commandé par un régulateur
centrifuge, placé à gauche du
moteur, qui sert à ouvrir les
soupapes à un régime
d’environ 6.200 tours/minute.
On obtient de cette façon un
haut rendement du moteur, aux
toutes les régimes.
Dans la phase de fermeture, la
course de la soupape centrale
est réglée par une plaque fixèe
à la crémaillère; et dans la
phase d’ouverture, par une
autre plaque fixée à proximité
du “Booster”. Pour régler cette
course, ôter d’abord la tête
cylindre, le tuyau
d’échappement et les
couvercles de la distribution en
suivant les instruction de la
page 112.
ABLASSVENTIL “H.T.S.”
Der Zylinder ist mit einem
Zentralventil (A) versehen, das
an zwei Seitenventile (B) auf
den “Boosters” mittels Zahnrad
angeschlossen ist. Dieses
System wird von einem
Fliehkraftregler, links des
Motors, gesteuert, der die
Öffnung der Ventile bei einer
Drehzahl von 6.200
Umdrehg./Min. bewirkt. Auf
diese Weise wird die
Optimierung der Motorleistung,
auch bei höheren Drehzahlen,
erreicht.
Der Hub des Zentralventils wird
beim Schließen durch eine
kleine Platte, die auf der
Regelstange befestigt ist, und
bei der Öffnung durch eine
andere, in der Nähe des
“Boosters” befestigten kleinen
Platte, eingestellt.
Zur Durchführung der
Einstellung ist es erforderlich,
den Zylinderkopf, das
Auspuffrohr und die
Verteilerdeckel abzunehmen
siehe Seite 112.
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.”
El cilindro tiene un válvula central
(A) enlazada con dos válvulas
laterales (B) en los “boosters”.
Este sistema está controlado,
mediante engranajes, por un
regulador centrífugo, situado a la
izquierda del motor, que provoca
la apertura de las válvulas a un
régimen de aproximadamente
6.200 r.p.m.; de esta manera, se
obtiene la optimización del
rendimiento del motor también a
todos velocidades.
La carrera de la válvula central
está regulada, en cierre, por una
plaquita asegurada a la
cremallera y, en apertura, por
otra plaquita asegurada en las
cercanías del “booster”. Para
efectuar el ajuste, es preciso
retirar la culata del cilindro, el
tubo de escape y las tapas de las
distribución como descrito à
página 113.
Pagina 111
B
B
A
111
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
- Regolazione in chiusura della
valvola centrale (Figg. A, B, C):
Allentare la vite (1) (Fig. A) e
regolare la posizione della
valvola in modo che la distanza
tra piano appoggio testa e profilo
inferiore della valvola sia di 48
mm (Fig. B) dopodiché bloccare
la vite (1). Togliere il gruppo
valvola (9) (Fig. A) rimuovendolo
dall’astina (3) ed orientare le due
valvole laterali in posizione “tutto
aperto” (vedi fig.C). Facendo
attenzione a non muovere le due
valvole laterali, rimontare il
gruppo valvola (9) in posizione “
tutto aperto”. Mantenedo il
sistema sempre in posizione
“tutto aperto’ procedere alla
- Regolazione in apertura
(allineando la valvola laterale
con il condotto relativo come
da figura C) della valvola
centrale (Figg. A, C): allentare la
vite (6) e portare la piastrina (4)
in battuta sulla cremagliera (5)
serrando poi la vite (6). Ruotare
infine la valvola centrale e
verificare che i riferimenti (7)
sulle cremagliere e quelli (8)
sulle valvole laterali risultino
allineati.
112
Pagina 112
- Adjusting the central valve
when closing (fig. A, B and
C). Loosen screw (1) (fig.A)
and adjust the valve position
in a way that the clearance
between the face where the
head rests and the valve
lower profile is 48 mm (1.89 in)
(fig.B); then tighten screw (1).
Remove valve unit (9) (fig.a),
from rod (3), and set the two
side valves on “full open”
position (see fig. “c”), taking
care that the two side valves
are not moved.
Reassemble the valve unit (9)
in “full open” position, moved,
keeping always the whole
system in “full open” position,
then proceed to:
- Adjustement of the central
valve in the opening phase
(alignement of the side
valve with the duct, as
shown on fig. C) (figs. “a”
and “c” ):
Loosen screw (6) and press
the plate (4) so as it beats
against rack (5); then tighten
screw (6). Turn the central
valve and check that
benchmarks (7) on the racks
and those on the side valves
(8), are drawn up.
- Réglage de la soupape
centrale dans la phase de
fermeture (fig. “A”, “B” et “C”).
Desserrer la vis (1) (fig.A) et
régler la position de la
soupape de façon à avoir une
distance de 48 mm (fig.6)
entre le plan d’appui tête et le
profil inférieur de la soupape.
Ensuite, bloquer la vis (1); ôter
le groupe soupape (9) (fig.2)
de la tige (3) et placer les
deux soupapes latérales dans
la position “tout ouvert”, (voir
la fig.”c”). En s’assurant que
les deux soupapes latérales
ne bougent pas, remonter le
groupe soupapes (9) à la
position “tout ouvert”.
Maintenir le système toujours
dans la position “tout ouvert”
et procéder au:
- Réglage de la soupape
centrale dans la phase
d’ouverture (alignement de
la soupape latérale avec la
conduite, voir à la fig. C)
(fig.”a” et “c”).
Desserrer la vis (6) et porter la
plaque (4) contre la
crémaillère (5) en serrant la
vis (6). Tourner la soupape
centrale et contrôler que les
références (7) sur les
crémaillères et les références
(8) sur les soupapes latérales
soient alignées.
- Einstellung des Zentralventils
beim Schließen (Abb. „A”, „B” und
“C”)
Die Schraube (1) Abb. a) lösen und
die Ventilposition derart einstellen,
daß der Abstand zwischen der
Kopfauflagefläche und dem
untereren Ventilprofil 48 mm (Abb.
b) ist. Danach die Schraube (1)
anziehen - die Ventilgruppe (9) Abb.
a durch Abziehen von der Stange
(3) abnehmen und die beiden
Seitenventile in “vollständig
geöffneter” Position (siehe Abb. c)
ausrichten, unter Beachtung, daß
die beiden Seitenventile nicht
bewegt werden.
Die Ventilgruppe (9) in der
“vollständig geöffneten” Position
wieder einbauen. Das System
ständig in “vollständig geöffneter”
Position halten und die
- Einstellung bei Öffnung (das
seitluche Ventil Muss mit der
ensprechender Leitung fluchten,
gemäss Abb, C) des
Zentralventils (Abb. „a” und „c”)
durchführen.
Die Schraube (6) lösen und die
kleine Platte (4) in Anschlag auf die
Regelstange (5) bringen. Dann die
Schraube (6) anziehen, das
Zentralventil drehen und
überprüfen, daß die Referenzen (7)
auf den Regelstangen mit denen
(8) auf den Seitenventilen
ausgerichtet sind.
IMP. 6-250-2006
11-07-2005
9:48
- Regulacion en cierre de la
válvula central (Fig. “A”, “B” y
“C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y
ajustar la posición de la válvula
de manera que la distancia
entre el plano de apoyo de la
culata y el perfil inferior de la
válvula sea de 48 mm (Fig. B).
Seguidamente bloquear el
tornillo (1). Retirar el grupo
válvula (9) Fig.a) quitándolo de
la varilla (3) y orientar las dos
válvulas laterales en la posición
“todo abierto” (ver Fig. C).
Procurando no mover las dos
válvulas laterales, volver a
montar el grupo válvula (9) en la
posición “todo abierto”.
Manteniendo el sistema siempre
en la posición “todo abierto”,
proceder con la
- Regulacion en apertura de la
válvula central (por alineacion
de la valvula lateral con el
relativo canal, come en fig. C)
(Fig. “A” y “C”)
Aflojar el tornillo (6) y llevar la
plaquita (4) a tope sobre la
cremallera (5). Seguidamente
apretar el tornillo (6) y girar por
último la válvula central.
Verificar que las referencias (7)
en las cremalleras y aquellas (8)
en las válvulas laterales queden
alineadas.
Pagina 113
A
4
B
5
48 mm CH
1,89 IN
6
8
3
7
C
1
2
9
1. Vite fiss. piastrina
2. Piastrina regolazione in chiusura
3. Astina comando valvola
4. Piastrina regolazione in apertura
5. Cremagliera
6. Vite fiss. piastrina
7. Riferimento cremagliera
8. Riferimento valvola laterale
9. Gruppo valvola centrale
1. Vis de fixation plaque
2. Plaque de réglage dans la phase de fermeture
3. Tige de commande soupape
4. Plaque de réglage dans la phase d’ouverture
5. Crémaillère
6. Vis de fixation plaque
7. Référence crémaillère
8. Référence soupape latérale
9. Unité centrale soupape
1. Plate fastening screw
2. Adjusting plate in the closing phase
3. Valve control rod
4. Adjusting plate in the opening phase
5. Rack
6. Plate fastening screw
7. Reference for the rack
8. Reference for side valve
9. Central valve unit
1. Befestigungsschraube Plättchen
2. Einstellplättchen beim Schliessen
3. Ventilbedienstab
4. Einstellplättchen beim Öffnen
5. Zahnstange
6. Befestigungsschraube Plättchen
7. Bezug für Zahnstange
8. Bezug für Ventil
9. Zentraler Ventilggregat
1. Tornillo sujecion plaquita
2. Plaquita regulacion en cierre
3. Varilla mando valvula
4. Plaquita regulacion en apertura
5. Cremallera
6. Tornillo sujecion plaquita
7. Referencia cremallera
8. Referencia valvula lateral
9. Grupo valvula central
113
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Pagina 114
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il perno
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di fissaggio
anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere
il filtro aria completo (4). Separare il filtro
(5) dal telaietto (6).
AIR FILTER CHECK
Turn rear pin (1) anticlockwise,
remove the saddle from the front
fixing screw.
Remove screw (3). Remove air filter
(4). Separate filter (5) from frame (6).
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con un detergente
specifico (AGIP "Filter clean foam air
detergent fluid" o prodotto similare) ed
asciugarlo perfettamente (lavare il filtro
con benzina solo in caso di necessità).
Immergerlo in olio speciale per filtri
(AGIP "Foam air filter protection oil" o
prodotto similare) e strizzarlo per far
uscire l’olio superfluo.
AIR FILTER AND CLEANING
Wash the filter with a specific detergent
(AGIP” Filter clean foam air detergent
fluid” or similar) then dry it fully (wash
filter with gasoline only in case of
necessity).
Plunge the filter in special oil for filters
(AGIP "Foam air filter protection oil" or
similar), then wring it to drain
superfluous oil.
ATTENZIONE*: Per la pulizia
dell’elemento filtrante non utilizzare
benzina o solvente a basso punto di
infiammabilità; potrebbero verificarsi
incendi o esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento
filtrante in un’area ben ventilata e non
avvicinare scintille o fiamme all’area
di lavoro.
CAUTION*: Do not use gasoline
or a low flash-point solvent to
clean the element. A fire or explosion could result.
CAUTION*: Clean the element in a
well ventilated area, and do not
allow sparks or flames anywhere
near the working area.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C) del
filtro dal lato dell'alloggiamento per
ottenere una buona tenuta. Nel
rimontare il filtro nel proprio
alloggiamento, assicurarsi che
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e
che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore
sinistro della scatola filtro. Rimontare gli
altri particolari precedentemente
rimossi.
AVVERTENZA*: In caso di errato
montaggio del filtro, potrebbero
entrare sporcizia o polvere,
provocando l’usura rapida dei
segmenti pistone e del cilindro.
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C) grease
filter edge on side facing filter
housing.
While re-inserting the filter into its
housing, make surs that piece A is
turned upwards and edge B is on the
left lower side of the filter case.
Reassemble the parts previously
removed (battery: connect the positive
cable first).
CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt
and dust may enter and the engine resulting in rapid wear of the
piston rings and cylinder.
114
CONTROLE FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation
avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à
air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre
(6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Laver le filtre avec un détergent spécifique
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid”
ou produit similaire) et lui essuyer
parfaitement (laver le filtre avec essence
seul en cas de nécessité). Le plonger en
huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air
filter protection oil” ou
produit similaire) et l’essorer pour faire
sortir l’huile superflue.
ATTENTION * : Pour le nettoyage de
l’élément filtrant ne jamais utiliser de
l’essence ou du solvant à bas point
d’inflammation, car des incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément
filtrant doit se passer dans des milieux
très bien ventilés. Veillez à ce que des
flammes ou des étincelles ne soient
jamais approchées à la zone de travail.
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le
borde (C) du filtre dans la direction du
logement.
Lorsque le filtre est remis en place,
s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers
le haut et que l'angle B se trouve sur le côté
inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter
les autres pièces enlevées précédemment
(batterie: brancher le câble positif pour le
premier).
ATTENTION * : Au cas d’un montage
erroné du filtre, de la crasse ou de la
poussière pourraient s’introduire dans le
filtre et provoquer une usure rapide des
segments du piston et du cyclindre.
KONTROLLE LUFTFILTER
Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
vorderen Befestigungsschraube befreien und
ihn herausnehmen. Schraube (3) entfernen.
Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter
(5) vom Rahmen (6) trennen.
REINIGUNG LUFTFILTER
Den Filter mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean
foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter
mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air
filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt
) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
ausringen, um das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ACHTUNG * : Zur Reinigung des
Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
mit geringem Entzündbarkeitspunkt
benutzen ; es könnten Brände oder
Explosionen auftreten.
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
gut belüftetem Bereich reinigen und sich
nicht mit Funken oder Flammen dem
Arbeitsgebiet nähern.
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des
Filters auftragen. Beim
Wiederzusammensetzen des Filters in sein
Lager sich vergewissern, dass der Endteil A
nach oben gerichtet ist und die Kante B auf
der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist.
Die vorher abgenommenen Teile wieder
anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
anschliessen).
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
Filtermontage könnte Schmutz und Staub
eindringen und den schnellen Verschleiß
der Kolbenringe und des Zylinders
verursachen.
IMP. 7-250-2006
r
r
t
l
e
t.
11-07-2005
10:16
Pagina 115
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo
de fijación delantero. Saque el tornillo (3).
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).
1
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lavar el filtro con un detergente específico
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid”
o producto similar) y séquelo
perfectamente (lavar el filtro con gasolina
sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en
aceite especial por filtros (AGIP” Foam air
filter protection oil” o producto similar) y
estrujarlo para hacer salir el en aceite
superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al volver
a montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté dirigida
hacia arriba y que la arista B se encuentre
en el lado inferior izquierdo de la caja del
filtro. Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
A
4
3
5
6
C
B
115
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Pagina 116
NOTA
In presenza di polvere, pulire il
filtro aria ogni 30 minuti.
NOTE
When running on dusty roads
clean the filter every 30
minutes.
NOTE
En roulant sur des routes
poussiereuses, nettoyer le filtre
toutes les 30 minutes.
BEMERKUNG
Bei Vorhandensein von Staub,
den Luftfilter alle 30 Minuten
reinigen.
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo
dovrebbe essere sempre
mantenuto registrato in modo tale
che il manubrio di guida ruoti
liberamente senza gioco. Per
controllare la registrazione dello
sterzo, posizionare sotto al
motore un cavalletto o un
supporto in modo che la ruota
anteriore sia sollevata dal
terreno. Premere leggermente
sulle estremità del manubrio per
mettere in rotazione
l'articolazione di sterzo; il
manubrio dovrà ruotare senza
sforzo. Mettetevi a terra di fronte
al motociclo, afferrate le
estremità inferiori dei portasteli
della forcella e muovetele in
senso normale al loro asse.
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the
steering wheel should always be
regulated so that the handlebars
steering the motorcycle rotate
freely without play. To check
steering wheel adjustment, place
kick stand or other support under
the engine so that the front
wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips
of the handlebars to rotate
steering wheel; the handlebars
should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle
and grasp the lower end of the
fork rods sliders moving them in
the direction of their axis.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie,
le guidon devrait toujours être
parfaitement réglé de telle sorte
qu’il tourne librement, sans
aucun jeu. Pour contrôler le
réglage du guidon, positionner
sous le moteur une béquille ou
un support de telle sorte que la
roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur
les extrémités du guidon pour
faire tourner la rotule de
direction; le guidon doit tourner
sans effort. Se placer devant la
moto, saisissez les extrémités
inférieures des porte tiges de
fourche en les mouvant dans le
sens de leur axe.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein,
dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock
bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben
ist. Gegenüber dem Motorrad
stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel
greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
116
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Pagina 117
NOTA
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
117
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l'apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta
registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm).
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
118
Pagina 118
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
- Turn the steering ring nut (2)
clockwise of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft (78,4÷88,3 Nm);
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
17.3÷18.8 Lb/ft (22,5÷26,5 Nm).
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
En présence d’un jeu, effectuer
un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire le
collier (2) par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct
du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm).
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction à 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm).
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie
die unteren Gabelenden auf der
Höhe des Radzapfens an und
verschieben Sie diese senkrecht
zu deren Achse; weist das Lager
ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an
den der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs
im Uhrzeigersinn drehen des
Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit
einem Anzugsmoment von 8÷9
Kgm. (78,4÷88,3 Nm) sichern.
- Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm) anziehen.
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm).
Pagina 119
1
3
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
2
119
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Pagina 120
REGOLAZIONE LEVA COMANDO E
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRENO ANTERIORE
Il registro (2) posto sulla leva di
comando consente di regolare la
corsa a vuoto (a).
La corsa a vuoto (a) deve essere
almeno di 3 mm.
Il livello del fluido nel serbatoio della
pompa non deve mai trovarsi al di
sotto del valore minimo (1) visibile
dall'oblò ricavato sul corpo pompa.
Un eventuale abbassamento del livello
del fluido può permettere l'ingresso di
aria nell'impianto con conseguente
allungamento della corsa della leva.
ADJUSTMENT OF THE LEVER
FOR THE FRONT BRAKE FLUID
LEVEL
The adjuster (2), located on the
control lever, allows adjusting of the
free play (a). Free play (a) must be
at least 3 mm (0.1 in.).
The level of the fluid in pump tank
must never be below the minimum
value (1), which can be seen from
the window on the pump body.
A decrease of the fuel level will let
air into the sustem, hence an
extension of the level stroke.
REGLAGE DU LEVIER ET
CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE
FREIN AVANT
Le registre (a) met sur le levier de
commande il permet de changer la
position de la course à vide (a). La
course à vide (a) doit être au
moins de 3 mm.
Le niveau d’huile dans le réservoir ne
doit jamais se trouver au-dessous de
la valeur minimale (1), visible par la
lunette placée sur la pompe.
L’abaissement du niveau d’huile
permet l’entrée d’air dans le
système; par conséquent, la course
du levier sera plus longue.
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
STANDKONTROLE DER
BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE
VORDERRADBREMSE
Den Einstellungsschraube (2), fand auf
dem Kontrollhebel, erlaubt das
Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
Der Fluessigkeitsstand des
Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb
des Tiefstwertes, des auf dem
Pumpgehaeuse herausgearbeiteten
Sichtfensters befinden (1).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur
Folge hat.
ATTENZIONE*: Se la leva del freno
risulta troppo “morbida”, si è in
presenza di aria nella tubazione o
di un difetto dell’impianto.
Essendo pericoloso guidare il
motociclo in queste condizioni,
fare immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
AVVERTENZA*: Non versare fluido
freni su superfici verniciate o lenti
(es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare due
tipi di fluido diversi. Se si sceglie
di impiegare una diversa marca di
fluido, eliminare completamente
quello esistente.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such
conditions, have the brake
checked immediately by an
authorized HUSQVARNA dealer.
CAUTION*: Do not spill brake
fluid on to any painted surface
or lenses.
CAUTION*:Do not mix two
brands of fluid. Change the
brake fluid in the brake line if
you wish to switch to another
fluid brand.
ATTENTION * : Si le levier du frein
est trop “souple”, celà signifie
qu’il y a de l’air dans la tuyauterie,
ou un défaut dans le système.
Puisqu’il est dangereux de
conduire le motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
AVIS * : Ne jamais verser le fluide
des freins sur des surfaces
vernissées ou des éléments
transparents, comme lentilles de
phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger deux
types de fluide différents. Si on
employe une marque différente de
fluide, éliminer d’abord le fluide
existant.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich” ergeben
sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
Fehler der Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu
fahren.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen
oder transparente Teile (z.B.
Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei
verschiedene Flüßigkeitstypen
vermischen. Wird gewählt, eine
andere Flüßigkeitsmarke zu
verwenden, ist die vorhandene
vollständig zu entfernen.
120
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL
FRENO DELANTERO
El registro (2) sitio sobre la palanca de
mando permite variar el juego (a).
El juego (a) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
El nivel del fluido en el depósito de la
bomba no debe encontrarse nunca por
debajo del valor mínimo (1) visible a
través de la mirilla de inspección.
Un a eventual disminución del nivel del
fluido puede dar la posibilidad de que
entre aire en la instalación con el
consiguiente alargamiento de la
carrera de la palanca.
Pagina 121
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
2
+
A
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
B
-
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
ATENCIÓN *: Si la palanca del freno
resulta demasiado “blanda”,
significa que hay aire en la tubería o
bien un defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el fluido
de los frenos sobre superficies
barnizadas o partes trasparentes
(ej. cristales de los proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar dos
tipos de fluidos diferentes. Si se
utiliza otra marca de fluido, eliminar
completamente el existente.
121
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Pagina 122
AVVERTENZA*: Il fluido freni
può causare irritazioni. Evitare
il contatto con la pelle e gli
occhi. In caso di contatto,
pulire completamente la parte
colpita e, qualora si trattasse
degli occhi, chiamare un
medico.
CAUTION*: Brake fluid may
cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case
of contact, flush thoroughly
with water and call a doctor if
your eyes were exposed.
ATTENTION * : Puisque le
fluide des freins peut causer
des irritations, éviter tout
contact avec la peau et les
yeux. Nettoyer la partie
atteinte, et s’il s’agit des
yeus, appeler un médécin.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und
den Augen vermeiden. Im
Falle der Berührung die
betreffenden Hautflächen
reinigen, falls die Augen
betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare il pedale;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto “A” del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 124.
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to the
individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) for lowering or
rising the pedal;
- the operation done, tighten
the screw (1).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke “A” of
the pedal as indicated in page
124.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage, agir
de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour baisser
ou lever la pédale;
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide “A” de
la pédale indiquées à page 124.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss
den persönlichen Anforderungen
wie folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um
den Fusshebel zu senken bzw.
zu heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss
auch der Leerhub des Pedals
eingestellt “A” werden, gemäss
der Vorschriften auf Seite 124.
122
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el
contacto con la piel y los
ojos. En caso de contacto,
limpiar completamente la
parte interesada y, si se
tratara de los ojos, dirigirse a
un médico.
Pagina 123
2
1
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera
en vacío “A” del pedal de pág.
125.
123
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:16
Pagina 124
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (A) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (3).
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should
have a (A) 5 mm idle stroke
before starting the true braking
action. Should this not happen as
follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (3) at the end of the
operation.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (A) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (3).
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (A) von 5
mm. vor dem Anfang der
bremsenden Wirkung haben.
Wenn nicht, mit der Einstellung
auf diese Weise vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu
machen;
- nach Ausführung der Operation,
die Mutter (3) wieder spannen.
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto
prescritta provocherà la rapida
usura delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL
FRENO.
WARNING
When the idle stroke figures are
not met, the brake pads will be
subjected to a fast wear that may
bring to the TOTAL
ATTENTION
L’absence de la course à vide
prévue donnera lieu à une usure
rapide des pastilles du frein avec
le risque d’atteindre
l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge,
dass DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (1) deve trovarsi tra le
tacche MIN e MAX del serbatoio
pompa.
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (1) must be set
between the pump tank notches
of MIN and MAX.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (1) doit être situé entre
les encoches MIN et MAX du
réservoir pompe.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand soll zwischen (1) den
MIN.- und MAX.- Markierungen
des Pumpenbehälters liegen.
124
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (1) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
Pagina 125
A
4
3
MAX
MIN
1
125
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
Pagina 126
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una
guida indicativa per la messa a punto delle
sospensioni in funzione del tipo di terreno di
impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed
anche in seguito, se la nuova registrazione
fosse insoddisfacente, è necessario partire
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in
compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più
morbida sia in compressione che in
estensione per entrambe le sospensioni,
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura con
contemporanea regolazione più morbida
della compressione e più dura
dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in
compressione e principalmente in
estensione; agire inoltre sul precarico della
molla per abbassare la parte posteriore della
moto.
126
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide
for setting up the suspensions according to
the road conditions.
Always start from the standard calibration
before making any change on the
suspensions. Afterwards, increase or
decrease the adjusting clicks one at a time.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide
pour la mise en service des suspensions
selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
il faudra partir toujours du tarage standard,
en augmentant ou en diminuant les déclics
de réglage un à la fois.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression
adjustment.
The softer adjustment for the two
suspensions is also used both in
compression and in extension when
driving at top speed, in order to have better
grip of the tires.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus
souple.
Amortisseur: réglage en compression plus
souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un
réglage plus souple des deux suspensions
soit en compression, soit en extension. Ce
réglage garantira une meilleure adhérence
des pneus à la route.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder
extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder
compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus
raide, ou remplacer le ressort standard
avec un ressort plus raide, avec réglage de
la compression plus souple, tandis que le
réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et
spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
baisser la partie arrière de la moto.
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
Pagina 127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una
guía indicativa para la puesta a punto de las
suspensiones según el tipo de terreno en el
que se va a usar el motociclo. Antes de
efectuar cualquier modificación y también
después, si el nuevo ajuste no fuera
satisfactorio es necesario empezar siempre a
partir del calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la regulación
una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más
suave sea en compresión que en extensión
para ambas las suspensiones; esta última
modificación favorece la adherencia de las
ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en la
comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del muelle
para bajar la parte trasera de la moto.
127
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
Pagina 128
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura;
Ammortizzatore: regolazione più
dura sia in compressione che in
estensione oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura; agire inoltre sul precarico
della molla per alzare la parte
posteriore della moto. La
sostituzione delle molle su
entrambe le sospensioni è
consigliata per compensare
l’aumento di peso della moto
dovuto al fango accumulato.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the
standard spring with a harder
one.
Shock absorber: have a harder
compression and extension
adjustments, or replace the
standard spring with a harder
one. Work on the spring preload
to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs
of both suspensions to
compensate the weight increase
due to the piling of the mud.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en
compression, ou remplacer le
ressort standard avec un ressort
plus raide.
Amortisseur: réglage en
compression et en extension plus
raide.
Opérer sur la précharge du
ressort pour soulever la partie
arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les
ressorts sur les deux
suspensions pour compenser
l’accroissement du poids de la
moto, dû à la boue accumulée.
