Grundfos Vaccuperm VGA-146 Installation And Operating Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Grundfos Vaccuperm VGA-146 Installation And Operating Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Vaccuperm VGA-146
Vacuum regulator
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714278
2
Table of contents
3
Vaccuperm VGA-146
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
English (GB)
4
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Page
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
The Grundfos dosing regulator VGA-146 is a state-of-the-art
solution, which complies with recognised safety regulations.
Conformity with applicable standards, directives and laws has
been verified.
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
manufacturer are associated with the use of the system.
Purpose of this manual:
Inform users of optimum use.
Warn users of possible residual risks when using correctly and
identify measures that should be taken to avoid damage.
Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Information about possible residual risks is provided:
On warning signs displayed in the installation location.
At the start of each section in this manual.
Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
1.3 User/target groups
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGA-146 at the installation location. The
system may only be operated by trained and qualified personnel.
Personnel must have appropriate technical knowledge and be
familiar with the basic principles of measuring and control
technology.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
Read this manual before operating the VGA-146.
Be trained by qualified personnel from Grundfos in the
operation of the system.
Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals (German
GUV-V D05).
1. Of general interest
4
1.1 Structure of the documentation
4
1.2 About this manual
4
1.3 User/target groups
4
1.3.1 Responsibilities of the users
4
1.4 Responsibilities of the operator
5
1.5 Maintenance and service personnel
5
1.6 Correct usage
5
1.7 Inappropriate usage
5
2. Handling chlorine
5
2.1 Physical and chemical data
5
2.2 Safety advice for handling chlorine
6
2.2.1 Risks to health
6
2.2.2 Personal safety equipment
6
2.2.3 Rules of conduct
6
2.2.4 First aid in case of accidents
6
2.2.5 Transport and storage of chlorine
6
2.2.6 Pressure vessels and mountings
7
2.2.7 Chlorine extraction
8
2.3 Checking the tightness
8
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
8
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
8
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
8
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
9
2.5 Principle function of the components
10
2.5.1 Vacuum regulator
10
2.5.2 Measuring tube
10
2.5.3 Rate valve
10
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
10
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
10
2.5.6 Injector
10
2.6 List of valid laws and regulations
11
2.7 Recommended diameter
12
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
12
2.7.2 Between dosing regulator and injector
12
3. Technical Data
13
3.1 Type key VGA-146
13
3.2 General Data
14
3.2.1 Pressure connection
14
3.2.2 Liquid trap (with heating)
14
3.2.3 Pressure gauge (limit contact for minimal admission
pressure)
14
3.2.4 Accessories (not including)
14
3.3 Dimensioned drawings
15
3.3.1 Design with liquid trap
15
3.3.2 Design with mounting plate
15
4. Installation
16
4.1 Transport and storage
16
4.2 Unpacking
16
4.3 Mounting
16
5. Commissioning
16
5.1 Preparations for commissioning
16
5.1.1 Vacuum connections
16
5.1.2 Pressure line connection
16
5.1.3 Electrical connections
16
5.2 Checks before commissioning
17
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines
17
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen
17
5.2.3 Checking the tightness with ammonia
17
6. Operation
17
6.1 Function
17
6.2 Display Elements
17
6.3 Operating
17
6.4 Possible faults
18
7. Maintenance
18
8. Disposal
18
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
English (GB)
5
1.4 Responsibilities of the operator
The owner of the building or operator of the VGA-146 is
responsible for the following:
Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
pipe for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
Train users in the operation of the system.
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
1.5 Maintenance and service personnel
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos.
1.6 Correct usage
Grundfos VGA-146 may be used for reducing the pressure
(overpressure) of the gases chlorine (Cl
2
) to subatmospheric
pressure (vacuum) within systems for the processing of water,
within the scope of the possibilities for use described in this
manual.
The permitted dosing media depending on the design, is stated
on the type plate.
1.7 Inappropriate usage
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
2. Handling chlorine
2.1 Physical and chemical data
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl
2
.
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
Vapour pressure curve of chlorine
Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
Fig. 2 Solubility of chlorine gas in water
Warning
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
Atomic weight 35,457
Molecular weight Cl
2
70,941
Density (liquid) 1,57 g/cm
3
at -34,05 °C
Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 457 l (0,457 m
3
)
gaseous chlorine
1 kg liquid chlorine at 0 °C
corresponds to 311 l (0,311 m
3
)
gaseous chlorine
Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1)
Boiling point - 34,05 °C (1 bar)
Melting point - 100,98 °C
Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity 0,527 kJ/m
2
h (liquid chlorine)
Degree of purity acc. to DIN
19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperature (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperature (°C)
English (GB)
6
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.2.1 Risks to health
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
Hazards of chlorine gas
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
Causes whooping cough.
Causes causticization of skin and respiratory system.
Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
Causes causticization of skin.
Causes reddening and formation of bubbles.
2.2.2 Personal safety equipment
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
For each person
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
at least 1 spare filter per gas mask
personally fitted (perfectly tight)
labelled by name
Only plants with chlorine drums
at least 2 protective suits with compressed air respirators
Storage of the safety equipment
outside the chlorine rooms
well visible
easily available at any time
protected from dust and moisture
Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
Carrying out exercises (at least half-yearly)
Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
Change of chlorine containers only with gas mask.
Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction!
Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
2.2.4 First aid in case of accidents
First aid after having inhalated chlorine
Keep calm.
Remove injured persons from the dangerous area.
– Helpers must pay attention to personal protection!
Immediately remove contaminated clothes.
Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
Fast and gentle transport to hospital
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
Keep calm.
Remove contaminated clothes.
Rinse skin with plenty of water
Bandage the wound germ-freely
Seek medical aid.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the eyes
Keep calm.
Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
Seek ophthalmologist.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
Keep calm.
Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
Seek medical aid.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Basic rules for transport and storage of chlorine
Treat containers carefully, do not throw!
Protect containers from turning over or rolling away!
Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
Regulations concerning places of work (ArbStättV))
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
R 23 Toxic by inhalation.
R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory
system and skin.
Caution
Further obligations of the operating authority
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
English (GB)
7
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Chlorine is being offered in two container designs:
Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Fig. 3 Variant of chlorine cylinder
Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Fig. 4 Chlorine drum
Fig. 5 Valve position of chlorine drum
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container. Chlorine
containers are marked by grey colour.
No changes or repair by the user!
Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water around
the valve.
– Never use an open flame!
– Never use wrench lengthening!
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
TM04 0693 0908
Protecting cap
Valve
Holding clip
Valve thread acc.
to DIN 477
Labelled by
stamping
Weldless chlorine
cylinder
Aluminium
label
Welded chlorine
cylinder
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Tyre of roller
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Protecting cap
Valves
dip pipe
(for the withdrawal of liquid chlorine)
Valve for gaseous chlorine
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Warning
Observe safety precautions for chlorine containers
English (GB)
8
2.2.7 Chlorine extraction
Before the extraction
The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
Check tightness.
Connection
Protect containers from turning over or rolling away!
Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
No foreign matter must get into the plant.
Mount new gaskets to the connection line.
Connect the container.
Slowly open the container valve.
Withdrawal of gaseous chlorine
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
Withdrawal of liquid chlorine
Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
Application of an evaporator is necessary.
Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of
ca. 2 bar.
Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca.
4 bar.
After the extraction
Close container valve.
Disconnect container from the plant.
Screw on valve protection nuts.
Screw on protection cap.
2.3 Checking the tightness
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
Observe the manual of the injector!
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
Close all container valves
Close the rate valve
Open the shut-off valve at the injection unit
Open motive water valve
Switch on the booster pump
Open the rate valve
– Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than -
9 m w. c.: Leakage in vacuum line!
Close rate valve
Switch off booster pump
Close motive water valve
Close the shut-off valve at the injection unit
Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
carefully re-tighten them.
Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c.
or less: Vacuum lines are tight.
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen
Detailed checking with ammonia
Checking the tightness with nitrogen
Close all container valves
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
Leakage in pressure lines!
– Depressurize the plant!
– Eliminate leakage!
– Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
See chapter 5.2.3 Checking the tightness with ammonia.
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
Caution
At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be
withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container size Withdrawal quantity
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Caution
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
Caution
Immediately close connection lines.
No moisture must get into the lines!
Warning
Do not check the tightness until the whole plant is
ready for start-up.
Danger of chlorine break-out!
Note
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
injector layed out too weakly or defective
injector obstructed
booster pump layed out too weakly or defective
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
English (GB)
9
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
All chlorine rooms
Fig. 6 Warning sign DIN 4844
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Fig. 7 Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 8 Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
Fig. 9 Instruction sheet for first aid
Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18 - 20 °C
– recommended minimal temperature: 15 °C
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
Flat, even floor
– not below ground level
– not higher than a possible loading ramp
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
Direct exit to the open air
Lockable
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
No connection to other rooms
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
A maximum of two vent holes of max. 20 cm
2
each
Water sprinkling system
– for precipitating escaping chlorine gas
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
Chlorine gas warning system
– with optical and acoustical alarm
– coupled to the water sprinkling system
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlorination unit
Acces only for
instructed persons
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
First aid in the case of
CHLORINE GAS POISONNING
HEALTH DANGERS
FIRST AID
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
English (GB)
10
2.5 Principle function of the components
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water
TM04 0705 0908
Motive water
Vacuum regulator
Measuring
tube
Gas Dosing System
Differential
pressure
regulator
Vaccum
meter
Injector
Rate Valve
Chlorine gas
English (GB)
11
2.6 List of valid laws and regulations
Laws and Regulations
DVGW-Rules
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
English (GB)
12
Standards
2.7 Recommended diameter
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Grundfos company standard calculated with pressure drop
p = 12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
Grundfos company standard calculated with pressure drop
p = 50 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Length of the vacuum line in (m)
Dosing quantity (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
English (GB)
13
3. Technical Data
3.1 Type key VGA-146
Example: Vacuum regulator Type key VGA-146-D/1/6-S-0RF
Code Example VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D Directly on the drum
W Wall-mounting
C Header line
Connection
1G 1
2G 3/4
3US yoke
4 Copper pipe 6/8 (G 1/2)
Connection output
5PE 8/11
6PE 10/14
7 PVC pipe DN 15
Inlet valve
SShort
L Long, 230-240 V/50-60 Hz
M Long, 110-115 V/50-60 Hz
Pressure indication
0 Without pressure gauge
1 Pressure gauge without contacts
2 Pressure gauge with MIN "NO"
3 Pressure gauge with MIN "NC"
Connection pressure gauge
TTop
R Right-hand-side
L Left-hand-side
F Front
Pressure inlet
F Front
L Left
R Right
English (GB)
14
3.2 General Data
3.2.1 Pressure connection
3.2.2 Liquid trap (with heating)
3.2.3 Pressure gauge
(limit contact for minimal admission pressure)
3.2.4 Accessories (not including)
Permissible medium Cl
2
Flow range 0.2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/day
Max. ambient temperature 40 °C
Minimal admission pressure 2 bar
Maximum admission pressure 11 bar
Pressure line connection
(inlet)
G3/4, G1, Cu pipe 6/8, USA
yoke
Vacuum line connection
(outlet)
PE 10/14, PVC pipe DN 15
Overpressure valve
connection
PE hose 8/11
Overpressure line to be used PE hose 8/11
Voltage
VGA-146-X/X/X/L-
0XX:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-
0XX:
115 V, 50/60 Hz
Mains cable
length 1.5 m euro plug (for 230 V) or USA
plug (for 115 V)
Power consumption 12 W
Degree of protection IP54
Temperature max. 60 °C, self-regulating
Measuring range 0-16 bar
Switch point
adjusted to the permissible minimal
admission pressure (2 bar)
Switching
performance
contact opens in case of decreasing the
adjusted switching point
Maximum switching
capacity
10 W for DC, 10 VA for AC
Maximum switching
voltage
100 V, DC or AC
Maximum switching
current
0.5 A for DC or AC, in case of pure
ohmic load
Switching hysteresis max. 2.5 %
Temperature range -30 °C up to +75 °C
Connection
2 wires, arbitrary polarity, length of the
cables about 3 m each
With holding plate for wall fixing at change of container
Installation material in 3 lengths
Test medium for leak search
English (GB)
15
3.3 Dimensioned drawings
3.3.1 Design with liquid trap
Fig. 13 Dimensional drawing vacuum regulator
3.3.2 Design with mounting plate
Fig. 14 Dimensional drawing vacuum regulator on mounting plate
Note
According to the design, the measures may vary
slightly.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
pressure connection on the right
(gas valve facing left)
pressure connection on the left
(gas valve facing right)
English (GB)
16
4. Installation
4.1 Transport and storage
Handle with care, do not throw!
Dry and cool storage place.
4.2 Unpacking
Observe when unpacking:
– No humidity should get into gas-leading parts!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
Mount as soon as possible after unpacking.
4.3 Mounting
Requirements for mounting
Installations at the pressure side from the containers resp. the
evaporator are present and checked for tightness
Piping has been rinsed with nitrogen
– no more soiling present
In case of design without liquid gas trap and for mounting to
header lines: Filter and liquid gas trap resp. pressure reducing
valve has been installed directly before the vacuum regulator
Directly before the vacuum regulator the highest temperature
in the course of the pressure gas lines is present.
– If necessary, wrap a heater band around the pressure line
connection of the vacuum regulator.
5. Commissioning
5.1 Preparations for commissioning
5.1.1 Vacuum connections
At the vacuum regulator, connect the vacuum line and connect
it to the dosing regulators.
Connect the overpressure line to the overpressure connection.
Connect the vacuum line to the injector.
5.1.2 Pressure line connection
Slightly apply grease to the gasket, if necessary
Connect the pressure line to the pressure line connection
5.1.3 Electrical connections
Connecting the liquid trap (option)
Connect mains cable of the liquid trap with the mains
Connecting the contact manometer (option)
Connect two cables with an external evaluation device
Warning
Ensure that all container valves are closed before
mounting.
Only use the intended line types!
Caution
In case of design without mounting plate:
The device will only be carried by the connection with
the pressure line.
Ensure that all piping is free of distortion.
Do not mount the device in a distorted manner.
Warning
Before connecting, ensure that the valves of all gas
containers are closed.
Only use the intended line types!
Caution
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools!
Danger of damages!
Maximum length of the vacuum line, see chapter
2.7 Recommended diameter
Warning
Lead the overpressure line downwards, as chlorine is
heavier than air.
Connect the overpressure line to a suitable
adsorption device. If using a gas warning device:
Mount the sensor in a distance of about 10 cm from
the outlet hole of the adsorption device.
The overpressure line must end in the room, never
lead to the open air!
Note
Ensure that the pressure lines are as short as
possible.
Caution
Before connecting the mains cable:
Check if the mains voltage indicated on the type
plate corresponds to the local mains voltage. Wrong
voltage can lead to damages of the product!
To ensure electromagnetic compatibility (EMC):
Signal lines must be shielded. The shield must be
connected to PE or ground on the side of the
counterpart, par exemple a controller.
Signal lines and mains lines must be guided in
different cable channels.
Note
The polarity is arbitrary.
English (GB)
17
5.2 Checks before commissioning
Check tightness of the total plant before start-up.
– Observe manual of the gas dosing regulators!
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen (all dosing media)
Detailed checking: with ammonia
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen
Close all container valves
Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
Open the connection valve of the nitrogen cylinder
Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Apply leakage spray or soap water to all components under
pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
-->Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
– No formation of bubbles, pressure at manometer does not
drop significantly within one hour
--> Pressure lines are tight.
5.2.3 Checking the tightness with ammonia
Open all container valves and container connection valves and
quickly close them again
Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas
leading parts
– Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
Fig. 15 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
– No formation of white mist: Pressure lines are tight.
Fig. 16 Pressure lines are tight
Fig. 17 Liquid ammonia makes leakages by corrosion
6. Operation
6.1 Function
Reducing the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
In case of too high pressure in the device (e. g. if the inlet
valve is soiled or damaged) the overpressure valve opens.
– Gas will be lead to the absorption vessel.
In case of the gas container getting empty or blocked gas
supply (too high vacuum in the device) the vacuum shut-off
valve closes.
– Gas containers will not be evacuated with the injector
vacuum.
Liquid trap (option)
– Prevents liquid gas from getting into the vacuum regulator
– The temperature is self-regulating to max. 60 °C.
6.2 Display Elements
Pressure gauge (option)
– displays the gas pressure at the inlet (admission pressure)
– optionally with a limit contact for minimal admission
pressure, e.g. empty signal is sent to the control panel.
6.3 Operating
Observe manuals of the other components.
Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of gas leakage!
Warning
Before checking the tightness:
Start running the optional built-in liquid trap or the
seperate liquid trap!
Danger of gas leakage!
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and gas leakage when being
exceeded!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
TM04 0698 0908
Warning
Do not exceed the admission pressure!
Danger of gas break-out!
Note
The device is passive. All adjustment has to be made
at other parts of gas break-out!
English (GB)
18
6.4 Possible faults
7. Maintenance
Rates for cleaning and maintenance
– at least every 12 months
– in case of malfunction
8. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
Fault To be recognized by Cause Correction
Gas leakage
Gas odour
Formation of mist at the connections
when checking the tightness
Connections not tight Check connections and retighten them
Gas escapes at the overpressure
line while the plant is not running
Inlet valve not tight Call the service
Loss of pressure at the manometer
while the plant is not running and
the gas supply is closed
Inlet valve or connections
not tight
Call the service
Overpressure valve not
tight
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be
felt by putting on a finger)
Spring corroded or soiled Call the service
O-ring (19) defective Replace o-ring (19)
Diaphragm defective Call the service
Disturbed regulation
Vibrations and booming of the
device
Diaphragm distored or
mounted incorrectly
Call the service
Desired dosing flow is
not
reached
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be
felt by putting on a finger)
Diaphragm damaged Call the service
Pressure gauge of the vacuum
regulator
Admission pressure too low
(< 2 bar)
Call the service
Gas container empty Replace gas containers by full ones
Shut-off valves in the
pressure lines closed or not
perfectly open
Open the shut-off valves
Re-liquefaction of the
gas
Formation of ice on filter or pressure
line connection during start-up,
damages of PVC enclosure parts
(only visible when the device is
open)
Temperature at the pressure
line connection lower than
the temperature of the other
pressure gas lines
Wrap a heater band around the filter and/
or the pressure line connection and warm
them up. Close gas supply before the
filter, adjust the gas dosing system to
minimal dosing flow and start the plant
Heating of the liquid trap not
connected or defective
Call the service
Vacuum regulator without
liquid trap used with gas
drum
Use a vacuum regulator with a liquid trap
External evaluation
device shows
mistakenly too low
admission pressure
(only for the optional
contact manometer
Formation of ice on filter or pressure
line connection during start-up,
damages of PVC enclosure parts
(only visible when the device is
open)
Line between contact
manometer and evaluation
device interrupted
Check line and repair it
Warning
Do not open the device!
Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel!
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Check the tightness before restarting!
Danger of gas break-out!
Čeština (CZ)
19
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Všeobecně
1.1 Skladba dokumentace
Regulátor dávkování VGA-146 společnosti Grundfos se
vyznačuje nejmodernějším řešením, které odpovídá platným
bezpečnostním předpisům.
Shoda s platnými normami, směrnicemi a zákony je ověřena.
Nicméně s užíváním zařízení jsou spojena určitá rizika, která
výrobce nemůže vyloučit.
Účel tohoto návodu:
Informovat uživatele o optimálním způsobu používání.
Varovat uživatele před případnými zbytkovými riziky, která se
mohou vyskytnout během správného používání, a určit
opatření, která musí být podniknuta pro vyloučení vzniku
škody.
Upozornit uživatele na zjevné nesprávné nebo nevhodné
použití a informovat je o nezbytné opatrnosti při obsluze
zařízení.
1.2 O návodu
Tento návod obsahuje následující normalizované bezpečnostní
předpisy týkající se možných zbytkových rizik:
Informace o možných zbytkových rizicích jsou uvedeny:
Na výstražných tabulkách v místě montáže.
•Na začátku každé kapitoly tohoto návodu.
•Přímo před každým pracovním postupem, který může
zahrnovat zbytková rizika.
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
Uživatelé jsou osoby, které odpovídají za obsluhu a monitorování
zařízení VGA-146 na místě montáže. Zařízení je oprávněn
obsluhovat pouze školený a kvalifikovaný personál. Personál
musí mít odpovídající technické znalosti a musí znát základní
principy měření a regulace.
1.3.1 Povinnosti uživatelů
Povinnosti uživatelů:
•Přečíst si tento návod dříve, než začne s VGA-146 pracovat.
Absolvovat školení v obsluze zařízení provádě
kvalifikovaným personálem Grundfos.
Dodržovat platné předpisy pro bezpečnost na pracovišti
apředcházení nehodám.
•Během obsluhy zařízení a manipulace s chemikáliemi nosit
vhodný ochranný oděv v souladu s národními předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu
GUV-V D05).
1. eobecně
19
1.1 Skladba dokumentace
19
1.2 O návodu
19
1.3 Uživatelé/cílové skupiny
19
1.3.1 Povinnosti uživatelů
19
1.4 Povinnosti provozovatele
20
1.5 Pracovníci údržby a servisu
20
1.6 Správné použití
20
1.7 Nevhodné použití
20
2. Zacházení s chlórem
20
2.1 Fyzikální a chemické údaje
20
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
21
2.2.1 Rizika pro zdraví
21
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
21
2.2.3 Pravidla chování
21
2.2.4 První pomoc při nehodě
21
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
21
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
22
2.2.7 Odběr chlóru
23
2.3 Kontrola těsnosti
23
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
23
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
23
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
23
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
24
2.5 Základní funkce komponent
25
2.5.1 Regulátor podtlaku
25
2.5.2 Měřicí trubice
25
2.5.3 Regulační průtokový ventil
25
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
25
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
25
2.5.6 Vstřikovač
25
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
26
2.7 Doporučený průměr
27
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
27
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
27
3. Technické údaje
28
3.1 Kódové zna
čení pro VGA-146
28
3.2 Všeobecné údaje
29
3.2.1 Připojení tlaku
29
3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem)
29
3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak)
29
3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto)
29
3.3 Rozměrové výkresy
30
3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny
30
3.3.2 Provedení s montážní deskou
30
4. Montáž
31
4.1 Přeprava a skladování
31
4.2 Vybalení
31
4.3 Montáž
31
5. Uvedení do provozu
31
5.1 Příprava k uvedení do provozu
31
5.1.1 Připojení podtlaku
31
5.1.2 Připojení tlakového potrubí
31
5.1.3 Elektrické zapojení
31
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
31
5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
31
5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem
31
5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem
32
6. Provoz
32
6.1 Funkce
32
6.2 Zobrazovací prvky
32
6.3 Obsluha
32
6.4 Možné závady
33
7. Údržba
33
8. Likvidace výrobku
33
Varování
Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
Výstraha
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy, může
dojít ke zranění!
Pozor
Nejsou-li tyto bezpečnostní předpisy dodrženy. může
dojít k poruše nebo poškození zařízení!
Pokyn
Poznámky a pokyny, které usnadňují práci a zajišťují
bezpečnou obsluhu.
Čeština (CZ)
20
1.4 Povinnosti provozovatele
Vlastník objektu nebo provozovatel VGA-146 jsou povinni:
Považovat tento návod za součást výrobku a zajistit, aby byl
neustále volně přístupný v bezprostřední blízkosti zařízení po
celou dobu jeho životnosti.
Splnit požadavky výrobce na montáž (spojky a armatury
vodovodního potrubí; podmínky okolního prostředí; přípojka
elektrické energie; ochranná trubka pro dávkovací potrubí, je-li
nutná; zvukové a optické zařízení pro vysílání výstražných
zpráv, je-li nutné).
Zajistit, aby vodovodní potrubí a upevňovací prvky byly
pravidelně kontrolovány, opravovány a udržovány.
Zajistit úřední povolení ke skladování chemikálií, je-li to nutné.
Školit uživatele v obsluze zařízení.
Zajistit, aby v místě montáže byly dodržovány předpisy pro
předcházení nehodám (v Německu předpis GUV-V D05 pro
předcházení nehodám, "Chlórování vody" z ledna 1997).
Vybavit všechny uživatele a servisní personál ochranným
oděvem podle GUV-V D05 (obličejová maska, rukavice,
ochranná zástěra).
1.5 Pracovníci údržby a servisu
Zařízení smí udržovat a opravovat pouze oprávněný servisní
personál společnosti Grundfos.
1.6 Správné použití
Grundfos VGA-146 lze použít ke snížení tlaku (přetlaku)
chlórových plynů (Cl
2
) na podtlak (vakuum) v zařízeních pro
úpravu vody a to v rozsahu možností použití uvedeném v tomto
návodu.
Povolené dávkovací médium v závislosti na konstrukci je
uvedeno na typovém štítku.
1.7 Nevhodné použití
Způsoby použití jiné než uvedené v kapitole 1.6 Správné použití
nejsou v souladu s určeným způsobem použití a jsou zakázány.
Výrobce Grundfos neodpovídá za žádné škody vyplývající z
nesprávného použití.
Zařízení obsahuje nejmodernější komponenty a prošlo
bezpečnostními zkouškami.
2. Zacházení s chlórem
2.1 Fyzikální a chemické údaje
Za normálních tlakových a teplotních podmínek je chlór ostře
zapáchající žlutozelený plyn. Vyskytuje se ve formě dvouatomové
molekuly Cl
2
.
Je nehořlavý, ale za určitých okolností podporuje hořlavost kovů,
uhlovodíků apod.
Graf tlaku par chlóru
Obr. 1 Graf tlaku par chlóru
Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
Obr. 2 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
Výstraha
Neoprávněné změny konstrukce zařízení mohou být
příčinou vážného poškození zařízení a zranění osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, měnit konstrukci,
přemosťovat, odstraňovat, obcházet nebo
deaktivovat komponenty, zejména pokud se jedná
o zabezpečovací zařízení.
Atomová hmotnost 35,457
Molekulová hmotnost Cl
2
70,941
Měrná hmotnost (kapalina) 1,57 g/cm
3
při -34,05 °C
Měrná hmotnost (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar
1 l kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 457 l (0,457 m
3
)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při 0 °C
odpovídá 311 l (0,311 m
3
)
plynného chlóru
Relativní měrná hmotnost
2,486 (relativní měrná
hmotnost vzduchu: 1)
Bod varu - 34,05 °C (1 bar)
Bod tání - 100,98 °C
Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C)
Tepelná vodivost 0,527 kJ/m
2
h (kapalný chlór)
Stupeň čistoty podle DIN
19607
99,5 %
Prahový limit (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 obj. ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Teplota (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Teplota (°C)
Čeština (CZ)
21
2.2 Pokyny pro bezpečné zacházení s chlórem
2.2.1 Rizika pro zdraví
Chlór je jedovatý plyn, více než 50 obj. ppm ve vzduchu
vuzavřeném prostoru představuje akutní ohrožení života.
Rizika plynného chlóru
•Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Vyvolává dávivý kašel.
•Způsobuje kaustifikaci kůže a dýchacího ústrojí.
•Způsobuje smrtelný edém plic v případě dlouhodobého
působení nebo vysoké koncentrace.
•Mírně paralyzuje centrální nervovou soustavu.
Rizika kapalného chlóru
•Způsobuje kaustifikaci kůže.
•Způsobuje zčervenání a tvorbu puchýřků.
2.2.2 Osobní bezpečnostní vybavení
Vedoucí pracovníci chlórovací stanice musí pro pracovníky
obsluhy zajistit:
Pro všechny pracovníky
Dýchací přístroj (celoobličejová plynová maska)
•s účinným filtrem proti chlóru (B2P3), barva: šedá s bílým
prstencem
minimálně 1 náhradní filtr do plynové masky
•přizpůsobený pro danou osobu (dokonale těsný)
•označený jménem
Pouze stanice s chlórem v sudech
minimálně 2 ochranné obleky s dýchacími přístroji pracujícími
se stlačeným vzduchem
Skladování bezpečnostního vybavení
mimo prostory s chlórem
•dobře viditelné
snadno kdykoliv přístupné
chráněné před prachem a vlhkostí
Seznámit pracovníky obsluhy se zacházením
sbezpečnostním vybavením
Organizovat školení (minimálně jednou za půl roku)
•Pravidelně vyměňovat filtry v plynových maskách
– po vypršení data trvanlivosti
– minimálně 6 měsíců po otevření (datum otevření vyznačit na
filtru)
– po kontaktu s chlórem
– Dodržovat zákaz zaměstnávání podle § 14 předpisů pro
nebezpečné pracovní materiály (ArbStoffV v Německu )
nebo podle místních předpisů!
2.2.3 Pravidla chování
Nádoby s chlórem měňte jen s nasazenou plynovou maskou.
Do kontaminovaných prostor vstupujte jen v ochranném oděvu
a s dýchacím přístrojem používajícím stlačený vzduch.
•V případě útěku použijte pokud možno plynovou masku.
Sledujte směr větru!
V místnostech s chlórem je zakázáno jíst, pít a uchovávat
potraviny.
2.2.4 První pomoc při nehodě
První pomoc po vdechnutí chlóru
Zachovejte klid.
Zasažené osoby vyveďte z nebezpečného prostoru.
– Pomocníci musí věnovat pozornost osobní ochraně!
•Znečištěný oděv okamžitě odstraňte.
•Zraněné osoby uklidněte a jejich t
ělesnou teplotu udržujte
přiložením přikrývek.
•Přiveďte čerstvý vzduch a pokud možno použijte kyslíkový
dýchací přístroj (střídavě s vdechováním páry).
– Neprovádějte dýchání z úst do úst!
Zasažené osoby dopravte rychle a opatrně do nemocnice
– ležící
– sedící v případě potíží s dýcháním
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci kůže
Zachovejte klid.
•Odstraňte znečiště oděv.
Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
Ránu sterilně ovažte.
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při kaustifikaci očí
Zachovejte klid.
Lehněte si a kaustifikované oči si vypláchněte velkým
množstvím vody.
– Je-li to nutné, zakryjte zdravé oko.
– Hodně zvedněte víčka a pohybujte očima na všechny strany.
Vyhledejte pomoc očního lékaře.
– Jako p
říčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
První pomoc při vnitřní kaustifikaci
Zachovejte klid.
Po malých douškách se napijte vody.
– Pokud možno snězte medicínské černé uhlí.
Vyhledejte lékařskou pomoc.
– jako příčinu uveďte kaustifikaci chlórem.
2.2.5 Přeprava a skladování chlóru
Základní pravidla pro přepravu a skladování chlóru
S nádobami zacházejte opatrně, neshazujte je!
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
Nádoby chraňte před přímým slunečním zářením a teplotami
nad 50 °C!
Nádoby přepravujte jen s ochrannou maticí ventilu
a ochranným uzávěrem.
Platné předpisy
– Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
(GUV-V D5) včetně provozních předpisů.
– Předpisy pro pracoviště.
– Technická pravidla pro plyny 280, 310 a 330.
Výstraha
R 23 Jedovatý při vdechnutí.
R 36/37/38 Dráždí oči, dýchací ústrojí a kůži.
Pozor
Další povinnosti vedoucích pracovníků
Výstraha
S nádobami s chlórem mohou manipulovat pouze
zkušení a vyškolení pracovníci!
Výstraha
Tato pravidla platí jak pro plné, tak pro prázdné
nádoby, které stále obsahují zbytky chlóru a jsou
proto pod tlakem.
Výstraha
Přísně dodržujte místní zákony a předpisy týkající se
zacházení, přepravy a skladování chlóru.
Čeština (CZ)
22
2.2.6 Tlakové nádoby a příslušenství
Chlór je dodáván ve dvou typech nádob:
Ocelové láhve obsahující 50 kg nebo 65 kg chlóru, vybave
jedním ventilem pro
– odběr plynného chlóru ze svisle postavené láhve.
Typy chlórových láhví
Obr. 3 Typy chlórových láhví
Ocelové sudy obsahující 500 kg nebo 1000 kg chlóru
vybavené:
– jedním ventilem pro odběr plynného chlóru,
– jedním ventilem pro odběr kapalného chlóru.
Obr. 4 Sud s chlórem
Obr. 5 Umístění ventilů sudu s chlórem
Vzhledem k bezpečnostním předpisům jsou nádoby plněny
chlórem jen do 95 % kapacity.
Na nádobě musí být zřetelně vyznačen druh plynu, hmotnost,
majitel, datum výroby a datum poslední zkoušky. Chlórové
nádoby jsou označeny šedou barvou.
Uživatel nesmí provádět žádné změny ani opravy!
Ventily nádoby nikdy neotevírejte násilím. Zaseknuté vřeteno
ventilu uvolníte obalením ventilu kusem látky namočeným do
horké vody.
– Nikdy nepoužívejte otevřený plamen!
– Nikdy nepoužívejte prodloužení klíče!
– Nádoby se zaseknutým ventilem vraťte výrobci.
Respektujte bezpečnostní opatření a řiďte se příručkami
dodanými výrobcem!
TM04 0693 0908
Ochranný uzávěr
Ventil
Upevňovací
objímka
Ventilový závit
podle DIN 477
Označení
vyražením
Bezešvá chlórová
láhev
Hliníkový
štítek
Svařovaná
chlórová láhev
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Obruče sudu
Stoupací trubka (pro odběr plynného chlóru)
Ochranný uzávěr
Ventily
Ponorná trubka
(pro odběr kapalného chlóru)
Ventil pro plynný chlór
Barevný prstenec
Ventil pro kapalný chlór
Výstraha
Dodržujte bezpečnostní opatření platná pro nádoby
s chlórem.
Čeština (CZ)
23
2.2.7 Odběr chlóru
Před zahájením odběru
Nádoby s chlórem musí být uloženy minimálně 8 hodin ve
skladu, aby se jejich obsah přizpůsobil okolní teplotě.
Sudy s chlórem otáčejte na podpěře, až ponorná trubka
a stoupací trubka jsou ve svislé poloze (sledujte značky na
sudu).
Zkontrolujte těsnost.
Připoje
Nádoby chraňte před převrácením a rozkutálením!
Potrubí a odběrný systém vysušte suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
Do stanice nesmějí vniknout žádné cizí částice.
•Vyměňte těsnění ve spojovacím potrubí.
•Připojte nádobu.
Pomalu otevírejte ventil nádoby.
Odběr plynného chlóru.
Je-li požadován větší odběr chlóru, je nutné propojit několik
nádob o stejné teplotě sběrným potrubím.
Odběr kapalného chlóru
V chlórovacích stanicích je odběr kapalného chlóru možný jen
ze sudů.
Je nutné použít odpařovač.
•Odběr plynného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 2 bar.
•Odběr kapalného chlóru: Zachovejte zbytkový tlak asi 4 bar.
Po odběru
•Zavřete ventil nádoby.
Odpojte nádobu od stanice.
Našroubujte ochranné ventilové matice.
Našroubujte ochranný uzávěr.
2.3 Kontrola těsnosti
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celé stanice.
2.3.1 Kontrola potrubí pro uvolnění chlóru a vstřikovače se
zpětnou membránou.
Řiďte se návodem pro vstřikovač!
2.3.2 Kontrola těsnosti podtlakových potrubí.
Podtlaková potrubí jsou všechna potrubí mezi regulátorem
podtlaku a vstřikovačem.
•Zavřete ventily všech nádob.
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Otevřete uzavírací ventil na vstřikovací jednotce.
•Otevřete ventil hnací vody.
•Zapněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•Otevřete regulační průtokový ventil
– Plovák ukazuje proudění plynu, nebo měřič podtlaku
ukazuje více než 9 m v.sl. Netěsnost v podtlakovém
potrubí!
•Zavřete regulační průtokový ventil.
•Vypněte přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku.
•Zavřete ventil hnací vody.
•Zavřete uzavírací ventil na vstř
ikovací jednotce.
Zkontrolujte podtlaková potrubí a spoje. Je-li to nutné, opatrně
je dotáhněte.
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Plovák neukazuje proudění plynu, měřič podtlaku ukazuje
9 m v. sl. nebo méně. Podtlaková potrubí jsou těsná.
2.3.3 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
Je-li stanice vybavena dukovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem.
Podrobně zkontrolujte těsnost čpavkem.
Kontrola těsnosti dusíkem
•Zavřete ventily všech nádob.
•Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Všechny komponenty pod tlakem natřete mýdlovou vodou
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru
Netěsnost v tlakových potrubích!
– Snižte tlak ve stanici!
– Odstraňte netěsnost!
– Znovu zkontrolujte těsnost!
Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne: Tlaková potrubí jsou tě
sná.
Kontrola těsnosti čpavkem
Viz kapitola 5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem.
Výstraha
Teplota nádob s chlórem nesmí nikdy převýšit teplotu
ostatních částí stanice. Chlór může zkapalnět
apřípadně uniknout!
Pozor
Při 15 °C lze za hodinu odebrat asi 1 % obsahu
(DIN19607). Při větším odběru existuje nebezpečí
poruchy v důsledku tvorby ledu na nádobách
a potrubí!
Velikost nádoby Odebírané množství
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Pozor
Sudy s chlórem úplně nevyprazdňujte. Nebezpečí
odběru usazenin!
Pozor
Ihned uzavřete spojovací potrubí.
Do potrubí nesmí vniknout vlhkost!
Výstraha
Těsnost nekontrolujte, dokud celá stanice není
připravena ke spuštění.
Nebezpečí úniku chlóru!
