Vollrath 40851 Manual de usuario

Categoría
Selladores al vacío
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Model Medio Item 40850
Model Grande Item 40851
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FR
EN
ES
Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento
REV. 00
Ed. 01 - 2011
Document : 1500386
7
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
1. PRÉFACE
1.1 INTRODUCTION
Ce document a été réalisé et contrôlé avec le plus grand soin pour fournir
des informations utiles ; le fabricant décline toute responsabilité implicite
ou explicite au sujet d’éventuelles erreurs ou omissions.
Les descriptions et les images du manuel ne sont pas astreignantes ; la
société constructrice se réserve le droit de modier la documentation et les
caractéristiques techniques de l’appareil à tout moment et sans préavis.
1.2 IMPORTANT
Ce document, rédi par la société constructrice fournit toutes les informa-
tions nécessaires pour l’emploi, la conservation et l’élimination de l’appareil.
Dans le doute, s’adresser à :
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les
normes:
UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2
Ce document fait partie intégrante de l’appareil et comme tel, il doit être
conservé et gardé pour toute la durée de vie et d’utilisation de ce dernier.
En cas de passage de l’appareil à des tiers, ce document doit être remis
au nouveau propriétaire.
Avant toute intervention ou opération sur l’appareil, nous
recommandons de lire attentivement le manuel.
Le fabricant est à votre entière disposition pour d’éventuelles informations
au sujet de l’emploi, de l’entretien et de la conservation de votre appareil.
L’acheteur doit obligatoirement lire ce manuel aux person-
nes chargées de l’emploi et de l’entretien de cet appareil, en
leur donnant la possibilité de le consulter librement chaque
fois qu’elles en ont besoin.
Tout amendement, mise à jour ou modication technique communiquée par
la société constructrice à l’acheteur doit être incorporée dans ce manuel
sous la responsabilité directe de ce dernier.
Suivre scrupuleusement tous les conseils et les directives
présentes dans ce manuel car le fonctionnement en sécurité
et la conservation de l’appareil dépendent de l’emploi correct
et de l’application des suggestions décrites ci-après.
La sociéconstructrice décline toute responsabilité pour domma-
ges aux personnes, choses et animaux dérivant du non-respect
des prescriptions rapportées dans ce manuel, des avertissements
pour la sécurité, des modications réalisées sur l’appareil sans
autorisation préalable, des altérations et de l’emploi de pièces
détachées non originales.
1.3 CONSERVATION
Ce document doit être utilisé de manière à ne pas en endommager le contenu.
En particulier, éviter d’enlever, d’arracher ou de récrire des parties du manuel ;
durant la consultation, éviter de le feuilleter avec les mains grasses, sales ou dans
des conditions pouvant porter préjudice à sa durée et qualité.
A la n de l’emploi, ranger le manuel dans un lieu sûr et protégé, d’accès
aisé pour tous les opérateurs concernés par l’emploi et l’entretien de
l’appareil.
En cas de perte, vol ou endommagement, il est possible de demander une
copie de ce manuel par commande d’achat à transmettre à Le fabricant,
en précisant la version, l’édition, la révision et le nom de l’appareil. Ces
informations sont présentes sur chaque page du présent document.
Date de publication de ce manuel Instructions d’emploi et d’entretien:
01.01.2011.
L’emploi non autorisé est interdit.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications techniques à
tout moment et sans préavis.
1. PREFACIO
1.1 INTRODUCCIÓN
Este documento ha sido preparado y controlado esmeradamente a n de propor-
cionar informaciones atendibles y dedignas;el fabricante declina toda responsa-
bilidad implícita o explícita respecto de posibles errores u omisiones que pudiese
contener. Las descripciones y las imágenes que contiene no son necesariamente
denitivas. La empresa fabricante se reserva el derecho de modicar en cualquier
momento las características técnicas de la máquina así como su documentación,
sin obligación de aviso previo.
1.2 IMPORTANTE
Este documento, redactado por la empresa fabricante, proporciona todas
las informaciones necesarias para el uso, la conservación y el desguace
de la máquina.
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando
las normativas:
UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2
Este documento debe considerarse como parte integrante de la máquina
y como tal debe ser conservado por todo el tiempo de duración y uso de la
misma; en caso de transferencia de la quina a terceros, este documento
debe ser entregado al nuevo propietario.
Antes de ejecutar cualquier intervención u operación en la máquina,
se recomienda efectuar una lectura atenta y completa de este manual.
El fabricante se encuentra a completa disposición de Vd. para ofrecerle toda
aclaración que desee solicitarnos en cuanto al uso, mantenimiento y conservación
de su máquina.
El comprador tiene la obligación de hacer leer atentamente
este manual al personal encargado del uso y mantenimiento
de la máquina, dándole la posibilidad de consultarlo libremente
cada vez que sea necesario.
Cualquier enmienda, actualización o modicación técnica comunicada
por la empresa fabricante al comprador, deberá ser incorporada en este
manual por este último y bajo su responsabilidad.
Respetar rigurosamente todas las instrucciones y consejos
que se entregan en este manual, ya que el funcionamiento
seguro y la adecuada conservación de la máquina dependen de
ello y de su correcto uso.
La empresa fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a
personas o animales y daños a las cosas que deriven de la falta de ob-
servancia de las instrucciones de este manual, en particular de aquéllas
relativas a la seguridad, así como de modicaciones o alteraciones que
se introduzcan en la máquina sin previa autorización y del uso de piezas
de recambio no originales.
1.3 CONSERVACIÓN
Este documento debe utilizarse sin dañarlo.
En particular, evítese eliminar o reescribir partes de este documento;
al consultarlo, no hojear sus páginas con las manos con grasa/aceite o
sucias ni de cualquier otra forma que pueda reducir su duración y calidad.
Cada vez, al concluir su uso, se deberá depositar este manual en lugar
seguro y protegido pero de fácil acceso para todos los operadores encar-
gados del uso y mantenimiento de la máquina.
En caso de sufrir extravío, robo o do, será posible solicitar copia del pre-
sente manual mediante orden de pedido dirigida a la empresa fabricante,
especicando la versión, la edición, la revisión y el nombre de la máquina.
Estas informaciones aparecen en todas las páginas del presente docu-
mento. Fecha de publicación de las presentes Instrucciones de uso y
mantenimiento: 01.01.2011.
Queda prohibido todo uso no autorizado.
Nos reservamos el derecho de introducir modicaciones técnicas en
cualquier momento sin obligación de aviso previo.
PRÉFACE PREFACIO
9
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2. INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2.1 IDENTIFICACIÓN DEL DISTRIBUIDOR
Sede legal y administrativa:
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina es identicada mediante una placa (véase la imagen) situada
en la parte trasera, en la cual aparecen las siguientes informaciones:
Datos generales:
Nombre y dirección del fabricante:
Modelo y marcación ETL - NSF
Características técnicas:
Tensión, frecuencia y potencia nominales
ADVERTENCIA. Es absolutamente prohibido alterar, incidir o
modicar de cualquier manera o quitar la placa de identicación de
la máquina. No cubrir la placa con cinta adhesiva ni otros materiales
ya que debe permanecer siempre claramente visible.
ADVERTENCIA. En caso de que, por cualquier motivo, la placa de
identicación sufra daños (o sea separada de laquina, arrui-
nada o quede incluso sólo parcialmente ilegible) se necesario
comunicar de inmediato el hecho al fabricante.
2.3 ASISTENCIA TÉCNICA
2.3.1 GARANTÍA
Todos los productos del fabricante son sometidos normalmente a severos
controles cualitativos y funcionales antes de su instalación como garantía
de protección y salvaguardia de los intereses de sus propios clientes.
2.3.1.1 COBERTURA
El fabricante garantiza sus propios productos contra todos los defectos de
fabricación y elaboración y se compromete a sustituir gratuitamente a las
máquinas de sus clientes eventuales piezas que pudieran ser encontradas
como defectuosas por la casa fabricante misma.
2.3.1.2 DURACIÓN
El fabricante garantiza sus propios productos por el período de12 (doce) meses
a contar de la fecha de venta que aparece en el documento de compraventa.
2.3.1.3 CONDICIONES GENERALES
Respecto de la garantía del fabricante queda establecido que:
a) la garantía concede derecho exclusivamente a la sustitución gratuita
de los componentes reconocidos como defectuosos por el fabricante
o por un encargado autorizado por la misma;
b) la responsabilidad del fabricante queda limitada sólo a la sustitución
de las piezas eventualmente defectuosas; en ningún caso el fabricante
aceptará reclamaciones por indemnizaciones de ningún otro tipo;
c) la restitucn de las piezas cuestionadas y/o defectuosas está prevista en
el establecimiento del fabricante y todos los gastos de transporte relativos
a la entrega de dichas piezas quedan enteramente a cargo del cliente;
d) quedan excluidos de la garantía los componentes sujetos a desgaste normal;
e) las eventuales reparaciones efectuadas no determinan de ninguna
manera la prolongación del período de garantía.