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
sowohl in Kompression als auch in
Ausfederung oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren ;
außerdem die Federvorladung zum
Heben des hinteren Motorradteils
betätigen. Der Austausch der Federn
auf beiden Federungen ist zum
Ausgleich der Gewichtserhöhung des
Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida
o troppo dura in ogni condizione di
registrazione, verificare il livello
dell’olio nello stelo perchè potrebbe
essere troppo basso o troppo alto ;
ricordare che una quantità
maggiore di olio nella forcella
comporta uno spurgo aria più
frequente. Se le sospensioni non
reagiscono alle variazioni di
taratura, verificare i gruppi di
registro perchè potrebbero esseri
bloccati.
NOTE:
When the fork results as either
too soft or too hard for any
adjustment conditions, check the
oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or
too high. Remember that too
much oil inside the fork will
involve a more frequent air
drainage. When the suspensions
do not react to the changes of
calibration, check that the
adjusting units are not blocked.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou
trop raide dans n’importe quelle
condition de réglage, contrôler le
niveau d’huile dans la tige, car il
pourrait être trop bas ou trop
haut. Se rappeler que l’huile en
excès dans la fourche entraîne un
curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point
aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage
pouvant être bloqués.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart
in jeden Einstellungsbedingungen
sein, ist der Ölstand des Schaftes zu
überprüfen, da er zu hoch oder zu
niedrig sein könnte ; daran denken,
daß eine größere Ölmenge in der
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß
führt. Falls die Federungen nicht auf
die Eichungs-Änderungen
ansprechen, sind die Registergruppen
zu überprüfen, da sie blockiert sein
könnten.
Le tarature standard e le procedure
di registrazione sono riportate sulle
pagine che seguono; le molle
disponibili a richiesta, unitamente
ai rispettivi distanziali di precarica,
sono riportate alle pagine 262-264.
The standard calibrations and the
adjustment procedures are
shown on the next pages. The
springs available upon request,
together with the preload
spacers, are shown on pages
262-264.
Les tarages standard et les
procédures de règlage sont
indiquées sur les pages
suivantes. Les ressorts
disponibles sur demande, et les
entretoises de précharge, sont
indiqués aux pages 262-264.
128
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den
folgenden Seiten angegeben ; die
auf Anfrage zur Verfügung
stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den
Seiten 262-264 aufgeführt.
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
Pagina 129
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura
sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro; actuar
además sobre la precarga del
muelle para levantar la parte trasera
de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas suspensiones
al fin de compensar el aumento de
peso debido a la acumulación de
fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste, controlar
el nivel del aceite en el vástago ya
que éste podría ser demasiado alto
bajo o demasiado alto; hay que
recordar que una cantidad mayor de
aceite en la horquilla comporta una
purga de aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían
estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación están
indicadas en las páginas siguientes;
los muelles disponibles bajo pedido,
junto a los relativos distanciadores
de precarga, están indicados a las
páginas 263-265.
129
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -23 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard,rimuovere il
tappo (B) e ruotare il registro (A)
in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -10 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D). Serrare
la valvolina ad operazione
ultimata.
130
Pagina 130
ADJUSTING THE
FRONT FORK
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -23 clicks.
Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until the
position of fully closed is
reached then, turn back by the
mentioned clicks.To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 10 clicks.
To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to
reach the position of fully
closed; then, turn back by the
mentioned clicks. To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
c) AIR VENT (to carry out after
each competition, or monthly).
Set the motorcycle on a central
stand and release the fork fully
and loosen the air vent valve
(D). Once this operation is over,
tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE AVANT
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -23 déclics.
Pour rétablir le tarage standard,
ôter le bouchon (B) et tourner le
registre (A) en sens horaire
jusqu’à ce que la position de tout
fermé est atteinte ensuite,
retourner le de souscités déclics
en arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le sens
anti-horaire. Renverser les
opération pour obtenir une action
de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 10 déclics.
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre (C) en sens
horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte.
Ensuite, retourner le de souscités
déclics en arrière. Pour obtenir
une action de freinage plus
souple, tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser les
opération pour obtenir une action
de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou
tous les mois). Placer la moto sur
la béquille centrale et détendre
complètement la fourche et
desserer la soupape d’évent d’air
(D). Dès que le travail est terminé
serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -23 Klicks.
Will man die Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen (B)
entfernen und das Stellglied (A)
in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 10 Klicks.
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C) in
den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen Bock
stellen und die Gabel vollständig
ausstrecken (nach jedem Rennen
oder monatlich). Das Ventil nach
ausgeführtem Vorgang
schliessen.
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener un
frenado más blando, gire el ajuste
en el sentido contrario a las agujas
del reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje
la válvula (D), Cerrar la válvula una
vea terminada la operación.
Pagina 131
C
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
131
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
Pagina 132
LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è
necessario rimuovere questi
ultimi dalla forcella e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello si trovi
alla distanza “A” dal limite
superiore dell’asta di forza.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at
distance “A” below the upper
limit of rods.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges
en laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Kontrolle des Ölstands im
Innern der Schäfte ist es
erforderlich, diese aus der
Gabel zu entfernen und in der
folgenden Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmen
und Öl daraus abtropfen
lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der
oberen Grenze des Krafstabes
liegen.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,2 N/mm
distanziale di precarica (25) sono
disponibili, a richiesta, molle più
dure o più morbide con i rispettivi
distanziali. consultare l’elenco
PARTI OPTIONAL a pag. 262.
NOTE
Besides the serial spring (21)
with flexibility index K=4,2 N/mm
preload (25) spacer harder or
softer springs, together with
spacers are abailable upon
request. See the list OPTIONAL
PARTS on page 262.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,2
N/mm entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus
raides ou plus souples, avec les
relatifs entretoise. Voir la liste
PIECES EN OPTION à la page
262.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen
Feder (21) mit Federungsindex
K=4,2 N/mm und
entsprechenden VorspannungsDistanzstück (25) mit sind
härtere oder weichere Federn
mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar. Siehe Verzeichnis
EXTRA-TEILE auf Seite 262.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre
molla e distanziale accoppiati.
132
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de la
horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
Pagina 133
A
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,2
N/mm y su correspondiente
separador de precarga (25) se
encuentran disponibles, bajo pedido,
muelles más duros o más blancos
con sus correspondientes
separadores. Consultar la lista
PARTES OPCIONALES en la
página 263.
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
133
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
MODIFICA POSIZIONE ED
ALTEZZA MANUBRIO
La posizione (a) e l'altezza (b)
del manubrio possono
essere modificati per meglio
adattarsi alle Vostre esigenze di
guida. Per effettuare le
operazioni, rimuovere il
cavallotto superiore (1) e quello
inferiore (2) previo smontaggio
delle relative viti di fissaggio (3)
e (4).
a) Modifica posizione manubrio
Ruotare di 180° il cavallotto
inferiore per ottenere
l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04 in.) della
posizione del manubrio rispetto
a quella iniziale.
b) Modifica altezza manubrio
Rimuovere il distanziale
inferiore (A) e sostituire la vite
(4) con una di lunghezza L=65
mm..
Ultimata l’operazione, serrare le
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
134
Pagina 134
HANDLEBAR POSITION AND
HEIGHT CHANGE
The handlebar position (a) and
height (b) can be changed for
better suiting Your driving
requirements. To effect these
operations, remove the upper
screw (3), upper clamp (1),
lower screw (4) then lower
clamp (2).
a) Handlebar position change
Turn the lower clamp (2) 180° to
move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar
position with respect to the
original setup.
b) Handlebar height change
Remove the lower spacer (A)
then replace the screw (4) with
a new one of L=65 mm (2.56
in.) height.
Once these operations are
completed, tighten the screws
(3) to 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the
screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,621,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).
MODIFICATION DE LA
POSITION ET DE L'HAUTEUR
DU GUIDON
La position et l'hauteur du
guidon ils peuvent être changée
pour mieux s'adapter à Vos
exigences de guide. Pour
effectuer cette opération, il est
nécessaire de démonter les vis
(3), le etau supérieur (1), les vis
(4) et le etau inférieur (2).
a) Modification de la position du
guidon
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du
guidon en relation à cette
initiale.
b) Modification de l'hauteur du
guidon
Enlever l'entertoise inférieur (A)
et remplacer la vis (4) avec une
de longueur L=65 mm
Exécuter le remontage en
opérant inversement et en
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
LENKER POSITION UND
HÖHE HÄNDERN
Die Position und die Höhe des
Lenkers kann geändert erden,
um sich besser Eur
Erfordernissen von Führung
des Motorrades anzupassen.
Um diese Operation
vorzunehmen, ist er notwendig
die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4)
und die untere Klemme (2)
auszusteigen.
a) Lenker position händern
Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
schwingen um übrigzulassen
oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
b) Lenker höhe händern
Entfernen das unteren
Distanzstück (A) und ersetzen
die Schraube (4) mit einem von
Länge L=65 mm
Die Remontage zu 2,75-3,05
kgm die Schrauben (3)
verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
IMP. 7-250-2006
11-07-2005
10:17
Pagina 135
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b)
del manillar pueden ser
modificados por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
a) Modificación posición del
manillar
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4)
con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
135
IMP. 8-250-2006
12-07-2005
9:19
Pagina 136
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve
essere registrato in funzione del
peso del pilota e delle condizioni
del terreno.
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda
persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due
misurazioni costituisce
l'ABBASSAMENTO della parte
posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore
freddo e di 95 mm con
ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione al
vostro peso, regolare il
precarico della molla
dell'ammortizzatore.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be
adjusted according to the rider
weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).
2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all your
riding apparel.
3. With somebody’s help, take
the new distance (A).
4. The difference between these
two measurements constitutes
the “SAG” of the motorcycle’s
rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold
shock absorber. 3.7 in. with
warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the
shock absorber spring preload.
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon
le poids du conducteur et suivant
les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et
avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente
l’”ABAISSEMENT” de la partie
arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur
chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du
ressort de l’amortisseur.
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
WARNING*: Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
ATTENTION * : Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
136
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss
in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der
gesamten Ausruestung und in
der normalen Fahrstellung auf
das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person
die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen
beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer
empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er
Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe
sich mit dem HusqvarnaHändler in Verbindung
setzen.
IMP. 8-250-2006
12-07-2005
9:19
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
Pagina 137
B: asse vite fiss. pannello
C: asse perno ruota posteriore
B: axis of the panel screw
C: axis of the rear wheel pin
B: axe vis de fixation panneau
C: axe pivot roue arrière
B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung
C : Achse hinterer Radzapfen
B: eje tornillo fij. panel
C: eje perno rueda trasera
137
IMP. 8-250-2006
12-07-2005
9:19
Pagina 138
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) della
molla (3).
2. Allentare la controghiera per
mezzo di una chiave a gancio
o con un punzone in alluminio.
3. Ruotare la ghiera di registro
sino alla posizione desiderata.
4. Effettuata la registrazione in
funzione del vostro peso o
dello stile di guida, bloccare
fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).
2. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosen
the ringnut .
3. Turn the adjusting nut as
required.
4. When the adjusting operation
is over (according to your
weight and riding style),
tighten the ringnut. (Torque for
both ringnuts: 5 Kgm).
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du
ressort (3).
2. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou
d’un poinçon en aluminium.
3. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et
style de conduite), bloquer le
contre-collier. (Couple de
serrage: 5 Kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
WARNING*:Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock
abosrber.
ATTENTION * : Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
138
EINSTELLUNG VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Die Gegennutmutter (1) und
die Einstellunutmutter (2)
reinigen die Spingfeder (3).
2. Die Gegennutmutter mittels
eines Hakenschluessels oder
eines Aluminiumstempels
lockern.
3. Die Einstellnutmutter bis in die
gewuenschte Stellung drehen.
4. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil
durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).
ACHTUNG * : Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
IMP. 8-250-2006
12-07-2005
9:19
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
Pagina 139
1
2
3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
139
IMP. 8-250-2006
12-07-2005
9:19
REGISTRAZIONE FRENO
IDRAULICO AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore è registrabile
separatamente per la corsa di
comprensione e quella di
estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione: -15 scatti
a tutto aperto (registro 4)
2) alta velocità di
ammortizzazione: tutto aperto
(registro 6)
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard, ruotare i
registri superiori (4) e (6) in
senso orario sino alla posizione
di tutto chiuso, quindi tornare
indietro degli scatti sopracitati.
Per ottenere una frenatura più
dolce, ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
B) ESTENSIONE - Taratura
standard: -15 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il
registro inferiore (5) in senso
orario sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente per
ottenere una frenatura più dura.
140
Pagina 140
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
Adjustment of the compression
stroke is independent from the
rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
calibration:
1) Low damping speed: -15
clicks (register 4)
2) Hight damping speed:
maximum open (register 6)
To reset the standard calibration,
turn upper registers (4) and (6)
clockwise until reaching fully
closed position. Return then
back for the mentioned clicks. In
order to obtain a smooth braking
action, turn the registers
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder braking action.
B) EXTENSION - Standard
calibration: -15 clicks.
To reset the standard calibration,
turn lower register (5) clockwise
until reaching fully closed
position. Return then back for
the mentioned clicks. In order to
obtain a smooth braking action,
turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to
obtain a harder braking action.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
La course de compression peut
être réglée séparément de celle
d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE Tarage standard:
1) Petite vitesse
d’amortissement: -15 clicks
(registre 4)
2) Grande vitesse
d’amortissement: tout ouvert
(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard,
tourner les registres supérieurs
(4) et (6) en sens horaire jusqu’à
ce que la position de tout fermé
est atteinte. Retourner ensuite à
l’arrière de déclics souscités Pour
avoir une action freinante plus
souple, tourner les registres en
sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action
freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage
standard: -15 clicks.
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre inférieur (5) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte. Retourner ensuite à
l’arrière de déclics souscités.
Pour avoir une action freinante
plus souple, tourner le registre en
sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action
freinante plus rapide.
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
Der Stossdaempfer ist separat fuer die
Kompressionsbewegung und die
Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: 15 Klicks (Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die obere Einstellschraubes (4) und (6)
im Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraubes gegen
den Uhrzeigersinn drehen; um eine
haertere Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG Standardjustierung: -15 klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant. Um
eine weichere Bremsung zu erlangen,
die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine
haertere Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
IMP. 8-250-2006
E
ie
:-
n,
6)
n
n,
m
,
12-07-2005
9:19
Pagina 141
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
-15 saltos (ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-15 clicks
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
141
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
REGISTRAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata,
registrata e lubrificata in accordo
con la "Tabella di manutenzione";
questo per motivi di sicurezza e
per prevenire una usura
eccessiva. Se la catena si
consuma eccessivamente o
risulta malregistrata, cioè se è
allentata o eccessivamente tesa,
può fuoriuscire dalla corona o
rompersi. Per regolare la tensione
della catena è necessario
abbassare la parte posteriore del
motociclo, in modo da ottenere
l'allineamento dell'asse pignone,
asse rotazione forcellone e asse
ruota posteriore come indicato
nella figura, indi far ruotare di tre
giri la ruota posteriore. In tale
condizione la catena non deve
risultare tesa pur essendo priva di
freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare
che la distanza "A" da
quest'ultimo risulti compresa tra 0
e 2 mm.
Se così non risulta agire in questo
modo:
- allentare sul lato destro il dado di
fissaggio del perno ruota (1);
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operare
sulle viti (3) per ottenere il valore
di tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare
sempre l'allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.
142
Pagina 142
CHAIN ADJUSTMENT
Chain should be checked,
adjusted and lubricated as per
the Maintenance Chart to ensure
security and prevent excessive
wear. If the chains becomes
badly worn or is poorly adjusted
(i.e., if it is too loose or too
taught), it could escape from
sprocket or break.
To adjust the rear chain it is
necessary to lower the rear part
of motorcycle so to line up the
drive sprocket axle, the rear
swing arm axle and the rear
wheel axle as shown on drawing.
Than let turn three times the rear
wheel. Now the chain should not
be tight. (Fig. A).
Fast adjustment (Fig. B.). Push
the chain towards the final part of
runner and check that between
the two elements a distance "A"
from 0 to 2 mm is present.
If this is not the case, go on as
follows:
- Unloose the fastening nut of the
wheel pin (1) on the right side;
- Unloose the lock nuts (2) on
both chain adjusters and turn
the screws (3) to obtain the
correct tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the
wheel is lined up and tighten its
axle.
REGLAGE DE LA CHAINE
Pour prévenir l’usure excessive et
pour des raisons de sécurité,
contrôler, lubrifier et régler la
chaîne en suivant les instructions
du “Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la
chaîne, ou bien un réglage
incorrect, (chaîne trop tendue ou
jeu excessif), peut provoquer la
sortie ou la rupture de la
couronne. Pour régler la tension
de la chaîne il est nécessaire
d’abaisser la partie arrière du
motocycle en manière d’obtenir
l’alignement de l’axe pignon, axe
rotation fourche et axe roue
arrière comme indiqué dans la
figure, en faisant tourner de trois
trous la roue arrière. En cette
condition la chaîne ne doit pas
résulter tendue même s’il n’y a
pas aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.).
Pousser la chaîne vers le partie
final des patin en contrôlant que
la distance "A"des deux éléments
soit comprise entre 0 et 2 mm.
Au cas où cette condition ne
résultairait pas, proceder comme
suit:
- Desserrer sur la droite l’écrou
de fixage du pivot roue (1);
- Desserrer le contre-écrous (2)
sur les deux tendeurs de chaîne
et tourner les vis (3) pout
obtenir la valeur de tension
correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours
l’alignement de la roue et serrer
très fort l’axe de la même.
KETTENEINSTELLUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung
mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,
eingestellt und geschmiert werden;
das aus Sicherheitsgründen und zur
Verhütung eines übermässigen
Verschleisses. Wenn die Kette
übermässig verschleisst oder sich als
schlecht eingestellt erweist, das heisst,
wenn sie locker ist oder übermässig
straff, kann sie von dem Kranz
abspringen oder zerreissen.
Zur Einregulierung der
Kettenspannung der Hinterteil des
Fahrzeugs senken bis eine perfekte
Fluchtung der Ritzelachse, der
Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird,
dann das Hinterrad auf 3 Drehungen
rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
gibt. (Bild A) .
Schnelleinstellung (Bild B). Die
Kette gegen die Endteile Gleitbacke
schieben und prüfen, daß der Abstand
"A" von der letzteren zwischen 0 und 2
mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- Die Mutter für die Befestigung des
Radbolzens (1) auf der rechten Seite
lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den
korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
gibt.
IMP. 9-250-2006
t,
t
il
d
2
e
t
il
11-07-2005
10:39
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Pagina 143
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
A
3
2
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
1
143
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 144
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo
seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza tra il centro del 1°
perno
e
LIMITE DI
quello STANDARD
USURA
del
21°.
317,5 mm
323 mm
Controllare eventuali danni o usura del
pignone. Se questo presenta un'usura uguale
a quella mostrata in figura, deve essere
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei
denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in
condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota
provoca un’usura anormale con conseguenti
condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e
umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore
tensione di quest’ultima. Prevedendo
144
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.
- Mark 20 chain links.
- Measure the distance between 1st pin
center and 21st pin center.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance entre le centre due 1er
pivot et celui du 21ème.
STANDARD
WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 mm
Check the pinion damages or wear and
replace it should the wear degree be as the
one shown in figure.
Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the
outline of teeth in normal and excessive wear.
Should the sprocket be badly worn out,
replace it by loosening the six fastening
screws to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel will
result in abnormal wear and may result in
an unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud
sticks to the chain and sprockets resulting
in an overtight chain. The pinion, the
chain, and the rear sprocket wheel wear
increases when running on muddy
ground.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une
usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive,
la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
ATTENTION * : Le désalignement de la
roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins
boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la
chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière. L’usure du
pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des
terreins boueux.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 145
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
STANDARD
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
145
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 146
LUBRIFICAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata, registrata e
lubrificata in accordo con la "Tabella di
manutenzione".
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per
lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo
di polvere e fango che agiscono come abrasivi
provocando l’usura rapida della catena, del
pignone e della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa particolarmente sporca,
deve essere rimossa e pulita prima della
lubrificazione. Procedere nel modo seguente:
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore
in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal
terreno.
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la
molletta (1), il giunto (2) e la catena.
2- Controllare che la catena non sia usurata o
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la
Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano
danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il pignone
o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o
specialmente trielina, bisogna asciugarla e
lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non
usare benzina, trielina o solventi per non
danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa,
spray specifici per catene con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se
possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di
Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità
riscaldato per renderlo fluido.
146
LUBRICATING THE CHAIN
The chain should be checked, adjusted and
lubricated as shown on the "Maintenance Chart".
WARNING * : Never use grease to lubricate the
chain. Grease helps to accumulate dust and
mud, which act as abrasive and hepl to rapidly
wear out the chain, the sprocket, and the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove and clean the chain
before lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the engine and see that
the rear wheel is lifted from the ground.
1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1),
the joint (2) and the chain.
2 - Check that the chain is neither worn out nor
damaged. If the rollers or the links are damaged,
replace the chain by following the instructions given
in the Periodical Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the crown are
damaged.
4 -Wash and clean the chain as described
hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the
chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use
gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may
suffer damages. Use instead special sprays for
chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide
molybdenum lubricant, or in high viscosity engine
oil. Warm up the oil before use.
LUBRIFICATION CHAINE
Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les
instructions du "Tableau d'entretie".
AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour
lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la
poussière et la boue qui, en agissant en tant
qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la
couronne, du pignon et de la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de
la graisser. Opérer comme suit:
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de
façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.
1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint
(2) et la chaîne.
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les
instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la
chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient
pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter
toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour
ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne
jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des
solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour
chaînes ou bagues d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide
lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une
huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile
jusqu’elle devient fluide.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 147
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung mit der
"Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und
geschmiert werden.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht
Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche
wie Scheuermittel wirken und einen schnellen
Verschleiß der Kette, des Ritzels und des
Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen:
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor
stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder
beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle
der periodischen Wartung austauschen oder falls
die Rollen oder die Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht
beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und
schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin
oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur
Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und
schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen,
kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel
benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen.
In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein
spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in
Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
LUBRICACIÓN CADENA
La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada
según la "Tabla de manutención".
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de la
cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene
que ser removida y limpiada antes de la lubricación.
Proceder de la siguiente manera:
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera quede levantada del
suelo.
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la
junta (2)y la cadena.
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla
de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o
las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o
especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes
para no dañar las empaquetaduras de anillo. En
alternativa utilizar un espray especifico para
cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en
un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o
en aceite motor de alta viscosidad calentado para
que sea más fluido.
3
2
1
147
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Lubrificazione catena
con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti
metalliche che quelle in gomma (OR)
agendo esternamente ed internamente
con olio motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata,
rimontarla con l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in
modo che la parte chiusa sia rivolta nel
senso di rotazione della catena, come
mostra la figura.
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto
è la parte più critica della catena di
trasmissione. I giunti sono riutilizzabili
se rimangono in ottime condizioni
anche se è consigliabile montarne uno
nuovo quando si rimonta la catena.
6- Registrare correttamente la catena
come descritto a pagina 142
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la
catena NON deve venire a contatto con
il pneumatico o il disco freno posteriori.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena,
guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari
sopracitati e sostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare
l’allineamento del guidacatena. Nel
caso si fosse piegato, potrebbe
interferire con la catena
provocandone la rapida usura. Si
potrebbe inoltre verificare uno
scarrucolamento della catena dal
pignone.
148
Pagina 148
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR)
elements using a brush, and use
engine oil with SAE 80-90 viscosity for
the internal and external parts.
5 - If the chain has been cut,
reassemble using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning
the closed side to the chain direction
of rotation as shown in figure.
NOTE * : Even if all the joints are
reusable when in good conditions, for
safety purposes we advise using new
joints when reassembling the chain.
6 -Accurately adjust the chain as
described on page 142
WARNING: The chain oil has NEVER
to get in contact with the tires or the
rear brake disk.
Chain tension rollers, chain driving
roller, chain guide, chain runner
Check the wear of the above
mentioned elements and replace them
when necessary.
WARNING * : Check the chain
guide alignement, and remember
that a bent element can cause a
rapid wear of the chain. In this case,
a chain fleeting from the sprocket
may ensue.
Graissage de la chaîne avec bagues
d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en
cautchouc (bagues d’étanchéité) en
utilisant une brosse. Enduire d’huile
avec viscosité SAE 80-90 les parties
intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la
remonter en utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon
à avoir la partie fermée tournée dans
le sens de rotation de la chaîne, ainsi
comme a été indiqué dans la figure.
NOTA * : Le joint est l’élément plus
important de la chaîne d’entrainement.
Même si le joint est dans des bonnes
conditions, pour plus de sécurité il est
avis de monter un nouveau joint quand
la chaîne est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la
déscription à la page 142
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE
DOIT JAMAIS entrer en contact du
pneu ou du disque frein arrière.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau
de guidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits
et les remplacer si nécessaire.
AVIS * : Contrôler l’alignement du
rouleau de guidage chaîne. Veillez à
ce que ce rouleau ne soit pas
cintré, car il pourrait provoquer une
usure excessive de la chaîne, ou un
déraillement de la chaîne du
pignon.
Schmierung der Kette mit ORRingen
Mit einem Pinsel sowohl die Metallals auch die Gummiteile (OR) innen
und außen mit Motoröl - Viskosität
SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit
Hilfe der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil
in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie
in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus
Sicherheitsgründen ist die Verbindung
der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen
sind wiederverwendbar, wenn sie in
einwandfreiem Zustand sind, auch
wenn es empfehlenswert ist, beim
Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf
Seite. 142 beschrieben.
WARNHINWEIS : Das KettenSchmiermittel darf NICHT mit den
Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle,
Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten
Teile überprüfen und falls erforderlich,
austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung
der Kettenführung überprüfen.
Falls sie gebogen ist, könnte sie
mit der Kette interferieren und den
schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls
ein Abfallen der Kette vom Ritzel
auftreten.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes
metálicas como las de goma
(empaquetadura de anillo) actuando
externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver
a montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera
que la parte cerrada esté orientada
hacia el sentido de rotación de la
cadena, como indicado en la figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta
es la parte más crítica de la cadena
de transmisión. Las juntas se puede
utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones,
aunque se aconseja montar una
nueva cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena
como descrito a pagina 143
ADVERTENCIA: El lubricante para la
cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el disco
del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo
guíacadena, guíacadena, patín
cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y si fuera
necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En caso
se hubiera plegado, podría interferir
con la cadena provocando un
desgaste rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de la
cadena del piñón.
Pagina 149
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
149
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 150
Smontaggio ruota anteriore
Removing the front wheel
Démontage de la roue avant
Abnehmen des Vorderrads
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in
modo che la ruota anteriore sia
sollevata dal terreno.
Allentare le viti (1) che bloccano
il perno ruota (2) sui supporti
degli steli forcella.
Bloccare la testa del perno
ruota e contemporaneamente
svitare la vite (3) sul lato
opposto; sfilare il perno ruota.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
Set a stand or a block under the
engine and see that the front
wheel is lifted from the ground.
Loosen the bolts (1) holding the
wheel axle (2) to the front fork
stanchions.
Hold the head of the wheel axle
(3) in place, unscrew the bolt
(3) on the opposite side; draw
the wheel axle out.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue avant soulevée du
sol.