Pokyn
Další možné příčiny nedostatečného provozního
podtlaku
•vstřikovač je příliš slabě dimenzován nebo je
vadný
•vstřikovač je ucpaný
•přídavné čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš slabě
dimenzováno nebo je vadné
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
Čeština (CZ)
24
2.4 Požadavky na konstrukci chlórovacích stanic
Všechny prostory s chlórem
Obr. 6 Výstražná tabulka DIN 4844
– Výstražná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.2 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 7 Doplňkové tabulky
– Doplňková tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.5 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 8 Povinná tabulka
– Povinná tabulka podle DIN 4844 část 1 odst. 4.3 musí být
instalována u vchodů.
Obr. 9 Instruktážní list první pomoci
Instruktážní list první pomoci při otravě plynným chlórem musí
být umístěn uvnitř prostor.
Maximální teplota: 50 °C
– doporučená teplota: 18 - 20 °C
– doporučená minimální teplota: 15 °C
•Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit ve
volném prostoru.
V prostorech s chlórem se nesmějí trvale zdržovat osoby.
•V těchto prostorech mohou být umístěny pouze nádoby
s chlórem a chlórovací stanice.
Prostory s tlakovými potrubími (např. sklady nádob
s chlórem)
Rovná, hladká podlaha
– nad úrovní terénu
– pod případnou nakládací rampou
Obr. 10 Předpisy pro prostory s chlórem (1)
Obr. 11 Předpisy pro prostory s chlórem (2)
•Přímý výstup na čerstvý vzduch
Uzamykatelné
– dveře se musí otevírat směrem ven
– dveře musí jít otevřít zevnitř bez použití klíče
Žádné spojení s ostatními prostory
– plynotěsně a požárně oddělené od dalších prostor
Maximálně dva větrací otvory, každý o max. ploše 20 cm
2
Vodní rozprašovací zařízení
– pro srážení unikajícího plynného chlóru
– ovládání musí být možné manuálně z vnější strany prostor
s chlórem
– dostatečně dimenzovaný odtok s vodním uzávěrem
•Zařízení varující před únikem plynného chlóru
– s optickou a zvukovou výstražnou signalizací
– připojené k vodnímu rozprašovacímu zařízení
– spojení musí být obnoveno automaticky po vypnutí (např. při
výměně nádoby)
Plynný chlór nesmí proniknout do níže položených prostor,
šachet, jímek, kanálů a nasávacích otvorů větrací soustavy.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlórovací jednotka
Přístup povolen jen
poučeným osobám
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
První pomoc při
OTRAVĚ PLYNNÝM CHLÓREM
ZDRAVOTNÍ NEBEZPEČÍ
PRVNÍ POMOC
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Čeština (CZ)
25
2.5 Základní funkce komponent
Obr. 12 Komponenty chlórovacího zařízení
2.5.1 Regulátor podtlaku
Snižuje tlak plynu (přetlak) na podtlak.
2.5.2 Měřicí trubice
Zobrazuje průtok plynu.
2.5.3 Regulační průtokový ventil
Pro nastavení požadovaného průtoku plynu
– manuálně nebo automaticky.
2.5.4 Diferenciální tlakový regulátor (zvláštní příslušenství:
VGA-117)
Reguluje rozdíl tlaků před a za regulačním průtokovým
ventilem na konstantní hodnotu.
– Nastavený dávkovací průtok zůstává konstantní i během
změny podtlaku ve vstřikovači.
2.5.5 Měřič podtlaku (zvláštní příslušenství: VGA-117)
– Zobrazuje podtlak ve vstřikovači.
2.5.6 Vstřikovač
– Vytváří podtlak nezbytný pro provoz stanice.
– Směšuje plynný chlór a vodu.
TM04 0705 0908
Hnací voda
Regulátor podtlaku
Měřicí
trubice
Zařízení pro dávkování plynu
Diferenciál
ní tlakový
regulátor
Měřič
podtlaku
Vstøikovaè
Regulač
průtokový ventil
Plynný chlór
Čeština (CZ)
26
2.6 Seznam platných zákonů a předpisů (v Německu)
Zákony a předpisy (v Německu)
Předpisy DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Předpisy pro pracoviště
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Předpisy pro tlakové nádoby, plynové láhve a plnicí zařízení včetně technických pravidel pro tlakové nádoby
(TRB) a tlakové plyny (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Předpisy pro nebezpečné materiály
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Předpisy pro nebezpečné pracovní materiály
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Předpisy pro předcházení nehodám "Všeobecné předpisy"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kontrolní seznam pro Předpisy pro předcházení nehodám "Chlórování vody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Předpisy pro předcházení nehodám "První pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Pokyny pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospekt "Obvazový materiál pro první pomoc při nehodě"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospekt pro ochranu ovzduší
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospekt "Zacházení s žíravinami"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zásady preventivního lékařského vyšetření v průmyslu "Uživatelé dýchacího přístroje pro práci a záchranu" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Předpisy pro předcházení nehodám "Tlakové nádoby"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Předpisy pro předcházení nehodám "Elektrická zařízení a provozní prostředky"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Předpisy pro předcházení nehodám "Plyny"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospekt "Chlór"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospekt k nehodám v silniční přepravě "Chlór" třída 2, číslo 3 v UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Předpisy pro silnič přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží, třída 2, číslo 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Mezinárodní předpisy pro železniční přepravu nebezpečného zboží - třída 2, číslo 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Předpisy pro přepravu nebezpečného zboží po Rýnu (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Způsob chlórování
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárnách
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfekce ve vodárnách
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dávkovací jednotky pro dezinfekci nebo okysličování chlórem
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Zařízení pro monitorování, měření, kontrolu a regulaci ve vodárenství
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospekt DVGW Pomoc při zpracování místních příruček pro chlórovací zařízení používající plynný chlór
Čeština (CZ)
27
Normy
2.7 Doporučený průměr
2.7.1 Mezi regulátorem podtlaku a regulátorem dávkování
Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 12,5 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
2.7.2 Mezi regulátorem dávkování a vstřikovačem
Norma spoleènosti Grundfos vypočteno pro tlakovou ztrátu
p = 50 mbar
Údaje v této tabulce vycházejí z pozorování tlakové ztráty. Není
uvažováno s možným vlivem délky a průměru potrubí na provozní
spolehlivost zařízení.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Zařízení pro dávkování plynného chlóru při úpravě vody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlór pro úpravu vody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlór pro úpravu vody pro použití lidmi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Úprava vody pro plavecké bazény a koupaliště
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Rozdělení dýchacích přístrojů, přehled
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Chování stavebních materiálů a dílů při požáru
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Ventily plynových láhví, tvarovky, přístroje, spoje, závity
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Délka podtlakového potrubí v (m)
Dávkované množství (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Čeština (CZ)
28
3. Technické údaje
3.1 Kódové značení pro VGA-146
Příklad: Regulátor podtlaku - kódové značení VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kód Příklad VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Montáž
DPřímo na sud
WNa stěnu
CSběrné potrubí
Připojení
1G 1
2G 3/4
3US třmen
4Měděná trubka 6/8 (G 1/2)
Připojení na výstupu
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 PVC trubka DN 15
Vstupní ventil
SKrátký
L Dlouhý, 230 - 240 V/50 - 60 Hz
M Dlouhý, 110 - 115 V/50 - 60 Hz
Měření tlaku
0 Bez tlakoměru
1Tlakoměr bez kontaktů
2
Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně
otevřený
3
Tlakoměr s minimální hodnotou, normálně
zavřený
Připojení tlakoměru
T Horní strana
RPravá strana
L Levá strana
FVpředu
Vstup tlaku
FVpředu
LVlevo
R Vpravo
Čeština (CZ)
29
3.2 Všeobecné údaje
3.2.1 Připojení tlaku
3.2.2 Lapač kapaliny (s ohřevem)
3.2.3 Tlakoměr (limitní kontakt pro minimální vstupní tlak)
3.2.4 Příslušenství (není zahrnuto)
Dovolené médium Cl
2
Rozsah průtoku 0,2 - 10 kg/h,
Max. okolní teplota 40 °C
Min. vstupní tlak 2 bar
Max. vstupní tlak 11 bar
Připojení tlakového potrubí
(vstup)
G3/4, G1, Cu trubka 6/8, USA
třmen
Připojení podtlakového potrubí
(výstup)
PE 10/14, PVC trubka DN 15
Připojení přetlakového ventilu PE hadice 8/11
Použité přetlakové potrubí PE hadice 8/11
Napě
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
ťový kabel
délka 1,5 m euro zástrčka (pro 230 V)
nebo US zástrčka (pro 115 V)
Příkon 12 W
Stupeň ochrany IP54
Teplota max. 60 °C, automatická regulace
Rozsah měření 0 - 16 bar
Přepínací bod
nastavený na dovolený minimální
vstupní tlak (2 bar)
Spínací
charakteristika
kontakt se otevře při poklesu
nastaveného přepínacího bodu
Maximální spínací
výkon
10 W pro DC, 10 VA pro AC
Maximální spínací
napě
100 V, DC nebo AC
Maximální spínací
proud
0,5 A pro DC nebo AC, v případě čistě
odporové zátěže
Spínací hystereze max. 2,5 %
Rozsah teploty -30 °C až +75 °C
Připojení
2 vodiče, libovolná polarita, délka
vodičů
asi 3 m
Včetně upevňovací desky pro montáž na stěnu při výměně
nádoby
Instalační materiál ve 3 délkách
Zkušební médium pro hledání netěsností
Čeština (CZ)
30
3.3 Rozměrové výkresy
3.3.1 Provedení s lapačem kapaliny
Obr. 13 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku
3.3.2 Provedení s montážní deskou
Obr. 14 Rozměrový výkres regulátoru podtlaku na montážní desce
Pokyn
V závislosti na provedení se rozměry se mohou
mírně lišit.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
připojení tlaku na pravé straně
(plynový ventil směřuje vlevo)
připojení tlaku na levé straně
(plynový ventil směřuje vpravo)
Čeština (CZ)
31
4. Montáž
4.1 Přeprava a skladování
S výrobkem zacházejte opatrně, neházejte s ním!
Skladujte v suchu a chladnu.
4.2 Vybalení
•Během vybalování:
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádná
vlhkost!
– Do součástí, kterými proudí plyn nesmí vniknout žádný cizí
materiál!
Montujte co nejdříve po vybalení.
4.3 Montáž
Požadavky na montáž
•Zařízení na tlakové straně směrem od nádob nebo
odpařovače jsou namontována a testována na těsnost.
Potrubí bylo propláchnuto dusíkem
– znečištění zcela odstraněno.
U provedení bez lapače kapalného plynu a pro montáž ke
sběrnému potrubí: Filtr a lapač kapalného plynu nebo tlakový
redukční ventil byly osazeny přímo před regulátor podtlaku.
•Přímo před regulátorem podtlaku se nachází místo s nejvyšší
teplotou z celého tlakového plynového potrubí.
– Je-li to nutné, obtočte připojení tlakového potrubí
k regulátoru podtlaku topným páskem.
5. Uvedení do provozu
5.1 Příprava k uvedení do provozu
5.1.1 Připojení podtlaku
•Připojte podtlakové potrubí k regulátoru podtlaku
a regulátorům dávkování.
•Přetlakové potrubí připojte k přetlakovému spoji.
Podtlakové potrubí připojte k vstřikovači.
5.1.2 Připojení tlakového potrubí
Je-li to nutné, naneste na těsnění trochu mazacího tuku.
Tlakové potrubí připojte k příslušnému připojovacímu místu.
5.1.3 Elektrické zapojení
Připojení lapače kapaliny (zvláštní příslušenství)
•Síťový kabel lapače kapaliny zapojte do sítě.
Připojení kontaktního tlakoměru (zvláštní příslušenství)
•Připojte dva kabely k externímu vyhodnocovacímu zařízení.
5.2 Kontroly před uvedením do provozu
Před spuštěním zkontrolujte těsnost celé stanice.
– Postupujte podle návodu k regulátorům dávkování plynu!
5.2.1 Kontrola těsnosti tlakových plynových potrubí
Tlaková plynová potrubí jsou všechna potrubí vedoucí od
plynových nádob k regulátoru podtlaku.
Je-li stanice vybavena dukovým vyplachovacím zařízením:
Proveďte předběžnou kontrolu těsnosti dusíkem (všechna
dávkovací média).
Podrobná kontrola: čpavkem
5.2.2 Kontrola těsnosti dusíkem
•Zavřete ventily všech nádob.
•Otevřete připojovací ventily na nádobách a všechny uzavírací
ventily až po zařízení pro dávkování plynu
•Otevřete připojovací ventil dusíkové láhve
Pomalu otevírejte ventil dusíkové láhve, až tlak v potrubích
dosáhne asi 10 bar (podle tlakoměru na regulátoru podtlaku).
Na všechny komponenty pod tlakem nastříkejte přípravek pro
zjištění netěsnosti, nebo naneste mýdlovou vodou.
– Tvoření bublin a/nebo pokles tlaku na manometru
-->Netěsnost v tlakovém potrubí!
Snižte tlak ve stanici!
•Odstraňte netěsnost!
Znovu zkontrolujte těsnost!
– Netvoří se bubliny, tlak na manometru během jedné hodiny
významně neklesne
--> Tlaková potrubí jsou těsná.
Výstraha
Zajistěte, aby všechny ventily nádoby byly před
montáží uzavřeny.
Používejte pouze určené typy potrubí!
Pozor
Provedení bez montážní desky:
Zařízení je neseno pouze spojem s tlakovým
potrubím.
Zajistěte, aby potrubí nebylo doformováno.
Zdeformované zařízení nemontujte.
Výstraha
Před připojením zajistěte uzavření ventilů na všech
plynových nádobách.
Používejte pouze určené typy potrubí!
Pozor
Spojovací matice podtlakových spojů utahujte pouze
rukou. Nepoužívejte žádné nástroje!
Nebezpečí poškození!
Maximální délka podtlakového potrubí viz kapitola
2.7 Doporučený průměr
Výstraha
Přetlakové potrubí veďte směrem dolů, protože chlór
je těžší než vzduch.
Přetlakové potrubí připojte k vhodnému adsorpčnímu
zařízení. Při použití zařízení varujícího před únikem
plynu: Instalujte snímač ve vzdálenosti asi 10 cm od
výstupního otvoru adsorpčního zařízení.
Přetlakové potrubí musí končit v uzavřeném
prostoru, nikdy nesmí vést do volného prostoru!
Pokyn
Přetlakové potrubí musí být co nejkratší.
Pozor
Před připojením síťového kabelu:
Zkontrolujte, zda síťové napětí na typovém štítku
odpovídá napětí místní sítě. Nesprávné napě může
zapříčinit poškození výrobku!
Zajištění elektromagnetické kompatibility (EMC):
Signální kabely musí být opatřeny stíněním. Stíně
musí být připojeno ke svorce PE, nebo k uzemně
na straně sdružené komponenty, například řídicí
jednotky.
Signální kabely a silové kabely musí být vedeny
vrůzných kabelových kanálech.
Pokyn
Na polaritě nezáleží.
Výstraha
Těsnost zkontrolujte až poté, co je celá stanice
připravena k uvedení do provozu.
Nebezpečí úniku plynu!
Výstraha
Před kontrolou těsnosti:
Uveďte do provozu volitelný vestavěný nebo
samostatný lapač kapaliny!
Nebezpečí úniku plynu!
Výstraha
Maximální tlak dusíku je 16 bar!
Při překročení tlaku existuje nebezpečí poškození
a úniku plynu!
Čeština (CZ)
32
5.2.3 Kontrola těsnosti čpavkem
•Otevřete ventily všech nádob a připojovací ventily nádoby
a rychle je zase zavřete.
Pomalu procházejte s otevřenou čpavkovou lahví podél
armatur tlakového plynového potrubí.
– Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní!
Snižte tlak ve stanici!
•Odstraňte netěsnost!
Znovu zkontrolujte těsnost!
Obr. 15 Tvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí netěsní!
– Netvoří se bílá mlha: Tlaková potrubí jsou těsná.
Obr. 16 Tlaková potrubí jsou těsná.
Obr. 17 Kapalný čpavek způsobuje netěsnost vlivem koroze
6. Provoz
6.1 Funkce
Snížení tlaku plynu (přetlaku) na podtlak.
•V případě příliš vysokého tlaku v zařízení (např. je-li vstupní
ventil znečištěn nebo poškozen) je přetlakový ventil otevřen.
– Plyn bude proudit do adsorpční nádoby.
Je-li plynová nádoba vyprázdněna nebo je zablokován přívod
plynu (příliš vysoký podtlak v zařízení), podtlakový uzavírací
ventil je uzavřen.
– Plynové nádoby nebudou vyprázdněny podtlakem ve
vstřikovači.
Lapač kapaliny (zvláštní příslušenství)
– Brání vniknutí kapalného plynu do regulátoru podtlaku.
– Teplota je regulována automaticky na maximálně 60 °C.
6.2 Zobrazovací prvky
•Tlakoměr (zvláštní příslušenství)
– Zobrazuje tlak plynu na vstupu (vstupní tlak)
– Je-li vybaven volitelným limitním kontaktem pro minimální
vstupní tlak, může být například do ovládacího panelu
vyslán signál o vyprázdnění.
6.3 Obsluha
Řiďte se příručkami k ostatním komponentám.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Výstraha
Kapalný čpavek nesmí přijít do styku se součástmi
stanice!
Nebezpečí vzniku netěsnosti působením koroze!
TM04 0698 0908
Výstraha
Nepřekračujte vstupní tlak!
Nebezpečí úniku chlóru!
Pokyn
Zařízení je pasivní. Všechna nastavení musí být
provedena u ostatních součástí úniku plynu!
Čeština (CZ)
33
6.4 Možné závady
7. Údržba
Intervaly čištění a údržby
– minimálně každých 12 měsíců
– v případě závady
8. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho
životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace,
zabývající se sběrem a zpracováním odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje,
kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní
středisko.
Závada Příznaky Příčina Nápravné opatření
Únik plynu
Zápach plynu
Tvoření mlhy u spojů během
kontroly těsnosti.
Spoje nejsou těsné. Zkontrolujte spoje a utáhněte je.
Plyn uniká z přetlakového potrubí,
zatímco stanice je mimo provoz.
Vstupní ventil netěsní. Zavolejte servis.
Tlaková ztráta na tlakoměru,
zatímco stanice je mimo provoz
apřívod plynu je uzavřen.
Vstupní ventil nebo spoje
netěsní.
Zavolejte servis.
Přetlakový ventil
netěsní.
Podtlak v přetlakovém potrubí,
zatímco stanice je v provozu (lze
zjistit přiložením prstu).
Zkorodovaná nebo
znečištěná pružina.
Zavolejte servis.
O-kroužek (19) je vadný. Vyměňte o-kroužek (19).
Membrána je vadná. Zavolejte servis.
Narušená regulace. Zařízení vibruje a hučí.
Membrána je zdeformovaná
nebo nesprávně
namontovaná.
Zavolejte servis.
Není dosaženo
požadovaného
dávkovacího průtoku.
Podtlak v přetlakovém potrubí,
zatímco stanice je v provozu (lze
zjistit přiložením prstu).
Membrána je poškozená. Zavolejte servis.
Tlakoměr regulátoru podtlaku
Vstupní tlak je příliš nízký
(< 2 bar).
Zavolejte servis.
Plynová nádoba je prázdná. Plynové nádoby nahraďte plnými.
Uzavírací ventily v tlakových
potrubích jsou zavřené,
nebo nejsou úplně otevřené.
Otevřete uzavírací ventily.
Opakované zkapalně
plynu
Tvorba ledu na filtru nebo spoji
přetlakového potrubí během
uvádění do provozu, poškození
součástí obalu z PVC (viditelné jen
při otevřeném zařízení).
Teplota u spoje tlakového
potrubí je nižší než v jiných
tlakových plynových
potrubích.
Filtr a/nebo spoj tlakového potrubí oviňte
topnou páskou a zahřejte. Uzavřete
přívod plynu před filtrem, nastavte
zařízení pro dávkování plynu na
minimální průtok a spusťte stanici.
Ohřev lapače kapaliny není
zapojen, nebo je vadný.
Zavolejte servis.
U sudu s plynem je použit
regulátor podtlaku bez
lapače kapaliny.
Použijte regulátor podtlaku s lapa
čem
kapaliny.
Externí vyhodnocovací
zařízení chybně
ukazuje příliš nízký
vstupní tlak (jen pro
volitelný kontaktní
tlakoměr).
Tvorba ledu na filtru nebo spoji
přetlakového potrubí během
uvádění do provozu, poškození
součástí obalu z PVC (viditelné jen
při otevřeném zařízení).
Potrubí mezi kontaktním
tlakoměrem
a vyhodnocovacím
zařízením je přerušené.
Zkontrolujte potrubí a opravte jej.
Výstraha
Zařízení neotevírejte!
Čištění, údržbu a opravy smí provádět pouze
oprávněný personál!
Výstraha
Před zahájením čištění a údržby vypněte celou
stanici!
Nebezpečí úniku chlóru!
Výstraha
Před opakovaným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnost!
Nebezpečí úniku chlóru!
Deutsch (DE)
34
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
Der Dosierregler VGA-146 von Grundfos
entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt
die einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise
zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim
Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-
weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Informationen über mögliche Restrisiken finden
Sie an folgenden Stellen:
Auf Warnschildern am Installationsort
Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren
mit sich bringen können.
1.3 Anwender/Zielgruppen
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwa-
chung des VGA-146 am Installationsort verantwortlich sind. Das
System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal
betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes tech-
nisches Fachwissen verfügen
und mit den grundlegenden Prinzipien der Mess-
und Regeltechnik vertraut sein.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
Vor Inbetriebnahme des VGA-146 diese Anleitung lesen.
Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos
in den Betrieb des Systems einweisen zu lassen.
Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften beachten.
Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit
Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß
den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung
(Deutsche GUV-V D05) tragen.
1. Allgemeines
34
1.1 Aufbau der Dokumentation
34
1.2 Über diese Anleitung
34
1.3 Anwender/Zielgruppen
34
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
34
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
35
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
35
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
35
1.7 Unsachgemäße Verwendung
35
2. Umgang mit Chlor
35
2.1 Physikalische und chemische Daten
35
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
36
2.2.1 Gesundheitsrisiken
36
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
36
2.2.3 Verhaltensregeln
36
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
36
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
36
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
37
2.2.7 Chlorentnahme
38
2.3 Dichtheitsprüfung
38
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Memb-
ranrückschlags des Injektors
38
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
38
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
38
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
39
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
40
2.5.1 Vakuumregler
40
2.5.2 Messglas
40
2.5.3 Einstellventil
40
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
40
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
40
2.5.6 Injektor
40
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
41
2.7 Empfohlener Querschnitt
42
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
42
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
42
3. Technische Daten
43
3.1 Typenschlüssel VGA-146
43
3.2 Allgemeine Daten
44
3.2.1 Druckanschluss
44
3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung)
44
3.2.3 Manometer (Grenzkontakt für minimalen Vordruck)
44
3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
44
3.3 Maßzeichnungen
45
3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle
45
3.3.2 Ausführung mit Montageplatte
45
4. Installation
46
4.1 Transport und Lagerung
46
4.2 Auspacken
46
4.3 Montage
46
5. Inbetriebnahme
46
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
46
5.1.1 Vakuumanschlüsse
46
5.1.2 Druckleitungsanschluss
46
5.1.3 Elektrische Anschlüsse
46
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
47
5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
47
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
47
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
47
6. Bedienung
47
6.1 Funktion
47
6.2 Anzeigeelemente
47
6.3 Betrieb
47
6.4 Mögliche Störungen
48
7. Wartung
48
8. Entsorgung
48
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
der Technik erfolgen.
Warnung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann
Körperverletzung zur Folge haben!
Achtung
Die Nichtbefolgung dieser
Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen
oder Sachschäden
zur Folge haben!
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die das
Arbeiten erleichtern und einen sicheren
Betrieb gewährleisten.
Deutsch (DE)
35
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGA-146
unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten:
Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen
befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und
-armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer
Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung,
ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung).
Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und
-armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.
Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur
Lagerung von Chemikalien einzuholen.
Dafür sorgen, dass Anwender in den
Betrieb des Systems eingewiesen werden.
Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften
am Installationsort eingehalten werden
(Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift
"Chlorung von Wasser", Januar 1997).
Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit
Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten
(Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze).
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal
von Grundfos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Grundfos VGA-146 dient zur Reduzierung des Drucks von
Chlorgas (Cl
2
) von Überdruck (Behälterdruck) auf Unterdruck
(Vakuum) innerhalb von Anlagen zur Wasserbehandlung im Rah-
men der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Verwen-
dungsmöglichkeiten.
Die je nach Ausführung zulässigen Dosiermedien
sind auf dem Typenschild angegeben.
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind,
gelten als nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig.
Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden,
die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten
Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicher-
heitsprüfungen unterzogen.
2. Umgang mit Chlor
2.1 Physikalische und chemische Daten
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist
Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch.
Es liegt als diatomares Cl
2
-Molekül vor.
Chlor ist nicht entzündlich, kann aber unter gewissen Umständen
die Entzündlichkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. för-
dern.
Dampfdruckkurve von Chlor
Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Abb. 2 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an
der Anlage können zu erheblichen Sach- und Perso-
nenschäden führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-
heitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, bau-
lich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen
oder außer Funktion zu setzen.
Atomgewicht 35,457
Molekulargewicht Cl
2
70,941
Dichte (flüssig) 1,57 g/cm
3
bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m
3
)
gasförmigen Chlors
1 kg flüssiges Chlor
bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m
3
)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
Siedepunkt - 34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt - 100,98 °C
Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m
2
h (flüssiges Chlor)
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
99,5 %
MAK 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatur (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatur (°C)
Deutsch (DE)
36
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
Gefahren von Chlorgas
Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
Löst Keuchhusten aus.
Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen
zum Tod durch Lungenödem.
Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
Verursacht Verätzungen der Haut.
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende
Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche
Kennzeichnung: grau mit weißem Ring
mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
passgenau (vollständig abdichtend)
mit Namensetikett
Nur Anlagen mit Chlorfässern
mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
außerhalb der Chlorräume
gut sichtbar
jederzeit griffbereit verfügbar
vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Einweisung des Bedienpersonals in die
Handhabung der Sicherheitsausrüstung
Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach einem Kontakt mit Chlor
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
2.2.3 Verhaltensregeln
Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug
und Pressluftatmer betreten.
Bei Flucht wenn möglich Gasmaske
anlegen. Windrichtung beachten!
Das Essen, Trinken und Aufbewahren von
Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Ruhe bewahren.
Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
– liegend
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
Ruhe bewahren.
Kontaminierte Kleidung entfernen.
Mit reichlich Wasser abspülen.
Die Wunde keimfrei verbinden.
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
Ruhe bewahren.
Die verätzten Augen mit reichlich Wasser
ausspülen, während der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen
sich zu allen Seiten bewegen.
Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Ruhe bewahren.
Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und
Temperaturen über 50 °C schützen!
Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter
und Schutzkappe transportiert werden.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
– Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
R 23 Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38 Reizt die Augen, Atmungsorgane
und die Haut.
Achtung
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur
von erfahrenem, geübten Personal
gehandhabt werden!
Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch
für leere Behälter, da auch leere Behälter
noch Chlorreste enthalten und daher
unter Druck stehen.
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften
zu Handhabung, Transport und Lagerung
von Chlor sind strikt zu befolgen.
Deutsch (DE)
37
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht
stehenden Flasche
Variante einer Chlorflasche
Abb. 3 Variante einer Chlorflasche
Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Abb. 4 Chlorfass
Abb. 5 Ventilposition des Chlorfasses
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur
auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an
den Hersteller zurücksenden.
Die Sicherheitsvorkehrungen und die
Anleitungen des Herstellers beachten!
TM04 0693 0908
Schutzkappe
Ventil
Halteschelle
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Eingravierte
Kennzeichnung
nahtlose Chlor-
gasflasche
Alumini-
umschild
Geschweißte
Chlorgasflasche
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Rollreifen
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Schutz-
kappe
Ventile
Tauchleitung
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
Ventil für Chlorgas
Farbring
Ventil für flüssiges Chlor
Warnung
Die Sicherheitsvorkehrungen
für Chlorbehälter beachten.
Deutsch (DE)
38
2.2.7 Chlorentnahme
Vor der Entnahme
Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im
Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an
die Umgebungstemperatur anpassen kann.
Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis
Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind
(die Markierungen auf dem Fass beachten).
Die Dichtheit prüfen.
Anschluss
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
Die Leitungen und das Entnahmesystem mit
trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
Den Behälter anschließen.
Langsam das Behälterventil öffnen.
Entnahme von Chlorgas
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter
mit derselben Temperatur über Sammelleitungen
angeschlossen werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen
Chlors nur aus Chlorfässern möglich.
Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Entnahme von Chlorgas: Einen
Restdruck von ca. 2 bar belassen.
Entnahme von flüssigem Chlor: Einen
Restdruck von ca. 4 bar belassen.
Nach der Entnahme
Das Behälterventil schließen.
Den Behälter von der Anlage trennen.
Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
Die Schutzkappe aufschrauben.
2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf
Dichtheit überprüfen.
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und
des Membranrückschlags des Injektors
Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen
zwischen Vakuumregler und Injektor.
Alle Behälterventile schließen.
Das Einstellventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
Das Treibwasserventil öffnen.
Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
Das Einstellventil öffnen.
– Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder
das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule
anzeigt: Leck in der Vakuumleitung!
Das Einstellventil schließen.
Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
Das Treibwasserventil schließen.
Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen.
Ggf. vorsichtig festziehen.
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger
anzeigt: Die Vakuumleitungen sind dicht.
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die
von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung
mit Stickstoff durchführen.
Feinüberprüfung mit Ammoniak
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
Alle Behälterventile schließen.
Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile
bis zum Gasdosiersystem öffnen.
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis
die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
– Druck aus der Anlage ablassen!
– Leckage beseitigen!
– Dichtheitsprüfung wiederholen!
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab:
Die Druckleitungen sind dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Siehe Abschnitt 5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak.
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Tempera-
tur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansons-
ten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freiset-
zung von Chlor!
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts
pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelle-
ren Entnahme besteht die Gefahr
einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung
an Behältern und Rohrleitungen!
Behältergröße Entnahmemenge
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Achtung
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
Achtung
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die
Leitungen gelangen!
Warnung
Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die
gesamte Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
Hinweis
Weitere mögliche Gründe für ein
unzureichendes Betriebsvakuum
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt
Injektor blockiert
Druckerhöhungspumpe zu klein
ausgelegt oder defekt
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und Gaslecks!
Deutsch (DE)
39
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
Alle Chlorräume
Abb. 6 Warnschild gemäß DIN 4844
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2,
an allen Eingängen anzubringen
Abb. 7 Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.5, an allen Eingängen anzubringen
Abb. 8 Gebotsschild
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1,
Nr. 4.3, in den Räumen anzubringen
Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe
Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
Höchsttemperatur: 50 °C
– Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen
nicht in die Umgebungsluft entleert werden.
Chlorräume sind nicht als ständiger
Aufenthaltsort für Personen ausgelegt.
In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter
und die Chlorungsanlage befinden.
Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume
zur Lagerung von Chlorbehältern)
Flacher, ebener Boden
– nicht unter Bodenhöhe
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
Direkter Ausgang ins Freie
Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen
geöffnet werden können.
Keine Verbindung mit anderen Räumen
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm
2
Größe
Wassersprinkleranlage
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb
der Chlorräume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Chlorungsanlage
Zugang nur für ausge-
bildetes Personal
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
GESUNDHEITSRISIKEN
ERSTE HILFE
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Deutsch (DE)
40
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf
Unterdruck (Vakuum).
2.5.2 Messglas
Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
Hält die Differenz der Druckwerte vor und
hinter dem Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei
sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
TM04 0705 0908
Treibwasser
Vakuumregler
Messglas
Gasdosiersystem
Differenz-
druckregler
Vakuum-
meter
Injektor
Einstellventil
Chlorgas
Deutsch (DE)
41
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Gesetze und Vorschriften
DVGW-Vorschriften
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten
für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
W623
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für
Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
Deutsch (DE)
42
Normen
2.7 Empfohlener Querschnitt
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p = 12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen
Auswirkungen von Leitungslänge und -querschnitt
auf die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit
einem Druckabfall von p = 50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswir-
kungen von Leitungslänge und -querschnitt
auf die Betriebssicherheit des Systems.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Länge der Vakuumleitung in (m)
Dosiermenge (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Deutsch (DE)
43
3. Technische Daten
3.1 Typenschlüssel VGA-146
Beispiel: Typenschlüssel des Vakuumreglers VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kennziffer Beispiel VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D Direkt am Fass
W Wandmontage
C Sammelleitung
Anschluss
1G 1
2G 3/4
3 USA-Joch
4 Kupferleitung 6/8 (G 1/2)
Anschlussausgang
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 PVC-Rohr DN 15
Einlassventil
SKurz
L Lang, 230-240 V / 50-60 Hz
M Lang, 110-115 V / 50-60 Hz
Druckanzeige
0 Ohne Manometer
1 Manometer ohne Kontakte
2 Manometer mit MIN "NO"
3 Manometer mit MIN "NC"
Manometeranschluss
T Oberseite
R Rechte Seite
LLinke Seite
F Vorne
Druckeinlass
F Vorne
LLinks
RRechts
Deutsch (DE)
44
3.2 Allgemeine Daten
3.2.1 Druckanschluss
3.2.2 Flüssigfalle (mit Heizung)
3.2.3 Manometer
(Grenzkontakt für minimalen Vordruck)
3.2.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)
Zulässiges Medium Cl
2
Durchflussbereich 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lbs/Tag
Max. Umgebungstemperatur 40 °C
Mindestvordruck 2 bar
Maximaler Vordruck 11 bar
Druckleitungsanschluss (Ein-
lass)
G3/4, G1, Kupferrohr, 6/8,
USA-Joch
Vakuumleitungsanschluss (Aus-
lass)
PE 10/14, PVC-Rohr DN 15
Anschluss Überdruckventil PE-Schlauch 8/11
Zu verwendende Überdrucklei-
tung
PE-Schlauch 8/11
Spannung
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Netzkabel
Länge 1,5 m, Eurostecker (bei 230 V)
oder USA-Stecker (bei 115 V)
Leistungsaufnahme 12 W
Schutzart IP54
Temperatur max. 60 °C, selbstregulierend
Messbereich 0-16 bar
Schaltpunkt
eingestellt auf zulässigen
minimalen Vordruck (2 bar)
Schaltverhalten
Kontakt öffnet bei Unterschreiten
des eingestellten Schaltpunktes
Maximale Schaltleis-
tung
10 W bei Gleichspannung, 10 VA
bei Wechselspannung
Maximale Schaltspan-
nung
100 V, Gleich- oder Wechselspannung
Maximaler Schalt-
strom
0,5 A bei Gleichspannung oder Wech-
selspannung, bei rein
Ohmscher Last
Schalthysterese max. 2,5 %
Temperaturbereich -30 °C bis +75 °C
Anschluss
2 Kabel, Polung beliebig,
Länge der Kabel je 3 m
Mit Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel
Installationsmaterial in 3 Längen
Prüfmittel zur Lecksuche
Deutsch (DE)
45
3.3 Maßzeichnungen
3.3.1 Ausführung mit Flüssigfalle
Abb. 13 Maßzeichnung Vakuumregler
3.3.2 Ausführung mit Montageplatte
Abb. 14 Maßzeichnung Vakuumregler an Montageplatte
Hinweis
Je nach Ausführung können
die Maße leicht variieren.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
Druckanschluss rechts
(Gasventil zeigt nach links)
Druckanschluss links
(Gasventil zeigt nach rechts)
Deutsch (DE)
46
4. Installation
4.1 Transport und Lagerung
Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
Trockener, kühler Lagerort.
4.2 Auspacken
Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
4.3 Montage
Voraussetzungen zur Montage
Druckseitige Installation von Behälter bzw.
Verdampfer ist vorhanden und auf Dichtheit geprüft
Rohrleitungen wurden mit Stickstoff gespült
– keine Verschmutzungen mehr vorhanden
Bei Ausführungen ohne Flüssigfalle und Montage
an Sammelleitung: Filter und Flüssigfalle bzw.
Druckreduzierventil ist unmittelbar vor dem
Vakuumregler installiert
Unmittelbar vor dem Vakuumregler liegt die
höchste Temperatur im Verlauf der Druckleitung vor.
– Falls nötig, Druckleitung unmittelbar vor Vakuumregler
oder Druckanschluss des Vakuumreglers mit
Heizband umwickeln.
5. Inbetriebnahme
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
5.1.1 Vakuumanschlüsse
Am Vakuumregler die Vakuumleitung anschließen
und mit den Dosierreglern verbinden.
Die Überdruckleitung an den Überdruckan
schluss anschließen.
Die Vakuumleitung an den Injektor anschließen.
5.1.2 Druckleitungsanschluss
Ggf. Dichtung leicht einfetten.
Druckleitung an Druckanschluss anschließen.
5.1.3 Elektrische Anschlüsse
Anschließen der Flüssigfalle (Option)
Netzkabel der Flüssigfalle an das Netz anschließen.
Anschließen des Kontaktmanometers (Option)
Die beiden Kabel mit einem externen
Auswertegerät verbinden.
Warnung
Vor Montage sicherstellen, dass die
Ventile aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
Achtung
Bei Ausführungen ohne Montageplatte:
Das Gerät wird nur durch die Befestigung
mit der Druckleitung gehalten.
Rohrleitungen verspannungsfrei verlegen.
Gerät nicht verspannt einbauen.
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile
aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!
Achtung
Die Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse
nur mit der Hand anziehen. Keine
Werkzeuge benutzen!
Gefahr von Beschädigungen!