2.3.1.4 CESACIÓN
La garantía perderá de inmediato su validez, esto es, antes del previsto
período de doce meses, en los siguientes casos:
a) placa de identicación de la quina dañada, alterada de cualquier forma o
retirada sin que el fabricante haya sido tempestivamentepuesto en conocimiento
del hecho;
b)
introducción de modicaciones en la máquina o en sus partes sin
previa autorización escrita otorgada por el fabricante. La alteración de
la máquina o de sus partes -además de provocar la invalidación de la
garantía - eximirá el fabricante de toda responsabilidad por lesiones a
las personas o a animales y daños a las cosas que de ello deriven;
c) inobservancia de las instrucciones del presente manual;
d) uso de la máquina diferente de aquel previsto en el presente manual;
e) daños o siniestros sufridos por la máquina como consecuencia de
factores externos;
f) operaciones de conducción, reparación y/o mantenimiento ejecutadas
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
2. INFORMATIONS GÉNÉRALES
2.1 IDENTIFICATION DU DISTRIBUTEUR
Siège administratif et Magasin:
2.2 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
L’appareil est identié par une plaque (voir image) située au dos de l’ap-
pareil, sur laquelle se trouvent les informations suivantes :
Données générales :
Nom et adresse du fabricant :
Modèle et marquage ETL - NSF
Caractérstiques techniques :
Tension, fréquence et puissance nominales
AVERTISSEMENT : il est interdit d’altérer, de graver, de mo-
dier de quelque manière que ce soit ou d’enlever la plaque
signalétique de l’appareil. Ne pas la couvrir avec du ruban
adhésif ou autre car elle doit être toujours bien visible.
AVERTISSEMENT : si, pour quelque raison que ce soit, la
plaque signalétique résulte endommagée (détachée de la
machine, abîmée ou partiellement illisible), le communiquer
immédiatement au fabricant.
2.3 ASSISTANCE TECHNIQUE
2.3.1 GARANTIE
Tous les produits de le fabricant sont normalement soumis à des contrôles
qualitatifs fonctionnels sévères avant l’installation pour la sauvegarde et
dans l’intérêt des clients.
2.3.1.1 COUVERTURE
Le fabricant garantit ses produits contre tous les défauts de fabrication et
d’usinage et s’engage à remplacer gratuitement à ses clients les éventuel-
les pièces considérées comme défectueuses par la société constructrice.
2.3.1.2 DURÉE
Le fabricant garantit ses produits pendant 12 (douze) mois à compter de
la date de vente présente sur le document d’achat.
2.3.1.3 CONDITIONS GÉNÉRALES
La garantie de le fabricant prévoit :
a) La garantie donne droit exclusivement au remplacement gratuit des
composants reconnus fectueux par le fabricant ou par un responsable
agréé.
b) La responsabilité de le fabricant se limite au remplacement des pièces
éventuellement constatées défectueuses ; en aucun cas, le fabricant
ne reconnaîtra les réclamations pour indemnisations d’autre genre.
c) La remise des pièces constatées et/ou défectueuses est prévue dans
le siège de le fabricant et tous les frais de transport pour la livraison
des pièces sont entièrement à la charge du client.
d) Sont exclus de la garantie les composants d’usure normale.
e) Les éventuelles réparations réalisées n’entraînent en aucun cas le
prolongement de la période de garantie.
2.3.1.4 CESSATION
En plus de la n de la période normale de couverture, la garantie échouera
immédiatement dans les cas suivants :
a) Plaque signalétique de l’appareil altéré, modié de quelque manière ou
enlevée sans que le fabricant en ait été rapidement averti.
b) Exécution de modications sur l’appareil ou sur des pièces sans autori-
sation préalable écrite du fabricant. L’altération de l’appareil ou de ses
pièces, outre aboutir à la cessation de la garantie, soulève le fabricant
de tout dommage aux personnes, animaux ou choses.
c) Non-respect des indications illustrées sur le manuel.
d) Emploi de l’appareil différent de celui prévu par le manuel.
e) Dommages ou sinistres subis par l’appareil dérivant de facteurs étran-
gers.
f) Opérations de conduite, réparation et/ou entretien réalisées par du
personnel non spécialisé.
11
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
2.3.2 SIGNALISATION DE DÉFAUTS OU ANOMALIES
AVERTISSEMENT : la signalisation de défauts ou d’anoma-
lies doit être faite au revendeur de zone ou directement au
constructeur.
2.3.3 DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES
AVERTISSEMENT : la demande de pièces détachées doit
être faite au revendeur de zone ou directement au fabricant,
avec indication du code article (voir chapitre PIÈCES DÉTA-
CHÉES).
2.3.2 COMUNICACIÓN RELATIVA A DEFECTOS O ANOMALÍAS
ADVERTENCIA. La comunicación relativa o a defectos o
anomalías debe ser efectuada al revendedor de zona o
directamente al fabricante.
2.3.3 PEDIDO DE RECAMBIOS
ADVERTENCIA. El pedido de piezas de recambio debe enviar-
se al propio revendedor de zona o directamente al fabricante,
con indicación del código de cada artículo solicitado (véase
el capítulo PIEZAS DE RECAMBIO).
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2.4 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET DE
PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Lors de la conception et de la réalisation de l’appareil, le fabricant analysé
les opérations fondamentales concernant l’emploi et l’entretien ; les mo-
dalités d’intervention ont été étudiées et rapportées dans ce manuel pour
en permettre l’exécution en toute sécurité.
ATTENTION : le non-respect de ces normes peut résulter
extrêmement dangereux pour la sauvegarde de l’appareil et
des personnes.
2.4.1 SYMBOLES
Ce manuel contient des symboles et des styles de texte différents pour
mettre en évidence certaines situations à risque pour la sauvegarde de
l’appareil et de l’opérateur, normes d’une importance particulière, conseils,
avertissements et précautions à suivre durant l’emploi et l’entretien.
Ces symboles doivent être compris par le personnel préposé à l’emploi et
à l’entretien de l’appareil avant toute intervention sur ce dernier
2.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Al diseñar y realizar este equipo, el fabricante ha analizado todas las ope-
raciones fundamentales relativas al uso y mantenimiento; las modalidades
de intervención han sido estudiadas y expuestas en este manual a n de
garantizar una ejecución segura de las mismas.
ATENCIÓN. La inobservancia de las respectivas normas sobre se-
guridad puede ser extremadamente peligrosa para la incolumidad
de las personas y para la preservación del equipo.
2.4.1 SIMBOLOGÍA
En el presente manual se han empleado diferentes símbolos y estilos de
textos a n de poner en evidencia ciertas situaciones de riesgo para la
incolumidad del operador y la seguridad del equipo, así como normas de
particular importancia, consejos, advertencias y medidas precaucionales
a adoptar durante el uso y el mantenimiento.
Los indicados símbolos constituyen referencias fundamentales para el
personal encargado del uso y del mantenimiento con relación a todas
las respectivas operaciones a realizar, por lo que este personal debe
conocerlos y comprenderlos cabalmente.
2.4.2 AVERTISSEMENTS ET DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI
DE LA MACHINE
2.4.2.1 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE
DANGER ! Les machines sont conçues et réalisées selon
les technologies les plus modernes à disposition et sont
conformes aux normes de sécurité en vigueur. Malgré cela,
elles peuvent représenter une source de danger, surtout en cas
de non-respect des prescriptions de sécurité contenues dans ce
manuel. Il est nécessaire d’éliminer immédiatement tous les prob-
lèmes et les inconvénients qui peuvent compromettre la sécurité !
2.4.2 ADVERTENCIAS Y PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA
MÁQUINA
2.4.2.1 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA
¡PELIGRO! Las máquinas son diseñadas y realizadas con
las más avanzadas tecnologías hoy disponibles y reúnen
los requisitos establecidos por las normas vigentes sobre
seguridad. No obstante, pueden constituir fuente de peligro, espe-
cialmente en caso de incumplimiento de las instrucciones sobre
seguridad de este manual. ¡Deberán eliminarse de inmediato todas
las interferencias e inconvenientes que puedan comprometer la
seguridad!
SYMBOLE/SÍM-
BOLO
SIGNAL/SEÑAL
SIGNIFICATION/SIGNIFICADO
DANGER ÉLECTRIQUE !
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
Signale un danger immédiat pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements
provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles.
Advierte acerca de un peligro inminente para la vida y la salud de las personas. La falta de consideración
de estas advertencias puede provocar grave perjuicio a la salud e incluso lesiones mortales.
DANGER !
¡PELIGRO!
Signale un danger probable pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements
provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles.
Señala un probable peligro para la seguridad y la vida de las personas. La falta de consideración de
estas advertencias puede provocar grave peligro para la salud e incluso lesiones mortales.
ATTENTION !
¡ATENCIÓN!
Signale un danger possible. Le non-respect de ces avertissements peut provoquer des blessures légères
et des dommages matériels Señala un probable peligro. La inobservancia de estas advertencias puede
provocar lesiones ligeras a las personas y daños materiales.
AVERTISSEMENT !
¡ADVERTENCIA!
Signale une situation possible d’endommagement. Le non-respect peut provoquer des dommages
matériels et environnementaux • Señala una posible situación de daño.
La falta de observancia de esta advertencia puede provocar daños materiales y ambientales.
Signale des conseils pour l’emploi et autres informations utiles.
Se reere a consejos para el uso y otras informaciones útiles.
SERVICE INFORMATIONS
SERVICIO INFORMATIVO
La présence de ce symbole à côté d’une partie de texte implique le devoir d’informer le fabricant d’une
situation particulière ou la possibilité de demander des informations sur un argument déterminé.
La presencia de este símbolo junto a una parte de texto implica el deber de informar al fabricante
acerca de una situación particular o la posibilidad de solicitar informaciones sobre un determinado tema.
DANGER BRÛLURES
PELIGRO DE SUFRIR QUEMADURAS
Signale un danger immédiat lorsque l’on entre en contact avec des surfaces très chaudes.
Señala un peligro inmediato en caso de entrar en contacto con supercies muy calientes.
IMPORTANT !
¡IMPORTANTE!
13
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
2.4.2.2 PERSONNEL PRÉPOSÉ À L’EMPLOI DE LA MACHINE
DANGER ! L’emploi de la machine n’est permis qu’au per-
sonnel instruit.