Desserrer les vis (1) qui
bloquent l’axe (2) de la roue sur
les supports des montants de la
fourche.
Bloquer l’extrémité (3) de l’axe
de la roue et dévisser, en
même temps, la vis (3) sur le
côté opposé; enlever l’axe de la
roue.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
Die Schrauben (1) zur
Befestigung des Radzapfens
(2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die
Schraube (3) auf der
entgegengesetzten Seite lösen;
den Zapfen aus dem Rad
herausnehmen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non
tirare la leva del freno per non
provocare l’avanzamento dei
pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sulla leva di comando fino
a portare le pastiglie a contatto
del disco.
NOTES
Do not operate the front brake
lever when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control lever until the
pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas tirer la poignée du frein,
pour ne pas faire avancer les
pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner le levier du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Hebel der Vorderradbremse
nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden.
Legen Sie das Vorderrad immer
mit der Bremsscheibe nach
oben ab.
Hebel soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
150
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 151
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de
manera que la rueda delantera
quede levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de
la rueda y, al mismo tempo,
destornille el tornillo (3) por la
parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla
las operaciones en sentido
inverso introduciendo el disco
en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza.
Después del desmontaje,
colocar la ruesda con el disco
hacia arriba.
Después del montaje de la
rueda, bombee la palanca del
freno hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
WR
WR
151
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 152
Smontaggio ruota posteriore
Removing the rear wheel
Démontage de la roue arrière
Abnehmen des Hinterrads
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in
modo che la ruota posteriore
sia sollevata dal terreno.
Svitare il dado (1) del perno
ruota e sfilare quest’ultimo; non
è necessario allentare i
tendicatena (2), in questo modo
il valore di tensione della
catena risulterà inalterato dopo
il rimontaggio. Sfilare la ruota
completa facendo attenzione ai
distanziali posti ai lati del
mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
Set a stand or a block under the
engine and see that the rear
wheel is lifted from the ground.
Unscrew the nut (1) of the
wheel pin and extract it. It is not
necessary to unloose the chain
adjusters (2); in this way, the
chain tension will remain
unchanged after the
reassembly. Extract the
complete rear wheel, by taking
care of the spacers located at
the hub sides.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue arrière soulevée du
sol.
Dévisser l’écrou (1) du pivot
roue et extraire ce dernier; il
n’est pas nécessaire de
desserrer les tendeurs chaîne
(2); de cette façon, la valeur de
tension de la chaîne restera
inaltérée après le rémontage.
Extraire la roue complete, en
prêtant attentinon aux
entretoises positionnées aux
cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Hintererrad vom Boden
abgehoben ist.
Die Mutter (1) des Radbolzen und
den Radbolzen ausziehen. Es ist
nicht notwendig, die
Kettenspanner (2) zu lockern; auf
diesel Weise wird der
Kettesspannwert nach dem
Wiederzusammenbau
unverändert bleiben. Das
komplette Rad mit
Berücksichtigung der sich seitlich
in der Radnabe befindlichen
Distanzstücken ausziehen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch;
ausserdem ist die Bremsscheibe
in den Sattel einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non
agire sul pedale del freno per
non provocare l’avanzamento
dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sul pedale di comando
fino a portare le pastiglie a
contatto del disco.
NOTES
Do not operate the rear brake
pedal when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control pedal until the
pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas baisser la pédale du
frein, pour ne pas faire avancer
les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner la pédale du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
152
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Pedal der Hinterradbremse nicht
gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das
Hinterrad immer mit der
Bremsscheibe nach oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 153
Remoción rueda trasera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de
manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Destornille la tuerca (1) del
perno rueda y estraiga ésto. No
es necessario afloiar el tensor
de cadena (2); de esta manera,
el valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa
teniendo cuidado con los
separadores colocados a los
lados del cubo rueda.
Para volver a montar, cumpla
las operaciones en sentido
inverso introduciendo el disco
en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal
del freno para no provocar el
avance de los pistones de la
pinza.
Después del desmontaje,
colocar la ruesda con el disco
hacia arriba.
Después del montaje de la
rueda, bombee el pedal del
freno hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
153
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 154
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSE
Per avere un'elevata efficienza
frenante, su entrambe le ruote
sono montati dischi freno a
comando idraulico con pinze
flottanti. I principali componenti
dei due impianti sono: la pompa
freno con relativa leva
(anteriormente) o pedale
(posteriormente), la tubazione, la
pinza ed il disco.
Hydraulic disc brakes with
floating calipers are used on
both wheels for superior braking
performance. The mayor
components are brake master
cylinder with its lever (front) or
pedal (rear), brakeline, caliper
assembly and disc.
Afin d’obtenir une haute efficacité
de freinage, sur les deux roues
ont été monté des disques freins
à commande hydraulique avec
étriers flottants.
Eléments principaux des deux
systèmes:
- pompe frein avec levier (avant)
ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
Um eine hohe Bremswirkung zu
erreichen, werden hydraulisch
getriebene Bremsscheiben mit
Schwebzangen auf beide
Raeder montiert.
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA
1 - Leva comando freno anteriore
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio
olio
3 - Tubazione anteriore
4 - Pinza anteriore
5 - Disco freno anteriore
6 - Serbatoio olio freno posteriore
7 - Tubazione posteriore
8 - Pinza posteriore
9 - Disco freno posteriore
10 - Pompa freno posteriore
11 - Pedale comando freno posteriore
154
LEGENDA
1 - Front brake control lever
2 - Front brake pump with oil tank
3 - Front piping
4 - Front caliper
5 - Front disc
6 - Rear brake oil tank
7 - Rear piping
8 - Rear caliper
9 - Rear disc
10 - Rear brake pump
11 - Rear brake control pedal
LEGENDA
1 - Levier de contrôle frein avant
2 - Pompe du frein avant avec réservoir
à huile
3 - Tuyau avant
4 - Etrier avant
5 - Disque avant
6 - Réservoir à huile du frein arrière
7 - Tuyau arrière
8 - Etrier arrière
9 - Disque arrière
10 - Pompe du frein arrière
11 - Pédale de contrôle frein arrière
LEGENDA
1 - Steuerhebel vordere Bremse
2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
3 - Vorderer Schlauch
4 - Vorderer Bremssattel
5 - Vordere Bremsscheibe
6 - Hinterer Bremsölbehälter
7 - Hinterer Schlauch
8 - Hinterer Bremssattel
9 - Hintere Bremsscheibe
10 - Hinterer Bremspumpe
11 - Bedienungspedal hintere Bremse
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 155
FRENOS
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEGENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
155
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 156
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale
freno mentre si tolgono le
pastiglie.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or
pedal while removing the pads.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la
pédale du frein dans la phase de
démontage des pastilles.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht
betaetigen.
USURA PASTIGLIE
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm
(0.15 in.).
If service limit is exceeded,
always replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Bremsbelaege auf Verschleiss
pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
156
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 157
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
2
1
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
A
A
1
FRONT
REAR
157
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 158
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano
tracce di fluido freni o di olio sulle
pastiglie o sui dischi. Pulire le
pastiglie o i dischi da eventuali
tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é
stato possibile pulirle in modo
soddisfacente.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake
fluid or any oil gets on brake
pads or discs. Clean off any fluid
or oil that inadverently gets on
the pads or disc with alcohol.
Replace the pads with new ones
if they cannot be cleaned
satisfactorily.
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de
fluide des freins ou d’huile sur les
pastilles ou les disques. Si
nécessaire, les nettoyer avec de
l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un
nettoyage soigneux n’est pas
possible.
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie
freno.
- Rimontare i due perni 1 e le
relative mollette 2.
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (1)
and the springs (2).
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (1) et
les ressorts (2).
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege
montieren.
- Die zwei Zapfen (1) und die
Feder (2) wiederanbringen.
158
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
Pagina 159
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
1
2
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
159
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 160
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a
quando la leva o il pedale freno
non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale
freno fino a portare le pastiglie
a contatto dei dischi. Il freno
non funzionerà al primo
tentativo di azionamento sulla
leva o sul pedale.
WARNING!
Do not attempt to ride the
motorcycle until the brake
lever or pedal are
fully effective. Pump the brake
lever or pedal until the pads
are against the discs.
The brake will not function on
the first application of the
lever or pedal.
ATTENTION!
Avant de conduire la moto,
s’assurer du bon
fonctionnement du levier ou de
la pédale. Actionner le levier
ou la pédale jusqu’à ce que les
pastilles ne seront à contact
des disques, et tenir compte
que le frein ne fonctionnera
pas au premier tentatif.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel
vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit
pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim
ersten Versuch mit dem Hebel
oder mit dem Fusshebel wird
die Bremse unwirksam sein.
SCARICO FLUIDO FRENO
ANTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio pompa ed il
soffietto in gomma.
- Pompare con la leva freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
FRONT BRAKE
FLUID DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begin to drain.
- Remove master cylinder cap
and rubber.
- Pump with brake lever to push
brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE
FREIN AVANT
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle de la
pompe et le soufflet en gomme.
- Actionner le levier pour
vidanger.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
VORDERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
160
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 161
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
161
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 162
SCARICO FLUIDO FRENO
POSTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio serbatoio
ed il soffietto in gomma.
- Pompare con il pedale freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
REAR BRAKE FLUID
DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose
into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begins to drain.
- Remove reservoir cap and
rubber.
- Pump with brake pedal to push
brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE FREIN
ARRIERE
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle du
réservoir et le soufflet en
gomme.
- Actionner la pédale pour
vidanger.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell an;
evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut und
Augen vermeiden. Im Falle von
Beruehrung, die betreffende Teile
sofort reinigen oder, wenn es sich
um die Auge haldelt, einen Artz
holen.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione.
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und (B)
Zeichen von Wucher oder Rissen
vorstellt dann sind, die Letzten
auszuwechseln.
162
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
HINTERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen
und Fluessigkeit abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremsfusshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 163
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga
de la pinza e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin de
que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno a
fin de que salga completamente
el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y
(B) se presentaran señales de
usura o grietas, es conveniente
subtituirlos.
163
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 164
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni disco
nel punto di maggiore usura.
Sostituire il disco se l'usura ha
superato il limite previsto.
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each
disc at the point where it has
worn the most. Replace the disc
if it has worn past the service
limit.
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque
disque au point de plus grande
usure et lorsque la limite prévue
est atteinte, le remplacer.
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist
verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Spessore Disco
Disc Thickness
Epaisseur du disque
Scheibendicke
DISCO
LIMITE DI
STANDARD SERVIZIO
DISC
STANDARD
SERVICE
LIMIT
LIMITE DE
DISQUE STANDARD SERVICE
SCHEIBE STANDARD
BETRIEBSGRENZE
Anteriore
3 mm
2,5 mm
Front
3 mm
2,5 mm
(0.118 in.) (0.098 in.)
Avant
3 mm
2,5 mm
Vorderrad
3 mm
2,5 mm
Posteriore
4 mm
3,5 mm
Rear
4 mm
3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
Arrière
4 mm
3,5 mm
Hinterrad
4 mm
3,5 mm
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del
disco. Il limite di servizio per
entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo
sfarfallamento é superiore al
limite di usura.
164
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service
limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is
more than service limit.
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du
disque. La limite de service pour
les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette
limite est atteinte.
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben
ersetzen.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 165
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada disco
en el punto de mayor desgaste.
Substituya el disco si el desgaste ha
ido más allá del límite previsto.
Espesor del Disco
LIMITE DE
DISCO
ESTANDAR
SERVICIO
Delantero
3 mm
2,5 mm
Trasero
4 mm
3,5 mm
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
165
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata
può anche essere causata dalla
presenza di olio sul disco. Olio o
grasso sul disco possono essere
eliminati mediante un solvente ad
alto indice di infiammabilità come
acetone o prodotti similari.
166
Pagina 166
DISC CLEANING
Poor braking can also be
caused by oil on the disc. Oil or
grease on the disc must be
cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as
acetone or lacquer thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque,
l’action de freinage resultera
nulle. L’huile ou la graisse sur le
disque peuvent être éliminées en
utilisant un solvant avec un haut
indice d’inflammabilité comme
acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung
kann mit Oelspuren auf der
Scheibe zusammenhaengen. Oel
oder Fett auf der Scheibe koennen
mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder
aehnliche gereinigt werden.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 167
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
167
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 168
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e
sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento
intenso.
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and
changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is
contaminated with dirt or water. Don't
change the fluid in the rain or when a strong
wind is blowing.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en
suivant les instructions du tableau
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
salissure se sont mélangés au fluide. Ne
jamais remplacer le fluide avec un temps
venteux ou pourri.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Non
usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel
serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del
fluido, non lasciare il serbatoio olio
senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non
danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di
fluido. Ciò provocherebbe
l'abbassamento del punto di ebollizione
e potrebbe portare all'inefficienza del
freno o al deterioramento delle parti in
gomma .
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brake
fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water,
etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any
length of time to avoid moisture
contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it
can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in
the brake. This lowers the brake fluid
boiling point and could cause the brake
to be ineffective. It may also cause the
rubber brake part to deteriorate.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres
contaminants, ne doivent jamais entrer
dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,
ne jamais laisser le réservoir sans
couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne
pas endommager les parties
vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,
car le point d’ébullition pourrait se
baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
168
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 169
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
169
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Per effettuare la sostituzione,
procedere nel modo
seguente:
- Togliere il cappuccio in
gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore.
- Togliere il coperchio (2) o (2A)
del serbatoio fluido ed il
soffietto in gomma.
- Allentare la valvola di spurgo
sulla pinza.
- Pompare con la leva freno (3)
o il pedale freno (3A) in modo
da evacuare completamente il
fluido.
- Chiudere la valvola di spurgo
e riempire il serbatoio con fluido
fresco.
- Aprire la valvola di spurgo,
azionare la leva o il pedale,
chiudere la valvola con leva o
pedale ancora premuti
rilasciando velocemente questi
ultimi.
- Ripetere questa operazione
sino a quando l’impianto è
completamente pieno ed il
fluido chiaro inizia a uscire dal
tubo di plastica: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
170
Pagina 170
To replace the fluid, proceed
as follows:
- Remove the rubber cap on the
bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end
of the hose into a container.
- Remove fluid reservoir cap (2)
or (2A) and the rubber.
- Loosen bleeding valve on the
brake caliper.
- Pump with brake lever (3) or
brake pedal (3A) in order to
push brake fluid out of line.
- Close the bleeding valve and
fill the reservoir with fresh brake
fluid.
- Open the bleeding valve,
apply the brake using the brake
lever or pedal, close the
bleeding valve with the brake
lever or pedal applied and then
quickly release the lever or
pedal.
- Repeat this operation until the
brake line is filled and clear
fluid starts coming out of the
plastic hose: now close the
bleeding valve.
Pour effectuer la substitution
procéder de la manière
suivante:
Um den Ersatz vorzunehmen,
in der folgenden Art und
Weise vorangehen:
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette.
- Enlever le couvercle (2) ou
(2A) et le souffle en gomme.
- Desserrer la soupape de
curage sur l’étrier.
- Actionner le levier (3) ou la
pédale (3A) pour vidanger.
- Fermer la soupape de curage
et remplir le réservoir avec du
fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,
actionner le levier ou la pédale,
fermer la soupape en gardant
pressér le levier ou la pédale et
ensuite, les relâcher
rapidement.
- Répéter l’opération jusqu’à ce
que le système est totalement
rempli et le fluide clair
commende à sortir du tuyau en
plastique: maintenant fermer la
soupape de curage.
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Röhrenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Pumpendeckel (2) oder (2A)
und Gummibalg entferen.
- Das Ablaßventil auf der Zange
öffnen.
- Mit dem Bremshebel (3) oder
Bremspedal (3A) pumpen, um
die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen
und Behaelter mit frisher
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungsventil oeffen,
Hebel oder Fusshebel
betaetigen, Ventil bei noch
gedrucktem Hebel oder
Fusshebelschliessen und die
letztere schnell lueften .
- Diese Operation so lange
wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig vollist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt: jetzt das
Ablassventil schließen.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 171
Para efectuar la sustitución,
proceder en el modo
siguiente:
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza y introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A)
del depósito fluido y el quelle
de goma.
- Abrir válvula de purga en la
pinza.
- Bombee con la palanca (3) o
bien el pedal (3A) a fin de que
salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Apra la válvula de purga,
accione la palanca o bien el
pedal, cierre la válvula con la
palanca o bien el pedal aún
presionados, soltando
rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta
que la instalación esté
completamente llena y el fluido
claro empiece a salir del tubo
de plástico: ahora cerrar la
válvula de purga.
171
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 172
- Ripristinare il livello (A) o (B)
del fluido e rimontare il soffietto
in gomma ed il coperchio del
serbatoio (pag. 171).
- Restore the brake fluid level
(A) or (B) then reassemble the
rubber and the fluid reservoir
cap (pag. 171).
- Rétablir le niveau (A) o (B) du
fluide et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du
réservoir ((pag. 171).
Dopo aver effettuato la
sostituzione del fluido è
necessario procedere allo
spurgo dell’impianto come
descritto alle pagine 172 e 176
After the brake fluid
replacement, it is necessary to
operate the braking system
bleeding (see pages 172 and
176).
Après avoir effectué la
substitution du fluide, il est
nécessaire procéder à la
vidange du systeme comme
décrit aux pages 172 et 176.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione.
171A
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) oder (B)
erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel
zusammensetzen (pag. 171).
Nach dem Ersatz des
Bremsflussigkeit ist er
notwendig den Bremsanlage
Ausblasung vorzunehmen wie
es wird zu den Seiten
beschrieben 172 und 176.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die betreffende
Teile sofort reinigen oder, wenn
es sich um die Auge haldelt,
einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und
(B) Zeichen von Wucher oder
Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 173
- Restablecer el nivel del fluido
(A) o bien (B) y reensamblar el
quelle de goma ed la tapa del
depósito fluido (pag. 171).
Después de la sustitución del
fluido, es necesario efectuar la
purga de la instalación como
descrita a las páginas 173 y
177.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y (B)
se presentaran señales de usura o
grietas, es conveniente
subtituirlos.
171B
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa della leva
diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare
nel modo seguente:
- Scollegare la pinza freno e
posizionarla in modo tale che il
fissaggio della tubazione
(pompa-pinza) si trovi
perpendicolare al terreno.
- Togliere il coperchio (1) del
corpo pompa.
- Togliere il dischetto
antiemulsione e riempire il
serbatoio con nuovo fluido
(DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza, ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Accertarsi che, durante l'intera
operazione di spurgo,
l'estremità del tubetto sia
costantemente immersa nel
fluido.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto
del disco.
172
Pagina 174
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
lever stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Disconnect the brake caliper
and position it so that the pipe
fitting (pump to caliper) is
perpendicular to the ground.
- Remove the pump body cover
(1).
- Remove the anti-emulsion disc
and fill up the tank with new
fluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed the
valve and run into a clear glass
container as shown in figure.
Make sure that the end of the
hose is submerged in brake
fluid during the entire bleeding
operation.
- Open the bleed valve on the
caliper and pump the lever.
Allow the pads to contact the
disc.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE AVANT
Le curage du système de
freinage doit être effectué
lorsque, à cause de présence
d’air dans le circuit, la course du
levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Détacher l’étrier du frein et le
placer de telle façon que le
fixage de la tubulure pompeétrier, résulte perpendiculaire
au sol.
- Oter le couvercle (1) du
pompe.
- Oter le disque anti-émulsion et
remplir le réservoir avec du
fluide neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
S’assurer que l’extrémité du
tuyau, pendant l’opération de
curage, soit toujours plongée
dans le fluide.
- Ouvrir la soupape de curage sur
l’étrier et actionner le levier.
Garder les pastilles à contact
du disque.
ENTLEERUNG VORDERER
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Bremszange befreien und sie
so stellen, dass die Befestigung
der Leitung (Pumpe-Zange)
senkrecht zum Boden ist.
- Die Bremspumpe Deckel (1)
abnehmen.
- Die emulsionshemmende
Scheibe entfernen und den
Behälter mit frischer Flüssigkeit
füllen(DOT 4).
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Hebel
betaetigen.
Bremsbelaege in Beruehrung
mit der Scheibe lassen.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 175
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo
bomba.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
173
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 176
- Durante questa operazione, si
noterà la fuoriuscita di aria dal
serbatoio della pompa freno; ciò
é del tutto normale. Controllare
la tubazione; quando si noterà
la fuoriuscita di nuovo fluido,
chiaro e senza bolle, chiudere
la valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, le
pastiglie utilizzando una leva
per forzarle nella relativa sede
sulla pinza.
Ripetere le operazioni sino a
quando sia nella tubazione che
nel serbatoio non saranno più
visibili bolle d'aria.
- During this operation, you'll
notice that air bubbles will come
out of the brake pump reservoir.
This is normal. Watch the hose.
When new, clear fluid, without
bubbles, come out, close the
bleed valve.
- Carefully pry the pads apart,
using a soft pry bar, forcing
them back into the caliper
housing.
Repeat the entire sequence until
no bubbles are seen at the hose
or in reservoir.
- Pendant cette opération, il y
aura la sortie d’air du réservoir
de la pompe frein. Cela est
normal. Contrôler la tubulure et
à la sortie du nouveau fluide,
clair et sans bulles, fermer la
soupape de curage.
- En utilisant un levier, éloigner
soigneusement les pastilles et
les forcer dans leur siège sur
l’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ce
que dans la tubulure et dans le
réservoir, les bulles d’air ont
disparu.
- Bei dieser Operation kann man
bemerken, dass Luft aus dem
Behaelter der Bremspumpe
herausfliesst; das alles ist ganz
normal. Leitung kontrollieren;
wenn neue, helle und luftfreie
Fluessigkeit zu sehen ist,
Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit
Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
auf der Zange schieben.
- Oben beschriebene
Operationen solange
wiederholen, bis keine
Luftblase in Behaelter und in
der Leitung zu sehen sind.
ATTENZIONE!
Durante lo spurgo, il manubrio
del motociclo deve essere
ruotato a sinistra. In tal modo,
il serbatoio della pompa si
troverà in posizione più alta e
faciliterà l'operazione.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
WARNING!
During bleeding the
motorcycle handlebar must be
turned left. Thus, the pump
tank will be higher, making the
braking system bleeding
easier
Tightening torque for bleed
valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ATTENTION!
Pendant le curage, le guidon
de la moto doit être tourné à
gauche. De cette façon, le
réservoir pompe se trouvera
dans une position plus haute
et l’opération tournera plus
facile.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ACHTUNG!
Waehrend der Entleerung soll
der Lenker nach links gedreht
sein. Der Pumpenbehaelter ist
somit in einer hoeheren
Stellung und das wird die
Arbeit erleichtern.
Drehmoment des
Entleerungsventils: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
174
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 177
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula:
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
175
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa del pedale
diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare
nel modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana e
riempire con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza, ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Abbassare completamente il
pedale.
- Allentare la valvola di spurgo
lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria),
poi chiudere leggermente la
valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere
qualche secondo prima di
ripetere l'operazione sino a
quando dal tubetto uscirà solo
fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo
alla coppia prescritta e
controllare il livello del fluido nel
serbatoio prima di rimontare il
coperchio.
176
Pagina 178
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
pedal stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with
(DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Depress the pedal and keep it
full down.
- Loosen the bleed union letting
out fluid (at first, only air will
come out), then, closing the
union slightly.
- Release the pedal and wait for
a few seconds before repeating
the operation until only fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the
prescribed torque and check
the fluid level inside the
reservoir before replacing the
cap.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de
freinage doit être effectué
lorsque, à cause de présence
d’air dans le circuit, la course du
levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du
réservoir et la membrane, et
remplir avec du nouveau fluide
(DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
- Baisser complètement la
pédale.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant couler le fluide (au
débur seulement de l’air ne
sortira), ensuite, fermer un peu
la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre
quelques secondes avant de
répéter l’opération, jusqu'à ce
que seulement du fluide ne
sortira du tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à
la couple de serrage prévue et
contrôler le niveau du fluide
dans le réservoir avant de
remonter le couvercle.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mit
frischer Fluessigkeit (DOT 4)
fuellen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Fusshebel vollstaendig
druecken.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen (Am Anfang
fliesst nur Luft ab); danach
Ventil ein wenig schliessen. Fusshebel lueften und ein
wenig warten, bevor die
Operation zu wierderholen, bis
nur Fluessigkeit aus dem Rohr
abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und
dabei angegebenes
Drehmoment beachten; bevor
den Deckel zu montieren,
Fluessigkeitsstand im Behaelter
kontrollieren.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 179
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
177
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 180
Se l'operazione di spurgo é stata
eseguita correttamente la corsa
del pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere
l'operazione.
If the bleeding operation has be
done correctly, the pedal will
have no mushy feel. If not, repeat
the operation.
Si l’opération de curage a été
effectuée correctément, la course
de la pédale ne résultéra pas
élastique. Au cas contraire, répéter
l’opération.
Ist die Entleerung korrekt
durchgefuehrt worden, wird der
Fusshebelhub nicht mehr
elastisch sein. Ist das nicht der
Fall, Operation wiederholen.
NOTA
Qualora, a causa di una caduta
durante una competizione o dopo
una riparazione, si riscontrasse
elasticità della corsa della leva o
del pedale freno con
conseguente diminuzione
dell'efficienza frenante, dovrà
essere ripetuto lo spurgo del
circuito come precedentemente
descritto. La leva ed il pedale
freno incorporano un gruppo di
registro (2) ed (1) per aumentare
o diminuire il gioco tra levapedale e flottante; questa
regolazione é
soggettiva e pertanto dovrà
essere effettuata a seconda delle
proprie esigenze (vedere pag.
120 e 122).
NOTE
Should the motorcycle, due to a
fall during a competition or shop
repairs, show some elasticity of
the brake lever stroke, with a
subsequent braking efficiency
decrease, you'll to repeat the
circuit bleeding as above
described. Brake lever and pedal
include adjusting unit (2) and (1)
for increasing or decreasing
clearance between lever and
floating pedal. This adjustment is
made according to the exigency
of each driver. A screw to
increase or decrease the
clearance between lever and
pump cylinder is contained in the
brake lever; this adjustment is
subjective and you'll use it
according to your requirements
(see on page 120 and 122).
AVIS
Si à cause d’une chute pendant
une compétition, ou après une
remise en état, on relève une
élasticité de la course du levier ou
de la pédale du frein, avec
diminution de l’efficacité de
freinage, l’opération de curage
devra être répétée comme
précedemment décrit.
Sur le levier et la pédale du frein
est monté un groupe de réglage
(2) et (1) pour augmenter ou
diminuer le jeu entre levier et
pédale flottante. Ce réglage doit
être effectué selon les exigences
de chacun (se reporter à page 120
et 122).
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder
Fusshebelhub nach einem Sturz
im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit
darauffolgender niedriger
Bremswirkung, soll die Anlage
wie oben beschrieben entleert
werden. Die Bremshebel und fusshebel haben eine
Einstelleinheit (2) und (1), die
das Spiel zwischen
Hebel/Fusshebel und
Schwebstueck erhoehen oder
verringern; diese Einstellung ist
persoenlich und soll je nach den
eigenen Anforderungen
vorgenommen werden (siehe
Seite 120 und 122).