Zur maximalen Länge der Vakuumleitung
siehe Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt.
Warnung
Die Überdruckleitung nach unten
führen, da Chlor schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptions-
gefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarn-
geräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm
von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts ins-
tallieren.
Überdruckleitung nicht im Raum
enden lassen oder ins Freie führen!
Hinweis
Druckleitungen so kurz wie möglich halten.
Achtung
Vor Anschließen des Netzkabels:
Prüfen, ob die Angabe der Netzspannung auf dem
Typenschild mit den örtlichen Gegebenheiten über-
einstimmt. Eine falsche Spannung kann
zu einer Beschädigung des Produkts führen!
Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträg-
lichkeit (EMV):
Signalleitungen müssen abgeschirmt sein.
Die Schirmung muss an die Schutzerdung
(PE) oder die Masse des anderen Geräts,
z. B. eines Reglers, angeschlossen werden.
Signal- und Netzleitungen müssen in verschiedenen
Kabelkanälen verlegt werden.
Hinweis
Die Polung ist beliebig.
Deutsch (DE)
47
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
– Die Bedienungsanleitung des Gasdosiersystems beachten!
5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen,
die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung
ausgestattet ist: Grobe Dichtheitsprüfung mit
Stickstoff (für alle Dosiermedien) durchführen.
Feinüberprüfung: mit Ammoniak
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
Alle Behälterventile schließen.
Die Behälteranschlussventile und alle
Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen.
Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die
Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt
sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser oder Lecksuchspray benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer
->Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab
-> Die Druckleitungen sind dicht.
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil
öffnen und sofort wieder schließen.
Die offene Ammoniakflasche langsam an
den gasführenden Teilen entlang führen.
– Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Abb. 15 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
– Keine Bildung weißen Nebels: Die
Druckleitungen sind dicht.
Abb. 16 Die Druckleitungen sind dicht.
Abb. 17 Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schüt-
ten! Gefahr von Undichtigkeiten durch Korrosion!
6. Bedienung
6.1 Funktion
Reduzierung des Gasdrucks von
Überdruck auf Unterdruck (Vakuum)
Bei zu hohem Druck im Gerät (z. B. bei verschmutztem
oder beschädigtem Einlassventil) öffnet das Überdruckventil.
– Gas wird zum Absorptionsgefäß geleitet.
Bei Leerwerden der Behälter oder druckseitig
verschlossener Gaszufuhr (zu hohem Vakuum
im Gerät) schließt das Vakuumventil.
– Gasbehälter werden nicht mit Injektorvakuum evakuiert.
Flüssigfalle (Option)
– Verhindert, dass Flüssiggas in den Vakuumregler gelangt.
– Die Temperatur wird selbsttätig auf ca. 60 °C reguliert.
6.2 Anzeigeelemente
Manometer (Option)
– Zeigt den Gasdruck am Einlass an (Vordruck).
– Optional mit einem Grenzkontakt für minimalen
Vordruck, z. B. zur Meldung an einen Leitstand.
6.3 Betrieb
Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten beachten.
Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn
die gesamte Anlage betriebsbereit ist.
Gefahr von Gaslecks!
Warnung
Vor Durchführung der Dichtheitsprüfung:
Optionale eingebaute Flüssigfalle bzw.
separate Flüssigfalle einschalten!
Gefahr von Gaslecks!
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die
Gefahr von Schäden und Gaslecks!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht
über Anlagenteile schütten!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
TM04 0698 0908
Warnung
Vordruck nicht überschreiten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Hinweis
Das Gerät ist passiv. Jegliche Einstellungen müssen
an anderen Komponenten des
Systems vorgenommen werden.
Deutsch (DE)
48
6.4 Mögliche Störungen
7. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
– mindestens alle 12 Monate
– bei Auftreten von Störungen
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungs-
gesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Störung Erkennbar an Ursache Abhilfe
Entweichen von Gas
Gasgeruch
Nebelbildung an Anschlüssen
bei Dichtheitsprüfung
Anschlüsse undicht
Anschlüsse prüfen und
abdichten.
Bei stillstehender Anlage tritt
Gas an Überdruckleitung aus.
Einlassventil undicht
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Am Manometer fällt Druck ab
bei stehender Anlage und ver-
schlossener Gaszufuhr.
Einlassventil oder
Anschlüsse undicht
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Überdruckventil undicht
Bei laufender Anlage liegt
an der Überdruckleitung ein
Vakuum an (feststellbar durch Anle-
gen eines Fingers).
Feder korrodiert oder ver-
schmutzt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
O-Ring (19) defekt O-Ring (19) ersetzen.
Membran defekt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Gestörte Regelung
Schwingungen und
Brummen des Geräts
Membran verspannt
oder falsch montiert
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Die gewünschte Dosier-
leistung
wird nicht
erreicht.
Bei laufender Anlage liegt
an der Überdruckleitung ein
Vakuum an (feststellbar durch Anle-
gen eines Fingers).
Membran defekt
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Manometer des
Vakuumreglers
Vordruck zu niedrig
(< 2 bar)
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Gasbehälter leer Behälter durch gefüllte ersetzen.
Absperrventile in Drucklei-
tungen verschlossen oder
nicht vollständig geöffnet.
Absperrventile öffnen.
Rückverflüssigung
des Gases
Filter oder Druckanschluss
vereisen beim Anfahren
der Anlage, Beschädigung
der Gehäuseteile aus PVC
(nur bei geöffnetem
Gerät erkennbar).
Temperatur am Druckan-
schluss niedriger als Tempe-
ratur der
übrigen Druckleitungen
Filter und/oder Druckanschluss
mit Heizband umwickeln und
erwärmen. Gaszufuhr vor Filter absper-
ren, Anlage auf minimale Dosiermenge
einstellen und anfahren.
Heizung der Flüssigfalle
nicht angeschlossen
oder defekt.
Mit der Serviceabteilung
Kontakt aufnehmen.
Vakuumregler ohne Flüssig-
falle fälschlicherweise mit
Fass verwendet
Vakuumregler mit
Flüssigfalle verwenden.
Externes Auswertege-
rät zeigt fälschlich zu
geringen Vordruck (nur
bei optionalem Kontakt-
manometer).
Filter oder Druckanschluss
vereisen beim Anfahren der
Anlage, Beschädigung der Gehäu-
seteile aus PVC
(nur bei geöffnetem
Gerät erkennbar).
Leitung vom Kontaktmano-
meter
zum Auswertegerät unter-
brochen
Leitung prüfen, ggf. reparieren.
Warnung
Gerät nicht öffnen!
Reinigung, Wartung und Reparatur
nur durch autorisiertes Personal!
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs
- und Wartungsarbeiten die
gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme
Dichtheitsprüfung durchführen!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Español (ES)
49
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Generalidades
1.1 Estructura de la documentación
El regulador de dosificación VGA-146 de Grundfos es una solu-
ción de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reco-
nocidos.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplica-
bles es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos rema-
nentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las pre-
cauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instala-
ción.
Al comienzo de cada sección de este manual.
Directamente antes de cualquier procedimiento de funciona-
miento que suponer riesgos remanentes.
1.3 Usuario/grupos objetivo
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGA-146 en la ubicación de la instala-
ción. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capaci-
tado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos
técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos
de las técnicas de medición y control.
1. Generalidades
49
1.1 Estructura de la documentación
49
1.2 Acerca de este manual
49
1.3 Usuario/grupos objetivo
49
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
50
1.4 Responsabilidades del operario
50
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
50
1.6 Uso correcto
50
1.7 Uso inadecuado
50
2. Manipulación de cloro
50
2.1 Datos físicos y químicos
50
2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
51
2.2.1 Riesgos para la salud
51
2.2.2 Equipo de protección personal
51
2.2.3 Reglas de conducta
51
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
51
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
51
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
52
2.2.7 Extracción de cloro
53
2.3 Comprobación de la estanqueidad
53
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y dia-
fragma antirretorno del inyector
53
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
53
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre-
sión
53
2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
54
2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes
55
2.5.1 Regulador de vacío
55
2.5.2 Tubo medidor
55
2.5.3 Válvula dosificadora
55
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
55
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
55
2.5.6 Inyector
55
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Ale-
mania)
56
2.7 Diámetro recomendado
57
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosifica-
ción
57
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
57
3. Características técnicas
58
3.1 Clave de tipo VGA-146
58
3.2 Características generales
59
3.2.1 Conexión de presión
59
3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción)
59
3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima
de admisión)
59
3.2.4 Accesorios (no incluidos)
59
3.3 Planos dimensionales
60
3.3.1 Versión con trampa de líquido
60
3.3.2 Versión con placa de montaje
60
4. Instalación
61
4.1 Transporte y almacenamiento
61
4.2 Desembalaje
61
4.3 Montaje
61
5. Puesta en servicio
61
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
61
5.1.1 Conexiones de vacío
61
5.1.2 Conexión de presión
61
5.1.3 Conexiones eléctricas
61
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
61
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre-
sión
61
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
62
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
62
6. Funcionamiento
62
6.1 Función
62
6.2 Elementos indicadores
62
6.3 En funcionamiento
62
6.4 Posibles averías
63
7. Mantenimiento
63
8. Eliminación
63
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y funciona-
miento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normati-
vas locales en vigor.
Advertencia
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Precaución
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garan-
tizan la seguridad del funcionamiento.
Español (ES)
50
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sis-
tema VGA-146.
Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguri-
dad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al regla-
mento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana
GUV-V D05).
1.4 Responsabilidades del operario
El propietario del edificio o el operario del sistema VGA-146 son
responsables de:
Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sis-
tema durante toda la vida útil del mismo.
Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabri-
cante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condicio-
nes ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de adver-
tencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesa-
rio]).
Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
Obtener aprobación oficial para almacenar productos quími-
cos, si es necesario.
Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de manteni-
miento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar
tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
1.6 Uso correcto
El sistema Alldos VGA-146 sirve para reducir la presión del cloro
gaseoso, (Cl
2
), a la presión subatmosférica (vacío), en plantas de
tratamiento de agua y dentro del marco de las posibilidades de
aplicación que se describen en estas instrucciones de manejo.
Los fluidos de dosificación admitidos, en función del modelo, se
indican en la placa de características.
1.7 Uso inadecuado
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumera-
das en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsa-
bilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
2. Manipulación de cloro
2.1 Datos físicos y químicos
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl
2
.
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contri-
buye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
Curva de presión de vapor del cloro
Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
Fig. 2 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
Advertencia
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los compo-
nentes, en especial el equipo de seguridad.
Masa atómica 35,457
Peso molecular Cl
2
70,941
Densidad (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 l (0,457 m
3
) de
cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 l (0,311 m
3
) de
cloro gaseoso
Densidad 2,486 (densidad del aire: 1)
Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión -100,98 °C
Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grado de pureza según DIN
19607
99,5 %
Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 vppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Español (ES)
51
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
manipulación del cloro
2.2.1 Riesgos para la salud
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50
vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
Riesgos del cloro gaseoso
Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
Tos espasmódica.
Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolon-
gada o concentraciones altas.
Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Riesgos del cloro líquido
Caustificación de la piel.
Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identifica-
ción: gris con anillo blanco
Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
Etiquetado con el nombre
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
Deben estar en un lugar bien visible.
Deben estar disponibles en todo momento.
Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el fil-
tro la fecha en que se abre)
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipien-
tes de cloro.
La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire com-
primido.
En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siem-
pre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
Mantenga la calma.
Retire a los afectados de la zona de peligro.
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contami-
nadas de cloro.
Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con man-
tas.
Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor
de agua.
– No se debe aplicar el boca a boca.
Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
Mantenga la calma.
Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
Aplique un vendaje estéril a las heridas.
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
Mantenga la calma.
Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afec-
tado tumbado.
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
Mantenga la calma.
La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de tem-
peraturas superiores a 50 °C.
Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de pro-
tección y las tuercas de protección de las válvulas.
Advertencia
R 23 Tóxico por inhalación.
R 36/37/38 Irritante para los ojos, el
sistema respiratorio y la piel.
Precaución
Otras obligaciones del responsable de la explotación
Advertencia
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
Advertencia
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
Español (ES)
52
Reglamentación aplicable
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equi-
pados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Tipos de cilindros de cloro
Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro
En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Fig. 4 Bidón de cloro
Fig. 5 Posición de válvula en bidón de cloro
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar clara-
mente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando
un trapo caliente alrededor de ellas.
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Advertencia
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacena-
miento de cloro.
TM04 0693 0908
Caperuza
protectora
Válvula
Abrazadera
de sujeción
Rosca de la válvula
según DIN 477
Identifica-
ción grabada
Cilindro de cloro
no soldado
Placa de iden-
tificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Bandas de rodadura
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Caperuza
protectora
Válvulas
Tubo de drenaje
(para la extracción de cloro líquido)
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
Advertencia
Observe las precauciones de seguridad para reci-
pientes de cloro.
Español (ES)
53
2.2.7 Extracción de cloro
Antes de la extracción
Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el alma-
cén para que alcancen la temperatura ambiente.
Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
Compruebe la estanqueidad.
Conexión
Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
Conecte el recipiente.
Abra lentamente la válvula del recipiente.
Extracción del cloro gaseoso
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma tempe-
ratura mediante tuberías colectoras.
Extracción del cloro líquido
En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bido-
nes de cloro.
Se precisa un evaporador de cloro.
Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
Después de la extracción
Cierre la válvula del recipiente.
Desconecte el recipiente de la instalación.
Enrosque las tuercas de protección.
Coloque la caperuza de protección.
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación.
2.3.1 Comprobación de tuberías de solución de cloro y
diafragma antirretorno del inyector
Siga las instrucciones del manual del inyector.
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Cierre la válvula dosificadora.
Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Abra la válvula de agua motriz.
Conecte la bomba de incremento de presión.
Abra la válvula dosificadora.
– El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o
el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío
tiene fugas.
Cierre la válvula dosificadora.
Desconecte la bomba de incremento de presión.
Cierre la válvula de agua motriz.
Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario, apriételas de nuevo con cuidado.
Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuó-
metro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de
vacío son estancas.
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la insta-
lación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
sión en el manómetro:
Las tuberías a presión tienen fugas.
– Alivie la presión de la instalación.
– Corrija la fuga.
– Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presn indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tube-
rías a presión son estancas.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
Consulte el capítulo 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco.
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instala-
ción. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
Precaución
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según
DIN19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipiente Caudal de extracción
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Precaución
No se deben vaciar completamente los bidones de
cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
Precaución
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
Nota
Otras posibles causas de un vacío de servicio insufi-
ciente
Inyector mal ajustado o defectuoso.
Inyector obstruido.
Bomba de incremento de presión mal ajustada o
defectuosa.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
Español (ES)
54
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
Todos los recintos con cloro gaseoso
Fig. 6 Símbolo de alerta DIN 4844
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Fig. 7 Señal suplementaria
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suple-
mentaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
Fig. 8 Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxi-
cación por cloro gaseoso.
Temperatura máxima: 50 °C
– Temperatura recomendada: 18 - 20 °C
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estan-
cia permanente de personas.
En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)
Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
Salida directa a la atmósfera.
Con posibilidad de cierre:
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
Sin comunicación con otros recintos:
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm
2
como
máximo.
Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferio-
res, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Instalaciones de cloración
Acceso restringido al
personal autorizado
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
PELIGRO PARA LA SALUD
PRIMEROS AUXILIOS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Español (ES)
55
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Fig. 12 Componentes de un clorador
2.5.1 Regulador de vacío
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subat-
mosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la ins-
talación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
TM04 0705 0908
Agua motriz
Regulador de vacío
Tubo
medidor
Sistema dosificador de gas
Regula-
dor de
presión
Vacuó
metro
Inyector
Válvula dosifi-
cadora
Cloro
gaseoso
Español (ES)
56
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Leyes y reglamentación
Reglas DVGW
Bol. Of. I 1975 pág.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Bol. Of. I 1980 pág.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986 pág.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975 pág.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 49,1
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
GUV 0,3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
GUV 20,5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
GUV 20,14
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
GUV 29,6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
tung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el tra-
bajo y rescate" G 26
GUV 2,6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
GUV 2,10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
GUV 9,9
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985 pág.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977 pág.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
W640
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso
Español (ES)
57
Normas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una
caída de presión p = 12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una
caída de presión p = 50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25
Longitud de la tubería de vacío en (m)
Caudal de dosificación (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Español (ES)
58
3. Características técnicas
3.1 Clave de tipo VGA-146
Ejemplo: Clave de tipo regulador de vacío VGA-146-D/1/6-S-0RF
Código Ejemplo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalación
D Directamente sobre el bidón
W Montaje mural
C Tubería colectora
Conexión
1G 1
2G 3/4
3 Yugo US
4 Tubo de cobre 6/8 (G 1/2)
Conexión de salida
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 Tubo de PVC, DN 15
Válvula de entrada
SCorta
L Larga, 230-240 V/50-60 Hz
M Larga, 110-115 V/50-60 Hz
Indicación de presión
0 Sin manómetro
1 Manómetro sin contactos
2 Manómetro con contacto NA MIN
3 Manómetro con contacto NC MIN
Manómetro de conexión
T Parte superior
R Lado derecho
L Lado izquierdo
F Frontal
Entrada de presión
F Frontal
L Izquierda
R Derecha
Español (ES)
59
3.2 Características generales
3.2.1 Conexión de presión
3.2.2 Trampa de líquido (con calefacción)
3.2.3 Manómetro (contacto de limitador para presión mínima
de admisión)
3.2.4 Accesorios (no incluidos)
Fluido admitido Cl
2
Rango de caudal 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 lb/día
Temperatura ambiente máx. 40 °C
Presión mínima de admisión 2 bar
Presión máxima de admisión 11 bar
Conexión de presión (entrada)
G3/4, G1, tubo de cobre 6/8,
yugo USA
Conexión de vacío (salida) PE 10/14, tubo de PVC DN 15
Conexión de válvula de sobre-
presión
Tubo flexible de PE 8/11
Línea de sobrepresión que se
debe usar
Tubo flexible de PE 8/11
Tensión
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cable de red
Longitud 1,5 m, Euroconector (para 230
V) o clavija USA (para 115 V)
Consumo eléctrico 12 W
Grado de protección IP54
Temperatura Máx. 60 °C, con autorregulación
Gama de medida 0-16 bar
Punto de
conmutación
Ajustado conforme a la presión mínima
de admisión aceptable (2 bar)
Funcionamiento de la
conmutación
El contacto abre por debajo del punto
de conmutación que tiene ajustado
Máxima capacidad de
conmutación
10 W para CC, 10 VA para CA
Máxima tensión de
conmutación
100 V, CC o CA
Máxima corriente de
conmutación
0,5 A para CC o CA, con carga pura-
mente óhmica
Histéresis de
conmutación
Máx. 2,5 %
Gama de
temperaturas
-30 °C hasta +75 °C
Conexión
2 hilos, cualquier polaridad, longitud
aprox. de cada cable 3 m
Con placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de
recipiente
Material de instalación en tres longitudes
Fluido de prueba para detección de fugas
Español (ES)
60
3.3 Planos dimensionales
3.3.1 Versión con trampa de líquido
Fig. 13 Plano dimensional, regulador de vacío
3.3.2 Versión con placa de montaje
Fig. 14 Plano dimensional de regulador de vacío en placa de montaje
Nota
Según la versión pueden variar ligeramente las
dimensiones.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
Conexión de presión a la dere-
cha
(la válvula de gas mira hacia la
izquierda)
Conexión de presión a la
izquierda
(la válvula de gas mira hacia la
derecha)
Español (ES)
61
4. Instalación
4.1 Transporte y almacenamiento
El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
4.2 Desembalaje
Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
4.3 Montaje
Requisitos de montaje
La instalación del depósito o evaporador por el lado de pre-
sión existe y su estanqueidad ha sido probada.
Las tuberías se han barrido con nitrógeno:
– No queda suciedad.
En las versiones sin trampa de líquido y montaje en tubería
colectora: El filtro y la trampa de líquido o la válvula reductora
de presión están instalados justo antes del regulador de vacío.
La temperatura más alta a lo largo de las tuberías de presión
se produce inmediatamente antes del regulador de vacío.
– Si es necesario, enrolle una banda calefactora alrededor de
la conexión de presión del regulador de vacío.
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
5.1.1 Conexiones de vacío
Conecte la tubería de vacío al regulador de vacío y a los regu-
ladores de dosificación.
Conecte la línea de sobrepresión a la conexión de sobrepre-
sión.
Conecte la tubería de vacío hacia el inyector.
5.1.2 Conexión de presión
En caso necesario, engrase ligeramente la junta.
Conecte la tubería de presión a la conexión de presión.
5.1.3 Conexiones eléctricas
Conexión de la trampa de líquido (opcional)
Una la acometida de red de la trampa de líquido con la red.
Conecte el manómetro de contacto (opcional).
Conecte los dos cables con un aparato de medición externo.
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arran-
que.
– Siga las instrucciones de manejo de los reguladores de
dosificación de gas.
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno (para todos los fluidos de dosificación).
Comprobación detallada: con amoníaco.
Advertencia
Antes de realizar el montaje es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los reci-
pientes de gas.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
Precaución
En las versiones sin placa de montaje:
El aparato sólo queda sujeto por la conexión de la
tubería de presión.
Asegúrese de no causar deformación en las tube-
rías.
No monte el aparato sometido a tensiones de defor-
mación.
Advertencia
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las
válvulas de todos los recipientes de gas están cerra-
das.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.
Precaución
Apriete las tuercas de conexión de las conexiones de
vacío solamente a mano. No utilice herramientas de
ninguna clase.
Hay riesgo de daños.
Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío
en el apartado 2.7 Diámetro recomendado
Advertencia
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de
adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas:
Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del
orificio de salida del vaso de adsorción.
La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del
recinto y no debe descargar a la atmósfera.
Nota
Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan
reducida como sea posible.
Precaución
Antes de conectar la acometida de la red:
Compruebe si los datos de la tensión de red que
figuran en la placa de características coinciden con
la tensión de red local. Una tensión equivocada
puede provocar daños en el aparato.
Para asegurar la compatibilidad electromagnética
(CEM):
Las líneas de señal deben ir apantalladas. La panta-
lla se debe conectar a la masa de blindaje o a tierra
por el lado del aparato asociado, por ejemplo un con-
trolador.
Las líneas de señal y las líneas de acometida de red
se deben tender en conductos de cable diferentes.
Nota
La polaridad es arbitraria.
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes de efectuar la prueba de estanqueidad:
Ponga en marcha la trampa de líquido integrada
opcional o una trampa de líquido independiente.
Peligro de escapes de gas.
Español (ES)
62
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
Cierre todas las válvulas de los recipientes.
Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Aplique spray detector de fugas o agua jabonosa en todos los
componentes de la instalación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
sión en el manómetro:
-->Las tuberías a presión tienen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
– Si no se aprecia formación de burbujas y la presión indicada
por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora
--> Las tuberías de presión son estancas.
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de
conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediata-
mente.
Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
– Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tie-
nen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
Fig. 15 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión
tienen fugas.
– No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son
estancas.
Fig. 16 Las tuberías de presión son estancas
Fig. 17 El amoniaco líquido produce fugas por corrosión.
6. Funcionamiento
6.1 Función
Reduce la presión del gas (sobrepresión) a presión subatmos-
férica (vacío).
En caso de que haya una presión excesiva en el aparato (por
ejemplo, por estar sucia o dañada la válvula de entrada), se
abre la válvula de sobrepresión.
– El gas se conduce al recipiente de absorción.
Cuando se vacía el recipiente o si por el lado de presión está
cerrada la alimentación de gas (exceso de vacío en el apa-
rato), se cierra la válvula de aislamiento de vacío.
– Los recipientes de gas no se evacuan con el vacío del
inyector.
Trampa de líquido (opcional)
– Impide que el cloro líquido penetre en el regulador de vacío.
– La temperatura se regula automáticamente hasta un
máximo de 60 °C.
6.2 Elementos indicadores
Manómetro (opción)
– Indica la presión de gas del lado de entrada (presión de
admisión).
– Opcionalmente con un contacto de limitador para presión
mínima de admisión, por ejemplo, cuando un aviso de vacío
se envía a un panel de control.
6.3 En funcionamiento
Siga las instrucciones de manejo de los restantes componen-
tes.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escape de gas.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Advertencia
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
TM04 0698 0908
Advertencia
No se debe rebasar la presión de admisión.
Peligro de escapes de gas.
Nota
Este es un aparato pasivo. Todos los ajustes se
deben efectuar en otras secciones de la instalación
de gas.
Español (ES)
63
6.4 Posibles averías
7. Mantenimiento
Intervalos para limpieza y mantenimiento
– Mínimo cada 12 meses.
– Cuando surjan averías.
8. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio téc-
nico Grundfos más cercano.
Avería Se reconoce por Causa Remedio
Escape de gas
Olor a gas
Formación de niebla en las
conexiones al realizar la prueba de
la estanqueidad
Las conexiones no son
estancas
Compruebe las conexiones y vuelva a
apretarlas
Cuando la instalación está parada
se escapa gas por la línea de
sobrepresión
La válvula de entrada no es
estanca
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
En el manómetro cae la presión
con la instalación está parada y la
alimentación de gas cerrada
Falta de estanqueidad en la
válvula o conexiones de
entrada
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
La válvula de sobrepresión
no es estanca
Con la instalación en funciona-
miento hay vacío en la línea de
sobrepresión (se detecta colo-
cando encima un dedo)
Muelle corroído o sucio
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Junta tórica (19) defectuosa Sustituya la junta tórica (19)
Diafragma defectuoso
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Perturbaciones en la regu-
lación
Oscilaciones y zumbidos en el
aparato
Diafragma deformado o mal
montado
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
No se alcanza el caudal de
dosificación
deseado.
Con la instalación en funciona-
miento hay vacío en la línea de
sobrepresión (se detecta colo-
cando encima un dedo)
Diafragma dañado
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Manómetro del regulador de vacío
Presión de admisión dema-
siado baja (< 2 bar)
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Recipiente de gas vacío
Sustituya los recipientes de gas por
otros llenos
Válvulas de aislamiento en
las líneas de presión cerra-
das o entreabiertas
Abra las válvulas de aislamiento
Condensación del gas
El filtro o la conexión de presión se
congelan al arrancar la instalación.
Daños en las piezas de PVC del
aparato (visibles solamente si se
abre el aparato).
La temperatura en la
conexión de presión es más
baja que la temperatura de
las restantes tuberías de
presión
Enrolle una banda calefactora alrededor
del filtro o de la conexión de presión
para calentarlas. Cierre el paso de gas
antes del filtro. Ajuste el sistema de
dosificación de gas al caudal de dosifi-
cación mínimo y arranque la instalación.
Calefacción de la trampa de
líquido no conectada o
defectuosa
Póngase en contacto con el servicio
técnico.
Se ha utilizado un regulador
de vacío sin trampa de
líquido con un bidón
Utilice un regulador de vacío con
trampa de líquido
El aparato de medición
externo señala errónea-
mente una presión de
admisión demasiado baja
(sólo en caso de manóme-
tro de contacto opcional)
El filtro o la conexión de presión se
congelan al arrancar la instalación.
Daños en las piezas de PVC del
aparato (visibles solamente si se
abre el aparato).
Tubería interrumpida entre
el manómetro de contacto y
el aparato de medición
Revise la tubería y repárela
Advertencia
No abra el aparato.
Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado.
Advertencia
Antes de efectuar tareas de limpieza y manteni-
miento es imprescindible desconectar toda la instala-
ción.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
Français (FR)
64
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
Le régulateur de dosage VGA-146 de Grundfos est une solution
de pointe se conformant aux réglementations reconnues en
matière de sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utili-
sation inappropriée et les informer des précautions néces-
saires pour l'utilisation du système.
1.2 À propos de ce manuel
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées sui-
vantes sur les éventuels risques résiduels :
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont four-
nies :
Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'ins-
tallation.
Au début de chaque rubrique de ce manuel.
Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impli-
quer des risques résiduels.
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGA-146 sur le lieu de l'installa-
tion. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé
et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances tech-
niques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de
base de la technologie de mesure et de contrôle.
1. Généralités
64
1.1 Structure de la documentation
64
1.2 À propos de ce manuel
64
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
64
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
65
1.4 Responsabilités de l'opérateur
65
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
65
1.6 Utilisation appropriée
65
1.7 Utilisation inappropriée
65
2. Manipulation du chlore
65
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
65
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
66
2.2.1 Risques pour la santé
66
2.2.2 Équipement de protection individuelle
66
2.2.3 Règles de conduite
66
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
66
2.2.5 Transport et conservation du chlore
66
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
67
2.2.7 Extraction du chlore
68
2.3 Vérification de l'étanchéité
68
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
68
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
68
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
68
2.4 Exigences de construction des installations de chlora-
tion
69
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
70
2.5.1 Régulateur de vide
70
2.5.2 Tube de mesure
70
2.5.3 Vanne de débit
70
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
70
2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117)
70
2.5.6 Injecteur
70
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Alle-
magne)
71
2.7 Diamètre recommandé
72
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
72
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
72
3. Caractéristiques techniques
73
3.1 Légende de type VGA-146
73
3.2 Caractéristiques générales
74
3.2.1 Raccord de pression
74
3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage)
74
3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression d'admis-
sion minimale)
74
3.2.4 Accessoires (non compris)
74
3.3 Dessins cotés
75
3.3.1 Conception avec piège à liquide
75
3.3.2 Conception avec plaque de fixation
75
4. Installation
76
4.1 Transport et stockage
76
4.2 Déballage
76
4.3 Montage
76
5. Mise en service
76
5.1 Préparations pour la mise en service
76
5.1.1 Raccords de vide
76
5.1.2 Raccord de conduite de pression
76
5.1.3 Raccordements électriques
76
5.2 Contrôles avant la mise en service
77
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
77
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
77
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
77
6. Utilisation
77
6.1 Fonction
77
6.2 Éléments d'affichage
77
6.3 Utilisation
77
6.4 Défauts éventuels
78
7. Entretien
78
8. Mise au rebut
78
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonc-
tionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
Mise en garde
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
des blessures physiques peuvent survenir.
Précautions
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
un mauvais fonctionnement ou des
dommages peuvent affecter le matériel.
Nota
Remarques ou instructions qui facilitent le travail et
garantissent une utilisation en toute sécurité.
Français (FR)
65
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités des utilisateurs :
Lire ce manuel avant d'utiliser le VGA-146.
Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation
du système.
Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des acci-
dents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne
GUV-V D05).
1.4 Responsabilités de l'opérateur
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGA-146 est res-
ponsable de ce qui suit :
Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assu-
rer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pen-
dant toute la durée de vie du dispositif.
Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabri-
cant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau
de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispo-
sitif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages
d'alerte si nécessaire).
S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont réguliè-
rement vérifiées, réparées et entretenues.
Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (régle-
mentation allemande GUV-V D05 pour la prévention des acci-
dents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997).
Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un person-
nel de réparation autorisé de Grundfos.
1.6 Utilisation appropriée
Le VGA-146 de Grundfos peut être utilisé pour réduire la pression
(surpression) du chlore gazeux (Cl
2
) à une pression sous-atmos-
phérique (vide) dans les systèmes de traitement de l'eau, dans la
mesure des possibilités pour l'utilisation décrite dans ce manuel.
Les liquides de dosage autorisés, selon la conception, figurent
sur la plaque signalétique.
1.7 Utilisation inappropriée
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dom-
mages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
2. Manipulation du chlore
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl
2
.
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Courbe de pression de vapeur du chlore
Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
Mise en garde
Toute modification structurelle non autorisée appor-
tée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
Poids atomique 35,457
Poids moléculaire Cl
2
70,941
Densité (liquide) 1,57 g/cm
3
à -34,05 °C
Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 l de chlore liquide à 0 °C
correspond à 457 l (0.457 m
3
) de
chlore gazeux
1 kg de chlore liquide à 0 °C
correspond à 311 l (0,311 m
3
) de
chlore gazeux
Gravité spécifique
2,486 (gravité spécifique de l'air :
1)
Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)
Point de fusion -100,98 °C
Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique 0,527 kJ/m
2
h (chlore liquide)
Degré de pureté conformé-
ment à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Température (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Température (°C)
Français (FR)
66
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation
du chlore
2.2.1 Risques pour la santé
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50
Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
Dangers du chlore gazeux
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
Provoque la coqueluche.
Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
Caustique pour la peau.
Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
2.2.2 Équipement de protection individuelle
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
Pour chaque personne
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
adapté à chacun (parfaitement étanche)
marqué par nom
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
bien visibles
à portée de main en permanence
à l'abri de la poussière et de l'humidité
Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglemen-
tations locales.
2.2.3 Règles de conduite
Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air com-
primé.
En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si pos-
sible. Attention au sens du vent !
Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
Garder son calme.
Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en
alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
Transport rapide et en douceur à l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficulté à respirer
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
Garder son calme.
Retirer les vêtements contaminés.
Rincer abondamment la peau avec de l'eau
Bander la plaie de façon aseptique
Consulter immédiatement un médecin.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification des yeux
Garder son calme.
Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
Consulter un ophtalmologiste.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification interne
Garder son calme.
Boire de l'eau par petites gorgées.
– Si possible, prendre du charbon actif.
Consulter immédiatement un médecin.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tom-
ber.
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protec-
tion.
Mise en garde
R 23 Toxique par inhalation.
R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies
respiratoires et la peau.
Précautions
Autres obligations de l'exploitant
Mise en garde
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipu-
ler les conteneurs de chlore.
Mise en garde
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
Français (FR)
67
Réglementations valides (en Allemagne)
– Réglementations pour la prévention des accidents "Chlora-
tion de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au
traitement
– Réglementations relatives aux lieux de travail
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs diffé-
rents :
Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Variante de la bouteille de chlore
Fig. 3 Variante de la bouteille de chlore
Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Fig. 4 Fût de chlore
Fig. 5 Position de la vanne du fût de chlore
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les
tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entou-
rant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabri-
cant.
Mise en garde
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le trans-
port et la conservation du chlore.
TM04 0693 0908
Capuchon de
protection
Vanne
Pince de
fixation
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Marqué par
poinçonnage
Bouteille de chlore
sans soudure
Étiquette en
aluminium
Bouteille de
chlore soudée
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Bandage du r
leau
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Capuchon de
protection
Vannes
tube plongeur
(pour l'extraction du chlore liquide)
Vanne pour le chlore
gazeux
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
Mise en garde
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Français (FR)
68
2.2.7 Extraction du chlore
Avant l'extraction
Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
Vérifier l'étanchéité.
Raccord
Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
Raccorder le conteneur.
Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
Extraction du chlore gazeux
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
Extraction du chlore liquide
Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression rési-
duelle d'environ 2 bar.
Extraction du chlore liquide : Respecter une pression rési-
duelle d'environ 4 bar.
Après l'extraction
Fermer la vanne du conteneur.
Déconnecter le conteneur de l'installation.
Visser les écrous de protection de la vanne.
Visser le capuchon de protection.
2.3 Vérification de l'étanchéité
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installa-
tion.
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
Respecter le manuel de l'injecteur.
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Fermer la vanne de débit
Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
Ouvrir la vanne d'eau motrice
Allumer la pompe d'appoint
Ouvrir la vanne de débit
– Le flotteur indique un débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une conduite de
vide.
Fermer la vanne de débit
Éteindre la pompe d'appoint
Fermer la vanne d'eau motrice
Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si néces-
saire, les resserrer.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et le vacuomètre
indique moins de -9 m en colonne d'eau : les conduites de
vide sont étanches.
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le mano-
mètre
Fuite des conduites de pression
– Dépressuriser l'installation.
– Corriger la fuite.
– Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : les
conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Voir chapitre 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammo-
niac.
Mise en garde
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être sou-
mis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liqué-
faction et d'éventuelle fuite de chlore.
Précautions
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extrac-
tion plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conte-
neurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs Quantité d'extraction
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1 000 kg 10 kg/h
Précautions
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
Précautions
Fermer immédiatement les conduites de raccorde-
ment.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
Nota
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploita-
tion insuffisant
L'injecteur est trop faible ou défectueux
L'injecteur est bouché
La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
Français (FR)
69
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
Toutes les pièces où se trouve du chlore
Fig. 6 Panneau d'avertissement DIN 4844
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Fig. 7 Panneau complémentaire
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8 Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
Fig. 9 Fiche d'instructions pour les premiers secours
Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxi-
cation au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
Température maximale : 50 °C
– Température recommandée : 18 - 20 °C
– Température minimale recommandée : 15 °C
Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être desti-
nées au séjour permanent d'individus.
Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
Sol plat et régulier
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
Sortie directe à l'air libre
Verrouillage
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'inté-
rieur de la pièce
Pas de connexion avec d'autres salles
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm
2
maximum
chacun
Système d'aspersion d'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'exté-
rieur des pièces où se trouve le chlore
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
Système d'avertissement de chlore gazeux
– avec alerte visuelle et sonore
– couplé au système d'aspersion d'eau
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration
des systèmes d'aération.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unité de chloration
Accès réservé aux per-
sonnes formées
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
RISQUES POUR LA SANTÉ
PREMIERS SECOURS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Français (FR)
70
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sous-
atmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (Option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau
TM04 0705 0908
Eau motrice
Régulateur de vide
Tube de
mesure
Système de dosage du gaz
Régulateur de
pression diffé-
rentielle
Vacuomètre
Injecteur
Vanne de débit
Chlore gazeux
Français (FR)
71
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Lois et réglementations
Règles DVGW
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit tech-
nischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pres-
sion) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de
pression (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau "
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau "
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours "
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche "Manipulation des matières caustiques"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G 26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le tra-
vail et le secourisme"
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Fiche "Chlore"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2,
Numéro 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
W203
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwen-
dung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
Français (FR)
72
Normes
2.7 Diamètre recommandé
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression
p = 12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression
p = 50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile ; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25
Longueur de la conduite de vide (m)
Quantité de dosage (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Français (FR)
73
3. Caractéristiques techniques
3.1 Légende de type VGA-146
Exemple : Légende de type de régulateur de vide VGA-146-D/1/6-S-0RF
Code Exemple VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Installation
D Directement sur le fût
W Montage mural
C Conduite de collecteur
Raccord
1G 1
2G 3/4
3 Support américain
4 Tuyau de cuivre 6/8 (G 1/2)
Sortie de connexion
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 Tube PVC DN 15
Soupape d'admission
S Courte
L Longue, 230-240 V/50-60 Hz
M Longue, 110-115 V/50-60 Hz
Indication de pression
0 Sans manomètre
1 Manomètre sans contact
2 Manomètre avec MIN "NO" (normalement ouvert)
3 Manomètre avec MIN "NC" (normalement fermé)
Manomètre de connexion
T En haut
R À droite
L À gauche
FAvant
Entrée pression
FAvant
L Gauche
RDroite
Français (FR)
74
3.2 Caractéristiques générales
3.2.1 Raccord de pression
3.2.2 Piège à liquide (avec chauffage)
3.2.3 Manomètre (capteur de seuil pour la pression
d'admission minimale)
3.2.4 Accessoires (non compris)
Médium admissible Cl
2
Plage de débit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livres/jour
Température ambiante max. 40
Pression d'admission minimale 2 bar
Pression d'admission maximale 11 bar
Raccord de conduite de pres-
sion (entrée)
G3/4, G1, tuyau cuivre 6/8, sup-
port américain
Raccord de conduite de vide
(sortie)
PE 10/14, tube PVC DN 15
Raccord de vanne de surpres-
sion
Tuyau PE 8/11
Conduite de surpression à utili-
ser
Tuyau PE 8/11
Tension
VGA-146-X/X/X/L-0XX
:
230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX
:
115 V, 50/60 Hz
Câble secteur
longueur 1,5 m prise euro (pour 230 V)
ou prise américaine (pour 115 V)
Consommation 12 W
Classe de protection IP54
Température max. 60 °C, autorégulation
Plage de mesure 0-16 bar
Point de commutation
réglé à la pression d'admission mini-
male autorisée (2 bar)
Performance de com-
mutation
le contact s'ouvre en cas de réduction
du point de commutation réglé
Capacité de commu-
tation maximale
10 W pour CC, 10 VA pour CA
Tension de commuta-
tion maximale
100 V, CC ou CA
Courant de commuta-
tion maximal
0,5 A pour CC ou CA, en cas de charge
pure en ohms
Hystérésis de com-
mutation
max. 2,5 %
Plage de température -30 °C jusqu'à +75 °C
Connexion
2 fils, polarité arbitraire, longueur des
câbles environ 3 m chacun
Avec plaque de fixation pour la fixation murale lors du change-
ment de conteneur
Matériel d'installation en 3 longueurs
Médium de test pour la recherche de fuites
Français (FR)
75
3.3 Dessins cotés
3.3.1 Conception avec piège à liquide
Fig. 13 Dessin coté du régulateur de vide
3.3.2 Conception avec plaque de fixation
Fig. 14 Dessin coté du régulateur de vide sur la plaque de fixation
Nota
Selon la conception, les mesures peuvent varier
légèrement.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
raccord de pression à droite
(vanne de gaz orientée vers la gauche)
raccord de pression à gauche
(vanne de gaz orientée vers la droite)
Français (FR)
76
4. Installation
4.1 Transport et stockage
Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser
tomber !
Stocker dans un endroit sec et frais.
4.2 Déballage
Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
4.3 Montage
Conditions requises pour le montage
Les installations du côté pression des conteneurs ou de l'éva-
porateur sont présentes et leur étanchéité est vérifiée.
La tuyauterie a été rincée à l'azote
– plus aucune souillure n'est présente
En cas de conception sans piège à gaz liquide et pour le mon-
tage des conduites de collecteur : Le filtre et la vanne de piège
à gaz liquide ou de réduction de la pression ont été installés
juste avant le régulateur de vide
La température dans les conduites de gaz de pression est à
son maximum juste avant le régulateur de vide.
– Si nécessaire, entourer une bande chauffante autour du rac-
cord des conduites de pression du régulateur de vide.
5. Mise en service
5.1 Préparations pour la mise en service
5.1.1 Raccords de vide
Sur le régulateur de vide, connecter la conduite de vide, puis
la brancher aux régulateurs de dosage.
Raccorder la conduite de surpression au raccord de surpres-
sion.
Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur.
5.1.2 Raccord de conduite de pression
Appliquer légèrement de la graisse sur le joint, si nécessaire
Raccorder la conduite de pression au raccord de conduite de
pression.
5.1.3 Raccordements électriques
Raccordement du piège à liquide (option)
Raccorder le câble secteur du piège à liquide au secteur.
Branchement du manomètre à contact (option)
Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe
Mise en garde
S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le montage.
N'utiliser que les types de conduites prévues.
Précautions
En cas de conception sans plaque de fixation :
L'appareil est soutenu uniquement par le raccorde-
ment avec la conduite de pression.
S'assurer que la tuyauterie ne comporte aucune
déformation.
Ne pas créer de déformations lors du montage de
l'appareil.
Mise en garde
Avant la connexion, s'assurer que les vannes de tous
les conteneurs de gaz sont fermées.
N'utiliser que les types de conduites prévues.
Précautions
Serrer à la main les écrous-chapeaux des raccords
de vide. N'utiliser aucun outil.
Risque de dommages.
Longueur maximale de la conduite de vide, voir cha-
pitre 2.7 Diamètre recommandé
Mise en garde
Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le
chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à un dispositif
d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dis-
positif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à
environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif
d'adsorption.
La conduite de surpression doit aboutir dans la salle,
et jamais à l'air libre.
Nota
S'assurer que les conduites de pression sont aussi
courtes que possible.
Précautions
Avant de brancher le câble secteur :
vérifier que la tension secteur indiquée sur la plaque
signalétique correspond bien à celle du secteur local.
Une tension incorrecte peut endommager le produit.
Pour garantir la compatibilité électromagnétique
(CEM) :
Les lignes de transmission doivent être blindées. Le
blindage doit être raccordé au conducteur de protec-
tion ou à la terre du côté de l'autre dispositif (un
contrôleur, par exemple).
Les lignes de transmission et les lignes secteur
doivent être acheminées suivant différents chemins
de câbles.
Nota
La polarité est arbitraire.
Français (FR)
77
5.2 Contrôles avant la mise en service
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage.
– Voir le manuel des régulateurs de dosage du gaz.
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote (tous les
liquides de dosage)
Vérifier précisément avec de l'ammoniac
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Fermer toutes les vannes des conteneurs.
Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Appliquer du spray à fuite ou de l'eau savonneuse sur tous les
éléments sous pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le manomètre
-->Fuite dans les conduites de pression
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure
--> Les conduites de pression sont étanches.
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de rac-
cordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz de pression.
– Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Fig. 15 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites
de pression.
– Pas de formation de brume blanche : les conduites de pres-
sion sont étanches.
Fig. 16 les conduites de pression sont étanches.
Fig. 17 L'ammoniac liquide provoque des fuites par corrosion.
6. Utilisation
6.1 Fonction
Réduction de la pression du gaz (surpression) à une pression
sous-atmosphérique (vide)
En cas de pression trop élevée dans l'appareil (par exemple,
si la soupape d'admission est souillée ou endommagée), la
soupape de surpression s'ouvre.
– Le gaz est conduit vers la cuve d'absorption.
Si le conteneur de gaz se vide ou si l'alimentation en gaz se
bloque (vide trop élevé dans le dispositif), la vanne d'arrêt de
vide se ferme.
– Les conteneurs de gaz ne seront pas purgés avec le vide de
l'injecteur.
Piège à liquide (option)
– Empêche le gaz liquide d'entrer dans le régulateur de vide
– La température s'autorégule à 60 °C max.
6.2 Éléments d'affichage
Manomètre (option)
– affiche la pression du gaz à l'entrée (pression d'admission)
– en option, avec un capteur de seuil pour la pression
d'admission minimale, par exemple un signal de vide est
envoyé au poste de commande.
6.3 Utilisation
Voir les manuels des autres composants.
Mise en garde
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Avant de vérifier l'étanchéité :
Commencer à utiliser le piège à liquide intégré
optionnel ou le piège à liquide indépendant.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
valeur est dépassée.
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Mise en garde
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
Risque de fuites par corrosion.
TM04 0698 0908
Mise en garde
Ne pas dépasser la pression d'admission.
Risque de fuite de gaz.
Nota
L'appareil est passif. Tous les réglages doivent être
réalisés sur les autres composants du système.
Français (FR)
78
6.4 Défauts éventuels
7. Entretien
Fréquences de nettoyage et d'entretien
– au moins tous les 12 mois
– en cas de défaut
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Défaut Reconnu par Cause Remède
Fuite de gaz
Odeur de gaz
Formation de brume au niveau des rac-
cords lors de la vérification de l'étan-
chéité.
Raccords non étanches
Vérifier les raccords et les resser-
rer
Fuites de gaz sur la conduite de sur-
pression alors que l'installation ne fonc-
tionne pas
La soupape d'admission n'est
pas étanche
Contacter le Service après-vente
Perte de pression au niveau du mano-
mètre alors que l'installation ne fonc-
tionne pas et que l'alimentation en gaz
est fermée.
La soupape d'admission ou
les raccords ne sont pas
étanches.
Contacter le Service après-vente
La vanne de surpression
n'est pas étanche.
Du vide est présent dans la conduite de
surpression alors que l'installation fonc-
tionne (senti en posant un doigt dessus)
Ressort endommagé par la
corrosion ou souillé
Contacter le Service après-vente
Joint torique (19) défectueux Remplacer le joint torique (19)
Membrane défectueuse Contacter le Service après-vente
Régulation perturbée
Vibrations et grondements dans l'appa-
reil
Membrane faussée ou mal
montée
Contacter le Service après-vente
Le débit de dosage sou-
haité n'est pas
atteint
Du vide est présent dans la conduite de
surpression alors que l'installation fonc-
tionne (senti en posant un doigt dessus)
Membrane endommagée Contacter le Service après-vente
Manomètre du régulateur de vide
Pression d'admission trop
faible (< 2 bar)
Contacter le Service après-vente
Conteneur de gaz vide
Remplacer les conteneurs de gaz
par des conteneurs pleins
Vannes d'arrêt dans les
conduites de pression fer-
mées ou partiellement
ouvertes
Ouvrir les vannes d'arrêt
Reliquéfaction du gaz
Formation de glace sur le filtre ou sur le
raccord de conduite de pression au
démarrage, dommages des pièces de
l'enceinte PVC (uniquement visibles
lorsque l'appareil est ouvert)
La température au niveau du
raccord des conduites de
pression est inférieure à la
température des autres
conduites de gaz de pres-
sion.
Enrouler une bande chauffante
autour du filtre et/ou du raccord
des conduites de pression pour les
réchauffer. Fermer l'alimentation
en gaz avant le filtre, régler le sys-
tème de dosage de gaz au débit
de dosage minimal, puis démarrer
l'installation.
Chauffage du piège à liquide
non connecté ou défectueux
Contacter le Service après-vente
Régulateur de vide sans
piège à liquide utilisé avec un
fût de gaz
Utiliser un régulateur de vide avec
piège à liquide
Le dispositif d'évaluation
externe indique à tort une
pression d'admission trop
faible (uniquement pour le
manomètre à contact
optionnel)
Formation de glace sur le filtre ou sur le
raccord de conduite de pression au
démarrage, dommages des pièces de
l'enceinte PVC (uniquement visibles
lorsque l'appareil est ouvert)
La conduite entre le mano-
mètre à contact et le disposi-
tif d'évaluation est interrom-
pue
Vérifier la conduite, puis la répa-
rer.
Mise en garde
Ne pas ouvrir l'appareil !
Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Mise en garde
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche.
Risque de fuite de gaz.
Polski (PL)
79
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego
SPIS TREŚCI
Strona
1. Informacje ogólne
1.1 Struktura dokumentacji
Regulator dozowania VGA-146 firmy Grundfos jest
najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
została zweryfikowana.
Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
Cel niniejszej instrukcji:
Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
użytkowania.
•Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
uniknąć uszkodzeń.
•Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
oniezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
podczas obsługi systemu.
1.2 Informacje na temat instrukcji
Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
szczątkowych:
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
zamontowania.
Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
i monitorowanie urządzenia VGA-146 w miejscu zamontowania.
System może być obsługiwany wyłącznie przez wyszkolony
i wykwalifikowany personel. Personel musi posiadać odpowiednią
wiedzę techniczną i znać podstawowe zasady technologii
pomiarów i kontroli.
1. Informacje ogólne
79
1.1 Struktura dokumentacji
79
1.2 Informacje na temat instrukcji
79
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
79
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
80
1.4 Odpowiedzialność operatora
80
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
80
1.6 Właściwe użytkowanie
80
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
80
2. Postępowanie z chlorem
80
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
80
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem
81
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
81
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
81
2.2.3 Zasady postępowania
81
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystą
pienia wypadku
81
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
81
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
82
2.2.7 Wyciąganie chloru
83
2.3 Sprawdzenie szczelności
83
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
83
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
83
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
83
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
84
2.5 Zasada działania elementów
85
2.5.1 Regulator podciśnienia
85
2.5.2 Rurka pomiarowa
85
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
85
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
85
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117)
85
2.5.6 Wtryskiwacz
85
2.6 Lista odpowiednich przepiw prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech)
86
2.7 Zalecana średnica
87
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem
dozowania
87
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
87
3. Dane techniczne
88
3.1 Klucz typu VGA-146
88
3.2 Dane ogólne
89
3.2.1 Łącznik ciśnieniowy
89
3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany)
89
3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia
wlotowego)
89
3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony)
89
3.3 Rysunki wymiarowane
90
3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy
90
3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową
90
4. Montaż
91
4.1 Transport i przechowywanie
91
4.2 Rozpakowywanie
91
4.3 Mocowanie
91
5. Przekazanie do eksploatacji
91
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
91
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
91
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego
91
5.1.3 Połączenia elektryczne
91
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
91
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
92
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
92
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
92
6. Działanie
92
6.1 Funkcja
92
6.2 Elementy wyświetlacza
92
6.3 Działanie
92
6.4 Mo
żliwe usterki
93
7. Konserwacja
93
8. Utylizacja
93
Ostrzeżenie
Przed montażem należy przeczytać niniejszą
instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i
eksploatacja muszą być zgodne z przepisami
lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki.
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych instrukcji
bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
działanie lub uszkodzenie urządzenia!
RADA
Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
Polski (PL)
80
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników
Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:
Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGA-146.
Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany
personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi
systemu.
•Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
•Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy z środkami chemicznymi (przepisy
niemieckie:
GUV-V D05).
1.4 Odpowiedzialność operatora
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGA-146 jest
odpowiedzialny za to, aby:
•Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie
systemu przez cały okres jego eksploatacji.
•Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub
optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów
alarmowych.
Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów
i złączy wodnych.
W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
środków chemicznych.
Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu.
Zapewnić
przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUV-
V D05 dotycząca zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" ze stycznia 1997 r.).
•Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny).
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos.
1.6 Właściwe użytkowanie
Urządzenie Grundfos VGA-146 może być używane do
zmniejszania ciśnienia (nadciśnienia) chloru gazowego (Cl
2
) do
ciśnienia niższego niż atmosferyczne (podciśnienia) w układach
przetwarzania wody w zakresie opisanym w niniejszej instrukcji.
Dozwolony środek dozujący zależy od konstrukcji i jest podany
na tabliczce znamionowej.
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są
niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego
użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
2. Postępowanie z chlorem
2.1 Dane fizyczne i chemiczne
W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl
2
.
Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
łatwopalność metali, węglowodorów itp.
Krzywa prężności pary chloru
Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
Rys. 2 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała.
Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian
konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania
iwyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
ochronnego.
Masa atomowa 35,457
Masa cząsteczkowa Cl
2
70,941
Gęstość (stan ciekły)
1,57 g/cm
3
w temperaturze -34,05
°C
Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar
1 l ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 457 l (0,457 m
3
) chloru
gazowego
1 kg ciekłego chloru
w temperaturze 0 °C
odpowiada 311 l (0,311 m
3
) chloru
gazowego
Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1)
Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar)
Temperatura topnienia - 100,98 °C
Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
Przewodność cieplna 0,527 kJ/m
2
h (ciekły chlor)
Stopień czystości zgodnie
z normą DIN 19607
99,5 %
NDS (najwyższe
dopuszczalne stężenie)
1,5 mg/m
3
(0,5 części na milion,
objętościowo)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Polski (PL)
81
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania
z chlorem
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje
poważne zagrożenia życia.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy
•Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
Powoduje krztusiec.
Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
•Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
z powodu obrzęku płuc.
Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy.
Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły
Powoduje oparzenia skóry.
Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
wykonującemu pracę:
Każdej osobie
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczno
ści
•z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem
przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
•oznaczoną nazwiskiem
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki
zchlorem
co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem
Magazyn sprzętu ochronnego
poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
w dobrze widocznym miejscu
łatwo dostępny w dowolnej chwili
zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu
ochronnego
Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku)
Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych
– po upłynięciu daty ważności
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę
otwarcia na filtrze)
– po kontakcie z chlorem
– Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem §
14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami
prawnymi.
2.2.3 Zasady postępowania
Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłą
cznie w maskach
przeciwgazowych.
Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze
sprężonym powietrzem.
W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek
wiatru!
Jedzenie, picie i przechowywanie żywności
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest
zabronione.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku
Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
oddychania
Zachować spokój.
•Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
osobistej!
Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
•Dostarczyć ś
wieże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
wodną).
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
– w pozycji leżącej
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
Zachować spokój.
•Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
•Przemyć skórę dużą ilością wody.
Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Zachować spokój.
•Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji le
żącej.
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
wszystkie strony.
Uzyskać pomoc okulisty.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
Zachować spokój.
•Pić wodę małymi łykami.
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
Uzyskać pomoc medyczną.
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
Ważne przepisy
– Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie
wody" (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
– Przepisy dotyczące miejsc pracy)
– Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
Ostrzeżenie
R 23 Toksyczny przy wdychaniu.
R 36/37/38 Drażniący oczy, układoddechowy
iskórę.
UWAGA
Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
Obsługiwać zbiorniki z chlorem mogą wyłącznie
doświadczone osoby posiadające odpowiednią
praktykę!
Ostrzeżenie
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
zawierają resztki chloru znajdującego się pod
ciśnieniem.
Polski (PL)
82
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Odmiana butli z chlorem
Rys. 3 Odmiana butli z chlorem
W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg
wyposażonych w
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego
Rys. 4 Beczka z chlorem
Rys. 5 Pozycja zaworu beczki z chlorem
Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
tylko do 95 % pojemności.
Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje
dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
zabronione!
Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.
– Nigdy nie używać otwartego pł
omienia!
– Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
producenta.
•Postępować zgodnie z środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
Ostrzeżenie
Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów
dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
TM04 0693 0908
Kołpak
ochronny
Zawór
Zacisk
mocujący
Gwint zaworu zgodny
z normą DIN 477
Oznaczenie
stemplem
Niespawana butla
z chlorem
Aluminiowa
etykieta
Spawana butla
z chlorem
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Opona walca
rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego)
Kołpak ochronny
Zawory
rura zanurzona
(do wyciągania chloru ciekłego)
Zawór chloru gazowego
Kolorowy pierścień
Zawór chloru ciekłego
Ostrzeżenie
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
zbiorników z chlorem
Polski (PL)
83
2.2.7 Wyciąganie chloru
Przed przystąpieniem do wyciągania
Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez przynajmniej
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki tak, aby zawarty w nich
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
(obserwować oznaczenia na beczce).
Sprawdzić szczelność.
Łącznik
Zabezpieczyć zbiorniki przez przewracaniem się lub
toczeniem się!
Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym
azotem lub suchym powietrzem.
Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym.
•Podłączyć zbiornik.
Powoli otwierać zawór zbiornika.
Wyciąganie chloru gazowego
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
z chlorem o tej samej temperaturze.
Wyciąganie chloru ciekłego
W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
•Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary.
•Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
Po zakończeniu wyciągania
•Zamknąć zawór zbiornika.
•Odłączyć zbiornik od instalacji.
•Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu.
Przykręcić kołpak ochronny.
2.3 Sprawdzenie szczelności
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej
instalacji.
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza
•Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
•Otworzyć zawór wody napędowej.
•Włączyć pompę wspomagającą.
•Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
– Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu
podciśnieniowego!
•Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
•Wyłączyć pompę wspomagającą.
•Zamkn
ąć zawór wody napędowej.
•Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie
potrzeby ostrożnie je dokręcić.
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody
podciśnieniowe są szczelne.
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu
Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•Otworzyć zawór połą
czenia butli z azotem.
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
•Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
– Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
– Usunąć wyciek!
– Sprawdzić ponownie szczelność!
Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
Patrz rozdział 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą
amoniaku.
Ostrzeżenie
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki
chloru!
UWAGA
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku
większej szybkości wyciągania występuje
niebezpieczeństwo wadliwego działania
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach
i instalacji rurowej!
Rozmiar zbiornika Wyciągana ilość w jednostce czasu
50 kg 500 g/h
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
UWAGA
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem.
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów!
UWAGA
Natychmiast zamknąć przewody łączące.
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!
RADA
Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
układu podciśnieniowego
zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub
niesprawny
zatkany wtryskiwacz
zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt
słaba lub niesprawna
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
Polski (PL)
84
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni
Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor
Rys. 6 Znak ostrzegawczy DIN 4844
– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.
Rys. 7 Znak dodatkowy
– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne
z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
Rys. 8 Znak nakazu
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3.
Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy
W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji
dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
Temperatura maksymalna: 50 °C
– temperatura zalecana: 18 - 20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
•Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor nie mogą
stale przebywać ludzie.
W tych pomieszczeniach mogą znajdować się
wyłącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.
Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
•Płaska, pozioma podłoga
– położenie nie niższe niż poziom gruntu
– wysokość nie przekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej
Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (1)
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.
Zamykane
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
– musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
•Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
– oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne
i ognioodporne
•Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
powierzchni 20 cm
2
Wodny system tryskaczowy
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
w których znajduje się chlor
– odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
•Układ ostrzegający o chlorze gazowym
– z alarmem wizualnym i dźwiękowym
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
•Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Urządzenie chlorujące
Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Pierwsza pomoc w przypadku
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA
PIERWSZA POMOC
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Polski (PL)
85
2.5 Zasada działania elementów
Rys. 12 Elementy chlorownika
2.5.1 Regulator podciśnienia
Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
•Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu tak, aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Pżniomierz (opcja: VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.
TM04 0705 0908
Woda napêdowa
Regulator
podciśnienia
Rurka
pomiarowa
Układ dozujący gaz
Regulator
żnicy
ciśnień
Próżniom
ierz
Wtryskiwacza
Zawór regulacji
natężenia przepływu
Chlor
gazowy
Polski (PL)
86
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)
Przepisy DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Przepisy dotyczące miejsc pracy
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Przepisy ogólne"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom "Chlorowanie wody"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Pierwsza pomoc"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Broszura "Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Broszura dotycząca ochrony powietrza
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Broszura "Postępowanie z substancjami żrącymi"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej "Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Zbiorniki ciśnieniowe"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Instalacje elektryczne i zasoby"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom "Gazy"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Broszura "Chlor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego "Chlor" klasa 2, numer 3 w UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer
3w
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Chlorowanie - opis pojęciowy
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Odkażanie instalacji wodociągowych
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru
Polski (PL)
87
Normy
2.7 Zalecana średnica
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 12,5 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem
Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia
p = 50 mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlor do uzdatniania wody
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
DIN 3179, część 1, 2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Podział sprzętu oddechowego, przegląd
DIN 4102, cz
ęść 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
DIN 477, część 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25
Długość przewodu podciśnieniowego (m)
Dozowana ilość (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Polski (PL)
88
3. Dane techniczne
3.1 Klucz typu VGA-146
Przykład: Regulator podciśnienia, klucz typu VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kod Przykład VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Montaż
D Bezpośrednio na beczce
W Montaż na ścianie
C Przewód rury rozgałęźnej
Łącznik
1G 1
2G 3/4
3 Jarzmo typu amerykańskiego
4 Rura miedziana 6/8 (G 1/2)
Wyjście łącznika
5 Polietylen 8/11
6 Polietylen 10/14
7 Rura z PCW, DN 15
Zawór wlotowy
SKrótki
LDługi, 230-240 V/50-60 Hz
MDługi, 110-115 V/50-60 Hz
Wskaźnik ciśnienia
0 Bez manometru
1 Manometr bez styków
2 Manometr z MIN "NO"
3 Manometr z MIN "NC"
Łącznik manometru
T Górny
R Prawostronny
L Lewostronny
F Przedni
Wlot ciśnienia
F Przedni
L Lewy
RPrawy
Polski (PL)
89
3.2 Dane ogólne
3.2.1 Łącznik ciśnieniowy
3.2.2 Wychwytywacz cieczy (ogrzewany)
3.2.3 Manometr (zestyk krańcowy dla minimalnego ciśnienia
wlotowego)
3.2.4 Osprzęt (nie jest dołączony)
Dozwolony środek Cl
2
Zakres natężenia przepływu
0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 funtów/
dzień
Maksymalna temperatura
otoczenia
40 °C
Minimalne ciśnienie wlotowe 2 bary
Maksymalne ciśnienie wlotowe 11 barów
Łącznik przewodu
ciśnieniowego (wlot)
G3/4, G1, rura miedziana 6/8,
jarzmo amerykańskie
Łącznik przewodu
podciśnieniowego (wylot)
Polietylen 10/14, rura z PCW,
DN 15
Łącznik zaworu
nadciśnieniowego
Wąż polietylenowy 8/11
Przewód nadciśnieniowy,
którego należy użyć
Wąż polietylenowy 8/11
Napięcie
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V 50/60 Hz
Kabel sieciowy
długość 1,5 m, wtyczka europejska (dla
napięcia 230 V) lub amerykańska (dla
napięcia 115 V)
Pobór mocy 12 W
Stopień ochrony IP54
Temperatura maks. 60 °C, samoregulacja
Zakres pomiarowy 0-16 barów
Punkt przełączania
nastawiony na dopuszczalne minimalne
ciśnienie wlotowe (2 bary)
Sposób przełączania
styki otwierają się w przypadku
zmniejszenia nastawionego punktu
prze
łączania
Maksymalna moc
przełączania
10 W dla prądu stałego, 10 VA dla
prądu przemiennego
Maksymalne napięcie
przełączania
100 V, prąd stały lub prąd przemienny
Maksymalny prąd
przełączania
0,5 A dla prądu stałego lub prądu
przemiennego w przypadku czystego
obciążenia oporowego
Histereza
przełączania
maks. 2,5 %
Zakres temperatur od -30 °C do +75 °C
Łącznik
2 przewody, dowolna biegunowość,
długość kabli: po około 3 m
Z płytą do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika
Materiał montażowy w 3 długościach
Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności
Polski (PL)
90
3.3 Rysunki wymiarowane
3.3.1 Konstrukcja z wychwytywaczem cieczy
Rys. 13 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia
3.3.2 Konstrukcja z płytą montażową
Rys. 14 Rysunek wymiarowany regulatora podciśnienia na płycie montażowej
RADA
Wymiary mogą się nieco różnić w zależności od
konstrukcji.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
łącznik ciśnieniowy z prawej
(zawór gazowy skierowany w lewo)
łącznik ciśnieniowy z lewej
(zawór gazowy skierowany w prawo)
Polski (PL)
91
4. Montaż
4.1 Transport i przechowywanie
Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
Suche i chłodne miejsce przechowywania.
4.2 Rozpakowywanie
Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące
elementy:
– Do części, przez które przepływa gaz nie może dostać się
wilgoć!
– Do części, przez które przepływa gaz nie mogą dostać się
substancje obce!
Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.
4.3 Mocowanie
Wymagania dotyczące montażu
Instalacje po stronie ciśnieniowej prowadzące ze zbiorników
lub aparatu wyparnego są zamontowane i zostały sprawdzone
pod kątem szczelności.
Przewody rurowe zostały przepłukane azotem
– brak zanieczyszczeń
W przypadku konstrukcji bez wychwytywacza ciekłego gazu
i przy montażu do przewodów rury rozgałęźnej: Filtr
i wychwytywacz ciekłego gazu oraz zawór redukcyjny
ciśnienia zostały zamontowane bezpośrednio przed
regulatorem podciśnienia
Bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia występuje
najwyższa temperatura w ciągu przewodów z gazem pod
ciśnieniem.
– W razie potrzeby należy owinąć taśmą grzejną łącznik
przewodu ciśnieniowego regulatora podciśnienia.
5. Przekazanie do eksploatacji
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
Jeden koniec przewodu podciśnieniowego podłączyć do
regulatora podciśnienia, a drugi koniec - do regulatorów
dozowania.
•Podłączyć przewód nadciśnieniowy do łącznika
nadciśnieniowego.
•Podłączyć przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza.
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego
W razie potrzeby nałożyć nieco smaru na uszczelkę
•Podłączyć przewód ciśnieniowy do łącznika przewodu
ciśnieniowego.
5.1.3 Połączenia elektryczne
Podłączanie wychwytywacza cieczy (opcja)
•Podłączyć kabel sieciowy wychwytywacza cieczy do sieci
zasilającej.
Podłączanie manometru stykowego (opcjonalnego)
•Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia
wyliczającego.
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
– Postępować zgodnie z instrukcją regulatorów dozowania
gazu!
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do montażu upewnić się, że
wszystkie zawory zbiornika są zamknięte!
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
UWAGA
W przypadku konstrukcji bez płyty montażowej:
Urządzenie będzie podtrzymywane wyłącznie przez
łącznik z przewodem ciśnieniowym.
Upewnić się, że żaden przewód rurowy nie jest
odkształcony.
Nie montować urządzenia w sposób powodujący
odkształcenia.
Ostrzeżenie
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!
UWAGA
Nakrętki łączące łączników podciśnieniowych
dokręcać wyłącznie ręcznie. Nie używać w tym celu
żadnych narzędzi!
Niebezpieczeństwo uszkodzeń!
Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego,
patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica
Ostrzeżenie
Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół,
ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do
odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli
używane jest urządzenie ostrzegające o gazie:
Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od
otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego.
Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się
w pomieszczeniu - nigdy nie wolno wyprowadzać go
na świeże powietrze!
RADA
Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie,
jak to tylko możliwe.
UWAGA
Przed podłączeniem kabla sieci zasilającej:
Sprawdzić, czy napięcie sieci zasilającej podane na
tabliczce znamionowej odpowiada napięciu lokalnej
sieci zasilającej. Doprowadzenie niewłaściwego
napięcia może spowodować uszkodzenie produktu!
Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną
(EMC):
Przewody sygnałowe muszą być ekranowane. Ekran
musi być podłączony do przewodu ochronnego lub
uziemienia z boku części odpowiadającej, na
przykład sterownika.
Przewody sygnałowe i przewody zasilające muszą
być prowadzone w różnych kanałach kablowych.
RADA
Biegunowość jest dowolna.
Ostrzeżenie
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
będzie gotowa do uruchomienia.
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Ostrzeżenie
Przed sprawdzeniem szczelności:
Uruchomić opcjonalny wbudowany wychwytywacz
cieczy lub oddzielny wychwytywacz cieczy!
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
Polski (PL)
92
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem
Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
•Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu (wszystkie środki dozujące).
Szczegółowe sprawdzanie: za pomocą amoniaku
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
•Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
•Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
•Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).
•Pokryć sprayem do wykrywania wycieków lub wodą z mydłem
wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ci
śnienia na
manometrze
-->Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•Usunąć wyciek!
Sprawdzić ponownie szczelność!
– Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza
się znacząco w ciągu godziny
--> Przewody ciśnieniowe są szczelne.
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
•Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia
zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie
Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części
przewodzących gaz pod ciśnieniem.
– Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
•Usunąć wyciek!
Sprawdzić ponownie szczelność!
Rys. 15 Tworzenie się białej mgł
y: Wyciek w przewodach
ciśnieniowych!
– Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są
szczelne.
Rys. 16 Przewody ciśnieniowe są szczelne
Rys. 17 Ciekły amoniak powoduje wycieki wynikające z korozji
6. Działanie
6.1 Funkcja
Zmniejszanie ciśnienia gazu (nadciśnienia) do ciśnienia
niższego niż atmosferyczne (podciśnienia).
W przypadku występowania w urządzeniu zbyt wysokiego
ciśnienia (np. z powodu zanieczyszczenia lub uszkodzenia
zaworu wlotowego) otwierany jest zawór nadciśnienia.
– Gaz zostanie odprowadzony do zbiornika absorpcyjnego.
W przypadku opżnienia zbiornika z gazem lub zablokowania
dopływu gazu (zbyt duże podciśnienie w urządzeniu)
następuje zamknięcie zaworu odcinającego podciśnienia.
– Zbiorniki z gazem nie zostaną opróżnione za pomocą
podciśnienia we wtryskiwaczu.
Wychwytywacz cieczy (opcja)
– Zapobiega przedostawaniu się ciekłego gazu do regulatora
podciśnienia.
– Temperatura jest samoregulowana do maks. 60 °C.
6.2 Elementy wyświetlacza
Manometr (opcja)
– wskazuje ciśnienie gazu na wlocie (ciśnienie wlotowe)
– opcjonalnie z zestykiem krańcowym dla minimalnego
ciśnienia wlotowego, np. do panelu sterowania wysyłany
jest sygnał opróżnienia.
6.3 Działanie
•Postępować zgodnie z instrukcjami innych elementów.
Ostrzeżenie
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Ostrzeżenie
Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami
instalacji!
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
korozją!
TM04 0698 0908
Ostrzeżenie
Nie przekraczać wartości ciśnienia wlotowego!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
RADA
Urządzenie jest pasywne. Wszystkie regulacje
muszą być wykonane w innych elementach systemu!
Polski (PL)
93
6.4 Możliwe usterki
7. Konserwacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji
– przynajmniej co 12 miesięcy
– w przypadku wadliwego działania
8. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
Grundfos.
Usterka Symptomy Przyczyna Środek zaradczy
Wyciek gazu
Zapach gazu
Tworzenie się mgły przy łącznikach
podczas sprawdzania szczelności
Łączniki są nieszczelne Sprawdzić łączniki i uszczelnić je
Gaz ulatnia się z przewodu
nadciśnieniowego, gdy instalacja nie
pracuje
Zawór wlotowy jest
nieszczelny
Wezwać serwis
Spadek ciśnienia na manometrze,
gdy instalacja nie pracuje i dopływ
gazu jest zamknięty
Nieszczelny zawór wlotowy
lub nieszczelne łączniki
Wezwać serwis
Zawór nadci
śnieniowy jest
nieszczelny
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Sprężyna jest skorodowana
lub zanieczyszczona
Wezwać serwis
Wadliwy pierścień o-ring (19) Wymienić pierścień o-ring (19)
Wadliwa membrana Wezwać serwis
Zakłócona regulacja Drgania i dudnienie urządzenia
Membrana jest odkształcona
lub nieprawidłowo
zamontowana
Wezwać serwis
Żądany przepływ dozujący
nie jest osiągany
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Membrana jest uszkodzona Wezwać serwis
Manometr regulatora podciśnienia
Ciśnienie wlotowe jest zbyt
niskie (< 2 bary)
Wezwać serwis
Zbiornik z gazem jest pusty Wymienić zbiorniki z gazem na pełne
Zawory odcinające
przewodów ciśnieniowych są
zamknię
te lub niecałkowicie
otwarte
Otworzyć zawory odcinające
Ponowne skraplanie gazu
Tworzenie się lodu na filtrze lub
łączniku przewodu ciśnieniowego
podczas uruchamiania, uszkodzenia
części obudowy z PCW (widoczne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Temperatura łącznika
przewodu ciśnieniowego jest
niższa niż temperatura
innych przewodów z gazem
pod ciśnieniem
Owinąć taśmą grzejną filtr i/lub
łącznik przewodu ciśnieniowego i
ogrzać je. Zamknąć dopływ gazu
przed filtrem, ustawić układ dozujący
gaz na minimalny przepływ dozujący
i uruchomić instalację
Ogrzewanie wychwytywacza
cieczy nie jest podłączone
lub jest niesprawne
Wezwać serwis
Ze zbiornikiem z gazem
używany jest regulator
podciśnienia bez
wychwytywacza cieczy
Wykorzystać regulator podciśnienia
z wychwytywaczem cieczy
Zewnętrzne urz
ądzenie
wyliczające pokazuje
błędnie zbyt niskie
ciśnienie wlotowe (tylko
w przypadku opcjonalnego
manometru stykowego)
Tworzenie się lodu na filtrze lub
łączniku przewodu ciśnieniowego
podczas uruchamiania, uszkodzenia
części obudowy z PCW (widoczne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Przewód między
manometrem stykowym
aurządzeniem wyliczającym
jest przerwany
Sprawdzić przewód i naprawić go
Ostrzeżenie
Nie otwierać urządzenia!
Czyszczenie, konserwację i naprawę może
wykonywać tylko autoryzowany personel!
Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Português (PT)
94
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Informações de interesse geral
1.1 Estrutura da documentação
O regulador de doseamento VGA-146 da Grundfos é uma solu-
ção de última geração, que cumpre os regulamentos de segu-
rança estabelecidos.