Ce personnel doit être à connaissance des normes de sé-
curité et des instructions d’emploi contenues dans ce manuel.
Cet appareil n’est pas apte à être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) présentant des capacités physiques,
sensorielles et mentales duites, ou manquant d’expérience,
à mois qu’elles ne soient surveillées et instruites sur l’utilisa-
tion de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Il faut contrôler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
2.4.2.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÉCURITÉ
DANGER ! Avant toute mise en service de l’appareil, vérier que
tous les dispositifs de sécurité et de protection sont présents,
efcaces et en parfait état.
2.4.2.4 RISQUES DE NATURE ÉLECTRIQUE
DANGER ÉLECTRIQUE !
- Les travaux sur l’installation d’alimentation électrique et l’accès
aux pièces sous tension ne sont permis qu’au personnel
qualié.
- Contrôler gulièrement l’installation électrique de la
machine.
- Eliminer et/ou remplacer immédiatement les branchements
desserrés ou les câbles brûlés (le remplacement doit être réalisé
exclusivement par du personnel qualié).
- Utiliser seulement des ches et des prises appropriées aux ca-
ractéristiques électriques indiquées sur la plaque d’identication
de la machine.
- Ne pas enler d’objets dans les fentes de ventilation de la ma-
chine : danger d’électrocution !
- L’utilisation d’eau courante, jets d’eau et/ou vapeur est interdite
dans le lieu d’installation de la machine : danger d’électrocution
!
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge
électrique, connecter à la prise à Terre.
2.4.2.5 ENTRETIEN, SERVICE ET RÉPARATION DE LA
MACHINE
DANGER !
- Enlever la che de la prise de courant avant toute inter-
vention.
- aliser ponctuellement toutes les opérations d’entretien
et de service de la machine.
- Les éventuels dommages doivent être réparés exclusivement
par du personnel qualié.
2.4.2.6 MODIFICATIONS DE L’APPAREIL
DANGER !
-N’apporter aucune modication ni changement sur la ma-
chine sans l’autorisation du fabricant.
- Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées,
usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par
un technicien qualié).
- Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
2.4.2.7 PRÉVENTION DES INCENDIES
DANGER !
- Maintenir les ouvertures de ventilation libres (distance
des pièces environnantes d’au moins 10 cm).
- Ne pas positionner la machine à proximité de produits
inammables.
2.4.2.2 PERSONAL ENCARGADO DEL USO DE LA MÁQUINA
¡PELIGRO! El uso de la máquina está reservado únicamente
a personal capacitado.
Dicho personal debe tener cabal conocimiento de las normas
de seguridad y de las instrucciones de uso de este manual.
Este equipo no es apto para ser usado por personas (incluidos los
niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales redu-
cidas, o inexpertas, a menos que hayan recibido supervisión
e instrucción en cuanto al uso del mismo de parte de una
persona responsable por su seguridad. Los niños deben tenerse
bajo control para evitar que jueguen con el equipo.
2.4.2.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y DE SEGURIDAD
¡PELIGRO! Antes de poner en funcionamiento la máquina controlar
siempre que todos los dispositivos de seguridad y de protección
estén presentes, en funcionamiento y en estado de eciencia.
2.4.2.4 RIESGOS DE NATURALEZA ELÉCTRICA
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
- Los trabajos en el sistema eléctrico de alimentación y el acceso
a las piezas en tensión está permitido únicamente a personal
cualicado.
- Controlar periódicamente el sistema eléctrico de la máqui-
na.
- Eliminar y/o sustituir inmediatamente conexiones ojas o cables
quemados (la intervención debe ser efectuada únicamente por
personal cualicado).
- Utilizar exclusivamente tomas y enchufes adecuados según las
características eléctricas que se indican en la placa identicativa
de la máquina.
- No introducir ningún tipo de objetos en las aberturas de venti-
lación de la máquina: ¡peligro de sufrir choque eléctrico!
- Está absolutamente prohibido usar agua corriente, chorros de
agua y/o vapor en el lugar en que está instalada la máquina:
¡Peligro de sufrir choque eléctrico!
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de de-
scarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con
puesta a tierra.
2.4.2.5 MANTENIMIENTO, SERVICIO Y REPARACIÓN DE
LA
MÁQUINA
¡PELIGRO!
- Desconectar el enchufe desde la toma de corriente antes de
efectuar cualquier intervención.
- Ejecutar puntualmente todas las operaciones de mante-
nimiento y servicio de la máquina.
- Posibles daños deben ser reparados únicamente por personal
cualicado.
2.4.2.6 MODIFICACIONES EN LA MÁQUINA
¡PELIGRO!
- No introducir ninguna modicación ni cambio en la máquina sin
la autorización del fabricante.
- Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presen-
ten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe
ser efectuada por un técnico cualicado).
- Utilizar únicamente piezas de recambio originales.
2.4.2.7 PREVENCIÓN DE INCENDIOS
¡PELIGRO!
- Mantener las aberturas de ventilación despejadas (espacio libre
circunstante de al menos 10 cm).
- No instalar la máquina en proximidad de productos ina-
mables.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
15
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits
sinfectants à base d’alcool ou inammables, aérer la
pièce. Ne pas approcher de ammes libres de la machine.
Ne pas fumer !
2.4.2.8 NETTOYAGE ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE
ATTENTION !
- Nettoyer la machine régulièrement en suivant les instruc-
tions du manuel.
Utiliser et manier les produits détergents selon les indications
du producteur.
- Démolir et éliminer la machine, ses pièces et les produits déter-
gents utilisés pour le nettoyage de l’appareil en
respectant scrupuleusement les normes en vigueur.
2.4.2.9 DANGERS DÉRIVANT DES RESSORTS À GAZ APPLI-
QUÉS AU COUVERCLE EN PLEXIGLAS
DANGER !
- Ne pas ouvrir les ressorts à gaz. Ces derniers ont une pres-
sion interne extrêmement élevée (environ 180 bars).
- Avant d’éliminer la machine, les ressorts à gaz doivent être dé-
chargés. Demander les instructions pour l’élimination.
¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras. En caso de utilizar
productos desinfectantes a base de alcohol o inamables,
ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máqui-
na! ¡No fumar!
2.4.2.8 LIMPIEZA Y DESGUACE DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
- Limpiar la máquina periódicamente aplicando las instruc-
ciones de este mismo manual.
Utilizar y operar con los productos detergentes respetando las
indicaciones de los productores.
- Desguazar y desechar/reciclar la máquina, sus componentes y
los productos detergentes utilizados para efectuar
su limpieza aplicando rigurosamente la normativa vigente.
2.4.2.9 PELIGROS DERIVADOS DE LOS RESORTES DE GAS
APLICADOS EN LA TAPA DE PLEXIGLÁS
¡PELIGRO!
- No abrir por ningún motivo los resortes de gas, ya que su
presión interna es extremadamente alta (más o menos 180
bares).
- Antes de desguazar/reciclar la máquina y sus componentes es
necesario descargar los resortes de gas. Solicitar instrucciones
precisas para ejecutar estas operaciones.
3. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES / INFORMACIONES PRELIMINARES
3.1 DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
GRANDE
A
B
H1
H2
17
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
3.2 DOMAINE D’EMPLOI
La conditionneuse sous vide a été conçue et étudiée pour effectuer le vide
dans des sachets et récipients rigides.
il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des objec-
tifs différents de ceux indiqués par le fabricant dans ce manuel. L’emploi
conforme de l’appareil comprend également le respect et la connaissance
des avertissements et des avis contenus dans ce manuel d’instructions,
ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien
et nettoyage de l’appareil.
DANGER ! Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages provoqués aux personnes, animaux ou choses
dérivant de l’emploi non conforme de l’appareil.
4. MANUTENTION ET DÉBALLAGE
4.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Faire attention aux agrafes métalliques, clous, rivets, bords tranchants ou
autres pouvant représenter un danger sur l’emballage. Au moment de la
réception de l’emballage, le client doit en vérier l’état, en communiquant
immédiatement au transporteur ou au préposé au transport les éventuel-
les anomalies, manques ou dommages évidents ; cette notication doit,
dans tous les cas, être effectuée avant de réaliser toute autre opération
de manutention ou de déballage.
AVERTISSEMENT : un éventuel dommage sur l’emballage
peut signier un dommages probable à l’appareil ou à ses
pièces; en cas de doute sur le caractère intact de l’appareil
à la suite du transport, avant toute autre opération, demander des
informations au constructeur.
AVERTISSEMENT : l’appareil embal doit être conser
dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, couvert et
non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu prévu doit
posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeur
d’humidité relative non supérieure à 80%.
4.2 DÉBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage, vérier le caractère intact de l’appareil ;
dans le doute, ne pas l’utiliser et s’adresser tout de suite au revendeur.
Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, etc) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants ni jetés dans l’environnement. Il est
conseillé de conserver l’emballage intact pour d’éventuelles exigences
futures de manutention ou d’entreposage de l’appareil.
AVERTISSEMENT : l’éventuelle élimination de l’emballage
doit être réalisée en suivant les directives en la matière en
vigueur dans le pays d’installation de l’appareil.
4.3 MANUTENTION ET ENTREPOSAGE
- En cas de transport sur le lieu d’utilisation, la machine doit être main-
tenue toujours en position horizontale de manière à éviter
la sortie de l’huile
de la pompe. Les barres de soudure et les plateaux doivent être xées de
manière à en éviter les déplacements à l’intérieur de la chambre à vide.