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di
spurgo, il livello del fluido
all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto
della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
WARNING!
During the bleed operation the
fluid level inside the reservoir
must never be lower than the
minimum level.
Tightening torque for bleed
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le
niveau du fluide, à l’intérieur du
réservoir, ne doit jamais se
trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).
178
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 181
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca y el
pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 123).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
2
1
1
179
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la
rumorosità di scarico ma è
anche parte integrante
dell’impianto di scarico e come
tale le sue condizioni influiscono
sulle prestazioni del motociclo.
Pagina 182
SILENCER
The silencer reduces the
exhaust noise but it is also part
of the exhaust system and its
condition will also affect the
performance of the motorcycle.
AVVERTENZA *: Controllare il
materiale fonoassorbente ad ogni
gara e sostituirlo, se necessario.
CAUTION*: Check the packing
every race and repack it if necessary.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Svitare le viti (1) e togliere il
pannello laterale destro (2).
Rimuovere le due viti (3) che
fissano il silenziatore di scarico.
Liberare il silenziatore dal
manicotto di unione al tubo di
scarico. Togliere le viti (4), estrarre
il tubo interno (5) ed effettuare la
sostituzione del materiale
fonoassorbente. Verificare l'usura
dell'anello OR (6) e, se
necessario, sostituirlo. Agire
analogamente anche per il
manicotto (7) di unione del
silenziatore al tubo di scarico.
REPLACING MUFFLER
DEADENING MATERIAL
Loosen the screws (1) then
remove the right side panel (2).
Remove the two exhaust
silencer fastening screws (3).
Extract the silencer from the
union manifold to the exhaust
pipe. Remove the screws (4), the
inner tube (5) and replace the old
silencer packing. Check the ORing (6) for wear and replace it, if
necessary. Cheek the manifold
(7) for wear and replace it, if
necessary.
Nota*: Se fosse difficoltoso
rimuovere il silenziatore, aiutarsi
nell’operazione battendo
leggermente con un martello in
gomma o in plastica.
180
Note*: If silencer or exhaust are
difficult to remove, help to slide
them apart by tapping gently
with a rubber or plastic hammer.
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER
Der Schalldämpfer verringert das
Auspuffgeräusch, ist aber auch
integrierender Teil der Auspuffanlage
und als dieser beeinflußt sein Zustand
die Leistungen des Motorrades.
WARNHINWEIS * : Das
schallschluckende Material bei
AVIS * : Contrôler le matériel
jedem Wettrennen überprüfen und
insonorisant après chaque
falls erforderlich, austauschen.
compétition et, le cas échéant, le
ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKENremplacer.
DEN MATERIALS DER
REMPLACEMENT MATERIAU
INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDAEMPFERS
Die beiden Befestigungsschrauben
Desserrer les vis (1) et oter le
ausschrauben und die rechten
panneaux lateral droite (2). Oter (1)
Seitenpaneele (2) abnehman. Die
les deux vis (3) du le silencieux
Schalldämpfer
d’échappement. Détacher le
Befestigumgsschranben (3)
manchon de raccordement du
abnehmen. Den Schalldaempfer von
silencieux au tuyau d'échappement. der Muffe befreien, die ihn mit dem
Pour remplacer le matériel phonoAuspuffrohr verbindet. Die Schrauben
absorbant, enlever les vis (4) et le
(4) herausnehmen, das inner Rohr (5)
tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure de entfernen und das schallschluckende
l'OR (6) et le remplacer si
Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf
nécessaire.Opérer de la même
Verschleiss pruefen und, falls
façon pour le manchon (7) de
notwendig, ersetzen. Analog auch für
raccordement au tuyau
die Muffe zur (7) Verbindung des
d’échappement.
Schalldämpfers am Auspuffrohr
verfahren.
Anmerkung * : Falls es schwierig
Nota * : Si vous avez des
sein sollte, den Schalldämpfer zu
difficultés à ôter le silencieux,
battre doucement avec un marteau entfernen, bei diesem Vorgang leicht
mit einem Gummi- oder
en caoutchouc ou en plastique.
Kunststoffhammer dagegen
schlagen.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux sert à réduire le bruit
engendré par l’échap-pement,
mais il est une partie importante
du système d’échap-pement aussi
et donc, ses conditions influent sur
la performance du motocycle.
IMP. 9-250-2006
d
11-07-2005
10:39
Pagina 183
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada
carrera y sustituirlo, si necesario.
2
1
3
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape. Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
material
fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR (6) y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito de unión (7) del
silenciador al tubo de escape.
ht
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
operación picando ligeramente
con un martillo de goma o de
plástico.
7
5
4
6
181
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 184
LIMITI DI USURA
SERVICE LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
NOTA
Il presente capitolo riporta le
principali verifiche da effettuare in
occasione della revisione del
motore e di alcune parti della
ciclistica.
Informazioni più dettagliate
unitamente alle procedure di
smontaggio e rimontaggio si
trovano sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
NOTE
This chapter shows the main
checks to be carried out when
the engine and some parts of the
byke must be overhauled.
More detailed information,
together with the
disassembly/reassembly
procedures are carried in the
Husqvarna’s Workshop Manual.
AVIS
Le chapitre présent indique les
contrôles principaux à effectuer
lorsque le moteurs et des parties
de la moto sont à reviser.
Informations plus détaillées avec
les procedures de
demontage/montage, sont
indiquées dans le Manuel
d’Atelier Husqvarna.
BEMERKUNG
Dieser Abschnitt beschreibt die
wichtigsten Kontrollen, die
anlaesslich der Ueberholung des
Motors und einiger Rahmenteile
vorzunehmen sind.
Genauere Auskuenfte, sowie
Montage- und
Demontageanleitungen, werden
in Bedienungshandbuch
Husqvarna geschildert.
ACCOPPIAMENTO
CILINDRO-PISTONE
I gruppi cilindro-pistone sono
forniti accoppiati; se
inavvertitamente si fossero
scambiati tra di loro cilindri e
pistoni di alcuni gruppi, occorre
procedere al rilevamento dei
relativi diametri nel modo
sottoindicato:
DN- Diametro cilindro
Effettuare la misurazione del
diametro interno, con l'ausilio di
un micrometro per interni, alla
distanza di 10 mm dalla sommità.
CYLINDER-PISTON FITTING
The cylinder and piston are
supplied matched; if by chance
cylinders and pistons become
mismatched then measure their
diameters as follows:
DN- Cylinder bore
Use an internal micrometer and
take the reading at of 10 mm (0.4
in.) distance from the top.
ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON
Les groupes cylindre-piston sont
fournis accouplés; si des
cylindres et des pistons ont été
intervertis par erreur, il faudra
mesurer leurs diamètres comme
suit:
DN- Diamètre cylindre
Mesurer le diamètre intérieur à
l'aide d'un micromètre pour
intérieurs à la distance de 10 mm
du sommet.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN
Die Baugruppe Zylinder-Kolben
kommt bereits gepaart zur
Auslieferung; bei
unbeabsichtigtem Vertauschen
der Zylinder und Kolben sind die
betreffenden Durchmesser wie
folgt zu bestimmen:
DN- Zylinderdurchmesser Den
Innendurchmesser mit Hilfe einer
Innenmikrometerschraube am
Abstand 10 mm von der Spitze
messen.
182
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
LIMITE DE DESGASTE
Pagina 185
Livello di misurazione cilindro
Cilinder check dimension
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
Niveau mesurage cylindre
Zylinder-Nachmessungsniveau
Nivel medición del cylindre
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
183
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
D1- Diametro pistone
Rilevare il diametro del pistone
alla distanza di 24 mm dalla base.
Il gioco di accoppiamento
risulterà= DN-D1.
184
Pagina 186
D1- Piston diameter
Take the piston diameter at 24
mm ( 0.945 in.) distance from the
base.The coupling play will be
DN-D1.
D1- Diamètre piston
Mesurer le diamètre piston à la
distance de 24 mm de la base.
Le jeu d’accouplement sera
DN-D1.
GIOCO / CLEARANCE
JEU / SPIEL
JUEGO
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICE
ZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
0,040÷0,060 mm
(0.00157÷0.00236 in.)
0,08 mm
(0.00315in.)
D1 - Kolbendurchmesser
Den Kolbendurchmesser an
einem Abstand von 24 mm von
dem Boden.Das Paarspiel wird
gleich DN-D1 sein.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 24 mm de la base.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.
Pagina 187
A=24mm (0.945 in.)
185
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale delle
fasce elastiche.
Pagina 188
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play of the rings in the
groove.
Standard / Standard
Standard / Standard
Estandar
0,012÷0,062 mm
(0.00047÷0.00244 in.)
186
ACCOUPLEMENTS
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial des
segments.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LÍMITE DE DESGASTE
0,12 mm
(0.0047 in.)
PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel der
Kolbenringe.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 189
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
187
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO
Introdurre il segmento nella zona
più bassa del cilindro (dove
l'usura è minima) avendo la cura
di posizionarlo bene in "squadro"
e misurare la distanza tra le due
estremità dell'anello.
Il limite massimo di usura non
deve superare il valore di mm
0,6.
188
Pagina 190
PISTON RING/CYLINDER
CLEARANCE
Insert the piston ring into the
cylinder bottom (where wearing
is the lowest) and position it well
in "square" and measure the
ditance between the two piston
ring ends.
The max. limit of wear must not
overcome 0.6 mm (0.0236 in.)
COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE
Mettre la bagues élastique dans
la zon plus basse du cylindre (où
l'usure est minimale) en ayant le
soin de le bien placer en "cadre"
en mésurer la distance entre les
deux extremité de l'anneau.
La limite max. d'usure ne doit pas
dépasser la valeur de mm 0,6.
PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER
Das Segment in den untersten
Bereich der Zylinder führen (wo
der Verschleiss minimal ist).
Darauf achten, den Winkelkopf
gut zu positionieren und den
Abstand zwischen den beiden
Ringenden messen.
Die Höchst verschleissgrenze
darf 0,6 mm nicht überschreiten.
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
Pagina 191
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.
189
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPISTONE - PIEDE DI BIELLA
La sottoriportata tabella elenca i
possibili accoppiamenti che
consentono di ottenere il corretto
gioco radiale
di 0,002÷0,010 mm.
C: colore di selezione biella.
Qualora si dovesse riscontrare un
gioco radiale superiore al limite
ammesso di 0,015 mm e non
fosse più visibile il contrassegno
del colore sullo stelo della biella,
rilevare il diametro "A" del piede
di biella e, in base a questo,
montare la gabbietta appropriata.
NOTA
Nel richiedere la gabbia a rullini,
specificare la selezione.
GIOCO RADIALE
TESTA DI BIELLA
Pagina 192
CON. ROD SMALL END PISTON - PIN ASSEMBLY
The table hereunder shows the
possible coupling which allow to
abtain a radial clearance of
0.000078÷0.000393 in.
ACCOUPLEMENT AXE PISTON - PIEDS DE BIELLE
La tableau ci-dessous indique
tous les couplages possibles
permettant d'obténir le jeu radial
exact de 0,002÷0,010 mm.
KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN
- PLEUELKOPF
Die Folgende Tabelle gibt die
möglichen Verbindungen an für
das genaue radialspiel von
0,002÷0,010 mm.
C: rod selection colour.
When should a radial clearance
greater than the consented limit
of 0.00059 in. be noticed and the
colour mark under the
connecting small end is no more
visible, collect the connecting rod
small end "A" diameter and
assemble the right cage
according to it.
C: couleur de sélection bielle.
Si on trouve un jeu radial
supérieur à la limite admise de
0,015 mm et le marque de la
couleur n'est plus visible sur la
tige de bielle, enregistrer le
diamétre "A" du pied de bielle et
assembler la cage exacte selon
ce diamétre.
C: Wahlfarbe der Pleuelstange.
Falls bei das radialspiel über das
zugelassene Mass von 0,015
mm sein solite und das
Farbkennzeichen an der
Pleuelstange nich mehr sichtbar
ist, wird der "A". Durchmesser
des Pleuelstangenkpfes
gemessen und aufgrud dessen
der geeignete Käfig montiert.
NOTE
When requesting the cage,
specify the selection.
NOTA
En demandant la cage à
rouleaux, spécifier la sélection.
BEMERKUNG
Bei Anfrage den genauen
Wahlnadelkäfig angeben.
CONNECTING ROD BIG END
RADIAL PLAY
JEU RADIAL TETE
DE BIELLE
RADIALSPIEL DES
PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
MAX. D'USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
190
IMP. 9-250-2006
11-07-2005
10:39
ACOPLAMIENTO EJE DE
PISTON - PISTON - PIE DE
BIELA
La tabla que se da a continuación
lista los acoplamientos posibles
que permiten obtener el perfecto
juego radial de 0,002÷0,010 mm.
C: color de selección biela.
En etcaso que, encuentre unjuego
radial superior al limite admitido
de 0,015 mm y no resultara más
visible la senalización del color en
el vástago de la biela, registre el
diámetro "A" del piede biela y,
sobre la base de este dato, monte
la jaula adecuada.
NOTA
Cuando pida la jaula de agujas,
especifique la selección.
Pagina 193
Colore di selezione foro «A»
Con. rod. «A» hole small end selection colour
Coluleur choisie trou «A» pied de bielle
Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs
Color de selcción »A» pie de biela mm (in.)
Selezione gabbia a rullini «B»
Roller bearing cage «B» to be
selected
Sélection cartouche à aiguilles «B»
Auswahl Rollenkäfig «B»
Selección jaula de agujas «B»mm (in.)
Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo
21,944÷21,996
(0,86590÷0,86598)
-3 ÷ -5
Verde - Green - Vert - Grüne - Verde
21,996÷21,998
(0,86598÷0,86606)
-3 ÷ -5
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
21,998÷22,000
(0.86606÷0.86614)
-2 ÷ -4
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
21,998÷22,000
(0.86606÷0.86614)
-1 ÷ -3
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
22,000÷22,002
(0.86614÷0.86622)
0 ÷ -2
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
22,000÷22,002
(0.86614÷0.86622)
-1 ÷ -3
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
22,002÷22,004
(0.86622÷0.86630)
0 ÷ -2
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,026÷0,034 mm
(0.0010÷0.0013 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
191
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
GIOCO ASSIALE TESTA
DI BIELLA
10:42
Pagina 192
CONNETTING ROD BIG END SIDE
CLEARANCE
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX WEAR LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX
D’USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
DISASSAMENTO ALBERO
MOTORE
DECENTRAGE
VILEBREQUIN
CRANKSHAFT
OUT-OF-AXIS
ABWEICHNUNG DER
MOTORWELLE
STANDARD
LIMITE MAX DI
DISALLINEAMENTO
STANDARD
MAX.
DESALIGNMENT
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESALIGNEMENT
STANDARD
MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE
al di sotto
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
under
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
au dessous
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
unter
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
192
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 193
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,95 mm
(0.0374 in)
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESALINEACION
menos
de 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
193
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 194
DISCHI FRIZIONE
I dischi frizione non devono
presentare tracce di bruciature,
solchi o deformazioni.
Misurare lo spessore dei dischi
conduttori (quelli con materiale di
attrito).
CLUTCH UNIT
The clutch plates should not be
burnt or scored.
Check the thickness of the clutch
lining plate.
Spessore disco nuovo:
3 mm.
Thickness of new plate:
0.118 in.
Limite di servizio
2,9 mm.
Wear limit
0.114
194
GROUPE D'EMBRAYAGE
Les disques d'embrayage ne
doivent pas porter de traces de
brûlure, de rainures ou de
déformations. Mesurer l'épaisseur
des disques conducteurs
(réalisés dans une matière
résistante aux frottements).
Epaisseur d'un disque neuf:
3 mm.
Limite de service
2,9 mm.
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
Die Kupplungsscheiben dürfen
keine Brandstellen, Rillen oder
Verformungen aufweisen. Die
Dicke der angetriebenen
Scheiben messen (jene mit
Reibungsmaterial).
Dicke der neuen Scheibe:
3 mm.
Zulässiger Grenzwert
2,9 mm.
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 195
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
195
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 196
Controllare, appoggiandolo su di
un piano, l'entità della distorsione
di ogni disco (guarnito e liscio);
utilizzare uno spessimetro.
Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distorsion of each
plate (both lined and unlined) by
resting on a flat surface; use a
feeler gauge.
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation de
chaque disque (avec garniture et
lisse) en le posant sur un plan et
en utilisant un épaisseurmètre.
Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenen
Fläche positionieren und auf
eventuelle Verformungen
untersuchen (mit Belag und ohne
Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO CAMPANA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO
CLUTCH HOUSING-FRICTION
DISC CLEARANCE
JEU BOITE EMBRAYAGE,
DISQUE DE FROTTEMENT
STÄRKE DER
REIBSSCHEIBE
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX.
VERSCHLEISSGRENZE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
196
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 197
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.)
0,75 mm
(0.0295 in.)
197
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 198
MOLLA FRIZIONE
Misurare la lunghezza libera "L"
di ogni molla con un calibro.
Molla nuova:
45,7 mm
CLUTCH SPRING
Check the free lenght "L" of each
spring with a gauge.
New spring:
1.80 in.
Limite di servizio
43 mm
Sostituire qualsiasi molla che
superi il limite di servizio.
Wear limit
1.69 in.
Replace any spring which does
not meet with this specification.
198
RESSORT EMBRAYAGE
Mesurer la longueur libre "L" de
chaque ressort en utilisant un
calibre.
Ressort neuf:
45,7 mm
Limite de service
43 mm
Remplacer tous les ressorts qui
dépassent la limite de service.
KUPPLUNGSFEDER
Die freie Länge jeder Feder "L"
mit einer Lehre messen.
Neue Feder:
45,7 mm
Zulässiger Grenzwert
43 mm
Jede Feder, die den zulässigen
Grenzwert überschreitet,
ersetzen.
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
Pagina 199
RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
45,7 mm
Límite de servicio
43 mm
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.
199
IMP. 10-250-2006
11-07-2005
10:42
CONTROLLO RAPPORTO DI
COMPRESSIONE
Per verificare se il rapporto di
compressione è corretto,
procedere nel modo seguente .
a) rimuovere dal basamento il
cilindro completo di testa;
b) togliere il pistone dalla biella,
pulirlo accuratamente, inserirlo
nel cilindro sino al contatto con
il corrispondente profilo sulla
camera di scoppio (anch'essa
pulita dalle incostrazioni).
c) avvitare nel foro candela un
comparatore ed azzerarlo sulla
posizione del pistone indicata
nella figura A;
d) togliere il pistone e rimontarlo
sulla biella lasciando avvitato
sulla testa il comparatore;
e) rimontare il cilindro completo di
testa interponendo sul
basamento la guarnizione con
spessore 0,5 mm;
f) portare il pistone al P.M.S. e
verificare la lettura sul
comparatore che dovrà essere:
1,4÷1,5 mm.
g) in caso di lettura differente,
ripristinare la condizione
corretta utilizzando una
guarnizione base cilindro di
spessore adeguato.
200
Pagina 200
COMPRESSION RATIO
CONTROL
To check if the compression ratio
is correct, proceed as follows;
a) remove the cylinder together
with the head from the block;
b) remove the piston from the
connecting rod, properly clean
it, insert it in the cylinder till it
touches the corresponding
profile on the explosion
chamber (this chamber too
must be free from
incrustations);
c) screw a comparator in the
sparking plug hole and reset it
on the piston position as
decribed at fig. A;
d) remove the piston and
reassemble it on the
connecting rod;
e) remount the cylinder together
with the head by placing a
0.0197 in. gasket on the block;
f) place the piston at the top
dead center and control the
reading on the comparator,
which must be: 0.055÷0.059 in.
(g) in case of different
readings, reset the right
condition by using a cylinder
base gasket having the right
thickness.
CONTROLE RAPPORT DE
COMPRESSION
Pour vérifier si le rapport de
compression est correct, agir de
la façon suivante:
a) enlever du soubassement le
cylindre avec les têtes;
b) enlever le piston de la bielle, le
nettoyer soigneusement,
l'introduire dans le cylindre
jusqu'au contact avec le profil
correspondent sur la chambre
d'explosion (elle même doit être
nettoyée);
c) visser un comparateur dans le
siège de la bougie et le
remettre à zéro sur la position
du piston décrite au fig. A;
d) enlever le piston et le remonter
sur la bielle;
e) remonter le cylindre complet
de tête en interposant, sur le
soubassement, une garniture
avec épaisseur 0,5 mm;
f) régler le piston au point mort
supérieur et vérifier que la lecture
sur le comparateur soit : 1,4÷1,5
mm.
g) en cas de lecture différente,
restaurer la condition correcte
en utilisant une garniture de la
base du cylindre avec un
épaisseur convenable.
KONTROLLE DES VERDICHTUNGSVERHÄLTNISSES
Um zu überprüfen, ob das
Verdichtungsverhältnis korrekt ist,
wie folgt vorgehen;
a) den Zylinder mit den Köpfen vom
Kurbelgehäuse beseitigen;
b) den Kolben von der Stange
abnehmen, ihn sorgfältig reinigen,
ihn in den Zylinder einstecken, bis
zum Kontakt mit dem
entsprechenden Profil auf dem
Verdichtungsraum (ebenfalls von
den Verkrustungen gereinigt);
c) Ein Komparator im
Zündkerzeloch einschrauben und
es auf der Stellung, wie unter Fig.
A beschrieben, nullen;
d) den Kolben abnehmen und ihn
auf der Stange
wiederzusammenbauen;
e) den Zylinder mit den Köpfen
durch Zwischenlegen der
Dichtung mit 0,5 mm. Dicke auf
dem Kurbelgehäuse
wiederzusammenbauen;
f) den Kolben zum OT bringen und
prüfen, dass der Wert auf dem
Komparator: 1,4÷1,5 mm.g) Im
Falle von verschiedenen Werten,
die korrekte Lage bei
Verwendung einer Dichtung für
Zylinderbasis mit angemessener
Dichte rückstellen.
IMP. 10-250-2006
,
s
11-07-2005
10:42
CONTROL RELACION DE
COMPRESION
Para verificar si la relación de
compresión es correcta proceder de
la siguiente manera:
a) quitar de la base el cilindro con la
cabeza;
b) quitar el pistón de la biela,
limpiarlo esmeradamente,
menterlo, en el cilindro hasta que
quede en contacto en el perfil
correspondiente en la cámara de
explosión (esta última limpiada de
las posibles incrustaciones);
c) enroscar en el hueco bujía un
comparador y llevarlo a "cero"
sobre la posición del pistón,
indicada en la figura "A";
d) quitar el pistón y volver a
montarlo en la biela;
e) volver a montar el cilindro con la
cabeza interponiendo en la base
la junta de 0,5 mm. de espesor;
f) colocar el pistón en el P.M.S. y
verificar la lectura en el
comparador; ésta deberá estar:
1,4÷1,5 mm.
g) en caso de lectura diferente,
volver a restablecer la condición
correcta utilizando una junta para
la base del cilindro de espesor
adecuado.
Pagina 201
B-A = 1,4÷1,5 mm
B-A = 0.055 ÷ 0.059 in.
A
B
201
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 202
REVISIONE, REGOLAZIONE E
MANUTENZIONE
CARBURATORE
“MIKUNI” (MOTOCICLO DA
COMPETIZIONE)
OVERHAUL, REGULATION
AND MAINTENANCE OF THE
CARBURETTOR
“MIKUNI” (COMPETITION
MOTORCYCLE)
REVISION, REGLAGE ET
ENTRETIEN DU
CARBURATEUR “MIKUNI”
(MOTOCYCLE DE
COMPÉTITION)
Il costruttore ha stabilito la
taratura del carburatore dopo
aver effettuato test approfonditi
nelle più svariate condizioni di
impiego; si raccomanda pertanto
di non apportare variazioni.
Tuttavia, l’uso del motociclo in
particolari condizioni ambientali,
può rendere necessaria la
modifica della taratura iniziale.
Questa operazione deve essere
effettuata dalla Rete di
Assistenza Husqvarna.
I capitoli che seguono, forniscono
le nozioni di base sul
funzionamento del carburatore e
sono una guida per modificarne
la taratura.
The manufacturer has
determined the carburetor setting
after several and extensive tests;
therefore, the standard
carburetion has not to be
changed. Using the bike in
particular environmental
conditions, may be necessary to
change the standard tuning. This
operation must be performed by
Husqvarna Dealer. The following
instructions inform about the
carburetor basic knowledge and
setting change.
La figura a lato mostra i
componenti del carburatore.
Alcuni di essi, quelli cioé che
regolano i flussi di aria e
carburante, sono soggetti a
lavorazioni di precisione e
variano per la taratura.
Questi particolari fanno parte dei
tre circuiti principali che
forniscono la miscela alle diverse
aperture della valvola gas.
The exploded view show the
main carburetor parts.
The parts which meter air and
fuel are precisely machined and
vary for the size. These
elements belong to the three
main circuits for supplying the
mixture to the several openings
of the gas valves.
Nous conseillons de ne pas
apporter des modifications au
tarage du carburateur, car le
constructeur, après de essais
approfondis dans les plusieures
conditons d'emploi, a déjà établi
tout tarage. Cependant, la
modification du tarage initial peut
être conseillée en présence de
conditions climatiques très
particulières. Cette opération doit
être effectuée par le Reseau
d'Assistance Husqvarna.
Les chapitres suivants vous
donnent les conditons
fondamentales de
fonctionnement du carburateur et
servent d'introduction pour la
modification du tarage.
La figure ci-dessous montre les
composants du carburateur.
Quelques-uns d'eux, c'est à dire
ceux qui règlent les écoulements
d'air et de carburant, sont
assujettis à des usinages de
précision et leur tarage est donc
spécifique. Ces composants font
part des trois circuits principaux
fournissant le mélange aux
ouvertures différentes de la
poignée des gaz.
202
ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG
UND INSTANDHALTUNG DES
VERGASERS “MIKUNI”
(WETTBEWERB MOTORRAD)
Die Einstellung des Vergasers
wurde vom Hersteller nach
sorgfaeltig ausgefuehrten Proben in
den verschiedensten
Gebrauchsbedingungen
vorgenommen; demzufolge ist von
Abaenderungen absolut abzuraten.
Dennock kann bei Gebrauch des
Motorrads in besonderen
Umgebungsbedingungen eine
Neueinstellung notwendig werden.
Dieses Verfahren sollte vom
Kundendienst Husqvarna
vorgenommen werden. Die
folgenden Kapitel liefern eine
Grundkenntnis ueber den Betrieb
des Vergasers und sind als Hilfe
fuer die Einstellveraenderung
anzusehen.
Unten sind die verschiedenen
Bestandteile des Vergasers
abgebildet. Einige Teile, d.h. jene
zur Luft- und
Kraftstoffzufuhrregulierung,
unterliegen Praezisionsarbeit und
aendern sich bei der Einstellung.
Diese Teile gehoeren den drei
Hauptschaltungen an, die dem
Gasventil die Kraftstoffmischung
ueber die verschiedenen
Oeffnungen zufuehren.