A conformidade com as normas, directivas e leis aplicáveis foi
verificada.
No entanto, existem determinados riscos que não podem ser evi-
tados pelo fabricante que estão associados à utilização do sis-
tema.
Objectivo deste manual:
Informar os utilizadores da melhor utilização possível.
Avisar os utilizadores de possíveis riscos residuais durante
uma utilização correcta e identificar as medidas que devem
ser tomadas para evitar danos.
Alertar os utilizadores contra a utilização imprópria ou abusiva
e informá-los das precauções que devem ser tomadas durante
a operação do sistema.
1.2 Sobre este manual
Este manual contém as seguintes instruções de segurança nor-
malizadas sobre possíveis riscos residuais:
As informações sobre possíveis riscos residuais são fornecidas:
Em sinais de aviso apresentados no local da instalação.
No início de cada secção deste manual.
Directamente antes de quaisquer procedimentos operacionais
que possam envolver riscos residuais.
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
Os utilizadores são indivíduos que são responsáveis pela opera-
ção e monitorização do dispositivo VGA-146 no local da instala-
ção. O sistema apenas pode ser operado por pessoal qualificado
e com a devida formação. O pessoal deve possuir os conheci-
mentos técnicos adequados e deve estar familiarizado com os
princípios básicos da tecnologia de medição e controlo.
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
As responsabilidades dos utilizadores são:
Ler este manual antes de operar o VGA-146.
Receber formação por parte de pessoal qualificado da Grun-
dfos para a operação do sistema.
Respeitar os regulamentos estabelecidos relativos à segu-
rança no local de trabalho e à prevenção de acidentes.
Usar vestuário de protecção apropriado em conformidade com
os regulamentos nacionais para a prevenção de acidentes
durante a operação do sistema e o manuseamento de produ-
tos químicos (norma alemã GUV-V D05).
1. Informações de interesse geral
94
1.1 Estrutura da documentação
94
1.2 Sobre este manual
94
1.3 Utilizadores/grupos-alvo
94
1.3.1 Responsabilidades dos utilizadores
94
1.4 Responsabilidades do operador
95
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
95
1.6 Utilização correcta
95
1.7 Utilização indevida
95
2. Manuseamento de Cloro
95
2.1 Dados químicos e físicos
95
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
96
2.2.1 Riscos para a saúde
96
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
96
2.2.3 Regras de conduta
96
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
96
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
96
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
97
2.2.7 Extracção de cloro
98
2.3 Verificar a estanqueidade
98
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
98
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
98
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pres-
são
98
2.4 Requisitos de construção das unidades de cloração
99
2.5 Função principal dos componentes
100
2.6 Regulador de vácuo
100
2.6.1 Tubo de medição
100
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
100
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
100
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
100
2.6.5 Injector
100
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
101
2.8 Diâmetro recomendado
102
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de dosea-
mento
102
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
102
3. Dados Técnicos
103
3.1 Tipo VGA-146
103
3.2 Dados Gerais
104
3.2.1 Ligação de pressão
104
3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento)
104
3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de
admissão mínima)
104
3.2.4 Acessórios (não incluídos)
104
3.3 Esquemas dimensionais
105
3.3.1 Concepção com colector de líquidos
105
3.3.2 Concepção com placa de fixação
105
4. Instalação
106
4.1 Transporte e armazenamento
106
4.2 Desembalamento
106
4.3 Montagem
106
5. Comissionamento
106
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
106
5.1.1 Ligações de vácuo
106
5.1.2 Ligação da linha de pressão
106
5.1.3 Ligações eléctricas
106
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
107
5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pres-
são
107
5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio
107
5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco
107
6. Funcionamento
107
6.1 Função
107
6.2 Elementos de Indicação
107
6.3 Funcionamento
107
6.4 Avarias possíveis
108
7. Manutenção
108
8. Eliminação
108
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções de instala-
ção e funcionamento. A montagem e o funciona-
mento também devem obedecer aos regulamentos
locais e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas pode incorrer em danos pessoais!
Atenção
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas, pode resultar em danos ou avarias no equipa-
mento!
Nota
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais
fácil garantindo um funcionamento seguro.
Português (PT)
95
1.4 Responsabilidades do operador
O proprietário do edifício ou o operador do VGA-146 é responsá-
vel pelo seguinte:
Considerar este manual como parte do produto e assegurar
que este se encontra claramente acessível nas imediações do
sistema durante toda a vida útil do sistema.
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabri-
cante (ligações de água e acessórios necessários, condições
ambientais, ligação eléctrica, tubo rígido protector para a linha
de doseamento, se necessário, dispositivo de aviso óptico ou
sonoro para mensagens de alarme, se necessário).
Garantir que são efectuadas verificações, reparações e manu-
tenções regulares das linhas de água e dos acessórios.
Obter aprovação oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
Dar formação a utilizadores relativamente à operação do sis-
tema.
Assegurar que os regulamentos para a prevenção de aciden-
tes são respeitados no local da instalação (norma alemã GUV-
V D05 para a prevenção de acidentes, "Cloração de Água",
datada de Janeiro de 1997).
Fornecer a todos os utilizadores e pessoal de assistência téc-
nica vestuário de protecção em conformidade com a
GUV-V D05 (máscara facial, luvas, avental de protecção).
1.5 Pessoal de assistência técnica e manutenção
A manutenção e as reparações do sistema apenas podem ser
realizadas por pessoal de assistência técnica autorizado da
Grundfos.
1.6 Utilização correcta
O VGA-146 da Grundfos pode ser utilizado para reduzir a pres-
são (sobrepressão) dos gases de cloro (Cl
2
) para a pressão
subatmosférica (vácuo) dentro dos sistemas para o processa-
mento de água, dentro do âmbito das possibilidades de utilização
descritas neste manual.
O meio de dosagem permitido dependendo da concepção, está
indicado na placa de identificação.
1.7 Utilização indevida
Considera-se que quaisquer outras aplicações que não as indica-
das na secção 1.6 Utilização correctao se encontram em con-
formidade com a utilização prevista e não são permitidas. O fabri-
cante, a Grundfos, não assume a responsabilidade por quaisquer
danos resultantes de uma utilização incorrecta.
O sistema contém componentes de última geração e foi subme-
tido a testes de segurança.
2. Manuseamento de Cloro
2.1 Dados químicos e físicos
Em condições de pressão e temperatura normais, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor pungente. Existe como molé-
cula diatómica Cl
2
.
Não é inflamável, mas, em determinadas circunstâncias, pode
promover a inflamabilidade de metais, hidrocarbonetos, etc.
Curva da pressão do vapor do cloro
Fig. 1 Curva da pressão do vapor do cloro
Solubilidade do gás de cloro na água
Fig. 2 Solubilidade do gás de cloro na água
Aviso
Alterações estruturais não autorizadas efectuadas
ao sistema podem causar graves danos no equipa-
mento e ferimentos pessoais.
É proibido abrir, modificar, alterar a estrutura, ligar,
remover, contornar ou desactivar componentes,
especialmente equipamento de segurança.
Peso atómico 35,457
Peso molecular Cl
2
70,941
Densidade (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidade (gasoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
corresponde a 457 l (0,457 m
3
) de
cloro gasoso
1 kg de cloro líquido a
0 °C
corresponde a 311 l (0,311 m
3
) de
cloro gasoso
Gravidade específica 2,486 (gravidade específica do ar: 1)
Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão -100,98 °C
Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grau de pureza de
acordo com a DIN 19607
99,5 %
TLV (Valor Limite de
Exposição)
1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Português (PT)
96
2.2 Conselhos de segurança para o manuseamento de
cloro
2.2.1 Riscos para a saúde
O gás de cloro é tóxico. Uma concentração superior a
50 Vol.-ppm no ar em espaços fechados significa um grave
perigo de vida.
Perigos do gás de cloro
Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.
Causa tosse convulsa.
Provoca a causticação da pele e das vias respiratórias.
Fatal devido a edema pulmonar em caso de exposição prolon-
gada ou concentração elevada.
Ligeiro efeito de paralisação sobre o sistema nervoso central.
Perigos do cloro líquido
Provoca a causticação da pele.
Provoca avermelhamento e a formação de bolhas.
2.2.2 Equipamento de segurança pessoal
A autoridade operacional de uma unidade de cloração deve for-
necer ao pessoal de operação:
Para cada indivíduo
Equipamento respiratório (máscara de gás completa)
com um filtro de cloro eficaz (B2P3), marca de cor: cinzento
com um aro branco
pelo menos 1 filtro sobresselente por máscara de gás
à medida do indivíduo (perfeitamente ajustado)
com uma etiqueta com o nome
Apenas unidades com tambores de cloro
pelo menos 2 fatos de protecção com máscaras de ar compri-
mido
Armazenamento do equipamento de segurança
fora das salas de cloro
bem visível
facilmente acessível a qualquer altura
protegido contra poeiras e humidade
Iniciar o pessoal de operação no manuseamento do equipa-
mento de segurança
Realizar exercícios (pelo menos de meio em meio ano)
Substituição periódica dos filtros das máscaras de gás
– após o fim da data de durabilidade
– no mínimo, 6 meses após a abertura (assinalar a data de
abertura no filtro)
– após o contacto com cloro
– Respeitar a proibição de utilização de acordo com a
§ 14 ArbStoffV (na Alemanha) ou de acordo com as leis
locais, respectivamente!
2.2.3 Regras de conduta
Mudar os recipientes de cloro apenas com máscara de gás.
Apenas entrar em espaços contaminados com fatos de pro-
tecção e máscaras de ar comprimido.
Em caso de fuga, usar máscara de gás, se possível. Observar
a direcção do vento!
É proibido comer, beber e armazenar comida em salas de
cloro.
2.2.4 Primeiros socorros em caso de acidente
Primeiros socorros após a inalação de cloro
Mantenha-se calmo.
Afaste as pessoas afectadas da área de perigo.
– Os ajudantes devem prestar atenção à protecção pessoal!
Dispa imediatamente as roupas contaminadas.
Acalme as pessoas afectadas e mantenha-as quentes com
cobertores.
Forneça-lhes ar fresco. Utilize uma máscara de oxigénio
(alternadamente com a inalação de vapor), se possível.
– Não realize reanimação boca-a-boca!
Transporte rápido e cuidadoso para o hospital
– deitado
– sentado em caso de dificuldade de respiração
– indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação da pele
Mantenha-se calmo.
Dispa as roupas contaminadas.
Lave a pele abundantemente com água
Coloque uma ligadura na ferida, livre de germes
Procure assistência médica.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação dos olhos
Mantenha-se calmo.
Lave os olhos causticados com água abundante, com a pes-
soa deitada.
– Proteja o olho saudável, se necessário.
– Estique bastante as pálpebras e deixe que o olho se mova
para todos os lados.
Procure um oftalmologista.
– Indique a causticação por cloro como causa.
Primeiros socorros após causticação interna
Mantenha-se calmo.
Beba água em goles curtos.
– Se possível, tome carvão activado.
Procure assistência médica.
– indique a causticação por cloro como causa.
2.2.5 Transporte e armazenamento de cloro
Regras básicas para o transporte e o armazenamento de
cloro
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C!
Transporte de recipientes apenas com tampão protector e
porca de protecção das válvulas.
Regulamentos válidos
– Regulamentos para a prevenção de acidentes, "Cloração de
água" (GUV-V D5) com instruções de processo
– Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
– Regras técnicas para os gases 280, 310 e 330
Aviso
R 23 Tóxico por inalação.
R 36/37/38 Irritante para os olhos, vias espiratórias
e pele.
Atenção
Obrigações adicionais da autoridade operacional
Aviso
O manuseamento dos recipientes de cloro deve ser
efectuado apenas por pessoal experiente!
Aviso
Estas regras são válidas tanto para recipientes
cheios como para recipientes vazios, uma vez que
os recipientes vazios contêm resíduos de cloro e,
portanto, encontram-se sob pressão.
Aviso
Respeite estritamente as leis e regulamentos locais
para o manuseamento, transporte e armazenamento
de cloro.
Português (PT)
97
2.2.6 Vasos de pressão e montagens
O cloro está a ser fornecido em dois tipos de recipientes:
Cilindro de aço com um conteúdo de 50 kg ou 65 kg, equipa-
dos com uma válvula para
– a extracção de cloro gasoso do cilindro na posição vertical
Variante de um cilindro de cloro
Fig. 3 Variante de um cilindro de cloro
Tambores de aço com um conteúdo de 500 kg ou 1000 kg,
equipados com
– uma válvula para a extracção de cloro gasoso
– uma válvula para a extracção de cloro líquido
Fig. 4 Tambor de cloro
Fig. 5 Posição da válvula do tambor de cloro
Por motivos de segurança, os recipientes de cloro apenas são
enchidos até 95 % da sua capacidade.
No recipiente devem estar assinalados de forma clara o tipo
de gás, o peso, o proprietário, a data de produção e a data do
último teste. Os recipientes de cloro são marcados pela cor
cinzenta.
Não devem ser efectuadas quaisquer alterações ou repara-
ções por parte do utilizador!
Nunca abra as válvulas dos recipientes de forma forçada.
Os eixos presos das válvulas podem ser desapertados, envol-
vendo uma tira de tecido com água quente à volta da válvula.
– Nunca utilize uma chama aberta!
– Nunca tente o alongamento com uma chave!
– Devolva os recipientes com as válvulas presas ao fabri-
cante.
Respeite as precauções de segurança e os manuais do fabri-
cante!
TM04 0693 0908
Tampão
protector
Válvula
Grampo de
retenção
Rosca da válvula de
acordo com a DIN 477
Etiquetado através
de carimbo
Cilindro de cloro
sem soldadura
Etiqueta de
alumínio
Cilindro de cloro
soldado
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Banda de rolamento do cilindro
Tubo vertical (para a extracção de cloro gasoso)
Tampão
protector
Válvulas
tubo de drenagem
(para a extracção de cloro líquido)
Válvula para cloro gasoso
Anel colorido
Válvula para cloro líquido
Aviso
Respeite as precauções de segurança para recipien-
tes de cloro
Português (PT)
98
2.2.7 Extracção de cloro
Antes da extracção
Os recipientes de cloro devem ser armazenados pelo menos
durante 8 horas na sala de recipientes, para que o seu conte-
údo se possa adaptar à temperatura ambiente.
Vire os tambores de cloro no suporte até que o tubo de drena-
gem e o tubo vertical fiquem na posição vertical (respeite as
marcas no tambor).
Verifique a estanqueidade.
Ligação
Proteja os recipientes contra a possibilidade de virarem ou
rolarem!
Seque a tubagem e o sistema de extracção com nitrogénio
seco ou ar seco.
Não devem entrar quaisquer corpos estranhos na unidade.
Monte juntas novas na linha de ligação.
Ligue o recipiente.
Abra lentamente a válvula do recipiente.
Extracção de cloro gasoso
Caso seja necessária uma maior quantidade de cloro, é necessá-
rio ligar vários recipientes de cloro da mesma temperatura com
linhas principais.
Extracção de cloro líquido
Nas unidades de cloração, apenas é possível a partir de tam-
bores de cloro.
É necessária a aplicação de um evaporador.
Extracção de cloro gasoso: Respeite a pressão residual de
cerca de 2 bar.
Extracção de cloro líquido: Respeite a pressão residual de
cerca de 4 bar.
Após a extracção
Feche a válvula do recipiente.
Desligue o recipiente da unidade.
Aperte as porcas de protecção da válvula.
Aperte o tampão protector.
2.3 Verificar a estanqueidade
Antes de efectuar o comissionamento, verifique a estanqueidade
de toda a unidade.
2.3.1 Verificar as linhas de solução de cloro e o dispositivo
de não retorno do diafragma do injector
Respeite o manual do injector!
2.3.2 Verificar a estanqueidade das linhas de vácuo
As linhas de vácuo são todas as linhas entre o regulador de
vácuo e o injector.
Feche todas as válvulas dos recipientes
Feche a válvula de controlo do fluxo
Abra a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Abra a válvula de água motriz
Ligue a bomba de reforço
Abra a válvula de controlo do fluxo
– O flutuador apresenta um fluxo de gás ou o vacuómetro
apresenta mais de - 9 m. w. c.: Fuga na linha de vácuo!
Feche a válvula de controlo do fluxo
Desligue a bomba de reforço
Feche a válvula de água motriz
Feche a válvula de bloqueio na unidade de injecção
Verifique as linhas de vácuo e a ligação. Se necessário, volte
a apertá-las cuidadosamente.
Verifique novamente a estanqueidade!
– O flutuador não apresenta qualquer fluxo de gás.
O vacuómetro apresenta -9 m. w. c. ou menos: As linhas
de vácuo estão estanques.
2.3.3 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos reci-
pientes de gás para o regulador de vácuo.
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com
nitrogénio
Verificação detalhada com amoníaco
Verificar a estanqueidade com nitrogénio
Feche todas as válvulas dos recipientes
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aplique água com sabão a todos os componentes sob pres-
são
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
Fuga nas linhas de pressão!
– Despressurize a unidade!
– Elimine as fugas!
– Verifique novamente a estanqueidade!
Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai de
forma significativa numa hora: As linhas de pressão estão
estanques.
Verificar a estanqueidade com amoníaco
Consulte o capítulo 5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoní-
aco.
Aviso
Os recipientes de cloro nunca devem ter uma tempe-
ratura superior à das outras peças da unidade.
Perigo de liquefacção e possível fuga de cloro!
Atenção
A 15 °C, é possível extrair cerca de 1 % (DIN19607)
do conteúdo por hora. No caso de uma extracção
superior, existe um perigo de ocorrência de avarias
devido à formação de gelo nos recipientes e na tuba-
gem!
Tamanho do recipiente Quantidade de extracção
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Atenção
Não esvazie totalmente os tambores de cloro. Perigo
de extrair sedimentos!
Atenção
Feche imediatamente as linhas de ligação.
Não deve entrar humidade nas linhas!
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de cloro!
Nota
Outras razões possíveis para um vácuo operacional
insuficiente
injector exposto de forma frágil ou defeituoso
injector obstruído
bomba de reforço exposta de forma frágil ou
defeituosa
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
Português (PT)
99
2.4 Requisitos de construção das unidades de
cloração
Todas as salas de cloro
Fig. 6 Sinal de aviso DIN 4844
– Sinal de aviso de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º 4.2, a
instalar nas entradas
Fig. 7 Sinal complementar
– Sinal complementar de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.5, a instalar nas entradas
Fig. 8 Sinal de obrigação
– Sinal de obrigação de acordo com a DIN 4844, parte 1 n.º
4.3, a instalar no interior das salas
Fig. 9 Ficha de instruções para primeiros socorros
– Ficha de instruções para primeiros socorros em caso de
intoxicações com gás de cloro, a instalar no interior das
salas
Temperatura máxima: 50 °C
– temperatura recomendada: 18-20 °C
– temperatura mínima recomendada: 15 °C
As linhas de sobrepressão do equipamento de doseamento
não devem terminar ao ar livre
As salas de cloro não devem ser concebidas para a perma-
nência constante de pessoas.
Nas salas apenas podem estar presentes os recipientes de
cloro e a unidade de cloração.
Salas com linhas de pressão (por ex., salas de
armazenamento para recipientes de cloro)
Piso plano e nivelado
– não abaixo do nível do solo
– não mais elevado do que uma possível rampa de carga
Fig. 10 Regulamentos para salas de cloro (1)
Fig. 11 Regulamentos para salas de cloro (2)
Saída directa para o ar livre
Possíveis de trancar
– as portas devem abrir para o exterior
– deve ser possível abrir as portas sem chave a partir do inte-
rior da sala
Sem ligação às outras salas
– com uma separação estanque e à prova de fogo das outras
salas
Um máximo de dois orifícios de ventilação, cada um com
20 cm
2
no máximo
Sistema de aspersão de água
– para a precipitação de fugas de gás de cloro
– deve ser possível a operação manual a partir do exterior
das salas de cloro
– escoamento com uma dimensão suficiente com sifão
Sistema de alarme de gás de cloro
– com alarme óptico e sonoro
– acoplado ao sistema de aspersão de água
– o acoplamento deve reactivar-se automaticamente após ter
sido desligado (por ex., para a mudança do recipiente)
Não deve ser possível a entrada de gás de cloro em salas de
níveis inferiores, fossas, poços, canais ou orifícios de aspira-
ção dos sistemas de ventilação.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unidade de cloração
Acesso reservado apenas a
pessoas habilitadas
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Primeiros socorros em caso de
ENVENENAMENTO COM GÁS DE CLORO
PERIGOS PARA A SAÚDE
PRIMEIROS SOCORROS
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Português (PT)
100
2.5 Função principal dos componentes
Fig. 12 Componentes de um equipamento de cloração
2.6 Regulador de vácuo
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
2.6.1 Tubo de medição
Indica o fluxo de gás
2.6.2 Válvula de controlo do fluxo
Para o ajuste do fluxo de gás necessário
– manual ou automaticamente
2.6.3 Regulador da pressão diferencial (Opção: VGA-117)
Regula a diferença das pressões antes e após a válvula de
controlo do fluxo para um valor constante
– O fluxo de doseamento ajustado permanece constante
mesmo quando o vácuo do injector varia.
2.6.4 Vacuómetro (Opção: VGA-117)
– Indica o vácuo do injector
2.6.5 Injector
– Cria o vácuo necessário para operar a unidade
– Mistura o gás de cloro com a água
TM04 0705 0908
Água motriz
Regulador de vácuo
Tubo de
medição
Sistema de Doseamento de
Gás
Regulador
da pressão
diferencial
Vacuó
metro
Injector
Válvula de Controlo do Fluxo
Gás de cloro
Português (PT)
101
2.7 Lista de leis e regulamentos válidos
Leis e Regulamentos
Regras DVGW
BGBl. I 1975
S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulamentos relativos aos locais de trabalho (ArbStättV)
BGBl I 1980
S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technis-
chen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulamentos relativos a recipientes de pressão, cilindros de gás e sistemas de enchimento (recipientes de pressão -
DruckbehV) com regras técnicas para recipientes de pressão (TRB) com regras técnicas para gases de pressão (TRG)
BGBl I 1986
S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulamentos relativos a materiais perigosos (GefStoffV)
BGBl I 1975
S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulamentos relativos a materiais de trabalho perigosos (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Regulamentos Gerais"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de verificação para os Regulamentos para a prevenção de acidentes "Cloração de água"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Primeiros Socorros"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Instruções para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folheto "Material de penso para os Primeiros socorros em caso de acidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Folheto para a protecção respiratória
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folheto "Manuseamento de materiais cáusticos"
GUV
60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
G26
Fundamento para o exame preventivo da medicina do trabalho "Utilizadores de equipamento respiratório para o traba-
lho e para salvamento" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recipientes de pressão"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Recursos e instalações eléctricas"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulamentos para a prevenção de acidentes "Gases"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Folheto "Cloro"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folheto sobre acidentes para o transporte rodoviário "Cloro" Classe 2, Número 3 em UN 2201
BGBl I 1985,
S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos na estrada - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Número 3 em
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulamentos para o transporte ferroviário de produtos perigosos, Classe 2, Número 3 em
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Regulamentos internacionais para o transporte ferroviário de produtos perigosos - Classe 2, Número 3 em
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulamentos para o transporte de produtos perigosos no Reno (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceito de cloração
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispositivos de monitorização, medição, controlo e regulação em unidades de fornecimento de água
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfecção de unidades de fornecimento de água
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unidades de doseamento para a desinfecção ou oxidação com cloro
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sistemas de monitorização, medição, controlo e regulação em estações de tratamento de água
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Folheto de ajuda DVGW para a elaboração de um manual local para os sistemas de cloração que utilizam gás de cloro
Português (PT)
102
Normas
2.8 Diâmetro recomendado
2.8.1 Entre o regulador de vácuo e o regulador de doseamento
Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de
pressão de p = 12,5 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do
comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional
do sistema.
2.8.2 Entre o regulador de doseamento e o injector
Padrão da empresa Grundfos calculado com uma queda de
pressão de p = 50 mbar
As indicações nesta tabela resultam de observações de perda de
pressão. Não têm em consideração a possível influência do
comprimento e do diâmetro das linhas na fiabilidade operacional
do sistema.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento de águas
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para o tratamento de águas
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para o tratamento de águas para consumo humano
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamento de águas de piscinas e banhos
DIN 3179, Parte 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Divisão do equipamento respiratório, visão geral
DIN 4102, Parte 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamento em incêndios de peças e materiais de construção
DIN 477, Parte 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gás; formas, medidas, ligações, roscas
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Comprimento da linha de vácuo em (m)
Quantidade de doseamento (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Português (PT)
103
3. Dados Técnicos
3.1 Tipo VGA-146
Exemplo: Regulador de vácuo Tipo VGA-146-D/1/6-S-0RF
Código Exemplo VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalação
D Directamente no tambor
W Montagem na parede
CLinha principal
Ligação
1G 1
2G 3/4
3 Forquilha EUA
4 Tubo rígido de cobre 6/8 (G 1/2)
Saída da ligação
5PE 8/11
6 PE 10/14
7 Tubo rígido em PVC DN 15
Válvula de admissão
SCurta
L Longa, 230-240 V/50-60 Hz
M Longa, 110-115 V/50-60 Hz
Indicação da pressão
0 Sem manómetro
1 Manómetro sem contactos
2 Manómetro com contacto "NO" MÍN.
3 Manómetro com contacto "NC" MÍN.
Manómetro de ligação
T Na parte superior
R No lado direito
L No lado esquerdo
F Frente
Entrada de pressão
F Frente
L Esquerda
RDireita
Português (PT)
104
3.2 Dados Gerais
3.2.1 Ligação de pressão
3.2.2 Colector de líquidos (com aquecimento)
3.2.3 Manómetro (contacto de limite para uma pressão de
admissão mínima)
3.2.4 Acessórios (não incluídos)
Meio admissível Cl
2
Alcance do fluxo 0,2 - 10 kg/h, 10-530 lbs/dia
Temperatura ambiente máx. 40 °C
Pressão de admissão mínima 2 bar
Pressão de admissão máxima 11 bar
Ligação da linha de pressão
(entrada)
G3/4, G1, tubo rígido de Cu 6/8,
forquilha EUA
Ligação da linha de vácuo
(saída)
PE 10/14, tubo rígido em PVC
DN 15
Ligação da válvula de sobre-
pressão
Tubo flexível de PE 8/11
Linha de sobrepressão a utilizar Tubo flexível de PE 8/11
Tensão
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cabo da alimenta-
ção
1,5 m de comprimento, ficha europeia
(para 230 V) ou ficha dos EUA (para 115 V)
Consumo de ener-
gia
12 W
Grau de protecção IP54
Temperatura máx. 60 °C, auto-regulável
Amplitude da medição 0-16 bar
Ponto de comutação
ajustado à pressão de admissão
mínima admissível (2 bar)
Desempenho da
comutação
o contacto abre em caso de dimi-
nuição do ponto de comutação
ajustado
Capacidade de comutação
máxima
10 W para CC, 10 VA para CA
Tensão de comutação
máxima
100 V, CC ou CA
Corrente de comutação
máxima
0,5 A para CC ou CA, em caso de
carga óhmica pura
Histerese de comutação máx. 2,5 %
Amplitude da temperatura -30 °C a +75 °C
Ligação
2 fios, polaridade arbitrária, cabos
com cerca de 3 m de comprimento
cada
Com placa de retenção para fixação à parede ao substituir o
recipiente
Material de instalação em 3 comprimentos
Meio de teste para detecção de fugas
Português (PT)
105
3.3 Esquemas dimensionais
3.3.1 Concepção com colector de líquidos
Fig. 13 Esquema dimensional do regulador de vácuo
3.3.2 Concepção com placa de fixação
Fig. 14 Esquema dimensional do regulador de vácuo na placa de fixação
Nota
De acordo com a concepção, as medidas podem
variar ligeiramente.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
ligação de pressão à direita
(válvula de gás virada para a
esquerda)
ligação de pressão à esquerda
(válvula de gás virada para a
direita)
Português (PT)
106
4. Instalação
4.1 Transporte e armazenamento
Manusear com cuidado, não atirar!
Local de armazenamento fresco e seco.
4.2 Desembalamento
Ao desembalar, respeite o seguinte:
– Não deve entrar humidade em peças que entram em con-
tacto com gás!
– Não devem entrar corpos estranhos em peças que entram
em contacto com gás!
Após o desembalamento, proceda à montagem logo que pos-
sível.
4.3 Montagem
Requisitos para a montagem
As instalações no lado da pressão dos recipientes respectivos
ao evaporador são válidas e foram verificadas quanto à estan-
queidade
A tubagem foi lavada com nitrogénio
– não existe qualquer sujidade
No caso de uma concepção sem colector de gases líquidos e
para a montagem em linhas principais: O filtro e o colector de
gases líquidos respectivos à válvula de redução da pressão
foram instalados directamente em frente ao regulador de
vácuo
Directamente em frente ao regulador de vácuo, existe a tem-
peratura mais elevada no percurso das linhas de gás de pres-
são.
– Se necessário, coloque uma fita de aquecimento à volta da
ligação da linha de pressão do regulador de vácuo.
5. Comissionamento
5.1 Preparações para efectuar o comissionamento
5.1.1 Ligações de vácuo
No regulador de vácuo, ligue a linha de vácuo e ligue-a aos
reguladores de doseamento.
Ligue a linha de sobrepressão à ligação de sobrepressão.
Ligue a linha de vácuo ao injector.
5.1.2 Ligação da linha de pressão
Aplique ligeiramente lubrificante à junta, se necessário
Ligue a linha de pressão à ligação da linha de pressão
5.1.3 Ligações eléctricas
Ligar o colector de líquidos (opção)
Ligue o cabo de alimentação do colector de líquidos à alimen-
tação
Ligar o manómetro de contacto (opção)
Ligue dois cabos a um dispositivo de avaliação externo
Aviso
Certifique-se de que todas as válvulas dos recipien-
tes se encontram fechadas antes de proceder à
montagem.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
Atenção
No caso de uma concepção sem placa de fixação:
O dispositivo apenas será transportado pela ligação
com a linha de pressão.
Certifique-se de que não existe qualquer distorção
na tubagem.
Não monte o dispositivo de forma torcida.
Aviso
Antes da ligação, certifique-se de que as válvulas de
todos os recipientes de gás se encontram fechadas.
Utilize apenas os tipos de linha previstos!
Atenção
Aperte as porcas de união das ligações de vácuo
apenas manualmente. Não utilize ferramentas!
Perigo de danos!
Relativamente ao comprimento máximo da linha de
vácuo, consulte o capítulo 2.8 Diâmetro recomen-
dado
Aviso
Direccione a linha de sobrepressão para baixo, uma
vez que o cloro é mais pesado do que o ar.
Ligue a linha de sobrepressão a um dispositivo de
absorção adequado. Se utilizar um dispositivo de
alarme de gás: monte o sensor numa distância de
cerca de 10 cm do orifício de saída do dispositivo de
absorção.
A linha de sobrepressão deve terminar na sala.
Nunca a encaminhe para o ar livre!
Nota
Certifique-se de que as linhas de pressão são o mais
curtas possíveis.
Atenção
Antes de ligar o cabo da alimentação:
Verifique se a tensão de alimentação indicada na
placa de identificação corresponde à tensão da ali-
mentação local. Uma tensão incorrecta pode causar
danos no produto!
Para assegurar a compatibilidade electromagnética
(EMC):
As linhas de sinal devem estar protegidas.
A protecção deve estar ligada a PE ou à terra no
lado da contraparte, por exemplo a um controlador.
As linhas de sinal e as linhas da alimentação devem
ser encaminhadas em diferentes canais de cabo.
Nota
A polaridade é arbitrária.
Português (PT)
107
5.2 Verificações antes de efectuar o comissionamento
Verifique a estanqueidade de toda a unidade antes do arranque.
– Respeite o manual dos reguladores de doseamento de gás!
5.2.1 Verificar a estanqueidade das linhas de gás de pressão
As linhas de gás de pressão são todas as linhas a partir dos reci-
pientes de gás para o regulador de vácuo.
Se a unidade estiver equipada com um dispositivo de lavagem
a nitrogénio: Verifique a estanqueidade em termos gerais com
nitrogénio (todos os meios de doseamento)
Verificação detalhada: com amoníaco
5.2.2 Verificar a estanqueidade com nitrogénio
Feche todas as válvulas dos recipientes
Abra as válvulas da ligação do recipiente e todas as válvulas
de bloqueio até ao sistema de doseamento de gás
Abra a válvula da ligação do cilindro de nitrogénio
Abra lentamente a válvula do cilindro de nitrogénio, até que as
linhas tenham uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
Aplique um spray de detecção de fugas ou água com sabão a
todos os componentes sob pressão
– Formação de bolhas e/ou queda de pressão no manómetro
-->Fuga nas linhas de pressão!
Despressurize a unidade!
Elimine as fugas!
Verifique novamente a estanqueidade!
– Sem formação de bolhas, a pressão no manómetro não cai
de forma significativa numa hora
--> As linhas de pressão estão estanques.
5.2.3 Verificar a estanqueidade com amoníaco
Abra todas as válvulas dos recipientes e as válvulas da liga-
ção do recipiente e volte a fechá-las rapidamente
Passe lentamente a garrafa de amoníaco aberta ao longo das
peças que entram em contacto com gás de pressão
– Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pressão!
Despressurize a unidade!
Elimine as fugas!
Verifique novamente a estanqueidade!
Fig. 15 Formação de vapor branco: Fuga nas linhas de pres-
são!
– Não há formação de vapor branco: As linhas de pressão
estão estanques.
Fig. 16 As linhas de pressão estão estanques
Fig. 17 Amoníaco líquido provoca fugas devido a corrosão
6. Funcionamento
6.1 Função
Reduz a pressão do gás (sobrepressão) para a pressão
subatmosférica (vácuo)
Em caso de pressão demasiado elevada no dispositivo
(p. ex. se a válvula de admissão estiver suja ou danificada), a
válvula de sobrepressão abre.
– O gás será encaminhado para o recipiente de absorção.
Caso o recipiente do gás fique vazio ou caso o fornecimento
de gás bloqueie (demasiado vácuo no dispositivo), a válvula
de bloqueio de vácuo fecha.
– Os recipientes de gás não serão esvaziados com o vácuo
do injector.
Colector de líquidos (opção)
– Evita que entre gás líquido no regulador de vácuo
– A temperatura é auto-regulável para um máx. de 60 °C.
6.2 Elementos de Indicação
Manómetro (opção)
– indica a pressão do gás na entrada (pressão de admissão)
– opcionalmente com um contacto de limite para uma pressão
de admissão mínima, p.ex. um sinal vazio é enviado para o
painel de controlo.
6.3 Funcionamento
Respeite os manuais dos outros componentes.
Aviso
Verifique a estanqueidade apenas após a unidade
estar pronta para o arranque.
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Antes de verificar a estanqueidade:
Coloque o colector de líquidos integrado opcional ou
o colector de líquidos separado a funcionar!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Pressão de nitrogénio máxima de 16 bar!
Perigo de danos e de fuga de gás se esta pressão
for excedida!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Aviso
Não deixe amoníaco líquido entrar em contacto com
as peças da unidade!
Perigo de fugas devido a corrosão!
TM04 0698 0908
Aviso
Não exceda a pressão de admissão!
Perigo de fuga de gás!
Nota
O dispositivo é passivo. Todos os ajustes devem ser
efectuados noutras peças da fuga de gás!
Português (PT)
108
6.4 Avarias possíveis
7. Manutenção
Intervalos para limpeza e manutenção
– no mínimo, a cada 12 meses
– em caso de avaria
8. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma
ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou pri-
vado.
2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de
si ou oficina de reparação.
Avaria Detectável através de Causa Correcção
Fuga de gás
Odor a gás
Formação de vapor nas ligações ao
verificar a estanqueidade
Ligações não estanques Verifique as ligações e volte a apertá-las
Fugas de gás na linha de sobre-
pressão quando a unidade não está
a funcionar
Válvula de admissão não
estanque
Chame a assistência técnica
Perda de pressão no manómetro
quando a unidade não está a funcio-
nar e o fornecimento de gás está
fechado
Válvula de admissão ou liga-
ções não estanques
Chame a assistência técnica
Válvula de sobrepres-
são não estanque
Vácuo presente na linha de sobre-
pressão com a unidade a funcionar
(detectável através da colocação de
um dedo)
Mola corroída ou suja Chame a assistência técnica
O-ring (19) defeituoso Substitua o O-ring (19)
Diafragma defeituoso Chame a assistência técnica
Regulação perturbada Vibrações e ruídos no dispositivo
Diafragma torcido ou mon-
tado incorrectamente
Chame a assistência técnica
O fluxo de doseamento
pretendido não é
alcançado
Vácuo presente na linha de sobre-
pressão com a unidade a funcionar
(detectável através da colocação de
um dedo)
Diafragma danificado Chame a assistência técnica
Manómetro do regulador de vácuo
Pressão de admissão muito
baixa (< 2 bar)
Chame a assistência técnica
Recipiente do gás vazio
Substitua os recipientes do gás por
outros recipientes cheios
Válvulas de bloqueio nas
linhas de pressão fechadas
ou não abertas totalmente
Abra as válvulas de bloqueio
Reliquefacção do gás
Formação de gelo no filtro ou na
ligação da linha de pressão durante
o arranque, danos nas peças do
compartimento em PVC (visíveis
apenas quando o dispositivo está
aberto)
Temperatura na ligação da
linha de pressão mais baixa
do que a temperatura nas
outras linhas de gás de
pressão
Coloque uma fita de aquecimento à volta
do filtro e/ou da ligação da linha de pres-
são e aqueça-as. Feche o fornecimento
de gás antes do filtro, ajuste o sistema
de doseamento de gás para o fluxo de
doseamento mínimo e inicie a unidade
Aquecimento do colector de
líquidos não ligado ou defei-
tuoso
Chame a assistência técnica
Regulador de vácuo sem
colector de líquidos utilizado
com tambor de gás
Utilize um regulador de vácuo com colec-
tor de líquidos
O dispositivo de avalia-
ção externo apresenta
erradamente uma pres-
são de admissão muito
baixa (apenas para o
manómetro de con-
tacto opcional)
Formação de gelo no filtro ou na
ligação da linha de pressão durante
o arranque, danos nas peças do
compartimento em PVC (visíveis
apenas quando o dispositivo está
aberto)
Linha entre o manómetro de
contacto e o dispositivo de
avaliação interrompida
Verifique a linha e repare-a
Aviso
Não abra o dispositivo!