- En cas d’entreposage :
l’appareil doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet,
sec, ventilé, couvert et non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu
prévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une
valeur d’humidité relative non supérieure à 80%. Eau et vapeur d’eau
doivent être maintenues à distance du lieu d’installation.
Après une longue période d’entreposage d’une machine usée,
effectuer une vidange d’huile de la pompe avant de la mettre
en marche, en suivant les instructions indiquées dans le
chapitre “ENTRETIEN”.
3.2 SECTOR DE USO
La envasadora al vacío ha sido diseñada y estudiada para obtener el
vacío en bolsas y contenedores rígidos.
No está permitido el uso de la máquina con modalidades o para nalidades
diferentes de aquellas indicadas por el fabricante en este manual. El uso
previsto y conforme de la máquina comprende también el conocimiento y
aplicación de lo indicado en las advertencias y avisos expuestos en este
manual, así como la realización puntual de todos los controles y de las
tareas de mantenimiento y limpieza de la máquina.
¡PELIGRO! El fabricante declinará toda responsabilidad por
lesiones a personas o animales y daños a las cosas que
deriven de un uso no conforme de la máquina.
4. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE
4.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
Prestar particular atención a grapas metálicas, clavos, remaches, bordes
cortantes y todo otro componente potencialmente peligroso del embalaje.
Al recibir la máquina el cliente debe controlar atentamente la integridad
del embalaje y comunicar tempestivamente al transportista o al encarga-
do del transporte eventuales anomalías, faltas o daños evidentes; esta
noticación debe efectuarse antes de realizar cualquier operación de
desplazamiento o desembalaje.
ADVERTENCIA. Un eventual daño visible en el embalaje puede ser
indicio de probable daño en la máquina o en sus componentes;
en caso de dudas sobre la efectiva integridad de la máquina como
consecuencia del transporte, antes de efectuar cualquier operación
deberán solicitarse informaciones al fabricante.
ADVERTENCIA. La máquina embalada debe ser conservada en
un lugar protegido y adecuando, seco, cubierto y no expuesto
a los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe presentar
una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C, además de una
humedad relativa no superior al 80 %.
4.2 DESEMBALAJE
Una vez retirado el embalaje controlar la integridad de la máquina; en caso
de duda, no utilizarla y contactarse de inmediato con el revendedor. Los
componentes del embalaje (bolsas de plástico, etc.) no deben dejarse
al alcance de los niños ni abandonados en el ambiente. Es conveniente
conservar íntegro el embalaje para utilizarlo al efectuar posibles futuros
desplazamientos o almacenamientos de la máquina.
ADVERTENCIA. La eventual eliminación del embalaje debe
efectuarse respetando la normativa especíca vigente en el
país de instalación de la máquina.
4.3 DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO
- En caso de desplazamiento en el ámbito del establecimiento, la máqui-
na debe ser movida siempre en posición horizontal en modo de
evitar
pérdidas de aceite en la bomba. Las barras soldadoras y los estantes
deben ser jados de manera segura en el interior de la mara de vacío.
- En caso de almacenamiento:
La máquina debe conservarse en un lugar protegido y adecuado, seco,
ventilado, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugar
previsto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40
°C y una humedad relativa no superior al 80 %. El lugar de instalación
debe estar exento de humedad y vapor.
Después de un período prolongado de almacenamiento
de una máquina usada, se deberá cambiar el aceite de la
bomba antes de ponerla en funcionamiento, aplicando las
instrucciones del capítulo “MANTENIMIENTO”.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
19
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
5. INSTALLATION
5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les conditionneuses sous vide à cloche sont indiquées pour le condition-
nement de produits secs, grâce au principe de fonctionnement basé sur
la création du vide à l’intérieur d’une chambre (ou cuve), à l’intérieur de la-
quelle se trouve le produit insédans un sachet spécial ou récipient rigide.
De plus, si elles sont équipées de robinet spécial, elles permettent de
conditionner sous vide des produits dans les récipients rigides à l’extérieur
de la chambre. Enn, comme expliqué dans les détails dans le chapitre
“EMPLOI DE L’APPAREIL”, certains modèles permettent de réaliser le
vide dans des sachets spéciaux “gaufrés” à l’extérieur de la chambre du
vide, en rendant ainsi possible le conditionnement de produits dont les
dimensions dépassent celles de la chambre du vide.
Les cycles de travail (vide, soudure sachet, décompression et ouverture
couvercle) ont lieu automatiquement en séquence.
Dans les versions avec commandes numériques, il est possible de pro-
grammer les fonctions jusqu’à un maximum de 10 programmes.
Les machines comprennent essentiellement les parties suivantes :
une cuve en acier inox (chambre à vide ou “cloche”) (A) à l’intérieur de
laquelle le vide est réalisé et les sachets sont scéllés au moyen des
barres de soudure (B) ; elle est équipée d’un couvercle en plexiglas
transparent (C) ouvrant à travers lequel il est possible de voir les phases
de travail. La profondeur interne de la cuve peut être changée
au moyen des plateaux en plastique (D) fournis avec l’appareil;
una carcasse en acier inox (E) sur laquelle se trouvent, sur le devant,
le panneau de commandes et l’interrupteur principal ; à l’arrière, la
carcasse est fermée par un panneau en acier inoxydable.
une pompe à vide (F) à hautes performances lubriée à circulation
d’huile munie de voyant (G) pour le contrôle du niveau de l’huile ;
une installation d’aspiration de l’air comprenant des raccords, tuyaux
et électrovannes qui relie la chambre à vide à la pompe et aux organes
de réglage et/ou contrôle du système ;
une installation électrique comprenant une carte électronique de puis-
sance avec porte-fusibles, contacteurs/protections thermiques (dans
les versions triphasées), carte commandes et connexions. Toutes les
fonctions sont gérés par un microprocesseur.
5. INSTALACIÓN
5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Las envasadoras al vacío de campana adecuadas para envasar productos
secos y/o madurados, gracias al principio de funcionamiento basado en la
creación de vacío en una cámara (o cuba), en el interior de la cual queda
colocado el producto dentro de bolsa o contenedor rígido.
Si están equipadas con el respectivo grifo, también permiten envasar en
vacío productos en los citados contenedores rígidos fuera de la cámara.
Por último, tal como se explica detalladamente en el capítulo “USO DE
LA MÁQUINA”, algunos modelos permiten obtener el vacío en bolsas
especiales llamadas “gofradas” fuera de la cámara de vacío, permitiendo
de este modo envasar productos de dimensiones superiores a las de la
cámara de vacío. Los ciclos de trabajo (vacío, soldadura bolsa, retorno aire
y apertura de la cubierta) se efectúan de modo automático y secuencial.
En las versiones con mandos digitales es posible programar las funciones,
con un máximo de diez programas.
Las máquinas cuentan principalmente con los siguientes componentes:
una cuba de acero inox. (cámara de vacío o “campana”) (A) en el interior
de la cual se realiza el vacío y la soldadura de las bolsas mediante las
barras soldadoras (B); está provista de una cubierta de plexiglás tran-
sparente (C) abrible, a través de la cual es posible observar las fases
de trabajo. La profundidad interna de la cuba puede ser modicada
mediante estantes de plástico (D) suministrados adjuntos a la máquina;
una carcasa de acero inox. (E) en cuya parte delantera se encuentran el
panel de mandos y el interruptor general, mientras que su parte trasera
se presenta cerrada mediante un panel de acero inox.
una bomba para vao (F) de elevada prestaciones, lubricada mediante
recirculación y provista de mirilla testigo (G) para controlar el nivel del
aceite;
un sistema de aspiración del aire formado por racores, tubos y electro-
válvulas que conecta la cámara de vacío con la bomba y los órganos
de regulación y/o control del sistema;
un sistema eléctrico que incluye tarjeta electrónica de potencia con
portafusibles, contactores/térmicas (en las versiones trifásicas), tarjeta
de mandos y conexiones. Todas las funciones son gestionadas mediante
microprocesador.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
5.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
5.2.1 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 115 V MONOFÁSICA
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión con-
trolar siempre que las
características eléctricas de la instalación general del local
sean adecuadas.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un enchufe
macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este enchufe ha
sido diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada en un
solo sentido.
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de
descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente
con puesta a tierra.
5.2 TENSION D’ ALIMENTATION
5.2.1 TENSION D’ALIMENTATION 115V MONOPHASÉE
DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement,
vérier toujours que les
caractéristiques électriques de l’installation générale du
local sont appropriées.
An de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une che
polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette che doit être insérée
dans une prise polarisée dans un sens uniquement.
Si la che ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si
elle ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualié an de faire
installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la che.
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge
électrique, connecter à la prise à Terre
21
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
5.3 NORMES GÉNÉRALES D’EMPLOI
DANGER ÉLECTRIQUE ! Vérier au préalable que la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine est celle de
votre secteur. LA CURITÉ ÉLECTRIQUE DE CET APPAREIL
N’EST ASSURÉE QUE SI CE DERNIER EST RELIÉ CORRECTE-
MENT À UNE INSTALLATION DE MISE À LA TERRE EFFICACE,
COMME PRÉVU PAR LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR.
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
ÉVENTUELS DOMMAGES PROVOQUÉS PAR L’ABSENCE DE MISE
À LA TERRE DANS L’INSTALLATION.
DANGER ÉLECTRIQUE ! Enfoncer et enlever la che de la prise
de courant lorsque l’appareil
est éteint. Ne pas tirer le cordon mais prendre la che en main.
L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel
qualié.
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une dé-
charge électrique, connecter à la prise à Terre.
AVERTISSEMENT ! Positionner la machine sur un plan de
travail horizontal solide et sûr.