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
REVISION, REGULACION Y
MANTENIMIENTO
CARBURADOR “MIKUNI”
(MOTOCICLO DE COMPETICIÓN)
n
El fabricante ha establecido el
calibrado del carburador después
de efectuar test detallados en las
más variadas condiciones de
empleo; se recomienda por tanto
que no se hagan variaciones. Sin
embargo, el uso de la moto en
particulares condiciones
ambientales puede obligar a
modificar el calibrado inicial. Esta
operación tiene que ser realizada
por la red de Asistencia de
Husqvarna.
Los capítulos que se encuentran
a continuación suministran las
nociones básicas sobre el
funcionamiento del carburador y
constituyen una guía para
modificar el calibrado.
La figura que se encuentra más
abajo muestra los componentes
del carburador.
Algunos de ellos, los que regulan
los flujos de aire y carburante,
están sujetos a trabajos de
precisión y varían según el
calibrado. Esta partes son componentes de los tres circuitos
principales que suminstran la
mezcla a las distintas aperturas
de la válvula de mariposa.
Pagina 203
1) Coperchio valvola gas
2) Molla valvola gas
3) Spillo conico
4) Valvola gas
5) Dispositivo avviamento
6) Vite aria minimo
7) Getto del massimo
8) Getto del minimo
9) Galleggiante
10) Sede valvola
11) Fermaglio spillo conico
12) Polverizzatore
1
3
5
1) Top cap
2) Slide spring
3) Jet needle
4) Slide
5) Starting device
6) Air screw
7) Main jet
8) Pilot jet
9) Float
10) Valve seat
11) Jet needle retainer
12) Main nozzle
1) Couvercle soupape des gaz
2) Ressort soupape des gaz
3) Pointeau conique
4) Soupape des gaz
5) Démarreur
6) Vis d'air de ralenti
7) Gicleur principal
8) Gicleur de ralenti
9) Flotteur
10) Siège de soupape
11) Crampon pointeau conique
12) Pulvérisateur
2
11
12
4
7
8
6
9
10
1) Gasventildeckel
2) Gasventilfeder
3) Kegelnadel
4) Gasventil
5) Anlasser
6) Luftleerlaufschraube
7) Hoechstzufuhrduese
8) Leerlaufzufuhrduese
9) Schwimmer
10) Ventilsitz
11) Kegelnadel-Halterung
12) Zerströren
1) Tapa válvula mariposa
2) Resorte válvula mariposa
3) Espiga cónica
4) Válvula de mariposa
5) Dispositivo de arranque
6) Tornillo aire ralentí
7) Surtidor del máximo
8) Surtidor del ralentí
9) Flotador
10) Asiento de la válvula
11) Abrazadera espiga cónica
12) Pulverizador
203
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 204
COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO
I paragrafi che seguono illustrano come
intervenire per modificare la taratura.
Prima di effettuare variazioni, guidate il
motociclo ed osservate le reazioni del motore
alle diverse aperture del comando gas, alle
accelerazioni etc..
Tenere presente che prima di ogni variazione
della regolazione é necessario partire dalla
taratura di base.
La taratura standard del carburatore é la
seguente:
CARBURETOR ADJUSTMENT
The above instructions show how to change
the standard carburetor setting.
Before change the carburetion, ride the bike
and observe the engine response at the
various gas throttle opening, the acceleration
etc..
Before change the carburetion, it is
necessary to start with standard carburetion
setting.
Standard carburetor setting is the following:
COMMENT EFFECTUER LA MISE AU
POINT
Instructions pour la modification du tarage.
Avant d'effectuer des modifications, conduire
la moto en écoutant le bruit du moteur aux
ouvertures différentes de la poignée des gaz,
aux accélérations, etc. Avant de changer le
tarage, il sera d'avis de partir du tarage de
base.
Tarage standard du carburateur:
Particolare
- getto del massimo
- spillo conico
- tacca spillo conico
- getto del minimo
- getto starter
- vite aria
aperta di giri
- valvola gas
Part
- main jet
- jet needle
- jet needle
groove
- pilot jet
- Starter jet
- idle air screw
- slide
Particulier
- Gicleur principal
- Pointeau conique
- Cran pinteau
conique
- gicleur de ralenti
- Gideur starter
- ouverture vis
air/tours
- soupape gaz
204
400
J8-6DJ8-60
a
3
35
80
1 e 1/2
4.0
400
J8-6DJ8-60
rd
3
35
80
1 and 1/2
4.0
400
J8-6DJ8-60
éme
3
35
80
1 et 1/2
4.0
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 205
VERGASER-EINSTELLUNG
Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad
fahren und das Verhalten des Motors bei den
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und
Beschleunigungen beobachten.
Beruecksichtigen, dass vor jeder
Einstellaenderung von der
Standardeinstellung ausgegangen werden
muss.
Standardeinstellung des Vergasers ist
folgende:
COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO
Los párrafos siguientes ilustran cómo hay
que intervenir para modificar el calibrado.
Antes de efectuar variaciones, conduzca la
moto y observe las reacciones del motor en
las distintas aperturas del motor en las
distintas aperturas del mando de mariposa,
en las aceleraciones, etc. Tenga presente
que antes de cada variación del ajuste es
necesario empezar desde el calibrado
básico.
El calibrado estándar del carburador es el
siguiente:
Teil
- Hoechszufuhrduese
- Kegelnadel
- Kegelnadelkerbe
- Leerlaufzufuhrduese
- Starter kraftstaffdüse
- Luftschraube geoeffnet
um Umdrehungen
- Gesventil
Parte
- surtidor del
máximo
- espiga cónica
- muesca espiga
cónica
- surtidor del
ralentí
- Surtidor del starter
- tornillo aire
abierto de rev.
- válvula de
mariposa
400
J8-6DJ8-60
3
35
80
1 und 1/2
4.0
400
J8-6DJ8-60
3°
35
80
1 y 1/2
4.0
205
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 206
VARIAZIONE GETTI DEL
MASSIMO E DEL MINIMO IN
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE
E DELLA TEMPERATURA
DELL’ARIA
Per ragioni di sicurezza, nel caso
in cui l’altitudine e la temperatura
siano compresi tra due serie di
valori del diagramma a fianco,
scegliere i getti di dimensione
maggiore (l’elenco dei getti a
richiesta si trova alle pag. 208212).
MAIN JET AND IDLE JET
CHANGE RELATED TO
ALTITUDE AND AIR
TEMPERATURE
For reasons of safety, should
height and temperature be
included between two series of
values of the side diagram, select
jets of greater dimensions. (The
list of jets supplied on request is
found on pages 208-212).
VARIATION DES GICLEURS
PRINCIPAUX ET DE RALENTI
SELON L'ALTITUDE ET LA
TEMPERATURE DE L'AIR
Pour des raisons de sécurité,
lorsque l'altitude et la
température soient comprises
entre deux séries de valeurs,
choisir les gicleurs de plus
grande dimension. (La liste des
gicleurs fournis sur demande est
affichée à la page 208-212).
AENDERUNG VON LEERLAUFUND HOECHSTZUFUHRDUESE IN FUNKTION
VON HOEHENLAGE UND
LUFTTEMPERATUR
Falls Hoehenlage und
Temperatur zwischen zwei
Werten in nebenstehendem
Diagramm liegen, aus
Sicherheitsgruenden groessere
Duese waehlen (Liste der
Duesen auf Wunsch auf Seite
209-213.
ESEMPIO: con temperatura di
12°C (54°F) ed altitudine di 1100
m. (3600 ft), scegliere un getto
del massimo da 380 ed un getto
del minimo da 30.
EXAMPLE: With the
temperature at 12°C (54°F),
and at 1,100 metres (3,600 ft)
height, select the 380 fullpower jet and the 30 idling jet.
EXAMPLE: Avec une
température de 12°C (54°F) à
une altitude de 1100 mètres
(3600 pieds), utiliser un gicleur
principal de 380 et un gicleur
du ralenti de 30.
BEISPIEL : Bei einer
Temperatur von 12°C (54°F)
und einer Höhe von 1100 m
(3600 feet), ist eine
Maximaldüse von 380 und eine
Minimaldüse von 30 (360 c.c.)
zu wählen.
206
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 207
VARIACION SURTIDORES DEL
MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del
diagrama al lado, eligir los
surtidores con dimensiones
mayores (la lista de los surtidores
a petición se encuentra a pág.
209-213).
EJEMPLO: con una
temperatura de 12°C (54°F) y
una altitud de 1100 m.s.n.m.
(3600 ft.), elegir un chorro de
380 para el máximo y uno de
30 para el ralentí.
207
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 208
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL
MINIMO
- Registrare la vite regolazione minimo
secondo le istruzioni di pag. 96.
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é
corretto basandosi su quanto
precedentemente esposto. Se la miscela é
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo;
se é magra, sostituirlo con uno più grande.
Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso la
miscela si dimostrasse ricca, montare un
getto da 35; inversamente montarne uno da
45.
IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT
- Adjust the idle air screw as indicated at
page 96.
- Judge if the pilot jet is correct.
If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean,
use a larger jet.
Example: With standard pilot jet size 40, if
mixture is rich, mount a jet size 35. If mixture
is lean, mount a jet size 45.
30
35 (di serie)
40
208
Example: si le gicleur initial est de 40, au cas
où le mélange est trop riche, monter un
gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer
avec un de 45.
Idle jet
Getti del minimo
Dimensione
REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI
- Agir sur la vis de réglage de ralenti en
suivant les instruction à la page 96.
- En suivant les instructions précédentes,
établir si le gicleur de ralenti utilisé est
exact. Si le mélange est riche, remplacer le
gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt
pauvre, le remplacer avec un gicleur plus
grand.
codice
8A0086919
800086919
8B0086919
Size
30
35 (standard)
40
Gicleurs de ralenti
code
8A0086919
800086919
8B0086919
Dimensions
30
35 (standard)
40
code
8A0086919
800086919
8B0086919
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 209
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFSCHALTUNG
- Leerlaufschraube entsprechend
Anleitungen von Seite 96 einstellen.
- Feststellen, ob verwendete
Leerlaufzufuhrduese dem vorher
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter
Mischung Duese verkleinern; bei armer
Mischung Duese vergroessern.
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI
- Ajuste el tornillo de regulación del ralentí
según las instrucciones de la pág. 97.
- Compruebe que el surtidor del ralentí
empleado sea correcto basándose en lo
que se ha expuesto anteriormente. Si la
mezcla es rica, substituya el surtidor con
uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo
con uno más grande.
Beispiel: Mit Anfangsduese 40 bei
ueberfetteter Mischung 35- Duese einsetzen;
im umgekehrten Fall 45-Duese einsetzen.
Ejemplo: con un surtidor inicial de 40, en el
caso de que la mezcla se presentara rica,
monte un surtidor de 35; inversamente monte
uno de 45.
Leerlaufduesen
Surtidores del ralentí
Dimension
Bezeichnung
Dimensión
code
30
35 (standard)
40
8A0086919
800086919
8B0086919
30
35 (de serie)
40
8A0086919
800086919
8B0086919
209
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 210
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL
MASSIMO
Con apertura del comando gas da 3/4 al
massimo, effettuare la registrazione del
circuito basandosi su quanto
precedentemente riportato e dopo aver già
regolato il circuito del minimo.
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due
serie di valori del diagramma a pag. 207
scegliere quello di dimensione maggiore.
- Prima di effettuare la regolazione del
circuito intermedio, registrare il circuito del
massimo.
Esempio: con getto iniziale da da 400 nel
caso la miscela si dimostrasse ricca, montare
un getto da 390, se fosse magra montarne
uno da da 410.
210
MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT
With throttle control opened from 3/4 to full,
adjust the main circuit after idle circuit
adjustment.
- If the jet size is between two values (see
diagram at page 207), choose the larger jet
not to damage the piston.
- Adjust the main circuit before intermediate
circuit adjustment.
REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL
Par une ouverture de la poignée des gaz à
partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le
circuit d'après les instructions précédemment
données et après avoir réglé le circuit de
ralenti.
- Au cas où le gicleur soit compris entre deux
séries de valeurs de diagramme à la page
207, choisir celui de plus grande dimension.
- Avant d'effectuer le réglage du circuit
intermédiaire, régler le circuit principal.
Example: When using the 400 start jet
and the mix is too rich, replace these jets
with and the 390 jet If the mix is too lean,
use 410 jet .
Example: En utilisant d’abord un gicleur
de 400 utiliser un gicleur de 390, au cas
où le mélange est trop enrichi; utiliser un
gicleur de 410 si le mélange est appauvri.
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 211
INSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,
Schaltung entsprechend dem vorher
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung
regulieren.
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des
Diagramms auf Seite 207 liegt, groessere
Duese waehlen.
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,
Hoechstschaltung einstellen.
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO
Con la apertura del mando de la mariposa de
3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito
basándose en lo que se ha indicado
anteriormente y después de ajustar el circuito
del ralentí.
- En el caso de que el surtidor enté
comprendido entre dos series de valores de
diagrama de pág. 207, elegir el de
dimensión mayor.
- Antes de efectuar al ajuste del circuito
intermedio, ajuste el circuito del máximo.
BEISPIEL : Mit einer Anfangsdüse von 400
falls sich die Mischung als reich ergeben
sollte, eine Düse von 390 anwenden, falls
die Mischung mager sein sollte, eine Düse
von 410 anwenden.
Ejemplo: con chorro inicial de 400, si la
mezcla resulta demasiado rica, montar un
chorro de 390, si resultara pobre, montar
un chorro de 410.
211
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Getti del massimo
Dimensione
360
370
380
390
400 (di serie)
410
420
430
440
212
Pagina 212
Main jet
Codice
8S0072310
8T0072310
8U0072310
8V0072310
8W0072310
8X0072311
8Y0072311
8Z0072311
8CC072310
Size
360
370
380
390
400 (standard)
410
420
430
440
Code Number
8S0072310
8T0072310
8U0072310
8V0072310
8W0072310
8X0072311
8Y0072311
8Z0072311
8CC072310
Gicleurs principaux
Dimension
Code
360
8S0072310
370
8T0072310
380
8U0072310
390
8V0072310
400 (standard)
8W0072310
410
8X0072311
420
8Y0072311
430
8Z0072311
440
8CC072310
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 213
Hoechstzufuhrduesen
Size
codenummer
360
8S0072310
370
8T0072310
380
8U0072310
390
8V0072310
400 (standard)
8W0072310
410
8X0072311
420
8Y0072311
430
8Z0072311
440
8CC072310
Surtidores del máximo
Dimensión
Código
360
8S0072310
370
8T0072310
380
8U0072310
390
8V0072310
400 (standard)
8W0072310
410
8X0072311
420
8Y0072311
430
8Z0072311
440
8CC072310
213
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 214
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA GAS
L’altezza dello smusso della
valvola gas é stampigliata nella
parte superiore della stessa;
dovendo sostituire la valvola,
passare a quella
immediatamente successiva o
precedente (a seconda che si
intenda smagrire o arricchire la
miscela) aumentando o
diminuendo la dimensione di 0,5
per volta.
THROTTLE VALVE
REPLACEMENT
The throttle valve cutaway size is
stamped on the top of the valve;
if the throttle valve has to be
changed, make throttle valve
increments of 0.5 (a larger
cutaway provides a leaner
mixture and a smaller cutaway
make the mixture richer).
REMPLACEMENT DE LA
SOUPAPE DES GAZ
La hauteur du chanfrein de la
soupape des gaz est gravée du
côté supérieur de la même. S'il
faudra remplacer la soupape,
passer à une valeur
immédiatement suivante ou
précédente, en augmentant ou
en diminuant la dimension de 0,5
chaque fois, suivant qu'il faut
enrichir ou appauvrir le mélange.
GASVENTILWECHSEL
Die Groesse der
Gasventildrosselung ist auf dem
oberen Teil derselben
aufgedruckt; bei Ventilwechsel
auf nachfolgende oder
vorhergehende Groesse
uebergehen (je nachdem, ob die
Mischung ueberfettet oder
aermer sein soll) und jeweils um
0,5 steigern oder verringern.
Valvole gas
Dimensione
Codice
2,5
8A0086918
3,5
8B0086918
4.0 (di serie)
8D0086918
Throttle valve
Size
CodeNumber
2,5
8A0086918
3,5
8B0086918
4.0 (standard)
8D0086918
Soupapes des gaz
Dimension
Code
2,5
8A0086918
3,5
8B0086918
4.0 (standard)
8D0086918
Gasventile
Dimension
codenummer
2,5
8A0086918
3,5
8B0086918
4.0 (standard)
8D0086918
214
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 215
SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.
Válvulas de mariposa
Dimensiones
Código
2,5
8A0086918
3,5
8B0086918
4.0 (standard)
8D0086918
215
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 216
REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO
INTERMEDIO
Effettuare la regolazione variando la tacca di
fissaggio del fermaglio dello spillo conico.
Spilli conici
Dimensione
Codice
J8.6DJ8-59
8A0086920
J8.6DJ8-60 (di serie)
800086920
J8.6DJ8-61
8B0086920
INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL
ADJUSTMENT
Adjust the intermediate circuit by changing
the jet needle retainer groove.
Jet needle
Size
Code
J8.6DJ8-59
8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard )
800086920
J8.6DJ8-61
8B0086920
REGLAGE FINAL DU CIRCUIT
INTERMEDIAIRE
Effectuer le réglage en changeant le cran de
fixation du crampon du pointeau conique.
Pointeaux coniques
Dimension
Code
J8.6DJ8-59
8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard)
800086920
J8.6DJ8-61
8B0086920
NOTA: per la revisione del carburatore sono
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di
particolari:
NOTE: for carburetor overhauling are
available the following spare parts:
AVIS: pour la révision du carburateur sont
disponibles les pièces de rechange
suivantes:
Denominazione
Codice
GRUPPO REGISTRO
CAVO GAS
800072318
GRUPPO GALLEGGIANTI CON
VALVOLA A SPILLO
800086933
GRUPPO GUARNIZIONI
800086929
Name
THROTTLE CABLE
ADJUSTING SET
FLOAT SET WITH
NEEDLE VALVE
GASKET SET
Denomination
GROUPE DE REGLAGE
CABLE GAZ
GROUPE DES FLOTTANTS ET
SOUPAPE A POINTEAU
GROUPE DE JOINTS
216
CodeNumber
800072318
800086933
800086929
Code
800072318
800086933
800086929
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 217
ENDEINSTELLUNG DER
ZWISCHENSCHALTUNG
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.
Kegelnadeln
Dimension
coden
J8.6DJ8-59
8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard)
800086920
J8.6DJ8-61
8B0086920
AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO
INTERMEDIO
Efectúe el ajuste variando la muesca de
fijación de la abrazadera de la espiga cónica.
Espigas cónicas
Dimensión
Código
J8.6DJ8-59
8A0086920
J8.6DJ8-60 (standard)
800086920
J8.6DJ8-61
8B0086920
ANMERKUNG: Zur Ueberholung des
Vergasers sind folgende Ersatzteile
erhaeltlich.
NOTA: para la revisión del carburador se
encuentran disponibles, de recambio, los
siguientes grupos de piezas:
Bezeichnung
Codenummer
EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318
SCHWIMMERGRUPPE MIT
NADELVENTIL
800086933
DICHTUNGEN
800086929
Denominación
GRUPO AJUSTE CABLE GAS
CON VALVULA DE AGUJA
GRUPO GUARNICIONES
Código
800072318
800086933
800086929
217
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 218
Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature
di base per determinate condizioni ambientali
e di terreno; dovendo registrare il
carburatore, fare riferimento ad esse.
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON
TEMPERATURA DA 10 A 25° C
(Taratura di serie)
Particolare
The lists below show the standard carburetor
setting in different environmental and riding
conditions; refer to this list when change the
carburetor setting.
NORMAL TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO
25°C (103°F) (Standard setting)
Part
- getto del massimo
- spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60
- getto del minimo
- vite aria minimo
- main jet
-- jet needle (groove)
- pilot jet
- idle air screw (turns)
400
(3a)
35
1-1/2 giri
400
J8.6DJ8-60 (3rd)
35
1 -1/2
Les tableaux ci-dessous montrent les tarages
de base pour des conditions climatiques et de
terrein différentes. Pour le réglage du
carburateur, se référer aux tableaux.
CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN
AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.
(Tarage standard)
Particulier
- gicleur principal
400
- pointeau conique (cran) J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti
35
- vis air de ralenti/tours
1-1/2
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON
TEMPERATURA SOTTO I 10° C
Particolare
NORMAL TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)
Part
CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC
TEMPERATURE SOUS DE 10°C
Particulier
- getto del massimo
- spillo conico (tacca)
- getto del minimo
- vite aria minimo
- main jet
- jet needle (groove)
-- pilot jet
- idle air screw (turns)
- gicleur principal
- pointeau conique (cran)
- gicleur de ralenti
- vis air de ralenti/tours
410
J8.6DJ8-60 (4a)
35
1-3/4 giri
410
J8.6DJ8-60 (4th)
35
1 -3/4
410
J8.6DJ8-60 (4ème)
35
1-3/4
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON
TEMPERATURA SOPRA I 25° C
Particolare
NORMAL TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE OVER 25°C (103°F)
Part
CONDITIONS NORMALES DU TERREIN
AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C
Particulier
- getto del massimo
- spillo conico (tacca)
- getto del minimo
- vite aria minimo
-- main jet
- jet needle (groove)
- pilot jet
- idle air screw (turns)
- gicleur principal
390
- pointeau conique (cran) J8.6DJ8-60 (3ème)
- gicleur de ralenti
35
- vis air de ralenti/tours
1-1/2
218
390
J8.6DJ8-60 (3a)
35
1-1/2 giri
390
J8.6DJ8-60 (3rd)
35
1 -1/2
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 219
Die untenstehenden Tabellen zeigen die
Standardeinstellungen bei bestimmten
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur
Einstellung hierauf Bezug nehmen.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C
(Standardeinstellung)
Teil
Las tablas aue se dan a continuación muestran
los calibrados básicos para determinadas condiciones ambientales y de terreno: al tener que
ajustar el carburador hay que referirse a las
mismas.
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
(calibrado de serie)
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
Parte
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
400
J8.6DJ8-60 (3)
35
1 -1/2 Umdr.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER -10°C
Teil
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
410
J8.6DJ8-60 (4)
35
1 -3/4 Umdr.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
Teil
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
390
J8.6DJ8-60 (3)
35
1 -1/2 Umdr.
400
J8.6DJ8-60 (3)
35
1-1/2 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Parte
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
410
J8.6DJ8-60 (4a)
35
1-3/4 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
Parte
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
390
J8.6DJ8-60 (3a)
35
1-1/2 vueltas
219
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 220
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C
Particolare
- getto del massimo
- spillo conico (tacca)
- getto del minimo
- vite aria minimo
410
J8.6DJ8-60 (4a)
35
1-1/2 giri
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C
Particolare
- getto del massimo
- spillo conico (tacca)
- getto del minimo
- vite aria minimo
420
J8.6DJ8-60 (5a)
35
1-3/4 giri
SAND TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO
25°C (103°F)
Part
CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC
TEMPERATURE DE 10 A 25°C
-- main jet
- jet needle (groove)
- pilot jet
- idle air screw (turns)
- gicleur principal
410
- pointeau conique (cran) J8.6DJ8-60 (4ème)
- gicleur de ralenti
35
- vis air de ralenti/tours
1-1/2
410
J8.6DJ8-60 (4th)
35
1 -1/2
Particulier
SAND TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)
CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
TEMPERATURE SOUS DE 10°C
Part
Particulier
- main jet
- jet needle (groove)
- pilot jet
- idle air screw (turns)
420
J8.6DJ8-60 (5th)
35
1 -3/4
- gicleur principal
- pointeau conique (cran)
- gicleur de ralenti
- vis air de ralenti/tours
420
J8.6DJ8-60 (5ème)
35
1-3/4
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C
SAND TRACK CONDITIONS AND
TEMPERATURE OVER 25°C (103°F)
CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C
Particolare
Part
Particulier
- getto del massimo
- spillo conico (tacca)
- getto del minimo
- vite aria minimo
220
400
J8.6DJ8-60 (3a)
35
1-1/2giri
-- main jet
- jet needle (groove)
- pilot jet
- idle air screw (turns)
400
J8.6DJ8-60 (3rd)
35
1 -1/2
- gicleur principal
- pointeau conique (cran)
- gicleur de ralenti
- vis air de ralenti/tours
400
J8.6DJ8-60 (3ème)
35
1-1/2
IMP. 11-250-2006
11-07-2005
10:51
Pagina 221
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C
Teil
Parte
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
410
J8.6DJ8-60 (4)
35
1 -1/2 Umdr.
- surtidor del máximo
410
- espiga cónica (muesca) J8.6DJ8-60 (4a)
- surtidor del ralentí
35
- tornillo aire ralentí
1-1/2 vueltas
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER -10°C
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Teil
Parte
-- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
420
J8.6DJ8-60 (5)
35
1 -3/4 Umdr.
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
420
J8.6DJ8-60 (5a)
35
1-3/4 vueltas
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
Teil
Parte
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
400
J8.6DJ8-60 (3)
35
1 -1/2 Umdr.
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
400
J8.6DJ8-60 (3a)
35
1-1/2vueltas
221
IMP.12-250-2006
12-07-2005
Nota*: se il cerchio è
eccessivamente piegato,
deve essere sostituito.
222
10:06
Pagina 222
Note*: if the rim is badly, it
should be replaced.
Nota * : Si la jante est
excessivement cintrée, la
remplacer.
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß
sie ausgetauscht werden.
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:06
Pagina 223
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
223
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli siano
ben stretti e, se necessario,
serrarli nuovamente. Una
tensione insufficiente
pregiudica la stabilità del
motociclo; per effettuare un
controllo immediato, è
sufficiente battere i raggi con
una punta metallica (ad
esempio quella di un
cacciavite): un suono vivo è
indice di serraggio corretto, un
suono sordo indica che è
necessario un nuovo serraggio.
224
Pagina 224
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the
nipples are tight; tighten them
if necessary.
Remember that an insufficient
stretch jeopardizes the
motorcycle stability.
For an instant check, use a
metal point (for instance, a
screwdriver) to beat the spokes
with. A live sound accounts for
an accurate tightening, while a
dull sound means that a new
tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples
soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de
nouveau.
Une tensions insuffisante
pourra compromettre la
stabilité du motocycle.
Effectuez un contrôle immédiat
en tapant sur les rayons avec
un pointe métallique (par
example: un tournevis): un
bruit aigu indique un serrage
correct, tandis qu’un bruit
sourd indique qu’un nouveau
serrage doit être effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind,
und falls erforderlich, erneut
anziehen.