A limpeza, manutenção e reparação devem ser reali-
zadas apenas por pessoal autorizado!
Aviso
Desligue completamente a unidade antes de realizar
quaisquer trabalhos de limpeza e manutenção!
Perigo de fuga de gás!
Aviso
Verifique a estanqueidade antes de reiniciar!
Perigo de fuga de gás!
Română (RO)
109
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Traducerea versiunii originale în limba engleză
CUPRINS
Pagina
1. Informaţii de interes general
1.1 Structura documentaţiei
Regulatorul de dozare VGA-146 Grundfos reprezintă o soluţie în
starea cea mai avansată conformă cu reglementările de siguranţă
acceptate.
Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
fost atestată.
Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
sistemului.
Scopul acestui manual:
informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
deteriorarea dispozitivului;
•atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
sistemului.
1.2 Despre acest manual
Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
implica riscuri reziduale.
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
monitorizarea dispozitivului VGA-146 la locul instalării acestuia.
Sistemul se poate utiliza numai de câtre personal instruit şi
calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe tehnice adecvate
şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale tehnologiei de
măsurare şi control.
1. Informaţii de interes general
109
1.1 Structura documentaţiei
109
1.2 Despre acest manual
109
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
109
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
110
1.4 Responsabilităţile operatorului
110
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
110
1.6 Utilizarea corectă
110
1.7 Utilizarea incorectă
110
2. Manipularea clorului
110
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
110
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
111
2.2.1 Riscuri de sănătate
111
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
111
2.2.3 Reguli de conduită
111
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
111
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
111
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
112
2.2.7 Extracţia clorului
113
2.3 Verificarea etanşeităţii
113
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
113
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
113
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
113
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de
clorinare
114
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
115
2.5.1 Regulator de vid
115
2.5.2 Tub de măsurare
115
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
115
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
115
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
115
2.5.6 Injector
115
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
116
2.7 Diametru recomandat
117
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
117
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
117
3. Caracteristici tehnice
118
3.1 Cod tipurilor de VGA-146
118
3.2 Caracteristici generale
119
3.2.1 racord pentru presiune
119
3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire)
119
3.2.3 Manometru (contact de limitare pentru presiune de
admisie minimă)
119
3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse)
119
3.3 Schiţe cu dimensiuni
120
3.3.1 Design cu separator gaz-lichid
120
3.3.2 Design cu placă de montare
120
4. Instalarea
121
4.1 Transportul şi depozitarea
121
4.2 Dezambalarea
121
4.3 Montarea
121
5. Darea în exploatare
121
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
121
5.1.1 Racordurile pentru vid
121
5.1.2 Racordul liniei de presiune
121
5.1.3 Conexiunile electrice
121
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
121
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
122
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
122
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
122
6. Utilizarea
122
6.1 Funcţie
122
6.2 Elemente de afişare
122
6.3 Utilizarea
122
6.4 Defecţiuni posibile
123
7. Întreţinerea
123
8. Scoaterea din uz
123
Avertizare
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
funcţionarea trebuie de asemenea să fie în
concordanţă cu regulamentele locale şi codurile
acceptate de bună practică.
Avertisment
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la vătămări corporale!
Atenţie
Nerespectarea acestor instrucţiuni de
securitate poate duce la funcţionarea
necorespunzătoare a echipamentului sau la
deteriorarea acestuia.
Notă
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
utilizarea în siguranţă.
Română (RO)
110
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
•să citească acest manual înainte de a utiliza VGA-146;
•să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în
utilizarea sistemului.
•să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la
locul de muncă şi prevenirea accidentelor.
•să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05
Germania).
1.4 Responsabilităţile operatorului
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGA-146 este
responsabil pentru următoarele:
•să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a
sistemului.
•să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar)
cerute).
•să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat
a conductelor şi garniturilor de apă
•să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar.
•să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului.
•să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea
accidentelor la locul instal
ării (reglementarea GUV-V D05
"Clorinarea apei" din ianuarie 1997, Germania).
•să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de
reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V
D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie).
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul
de reparaţii autorizat de Grundfos.
1.6 Utilizarea corectă
Dispozitivul VGA-146 Grundfos se poate utiliza pentru reducerea
presiunii (suprapresiune) clorului gazos (Cl
2
) la o valoare mai
redusă decât cea atmosferică (vid) în cadrul sistemelor de
procesare a apei, respectând domeniul de aplicabilitate descris în
acest manual.
Mediul de dozare permis depinde de design şi este specificat pe
plăcuţa cu tipul echipamentului.
1.7 Utilizarea incorectă
Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul,
Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele
deteriorări cauzate de utilizarea incorectă.
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa.
2. Manipularea clorului
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl
2
.
Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
Curba presiunii vaporilor de clor
Fig. 1 Curba presiunii vaporilor de clor
Solubilitatea clorului gazos în apă
Fig. 2 Solubilitatea clorului gazos în apă
Avertisment
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale
sistemului şi vătămări corporale.
Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea
structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în
special a echipamentelor de protecţie.
Masa atomică 35,457
Masa moleculară Cl
2
70,941
Densitatea (lichid) 1,57 g/cm
3
la -34,05 °C
Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar
1 l clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 457 l (0,457
m
3
) de clor gazos
1 kg clor lichid la 0 °C
este echivalent cu 311 l (0,311
m
3
) de clor gazos
Greutatea specifică
2,486 (greutatea specifică a
aerului: 1)
Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar)
Punct de topire - 100,98 °C
Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C)
Conductivitatea termică 0,527 KJ/m
2
h (clor lichid)
Gradul de puritate conform
DIN 19607
99,5 %
Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Temperatura (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Temperatura (°C)
Română (RO)
111
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea
clorului
2.2.1 Riscuri de sănătate
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa vieţii.
Pericole prezentate de clorul gazos
•irită ochii, sistemul respirator şi pielea;
•cauzează tuse convulsivă;
•cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator;
•provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al
concentraţiilor ridicate;
efect uşor de paralizie a sistemului nervos central.
Pericole prezentate de clorul lichid
•cauzează arsuri chimice ale pielii;
•cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta.
2.2.2 Echipamente de protecţie personală
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele:
Fiecărei persoane în parte
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri
cu un inel alb;
•cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze;
montat personal (ajustat corespunzător);
etichetat cu numele fiecărui utilizator.
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
•cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
comprimat;
Depozitarea echipamentului de protec
ţie
în exteriorul încăperilor cu clor
la vedere
disponibil oricând
protejat împotriva prafului şi umezelii
•iniţierea personalului de exploatare în manipularea
echipamentului de protecţie;
efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial);
înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
– după expirarea datei de viabilitate;
– la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data
dezambalării pe filtru);
– după contactul cu clorul.
– respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § 14
ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale fiecărei
ţări.
2.2.3 Reguli de conduită
înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de gaze;
•intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil;
observaţi direcţia vântului;
•consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu
clor sunt interzise;
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
Primul ajutor care se acordă după
inhalarea de clor
•păstraţi-vă calmul;
îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
– persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
protecţia personală;
îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
•clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
ajutorul unor pături;
•asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
posibil.
– nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
•asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
– în poziţie culcat
– în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
respirare;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
piele
•păstraţi-vă
calmul;
îndepărtaţi hainele contaminate;
•clătiţi abundent pielea cu apă;
bandajaţi rana cu un material steril;
•căutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
ochi
•păstraţi-vă calmul;
•clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
liberă a globului ocular;
•căutaţi un oftalmolog;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice interne
•păstraţi-vă calmul;
înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
•c
ăutaţi asistenţă medicală;
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
•evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
temperaturi de peste 50 °C;
transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
protecţie a robinetului sunt montate.
Avertisment
R 23 Toxic la inhalare.
R 36/37/38 Iritante pentru ochi, sistemul
respirator şi pielea.
Atenţie
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
Avertisment
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
către persoane experimentate!
Avertisment
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
Română (RO)
112
Reglementările în vigoare
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea
apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV))
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi
Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.
Variantă de butelie de gaz
Fig. 3 Variantă de butelie de gaz
Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg,
echipate cu
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
– un robinet pentru extracţia clorului lichid
Fig. 4 Butoi de clor
Fig. 5 Poziţia robinetelor butoiului de clor
Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
numai până la 95 % din capacitatea lor.
Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
recipientele;
nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
caldă în jurul robinetului;
– nu utilizaţi flacără
deschisă;
– nu utilizaţi chei mecanice;
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de
producător;
Avertisment
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.
TM04 0693 0908
Capac de
protecţie
Robinet
Clemă
de fixare
Filet de robinet în
conformitate cu DIN 477
Etichetat prin
ştanţare
Butelie de clor
fără sudură
Etichetă din
aluminiu
Butelie de clor
sudată
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Cauciuc pentru rulare
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos)
Capac de
protecţie
Robinete
ţeavă cufundată
(pentru extracţia clorului gazos)
Robinet pentru clor gazos
Inel colorat
Robinet pentru clor lichid
Avertisment
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
de clor
Română (RO)
113
2.2.7 Extracţia clorului
Înainte de extracţie
recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze
la temperatura ambiantă.
•rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
marcajele de pe butoi);
verificaţi etanşeitatea.
Racordarea
•evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
•uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer
uscat;
în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin;
montaţi garnituri noi la linia de racordare;
conectaţi recipientul;
•deschideţi uşor robinetul recipientului;
Extragerea clorului gazos
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor,
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
Extragerea clorului lichid
în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
cu ajutorul butoaielor de clor;
este necesară aplicarea unui evaporator.
extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 2 bari.
extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de
cca: 4 bari.
După extragere
închideţi robinetul recipientului;
deconectaţi recipientul de la instalaţie;
•înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
•înşurubaţi capacul de protecţie;
2.3 Verificarea etanşeităţii
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii
instalaţii.
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
respectaţi manualul injectorului;
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
regulatorul de vid şi injector.
închideţi toate robinetele recipientului;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
•deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
porniţi pompa de suprapresiune;
•deschideţi robinetul de reglare a debitului;
– dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c.,
conductele de vid prezintă scăpări;
închideţi robinetul de reglare a debitului;
•opriţi pompa de suprapresiune;
închideţi robinetul pentru apa de lucru;
închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
etanşaţi-le din nou;
•verificaţi din nou etan
şeitatea:
– dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu -
9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate;
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
•dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
azot;
•efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac;
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
închideţi toate robinetele recipientului;
•deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
•aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indic
ă o scădere
a presiunii,
liniile de presiune prezintă scăpări;
– depresurizaţi instalaţia;
– eliminaţi scăpările;
– verificaţi din nou etanşeitatea:
Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune sunt
etanşate.
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
Consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul
amoniacului.
Avertisment
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii
clorului şi a revărsării acestuia.
Atenţie
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 %
(DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
extrage o cantitate mai mare, există pericolul
defectării cauzate de formarea de depuneri de
gheaţă pe recipiente şi ţevi.
Dimensiune recipient Cantitate extrasă
50 Kg 500 g/h
65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Atenţie
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există
pericolul extragerii de depuneri.
Atenţie
Închideţi imediat liniile de racordare,
deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă
umezeală.
Avertisment
Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga
instalaţie nu este pregătită pentru pornire,
deoarece există pericolul revărsării clorului.
Notă
Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
randamentul injectorului este scăzut sau injectorul
este defect;
injectorul este înfundat;
randamentul pompei de suprapresiune este
scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă.
Avertisment
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari;
dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
Română (RO)
114
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii
de clorinare
Toate încăperile cu clor
Fig. 6 Semn de avertizare DIN 4844
– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 7 Semn suplimentar
– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
Fig. 8 Semn obligatoriu
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor.
Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor
•fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul
intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
temperatura maximă: 50 °C
– temperatura recomandată: 18 - 20 °C
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
•încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
•încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.
Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)
podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă
, iar nivelul
eu nu trebuie să fie:
– sub nivelul solului;
– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;
Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)
Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
evacuare directă în aer liber;
cu posibilitate de încuiere;
– uşile trebuie să se deschisă către exterior;
– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
– acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm
2
fiecare;
trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.
Sistem de avertizare pentru clor gazos
– cu alarmă optică şi acustică;
– cuplat la sistemul de stropire cu apă;
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
recipient).
clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
ventilare.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Unitate de clorinare
Acces permis numai
persoanelor instruite
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Primul ajutor care se acordă în caz de
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
PRIMUL AJUTOR
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Română (RO)
115
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare
2.5.1 Regulator de vid
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.2 Tub de măsurare
•Afişează debitul de gaz
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– Afişează vidul din injector
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.
TM04 0705 0908
Regulator de vid
Tub de
măsurare
Sistem de dozare a
gazului
Regulator de
presiune
diferenţială
Manometru
de vid
Robinet de
reglare a debitului
Clor gazos
Română (RO)
116
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare
Legi şi reglementări
Norme DVGW
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune
- DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Reglementări generale"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, "Clorinarea apei"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Primul ajutor"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Prospect "Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Prospect pentru protecţia aerului
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Prospect "Manipularea substanţelor caustice"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, "Persoane care poart
ă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare", G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Recipiente sub presiune"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Instalaţii electrice şi surse de electricitate"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Gaze"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Prospect "Clor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, "Clor", clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Conceptul clorinării
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor
gazos
Română (RO)
117
Standarde
2.7 Diametru recomandat
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a
presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector
Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a
presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Clor pentru tratarea apei
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Clor pentru tratarea apei menajere
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
DIN 3179, Teil 1,2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
DIN 4102, Teil 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
DIN 477, Teil 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Lungimea conductei de vid în (m)
Cantitate dozată (g/h)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Română (RO)
118
3. Caracteristici tehnice
3.1 Cod tipurilor de VGA-146
Exemplu: Regulator de vid, cod de tip VGA-146-D/1/6-S-0RF
Cod Exemplu VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Instalarea
D Direct pe butoi
W Montare pe perete
C Ţeavă de colectare
Racord
1G 1
2G 3/4
3 Colier american
4 Ţeavă din cupru 6/8 (G 1/2)
Capăt racord
5 PE 8/11
6 PE 10/14
7 Ţeavă din PVC, DN 15
Supapă de admisie
SScurtă
L Lungă, 230-240 V/50-60 Hz
M Lungă, 110-115 V/50-60 Hz
Indicare a presiunii
0Fără manometru
1 Manometru fără contacte
2 Manometru cu MIN "NO"
3 Manometru cu MIN "NC"
Poziţie de conectare a manometrului
TSus
R Dreapta
L Stânga
FFaţă
Admisie presiune
FFaţă
L Stânga
R Dreapta
Română (RO)
119
3.2 Caracteristici generale
3.2.1 racord pentru presiune
3.2.2 Separator gaz-lichid (cu element de încălzire)
3.2.3 Manometru
(contact de limitare pentru presiune de admisie minimă)
3.2.4 Accesorii (nu sunt incluse)
Mediu permis Cl
2
Domeniu debit 0,2 - 10 kg/h, 10 - 530 livre/zi
Temperatură ambientală
maximă
40 °C
Presiune de admisie minimă 2 bari
Presiune de admisie maximă 11 bari
Racord linie presiune (admisie)
G3/4, G1, ţeavă din Cu 6/8,
colier american
racord conductă de vid
(evacuare)
PE 10/14, ţeavă din PVC, DN 15
Racord supapă de
suprapresiune
Furtun din polietilenă 8/11
Linie de suprapresiune de
utilizat
Furtun din polietilenă 8/11
Tensiune
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Cablu de alimentare
de la reţeaua de
electricitate
lungime 1,5 m, ştecăr european (pentru
230 V) sau ştecăr american (pentru 115
V)
Putere absorbită 12 W
Nivel de protecţie IP54
Temperatură max. 60 °C, reglare automată
Domeniu de
măsurare
0-16 bari
Punct de comutare
reglat la valoarea minimă permisă a
presiunii de admisie (2 bari)
Performanţe la
comutare
contactul se deschide în cazul
micşorării valorii pentru punctul de
comutare reglat
Capacitate de
comutare maximă
10 W pentru c.c., 10 VA pentru c.a.
Tensiune de comutare
maximă
100 V, c.c. sau c.a.
Intensitate de
comutare maximă
0,5 A pentru c.c. sau c.a., exclusiv în
cazul sarcinii ohmice
Histerezis la
comutare
max. 2,5 %
Domeniu de
temperatură
între -30 °C şi maxim +75 °C
Conexiune
2 fire, polaritate arbitrară, lungimea
cablurilor: aproximativ 3 m fiecare
Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea
recipientului
Material de instalare disponibil în 3 lungimi
Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz
Română (RO)
120
3.3 Schiţe cu dimensiuni
3.3.1 Design cu separator gaz-lichid
Fig. 13 Schiţă cu dimensiuni, regulator de vid
3.3.2 Design cu placă de montare
Fig. 14 Schiţă cu dimensiuni a regulatorului de vid pe placa de montare
Notă
Conform designului, este posibil ca măsurătorile să
varieze într-o mică măsură.
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
racord pentru presiune la
dreapta
(robinetul de gaz este orientat
spre stânga)
racord pentru presiune la stânga
(robinetul de gaz este orientat
spre dreapta)
Română (RO)
121
4. Instalarea
4.1 Transportul şi depozitarea
manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice;
depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece;
4.2 Dezambalarea
la dezambalare, respectaţi următoarele:
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
uscat;
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine.
•efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.
4.3 Montarea
Cerinţe pentru montare
•instalaţiile de pe partea de admisie a presiunii a recipientelor,
respectiv evaporatorul sunt prezente şi etanşeitatea lor a fost
verificată;
ţevile au fost spălate cu azot:
– nu prezintă urme de murdărie.
în cazul designului fără separator gaz-lichid şi al racordării
prin intermediul unor ţevi de colectare: filtrul şi separatorul
gaz-lichid, respectiv robinetul de reducere a presiunii au fost
instalate imediat înaintea regulatorului de vid;
cea mai ridicată temperatură a ţevilor de gaz sub presiune se
înregistrează în punctul imediat anterior regulatorului de vid:
– dacă este necesar, înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul
racordului liniei de presiune a regulatorului de vid.
5. Darea în exploatare
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
5.1.1 Racordurile pentru vid
Racordaţi conducta de vid la regulatorul de vid şi apoi la
regulatoarele de dozare.
racordaţi linia de suprapresiune la racordul pentru
suprapresiune;
racordaţi conducta de vid la injector.
5.1.2 Racordul liniei de presiune
•aplicaţi cu atenţie lubrifiant pe garnitură, dacă este necesar;
racordaţi linia de presiune la racordul liniei de presiune.
5.1.3 Conexiunile electrice
Conectarea separatorului gaz-lichid (opţional)
conectaţi cablul de alimentare de la reţeaua de electricitate al
separatorului gaz-lichid la reţeaua de electricitate;
Conectarea manometrului cu contact (opţional)
conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern.
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire.
– Respectaţi instrucţiunile din manualele de utilizare a
regulatoarelor de dozare a gazului!
Avertisment
Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt
închide înainte de a realiza montarea.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Atenţie
În cazul designului fără placă de montare:
Dispozitivul va fi acţionat numai prin intermediul
racordului cu linia de presiune.
Asiguraţi-vă că nicio ţeavă nu prezintă deformări.
Nu montaţi dispozitivul pe o suprafaţă neuniformă.
Avertisment
Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele
tuturor recipientelor de gaz sunt închise.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!
Atenţie
Piuliţele olandeze trebuie strânse doar cu mâna. Nu
utilizaţi alte instrumente!
Pericol de deteriorare!
Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi
capitolul 2.7 Diametru recomandat
Avertisment
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de
adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de
avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o
distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de
evacuare al dispozitivului de adsorbţie.
Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se
deschidă în încăpere, nu în aer deschis!
Notă
Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte
posibil.
Atenţie
Înainte de a conecta cablul electric principal:
Verificaţi dacă tensiunea de alimentare indicată pe
plăcuţa cu tipul echipamentului corespunde cu
tensiunea reţelei locale. O tensiune
necorespunzătoare poate provoca deteriorarea
produsului!
Pentru a asigura compatibilitatea electromagnetică
(CEM):
Liniile de semnal trebuie să fie ecranate. Ecranarea
trebuie să fie conectată la un conductor de protecţie
sau la masă pe partea opusă, de exemplu la un
aparat de comandă.
Liniile de semnal trebuie să fie ghidate prin canale de
cabluri diferite de cele prin care sunt ghidate liniile de
alimentare cu electricitate.
Notă
Polaritatea este arbitrară.
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia,
Pericol de scăpări de gaz!
Avertisment
Înainte de a verifica etanşeitatea:
Porniţi separatorul lichid-gaz încorporat opţional sau
separatorul gaz-lichid extern!
Pericol de scăpări de gaz!
Română (RO)
122
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
•dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând azot
(toate mediile de dozare);
verificare detaliată: cu amoniac.
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
închideţi toate robinetele recipientului;
•deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
•deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
•deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
•aplicaţi spray de verificare a scăpărilor sau apă cu săpun pe
toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
a presiunii,
-->liniile de presiune prezintă scăpări;
depresurizaţi instalaţia;
•eliminaţ
i scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea:
– dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de
manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore
--> liniile de presiune sunt etanşate.
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
•deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele
racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat;
•treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
prin care circulă gaz comprimat;
– Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
depresurizaţi instalaţia;
•eliminaţi scăpările;
verificaţi din nou etanşeitatea:
Fig. 15 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări!
– Dacă nu se formează
un abur de culoare albă, liniile de
presiune sunt etanşate.
Fig. 16 Liniile de presiune sunt etanşate
Fig. 17 Amoniacul lichid provoacă apariţia scăpărilor de gaze
prin coroziune
6. Utilizarea
6.1 Funcţie
reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid);
în cazul în care în dispozitiv există o presiune prea mare (de
exemplu în situaţia în care supapa de admisie este murdară
sau deteriorată) supapa de suprapresiune se deschide:
– gazul va fi condus în vasul de absorbţie.
în cazul în care recipientul de gaz se goleşte sau alimentarea
cu gaz se întrerupe (din cauza existenţei unei cantităţi prea
mari de vid în dispozitiv), robinetul de închidere a vidului se
închide:
– recipientele de gaz nu se vor goli cu ajutorul vidului din
injector.
separator gaz-lichid (opţional)
– împiedică pătrunderea gazului lichefiat în regulatorul de vid;
– temperatura se reglează automat în jurul valorii maxime de
60 °C.
6.2 Elemente de afişare
manometru (opţional);
– afişează presiunea gazului în punctul de admisie (presiunea
la admisie);
– opţional, acesta poate fi prevăzut cu un contact de limitare
pentru presiunea de admisie minimă, situaţie în care se
trimite un semnal de insuficienţă către panoul de comandă.
6.3 Utilizarea
respectaţi instrucţiunile din manualele celorlalte componente.
Avertisment
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Avertisment
Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
piesele instalaţiei,
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
de coroziune.
TM04 0698 0908
Avertisment
Nu depăşiţi valoarea presiunii de admisie!
Există pericolul revărsării gazului!
Notă
Dispozitivul este pasiv. Toate reglajele trebuie
efectuate la alte componente ale sistemului care
prezintă scăpări de gaze!
Română (RO)
123
6.4 Defecţiuni posibile
7. Întreţinerea
Intervalele de curăţare şi întreţinere
– cel puţin la fiecare 12 luni
– în caz de defectare
8. Scoaterea din uz
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor:
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
adeşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
Defecţiune Se recunoaşte după Cauză Remediere
Scăpări de gaz
Miros de gaz
Formare de abur în dreptul
racordurilor la verificarea
etanşeităţii
Racordurile nu sunt strânse
Verificaţi racordurile şi strângeţi-le
din nou
Linia de suprapresiune prezintă
scăpări în timp ce instalaţia nu
funcţionează
Supapa de admisie nu este
strânsă
Contactaţi personalul de reparaţii
Manometrul indică o scădere a
presiunii în timp ce instalaţia nu
funcţionează
şi alimentarea cu gaz
este închisă
Supapa de admisie sau
racordurile nu sunt strânse
Contactaţi personalul de reparaţii
Supapa de suprapresiune
nu este strânsă
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Arcul este corodat sau murdar Contactaţi personalul de reparaţii
Inelul de etanşare (19) Înlocuiţi inelul de etanşare (19)
Membrana este defectă Contactaţi personalul de reparaţii
Reglarea nu funcţionează
corespunzător
Vibraţii şi zgomote ale dispozitivului
Membrana este deteriorată sau
montată incorect
Contactaţi personalul de reparaţii
Debitul de dozare dorit nu
poate fi
stabilit
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Membrana este deteriorată Contactaţi personalul de reparaţii
Manometrul regulatorului de vid
Presiunea de admisie este prea
joasă (< 2 bari)
Contactaţi personalul de reparaţii
Recipientul de gaz este gol
Înlocuiţi recipientele de gaz cu unele
pline
Robinetele de închidere ale
liniilor de presiune sunt închise
sau nu sunt deschise complet
Deschideţi robinetele de închidere
Relichefierea gazului
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe
racordul liniei de presiune în timpul
pornirii, deteriorarea incintelor din
PVC (pot fi observate numai dacă
dispozitivul este deschis)
Temperatura racordului liniei de
presiune este mai joasă decât
temperatura altor ţevi de gaz
sub presiune
Înfăşuraţi o bandă de încălzire în
jurul filtrului şi/sau al racordului liniei
de presiune şi încălziţi-le. Închideţi
alimentarea cu gaz anterioară
filtrului, reglaţi sistemul de dozare a
gazului stabilind debitul de dozare
minim şi porniţi instalaţia
Elementul de încălzire a
separatorului gaz-lichid nu este
conectat sau este defect
Contactaţi personalul de reparaţii
Regulator de vid fără separator
gaz-lichid utilizat împreună cu
un butoi de gaz
Utilizaţi un regulator de vid
împreună cu un separator gaz-lichid
Dispozitivul extern de
evaluare afişează în mod
eronat o valoare prea mic
ă a
presiunii de admisie (valabil
numai în cazul existenţei
unui manometru cu contact
opţional)
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe
racordul liniei de presiune în timpul
pornirii, deteriorarea incintelor din
PVC (pot fi observate numai dacă
dispozitivul este deschis)
Linia dintre manometrul cu
contact şi dispozitivul de
evaluare este întreruptă
Verificaţi linia şi reparaţi-o
Avertisment
Nu deschideţi dispozitivul!
Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se
efectuează numai de către personalul autorizat!
Avertisment
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz
contrar,
Există pericolul revărsării gazului!
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire!
Există pericolul revărsării gazului!
Русский (RU)
124
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Перевод оригинального документа на английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
1. Общая информация
1.1 Структура документации
Дозирующий регулятор Grundfos VGA-146 изготовлен с
учетом последних достижений техники и отвечает высоким
требованиям в отношении безопасности.
Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
директивам и законодательным актам.
Тем не менее, при использовании данной системы возможны
определенные опасности, предотвратить которые силами
изготовителя невозможно.
Назначение настоящего руководства:
предоставить пользователям информацию об
оптимальном использовании оборудования;
предупредить
пользователей об остаточных рисках,
возможных даже при корректном использовании изделия,
и указать меры по предотвращению ущерба;
предупредить пользователей о недопустимости
несоответствующего использования оборудования и
информировать их о мерах предосторожности при работе
с системой.
1.2 Об этом руководстве
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
Информация о возможных остаточных рисках приводится:
на предупредительных знаках, размещенных в зоне
установки;
в начале каждого раздела настоящего руководства;
непосредственно в начале каждой эксплуатационной
процедуры, которая может сопровождаться остаточными
рисками.
1.3 Пользователи/целевые группы
Пользователями являются лица, ответственные за
эксплуатацию и обслуживание устройства VGA-146 на
участке его установки. Системой должны управлять только
квалифицированные и подготовленные специалисты.
Персонал должен владеть необходимой технической
информацией, хорошо знать принципы измерений и
современные технологии контроля.
1. Общая информация
124
1.1 Структура документации
124
1.2 Об этом руководстве
124
1.3 Пользователи/целевые группы
124
1.3.1 Обязанности пользователей
125
1.4 Обязанности
оператора
125
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
125
1.6 Назначение
125
1.7 Несоответствующее использование
125
2. Работа с хлором
125
2.1 Физические и химические данные
125
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
126
2.2.1 Опасность для здоровья
126
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
126
2.2.3 Правила поведения
126
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
126
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
126
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
127
2.2.7 Выпуск хлора
128
2.3 Проверка герметичности
128
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
128
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
128
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
128
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
129
2.5 Принципы работы компонентов
130
2.5.1 Вакуумный регулятор
130
2.5.2 Измерительная трубка
130
2.5.3 Клапан регулировки уровня
130
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно:
VGA-117)
130
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
130
2.5.6 Инжектор
130
2.6 Список действующих законов и нормативов
131
2.7 Рекомендуемые диаметры
132
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
132
2.7.2 Между дозатором и инжектором
132
3. Технические данные
133
3.1 Условные обозначения типа VGA-146
133
3.2 Общие данные
134
3.2.1 Напорные подключения
134
3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем)
134
3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально
допустимого давления)
134
3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят)
134
3.3 Масштабные чертежи
135
3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем
135
3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной
135
4. Установка
136
4.1 Транспортировка и хранение
136
4.2 Распаковка
136
4.3 Монтаж
136
5. Ввод в эксплуатацию
136
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
136
5.1.1 Вакуумные подключения
136
5.1.2 Подключение напорной линии
136
5.1.3 Электрические подключения
136
5.2 Проверки перед пуском
136
5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий
137
5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота
137
5.2.3 Проверка герметичности
с помощью аммиака
137
6. Эксплуатация
137
6.1 Функция
137
6.2 Элементы дисплея
137
6.3 Эксплуатация
137
6.4 Возможные неисправности
138
7. Техническое обслуживание
139
8. Утилизация отходов
139
9. Гарантии изготовителя
139
Предупреждение
Прежде чем приступать к работам по монтажу
оборудования, необходимо внимательно изучить
данный документ. Монтаж и эксплуатация
оборудования должны проводиться в
соответствии с требованиями данного документа,
а также в соответствии с местными нормами и
правилами.
Внимание!
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к травмам!
Внимание
Несоблюдение данных инструкций по
безопасности может привести к нарушению
работоспособности или повреждению
оборудования!
Указание
Замечания и инструкции, облегчающие работу и
обеспечивающие безопасность.
Русский (RU)
125
1.3.1 Обязанности пользователей
Ниже перечислены обязанности пользователей.
Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGA-146.
Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками
компании Grundfos по работе с системой.
Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на
рабочем месте и правила предотвращения несчастных
случаев.
Носить необходимую защитную одежду в соответствии с
национальными правилами по предотвращению
несчастных случаев
при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт
GUV-V D05).
1.4 Обязанности оператора
Ниже перечислены обязанности владельца здания и
оператора системы VGA-146.
Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
обеспечивать хранение руководства в непосредственной
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования.
Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги,
экологические требования, электрические подключения,
при необходимости - защитный трубопровод для
линии
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт
водопроводных линий и крепежных конструкций.
Получить разрешение на хранение химикатов, если это
необходимо.
Организовать обучение пользователей работе с системой.
Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997
г.).
Предоставить всем пользователям и ремонтному
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки).
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
только уполномоченными специалистами компании Grundfos.
1.6 Назначение
Система VGA-146 производства Grundfos предназначена для
снижения избыточного давления газообразного хлора (Cl
2
) до
субатмосферного (вакуумного) в системах обработки воды.
Система может быть использована в тех пределах, которые
установлены настоящим руководством.
Допустимые средства дозирования, зависящие от
конструкции, указаны на заводском шильдике.
1.7 Несоответствующее использование
Применения, отличные от перечисленных в разделе
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за
ущерб, причиненный в результате несоответствующего
использования.
Система включает самые современные компоненты и прошла
проверку на соответствие требованиям безопасности.
2. Работа с хлором
2.1 Физические и химические данные
При нормальном давлении и температуре хлор является
желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
форме двухатомных молекул Cl
2
.
Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
может способствовать воспламенению металлов,
углеводородов и т. д.
Кривая давления паров хлора
Рис. 1 Кривая давления паров хлора
Растворимость газообразного хлора в воде
Рис. 2 Растворимость газообразного хлора в воде
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам.
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования
безопасности.
Атомная масса 35,457
Молекулярный вес Cl
2
70,941
Плотность (в жидком
состоянии)
1,57 г/см
3
при -34,05 °C
Плотность (в газообразном
состоянии)
3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
1 литр жидкого хлора при
C
соответствует 457 л (0,457 м
3
)
газообразного хлора
1 кг жидкого хлора при 0 °C
соответствует 311 л (0,311 м
3
)
газообразного хлора
Удельный вес
2,486 (удельный вес воздуха
равен 1)
Точка кипения - 34,05 °C (1 бар)
Точка плавления - 100,98 °C
Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C)
Теплопроводность
0,527 кДж/м2 в час
(жидкий хлор)
Степень очистки по
стандарту DIN 19607
99,5 %
ПДК (предельно допустимая
концентрация загрязнений в
воздухе производственных
помещений)
1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Температура (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Температура (°C)
Русский (RU)
126
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором
2.2.1 Опасность для здоровья
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более
50 промилле внутри помещения представляет реальную
опасность для жизни.
Вредные воздействия газообразного хлора
Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи.
Вызывает сильный кашель.
Вызывает ожог кожи и респираторной системы.
Возможен летальный исход в результате отека легких при
длительных воздействиях или
высоких концентрациях.
Легкий парализующий эффект на центральную нервную
систему.
Вредные воздействия жидкого хлора
Вызывает ожог кожи.
Вызывает покраснение и образование волдырей.
2.2.2 Средства индивидуальной защиты
Оперативное руководство установки хлорирования должно
предоставить персоналу следующие средства защиты.
Для каждого работника:
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
маркировка
: серая с белым кольцом;
по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
с персональной подгонкой (полная герметичность);
с именной биркой.
Только для установок с хлорными баками:
необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
костюмов с респираторами, работающими с системой
сжатого воздуха.
Места хранения оборудования для обеспечения
безопасности:
должны находиться за пределами помещений с хлором;
должны хорошо просматриваться;
должны быть легко доступны в любое время;
должны быть защищены от пыли и влаги.
Инструктаж операторов по работе со средствами
безопасности.
Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода).
Регулярная замена фильтров противогазов:
после истечения срока годности
;
по меньшей мере через 6 месяцев после открытия
(отметьте дату открытия на фильтре);
после контакта с хлором;
соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного
законодательства!
2.2.3 Правила поведения
Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах.
Входите в загазованные помещения только в защитном
костюме и респираторе, работающем
с системой сжатого
воздуха.
В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра!
Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с
хлором.
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях
Первая помощь при вдыхании паров хлора
Сохраняйте спокойствие.
Удалите пострадавших из опасной зоны.
Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
Немедленно удалите зараженную одежду.
Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
используйте кислородные маски (попеременно с притоком
свежего воздуха).
Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
в положении
лежа;
в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге кожи хлором
Сохраняйте спокойствие.
Удалите зараженную одежду.
Промойте кожу большим количеством воды.
Перевяжите раны стерильными бинтами.
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при ожоге глаз хлором
Сохраняйте спокойствие.
Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
При необходимости защитите непострадавший глаз.
Широко откройте веки и сделайте круговые движения
зрачками.
Обратитесь за помощью к офтальмологу.
В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
Сохраняйте спокойствие.
Пейте воду небольшими глотками.
Если есть такая возможность, примите медицинский
активированный уголь.
Обратитесь в пункт медицинской помощи.
в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
Основные правила транспортировки и хранения хлора
Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
качения!
Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
солнечных лучей и температур выше 50 °C!
Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
гайкой клапана и предохранительным колпачком.
Внимание!
R 23 Токсичен при вдыхании.
R 36/37/38 Раздражение слизистой оболочки
глаз, респираторной системы и кожи.
Внимание
Дополнительные обязанности оперативного
руководства
Внимание!
Работать с контейнерами с хлором должен только
квалифицированный и обученный персонал!
Внимание!
Данные правила действительны как для полных,
так и для пустых контейнеров, поскольку даже
пустые контейнеры содержат остатки хлора и
находятся под давлением.
Русский (RU)
127
Действующие нормативы
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
(GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)).
Технические правила для газов 280, 310 и 330.
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
Хлор поставляется в контейнерах двух типов.
Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара
.