AVERTISSEMENT ! L’appareil doit être positionné de manière
à permettre l’accès de tous les côtés.
Ceci garantira la ventilation nécessaire de la machine.
Dans tous les cas, 10 cm d’espace libre doivent être garantis
autour de la machine.
ATTENTION ! Lorsque les paramètres de vide et temps de sou-
dure du cycle de travail sont programmés à la valeur maximum
(respectivement environ 50 secondes de vide et 6 secondes
de soudure), 30 secondes au moins doivent s’écouler entre
la n d’un cycle de travail et le début du cycle suivant.
AVERTISSEMENT ! An d’éviter une augmentation de la densité
de l’huile qui pourrait compromettre le fonctionnement correct
de la pompe, la température ambiante ne doit jamais descendre
en dessous de 10°C.
AVERTISSEMENT ! L’huile de la pompe doit être contrôlée
à chaque utilisation de la machine à travers le voyant situé sur le
anc ou sur le panneau arrière de la machine. Le niveau de l’huile
doit se trouver entre les niveaux MINIMUM et MAXIMUM.
La couleur doit être dorée et limpide.
AVERTISSEMENT ! L’HUILE DE LA POMPE DOIT ÊTRE REM-
PLACÉE PÉRIODIQUEMENT. LA FRÉQUENCE DE LA VIDANGE
D’HUILE AUGMENTE PROPORTIONNELLEMENT À LA QUANTITE
DE TRAVAIL À LAQUELLE EST SOUMIS L’APPAREIL. LA VIDAN-
GE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS LES 15.000 CYCLES DE
FONCTIONNEMENT (SOIT ENVIRON 100 HEURES DE TRA-
VAIL). LE FILTRE ÉPURATEUR DE LA POMPE DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUTES LES DEUX VIDANGES D’HUILE.
La fréquence du changement de l’huile et des ltres augmente
lorsque l’on utilise des produits liquides ou humides ; en outre,
dans ce cas, après une période d’inactivité de la machine égale
ou supérieure à un mois, procéder au remplacement de l’huile.
Une coloration blanchâtre et trouble ou foncée et transparente de
l’huile signie respectivement l’aspiration de liquides et humidité
ou la vétusté de l’huile.
ATTENTION ! Ne pas toucher les barres de soudure après avoir
effectué la soudure du sachet car elles atteignent de hautes tem-
pératures (Fig. 1).
5.3 NORMAS GENERALES DE USO
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Controlar previamente que la tensión
indicada en la placa de identicación de la máquina sea la
misma de la red del establecimiento. LA SEGURIDAD ELÉ-
CTRICA DE ESTA MÁQUINA SE OBTIENE SÓLO SI QUEDA COR-
RECTAMENTE CONECTADA A UN SISTEMA DE TIERRA EFICAZ,
DE LA MANERA PREVISTA POR LAS NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD. EL FABRICANTE DECLINARÁ TODA RESPONSABI-
LIDAD POR LAS CONSECUENCIAS QUE DERIVEN DE LA FALTA
DE EFICAZ CONEXIÓN DE TIERRA DE LA MÁQUINA.
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Conectar y desconectar el enchufe en la
toma de corriente
con máquina apagada; no tirar el cable; ejercer tracción directa-
mente en el enchufe.
El acceso a partes en tensión está permitido únicamente a per-
sonal cualicado.
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de
descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente
con puesta a tierra.
¡ADVERTENCIA! Emplazar la máquina sobre un plano de trabajo
horizontal seguro y sólido.
¡ADVERTENCIA! La máquina debe ser emplazada de manera
que sea posible acceder a ella por todos sus lados,
lo que garantizará también su necesaria ventilación.
Deberá quedar un espacio libre mínimo de 10 cm en torno a la
máquina.
¡ATENCIÓN! En caso de que los parámetros de vacío y tiempo
de soldadura del ciclo de trabajo sean programados en los
valores máximos (respectivamente unos 50 segundos de
vacío y 6 segundos de soldadura), entre la conclusión de un
ciclo de trabajo y el comienzo del ciclo sucesivo deben transcurrir
al menos 30 segundos.
¡ADVERTENCIA! A n de evitar un aumento de la densidad del
aceite, que podría comprometer el correcto funcionamiento
de la bomba, la temperatura ambiental no debe descender
nunca por debajo de 10 °C.
¡ADVERTENCIA! Cada vez que se usa la máquina el aceite de la
bomba debe ser controlado a través de la mirilla testigo situada
en el costado o en el panel trasero de la misma. El nivel del aceite
debe mantenerse entre las marcas de MÍNIMO Y MÁXIMO y su
color debe ser dorado, límpido y claro.
¡ADVERTENCIA! EL ACEITE DE LA BOMBA DEBE SER SUSTITU-
IDO PERIÓDICAMENTE; LA FRECUENCIA DE CAMBIO DEL
ACEITE AUMENTA PROPORCIONALMENTE AL VOLUMEN DE
TRABAJO AL QUE ES SOMETIDA LA MÁQUINA. LA SUSTITU-
CIÓN DEL ACEITE DEBE EFECTUARSE CADA 15.000 CICLOS DE
FUNCIONAMIENTO (CORRESPONDIENTES A UNAS CIEN HORAS
DE TRABAJO). EL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA DEBE SER
SUSTITUIDO CADA DOS CAMBIOS DE ACEITE.
La frecuencia del cambio de aceite y ltros aumenta en caso de
operar con productos líquidos o húmedos; además, en este caso,
después de un período de inactividad de la máquina de un mes
o más de un mes, se deberá sustituir el aceite.
¡ATENCIÓN! No tocar las barras soldadoras después de haber
soldado la bolsa ya que alcanzan altas temperaturas (Fig. 1).
INSTALLATION
INSTALACIÓN
23
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
AVERTISSEMENT ! Ne pas enlever le téon de couverture
situé sur la barre de soudure ; ne pas utiliser de couteaux ou
autres outils affûtés pour l’élimination des éventuels résidus
sur la barre de soudure : attendre toujours son refroidissement
avant d’intervenir avec des outils non affûtés et non pointus.
AVERTISSEMENT ! Nettoyer soigneusement la machine après
l’emploi ; le couvercle en plexiglas doit être nettoyé exclusivement
avec un chiffon humide, sans détergents ni solvants. Pour les
pièces en acier inox, utiliser les produits spéciques disponibles
dans le commerce. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur : ils
peuvent endommager les pièces électriques de l’appareil.
Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme:
CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION.
Pour tout problème (fonctionnement fectueux ou assistan-
ce technique), contacter notre service d’assistance clients.
¡ADVERTENCIA! No retirar el teón de cobertura presente en
las barras soldadoras; no utilizar cuchillos ni otros utensilios
alados para eliminar posibles residuos que se adhieran a
las barras soldadoras: esperar siempre que se enfríen antes de
intervenir con utensilios no alados ni puntiagudos.
¡ADVERTENCIA! Limpiar cuidadosamente la máquina después
del uso; la cubierta de plexiglás debe limpiarse exclusivamente
con un paño húmedo con agua, sin emplear nunca detergentes
ni solventes. Las partes de acero inox. deben limpiarse con pro-
ductos comerciales especícos. No usar chorros de agua ni de
vapor ya que podrían dañar las partes eléctricas de la máquina.
Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa:
CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN.
En caso de surgir cualquier problema (funcionamiento anó-
malo o dicultades técnicas) sírvase contactar con nuestro
Servicio de asistencia clientes.
5.4 LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE
1 VACUOMÈTRE ( 0÷1 bar ) : MESURE LA DÉPRESSION ATMOS-
PHÉRIQUE DANS LA CHAMBRE À VIDE.
2 AFFICHEUR À TROIS CHIFFRES
1ER CHIFFRE GAUCHE : INDIQUE LE NUMÉRO DE PROGRAMME
INSERÉ
2ÈME ET 3ÈME CHIFFRE : INDIQUENT LA VALEUR RELATIVE À LA
FONCTION ACTIVÉE
VISUALISATION FONCTION INSERÉE :
VAC =VIDE
SAL = SOUDURE
INDIQUE ÉGALEMENT LE NOMBRE DE CYCLES EFFECTUÉS
ET L’ALARME DE VIDANGE HUILE.
Après un maximum de 20.000 cycles effectués par l’appareil, immédiate-
ment après l’allumage et à la n de chaque cycle de travail, les inscriptions
“ALL” et “OIL” apparaissent sur l’afcheur en alternance. Ceci indique
qu’il est nécessaire de remplacer l’huile de la pompe. Procéder le plus
rapidement possible au remplacement comme indiqué dans le paragraphe
“REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE”.
À tout moment, le nombre de cycles effectués peut être afché en appuyant
simultanément sur les touches , , le nombre qui apparaît doit
être multiplié par 100. Exemple : 048 indique que l’on a atteint 48x100=
4800 cycles de travail.
3 CURSEUR LECTION PROGRAMMES : AUGMENTE / DIMINUE
LES VALEURS DES DIFFÉRENTES FONCTIONS DANS LA PRO-
GRAMMATION.
4 PROG TOUCHE PROGRAMMATION : PERMET D’ENTRER DANS
LA PROGRAMMATION DES FONCTIONS.
5 VAC TOUCHE PROGRAMMATION VIDE : PERMET D’ENTRER
DANS LA PROGRAMMATION DE LA FONCTION VIDE OU D’EN
AFFICHER LA VALEUR.
6 SEAL TOUCHE DE PROGRAMMATION DU TEMPS DE SOUDURE
: PERMET D’ENTRER DANS LA PROGRAMMATION DE LA FON-
CTION SOUDURE OU D’EN AFFICHER LA VALEUR ; PERMET
D’ARRÊTER LA PHASE DE TRAVAIL ACTIVE ET DE PASSER À
LA SUIVANTE PROGRAMMÉE.