Eine unzureichende Spannung
beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung
einer sofortigen Überprüfung
einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen
die Speichen klopfen : ein
lebhafter Klang zeigt die
richtige Anziehung an, ein
dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 225
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
225
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 226
IMPIANTO ACCENSIONE
IMPIANTO ELETTRICO (escluso
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
L’impianto di accensione è composto da:
- Generatore (1) all’interno del coperchio
del semicarter destro
- Bobina elettronica/Centralina
elettronica (2) sotto il serbatoio
carburante
- Regolatore di tensione (3) fissato sul
cannotto di sterzo, dietro il cupolino
portafaro
- Candela accensione (4)
L’impianto elettrico consta dei seguenti
elementi:
- Proiettore con lampada alogena biluce
da 12V-35/35W e lampada luce di
posizione 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto da 12V-21W e
lampada luce di posizione da 12V-5W
(“Enduro” USA/CDN: lampada luce di
posizione posteriore da 12V- 3W);
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*);
- Illuminazione strumento 12V-2W.
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN
excluded- "Enduro" USA/CDN)
The ignition system include the
following:
- Generator (1) on the inner side of R.H.
crankcase cover
- Electronic coil/Electronic power unit (2)
under the fuel tank
- Voltage regulator (3) located on the
steering tube, behind the headlamp
holder.
- Spark plug (4)
The electric system includes the
following elements:
- Headlamp with two filament halogen
bulb of 12V-35/35W, and parking light
bulb of 12V-3W.
- Rear lights with stop bulb of 12V-21W,
and parking light bulb of 12V-5W.
(“Enduro” USA/CDN: rear parking light
bulbs of 12V-3W
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.
- Turn indicators bulb of 12V-10W (*);
- Instrument bulb of 12V-2W.
SYSTEMED’ALLUMAGE
SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Le système d’allumage se compose des
suivants:
- Générateur (1) à l’interieur du
couvercle carter droit
- Bobine électronique/Centrale
électronique (2) sous le réservoir
carburant
- Régulateur de tension (3) fixé sur le
manchon de direction, arriére le portephare.
- Bougie d’allumage (4)
Le système électrique se compose des
éléments suivants:
- Phare avec ampoule halogène à deux
feux de 12V-35/35W, et ampoule des
feux de position de 12V-3W. (“Enduro”
USA/CDN: ampoule des feux de position
arrière de 12V-3W);
- Feux arrière avec ampoule de stop de
12V-21W et ampoule des feux de
position de 12V-5W.
- Éclairage voyants de 12V-1,2W.
- Indicateurs de direction de 12V-10W
(*);
- Éclairage instruments de 12V-2W.
ZÜNDUNGSANLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Die Zündungsanlage besteht aus:
- Generator (1) im Innern R.
Gehausedeckel
- Elektronischer Spule /
elektronischer Steuereinheit (2) unter
des Kraftstoffbehälter
- Spannungs-Regler (3) ist auf an der
Steverbüchse, unter dem
Scheinwerferhalter.
- Zündkerze (4)
Die elektrische Anlage enthält
die folgenden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux-HalogenLampe zu 12V-35/35W und
Parklichtlampe zu 12V-3W.
- Rücklicht mit StopSignal-Lampe zu 12V-21W
und Parklichtlampe zu 12V-5W.
(“Enduro” USA/CDN: hintere
Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*);
- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N
(*) Escluso ”Enduro” USA/CDN
(*) ”Enduro” USA/CDN excluded
(*) Exclu ”Enduro” USA/CDN
(*) Mit ausschluss ”Enduro” USA/CDN
226
IMP.12-250-2006
er
r
12-07-2005
10:07
Pagina 227
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
La instalación de encendido se compone de:
- Generador (1) dentro la tapa de la baucada
derecha
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2) debajo del deposito gasolina
- Regulador de tensión (3) fijàdo sul tubo de
dirección, tras el portafaro.
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta por
los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA/CDN:
lámpara luz de posición trasera de 12V-3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
4
3
2
5
1
N
N
(*) Excludido ”Enduro” USA/CDN
227
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 228
Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Pos.
Pos.
B
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bk
G
228
Colore
Colour
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Sb
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Gr
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
P
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
V
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
O
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Br
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 229
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
229
IMP.12-250-2006
12-07-2005
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (WR, escluso
USA/CDN "Enduro"
USA/CDN)
A. Proiettore anteriore
B. Indicatore di direzione
anteriore Dx.
C. Indicatore di direzione
anteriore Sx.
D. Commutatore sinistro
E. Avvisatore acustico
F. Interruttore stop
posteriore
G.Interruttore stop
anteriore
H. Regolatore di tensione
I. Alternatore
L. Intermittenza indicatori
di direzione
M. Bobina A.T.
N. Candela
O. Indicatore di direzione
posteriore Dx.
P. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
Q.Fanalino posteriore
R. Illuminazione
strumento
S. Luce di posizione
T. Centralina
U. Scroll
V. Velocità
230
10:07
Pagina 230
KEY TO WIRING
DIAGRAM (WR, USA/CDN
excluded- "Enduro"
USA/CDN)
A. Headlamp
B. RH front indicator
C. LH front indicator
D. Left switch
E. Horn
F. Rear stop switch
G.Front stop switch
H. Regulator
I. Alternator
L. Turn signal flash device
M. H.T. coil
N. Spark plug
O. RH rear indicator
P. LH rear indicator
Q.Rear light
R. Instrument lighting
S. Parking light.
T. Electronic
module
U. Scroll
V. Speed
LEGENDE SCHEMA
ELECTRIQUE (WR, exclu
USA/CDN- "Enduro"
USA/CDN)
A. Phare
B. Clignotant avant droit
C. Clignotant avant
gauche
D. Commutateur gauche
E. Klaxon
F. Interrupteur stop
arrière
G.Interrupteur stop avant
H. Régulateur
I. Alternateur
L. Clignotant d'indicateurs
de direction
M. Bobine H.T.
N. Bougie
O. Clignotant arrière droit
P. Clignotant arrière
gauche
Q.Feu arrière
R. Illumination instrument
S. Feux de position
T. Distributeur
eléctronique
U. Scroll
V. Vitesse
SCHALTPLAN
WR 125 (nuhr USA/CDN"Enduro" USA/CDN)
A. Vorderer Scheinwerfer
B. Vorderer rechter
Blinker
C. Vorderer linker Blinker
D. Linker Umschalter
E. Hupe
F. Hinterer Bremsschalter
G.Vordere Bremsschalter
H. Regler
I. Wechselstromgenerator
L. Aussetzen der
Richtungsanzeiger
M. Spule
N. Zündkerze
O. Hinterer rechter Blinker
P. Hinterer linker Blinker
Q.Hinterlicht
R. Instrumentbeleuchtung
S. Parklichter
T. Schaltgerät
U. Scroll
V. Geschwindigkeit
REFERENCIAS
ESQUEMA ELECTRICO
(WR, escluido USA/CDN"Enduro" USA/CDN)
A. Faro delantero
B. Indicador de dirección
delantero derecho
C. Indicador de dirección
delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Avisador acústico
F. Interruptor stop trasero
G.Interruptor stop
delantero
H. Regulador
I. Alternador
L. Intermitencia
indicadores de
dirección
M. Bobina A.T.
N. Bujía
O. Indicador de dirección
trasero derecho
P. Indicador de dirección
trasero izquierdo
Q.Faro trasero
R. IIlluminación
instrumento
S. Luce de situación
T. Central electronica
U. Scroll
V. Velocidad
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 231
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
231
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 232
A Generator
Pos.
Colour
B Pick up
C Electronic power unit
1
White
2
L.T. Blue
3
Blue
4
White - Blue
5
Black - White
6
Yellow
D Electronic coil
E Engine stop switch
F Spark plug
G Voltage regulator
232
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 233
USA/CDN
B
4
2
D
6
C
F
G
1
3
A
5
E
233
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 234
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di tenuta
e rimuovere la lampada.
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (WR, “Enduro”
USA/CDN)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening elastics
(1) and the headlamp holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring (4)
and then the bulb itself.
Per sostituire la lampada della luce
di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
To replace the parking light bulb, (5)
extract it from the inside cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
234
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(WR, “Enduro” USA/CDN)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien (4)
de l’ampoule et enlever l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du feux
de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden
Befestigungselastischen (1) lösen
und den Scheinwerferhalter
abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 235
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
235
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 236
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE
(WR)
Rimuovere le due viti (1) all’interno
del parafango posteriore e la lente
(2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in
senso antiorario e rimuoverla dal
portalampada.
REAR TAIL LIGHT BULB
REPLACEMENT (WR)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear
fender and the lens (2). Pull the
lamp (3) inside, turn it
counterclockwise then remove it
from the lamp holder.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
NOTA: fare attenzione a non
serrare eccessivamente le viti.
NOTES: make sure not to tighten
the screws excessively.
236
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
ARRIÈRE (WR)
Enlever les deux vis (1) à
l’intérieur de le garde boue arrière
et la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en
sens inverse aux aiguilles d’une
montre et l’enlever du
porteampoule.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
entfernen.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
NOTE: faire attention à ne pas
serrer les vignes excessivement.
ZUR BEACHTUNG: aufpassen,
zu nicht übertrieben die
schrauben verschließen.
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 237
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (WR)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior
y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
237
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
238
Pagina 238
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the lifht beam.
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou
laisser le fascieau lumineux.
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 239
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
239
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 240
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
TOOLS SUPPLIED
The motorcycle comes with the
following tools:
DOTATION D’OUTILS
Le motorcycle est doté des
outils suivants:
1- 800066802
Chiave poligonale 15x27 mm
1-800066802
Box wrench 15x27 mm
2-800070836
Spark plug wrench
3-800096997
Front wheel axle wrench
4-800056920
Front wheel axle screw Allen
wrench
1-800066802
Clef polygonale 15x27 mm
2-800070836
Clef de bougie
3- 800096997
Clef pivot roue avant
4- 800056920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant
2- 800070836
Chiave candela
3 - 80096997
Chiave per perno ruota
anteriore
4 - 800056920
Chiave esagonale per vite
perno ruota anteriore
240
MITGELIEFERTE
WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
1-800066802
Ringschlüssel 15 x 27 mm
2-800070836
Zündkerzenschlüssel
3- 800096997
Vorderradbolzen schlüssel
4- 800056920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 241
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 800070836
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
3
4
2
1
241
IMP.12-250-2006
12-07-2005
ATTREZZI SPECIALI
10:07
Pagina 242
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
1 - 8000 60516 Estrattore
1 - 8000 60516 Rotor puller
1 - 8000 60516 Extracteur rotor
1 - 8000 60516
rotore accensione
allumage
2 - 8000 58256 Attrezzo mont.
2 - 8000 58256 Installing tool.
2 - 8000 58256 Outil mont. arbre
2 - 8000 58256
alb. motore nel
crankshaft left
moteur dans le carter
carter sinistro
3 - 8000 58258 Crankcase splitting
gauche
3 - 8000 58258 Attrezzo separaz.
tool
3 - 8000 58258 Outil separ. demisemicarter
4 - 8000 43720 Tool for bearing
carters
3 - 8000 58258
4 - 8000 43720 Estrattore per
4 - 8000 43720 Extracteur pour
cuscinetto alb.
5 - 8000 43824 Extractor for roller
roulements arbre
cambio
bearing bushing
boîte à vitesses
4 - 8000 43720
5 - 8000 43824 Estrattore per
valve drive gear,
5 - 8000 43824 Extracteur pour
boccole a rullini
bushing water pump
douilles à rouleaux
5 - 8000 43824
rinvio com. valvola,
and valve drive gear
renvoi comm.
cuscinetto pompa
7 - 8000 39524 Clutch hub retaining
soupape roulement
acqua e rinvio com.
wrench
pompe à eau et renvalvola
8 - 8000 75579 Tool for checking
voi comm. soupape
7 - 8000 39524 Chiave bloccaggio
the phase
7 - 8000 39524 Cléf d'arret moyeu
9 - 8000 90659 Extractor for
mozzo frizione
embrayage
booster valve
8 - 8000 75579 Attrezzo controllo
8 - 8000 75579 Outil de contrôle
10 - 8000 43823 Extractor for roller
anticipo accensione
phase
7 - 8000 39524
9 - 8000 90659 Estrattore per
9 - 8000 90659 Extracteur pour
bush
valvola boost
soupape “booster”
8 - 8000 75579
10 - 8000 43823 Estrattore boccola
10 - 8000 43823 Extracteur de
9 - 800090659
a rullini
douilles à rouleaux
SchwungradAbzieher
Werkzeug zum
Einsetzen der
Antriebswelle in das
linke Gehäuse
Werkzeug zum
Abtrennen des
Halbgehäuses
Abzieher für Lager
der Schaltwelle
Abzieher für
Rollenbuchse der
Ventilantriebsvorgelege, für
Wasserpumpenlager, und für
Ventilantriebsvorgelege
Halterungsschlüssel
der Swungrad
Werkzeug zur
Auszieher für
Booster-Ventil
10 - 800043823 Auszieher für
Rollenbuchse
242
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8000 60516 Extractor rotor
combustion
2 - 8000 58256 Herramienta mont.
eje motor en el
carter izq.
3 - 8000 58258 Herramienta semi carter
4 - 8000 43720 Extractores para
cojinete eje caja de
engranajes
5 - 8000 43824 Extractores para
casquillos de
rodillos transimisión
mando válvula
cjinete bomba agua
y transmisión
mando valvula
7 - 8000 39524 Llave bloquear cubo
fricción
8 - 8000 75579 Herramienta control
fase
9 - 800090659 Extractor para
válvula booster
10 - 800043823 Extractor buje de
rodillos
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 243
8
9
7
2
1
4
3
5
10
243
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 244
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. cilindro
Cylinder nut
Ecrou de fixage cylindre
Vite fiss. testa
Cylinder head nut
Vis de fixage tête
Vite fiss. valvola aspirazione
Inlet valve screw
Vis de fixage soupape d'aspiration
Vite fiss. inserto albero motore
Engine shaft fixing screw
Vis de fixation insert arbre moteur
Dado fiss. pignone trasm. primaria
Primary drive pinion nut
Ecrou de fixage pignon transmission primaire
Dado fiss. leva rinvio distribuzione
Timing system lever fixing nut
Écrou de fixation levier transmission distribution
Vite fiss. ingranaggi valvole di scarico
Exhaust valve gear fixing screw
Vis de fixation engrenages soupapes d’échappement
Vite fiss. piastrina cuscinetto valvole di scarico
Exhaust valve bearing plate fixing screw
Vis de fixation plaque palier soupapes d’échappement
Vite fiss. forcella comando valvola di scarico
Screw fixing exhaust valve control fork
Vis de fixation fourche de contrôle soupape d'échappement
Prigioniero fiss. cilindro
Cylinder stud bolt
Prisonniers cylindre
Vite fiss. perno rinvio avviamento
Start transmission pin fixing screw
Vis de fixation pivot tranmission starter
Dado fiss. piastrina cuscinetto albero primario
Main shaft bearing plate fixing nut
Écrou de fixation plaque palier arbre primaire
Vite fiss. pignone catena
Screw chain pinion
Vis pignon chaîne
Viti fiss. piastrine cuscinetti carter
Case bearing plate fixing screw
Vis de fixation plaques paliers carter
Vite fiss. piastrine cavo alternatore
Alternator plate cable fixing screw
Vis de fixation plaque câble alternateur
(Ì) “LOCTITE 243” (G) “LOCTITE 270”
244
360 c.c.
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
15,9÷18,1
M10x1,25
21,6÷24,5
2,2÷2,5
15,9÷18,1
1,8÷2,0
13÷14,5
M8x1,25
17,6÷19,6
1,8÷2,0
13÷14,5
7,8÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1
7,8÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(G)
12,2÷13,6
1,25÷1,39
9÷10
-
-
-
-
M18x1
51÷56,9
5,2÷5,8
37,6÷41,9
M18x1
51÷56,9
5,2÷5,8
37,6÷41,9
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1
7,8÷8,8
0,8÷0,9
5,8÷6,5
-
-
-
-
M5x0,8 (Ì)
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
-
-
-
-
-
-
M4x0,7 (Ì)
2,8÷3,2
0,29÷0,33
2,1÷2,4
M10x1,5
19,6÷21,6
14,4÷15,8
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,4÷15,8
M6x1
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
-
-
M8x1,25
19÷21
1,9÷2,1
14÷15
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M10x1,25
21,6÷24,5
2,2÷2,5
M8x1,25
17,6÷19,6
M6x1
-
-
2,0÷2,2
-
-
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 245
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Lb/ft
5,9÷18,1
3÷14,5
5,8÷6,4
Gewinde
Fileteado
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M10x1,25
21,6÷24,5
2,2÷2,5
15,9÷18,1
M10x1,25
21,6÷24,5
2,2÷2,5
15,9÷18,1
M8x1,25
17,6÷19,6
1,8÷2,0
13÷14,5
M8x1,25
17,6÷19,6
1,8÷2,0
13÷14,5
7,8÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1
7,8÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
12,2÷13,6
1,25÷1,39
9÷10
-
-
-
-
5,2÷5,8
37,6÷41,9
M18x1
51÷56,9
5,2÷5,8
37,6÷41,9
Tornillo culata
Feststellschraube Einlassventil
M6x1
Tornillo válvula de aspiración
Befestigungsschraube Motorwelleneinsatz
Tornillo fijac. inserto eje motor
Ritzelfestigungsmutter des Primärantriebes
Tuerca pinón transmisión primaria
Befestigungsmutter Verteilung Vorgelegehebel
3,8÷4,2
Tuerca fijac. palanca transmisión distribución
Befestigungsschraube Ablaßventil Zahnräder
-
Tornillo fijac. engranajes válvulas de descarga
Befestigungsschraube Ablaßventil Lagerplatte
-
Tornillo fijac. placa cojinete válvulas de descarga
Befestigungsschraube Steuerung Auslassventil
M18x1
51÷56,9
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1
7,8÷8,8
0,8÷0,9
5,8÷6,5
-
-
-
-
M5x0,8 (Ì)
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
-
-
-
-
-
-
-
-
M4x0,7 (Ì)
2,8÷3,2
0,29÷0,33
2,1÷2,4
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,4÷15,8
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,4÷15,8
M6x1
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
-
-
-
-
M8x1,25
19÷21
1,9÷2,1
14÷15
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M6x1(Ì)
7,9÷8,7
0,81÷0,89
5,8÷6,4
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
Tornillo fijación horquilla mando válvula de escape
Zylinderstiftschrauben
4,4÷15,8
Lb/ft
Tuerca cilindro
Schraube des Zylinderkopfes
7,6÷41,9
2,1÷2,4
Kgm
Zylinderfestigungsmutter
M6x1(G)
-
360 c.c.
Gewinde
Nm
Prisionero cilindro
Befestigungsschraube Anlassung Vorgelegezapfen
5,8÷6,4
Tornillo fijac. perno transmisión encendido
Befestigungsmutter Primärwellen Lagerplatte
5,8÷6,4
Tuerca fijac. placa cojinete eje motor
Befestigungsschraube Trieberitzel
14÷15
5,8÷6,4
3,8÷4,2
Tuerca fijac. piñon cadena
Befestigungsschraube Abdeckung Lagerplatte
Tornillo fijac. placas cojinetes cárter
Befestigungsschraube Alternator Kabelplatte
Tornillo fijac. placas cable alternador
(Ì) “LOCTITE 243” (G) “LOCTITE 270”
245
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 246
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Tappo scarico olio
Plug discharged oil
Bouchon écoulement huile
Vite fiss. piastre statore
Stator plate fastening screw
Vis de fixation plaque stator
Dado fiss. rotore
Rotor nut
Ecrou de fixage roteur
Vite fiss. piastra statore
Stator plate clamp screw
Vis de fixage plaque du stator
Vite fiss. pignone catena
Screw chain pinion
Vis pignon chaîne
Candela accensione
Spark plug
Bougie d'allumage
246
Filettatura
Threading
Filetate
M20x1,5
Nm
19,6÷23,5
360 c.c.
Kgm
Lb/ft
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
2÷2,4
14,5÷17,3
M20x1,5
19,6÷23,5
2÷2,4
14,5÷17,3
0,38÷0,42
2,7÷3,0
-
-
-
-
M6x1
3,7÷4,1
M12x1,25
73,5÷83,3
7,5÷8,5
54,2÷61,5
M12x1,25
73,5÷83,3
7,5÷8,5
54,2÷61,5
M4x0,7
2,75÷2,95
0,28÷0,30
2,0÷2,2
M4x0,7
2,75÷2,95
0,28÷0,30
2,0÷2,2
-
-
-
-
M8x1,25
19÷21
1,9÷2,1
14÷15
M14x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M14x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 247
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Lb/ft
Anwendung
Aplicacion
Threading
Filetado
Nm
360 c.c.
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
14,5÷17,3
M20x1,5
19,6÷23,5
2÷2,4
0,38÷0,42
2,7÷3,0
-
-
-
Kgm
Lb/ft
Lb/ft
Entleerungsschraube Öl
5÷17,3
Tapón descargado aceite
Befestigungsschraube Platten-Stator
-
M20x1,5
19,6÷23,5
2÷2,4
14,5÷1
M6x1
3,7÷4,1
M12x1,25
73,5÷83,3
7,5÷8,5
54,2÷61,5
M12x1,25
73,5÷83,3
7,5÷8,5
54,2÷6
M4x0,7
2,75÷2,95
0,28÷0,30
2,0÷2,2
M4x0,7
2,75÷2,95
0,28÷0,30
2,0÷2
M8x1,25
19÷21
1,9÷2,1
14÷1
M14x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷1
-
Tornillo sujecion planchas-estator
Festigungsmutter Schwungradläufer
2÷61,5
Tuerca rotor
Feststellschraube Statorplatte
0÷2,2
Tornillo placa estator
Schraube ritzel
4÷15
3÷18,8
Tornillo pininón cadena
-
-
-
-
Zündkerze
Bujía encendido
M14x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,
247
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 248
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. mozzo frizione
Clamp nut for clutch hub
Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage
Vite fiss. molle frizione
Clamp screw for clutch spring disc
Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayage
Dado vite registro frizione
Clutch adjusting screw fixing nut
Écrou de fixation vis de réglage embrayage
Vite fiss. piastrine disinnesto avviamento
Start disengaging plate fixing screw
Vis de fixation plaques de débrayage starter
Dado fiss. leva avviamento
Starter shaft clamp nut
Ecrou de fixage moyeu arbre demarrage
Vite fiss. rocchetto albero comando cambio
Gearbox main shaft reel fixing screw
Vis de fixation rochet arbre de commande boîte de vitesse
Vite fiss. saltarello cambio
Gearbox pawl fixing screw
Vis de fixation cliquet boîte de vitesse
Perno fermo selettore
Lock selector pin
Tourillon arrêt sélecteur
Raccordo acqua
Water union
Raccord eau
(Ì) “LOCTITE 243” (B) “LOCTITE 242”
248
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
360 c.c.
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M18x1
29,4÷32,4
3÷3,3
21,7÷23,9
M18x1
29,4÷32,4
3÷3,3
21,7÷23,9
M6x1
6,8÷7,8
0,7÷0,8
5,0÷5,8
M6x1
6,8÷7,8
0,7÷0,8
5,0÷5,8
M6x1
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
6,9÷7,6
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
6,9÷7,6
M10x1,25 (Ì)
21,6÷23,6
2,2÷2,4
15,9÷17,3
M10x1,25 (Ì)
21,6÷23,6
2,2÷2,4
15,9÷17,3
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1 (B)
8,8÷8,9
0,9÷1,0
6,5÷7,2
M6x1(B)
8,8÷9,9
0,9÷1,0
6,5÷7,2
M10x1,25
26,5÷29,5
2,7÷3,0
19,5÷21,7
M16x1
40÷45
4÷4,6
28,9÷33,3
M10x1,25
M16x1
26,5÷29,5
40÷45
2,7÷3,0
4÷4,6
19,5÷21,7
28,9÷33,3
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 249
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
360 c.c.
Lb/ft
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
3÷3,3
21,7÷23,9
M18x1
29,4÷32,4
3÷3,3
21,7÷23,9
6,8÷7,8
0,7÷0,8
5,0÷5,8
M6x1
6,8÷7,8
0,7÷0,8
5,0÷5,8
M6x1
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
6,9÷7,6
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
6,9÷7,6
M10x1,25 (Ì)
21,6÷23,6
2,2÷2,4
15,9÷17,3
M10x1,25 (Ì)
21,6÷23,6
2,2÷2,4
15,9÷17,3
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M5x0,8
5,1÷5,7
0,52÷0,58
3,8÷4,2
M6x1 (B)
8,8÷8,9
0,9÷1,0
6,5÷7,2
M6x1(B)
8,8÷9,9
0,9÷1,0
6,5÷7,2
M10x1,25
26,5÷29,5
2,7÷3,0
19,5÷21,7
M10x1,25
26,5÷29,5
2,7÷3,0
19,5÷21,7
M16x1
40÷45
4÷4,6
28,9÷33,3
M16x1
40÷45
4÷4,6
28,9÷33,3
Gewinde
Filetado
Nm
Kgm
M18x1
29,4÷32,4
M6x1
Lb/ft
Festigungsmutter Nabe Kupplung
1,7÷23,9
Tuerca cubo embrague
Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern
5,0÷5,8
Tornillo disco resorte fricción
Mutter Kupplungsregisterschraube
3,8÷4,2
Tuerca tornillo ajuste embrague
Befestigungsschraube Anlassung Ausschaltungsplatte
Tornillo fijac. placas desacoplamiento encendido
6,9÷7,6
Festigungsmutter Nabe Kickstarterwelle
Tuerca cubo eje arranque
5,9÷17,3
Befestigungsschraube Gangschaltung Wellenkleinrad
3,8÷4,2
Tornillo fijac. bobina eje mando cambio
Befestigungsschraube Gang Sperrnocken
6,5÷7,2
Tornillo fijac. trinquete cambio
Bolzen Schaltwelle Fest
9,5÷21,7
Eje parada selector
Anschluss Wasser
8,9÷33,3
Empalmadura agua
(Ì) “LOCTITE 243” (B) “LOCTITE 242”
249
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 250
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. rullo catena
Nut fixing chain roller
Ecrou de fixation rouleau chaíne
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Nut fixing lower rear frame
Ecrou de fixation inférieure cadre arrière
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Nut fixing upper rear frame
Ecrou de fixation supérieur cadre arrière
Vite fiss. anteriore motore
Nut fixing engine front
Ecrou de fixation avant moteur
Vite fiss. inferiore motore
Nut fixing engine low side
Ecrou de fixation inférieur moteur
Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaio
Screw for fixing the plate for upper connection to the frame
Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadre
Vite rotazione cavalletto laterale
Screw for rotation of side stand
Vis de rotation béquille latérale
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (G) “LOCTITE 242”
250
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
25,5÷28,5
2,6÷2,9
18,8÷21
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
1,19÷1,21
8,60÷8,75
M8x1,25
M8x1,25 (G)
11,7÷11,9
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 251
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Befestigungsschraube Kettenrolle
Tornillo fij. rodillo cadena
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
Tornillo fij. inferior bastidor trasero
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen
Tuerca fij. superior bastdor trasero
Vordere Befestigungsschraube Motor
Tornillo fij. delantera motor
Untere Befestigungsschraube Motor
Tornillo fij. inferior motor
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen
Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis
Schraube seitlicher Fussrastendrehung
Tornillo rotacion soporte lateral
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
25,5÷28,5
2,6÷2,9
18,8÷21
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
1,19÷1,21
8,60÷8,75
M8x1,25
M8x1,25 (G)
11,7÷11,9
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (G) “LOCTITE 242”
251
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 252
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. superiore motore
Screw fixing engine upper side
Vis de fixation supérieure moteur
Vite fiss. cavallotto frizione
Screw fixing clutch connec tion
Vis de fixation crampillon embrayage
Vite fiss. cavallotto freno anteriore
Screw fixing front brake connection
Vis de fixation crampillon frein avant
Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno
Screw for fixing the front brake pipes on brake pump
Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein
Vite fiss. pedale freno posteriore
Screw fixing rear brake pedal
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Screw fixing rear brake pump
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. tubazione freno posteriore
Screw fixing rear brake pipe
Vis de fixation tuyauterie frein arrière
Vite fiss. serbatoio fluido freno
Screw fixing brake fluid tank
Vis de fixation reservoirs fluide des freins
Interruttore stop posteriore
Rear light switch
Interrupteur feux de stop
Vite fiss. camma regolazione pedale freno
Screw for fixing the brake pedal adjusting cam
Vis de fixation came de réglage pédale du frein
Vite fiss. steli forcella
Screw fixing forkrods
Vis de fixation tiges fourche
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle
Vis de fixation pivot roue avant
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)
Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn)
Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)
Dado perno di sterzo
Nut for handlebar pin
Ecrou pivot de direction
(*): “LOCTITE 242”
252
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M10x1,25
26,5÷29,4
2,7÷3
19,5÷21,7
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M10x1
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M10x1,25 (*)
39÷44
4,0÷4,5
29÷32,5
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷8,0
M10x1
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M6x1
2,35÷2,55
0,24÷0,26
1,73÷1,88
M10x1
13,8÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M6x1
12,2÷13,3
1,24÷1,36
9÷9,8
M8x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M10x1,5
44÷55
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M25x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M24x1
79÷87
8,1÷8,9
58÷64
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 253
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M10x1,25
26,5÷29,4
2,7÷3
19,5÷21,7
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M10x1
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M10x1,25 (*)
39÷44
4,0÷4,5
29÷32,5
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷8,0
M10x1
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M6x1
2,35÷2,55
0,24÷0,26
1,73÷1,88
M10x1
13,8÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M6x1
12,2÷13,3
1,24÷1,36
9÷9,8
Befestigungsschraube Gabelschäfte
Tornillo fij. tijas horquilla
M8x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fij. perno rueda delantera
M10x1,5
49÷55
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M25x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M24x1
79÷87
8,1÷8,9
58÷64
Obere Befestigungsschraube Motor
Tornillo fij. superior motor
Befestigungsschraube Kupplunsbügel
Tornillo fij. abrazadera embrague
Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel
Tornillo fij. abrazadera freno delantero
Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe
Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno
Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse
Tornillo fij. pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremspumpe
Tornillo fij. bomba freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsleitung
Tornillo fij. tuberia freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehälter
Tornillo fij. déposito fluido freno
Hintere Stop-Schalter
Interruptor stop trasero
Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.
Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal freno
Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)
Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)
Mutter Lenkungszapfen
Tuerca perno de viraje
(*): “LOCTITE 242”
253
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 254
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)
Screw fixing handlebar supports (lower)
Vis de fixation supports guidon (inferieur)
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,5÷15,9
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)
Screw fixing handlebar supports (opper)
Vis de fixation supports guidon (superieur)
M8x1,25
27÷30
2,75÷3,05
20÷22
M5x0,8
7,4÷8,2
0,76÷0,84
5,5÷6,1
M5x0,8
2,3÷2,6
0,24÷0,26
1,7÷1,9
69,5÷77,5
7,1÷7,9
51,3÷57,1
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
50÷55
5,1÷5,6
36,9÷40,5
50÷55
5,1÷5,6
36,9÷40,5
254
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 255
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(untere)
(inferior)
(obere)
27÷30
2,75÷3,05
20÷22
69,5÷77,5
7,1÷7,9
51,3÷57,1
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
50÷55
5,1÷5,6
36,9÷40,5
50÷55
5,1÷5,6
36,9÷40,5
(superior)
255
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 256
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. superiore guidacatena
Screw fixing upper chain giuide
Vis de fixation supérieure guide-chaine
Vite fiss. pattino
Screw fixing slider
Vis de fixation patin
Vite fiss. parafango anteriore
Screw fixing front mudguard
Vis de fixation garde-boue avant
Vite fiss. parafango posteriore
Screw fixing rear mudguard
Vis de fixation garde-boue arrière
Vite fiss. posteriore copricatena
Screw fixing rear chain cover
Vis de fixation arrière carter chaine
Vite fiss. convogliatori aria
Screw fixing air conveyors
Vis de fixation convoyeurs d’air
Vite fiss. anteriore pannelli laterali
Screw for fixing the side panels on the front
Vis de fixation antérieure panneaux latéraux
Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)
Screw for fixing the side number-holder (rear)
Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)
(*): “LOCTITE 242”
256
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
23,3÷26,5
2,4÷2,7
17,3÷19,5
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 257
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
23,3÷26,5
2,4÷2,7
17,3÷19,5
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
Obere Befestigungsschraube Kettenführung
Tornillo fij. superior guia de cadena
Befestigungsschraube Gleitschuh
Tornillo fij. patin
Befestigungsschraube hinteres Kotblech
Tornillo fij. guardabarros trasero
Befestigungsschraube Vorderkotblech
Tornillo fij. guardabarros delantero
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung
Torn illo fij. trasera cubrecadenas
Befestigungsschraube Luftleitcleche
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)
(*): “LOCTITE 242”
257
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 258
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. copricatena
Screw fixing chain cover
Vis de fixation carter chaine
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Screw fixing shock absorber guard
Vis de fixation protection amortissuer
Vite fiss. avvisatore acustico
Screw for fixing the horn
Vis de fixation avertisseur acoustique
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio
Screw for fixing the tank front pad
Vis de fixation tampon antérieur réservoir
Vite fiss. rubinetto carburante
Screw for fixing the fuel cock
Vis de fixation robinet carburant
Vite fiss. posteriore serbatoio
Screw fixing rear tank
Vis de fixation arrière réservoir
Vite fiss. anteriore sella
Screw for fixing the saddle on the front
Vis de fixation antérieure selle
Vite fiss. scatola filtro
Screw for fixing the filter box
Vis de fixation boîte à filtre
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle
Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. pinza freno ant.
RScrew fixing front brake caliper
Vis de fixation étrier frein avant
Vite fiss. tubazioni freni sulle pinze
Screw for fixing the brake pipes on the calipers
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M5x0,8
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M8x1,25
21,6÷23,3
2,2÷2,4
16÷17,3
φ 5,5
2,35÷2,55
0,24÷0,26
1,73÷1,88
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M8x1,25
23,3÷26,5
2,4÷2,7
17,3÷19,5
M10x1
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers
Vite fiss. disco freno anteriore
Screw fixing front brake disc
Vis de fixation disque frein avant
(*): “LOCTITE 243”
258
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 259
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens
Tornillo fij. grifo carburante
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M5x0,8
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M8x1,25
21,6÷23,3
2,2÷2,4
16÷17,3
φ 5,5
2,35÷2,55
0,24÷0,26
1,73÷1,88
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M8x1,25
23,3÷26,5
2,4÷2,7
17,3÷19,5
M10x1
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M6x1 (*)
13,7÷19,6
1,4÷1,6
10,1÷11,6
Tornillo fij. proteccion amortiguador
Befestigungsschraube der Hupe
Tornillo fij. indicador acústico
Befestigungsschraube Kettendeckel
Tornillo fij. cubrecaddenas
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
Tornillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
Tornillo fij. tampón anterior depósito
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
Tornillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
Tornillo fij. caja filtro
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
Tornillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
Tornillo fij. pinza freno delantero
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen
Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas
Hintere Tankbefestigungsschraube
Tornillo fij. trasera deposito
(*): “LOCTITE 243”
259
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 260
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Nipplo fiss. raggi ruote
Nipple fixing wheel spoke
Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posteriore
Screw fixing rear brake disc
Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posteriore
Nut fixing rear sprocket wheel
Ecrou de fixage couronne arrière
Perno ruota posteriore
Rear wheel axle
Pivot roue arrière
Vite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaio
Screw fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame
Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre
Vite fissaggio silenziatore di scarico
Screw fixing exhaust muffler
Vis de fixation silencieux d’échappement
Vite fissaggio antivibrante al tubo di scarico
Screw fixing vibration-damper to the exhaust pipe
Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappement
Vite fiss. indicatori di direzione
Screw for fixing the turn indicators
Vis de fixation indicateurs de direction
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M4x0,75
4,2÷4,6
0,43÷0,47
3,1÷3,4
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M8x1,25(*)
32÷36
3,3÷3,7
2,4÷2,7
M20x1,5
135,3÷149
13,8÷15,2
100÷110
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
4,9÷6,9
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,5÷0,7
0,9÷1
2,2÷2,4
3,6÷5
6,5÷7,2
16÷17,3
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature:
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread:
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant:
260
IMP.12-250-2006
12-07-2005
10:07
Pagina 261
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M4x0,75
4,2÷4,6
0,43÷0,47
3,1÷3,4
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M8x1,25
32÷36
3,3÷3,7
2,4÷2,7
M20x1,5
135,3÷149
13,8÷15,2
100÷110
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
4,9÷6,9
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,5÷0,7
0,9÷1
2,2÷2,4
3,6÷5
6,5÷7,2
16÷17,3
Befestigungsnipple
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger
Tornillo fij. indicadores de dirección
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde:
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:M6x1
261
IMP.12-250-2006
12-07-2005
PARTI OPTIONAL
I seguenti particolari sono disponibili, a
richiesta, presso il Vostro Concessionario:
10:07
Pagina 262
OPTIONAL PARTS LIST
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
ELEMENTS EN OPTION
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
EXTRA-TEILE
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
DESCRIZIONE
CODICE Husqvarna
PART
Husqvarna Code number
DESCRIPTION
CODE Husqvarna
BESCHREIBUNG
Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore
800099893 1 - Engine seal set
800099893 1 - Groupe bague moteur
800099893 1 - Dichtringgruppe Motor
800099893
2 - Manuale di officina
8000 A5854 2 - Service manual
8000 A5854 2 - Manuel d’atelier
8000 A5854 2 - Werkstatt-Handbuch
8000 A5854
3 - Corona posteriore
3 - Rear sprocket
3 - Couronne arrière
3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47)
8A0096837 (Z47)
8A0096837 (Z47)
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8B0096837 (Z48)*
8B0096837 (Z48)*
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8C0096837 (Z49)
8C0096837 (Z49)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8D0096837 (Z50)
8D0096837 (Z50)
8D0096837 (Z50)
4 - Pignone uscita cambio
4 - Gearbox outlet pinion
4 - Pignon sortie boîte des vitesses
4 - Getriebezahnrad
(13 denti)
800063828*
(13 teeth)
800063828*
(13 dents)
800063828*
(13 Zähne)
800063828*
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
Pignon sortie boîte des vitesses
Getriebezahnrad
(14 denti)
800063829
(14 teeth)
800063829
(14 dents)
800063829
(14 Zähne)
800063829
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
Pignon sortie boîte des vitesses
Getriebezahnrad
(15 denti)
800063830
(15 teeth)
800063830
(15 dents)
800063830
(15 Zähne)
800063830
5 - Coppia pastiglie sinterizzate
5 - Rear sinterd pad couple (for
5 - Couple de pastilles arrière frittées,
5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
posteriori per terreni sabbiosi
sandy and muddy grounds)
8A0079072
terreins boueux et sableux
8A0079072
Hinterradbremse fuer Sandpisten
e fangosi
8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container)
800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc)
800080260
Un schlammigen Untergrund
8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc)
800080260 7 - Rear shock absorber oil
7 - Huile amortisseur
6 - Gabeloel (Dose 1000 cc)
800080260
7 - Olio ammortizzatore
(500 cc container)
800088231
(bidon de 500 cc)
800088231 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc)
800088231 8 - Spring kit K= 3,8 Kg/mm
8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm
(Dose 500 cc)
800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm
(softer) + spacer
800091607
(plus souple) + entretoise
800091607 8 - Federsatz K= 3,8 Kg/mm
(più morbida) +distanziale
800091607
Spring kit K= 4,0 Kg/mm
Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm
(weicher) +Distanzstck
800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm
(softer) + spacer
800098790
(plus souple) + entretoise
800098790
Federsatz K= 4,0 Kg/mm
(più morbida) +distanziale
800098790
Spring kit K= 4,2 Kg/mm
Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm
(weicher) +Distanzstck
800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm
(*) + spacer
800091609
(*) + entretoise
800091609
Federsatz K= 4,2 Kg/mm
(*) + distanziale
800091609
Spring kit K= 4,5 Kg/mm
Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm
(*) + Distanzstck
800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm
(harder) + spacer
800091610
(plus raide) + entretoise
800091610
Federsatz K= 4,5 Kg/mm
(più dura) + distanziale
800091610
Spring kit K= 4,8 Kg/mm
Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm
(haerter) + Distanzstck
800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm
(harder) + spacer
800091611
(plus raide) + entretoise
800091611
Federsatz K= 4,8 Kg/mm
(più dura) + distanziale
800091611 9 - Rear sychock absorber spring
9 - Ressort amortisseur
(haerter) + Distanzstck
800091611
9 - Molla ammortizzatore
K= 4,8 Kg/mm (softer)
800098567
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)
800098567 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)
800098567
Rear sychock absorber spring
Ressort amortisseur
K= 4,8 Kg/mm (weicher)
800098567
Molla ammortizzatore
K= 5,0 Kg/mm (softer)
800098568
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)
800098568
Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)
800098568
Rear sychock absorber spring
Ressort amortisseur
K= 5,0 Kg/mm (weicher)
800098568
Molla ammortizzatore
K= 5,2 Kg/mm (softer)
800098569
K= 5,2 Kg/mm (plus souple)
800098569
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (più morbida)
800098569
Rear sychock absorber spring
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm (weicher)
800098569
Molla ammortizzatore
K= 5,4 Kg/mm (*)
800098570
K= 5,4 Kg/mm (*)
800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (*)
800098570
Rear sychock absorber spring
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (*)
800098570
Molla ammortizzatore
K= 5,6 Kg/mm (harder)
800098571
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)
800098571
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più dura)
800098571 10 - Parts catalog
8000 A5855 10 - Catalogue pieces de rechange
8000 A5855
K= 5,6 Kg/mm (haerter)
800098571
10 - Catalogo ricambi
8000 A5855 11 - Brakes oil (250 cc container)
800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc)
800071445 10 - Ersatzteilkatalog
8000 A5855
11 - Olio freni (lattina da 250 cc)
800071445 12 - Gasket set
800094853 12 - Groupe garnitures
800094853 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc)
800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore
800094853
12 - Dichtungsatz
800094853
13 - Kit ENDURO (USA/CDN)
8000 A5855 13 - Kit for ENDURO (USA/CDN)
8000 A5855 13 - Kit ENDURO (USA/CDN)
8000 A5855 13 - Enduro-Satz (USA/CDN)
(*) di serie
(*) standard
262
(*) standard
(*) standard
8000 A5855
IMP.12-250-2006
12-07-2005
14:55
Pagina 263
PARTES OPCIONALES
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Manual para el taller
3 - Corona trasera
CODE Husqvarna
800099893
8000 A5854
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)*
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
4 - Piñón salida cambio
(13 dientes)
800063828*
Piñón salida cambio
(14 dientes)
800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes)
800063830
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
8A0079072
6 - Aceite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite
amortiguador
7(bote de 500 cc)
800088231
8 - Kit muelle K= 3,8 Kg/mm
(más blando) +separador
800091607
Kit muelle K= 4,0 Kg/mm
(más blando) +separador
800098790
Kit muelle K= 4,2 Kg/mm
(*) + separador
800091609
Kit muelle K= 4,5 Kg/mm
(más duro) + separador
800091610
Kit muelle K= 4,8 Kg/mm
(más duro) + separador
800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando)
800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (*)
800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro)
800098571
8000 A5855
10 - Catalogo piezas de repuesto
800071445
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
800094853
12 - Grupo juntas
13 - Kit ENDURO (USA/CDN)
8000 A5855
- (*) estandard
263
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 264
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo come
sottoriportato poi ispezionare il veicolo
ponendo particolare attenzione ai punti
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”
come filtro aria, carburatore, freni etc.
Effettuare una lubrificazione generale ed
eventualmente le registrazioni necessarie.
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the motorcycle and
then inspect the entire motorcycle, with
special attention to the items listed in
«MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and make
adjustment as necessary.
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition, nettoyer le
motocycle en suivant les instructions
données ci-dessous et prêter un attention
particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
aux points: filtre à air, carburateur, etc.
Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un
certo periodo di tempo, effettuare la
seguente preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Scaricare il carburante dal serbatoio
vuotando anche la vaschetta del
carburatore (il carburante, se lasciato a
lungo, si deteriora).
- Lubrificare la catena della trasmissione
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine
spruzzare olio su tutte le superfici
metalliche non verniciate. Evitare che le
parti in gomma o i freni entrino a contatto
con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un
cavalletto in modo che entrambe le ruote
siano sollevate da terra (nel caso non si
potesse procedere in questo modo, mettere
delle assi sotto le ruote per evitare che i
pneumatici rimangano a contatto con
l’umidità).
STORAGE
When the motorcycle is to be stored for
any length of time, is should be prepared
for storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- Empty the fuel from the fuel tank, and
empty the carburetor float bowl. (If left in
for a long time, the fuel will deteriorate).
- Lubricate the drive chain and all the cables.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces
to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so
that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under
the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité,
préparer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Oter le réservoir carburant et la cuve du
carburateur aussi, car le carburant tend à
se déteriorer.
- Graisser la chaîne d’entrainement
secondaire et toutes les transmissions
flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne
pas vernissées afin d’éviter la formation de
rouille. Eviter que les éléments en
caoutchouc, ou les freins, entrent en
contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un
tréteau de façon à soulever les roues du
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
placer des planches sous les roues pour
soulever les pneu et ainsi éviter tout
contact au sol, où on peut avoir de
l’humidité).
264
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 265
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch
aus der Vergaserschale ablassen (der
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff
verschlechtert sich).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Descargar el carburante del depósito
vaciando también el recipiente del
carburador (el carburante, si se deja
durante mucho tiempo, se deteriora).
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
265
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 266
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo
di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da
polvere e sporcizia.
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to
prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep
dust and dirt from collecting on it.
Per rimettere in attività il motociclo,
procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per circa 5 minuti per
scaldare l’olio dopodichè scaricare
quest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 92).
- Controllare tutti i punti richiamati nella
sezione “Schema di manutenzione
periodica” (pagina 282).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella
sezione “Schema di manutenzione
periodica” (pagina 282).
To put the motorcycle back into the use after storage.
266
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine for about five minutes to
warm the oil, and drain the transmission
oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 92).
- Check all the points listed under the
Periodic maintenance schedule (P. 282).
- Lubricate the points (listed in the Periodic
maintenance schedule P. 282).
- Placer une enveloppe en plastique sur le
tuyau d’échappement pour le protéger de
l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de
marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien
serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes
pour chauffer l’huile et après, effectuer une
vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 92).
- Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Esqueme entretien periodique”
(page 282).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Esqueme entretien periodique”
(page 282).
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 267
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
92).
- Alle im Abschnit “Wartungtabellen” (Seite
287 genannten Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Wartungtabellen” (Seite
287) aufgeführten Punkte schmieren.
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
93).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “esquema de mantenimiento
periodico” (página 287).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “esquema de mantenimiento
periodico” (página 287).
267
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 268
PULIZIA
CLEANING
NETTOYAGE
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti
precauzioni per impedire che l’acqua entri
a contatto con le seguenti parti:
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken
to keep water out of the following places:
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en
contact des éléments suivants:
Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique
en la fixant avec des colliers en
caoutchouc
Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica
fissandola con fascette in gomma
Leve frizione e freno anteriore,
manopole, pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei
panni puliti
2) Dove porre particolare attenzione
- Non spruzzare acqua a pressione
elevata vicino alle seguenti parti:
Filtro aria
Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella
pipetta candela, il motore non partirà e
sarà necessario asciugare tutte le parti
bagnate
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
Catena di trasmissione.
Strumento digitale.
268
Clutch and brake levers, hand grips,
engine stop button:
- Cover with plastic bags.
Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff
in rags.
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force
near the following places:
Air cleaner
Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteur
plastique
Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas
vaporisée sur les éléments suivants:
Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into
the spark plug cap, the spark will jump
through the water and be grounded
out. When this happens,the motorcycle
will not start and the affected parts must
be wiped dry.
Filtre à air
Fork head, wheel bearings.
Tête de direction, fourche, paliers des
roues.
Transmission chain.
Digital instrument.
Au dessous du réservoir carburant. Si de
l’eau entre dans la bobine ou dans
la pipette de la bougie, le moteur ne
démarre pas. Essuyer les éléments
mouillés.
Chaine arrière.
Instrument digital.
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 269
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
Gabellenkopf, Radlager.
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
Sekundäre Übertragungskette.
Digitaltachometer.
Cadena transmisión secundaria.
Instrumento digital.
269
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 270
3) Dopo il lavaggio
3) After washing
3) Après le lavage
- Togliere le buste in plastica e liberare
l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione
“Schema di manutenzione periodica”
(pagina 282).
- Avviare il motore e farlo girare per 5
minuti.
- Prima di guidare il motociclo, provare i
freni.
- Remove the plastic bags, and clean the
air cleaner intake.
- Lubricate the points listed in the Periodic
maintenance schedule (page 282).
- Start the engine and run it for 5 minutes.
- Test the brakes before riding the motorcycle.
- Oter les enveloppes en plastique et
libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués dans la
section “Esqueme entretien periodique”
(page 282).
- Démarrer le moteur et le laisser tourner
pour 5 minutes.
- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o
passare cera sui dischi freno per non
provocare una perdita di efficienza
dell’impianto frenante con conseguente
rischio di incidente. Pulire il disco con
solventi tipo acetone.
270
WARNING*: Never wax or lubricate the
brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an
oilless solvent such ans acetone.
Observe the solvent warnings.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques
des freins pour ne pas provoquer une
perte d’efficacité dans le système de
freinage, car on court des risques
d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 271
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite
287) angegebenen Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Esquema de mantenimiento periodico”
(página 287).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
271
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 272
NOTES FOR USA/CDN MODEL
USA/CDN ENDURO
272
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 273
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
273
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 274
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,
and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts
other than those specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
274
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 275
SPARK ARRESTER
The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance.
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2).
B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame. Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic
hammer.
C: remove the four screws (4) and the endcap (5) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection
between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
2
1
275
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 276
AUS
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device
or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate
purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the
manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
276
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 277
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione
Operazione
Olio motore
Olio miscela benzina
Liquido di raffreddamento
Impianto raffreddamento
Elettroventole
Candele
Corpo farfallato / Carburatore
Fluido freni e frizione
Freni / Frizione
Freni / Frizione
Comando acceleratore
Comando acceleratore
Comando starter
Trasmissioni e com. fless.
Catena di trasmissione
Pneumatici
Cavalletto laterale
Controllo livello
Controllo livello
Controllo / Ripristino livello
Controllo perdite
Controllo funzionamento
Controllo / Sostituzione
Controllo e Regolazione
Controllo livello
Controllo funzionalità
Controllo circuito
Controllo funzionalità
Verifica/regolazione gioco
Controllo funzionalità
Controllo / Regolazione
Controllo / Regolazione
Controllo pressione
Controllo funzionalità
Preconsegna
Descrizione
Operazione
Interrutt. cavall. laterale
Impianto elettrico
Strumentazione
Luci / segnali visivi
Avvisatore acustico
Fanale anteriore
Interruttore accensione
Serrature
Serraggio viti e dadi
Fascette stringitubo
Lubrificazione generale
Collaudo generale
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo / serraggio
Controllo / serraggio
Preconsegna
: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
: presente solo su alcuni modelli
277
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 278
PRE -DELIVERY INSPECTION
278
Description
Operation
Engine oil
Two-stroke mix oil level
Coolant
Cooling system
Electric fans
Spark plugs
Throttle body / Carburettor
Brakes / Clutch fluid
Brakes / Clutch
Brakes / Clutch
Throttle control
Throttle control
Choke control
Flexible controls and transm.
Drive chain
Tyres
Side stand
Check level
Check level
Check / Restore level
Check for leakage
Check operation
Check / Replace
Check and adjust
Check level
Check operation
Check lines for leakage
Check operation
Check / Adjust play
Check operation
Check / Adjust
Check / Adjust
Check pressure
Check operation
Pre-delivery
Description
Side stand switch
Electrical equipment
Instrument panel
Lights / Visual signals
Horn
Headlight
Ignition switch
Locks
Screws and nuts
Hose clamps
General lubrication
General test
Operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check / Tighten
Check / Tighten
: only for motorcycles with 2 stroke engine
: only for some models
Pre-delivery
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 279
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description
Operation
Prep. a la route
Huile moteur
Huile mélange essence
Liquide de refroidissement
Circuit de refroidissement
Electroventilateurs
Bougies
Papillon/Carburateur
Liquide des freins et d’embrayage
Freins/embrayage
Freins/embrayage
Commande d’accélérateur
Commande d’accélérateur
Commande starter
Transmissions/commandes souples
Chaîne de transmission
Pneumatiques
Béquille latérale
Contrôle niveau
Contrôle niveau
Contrôle/appoint
Contrôle des fuites
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/remplacement
Contrôle et réglage
Contrôle niveau
Contrôle fonctionnalité
Contrôle circuit
Contrôle fonctionnalité
Vérification/réglage du jeu
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / réglage
Contrôle / réglage
Contrôle pression
Contrôle fonctionnalité
Description
Operation
Prep. a la route
Contacteur béquille
Installation électrique
Appareillage de bord
Eclairage/signaux visuels
Avertisseur acoustique
Phare avant
Interrupteur d’allumage
Serrures
Serrage des vis et écrous
Colliers serre-tube
Lubrification générale
Essai sur route
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / serrage
Contrôle / serrage
: seulement pour le motorisation a 2 temps
: seulement sur modèles spécifiques
279
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 280
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung
Motoröl
Zweitaktölstand
Kühlflüssigkeit
Kühlanlage
Gebläse
Zündkerzen
Einspritzdrosselkörper
Bremsflüssigkeit und Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Gaszugkabel
Gaszugkabel
Starterhebel
Bowdenzüge
Antriebskette
Reifen
Seitenständer
280
Arbeit
Vor-Auslieferung
Ölstandkontrolle
Ölstandkontrolle
Kontrolle / Auffüllen
Kontrolle Lecks
Funktionskontrolle
Kontrolle / Austausch
Kontrolle und Einstellung
Kontrolle Flüssigkeitsstand
Funktionskontrolle
Kontrolle Bremskreislauf
Funktionskontrolle
Prüfen/ Spiel einstellen
Funktionskontrolle
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle Reifendruck
Funktionskontrolle
Beschreibung
Arbeit
Seitenständerschalter
Elektrische Anlage
Instrumente
Beleuchtung/Blinker
Hupe
Scheinwerfer
Zündschloß
Schlösser
Schrauben und Muttern
Schlauchschellen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Kontrolle/ Festziehen
Kontrolle/ Festziehen
: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
: Nur für besondere Motorräder
Vor-Auslieferung
IMP.13-250-2006
11-07-2005
13:52
Pagina 281
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción
Aceite motor
Nivel de aceite de la mezda
Líquido de refrigeración
Instalación de refrigeración
Electroventilador
Bujías
Cuerpo mariposa/Carburador
Fluido frenos y embrague
Frenos/Embrague
Frenos/Embrague
Mando acelerador
Mando acelerador
Mando estarter
Transmisiones/mandos flexibles
Cadena de transmisión
Neumáticos
Caballete lateral
Operación
Pre- entrega
Control nivel
Control nivel
Control/Restablecimiento nivel
Control pérdidas
Control funcionamiento
Control / Sustitución
Control y regulación
Control nivel
Control funcionamiento
Control circuito
Control funcionamiento
Comprobación/ajuste juego
Control funcionamiento
Control / Regulación
Control / Regulación
Control presión
Controllo funcionamiento
Descripción
Interruptor caballete lateral
Instalación eléctrica
Instrumentos
Luces / Señales visivas
Claxon
Faro delantero
Interruptor encendido
Cerraduras
Apriete tornillos y tuercas
Abrazaderas
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
Operación
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Verificación / apriete
Verificación / apriete
Pre- entrega
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
: presentes solo en alguno modelos
281
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
OGNI- EVERY- TOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION
C
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
#
X
#
S
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
#
S
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE
DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
#
C
#
FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUPAPE
D’ECHAPPEMENT
S
#
LEVA ASTINA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD LEVERLEVIER POUR COULISSEAU SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
S
#
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
S
#
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE
S
P
#
S
92
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE
282
C
X
C
X
#
X
102
X
#
C
C
#
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
OGNI- EVERY- TOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
C
X
198
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE
C
X
#
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
C
X
#
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE
C
X
#
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE
C
X
#
X
144
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
C
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
L
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE
C
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE
S
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
#
104
X
P
#
R
202
•
114
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS
X
C
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL.