Варианты резервуаров для хлора
Рис. 3 Варианты резервуаров для хлора
Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с
одним клапаном для выпуска газообразного хлора;
и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Рис. 4 Бочка для хлора
Рис. 5 Расположение клапанов на бочке для хлора
По правилам безопасности контейнеры с хлором
заполняются только на 95 % от полной
емкости.
На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,
владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
ткани, пропитанной теплой водой.
Не используйте открытое пламя!
Не используйте удлинители ключей!
Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
завод-изготовитель.
Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции
производителя оборудования!
Внимание!
Строго соблюдайте местные правила и
законодательные акты в отношении
транспортировки, хранения и работы с хлором.
TM04 0693 0908
Предохранител
ьный колпачок
Клапан
Фиксирующ
ий зажим
Резьба клапана
по DIN 477
Штампован
ный ярлык
Бесшовный резервуар
для хлора
Алюминие
вый ярлык
Сварной
резервуар
для хлора
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Покрышки для перекатывания
Стояк (для выпуска газообразного хлора)
Предохранительный
колпачок
Клапаны
Гидравлический затвор
(для выпуска жидкого хлора)
Клапан для газообразного
хлора
Цветное кольцо
Клапан для жидкого хлора
Внимание!
Соблюдайте правила безопасности при работе с
контейнерами для хлора.
Русский (RU)
128
2.2.7 Выпуск хлора
Перед выпуском
Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
среды.
Установите бочки с хлором на опоры до того, как
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке).
Проверьте герметичность.
Подключение
Предохраняйте контейнеры от
переворачивания и
качения!
Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
или воздухом.
В установке не должно быть посторонних предметов.
Установите новые прокладки в соединительную линию.
Подключите контейнер.
Медленно откройте клапан контейнера.
Выпуск газообразного хлора
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора,
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров,
имеющих одинаковую температуру.
Выпуск жидкого хлора
Возможно на установках хлорирования только с
применением бочек.
Использование испарителя обязательно.
Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное
давление 2 бара.
Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
давление 4 бара.
После выпуска
Закройте клапан резервуара.
Отсоедините контейнер от установки.
Закрутите предохранительные гайки клапана.
Закрутите предохранительный колпачок.
2.3 Проверка герметичности
Перед запуском проверьте герметичность всей установки.
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора
Соблюдайте требования руководства к инжектору!
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
Вакуумными называются все линии между вакуумным
регулятором и инжектором.
Закройте клапаны всех резервуаров.
Закройте клапан регулировки уровня.
Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Откройте клапан проточной
воды.
Включите насос подкачки.
Откройте клапан регулировки уровня.
Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
линии!
Закройте клапан регулировки уровня.
Выключите насос подкачки.
Закройте клапан проточной воды.
Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
Проверьте вакуумные линии и места соединений. При
необходимости
осторожно затяните их.
Проверьте герметичность снова!
Если поплавок не показывает потока газа, а показания
вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
герметичны.
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, проверьте герметичность
с помощью азота.
Выполните точную проверку с аммиаком.
Проверка герметичности с помощью азота
Закройте клапаны всех резервуаров.
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (
сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
все компоненты, находящиеся под давлением.
Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа: напорные линии
герметичны.
Проверка герметичности с помощью аммиака
См. главу 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота.
Внимание!
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь
температуру выше, чем остальные компоненты
установки. Опасность разжижения и выбросов
хлора!
Внимание
При 15 °C допускается выпуск примерно 1 %
содержимого в час (DIN19607). При более
интенсивном выпуске возможно нарушение
работоспособности по причине образования льда
на контейнере и трубопроводе!
Размер контейнера Расход
50 кг 500 г/ч
65 кг 650 г/ч
500 кг 5 кг/ч
1000 кг 10 кг/ч
Внимание
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Опасность утечки остатков!
Внимание
Немедленно перекройте соединительные линии.
В трубопровод не должна попадать влага!
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!
Указание
Возможные причины недостаточного уровня
вакуума
Инжектор не затянут или неисправен.
Инжектор заблокирован.
Насос подкачки не затянут или неисправен.
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
Русский (RU)
129
2.4 Конструктивные требования к установкам
хлорирования
Все помещения, в которых используется хлор
Рис. 6 Предупреждающий знак по DIN 4844
Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом
должен быть установлен предупреждающий знак.
Рис. 7 Дополнительный знак
Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом
должен быть установлен дополнительный знак.
Рис. 8 Обязательный знак
Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри
помещений должен быть установлен обязательный знак.
Рис. 9 Инструкция по оказанию
первой помощи
Инструкция по оказанию первой помощи в случае
отравления хлором должна быть вывешена внутри
помещений.
Максимальная температура: 50 °C
Рекомендуемая температура: 18 - 20 °C
Рекомендуемая минимальная температура: 15 °C
Линии избыточного давления оборудования дозирования
не должны выходить на открытое пространство.
Помещения, в которых используется хлор, не
предназначены для постоянного пребывания людей.
В этих
помещениях могут находиться только установки для
хлорирования и контейнеры с хлором.
Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
Плоский и ровный пол
не ниже уровня земли,
не выше погрузочной платформы.
Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования
(1)
Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования
(2)
Непосредственный выход
на свежий воздух
Возможность блокировки
двери должны открываться вовнутрь,
двери должны открываться изнутри без ключа.
Не должно быть проходов в другие помещения
перегородки с другими помещениями должны быть
герметичными и пожаробезопасными.
Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см
2
для
каждого.
Система разбрызгивания воды
для ускоренного удаления газообразного хлора,
управление должно осуществляться вручную снаружи
помещений станции хлорирования,
поверхностный сток достаточного размера с
воздухоотделителем.
Система предупреждения об утечке газообразного хлора
со световой и звуковой сигнализацией,
соединение с системой разбрызгивания воды,
соединение должно возобновляться автоматически
после отключения (например,
после замены
контейнера).
Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
помещения, шахты, ямы, каналы или всасывающие
отверстия вентиляционных систем.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Установка хлорирования
Доступ только для персонала,
прошедшего инструктаж
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
Первая помощь в случае
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Русский (RU)
130
2.5 Принципы работы компонентов
Рис. 12 Компоненты хлоратора
2.5.1 Вакуумный регулятор
Снижает давление газа (избыточное) до субатмосферного
(вакуум)
2.5.2 Измерительная трубка
Измеряет скорость потока газа
2.5.3 Клапан регулировки уровня
Устанавливает требуемый поток газа
вручную или автоматически.
2.5.4 Регулятор перепада давления
(дополнительно: VGA-117)
Регулирует разность давлений до и после клапана
регулировки уровня, устанавливая постоянный уровень.
Отрегулированный поток дозировки остается
постоянным при вариациях в работе вакуумного
инжектора.
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117)
Отображает уровень вакуума инжектора
2.5.6 Инжектор
создает вакуум, необходимый для работы установки;
смешивает газообразный хлор с водой.
TM04 0705 0908
Вакуумный регулятор
Измерительная
трубка
Система дозирования газа
Регулятор
перепада
давления
Вакуумметр
Клапан регулировки уровня
Газообразный
хлор
Проточная вода
инжектору
Русский (RU)
131
2.6 Список действующих законов и нормативов
Законы и нормативы
Правила DVGW
BGBl. I 1975 S.
729
Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV)
Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV).
BGBl I 1980 S.
173, 184
Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Нормативы в отношении резервуаров высокого давления, газовых резервуаров и систем наполнения
(резервуары высокого давления - DruckbehV) с техническими условиями для резервуаров высокого давления
(TRB) и техническими условиями для сжатых газов (TRG)
BGBl I 1986 S.
1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Нормативы по опасным материалам (GefStoffV)
BGBl I 1975 S.
2494
Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Правила
работы с опасными материалами (ArbStoffV)
GUV 0.1
Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Правила техники безопасности "Общие нормативы"
GUV-V D5
Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 49.1
Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Карта технического контроля по правилам техники безопасности "Хлорирование воды"
GUV 0.3
Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe"
Правила техники безопасности "Первая помощь"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Инструкции по оказанию первой помощи при несчастных случаях"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen"
Брошюра "Перевязочные материалы для первой помощи при
несчастных случаях"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Брошюра по защите воздуха от загрязнения
GUV 29.6
Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen"
Брошюра "Работа с едкими веществами"
GUV 60.3G26
Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G 26
Правила профилактической медицинской проверки на производстве для "Пользователей респираторами для
работы и спасательных операций" G 26
GUV 2.6
Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter"
Правила техники безопасности "Резервуары высокого давления"
GUV 2.10
Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Правила техники безопасности "Электрические установки и ресурсы"
GUV 9.9
Unfallverhtungsvorschrift "Gase"
Правила техники безопасности
"Газы"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Брошюра "Хлор"
CEFIC
Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Брошюра по технике безопасности на автомобильном транспорте "Хлор", класс 2, номер 3, UN 2201
BGBl I 1985, S.
1550
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Правила перевозки опасных материалов по автомобильным дорогам - Gefahrgut Vstr/GGVS - класс 2, номер 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
RID
Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Международные правила перевозки опасных материалов на поездах, класс 2, номер 3
BGBl I 1977, S.
1119
Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR)
Правила перевозки
опасных материалов по Рейну (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Концепция хлорирования
W645-1
berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводных станциях
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Дезинфекция водопроводных станций
W623
Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor
Дозирующие устройства для дезинфекции или оксидирования с помощью хлора
W640
berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Системы мониторинга, измерения, контроля и управления на водопроводах
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Брошюра DVGW "Помощь в создании руководства для локальной системы, использующей газообразный хлор"
Русский (RU)
132
Стандарты
2.7 Рекомендуемые диаметры
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде
давлений p = 12,5 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
2.7.2 Между дозатором и инжектором
Стандарты компании Grundfos Рассчитано при перепаде
давлений p = 50 мбар
Данные этой таблицы основаны на измерениях перепада
давления
. Они не отражают возможное влияние длины и
диаметра линий на эксплуатационную надежность системы.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Системы дозировки газообразного хлора для обработки воды
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Обработка воды с помощью хлора
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch
Хлор для обработки водопроводной воды
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Обработка воды в бассейнах и банях
DIN 3179, части 1, 2
Einteilung der Atemgerte, bersicht
Различные виды средств защиты органов дыхания, обзор
DIN 4102, часть 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Правила
поведения при возгорании строительных материалов и деталей
DIN 477, часть 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde
Клапаны газовых резервуаров; формы, размеры, штуцеры, резьба
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Длина вакуумной линии (м)
Дозировка (г/ч)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Русский (RU)
133
3. Технические данные
3.1 Условные обозначения типа VGA-146
Пример. Вакуумный регулятор VGA-146-D/1/6-S-0RF
Код Пример VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Вакуумный газовый регулятор Vaccuperm, усовершенствованный = VGA
Установка
D Непосредственно на бочке
W Монтаж на стене
СВ коллекторе линии
Штуцер
1G 1
2G 3/4
3 Американский хомут
4 Медная труба 6/8 (G 1/2)
Выходное подключение
5PE 8/11
6 PE 10/14
7 Труба из ПВХ DN 15
Впускной клапан
S Короткий
L Длинный, 230-240 В/50-60 Гц
M Длинный, 110-115 В/50-60 Гц
Индикатор давления
0 Без манометра
1 Бесконтактный манометр
2 Манометр с минимальным значением "нормально открытый"
3 Манометр
с минимальным значением "нормально закрытый"
Подключение манометра
T Верх
R Правостороннее
L Левосторонний
F Спереди
Вход высокого давления
F Спереди
L Слева
R Правая
Русский (RU)
134
3.2 Общие данные
3.2.1 Напорные подключения
3.2.2 Брызгоуловитель (с нагревателем)
3.2.3 Манометр (предельный контакт для минимально
допустимого давления)
3.2.4 Принадлежности (в комплект не входят)
Допустимая среда Cl
2
Уровень потока 0,2-10 кг/ч, 10-530 фунтов/сутки
Максимальная
температура среды
40 °C
Минимальное давление
впуска
2 бар
Максимальное давление
впуска
11 бар
Штуцер напорной линии
(вход)
G3/4, G1, медная труба 6/8,
американский хомут
Штуцер вакуумной линии
(выход)
PE 10/14, трубка из ПВХ DN 15
Штуцер клапана
избыточного давления
Полиэтиленовый шланг 8/11
Используемая линия
избыточного давления
Полиэтиленовый шланг 8/11
Напряжение
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 В, 50/60 Гц
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 В, 50/60 Гц
Сетевой
кабель
длина 1,5 м с евровилкой (для сети 230
В) или с американской вилкой (для сети
115 В)
Потребляемая
мощность
12 Вт
Степень защиты IP54
Температура макс. 60 °C, саморегуляция
Диапазон измерения 0-16 бар
Точка переключения
настраивается на допустимое
минимальное давление (2 бар)
Режим
переключения
контакты размыкаются при снижении
давления до установленной точки
переключения
Максимальная
мощность
коммутации
10 Вт для постоянного тока и 10 ВА
для
переменного тока
Максимальное
напряжение
переключения
100 В для переменного и постоянного
тока
Максимальный ток
переключения
0,5 А для переменного и постоянного
тока в случае чисто омической
нагрузки
Гистерезис
переключения
макс. 2,5 %
Диапазон
температур:
от -30 °C до +75 °C
Подключение
двухпроводное, неполярное, длина
проводов около 3 м каждый
Крепёжная планка для настенного крепления при замене
контейнера
Установочный материал с тремя длинами
Контрольная
среда для поиска утечки
Русский (RU)
135
3.3 Масштабные чертежи
3.3.1 Конструкция с брызгоуловителем
Рис. 13 Масштабный чертеж вакуумного регулятора
3.3.2 Конструкция с монтажной пластиной
Рис. 14 Масштабный чертеж вакуумного регулятора на монтажной пластине
Указание
В зависимости от конструкции измерения могут
незначительно различаться
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
Напорный штуцер справа
(газовый клапан обращен налево)
Напорный штуцер слева
(газовый клапан обращен направо)
Русский (RU)
136
4. Установка
4.1 Транспортировка и хранение
Обращаться осторожно, не бросать!
Хранить в сухом прохладном месте.
4.2 Распаковка
При распаковке соблюдайте следующие правила.
В детали, служащие для подачи газа, не должна
попадать влага!
В детали, служащие для подачи газа, не должны
попадать посторонние предметы!
Сборку производите как можно скорее после распаковки.
4.3 Монтаж
Требования к монтажу
При установке со стороны высокого давления
соответствующих контейнеров испаритель проверяется на
герметичность.
Промойте трубопровод азотом.
не допускайте дальнейшего загрязнения.
Для конструкции без брызгоуловителя с креплением к
коллектору линии: Клапан для регулировки давления
фильтра и брызгоуловителя устанавливается
непосредственно перед вакуумным регулятором.
Непосредственно перед вакуумным регулятором
наблюдается максимальная
температура в газовой линии
высокого давления.
При необходимости установите обруч нагревателя в
месте подключения напорной линии к вакуумному
регулятору.
5. Ввод в эксплуатацию
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию
5.1.1 Вакуумные подключения
Подключите один конец вакуумной линии к вакуумному
регулятору, а другой конец - к дозирующим регуляторам.
Подключите линию избыточного давления к штуцеру
избыточного давления.
Подключите вакуумную линию к инжектору.
5.1.2 Подключение напорной линии
Используйте небольшое количество смазки при установке
прокладки, если это необходимо.
Подключите напорную линию к штуцеру напорной
линии.
5.1.3 Электрические подключения
Подключение брызгоуловителя (дополнительно)
Подключите сетевой кабель к брызгоуловителю,
имеющему сетевые контакты.
Подключение контактного манометра (дополнительно)
Подключите два провода к внешнему измерительному
устройству.
5.2 Проверки перед пуском
Перед запуском проверьте всю установку на герметичность.
Соблюдайте правила руководства для дозаторов газа!
Внимание!
Перед монтажом удостоверьтесь, что все клапаны
резервуаров закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Внимание
Для конструкции без монтажной пластины:
устройство поддерживается только за счет
соединений с напорной линией.
Проследите, чтобы трубы не деформировались.
Не устанавливайте устройство при наличии
перекосов.
Внимание!
Перед подключением проверьте, чтобы клапаны
всех газовых резервуаров были закрыты.
Используйте трубопроводы только
соответствующего типа!
Внимание
Затяжку гаек вакуумных штуцеров устройства
выполняйте только вручную. Не применяйте
инструменты!
Опасность повреждений!
Максимальная длина вакуумной линии указана в
главе 2.7 Рекомендуемые диаметры.
Внимание!
Направляйте линию избыточного давления вниз,
поскольку хлор тяжелее воздуха.
Подключите линию избыточного давления к
соответствующему поглощающему устройству.
При использовании газовой сигнализации:
устанавливайте датчик на расстоянии примерно
10 см от выходного отверстия поглощающего
устройства.
Линия избыточного давления всегда должна
заканчиваться в помещении и не должна
выходить на открытое пространство!
Указание
Напорные линии следует сделать как можно
короче.
Внимание
Перед подключением сетевого кабеля сделайте
следующее.
Проверьте, что напряжение, указанное на
шильдике, соответствует напряжению в местной
электросети. Несоответствующее напряжение
может повредить продукт!
Проверьте электромагнитную совместимость.
Сигнальные линии должны быть экранированы.
Экран подключается к защитному заземлению
или к цепи заземления со стороны смежного
устройства, например контроллера.
Сигнальные и силовые линии должны быть
проложены в отдельных кабельных каналах.
Указание
Полярность произвольная.
Внимание!
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность утечки газа!
Внимание!
Перед проверкой на герметичность сделайте
следующее.
Запустите дополнительный встроенный
брызгоуловитель или отдельный
брызгоуловитель!
Опасность утечки газа!
Русский (RU)
137
5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий
Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие
от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
Если установка оборудована устройством для промывки
азотом, выполните грубую проверку с помощью азота (для
всех дозирующих средств).
Выполните точную проверку с помощью аммиака.
5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота
Закройте клапаны всех
резервуаров.
Откройте клапаны соединителей резервуара и все
отсечные клапаны до системы дозировки газа.
Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Для обнаружения утечки нанесите аэрозоль или мыльный
раствор на все
компоненты, находящиеся под давлением.
Появление пузырьков и/или падение давления на
манометре:
->утечка в напорных линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
меняется значительно в течение часа, значит
герметичность напорных линий в норме.
5.2.3 Проверка герметичности с
помощью аммиака
Отройте все клапаны резервуара и соединительного
трубопровода и быстро закройте их снова.
Медленно пронесите открытую бутылку с аммиаком вдоль
всех компонентов, внутри которых находится газ под
давлением.
Образование белого тумана: утечка в напорных
линиях!
Стравите давление в установке!
Устраните утечку!
Проверьте герметичность снова!
Рис. 15 Образование белого
тумана: утечка в напорных
линиях!
Белый туман отсутствует: напорные линии герметичны.
Рис. 16 Напорные линии герметичны.
Рис. 17 Жидкий аммиак вызывает утечки в результате
коррозии.
6. Эксплуатация
6.1 Функция
Снижение избыточного давления газа до субатмосферного
(вакуум)
В случае критического повышения давления в устройстве
(например, при засорении или повреждении впускного
клапана) открывается клапан предельного давления.
При этом газ отводится в поглотительный сосуд.
В случае опорожнения газового резервуара или
блокирования подачи газа (критический уровень вакуума)
закрывается отсечный вакуумный клапан
.
Газовые резервуары нельзя удалить при наличии
вакуума в инжекторе.
Брызгоуловитель (дополнительно)
Защищает вакуумный регулятор от попадания жидкого
хлора.
Температура регулируется автоматически до 60 °C.
6.2 Элементы дисплея
Манометр (дополнительно)
Показывает давление на входе (давление впуска)
Опционно устанавливаются предельные контакты для
определения минимального давления (например, сигнал
об опорожнении резервуара посылается на панель
управления).
6.3 Эксплуатация
См. руководства к другим компонентам.
Внимание!
Давление азота не должно превышать 16 бар!
Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
трубопровода!
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Внимание!
Жидкий аммиак не должен контактировать с
деталями установки!
Опасность утечки, вызванной коррозией!
TM04 0698 0908
Внимание!
Не превышайте допустимое давление на входе!
Опасность выбросов газа!
Указание
Данное устройство является пассивным
компонентом системы. Все настройки
выполняются на других компонентах, имеющих
отношение к выпуску газа!
Русский (RU)
138
6.4 Возможные неисправности
Неисправность Внешние проявления Причина Методы устранения
Утечка газа
Запах газа
Образование тумана в местах
соединений при проверке на
герметичность
Соединения недостаточно
плотные
Проверьте соединения и
затяните крепежные детали
Утечка газа из линии избыточного
давления при неработающей
установке
Впускной клапан не
герметичен
Обратитесь в службу сервиса.
Понижение давления на
манометре при неработающей
установке и перекрытой подаче
газа
Впускной клапан
или
штуцеры негерметичны
Обратитесь в службу сервиса.
Клапан избыточного
давления негерметичен
Когда установка работает, в линии
избыточного давления образуется
вакуум (что можно проверить,
закрыв отверстие трубки пальцем)
Пружина загрязнена или
проржавела
Обратитесь в службу сервиса.
Уплотнительное кольцо
круглого сечения (19)
повреждено
Замените уплотнительное
кольцо (19)
Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса.
Нарушена регулировка
Вибрация и посторонние
шумы в
установке
Диафрагма повреждена
или неправильно
установлена
Обратитесь в службу сервиса.
Не достигается требуемая
дозировка потока
Когда установка работает, в линии
избыточного давления образуется
вакуум (что можно проверить,
закрыв отверстие трубки пальцем)
Повреждена диафрагма Обратитесь в службу сервиса.
Манометр вакуумного регулятора
Давление на впуске
слишком низкое (< 2 бар)
Обратитесь в службу сервиса.
Газовый
резервуар пуст
Замените пустые газовые
резервуары полными
Отсечные клапаны в
напорных линиях закрыты
или открыты неполностью
Откройте отсечные клапаны
Повторное сжижение газа
Образование льда на фильтре или
на соединителях напорных линий
при запуске, повреждение деталей
корпуса из ПВХ (можно наблюдать
только при открытом устройстве)
Температура штуцера
напорной линии ниже, чем
температура остальных
частей
газовых напорных
линий
Установите обруч нагревателя
на фильтр и/или на штуцер
напорной линии, обеспечив
прогрев этих деталей. Закройте
подачу газа перед фильтром,
настройте систему дозирования
на минимальный поток и
запустите установку
Нагреватель
брызгоуловителя не
подключен или неисправен
Обратитесь в службу сервиса.
Вакуумный регулятор без
брызгоуловителя
используется с газовой
бочкой
Используйте вакуумный
регулятор
с брызгоуловителем
Внешнее измерительное
устройство ошибочно
показывает пониженное
давление на впуске (только
для дополнительного
контактного манометра)
Образование льда на фильтре или
на соединителях напорных линий
при запуске, повреждение деталей
корпуса из ПВХ (можно наблюдать
только при открытом устройстве)
Линия между контактным
манометром и
измерительным
устройством разомкнута
Проверьте линию и исправьте ее
Русский (RU)
139
7. Техническое обслуживание
Сроки очистки и технического обслуживания
Не менее одного раза в год.
При неисправностях.
8. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния является:
1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или
замена которых не предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и
утилизироваться в соответствии с требованиями местного
законодательства в области экологии.
9. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания
* точная страна изготовления указана на фирменной
табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи.
При
продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный
талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются вСервисный центр Grundfos (адреса
указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо
предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
Внимание!
Не вскрывайте устройство самостоятельно!
Чистка, обслуживание и ремонт должны
выполняться только уполномоченным на то
персоналом!
Внимание!
Перед очисткой и техническим обслуживанием
полностью выключите установку!
Опасность выбросов газа!
Внимание!
Проверьте герметичность перед повторным
запуском!
Опасность выбросов газа!
Türkçe (TR)
140
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
İngilizce orijinal metnin çevirisi
İÇINDEKILER
Sayfa
1. Genel
1.1 Dokümantasyonun yapısı
Grundfos dozlama regülatörü VGA-146, kabul görmüş güvenlik
düzenlemelerine uygun son teknoloji ürünü bir çözümdür.
İlgili standartlara, direktiflere ve yasalara uygunluğu
doğrulanmıştır.
Yine de, sistemin kullanımıyla ilgili, üretici tarafından
engellenemeyen bazı riskler bulunmaktadır.
Bu el kitabının amacı:
Kullanıcılara optimum kullanma şeklini öğretme.
Kullanıcıları doğru kullanım sırasında giderilemeyen riskler
konusunda uyarma ve hasarı önlemek için alınacak önlemleri
belirleme.
Kullanıcılarııkça yanlış veya uygunsuz olan kullanım
konusunda uyarma ve sistemi çalıştırırken gösterilmesi
gereken özen konusunda bilgilendirme.
1.2 Bu el kitabı hakkında
Bu el kitabı olası giderilemeyen riskler konusunda aşağıdaki
standart güvenlik talimatlarınıermektedir.
Olası giderilemeyen riskler konusunda bilgi sağlanan yerler:
Kurulum konumunda yer alan uyarı işaretlerinde.
•Bu el kitabındaki her bölümün başlangıcında.
Giderilemeyen riskler bulunan çalıştırma prosedürlerinden
hemen önce.
1.3 Kullanıcı grupları /hedef gruplar
Kullanıcılar, kurulum konumunda VGA-146 cihazını
çalıştırmaktan ve izlemekten sorumlu olan kişilerdir. Sistem
yalnızca eğitimli ve kalifiye personel tarafından çalıştırılabilir.
Personelin ilgili teknik bilgiye sahip olması ve ölçüm ve kontrol
teknolojisini temel prensiplerini biliyor olması gerekir.
1.3.1 Kullanıcıların sorumlulukları
Kullanıcıların sorumlulukları:
VGA-146 cihazını çalıştırmadan önce bu el kitabını okuyun.
Grundfos'un kalifiye personelinden sistemi çalıştırma
konusunda eğitim alın.
•Çalışma ortamında güvenlik ve kaza önlemeyle ilgili kabul
görmüş düzenlemelere uyun.
•Sistemi çalıştırırken ve kimyasal maddeleri kullanırken
kazaları önlemeyle ilgili ulusal düzenlemelere uygun koruyucu
giysiler giyin (Alman
GUV-V D05).
1. Genel
140
1.1 Dokümantasyonun yapısı
140
1.2 Bu el kitabı hakkında
140
1.3 Kullanı cı grupları/hedef gruplar
140
1.3.1 Kullanıcı ların sorumlulukları
140
1.4 Operatörün sorumlulukları
141
1.5 Servis ve bakım personeli
141
1.6 Doğru kullanım
141
1.7 Uygun olmayan kullanım
141
2. Klorun kullanımı
141
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
141
2.2 Klorun kullanımıyla ilgili güvenlik önerisi
142
2.2.1 Sağlık riskleri
142
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
142
2.2.3 Kullanım kuralları
142
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
142
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
142
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
143
2.2.7 Klor çekme
144
2.3 Sızdırmazl
ığı kontrol etme
144
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
144
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
144
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdı rmazlığını kontrol etme
144
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
145
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
146
2.5.1 Vakum regülatörü
146
2.5.2 Ölçü tüpü
146
2.5.3 Kontrol valfi
146
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
146
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
146
2.5.6 Enjektör
146
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
147
2.7 Önerilen çap
148
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
148
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
148
3. Teknik Veriler
149
3.1 Tip anahtarı - VGA-146
149
3.2 Genel Veriler
150
3.2.1 Basınç bağ
lantısı
150
3.2.2 Sı vı filtresi (ısıtmalı)
150
3.2.3 Basınç ölçer (minimum giriş basıncı için sınırlama
kontağı)
150
3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil)
150
3.3 Ölçekli çizimler
151
3.3.1 Sı vı filtresi bulunan tasarım
151
3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım
151
4. Kurulum
152
4.1 Nakliye ve saklama
152
4.2 Paketten çıkarma
152
4.3 Montaj
152
5. Devreye Alma
152
5.1 Devreye alma hazırlıkları
152
5.1.1 Vakum bağlantıları
152
5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı
152
5.1.3 Elektrik bağlantıları
152
5.2 Devreye almadan önce yapı
lacak kontroller
153
5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdı rmazlığını kontrol etme
153
5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
153
5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
153
6. İşlem
153
6.1 İşlev
153
6.2 Görüntüleme Elemanları
153
6.3 Çalıştırma
153
6.4 Olası arızalar
154
7. Bakım
154
8. Hurdaya çıkarma
154
Uyarı
Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu
okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel
düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış
olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
Uyarı
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması yaralanmaya
neden olabilir!
İkaz
Bu güvenlik talimatlarına uyulmaması cihazın
çalışmamasına veya zarar görmesine neden olabilir!
Not
Çalışmayı kolaylaştıran ve güvenli kullanımı
sağlayan notlar veya talimatlar.
Türkçe (TR)
141
1.4 Operatörün sorumlulukları
Binanın sahibi veya VGA-146 operatörü aşağıdakilerden
sorumludur:
•Bu el kitabının ürünün bir parçası olduğunu kabul edin ve
sistemin kullanım ömrü boyunca sistemin yakınında ve açı k bir
şekilde erişilebilir durumda olmasını sağlayı n.
Üretici tarafından belirtilen kurulum gereksinimlerine uyun
(gerekli su bağlantıları ve fitingler, ortam koşulları, elektrik
bağlantısı, gerekiyorsa dozlama hattı için koruyucu boru,
gerekiyorsa alarm mesajları için sesli veya görsel uyarı
cihazı).
Su hatlarının ve sabitleme parçalarının düzenli olarak kontrol
edildiğinden ve servis ve bakımlarının yapıldığından emin
olun.
Gerekiyorsa kimyasal maddelerin saklanmasıyla ilgili resmi
izin alın.
Kullanıcıları sistemin çalıştırılması konusunda eğitim.
Kurulum konumunda kaza önlemeyle ilgili düzenlemelere
uyulduğundan emin olun (Ocak 1997 tarihli Alman GUV-V D05
kaza önleme düzenlemesi, "Suyun Klorlanması").
Tüm kullanıcılara ve servis personeline GUV-V D05
düzenlemesine uygun koruyucu giysi sağlayın (yüz maskesi,
eldiven, koruyucu önlük).
1.5 Servis ve bakım personeli
Sistemin servis ve bakımı yalnızca yetkili Grundfos personeli
tarafından yapılabilir.
1.6 Doğru kullanım
Grundfos VGA-146, bu el kitabında anlatılan olasılıklar
kapsamında su işleme sistemleri içinde gaz halindeki klorun (Cl
2
)
basıncını (aşırı basınç) atmosfer basıncının altına (vakum)
indirmek için kullanılabilir.
Tasa r ıma bağlı olarak izin verilen dozlama ortamı tip plakasında
belirtilmiştir.
1.7 Uygun olmayan kullanım
1.6 Doğru kullanım bölümünde listelenenler dışındaki
uygulamaların amaçlanan kullanıma uygun olmadığı kabul edilir
ve bunlara izin verilmez. Üretici Grundfos, yanlış kullanımdan
kaynaklanan hiçbir zarar için sorumluluk kabul etmez.
Sistem son teknoloji ürünü bileşenlerden oluşmaktadır ve
güvenlikle ilgili testlerden geçmiştir.
2. Klorun kullanımı
2.1 Fiziksel ve kimyasal veriler
Normal basınç ve sıcaklık koşullarında, klor sarımsı yeşil renkte
ve keskin kokulu bir gazdır. Çift atomlu Cl
2
molekülü olarak
bulunur.
Yanıcı değildir, ancak belirli koşullarda metallerin,
hidrokarbonların vb. yanıcılığını artırabilir.
Klorun buhar basıncı eğrisi
Şekil 1 Klorun buhar basıncı eğrisi
Klor gazı nın sudaki çözünürlüğü
Şekil 2 Klor gazının sudaki çözünürlüğü
Uyarı
Sistemin yapısında izinsiz değişiklikler yapı lması
cihazın ciddi şekilde zarar görmesine ve
yaralanmalara neden olabilir.
Bileşenleri ve özellikle güvenlik donanımını açmak,
modifiye etmek, yapısını değiştirmek, köprülemek,
çıkarmak, baypas yapmak veya devre dışı bırakmak
yasaktır.
Atom ağırlığı 35,457
Molekül ağırlı ğı, Cl
2
70,941
Yoğunluk (sıvı) 34,05 °C sıcaklıkta 1,57 g/cm
3
Yoğunluk (gaz) 0 °C, 1 bar altında 3,214 g/l
0 °C sıcaklıkta 1 l sıvı klor
457 l (0,457 m
3
) gaz haldeki klora
karşılık gelir
0 °C sıcaklıkta 1 kg sıvı klor
311 l (0,311 m
3
) gaz haldeki klora
karşılık gelir
Özgül ağırlık 2,486 (havanın özgül ağırlığı: 1)
Kaynama noktası -34,05 °C (1 bar)
Erime noktası -100,98 °C
Buharlaşma ısısı 269 kJ/kg (0 °C sıcaklıkta)
Isı iletkenliği 0,527 kJ/m
2
h (sı vı klor)
DIN 19607 standardına
göre saflık derecesi
99,5 %
Esik Siniri Degeri (TLV) 1,5 mg/m
3
(0,5 Hacim-ppm)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Sıcaklık (°C)
10
30
50
70
90
2
6
14
0
10
Sıcaklık (°C)
Türkçe (TR)
142
2.2 Klorun kullanı mıyla ilgili güvenlik önerisi
2.2.1 Sağlık riskleri
Klor gazı toksiktir; kapalı mekanda 50 Hacim-ppm'den fazla
olması ciddi hayati tehlike anlamına gelir.
Klor gazının tehlikeleri
Gözlerde, solunum sisteminde ve ciltte tahrişe neden olur.
•Boğmacaya neden olur.
Ciltte ve solunum sisteminde kostiklenmeye neden olur.
Uzun süre maruz kalındığında veya yüksek konsantrasyonda
akciğer ödemi yoluyla öldürücüdür.
Merkezi sinir sisteminde hafif felç edici etkiye sahiptir.
Sıvı klorun tehlikeleri
Ciltte kostiklenmeye neden olur.
•Kızarıklığa ve hava kabarcığı oluşmasına neden olur.
2.2.2 Kişisel güvenlik ekipmanı
Klorlama tesisini işleten kurum işletme personeline aşağıdakileri
sağlamalıdır:
Her kişi için
Solunum cihazı (tam görüşlü gaz maskesi)
etkili bir klor filtresi (B2P3), renk işareti: beyaz halkalı gri
her gaz maskesi için en az 1 yedek filtre
•kişinin bedenine uygun (tam olarak oturmalıdır)
ad etiketi ili
ştirilmiş
Yalnızca klor varili bulunan tesislerde
•basınçlı hava solunum maskeleri olan en az 2 koruyu elbise
Güvenlik cihazlarının saklanması
klor odalarının dışında
iyi görünür
her zaman kolayla erişilebilir
tozdan ve nemden korunmuş
İşletme personeline güvenlik cihazlarının kullanımını anlatma
Tatbikat yapma (yılda en az iki kez)
Gaz maskesi filtrelerinin düzenli olarak değiştirilmesi
– son kullanma tarihinin geçmesinden sonra
– açıldıktan en az 6 ay sonra (açıldığı tarihi filtrenin üzerine
yazın)
– klor ile temastan sonra
– § 14 ArbStoffV (Almanya) düzenlemesinin ve yerel yasaların
işe alma yasaklarına uyun!
2.2.3 Kullanım kuralları
Klor kaplarını yalnızca gaz maskesi kullanarak değiştirin.
Kirlenmiş odalara yalnızca koruyucu giysi ve basınçlı hava
solunum maskesiyle girin.
Havaya karışması durumunda mümkünse gaz maskesi takın.
Rüzgar yönüne dikkat edin!
Klor odalarında yeme, içme ve yiyecek saklama yasaktır.
2.2.4 Kaza durumunda ilk yardım
Klorun solunmasından sonra ilk yardım
Sakin olun.
Yaralanan kişileri tehlikeli bölgeden uzaklaştırın.
– Yardım edenler kendi korunmalarına dikkat etmelidir!
•Kirlenmiş giysileri hemen çıkarın.
Yaralı kişileri sakinleştirin ve battaniye örterek sıcak tutun.
Taze hava sağlayın; mümkünse oksijen maskesi kullanın
(alternatif olarak solunum buharıyla)
– Ağızdan ağza resüsitasyon uygulamayın!
•Hızlı ve nazik bir şekilde hastaneye götürün
– yatarak
– solunum zorluğu varsa oturarak
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Cilt kostiklenmesinden son ilk yardım
Sakin olun.
Kirlenen giysileri çıkarın.
Cildi bol suyla yıkayın
Yarayı mikrop bulaş
mayacak şekilde sarın.
•Tıbbi yardım alın.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Gözlerin kostiklenmesinden son ilk yardım
Sakin olun.
•Kişi yatma pozisyonundayken kostiklenen gözleri bol suyla
yıkayın.
– Gerekiyorsa sağlam gözü koruyun.
– Göz kapaklarını geniş bir şekilde açın, gözün tüm yanlara
hareket ettirin.
Göz doktoruna başvurun.
– Nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
Dahili kostiklenmeden sonra ilk yardım
Sakin olun.
Küçük yudumlar halinde su için.
– Mümkünse tıbbi kömür yutun.
•Tıbbi yardım alın.
– nedenin klor kostiklenmesi olduğunu bildirin.
2.2.5 Klorun nakliyesi ve saklanması
Klorun nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili temel kurallar
Kapları dikkatli taşıyın, atmayın!