7 ON/OFF INTERRUPTEUR PRINCIPAL AVEC LED ROUGE DE
SIGNALISATION : ALLUMAGE / EXTINCTION APPAREIL ET
INTERRUPTION CYCLE.
8 STOP BOUTON D’ARRÊT : ARRÊTE LE CYCLE DE TRAVAIL
9 LED DE SIGNALISATION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE
ACTIVE.
1 VACUÓMETROS (0÷1 bar): MIDE LA DEPRESIÓN ATMOSFÉRICA
EN LA CÁMARA DE VACÍO.
2 DISPLAY DE TRES CIFRAS
1ª CIFRA A LA IZQ.: INDICA EL NÚMERO CORRESPONDIENTE AL PROGRAMA
ACTIVADO
Y CIFRA: INDICAN EL VALOR CORRESPONDIENTE A LA FUNCIÓN
ACTIVADA
VISUALIZACIÓN DE FUNCIÓN ACTIVADA:
VAC =VACÍO
SAL = SOLDADURA
ADEMÁS INDICA EL NÚMERO DE CICLOS EFECTUADOS Y LA
ALARMA DE CAMBIO ACEITE
Una vez alcanzado el límite máximo de 20.000 ciclos efectuados por el
aparato, en el display parpadearán alternativamente inmediatamente
después del encendido y al término de cada ciclo de trabajo- las leyendas
ALL y OIL” que indican la necesidad de sustituir el aceite de la bomba.
Efectuar la sustitución de la manera ilustrada en el apartado “SUSTITU-
CIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA”.
El número de ciclos efectuado puede visualizarse presionando en se-
cuencia las teclas y , la cifra que aparece debe multiplicarse por
100, por ejemplo, la cifra 048indica que se han alcanzado 48×100 =
4800 ciclos de trabajo.
3 CURSOR SELECCIÓN PROGRAMA; AUMENTA / REDUCE LOS
VALORES DE CADA UNA DE LAS FUNCIONES EN LA PROGRA-
MACIÓN.
4 PROG TECLA DE PROGRAMACIÓN: PERMITE ENTRAR EN LA
PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES.
5 VAC TECLA DE PROGRAMACIÓN VACÍO: PERMITE ENTRAR EN
LA PROGRAMACIÓN DE LA FUNCIÓN VACÍO O VISUALIZAR SU
VALOR.
6 SEAL TECLA DE PROGRAMACN DEL TIEMPO DE SOL-
DADURA: PERMITE ENTRAR EN LA PROGRAMACIÓN DE LA
FUNCIÓN SOLDADURA O VISUALIZAR SU VALOR; PERMITE
INTERRUMPIR LA FASE DE TRABAJO ACTIVADA Y PASAR A LA
SUCESIVA FASE PROGRAMADA.
7 ON/OFF INTERRUPTOR GENERAL CON LED ROJO INDICADOR
DE SEÑALACIÓN: ENCENDIDO / APAGADO DE LA MÁQUINA E
INTERRUPCIÓN DEL CICLO.
8 STOP BOTÓN DE PARADA: INTERRUMPE EL CICLO DE TRA-
BAJO.
9 LED INDICADOR DE FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.
5.4 EL PANEL DE MANDOS
INSTALLATION
INSTALACIÓN
25
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
5.5 DÉFINITIONS DES FONCTIONS
5.5.1 FONCTION VIDE (VAC)
Le paramètre VAC est introduit à temps et est exprimé en secondes. L’in-
troduction du temps VAC doit être adaptée aux exigences opérationnelles
effectives. A titre indicatif, le temps sera initialement introduit à 25-30
secondes et éventuellement modié dans le second cycle. An d’obtenir
le vide absolu, à partir du moment le vacuomètre indiquera -1,0 bar,
la pompe devra continuer de fonctionner pendant 10 autres secondes.
5.5.2 FONCTION SOUDURE (SEAL)
Après la réalisation du vide l’appareil procède à la soudure des sachets au
moyen de la barre de soudure munie de résistance électrique. Le temps de
soudure varie selon le grammage des sachets, la température ambiante
et la quantité de travail que l’on doit réaliser. Dans tous les cas, la ligne
de soudure sur le sachet doit être uniforme, bien marquée et exempte de
points de fusion. Programmer un temps de soudure approprié à l’épaisseur
du sachet compris entre 2 et 3 secondes. Il est possible d’anticiper la
soudure pendant que la machine est en aspiration en appuyant sur la
touche SEAL.
5.5.3 INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL
En actionnant le bouton STOP, le cycle de travail peut être interrompu à
tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la
chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’inter-
rupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu
mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le
couvercle reste fermé.
A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre
et le couvercle s’ouvre.
6. EMPLOI DE L’APPAREIL
6.1 PRÉPARATION
AVERTISSEMENT ! Le produit à conditionner doit être sec
et froid an d’atteindre le vide maximum. Le rendement de
la pompe baisse en présence d’humidité dans le produit ou
dans la chambre à vide. Par conséquent, sécher soigneusement
la chambre à vide et les plateaux. Les produits tendres peuvent
subir des dommages par effet de la compression exercée par le
sachet à cycle complété. Utiliser des sachets d’épaisseur et format
appropriés à la dureté et aux dimensions du produit.
1) Abaisser le crochet du couvercle (A) : le couvercle en plexiglas de la
cloche (B) s’ouvre. Positionner le nombre maximum de plateaux (C)
que la chambre peut contenir en relation aux dimensions du produit à
conditionner. Le plateau avec la longueur supérieure (dans les modèles
dont les dimensions des plateaux sont différenciées) doit être position
toujours en haut : dans le cas contraire, il empêcherait le mouvement
vertical de la barre de soudure.
2) Choisir un sachet approprié au produit à conditionner (le produit doit
occuper 2/3 du volume utile du sachet). Introduire à l’intérieur de la
cloche le sachet (D) contenant le produit à conditionner et le placer en
position centrée sur la barre de soudure (E), de manière à ce que le bord
ouvert dépasse de 20 mm environ de ladite barre. Pour les modèles
avec longueur de la barre sufsante pour conditionner plusieurs sachets
simultanément et pour les modèles multibarre, distribuer les sachets à
une distance régulière (=) (Fig. 1).
5.5 DEFINICIONES DE LAS FUNCIONES
5.5.1 FUNCIÓN VACÍO (VAC)
El parámetro VAC se programa temporizado, con indicación en segundos.
La programación del tiempo VAC debe ser adecuada para los efectivos
requerimientos operativos. En general, inicialmente el tiempo será pro-
gramado en 25/30 segundos y, eventualmente, modicado en el segundo
ciclo. Para obtener el vacío absoluto, a partir del momento en que el
vacuómetro indique -1,0 bar, la bomba deberá continuar funcionando por
otros 10 segundos. En los equipos con programación temporizada del
parámetro VAC no se encuentra activada la función VAC+.
5.5.2 FUNCIÓN SOLDADURA (SEAL)
Una vez obtenido el vacío la máquina efectúa la soldadura de las bolsas
mediante la respectiva barra soldadora provista de resistencia eléctrica.
El lapso de soldadura depende del peso de las bolsas, en base a la
temperatura ambiental y a cantidad de trabajo que se puede efectuar.
En todo caso, la línea de soldadura en la bolsa debe presentarse unifor-
me, claramente marcada y sin puntos de fusión. Programar un lapso de
soldadura adecuado para el espesor de la bolsa, lapso que puede estar
comprendido entre 2 y 3 segundos. Presionando la tecla SEAL se puede
anticipar la soldadura mientras la máquina está en aspiración.
5.5.3 INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO
El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento pre-
sionando el botón STOP, la interrupción se verica de modo inmediato
con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser
interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la
máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara,
por lo que la cubierta permanece cerrada.
Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la
cámara y la cubierta se abre.
6. USO DE LA MÁQUINA
6.1 PREPARACIÓN
¡ADVERTENCIA! A n de obtener el vao máximo, el producto
a envasar debe encontrarse seco y frío. El rendimiento de la
bomba se reduce en presencia de humedad en el producto
o en la cámara de vacío. Por lo tanto, deberá secarse siempre
cuidadosamente la cámara de vacío y los estantes. Productos
blandos pueden sufrir daños por efecto de la compresión efectuada
por la bolsa una vez completado el ciclo. Deben utilizarse bolsas
de espesor y formato adecuados considerando la dureza y las
dimensiones del producto.
1) Bajar el gancho jacubierta (A): se abrirá la cubierta de plexiglás de
la campana (B). Posicionar la cantidad máxima de estantes (C) que
la cámara puede contener en consideración de las dimensiones del
producto a envasar. El estante de mayor longitud (en los modelos con
dimensiones diferenciadas de los estantes) debe instalarse siempre
arriba, ya que de lo contrario impediría el movimiento vertical de la
barra soldadora.
2) Elegir una bolsa adecuada para el producto a envasar (el producto
debe ocupar 2/3 del volumen útil de la bolsa). Introducir en la campana
la bolsa (D) con el producto a envasar en su interior y depositarla en
posición central sobre la barra soldadora (E); proceder de manera que el
borde abierto sobresalga en la medida aproximada de 20 mm respecto
de la barra misma. En los casos de los modelos con longitud de barra
suciente como para preparar varias bolsas simultáneamente y en el
caso de los modelos multibarra, situar las bolsas a distancia regular
(=) (Fig. 1).