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
#
C
C
X
#
X
#
283
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER
C
X
94
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT
C
X
94
X
#
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
C
C
C
#
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE
C
42
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
C
148
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
L
#
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
R
#
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE
C
134- 252
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE
FOURCHE ARRIÉRE
C
#
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE
C
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
C
284
C
X
148
#
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-COUPON-COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARDGUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDO-COUPON-COUPON
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
X
148
L
#
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
R
#
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
L
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
C, L
96
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
C
100
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE
C
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
#
L
C
C
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
C
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
C
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
C
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
C
96- 100
X
164
S
C (*)
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE
X
120- 168
X
. 164
S
124- 168
X
156
162
S
X
#
285
WR 250/2006
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
OGNI- EVERY- TOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
OGNI- EVERYTOUS
4h MX/8h
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKINGMATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
C
C
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS
180
X
#
224
S
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE
ARRIÉRE
X
C
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENINGSERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARYREMPLACER SI
C
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
VEDERE A PAGINASEE PAGE- VOIR PAGE
#
S
144
C
C
144- 258
C, L
S
C
X
C
144
244
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
NOTE- NOTE- NOTE
h: ORE- HOURS- HEURES
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES
LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA
VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE
ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES
TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE
GENERAL
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE
(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE
LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
286
WR 250/2006
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE LAS
PRIMERAS 4 horas
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**)
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN
C
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
SIEHE SEITEVER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
X
#
X
#
S
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
#
S
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE
#
C
#
GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE
S
#
VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE ESCAPE
S
#
HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA
DE ESCAPE
S
#
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO
S
P
#
S
92- 93
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
C
X
#
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
C
X
#
X
102- 103
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
C
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
C
X
198- 199
287
WR 250/2006
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 4 horas
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
SIEHE SEITEVER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE
C
RITZEL- PIÑÓN CADENA
C
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
#
144- 145
L
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
#
C
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
S
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
C
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL.
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)
X
X
X
#
104- 105
X
P
R
#
202- 203
•
114- 115
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CARBURADOR
C
X
#
KÜHLER- RADIADORES
C
X
#
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
C
X
94- 95
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
C
X
94- 95
X
#
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,
TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
288
C
C
C
#
WR 250/2006
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
SIEHE SEITE- VER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
C
42- 43
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
C
148- 149
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO
L
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
#
R
#
C
134/135- 252/253
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
C
#
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
C
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS
SUSPENSION TRASERA
C
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
C
X
148- 149
L
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
148- 149
#
C
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE
DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA
X
#
R
#
L
#
C, L
96- 97
289
WR 250/2006
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 4 horas
SIEHE SEITEVER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
C
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE
100- 101
C
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
L
C
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
S
C (*)
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
C
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
C
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES
C
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
C
S
C
C
156- 157
X
#
X
180-181
X
#
224- 225
S
KRANZ- CORONA TRASERA
164- 165
162- 163
C
C
164- 165
124/125- 168/169
X
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
290
X
C
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
96/97- 100/101
120/121- 168/169
S
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA
TRASERA
X
C
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
X
#
S
144- 145
C
144/145- 258/259
WR 250/2006
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
C, L
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL
AJUSTE TUERCAS
C
S
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
X
144- 145
C
244- 245
LEGENDE- LEYENDA
ANMERKUNG- NOTAS
h: STUNDEN- HORAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR
TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA
CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,
EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE
LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
291
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**)
C
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION
C
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
#
X
#
S
#
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
S
#
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE
DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
C
#
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
S
#
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE
C
S
#
S
92
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE
C
X
#
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE
C
X
#
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
C
X
102
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE
C
X
#
292
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A
POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARY-REMPLACER SI
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
C
X
198
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE
C
X
#
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
C
X
#
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE
C
X
#
C
X
#
C
X
144
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
C
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
L
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE
C
C
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE
S
C
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
C
C
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL.
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
X
•
#
104
X
P
#
202
P
114
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS
#
C
C
X
#
X
#
293
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT
C
C
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE IF NECESSARYREMPLACER SI
X
94
C
X
94
C
X
#
C
C
#
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE
42
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
148
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
L
#
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
R
#
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE
C
134- 252
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE
FOURCHE ARRIÉRE
C
#
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE
C
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
C
294
C
X
148
#
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A
POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-COUPONCOUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDO-COUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARDGUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARYREMPLACER SI
X
148
L
#
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
R
#
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
#
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
96
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
100
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
L
C
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUIDFLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE
X
96- 100
X
164
S
C (*)
120- 168
X
S
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
124- 168
X
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
. 164
156
162
S
X
#
295
WR 250/2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-COUPONCOUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
TAGLIANDO-COUPON-COUPON
TAGLIANDOCOUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKINGMATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
VEDERE A PAGINASEE PAGE- VOIR PAGE
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARYREMPLACER SI
C
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
C
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS
X
#
224
S
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE
ARRIÉRE
180
C
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENINGSERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
X
#
S
144
C
C
144- 258
C, L
S
C
X
C
144
244
NOTE- NOTE- NOTE
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE
(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE
DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION
296
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES
LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA
VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE
ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES
TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE
GENERAL
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000KmDESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**)
C
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
X
C
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
SIEHE SEITEVER PAGINA
X
S
#
#
#
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
S
#
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE
C
#
HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA
DE ESCAPE
S
#
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO
C
S
#
S
92- 93
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
C
X
#
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
C
X
102- 103
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
C
X
198- 199
297
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000KmDESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
SIEHE SEITEVER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE
C
X
#
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE
C
X
#
X
144- 145
RITZEL- PIÑÓN CADENA
C
C
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
L
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
C
C
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
S
C
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
C
C
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL.
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)
P
•
#
X
#
104- 105
X
C
#
202- 203
P
114- 115
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CARBURADOR
C
X
#
KÜHLER- RADIADORES
C
X
#
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
C
X
94- 95
C
X
94- 95
C
X
#
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
C
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,
TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
298
C
#
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000KmDESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
SIEHE SEITE- VER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
42- 43
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
148- 149
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN,
BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO
L
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
#
R
C
#
C
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
C
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
C
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS
SUSPENSION TRASERA
C
134/135- 252/253
#
X
#
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE
DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
148- 149
X
L
148- 149
#
R
#
#
96- 97
299
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000KmDESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
SIEHE SEITEVER PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
100- 101
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE
L
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
C
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
X
96/97- 100/101
X
164- 165
S
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
C (*)
120/121- 168/169
X
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
S
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
X
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES
S
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
C
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
C
#
X
180-181
C
#
224- 225
S
KRANZ- CORONA TRASERA
300
X
X
C
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA
TRASERA
156- 157
162- 163
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
164- 165
124/125- 168/169
#
S
144- 145
C
144/145- 258/259
WR 250/2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000KmDESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
C, L
S
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL
AJUSTE TUERCAS
C
TEILE- PARTICULAR
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
X
C
144- 145
244- 245
LEGENDE- LEYENDA
ANMERKUNG- NOTAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR
TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA
CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,
EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
301
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 302
INDICE ALFABETICO
ALPHABETIC INDEX
INDEX ALPHABETIQUE
Pagina
A
Accensione ................................................26
Accoppiamenti di montaggio motore .......182
Arresto del motociclo .................................80
Arresto del motore .....................................82
Attrezzi in dotazione ................................240
Avviamento motore ....................................76
Page
A
Adjusting the clutch ..............................98
Adjusting the driven transmission ......142
Adjusting the fork ................................130
Adjusting the front brake control lever ....120
Adjusting the headlamp ......................238
Adjusting the idle ..................................96
Adjusting the rear brake idle stroke ....124
Adjusting shock absorber
hydraulic brake ..................................140
Adjusting shock absorber
preload spring ....................................138
Adjusting the rear brake
pedal position ....................................122
Adjusting the steering bearing play ....116
Adjusting the suspensions
according to the track
special conditions ..............................126
Adjusting the throttle cable ..................94
Assembling brake pads ......................152
Page
A
Accouplements moteur ......................182
Allumage ..............................................26
Arrêt moteur ..........................................82
Arrêt motocycle ....................................80
B
Bloccasterzo ..............................................62
C
Candela accensione ..................................26
Carburante.................................................42
Carburatore................................................26
Catena trasmissione secondaria ...............30
Cavalletto laterale ......................................40
Comando cambio.......................................70
Comando freno anteriore...........................60
Comando freno posteriore .........................68
Comando frizione.......................................66
Comando gas ............................................60
Componenti elettrici .................................226
Controlli durante il rodaggio.......................86
Controlli preliminari ....................................72
Controllo anticipo accensione..................106
Controllo candela.....................................102
Controllo filtro aria....................................114
Controllo livello fluido freno ant................120
Controllo livello fluido freno post..............124
Controllo livello olio cambio .......................88
Controllo livello refrigerante .......................92
302
B
Brakes ................................................154
Brake disc cleaning ............................166
Brake disc warpage ............................164
Brake disc wear ..................................164
Brake pad assembly ..........................152
Brake pad disassembly ......................152
Brake pad wear ..................................156
C
Carburettor ..........................................26
Carburettor choke ................................40
B
Béquille latérale ....................................40
Bloc de direction ..................................62
Bougie d’allumage ................................26
Bouton d’arret moteur ..........................64
C
Cadre ....................................................32
Carburant ..............................................42
Carburateur ..........................................26
Chaîne transmission
secondaire ............................................30
Commande boîte des vitesses..............70
Commande embrayage ........................66
Commande frein avant..........................60
Commande frein arrière ........................68
Commutateur de démarrage ................40
Commutateur sur le guidon ..................60
Composants électriques ....................226
Contrôles après la compétition ..........264
Contrôle avance à l’allumage..............106
Contrôle bougie ..................................102
Contrôles durant le rodage ..................86
Contrôle filtre à air ..............................114
Contrôle niveau huile boîte
des vitesses ..........................................88
Contrôle niveau liquide frein avant......120
Contrôle niveau liquide frein arrière ....124
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 303
INDICE ALFABÉTICO
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........154
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit........160
Ablaßventil ................................................25
Abnehmen des Vorderrads ....................154
Abnehmen des Hinterrads ......................156
Allgemeine Reinigung ............................269
Allgemeines ................................................7
Anhalten des Motors ................................76
Anlaßpedal ................................................70
Ausbau der Bremsflüßigkeit ....................169
Ausbau des Bremsbelags ........................38
Ausbau der Kupplungsscheiben..............100
Ausbau der Teile ......................................15
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ..........................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ..........................................176
B
Bremsen..................................................154
Bremsscheiben-Reinigung ......................166
Bremsscheibenverschleiß ......................164
Bremsanlagen-Füllung ............................170
Bremsbelag-Demontiereung ..................156
Bremsbelag-Montage..............................158
Bremsbelag-Reinigung............................158
Bremsbelagverschleiß ............................156
D
Digital instruments ....................................46
E
Einfahrzeit ................................................85
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........183
Ajuste cadena trans. secund................143
Ajuste carrera en vacío freno trasero ..125
Ajuste embrague....................................99
Ajuste faro delantero ............................239
Ajuste freno hidràulico amort. ............141
Ajuste mínimo ........................................97
Ajuste precarga muelle amort. ............139
B
Bailotero del disco................................165
Bastidor..................................................33
Bloqueo de la direccion..........................63
Bujía encendido ..................................277
C
Cadena transmisión secundaria ..........31
Carburador “Mikuni” ............................203
Carburador ............................................27
Carburante ............................................43
Componentes eléctricos ......................27
Conmutador sobre el manillar ..............65
Control anticipo encendido ................107
Control bujía........................................103
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................115
Control nivel aceite cambio ..................89
Control nivel fluido freno delantero ....121
Control nivel fluido freno posterior ......125
303
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 304
Controllo posizione valvole
di scarico..................................................110
Controllo rapporto di compressione.........196
Controllo usura catena, pignone, corona ...144
Corona posteriore ......................................30
F
Forcella anteriore.......................................32
Freni.........................................................154
Frizione ......................................................28
I
Inattività prolungata .................................264
L
Liquido di raffreddamento.....................34-36
Livello olio forcella....................................132
Lubrificazione catena...............................146
Lubrificazione motore. ..........................34-36
M
Modifica posizione manubrio ...................134
Montaggio pastiglie freno.........................158
N
Numero identificazione motociclo ..............18
P
Pedale avviamento ....................................70
Piegatura perno ruota..............................224
Pignone uscita cambio...............................30
Premessa importante ................................14
Pulizia disco freno....................................166
Pulizia filtro aria .......................................114
Pulizia generale .......................................268
304
Chain lubrication ................................146
Checks after every competition ..........264
Checks during running in......................86
Check of air filter ................................114
Check of chain, pinion, crown wear....144
Check of compression ratrio ..............196
Check of cooling fluid ..........................92
Check of exhaust valve position ........110
Check of front brake fluid level............120
Check of gearbox oil ............................88
Check of rear brake fluid level ............124
Cleaning the air filter ........................114
Clutch ................................................28
Clutch control........................................66
Clutch disc disassembly ....................100
Cooling fluid replacement ....................92
Control location ..............................20-22
D
Digital instrument..................................46
Draining the brake fluid ......................170
Draining the front brake fluid ..............160
Draining the rear brake fluid ..............162
Driven transmission chain ....................30
E
Engine couplings ................................182
Electric elements ................................226
Engine lubrication............................34-36
Exhaust valve ......................................24
Engine start ..........................................76
Engine stop ..........................................82
Engine stop button ..............................64
F
Filling the braking system ..................166
Fork oil level........................................132
Contrôle niveau réfrigérant ..................92
Contrôles préliminaires ........................72
Contrôle position soupapes
de décharge ........................................110
Contrôle rapport compression ............196
Contrôle usure chaîne, pignon,
couronne ............................................144
Couronne arrière ..................................26
Curage système de freinage avant ....172
Curage système de freinage arrière ..176
D
Démarrage moteur................................76
Démontage des détails ........................14
Démontage disques embrayage ........100
Démontage plaquettes frein................152
Démontage roue avant........................150
Démontage roue arrière......................152
Disque papillotant ..............................164
E
Embrayage ..........................................28
Èquipement d’outils ............................240
F
Fourche arrière ....................................28
Freins ..................................................154
G
Graissage chaîne................................146
Graissage moteur ............................34-36
I
Instrument digital ..................................42
L
Liquide de refroidissement ..............34-36
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 305
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen entsprechend
besonderer RennstreckenBedingungen ..........................................126
Einstellung der Gabel..............................130
Einstellung des Gaskabels........................94
Einstellung der Stoßdämpfer ..................138
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer140
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse....................................................124
Einstellung des Lenklagerspiels..............116
Einstellung des Minimums ........................96
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..........................................122
Einstellung der Kupplung ..........................98
Einstellung des Rücklichts ......................238
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..........................................120
Elektrische Komponenten ......................226
Elektrischer Plan ......................229-232-233
G
Gabel-Ölstand ........................................132
Gangschaltung ..........................................70
Gasschaltung ............................................60
Getriebeausgangsritzel ............................31
Getriebeölwechsel ....................................90
K
Ketten-Schmierung ................................147
Kennummer des motorrads ......................18
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes 145
Kontrolle der Auslaßventil-Position..........110
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..........................................120
Kontrolle des Getriebeölstands ................88
Control nivel refrigerante ......................93
Control posición vàlvulas de
vaciado................................................111
Control relación de compresión ..........197
Controles durante el rodaje ..................87
Controles preliminares ..........................73
Corona trasera ......................................31
D
Descarga flujo freno delantero............161
Descarga flujo freno trasero................163
Desgaste disco freno ..........................165
Desgaste zapatas freno ......................153
Desmontaje de los
particulares ..........................................15
Desmontaje discos embrague ..........101
Diagrama eléctrico................229-232-233
E
Embrague ............................................29
Encendido ............................................27
F
Frenos ................................................155
G
Grifo carburante ....................................39
H
Herramientas en dotación ..................241
Horquilla delantera................................33
I
Inactividad prolongada........................265
Instrumento digital ................................47
305
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 306
Pulizia pastiglie ........................................158
Pulsante arresto motore ............................64
R
Raggi ruota ..............................................224
Registraz. catena trasm. second. ............142
Registraz. corsa a vuoto freno post. ........124
Registraz. fanale anteriore.......................238
Registraz. freno idraulico ammort............140
Registraz. frizione ......................................98
Registrazione minimo ................................96
Registraz. precarico molla ammort..........138
Regolatore di tensione.............................104
Regolazione cavo comando gas................94
Regolazione delle sospensioni in base a
particolari condizioni della pista...............126
Regolazione forcella ................................130
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116
Regolaz. leva comando freno ant. ...........120
Regolaz. posizione pedale freno post......122
Revisione, regolazione, manutenzione
carburatore ”Mikuni”.................................202
Revisione ruote........................................222
Riempimento impianti frenanti .................170
Rodaggio ...................................................84
Rubinetto carburante .................................38
Ruote ....................................................32-34
S
Scarico fluido freno anteriore...................160
Scarico fluido freno posteriore.................162
Schema elettrico........................229-232-233
Sfarfallamento disco freno .......................164
Silenziatore di scarico..............................180
Smontaggio dischi frizione.......................100
Smontaggio pastiglie freno ......................152
306
Frame ..................................................32
Fuel ......................................................42
Fuel cock ..............................................38
Front brake control................................60
Front braking system bleeding............172
Front suspension ..................................32
G
Gearbox controls ..................................70
Gearbox outlet pinion............................30
General cleaning ................................268
H
Longue inactivité ................................264
M
Modification de la position du guidon ......134
Montage plaquettes frein ....................158
N
Nettoyage disque frein ........................166
Nettoyage filtre à air ............................114
Nettoyage général ..............................268
Nettoyage plaquettes ..........................158
Niveau huile fourche ..........................132
Numero d’identification du motocylce ..18
Handlebar position modification ........134
I
Ignition ................................................26
Important notice ..................................14
L
Long inactivity ....................................264
M
Motorcycle identification number ..........18
Motorcycle stop ....................................80
Muffler on the exhaust ........................180
O
Overhauling, adjusting, maintenance
of “Mikuni” carburettor ........................202
Overhauling the wheels ......................222
P
Pad cleaning ......................................158
P
Pédale de démarrage ..........................70
Pignon sortie boîte des vitesses ..........30
Pliage pivot roue ................................224
Poignée des gaz ..................................60
Position des commandes ................20-22
Préliminaires ..........................................8
R
Rayon de roue ....................................224
Réglage chaîne transmission
secondaire ..........................................142
Réglage câble de commande gaz ........94
Réglage course à vide frein arrière ....124
Réglage du ralenti ................................96
Réglage embrayage..............................98
Réglage frein hydraulique
amortisseur ........................................140
Réglage fourche..................................130
Réglage jeu des paliers direction........116
Réglage levier de commande
frein avant ..........................................120
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 307
Kontrolle des KompressionsVerhältnisses ..........................................196
Kontrolle des Kühlmittelstands ..................92
Kontrolle des Luftfilters............................114
Kontrolle der Verstellung ........................102
Kontrolle der Zündkerze ..........................102
Kontrollen während der
Einfahrzeit ................................................87
Kontrollen, vorläufige ................................73
Kontrolleuchten ........................................46
Kranz, hinterer ..........................................31
Kühlflüßigkeit ......................................35-37
Kühlmittelwechsel ....................................92
Kupplung ..................................................29
Kupplungsschaltung..................................98
L
Längere Nichtbenutzung ........................265
Lenker position ändern ..........................134
Lenkschloß................................................62
Luftfilter-Reinigung..................................114
M
Mitgelieferte Werkzeuge..........................240
Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................64
Motoranlauf ..............................................76
Motor-Montage-Kupplungen ..................182
Motor-Schmierung ..............................35-37
P
Pedal zur Steuerung der bremse ..............68
Position der Schaltungen ....................20-22
R
Räder ..................................................33-35
Radspeichen ..........................................224
Radzapfenbiegung ..................................224
Rahmen ....................................................33
L
Limpiado zapatas................................159
Limpieza disco freno ..........................167
Limpieza filtro aire ..............................115
Limpieza general ................................269
Líquido de refrigeración ..................35-37
Llenado instalaciones frenantes ........171
Localización mandos ......................21-23
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ..........................35-37
Luces testigo ........................................47
M
Mando cambio ......................................71
Mando embrague ................................67
Mando freno delantero..........................61
Mando freno trasero..............................69
Mando gas ............................................61
Modificación de la posición del manillar..135
Montaje zapatas freno ........................159
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Numero identificacion del motociclo ....19
P
Parada motor ........................................77
Pedal arranque......................................71
Piñón salida cambio..............................31
Plegadura perno rueda ......................225
Premisa importante...............................15
Puesta en marcha ................................77
Pulsador parada motor ........................65
Purga instalación frenante del. ..........173
307
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 308
Smontaggio ruota anteriore .....................150
Smontaggio ruota posteriore ...................152
Sostituzione dei particolari.........................14
Sostituzione fluido freni............................168
Sostituzione olio cambio ............................90
Sostituzione refrigerante............................92
Spark Arrester..........................................275
Spie............................................................46
Spurgo impianto frenante anteriore .........172
Spurgo impianto frenante posteriore .......176
Starter carburatore.....................................44
Strumento digitale......................................46
T
Telaio .........................................................32
U
Ubicazione comandi .............................20-22
Usura disco freno.....................................164
Usura pastiglie freno................................156
V
Valvola di scarico .......................................24
Verifiche dopo la gara ..............................264
Parts replacement ................................14
Pilot lights ............................................46
Preliminary checks ..............................72
R
Rear brake control ................................68
Rear braking system bleeding ............176
Rear crown ..........................................30
Rear suspension ..................................28
Removing the front wheel ..................150
Removing the rear wheel....................152
Running in ..........................................84
S
Steering lock ........................................62
Side stand ............................................40
Spark advance check ........................106
Spark-arrester ....................................275
Spark plug ............................................26
Spark plug check ................................102
Start pedal ............................................70
T
Throttle control......................................60
Transmission oil change ......................90
Tool outfit ............................................240
V
Vehicle identification number................14
Voltage regulator ................................104
W
Wheel pin bending..............................224
Wheel spokes ....................................224
Wheels ............................................32-34
Wiring diagram ....................229-232-233
308
Réglage phare avant ..........................238
Réglage précharge ressort
amortisseur ........................................138
Réglage suspensions selon les
conditions de la piste ..........................126
Réglage position pédale frein arrière ..122
Regulateur de tension ........................104
Remplacement du fluide freins ..........168
Remplissage système de freinage......170
Révision, réglage, entretien
carburateur “Mikuni” ............................202
Révision roues ....................................222
Robinet carburant ................................38
Rodage ................................................84
Roues ..............................................32-34
S
Schéma électrique................229-232-233
Silencieux de décharge ......................180
Soupape de décharge ..........................24
Spark arrester ....................................177
Starter carburateur................................40
Suspension avant..................................32
U
Usure disque frein ..............................164
Usure plaquettes frein ........................156
V
Vidange huile boîte des vitesses ..........90
Vidange liquide freins..........................164
Vidange réfrigérant ..............................92
Voyants ................................................46
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 309
S
Schalldämpfer ........................................180
Schibenflattern ........................................164
Seitliche Fußraste ....................................40
Sekundär-Übertragungskette ....................31
Spannungsregler ....................................104
Spark-Arrester ........................................275
Steuerung vorderbremse ..........................60
T
Treibstoff....................................................43
Treibstoffhahn............................................39
U
Überprüfung der Räder ..........................222
Überprüfung, Einstellung, Wartung
“Mikuni”-Vergaser ..................................202
Überprüfungen nach dem
Wettrennen..............................................265
Umschalter auf dem Lenker ......................64
V
Vergaser Starter........................................44
Vergaser....................................................27
Vorderbremsenschaltung ..........................60
Vordergabel ..............................................33
W
Wichtiges Vorwort ....................................15
Z
Zündkerze ................................................27
Zündschalter ............................................44
Zündung....................................................27
Purga instalación frenante tras. ........177
R
Radio ruede ........................................225
Regulac. palanca mandos freno del. ..121
Regulac. posición pedal freno tras......123
Regulación cable mando gas................95
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................105
Remoción rueda delantera..................151
Remoción rueda trasera ....................153
Revisión ruedas ..................................223
Rodaje...................................................85
Ruedas ............................................33-35
S
Silenciador de descarga ....................181
Soporte lateral ......................................41
Spark Arrester ....................................275
Starter carburador ................................45
Sustitución aceite cambio ....................91
Sustitución refrigerante ........................93
V
Vàlvula de descarga ............................25
Verificaciones tras la cerrera ..............265
309
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 310
MEMORANDUM
310
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 311
MEMORANDUM
311
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 312
MEMORANDUM
312
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 313
MEMORANDUM
313
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 314
MEMORANDUM
314
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 315
MEMORANDUM
315
IMP.15-250-2006
12-07-2005
10:32
Pagina 316
MEMORANDUM
316