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
Kapları doğrudan güneş ışından ve 50 °C üstü sıcaklıklardan
koruyun!
Kapları yalnızca valf koruma somunu ve koruyucu kapak takılı
olarak nakledin.
Geçerli düzenlemeler
– Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler - "Suyun klorlanması"
(GUV-V D5) ve proses talimatları
– Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
– Gazlarla ilgili teknik kurallar 280, 310 ve 330
Uyarı
R 23 Solunması toksik etkiye yol açar.
R 36/37/38 Gözlerde, solunum sisteminde
ciltte tahrişe neden olur.
İkaz
İşletmenin diğer yükümlülükleri
Uyarı
Klor kapları yalnızca deneyimli, alışık personel
tarafından taşınmalıdır!
Uyarı
Bu kurallar hem dolu hem de boş kaplar için
geçerlidir; çünkü boş kaplarda hala klor kalıntısı
vardır ve nedenle basınçlıdırlar.
Uyarı
Klorun kullanımı, nakliyesi ve saklanmasıyla ilgili
yerel yasalara ve düzenlemelere kesinlikle uyun.
Türkçe (TR)
143
2.2.6 Basınçlı kaplar ve montaj parçaları
Klor iki kap tasarımında sunulmaktadır:
50 kg veya 65 kg kapasiteli çelik silindirler, bir valf
– (dik durumdaki silindirden gaz halindeki klorun çekilmesi
için)
Klor silindiri çeşidi
Şekil 3 Klor silindiri çeşidi
500 kg veya 1000 kg kapasiteli,
– gaz halindeki kloru çekmek için bir valf
– sıvı haldeki kloru çekmek için bir valf
Şekil 4 Klor varili
Şekil 5 Klor varilinin valf konumu
Güvenlik önlemi olarak, klor kapları yalnızca kapasitelerinin %95'i
oranında doldurulur.
Kap üzerinde gaz türü, ağırlığı, sahibi, üretim tarihi ve son test
tarihi açıkça belirtilmiş olmalıdı r. Klor kapları gri renkle
işaretlenir.
Kullanıcı tarafından değişiklik veya onarım yapılamaz!
Kap valflerini asla zorlayarak açmayın. Sıkışmış valf milleri
valfin etrafına ıl
ık suyla ıslatılmış bir bez sürülerek
gevşetilebilir.
– Asla açık ateş kullanmayın!
– Asla anahtar uzatması kullanmayın!
– Valfi sıkışmış kapları üreticiye geri gönderin.
Üreticinin güvenlik önlemlerine ve el kitaplarına uyun!
TM04 0693 0908
Koruyucu
kapak
Valf
Tutucu klips
Valf vida dişi DIN 477
standardına uygun
Damgalama
yöntemiyle
etiketlenmiş
Kaynaksız klor
silindiri
Alüminyum
etiket
Kaynaklı klor
silindiri
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
2
5
3
6
4
1
3
4
Rulman türü
Uzatma borusu (gaz halindeki kloru çekmek için)
Koruyucu
kapak
Valfler
daktil boru
(sıvı haldeki kloru çekmek için)
Gaz halindeki klor için valf
Renkli halka
Sıvı haldeki klor için valf
Uyarı
Klor kapları yla ilgili güvenlik önlemlerine uyun.
Türkçe (TR)
144
2.2.7 Klor çekme
Çekmeden önce
Klor kaplarının ortam sıcaklığına uyum sağlamaları için kap
odasında en az 8 saat durmaları gerekir.
Daktil boru ve uzatma borusu dikey konumda oluncaya kadar
klor varillerini destek üzerinde döndürün (varil üzerindeki
işaretlere bakın).
•Sızdırmazlığı kontrol edin.
Bağlantı
Kapları devrilmeye veya yuvarlanmaya karşı koruyun!
Boruları ve çekme sistemini kuru nitrojenle veya kuru havayla
kurulayın.
Tesis içine hiçbir yabancı madde girmemelidir.
•Bağlantı hattına yeni contalar takın.
•Kabı bağlayın.
•Kabın valfini yavaşça açın.
Gaz halindeki kloru çekme
Daha fazla klor gereksinimi varsa, aynı sıcaklıktaki birkaç klor
kabı dağıtım hatlarıyla birleş
tirilmelidir.
Sıvı haldeki kloru çekme
Klorlama tesislerinde yalnızca klor varilleriyle mümkündür.
Buharlaştırıcı kullanılması gerekir.
Gaz halindeki kloru çekme: Yaklaşık 2 bar artık bası
olmasına dikkat edin.
•Sıvı haldeki kloru çekme: Yaklaşık 4 bar artı k basınç olmasına
dikkat edin.
Çekmeden sonra
•Kabın valfini kapatın.
•Kabın tesisle bağlantısını kesin.
Valf koruma somunlarını çevirerek takın.
Koruyucu kapağı çevirerek takın.
2.3 Sızdırmazlığı kontrol etme
Devreye almadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
2.3.1 Klor solüsyonu hatlarını ve enjektörün dönüşsüz
diyaframını kontrol etme
Enjektörün el kitabına uyun!
2.3.2 Vakumlu hatların sızdırmazlığını kontrol etme
Vakumlu hatlar vakum regülatörü ile enjektör arasındaki tüm
hatlardır.
Tüm kap valflerini kapatın
Kontrol valfini kapatın
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini açın
Hareketlendirici su valfini açın
•Yardımcı pompayı çalıştırın
Kontrol valfini açın
Şamandıra gaz akışı olduğunu gösteriyor veya vakum ölçer
-9 m su sütunundan büyük bir değer gösteriyor: Vakumlu
hatta sızıntı!
Kontrol valfini kapatın
•Yardımcı pompayı kapatın
Hareketlendirici su valfini kapatın
Enjeksiyon ünitesindeki kesme valfini kapatın
Vakumlu hatları ve bağlantıları kontrol edin. Gerekiyorsa
dikkatli bir şekilde yeniden sıkın.
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Şamandıra gaz akışı olduğunu göstermiyor, vakum ölçer -9
m su sütunu veya altı bir değer gösteriyor: Vakumlu hatlar
sızdırmıyor.
2.3.3 Basınçlı gaz hatlarının sızdırmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donat
ılmışsa: Sızdırmazlığı
nitrojenle kabaca test edin
Amonyakla ayrıntılı kontrol
Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini kapatın
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açın
Nitrojen silindirinin bağlantı valfini açın
•Hatlarda yaklaşık 10 bar bası oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
•Tüm basınçlı bileşenlere sabunlu su uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor:
Basınçlı hatlarda sızıntı!
– Tesisin basıncını
şürün!
– Sızıntıyı giderin!
– Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta bir saat
içinde kayda değer bir şme yok: Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Bkz. Bölüm 5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme.
Uyarı
Klor kaplarının sıcaklığı tesisin diğer bölümlerinden
yüksek olmalıdır. Sıvılaşma ve klor kaçağı tehlikesi!
İkaz
15 °C sıcaklıkta, saatte içeriğin yaklaşık %1'i
çekilebilir (DIN19607). Daha fazla çekilmesi
durumunda, kaplarda ve borularda buzlanma
nedeniyle arıza tehlikesi vardır!
Kap boyutu Çekme miktarı
50 kg 500 g/sa
65 kg 650 g/sa
500 kg 5 kg/sa
1000 kg 10 kg/sa
İkaz
Klor varillerini tamamen boşaltmayın. Kalıntıları
çekme tehlikesi!
İkaz
Bağlantı hatlarını hemen kapatın.
Hatlara nem girmemelidir!
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Klor kaçağı tehlikesi!
Not
Yetersiz çalışma vakumunun diğer olası nedenleri
enjektör zayıf kurulmuş veya arızalı
enjektör tıkalı
•yardımcı pompa zayıf kurulmuş veya arızalı
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
Türkçe (TR)
145
2.4 Klorlama tesisleriyle ilgili yapısal gereklilikler
Tüm klor odaları
Şekil 6 Uyarı işareti DIN 4844
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.2 standardına uygun uyarı
işareti yerleştirilmelidir
Şekil 7 Yardımcı işaret
– Girişlere DIN 4844 bölüm 1 no. 4.5 standardına uygun
yardımcı işaret yerleştirilmelidir
Şekil 8 Zorunlu işaret
– Odaların içinde DIN 4844 bölüm 1 no. 4.3 standardına
uygun zorunlu işaret yerleştirilmelidir
Şekil 9 İlk yardım talimat sayfası
Odalara asılması gereken klor gazı zehirlenmeleriyle ilgili ilk
yardım talimatları sayfası
Maksimum sıcaklık: 50 °C
– önerilen sıcaklık: 18 - 20 °C
– önerilen minimum sıcaklık: 15 °C
Dozlama ekipmanın aşırı
basınç hatlarının bitiş noktasıık
havada olmamalıdır
Klor odalarında sürekli insan bulunmamalıdır.
Odalarda yalnızca klor kapları ve klorlama tesisi bulunabilir.
Basınçlı hatlar bulunan odalar (örn., klor kaplarının
saklandığı odalar)
Düz, düzgün zemin
– zemin katın altında değil
– bir yükleme rampasından daha yüksek değil
Şekil 10 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (1)
Şekil 11 Klor odalarıyla ilgili düzenlemeler (2)
•Doğrudan açık havaya çı kış
Kilitlenebilir
– kapılar dışarı doğru açılmalıdır
– kapılar odanın içinden anahtar olmadan açılabilmelidir
•Di
ğer odalara bağlantı olmamalıdır
– diğer odalardan ayrı, gaz geçirmez veya yangına karşı
dayanıklı
Her biri maksimum 20 cm
2
olan en fazla iki havalandırma
deliği
Sprinkler sistemi
– kaçan klor gazını çökeltmek için
– klor odasının dışından el ile çalıştırılabilmelidir
– yeterince büyük boyutlu hava sifonlu boşaltma
•Klor gazı uyarı sistemi
– optik ve akustik alarm
– sprinkler sistemine bağlı
– bağlantı kapatıldıktan sonra otomatik olarak yeniden aktif
olmalıdır (örn., kap değişikliği için)
Klor gazı en alttaki odalara, boşluklara, pitlere, kanallara veya
havalandırma deliklerine girememelidir.
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Klorlama ünitesi
Yalnızca eğitimli kişiler
girebilir
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llas df lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasd f lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
İlk yardım durumları
KLOR GAZI ZEHİRLENMESİ
SAĞLIKLA İLGİLİ TEHLİKELER
İLK YARDIM
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
Türkçe (TR)
146
2.5 Bileşenlerin temel işlevleri
Şekil 12 Klorlayıcının bileşenleri
2.5.1 Vakum regülatörü
Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
2.5.2 Ölçü tüpü
Gaz akışını gösterir
2.5.3 Kontrol valfi
Gereken gaz akışını ayarlar
– manuel veya otomatik olarak
2.5.4 Diferansiyel basınç regülatörü (Seçenek: VGA-117)
Kontrol valfinden önceki ve sonraki basınçlar arasındaki farkı
sabit bir değerde tutar
– Enjektör vakumu değişse bile ayarlanan dozlama akışı sabit
kalır.
2.5.5 Vakum ölçer (Seçenek: VGA-117)
– Enjektördeki vakumu görüntüler
2.5.6 Enjektör
– Tesisi çalıştırmak için gereken vakumu oluşturur
– Klor gazını suyla karıştırı
r
TM04 0705 0908
Hareketlendirici su
Ölçü tüpü
Gaz Dozlama Sistemi
Diferansiy
el bası
regülatörü
Vakum
ölçer
Enjektöre
Kontrol Valfi
Klor gazı
Türkçe (TR)
147
2.6 Geçerli yasa ve düzenlemelerin listesi
Yasa ve Düzenlemeler
DVGW-Kuralları
BGBl. I 1975 S. 729
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Çalışma ortamlarıyla ilgili düzenlemeler
BGBl I 1980 S. 173,
184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Basınçlı kaplar, gaz silindirleri ve dolgu sistemleri (basınçlı kaplar - DruckbehV) ile ilgili düzenlemeler, kasınçlı
kaplarla ilgili teknik kurallar (TRB), kasılı gazlarla ilgili teknik kurallar (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Tehlikeli maddelerle ilgili düzenlemeler
BGBl I 1975 S. 2494
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Tehlikeli çalışma malzemeleri ile ilgili düzenlemeler
GUV 0.1
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Genel düzenlemeler"
GUV-V D5
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Suyun klorlanması"
GUV 49.1
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler için kontrol listesi "Suyun klorlanması"
GUV 0.3
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "İlk yardım"
GUV 20.5
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım talimatları"
GUV 20.6
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Kitapçık "Kaza durumunda İlk Yardım için sargı malzemesi"
GUV 20.14
Atemschutzmerkblatt
Havanın korunmasıyla ilgili kitapçık
GUV 29.6
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Kitapçık "Kostik materyallerin kullanılması"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Önleyici endüstriyel tıbbi kontrol prensipleri "Çalışma ve kurtarma için solunum cihazı giysisi" G 26
GUV 2.6
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Basınçlı kaplar"
GUV 2.10
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Elektrik tesisatı ve kaynaklar"
GUV 9.9
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Kaza önleme ile ilgili düzenlemeler "Gazlar"
ZH1/230
Merkblatt "Chlor"
Kitapçık "Klor"
CEFIC
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Karolundan nakliyeyle ilgili kaza kitapçığı "Klor" Sınıf 2, Numara 3, Standart UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin karayolunda nakliyesiyle ilgili düzenlemeler - Gefahrgut Vstr/GGVS - Sınıf 2, Numara 3
GGVE
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Trenlerde tehlikeli ürünlerle ilgili düzenlemeler, Sınıf 2, Numara 3)
RID
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Tehlikeli ürünlerin demiryoluyla nakliyesiyle ilgili uluslararası düzenlemeler - Sınıf 2, Numara 3
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Tehlikeli ürünlerin Ren nehrinde nakliyesiyle ilgili düzenlemeler (ADNR)
W203
Begriffe der Chlorung
Klorlama kavramı
W645-1
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Su temin tesislerinde izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonlar ilgili cihazlar
W291
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Su temin tesislerinin dezenfeksiyonu
W623
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Klorla dezenfeksiyon ve oksidasyon için dozlama üniteleri
W640
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Şehir suyunda izleme, ölçme, kontrol ve regülasyonla ilgili sistemler
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW kitapçığı "Klor gazı kullanan klorlama sistemleri için yerel bir el kitabı oluşturma için yardım"
Türkçe (TR)
148
Standartlar
2.7 Önerilen çap
2.7.1 Vakum regülatörü ve dozlama regülatörü arasında
Grundfos þirket standardý p = 12,5 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
2.7.2 Dozlama regülatörü ile enjektör arasında
Grundfos þirket standardý p = 50 mbar basınç düşmesi ile
hesaplanmıştır
Bu tablodaki göstergeler gözlemlenen basınç kayıplarının
sonucudur. Hatların uzunluk ve çaplarının sistemin çalışma
sırasındaki güvenilirliği üzerindeki olası etkilerini hesaba
katmazlar.
DIN 19606
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor gazı dozlama sistemleri
DIN 19607
Chlor zur Wasseraufbereitung
Su arıtma için klor
DIN EN 937
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
İnsanların kullanımına yönelik su arıtma için klor
DIN 19643
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Yüzme havuzlarının ve banyo suyunun arıtılması
DIN 3179, Bölüm 1.2
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Solunum cihazları bölümü, genel bakış
DIN 4102, Bölüm 2
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
İnşaat malzemelerinin ve parçaların yangında davranışı
DIN 477, Bölüm 1
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Gaz silindiri valfleri; formlar, ölçümler, bağlantılar, dişler
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
40 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20
75 DN 10 DN 15 DN 15 DN25
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN25
Vakumlu hattın uzunluğu (m)
Dozlama miktarı (g/sa)
1000 2000 4000 10000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15
20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Türkçe (TR)
149
3. Teknik Veriler
3.1 Tip anahtarı - VGA-146
Örnek: Vakum regülatörü tip anahtarı: VGA-146-D/1/6-S-0RF
Kod Örnek VGA-146 -D /1 /6 -S -0 R F
Vaccuperm Gas Advanced = VGA
Kurulum
DDoğrudan varilin üzerinde
W Duvara montaj
CDağıtım hattı
Bağlantı
1G 1
2G 3/4
3 Amerikan Çatal
4Bakır boru 6/8 (G 1/2)
Bağlantı çıkışı
58/11 PE
6 10/14 PE
7 PVC boru DN 15
Giriş valfi
SKısa
L Uzun, 230-240 V/50-60 Hz
M Uzun, 110-115 V/50-60 Hz
Basınç göstergesi
0Basınç ölçer yok
1 Kontaksız basınç ölçer
2 MIN 'NO' bulunan basınç ölçer
3 MIN 'NC' bulunan basınç ölçer
Basınç ölçer bağlantısı
st
RSağ taraf
L Sol taraf
n
Basınç girişi
n
LSol
RSağ
Türkçe (TR)
150
3.2 Genel Veriler
3.2.1 Basınç bağlantısı
3.2.2 Sıvı filtresi (ısıtmalı)
3.2.3 Basınç ölçer
(minimum giriş basıncı için sınırlama kontağı)
3.2.4 Aksesuarlar (dahil değil)
İzin verilen ortam Cl
2
Akış aralığı 0,2 - 10 kg/sa, 10 - 530 lb/gün
Maksimum ortam sıcaklığı 40 °C
Minimum giriş basıncı 2 bar
Maksimum giriş basıncı 11 bar
Basınçlı hat bağlantısı (giriş)
G3/4, G1, Bakır boru 6/8,
Amerikan çatal
Vakumlu hat bağlantısııkış) PE 10/14, PVC boru DN 15
Aşırı basınç valfi bağlantısı 8/11 PE hortum
Kullanılacak aşırı basınç hattı 8/11 PE hortum
Voltaj
VGA-146-X/X/X/L-0XX: 230 V, 50/60 Hz
VGA-146-X/X/X/M-0XX: 115 V, 50/60 Hz
Şebeke kablosu
uzunluk 1,5 m Avrupa tipi fiş (230 V için)
veya ABD tipi fiş (115 V için)
Güç tüketimi 12 W
Koruma s
ınıfı IP54
Sıcaklık maks. 60 °C, kendiliğinden regüleli
Ölçme aralığı 0-16 bar
Geçiş noktası
izin verilen minimum giriş basıncına (2
bar) ayarlı
Geçiş performansı
ayarlanan geçiş noktasının düşmesi
durumunda kontak açılır
Maksimum değiştirme
kapasitesi
DC için 10 W, AC için 10 VA
Maksimum değiştirme
gerilimi
100 V, DC veya AC
Maksimum değiştirme
akımı
DC veya AC için 0,5 A, saf Ohm yükü
durumunda
Geçiş histerezi maks. %2,5
Sıcaklık aralığı -30 °C - +75 °C
Bağlantı
2 tel, polarite istendiği gibi, her bir
kablonun uzunluğu yaklaşık 3 m
Kap değ
işiminde duvara sabitleme için tutucu plaka
3 uzunlukta kurulum malzemesi
Sızıntı kontrolü için test ortamı
Türkçe (TR)
151
3.3 Ölçekli çizimler
3.3.1 Sıvı filtresi bulunan tasarım
Şekil 13 ı lmış çizim, vakum regülatörü
3.3.2 Montaj plakası bulunan tasarım
Şekil 14 Ölçekli çizim - montaj plakası üzerinde vakum regülatörü
Not
Tasarıma göre ölçülerde biraz değişiklik olabilir
TM04 0844 0908
ca. 180
ca. 127
ca. 127
ca. 119
ca. 198
ca. 172
ca. 236
M6
150
TM04 0845 0908
ca. 173
ca. 126
ca. 62
ca. 54
ca. 200
ca. 160
ca. 86
basınç bağlantısı sağda
(gaz valfi sola bakıyor)
basınç bağlantısı solda
(gaz valfi sağa bakıyor)
Türkçe (TR)
152
4. Kurulum
4.1 Nakliye ve saklama
Dikkatli taşıyın, atmayın!
Kuru ve serin yerde saklayın.
4.2 Paketten çıkarma
Paketten çıkarırken dikkat edin:
– Gaz besleyen parçalar nem almamalıdır!
– Gaz besleyen parçalara yabancı madde girmemelidir!
Paketten çıkardıktan sonra en kısa sürede monte edin.
4.3 Montaj
Montaj gereklilikleri
Kapların bası taraflarındaki kurulumlarda buharlaştırıcı var
olmalıdır ve sızdırmazlığı kontrol edilmelidir
Borular nitrojenle yıkanmış olmalıdır
– herhangi bir kirlenme olmamalıdır
•Sıvı gaz filtresi bulunmayan tasarımda ve dağıtım hatlarına
montaj için: Filtre ve sıvı gaz filtresi ve basınç düşürme valfi
doğrudan vakum regülatöründen önceye yerleştirilmiş
Vakum regülatöründen hemen öncesi basınçlı gaz hatlarındaki
en yüksek sıcaklık olan yerdir.
– Gerekiyorsa, vakum regülatörünün basınçlı hat
bağlantısı ndan hemen önce ısıt
ıcı bir bant sarın.
5. Devreye Alma
5.1 Devreye alma hazırlıkları
5.1.1 Vakum bağlantıları
Vakum regülatöründe, vakumlu hattı bağlayın ve sonra
dozlama regülatörlerine bağlayın.
•Aşırı basınç hattını aşırı basınç bağlantısına bağlayın.
Vakumlu hattı enjektöre bağlayın.
5.1.2 Basınçlı hat bağlantısı
Gerekiyorsa contaya az miktarda gres yağı sürün
•Basınçlı hattı basılı hat bağlantısı na bağlayın
5.1.3 Elektrik bağlantıları
Sıvı filtresini bağ
lama (seçenek)
•Sıvı filtresinin şebeke kablosunu şebekeye bağlayın
Kontaklı manometreyi bağlama (seçenek)
İki kabloyu harici bir değerlendirme cihazına bağlayın
Uyarı
Montaj yapmadan önce tüm kap valflerinin kapalı
olduğundan emin olun.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
İkaz
Montaj plakası bulunmayan tasarımda:
Cihaz yalnızca basınçlı hatta olan bağlantı tarafından
taşınacaktır.
Borularda hiçbir bükülme olmadığından emin olun.
Cihazı bükülmüş bir şekilde monte etmeyin.
Uyarı
Bağlantı yapmadan önce, tüm gaz kaplarının
valflerinin kapalı olduğundan emin olun.
Yalnızca uygun hat tiplerini kullanın!
İkaz
Vakum bağlantılarının rakor somunlarını yalnızca el
ile sıkın. Herhangi bir alet kullanmayın!
Zarar görebilirler!
Vakumlu hattın maksimum uzunluğu, bkz. Bölüm
2.7 Önerilen çap
Uyarı
Klor havadan ağır olduğundan aşırı basınç hattı
aşağıya doğru olmalıdı r.
Aşırı basınç hattını uygun bir emilim aygıtına
bağlayın. Gaz uyarısı cihazı kullanıyorsanız:
Sensörü emilim cihazının çıkış deliğinden yaklaşık
10 cm uzağa monte edin.
Aşırı basınç hattı odanın içinde sona ermelidir, asla
ık havaya çıkmamalıdır!
Not
Basınçlı hatların olabildiğinde kısa olmasını sağlayın.
İkaz
Şebeke kablosu bağlantını yapmadan önce:
Tip plakasında belirtilen şebeke geriliminin yerel
şebeke gerilimiyle aynı olduğunu kontrol edin. Yanlış
gerilim ürünün zarar görmesine neden olabilir.
Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için:
Sinyal hatları blendajlı olmalıdır. Blendaj, karşı parça
tarafında (örneğin, kontrol ünitesi) PE'ye veya
toprağa bağlanmalıdır.
Sinyal hatları ve şebeke hatları ayrı kablo
kanallarından geçmelidir.
Not
Polarite istendiği gibi olabilir.
Türkçe (TR)
153
5.2 Devreye almadan önce yapılacak kontroller
Başlatmadan önce tüm tesisin sızdırmazlığını kontrol edin.
– Gaz dozlama regülatörlerinin el kitabına uyun!
5.2.1 Basınçlı gaz hatlarının sızdı rmazlığını kontrol etme
Basınçlı gaz hatları gaz kaplarından vakum regülatörüne giden
tüm hatlardır.
Tesis bir nitrojen yıkama cihazıyla donatılmışsa: Nitrojenle
sızdırmazlığı hızlıca kontrol edin (tüm dozlama ortamları)
Amonyakla ayrıntılı kontrol
5.2.2 Nitrojenle sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini kapatın
Kap bağlantı valflerini ve gaz dozlama sistemine kadar olan
tüm kesme valflerini açı n
Nitrojen silindirinin ba
ğlantı valfini açın
Hatlarda yaklaşık 10 bar basınç oluşuncaya kadar (vakum
regülatörünün manometresini okuyun) nitrojen valfinin valfini
yavaşça açın.
Tüm basınçlı bileşenlere sızıntı spreyi veya sabunlu su
uygulayın
– Hava kabarcığı oluşuyor ve/veya manometrede okunan
basınç düşüyor
-->Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basıncınışürün!
•Sızıntıyı giderin!
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
– Hava kabarcığı oluşmuyor, manometrede okunan basınçta
bir saat içinde kayda değer bir düşme yok
-->
Basınçlı hatlar sızdırmıyor.
5.2.3 Amonyakla sızdırmazlığı kontrol etme
Tüm kap valflerini ve kap bağlantı valflerini açın ve hemen
tekrar kapatın
•Açık amonyak şişesini yavaşça basılı gaz besleyen parçalar
üzerinde gezdirin
– Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızıntı!
Tesisin basıncınışürün!
•Sızıntıyı giderin!
•Sızdırmazlığı tekrar kontrol edin!
Şekil 15 Beyaz buhar oluşması: Basınçlı hatlarda sızı
ntı!
– Beyaz buhar oluşmaması: Bası nçlı hatlar sızdırmıyor.
Şekil 16 Basınçlı hatlar sızdırmıyor
Şekil 17 Sıvı amonyak korozyon nedeniyle sızıntılara neden
olur
6. İşlem
6.1 İşlev
•Gaz basıncını (aşırı basınçlı) atmosfer basıncının altına
(vakum) indirir
Cihazda çok yüksek basın olması durumunda (örn., giriş valfi
kirli veya bozuksa) aşırı basınç valfi açılır.
– Gaz emilim kabına yönlendirilir.
•Gaz kabının boşalması veya gaz beslemesinin tıkanması
durumunda (cihazdaki vakum çok yüksek) vakum kesme valfi
kapanır.
– Gaz kapları enjektörün vakumuyla boşaltılamaz.
•Sıvı filtresi (seçenek)
– Vakum regülatörüne sıvı gaz girmesini engeller
– Sıcaklık maks. 60 °C sıcaklıkta kendiliğinden regüle olur.
6.2 Görüntüleme Elemanları
•Basınç ölçer (seçenek)
– girişteki gaz basıncını gösterir (giriş basıncı)
– isteğe bağlı olarak minimum giriş basıncı için bir sınırlama
kontağı içerir (örn., kontrol paneline boş sinyali gönderilir).
6.3 Çalıştırma
•Diğer bileşenlerin el kitaplarına bakı n.
Uyarı
Sızdırmazlık kontrolünü tüm tesis başlatılmaya hazır
olmadan yapmayın.
Gaz sızıntısı tehlikesi!
Uyarı
Sızdırmazlığı kontrol etmeden önce:
İsteğe bağlı dahili sıvı filtresini veya ayrı sıvı filtresini
çalıştırmaya başlayın!
Gaz sızıntısı tehlikesi!
Uyarı
Maksimum nitrojen basıncı 16 bar olabilir!
Aşılması durumunda hasar ve gaz sızıntısı tehlikesi!
TM04 0849 0908
TM04 0697 0908
Uyarı
Sıvı amonyak tesisin parçalarına temas etmemelidir!
Korozyon nedeniyle sızıntı tehlikesi!
TM04 0698 0908
Uyarı
Giriş basıncını aşmayın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Not
Cihaz pasiftir. Tüm ayarların diğer parçalarda
yapılması gerekir.
Türkçe (TR)
154
6.4 Olası arızalar
7. Bakım
Temizlik ve bakım aralıkları
– en azından her 12 ayda bir
– arıza durumunda
8. Hurdaya çıkarma
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki
kurallara dikkat edilmelidir:
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya
servisini arayın.
Arıza Algılanma şekli Nedeni Düzeltme
Gaz sızıntısı
Gaz kokusu
Sızdırmazlık kontrol edilirken
bağlantılarda buhar oluşması
Bağlantılar sıkı değil Bağlantıları kontrol edin ve yeniden sıkın
Tesis çalışmıyorken aşırı bası
hattı
ndan gaz çıkıyor
Giriş valfi sıkı değil Servisi arayın
Tesis çalışmıyor ve gaz girişi
kapalıyken manometrede bası
kaybı
Giriş valfi veya bağlantılar
sıkı değil
Servisi arayın
Aşırı basınç valfi sıkı
değil
Tesis çalışırken aşırı bası
hattında vakum var (parmakla
hissedilebilir)
Yay aşınmış veya kirlenmiş Servisi arayın
O-ring (19) bozuk O-ringi (19) değiştirin
Diyafram bozuk Servisi arayın
Regülasyon bozuluyor
Cihazı
n titreşim yapması ve uğultu
sesi çıkarması
Diyafram düz değil veya
yanlış monte edilmiş
Servisi arayın
İstenen dozlama
akışına ulaşılmıyor
Tesis çalışırken aşırı bası
hattında vakum var (parmakla
hissedilebilir)
Diyafram hasarlı Servisi arayın
Vakum regülatörünün basınç ölçeri
Giriş basıncı çok şük (< 2
bar)
Servisi arayın
Gaz kabı boş Gaz kaplarını dolularıyla değiştirin
Basınçlı hatlardaki kesme
valfleri kapalı veya tam açık
değil
Kesme valflerini aç
ın
Gaz yeniden sıvılaşıyor
Başlangıç sırasında filtrede veya
basınçlı hat bağlantısında buz
oluşması, PVC muhafaza
parçalarında hasar (yalnızca cihaz
ıldığında görülebilir)
Basınçlı hat bağlantısındaki
sıcaklık diğer basılı gaz
hatlarındaki sıcaklı klardan
şük
Filtrenin ve/veya basınçlı hat
bağlantısının çevresine ısıtıcı bir bant
sarın ve ısıtın. Filtreden öce gaz
beslemesini kapatın, gaz dozlama
sistemini minimum dozlama akışına
ayarlatın ve tesisi başlatın
Sıvı filtresinin ısıtıcısı bağlı
değil veya bozuk
Servisi arayın
Gaz variliyle sıvı filtresi
olmayan vakum regülatörü
kullanılıyor
Sıvı filtresi olan bir vakum regülatörü
kullanın
Harici değerlendirme
cihazı yanlışlıkla giriş
basıncının çok düşük
olduğunu gösteriyor
(yalnızca isteğe bağlı
kontaklı manometre
için)
Başlangıç sırasında filtrede veya
basınçlı hat bağlantısında buz
oluşması, PVC muhafaza
parçalarında hasar (yalnızca cihaz
ıldığında görülebilir)
Kontaklı manometre ile
değerlendirme cihazı
arasındaki hatta kesinti var
Hattı kontrol edin ve onarın
Uyarı
Cihazı açmayın!
Temizleme, bakım ve onarım yalnızca yetkili
personel tarafından yapılabilir!
Uyarı
Temizlik ve bakım yapmadan önce tüm tesisi kapatın!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Uyarı
Yeniden başlatmadan önce sızdırmazlığı kontrol
edin!
Gaz kaçağı tehlikesi!
Türkçe (TR)
155
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
Firma Adres
Telefon
Cep telefonu
Faks
İlgili Kişi
Eposta
GRUNDFOS POMPA
KOCAELİ
Gebze Organize Sanayi Bölgesi İhsan Dede
Cad 2 Yol 200 Sokak No: 204 Gebze /
Kocaeli
0262 679 79 79
0530 402 84 86
0262 679 79 05
ALPER BAŞARAN
SUNPO ELEKTRİK
ADANA
Yeşiloba Mah 46003 Sok Arslandamı İş
Merk C Blok No: 6/2 Seyhan / Adana
0322 428 50 14
0533 461 71 14
0322 428 48 49
LEVENT BAKIRKOL
ARDA POMPA
ANKARA
26 Nolu İş Merkezi 1120 Sokak No: 5/1
Ostim / Ankara
0312 385 98 93
0541 805 89 44
0312 385 89 04
METİN ENGİN CANBAZ
UĞUR SU POMPALARI
ANKARA
Ahievran Mah Çağrışım Cad No: 2/15
Sincan / Ankara
0312 394 37 52
0532 505 12 62
0312 394 37 19
UĞUR YETİŞ ÖCAL
BAHADIR
MÜHENDİSLİK
ANTALYA
Yükseliş Mah 2123 Sokak No: 8/123
Bahadır Apt Kepez / Antalya
0242 345 54 15
0532 711 79 66
0242 335 18 25
MUSTAFA BAHADIR
GROSER A.Ş
ANTALYA
Şafak Mah 5041 Sokak Sanayi 28 C Blok
No: 29 Kepez / Antalya
0242 221 43 43
0532 793 89 74
0242 221 43 42
DOĞAN YÜCEL
KOÇYİĞİTLER
ELEKTRİK
BOBİNAJ
ANTALYA
Orta Mah Serik Cad No 116 Serik / Antalya
0242 722 48 46
0532 523 29 34
0242 722 48 46
BİLAL KOÇYİĞİT
TEKNİK BOBİNAJ
BURSA
Alaaddin Bey Mh 624 Sk Mese 5 İş Merkezi
No: 26 D: 10 Nilüfer / Bursa
0224 443 78 83
0507 311 19 08
0224 443 78 95
GÜLDEN MÜÇEOĞLU
ASİN TEKNOLOJİ
GAZİANTEP
Mücahitler Mah 54 Nolu Sokak Güneydoğu
İş Merkezi No: 10/A Şehitkamil / Gaziantep
0342 321 69 66
0532 698 69 66
0342 321 69 61
MEHMET DUMAN
servis@asinteknoloji.com.tr
ARI MOTOR
İSTANBUL
Orhanlı Mescit Mah Demokrasi Cd Birmes
Sanayi Sitesi A-3 Blok No: 9 Tuzla / İstanbul
0216 394 21 67
0542 416 44 50
0216 394 23 39
EMİN ARI
eminari@arimotor.com.tr
SERİ MEKANİK
İSTANBUL
Seyitnizam Mah Demirciler Sit 7 Yol No: 6
Zeytinburnu / İstanbul
0212 679 57 23
0532 740 18 02
0212 415 61 98
TAMER ERÜNSAL
DAMLA POMPA
İZMİR
1203/4 Sokak No: 2/E Yenişehir / İzmir
0232 449 02 48
0552 551 76 45
0232 459 43 05
NEVZAT KIYAK
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ
Eski Sanayi Bölgesi 3 Cadde No: 3-B
Kocasinan / Kayseri
0352 320 19 64
0532 326 23 25
0352 330 37 36
ADEM ÇAKICI
MAKSOM OTOMASYON
SAMSUN
19 Mayıs Mah 642 Sokak No: 23 Tekkeköy /
Samsun
0362 256 23 56
0532 646 61 42
-
MUSTAFA SARI
DETAY MÜHENDİSLİK
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
06/A Blok No: 5-6 Çorlu / Tekirdağ
0282 673 51 33
0549 668 68 68
0282 673 51 35
EROL KARTOĞLU
ROTATEK
ENDÜSTRİYEL
TEKİRDAĞ
Zafer Mah Şehit Yüzbaşı Yücel Kenter Cad
Yeni Sanayi Sitesi 08-A Blok No: 14 Çorlu /
Tekirdağ
0282 654 51 99
0532 788 11 39
0282 654 51 81
ÖZCAN AKBAŞ
İLDEM TEKNİK ISITMA
VAN
Şerefiye Mah Ordu Cad Aras Ap No: 75
İpekyolu / Van
0432 216 20 83
0532 237 54 59
0432 216 20 83
BURHAN DEMİREKİ
BARIŞ BOBİNAJ
K.K.T.C.
Larnaka Yolu Üzeri Papatya Apt No: 3-4
Gazimağusa / KKTC
0542 884 06 62
0539 252 33 33
0533 884 06 62
BARIŞ KIZILKILINÇ
Declaration of conformity
156
Declaration of conformity 1
GB: EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
CZ: Prohlášení o shodě EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
ES: Declaración de conformidad de la UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
PL: Deklaracja zgodności UE
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, których deklaracja niniejsza
dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie
zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraţia de conformitate UE
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele VGA-111,
VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145,
VGS-147, VGS-148, la care se referă această declaraţie, sunt în
conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind
armonizarea legilor statelor membre UE.
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, к которым относится
нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым
Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-
членов ЕС.
TR: AB uygunluk bildirgesi
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan VGA-111, VGA-113,
VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143, VGS-145, VGS-147,
VGS-148 ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin
yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle
uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait
olduğunu beyan ederiz.
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
Operating manual EAC
157
Declaration of conformity EAC 2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности
низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «
Ивановский Фонд Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением».
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель
отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
158
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: minsk@grundfos.com
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-
ing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
E-mail: gwt@grundfos.com
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
E-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O . B o x 7 1
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail: tehnika-si@grundfos.com
South Africa
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail: lgradidge@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses revised 15.01.2019
95714278 0419
ECM: 1260453
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
www.grundfos.com
/