INSTALLATION
INSTALACIÓN
27
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
EMPLOI DE L’APPAREIL
USO DE LA MÁQUINA
6.2
FONCTIONNEMENT ET PROGRAMMATION
1 MISE EN MARCHE
Actionner l’interrupteur principal situé sur le pilotage électronique ; la
led située sur l’interrupteur s’allumera ; sur l’afcheur apparaissent
pendant trois secondes les initiales des options disponibles ; ensuite,
on a l’afchage du numéro de programme introduit dans le cadran
supérieur et les éventuelles fonctions actives dans le cadran inférieur.
2 SÉLECTION PROGRAMME : Sélectionner le programme (de 0 à
9) au moyen des èches .
3 PROGRAMMATION FONCTION VAC
Entrer en programmation en appuyant sur la touche : le numéro
de programme commence à clignoter. Sélectionner la fonction :
la led de la fonction VAC clignote. Introduire la valeur désirée au moyen
des èches et conrmer avec la touche .
4 PROGRAMMATION FONCTION SEAL
Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Intro-
duire la valeur désirée au moyen des èches . Conrmer
au moyen de la touche .
5 LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL : Abaisser le couvercle des
deux mains en exerçant une légère pression à la hauteur des angles
du couvercle. L’appareil commencera le cycle de travail selon les
paramètres programmés.
6 FIN CYCLE DE TRAVAIL : L’appareil termine automatiquement le
cycle après la phase de refroidissement de la barre de soudure et
la décompression dans la chambre, avec ouverture conséquente
du couvercle. Extraire le produit conditionné et contrôler la soudure
du sachet : elle doit être uniforme, bien marquée et sans points de
fusion. Corriger éventuellement les valeurs introduites et procéder
au second cycle.
INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL
En actionnant le bouton , le cycle de travail peut être interrompu à
tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la
chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’inter-
rupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu
mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le
couvercle reste fermé.
A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre
et le couvercle s’ouvre.
6.2
FUNCIONAMIENTO Y PROGRAMACIÓN
1 ENCENDIDO
Operar con el interruptor general situado en el panel de mandos; se
encenderá el led presente en el interruptor; en el display aparecerán
durante tres segundos las iniciales de los opcionales disponibles;
sucesivamente se visualizarán el número de programa dispuesto
en el cuadrante superior y las eventuales funciones activadas en el
cuadrante inferior.
2 SELECCIÓN PROGRAMA: Seleccionar el programa (entre 0 y 9)
mediante las echas .
3 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN VAC:
Entrar en programación presionando la tecla : las cifras del
display parpadean. Seleccionar la función : el LED de la
función VAC se ilumina. Introduzca el valor deseado mediante las
echas . Conrmar mediante la tecla .
4 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN SEAL:
Seleccionar la función : el led correspondiente se ilumina.
Programar el valor requerido mediante las echas .
Conrmar mediante la tecla .
5 ACTIVACIÓN DEL CICLO DE TRABAJO: bajar la cubierta con
ambas manos ejerciendo una ligera presión en correspondencia
con las esquinas de la cubierta misma. La máquina comenzará a
ejecutar el ciclo de trabajo según los parámetros programados.
6 FIN DEL CICLO DE TRABAJO: la máquina concluirá automática-
mente el ciclo después de la fase de enfriamiento de la barra solda-
dora y el retorno del aire a la cámara, con consiguiente apertura de
la cubierta. Extraer el producto envasado y controlar la calidad de la
soldadura de la bolsa, la que debe presentarse uniforme, claramente
marcada y sin puntos de fusión. Corregir eventualmente los valores
programados y continuar con el segundo ciclo.
INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO
El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento pre-
sionando el botón , la interrupción se verica de modo inmediato
con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser
interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la
máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara,
por lo que la cubierta permanece cerrada.
Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la
cámara y la cubierta se abre.
29
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
6.2.1 CONDITIONNEMENT DE PRODUITS LIQUIDES
AVERTISSEMENT ! Avec l’abaissement de la pression à l’in-
térieur de la chambre à vide, le point d’ébullition du liquide
s’abaisse. L’eau à 23,4 mbar absolus (correspondant à un
vide de 97,66%) bout à 20°. La formation de vapeur se note par
l’apparition de bulles dans le sachet. Dans ce cas, appuyer sur la
touche STOP et réintroduire le paramètre VAC à un niveau évitant
la formation de bulles.
L’opération est réalisée avec l’aide du tableau incliné pour liquides (A)
disponible en option.
1) Abaisser le crochet du couvercle : le couvercle en plexiglas de la cloche
s’ouvre.
2) Enlever tous les plateaux et introduire le tableau incliné (A) dans la
chambre avec la partie haute tournée vers la barre de soudure et la
butée coulissante (B) réglée sur la longueur du sachet.
3) Introduire le sachet contenant le liquide à conditionner à l’intérieur de
la cloche, en ayant soin de ne pas le remplir plus de moitié (1/2) (Fig.
1).
Le placer en position centrée sur la barre de soudure, de manière à ce
que le bord ouvert dépasse d’environ 20 mm de ladite barre.
4) péter les opérations crites dans le paragraphe “EXÉCUTION/
PROGRAMMATION VIDE”, en réglant le temps pour le vide de façon
à éviter le danger d’ébullition.
AVERTISSEMENTS !
• LE PRODUIT À CONDITIONNER DOIT ÊTRE SEC ET FROID ;
CHOISIR UN SACHET DE FORMAT ET ÉPAISSEUR APPROPRIÉS
À LA DIMENSION, DURETÉ ET FORME DU PRODUIT.
• LA MACHINE EST ÉTALONE POUR UNE INTENSITÉ DE
SOUDURE STANDARD ; SI L’ON EFFECTUE DE NOMBREUSES
SOUDURES DE SUITE, LA TEMPÉRATURE DE LA BARRE DE
SOUDURE AUGMENTE. PAR CONSÉQUENT, IL EST CONSEILLÉ
DE RÉDUIRE L’INTENSITÉ.
• ÉVITER AVEC SOIN L’ASPIRATION DE LIQUIDES PAR LA MACHI-
NE ; IL EST CONSEILLÉ D’EFFECTUER LE CONDITIONNEMENT
DE PRODUITS LIQUIDES OU CONTENANT UN DEGRÉ ÉLEVÉ
D’HUMIDISEULEMENT APRÈS AVOIR ACQUIS LA PRATIQUE
CESSAIRE EN SUIVANT LES INDICATIONS CONTENUES
DANS CE MANUEL.
6.2.1 ENVASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS
¡ADVERTENCIA! Con la reducción de la presión en el interior
de la cámara de vacío se reduce el punto de ebullición del
quido. El agua a 23,4 mbares absolutos (correspondiente a un
vacío del 97,66 %) hierve a 20 °C. La formación de vapor provoca
la formación de burbujas en la bolsa. En este caso presionar la
tecla STOP y recongurar el parámetro VAC a un nivel que permita
evitar la formación de burbujas.
La operación se ejecuta con auxilio del plano inclinado para líquidos (A),
que se encuentra disponible como opcional.
1) Bajar el gancho jacubierta: se abre la cubierta plexiglás de la campana.
2) Retirar todos los estantes e introducir en la mara el plano inclinado (A),
con su parte alta dispuesta hacia la barra soldadora y el tope corredizo
(B) regulado según la longitud de la bolsa.
3) Introducir en la campana la bolsa que contiene el líquido a envasar,
cuidando no llenarla más allá de la mitad (1/2) (Fig. 1).
Apoyarla en posición central sobre la barra soldadora, de manera que
el borde abierto sobresalga al menos en la medida de 20 mm respecto
de la barra misma.
4) Repetir las operaciones ilustradas en el apartado “EJECUCIÓN/PRO-
GRAMACIÓN DEL VACÍO”, programando el tiempo para el vacío de
manera que se pueda evitar el peligro de ebullición.
¡ADVERTENCIAS!
EL PRODUCTO A ENVASAR DEBE ESTAR SECO Y FRÍO;
ELEGIR UNA BOLSA DE FORMATO Y ESPESOR ADECUADOS,
CONSIDERANDO DIMENSIONES, DUREZA Y ARISTAS DEL
PRODUCTO.
• LA MÁQUINA ESTÁ CALIBRADA PARA UNA INTENSIDAD DE
SOLDADURA ESTÁNDAR; EN CASO DE EFECTUARSE MUCHAS
SOLDADURAS DE MODO CONTINUADO LA TEMPERATURA DE
LA BARRA SOLDADORA AUMENTA, POR LO QUE EN TAL CASO
ES ACONSEJABLE REDUCIR LA INTENSIDAD.
• EVÍTESE CUIDADOSAMENTE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS
DE PARTE DE LA MÁQUINA; SE ACONSEJA EFECTUAR EL EN-
VASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS O CON ALTO GRADO DE
HUMEDAD SÓLO DESPUÉS DE HABER ADQUIRIDO SUFICIENTE
EXPERIENCIA Y CON OBSERVANCIA DE LAS INSTRUCCIONES
DE ESTE MANUAL.
7. ENTRETIEN
7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
DANGER ÉLECTRIQUE !
Les opérations d’entretien et/ou de réparation sur n’importe
quel composant de l’appareil sont réalisées exclusivement
avec les sources d’énergie coupées (enlèvement de la che
électrique du secteur).
ATTENTION !
Les interventions d’entretien ou l’accès aux pièces sous
tension de la machine doivent être réalisés uniquement par
du personnel qualié.
DANGER ÉLECTRIQUE !
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien,
couper le courant.
Pour les éventuelles réparations, s’adresser si possible à un
Centre d’Assistance Technique agréé par le fabricant. Utiliser
et prétendre l’emploi exclusif de pièces détachées d’origine.
7. MANTENIMIENTO
7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
Las operaciones de mantenimiento y/o reparación de cual-
quier componente de la máquina deben efectuarse únicamen-
te con fuentes de energía seccionadas (desconexión del enchufe
eléctrico respecto de la red general de la instalación).
¡ATENCIÓN!
Las intervenciones de mantenimiento y el acceso a partes
de la máquina en tensión deben estar a cargo únicamente
de personal cualicado.
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
La corriente debe ser desconectada antes de ejecutar cual-
quier operación de limpieza o mantenimiento.
Para eventuales reparaciones, contactarse posiblemente con
un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Utilizar y solicitar el uso exclusivo de recambios originales.
EMPLOI DE L’APPAREIL
USO DE LA MÁQUINA
31
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
7.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL
VACÍO
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
¡Posible choque eléctrico! Extraer el enchufe de la máquina
respecto de la toma de corriente. No utilizar chorros de agua ni
de vapor.
¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras: en caso de utilizar
productos desinfectantes inamables o de base alcohólica,
ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máquina!
¡No fumar!
¡ATENCIÓN! ¡Posibilidad de sufrir lesiones! Utilizar vestuario
de protección. No utilizar productos cáusticos, ácidos ni
agresivos tales como, por ej., ácido muriático. Léanse atenta-
mente las instrucciones que aparecen en la etiqueta del producto
detergente o desinfectante.
¡ADVERTENCIA! Utilizar desinfectantes de base alcohólica.
La limpieza y desinfección de la máquina debe efectuarse
después de cada uso.
7.3 SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE
DANGER ÉLECTRIQUE !
Electrocution possible ! Extraire la che de la machine de
la prise de courant. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur.
DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits
sinfectants à base d’alcool ou inammables, rer la
pièce. Ne pas approcher de ammes libres à la machine !
Ne pas fumer !
ATTENTION ! Possibilité de blessure ! Utiliser des vêtements
de protection. Ne pas utiliser de produits caustiques, acides
ou agressifs par ex. acide muriatique. Lire attentivement les
indications rapportées sur l’emballage du produit détergent ou
désinfectant.
AVERTISSEMENT ! Utiliser des désinfectants à base alco-
olique.
Le nettoyage et la désinfection de la machine doivent être
réalisés après chaque utilisation.
Avant toute mise en marche
Antes de cada puesta en fun-
cionamiento.
Chaque semaine.
Semanalmente.
Tous les 3500
cycles de travail (environ 100
heures de travail).
Cada 3500 ciclos de trabajo
(aprox. 100 horas de trabajo).
Toutes les deux vidanges d’huile.
Cada dos cambios del aceite.
Tous les 12 mois
Cada 12 meses.
Contrôler le niveau et la couleur de l’huile; éventuel-
lement effectuer un appoint ou une vidange complète
si la couleur est trop foncée ou blanchâtre.
Controlar nivel y color del aceite; eventualmente
rellenar o cambiarlo por completo si presenta color
oscuro o blancuzco.
Contrôler l’état ; remplacer si défectueux.
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Controlar integridad; sustituirlo si dañado (llamar
servicio de asistencia especializado).
Controler l’état ; en cas de présence de ssures ou
rayures, contacter le service d’assistance pour rem-
placer le couvercle.
Controlar su integridad; en caso de presentar tri-
zaduras y estrías llamar al servicio de asistencia
para sustituirla.
Contrôler qu’ils sont bien insérés dans les sièges
respectifs ; remplacer si défectueux.
Controlar correcta colocación en sus alojamientos;
sustituirlas cuando están dañadas.
Eliminer les impuretés, huiles et graisses.
Eliminar impurezas, aceite y grasa.
Contrôler qu’ils sont reliés.
Controlar su correcta conexión.
Nettoyer la partie supérieure avec un chiffon humide.
Limpiar su parte superior con un paño húmedo.
Vériez cycle de déshumidication.
Vericación ciclo de deshumidicación.
Effectuer la vidange d’huile de la pompe (contacter le
service d’assistance spécialisé).
Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a
servicio de asistencia especializado).
Changer le ltre épurateur (A) de la pompe
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Cambiar el ltro depurador (A) de la bomba
(llamar a servicio de asistencia especializado).
Changer le ltre de l’huile
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a ser-
vicio de asistencia especializado).
Pompe.
Bomba.
Câble d’alimentation.
Cable de alimentación.
Couvercle Plexiglas.
Cubierta plexiglás.
Silicone
et joint couvercle Plexiglas.
Siliconay guarnición cubierta plexiglás.
Machine et chambre à vide.
Máquina y cámara de vacío.
Câbles raccordement barre de soudure.
Hilos de conexión barra soldadora.
Barre de soudure.
Barra soldadora.
Pompe.
Bomba.
Pompe.
Bomba.
Pompe.
Bomba.
Pompe
Bomba.
FRÉQUENCE/FRECUEN-
PIÈCE MACHINE/COMPONENTE DE LA
INTERVENTION/INTERVENCIÓN
7.2 ENTRETIEN PROGRAMMÉ
7.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
33
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.3.1 NETTOYAGE DU COUVERCLE EN PLEXIGLAS
Nettoyer avec un chiffon humide imbibé d’eau potable ou détergent
spécique pour plexiglas (température maximum 40°C).
Ne pas utiliser d’autres types de détergents.
A la n, bien essuyer le couvercle.
7.3.2 NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE
ATTENTION !
Ne pas commencer les opérations de nettoyage avec la barre
chaude car il existe un danger de brûlures.
Avec un chiffon humide imbibé d’eau potable, nettoyer la partie supérieu-
re de la barre de soudure.
7.3.3 NETTOYAGE CHAMBRE À VIDE
1) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF et
extraire la che de la prise de courant.
2) Déconnecter les deux câbles de la barre de soudure (A - Fig. 1).
3) Extraire la barre de soudure avec les câbles (Fig. 2).
4) Saisir et tirer vers le haut le roulement sous-barre (B - Fig. 3).
5) Insérer le capuchon de protection (C) dans l’orice central comme
indiqué sur la (Fig. 4).
6) Avec un chiffon doux imbibé d’une solution détergente et/ou désinfec-
tante, nettoyer le fond et les surfaces latérales de la chambre à vide
(Fig. 5) ; une fois le nettoyage terminé, pour le remontage suivre l’ordre
inverse.
7.3.4 DÉSINFECTION DE LA MACHINE
Eteindre la machine au moyen de l’interrupteur principal on/off et extraire
la che de la prise de courant.
Vaporiser les surfaces en acier de la machine avec un désinfectant
à base alcoolique. Ne pas vaporiser le produit sur les pièces électri-
ques ni dans les fentes de ventilation de la machine.
Laisser le désinfectant agir pendant quelques minutes.
Passer un chiffon humide imbibé d’eau potable, puis bien essuyer avec
un chiffon propre.
7.3.1 LIMPIEZA DE LA CUBIERTA DE PLEXIGLÁS
Limpiarla con paño húmedo embebido en agua potable o detergente
especíco para plexiglás (temperatura máxima 40 °C).
No utilizar otros tipos de detergentes.
Para concluir, secar ecazmente la cubierta.
7.3.2 LIMPIEZA DE LA BARRA SOLDADORA
¡ATENCIÓN!
No comenzar a efectuar operaciones de limpieza con la barra soldadora
aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.
Limpiar la parte superior de la barra soldadora utilizando un paño hú-
medo embebido en agua potable.
7.3.3 LIMPIEZA CÁMARA DE VACÍO
1) Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer
el enchufe desde la toma eléctrica.
2) Desconectar los dos hilos de la barra soldadora (A, Fig. 1).
3) Extraer la barra soldadora con sus hilos (Fig. 2).
4) Tomar y tirar hacia arriba el cojinete situado debajo de la barra (B, Fig.
3).
5) Colocar el capuchón de protección (C) en el agujero central de la manera
ilustrada en (Fig. 4)
6) Con un paño suave embebido en una solución detergente y/o desinfec-
tante, limpiar el fondo y las supercies laterales de la cámara de vacío
(Fig. 5); una vez efectuada la limpieza, reinstalar la cámara ejecutando
en orden y sentido inverso las precedentes operaciones.
7.3.4 DESINFECCIÓN DE LA MÁQUINA
Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer
el enchufe desde la toma eléctrica.
Rociar la supercie de acero de la máquina con un desinfectante de
base alcohólica. No aplicar el producto sobre los componentes eléctricos
ni en las ranuras de ventilación de la máquina.
Dejar que el desinfectante produzca efecto durante algunos minutos.
Pasar un paño húmedo embebido en agua potable y, por último, secar
ecazmente con un paño limpio y seco.
7.3.5. CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN
Para una mayor duración y un mejor rendimiento de la bomba, recomen-
damos efectuar semanalmente un ciclo de deshumidicación de la bomba,
con el objetivo de evacuar la humedad del aceite de la bomba.
Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa:
Active el cicle de deshumidicación de la siguiente manera:
1) Encienda la máquina.
2) Presione y posiciónese en el programa “H2O OUT” del visor.
3) Ponga en marcha el ciclo bajando la tapa.
4) Al nalizar el ciclo de 20 minutos de duración, seleccione el programa
de trabajo deseada utilizando las 2 teclas cursor
En cualquier momento se puede interrumpir el ciclo de deshumidicación
presionando la tecla STOP.
7.3.5. CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION
An d’assurer une longue durée et un meilleur rendement de la pompe,
nous conseillons d’effectuer chaque semaine un cycle de déshumidica-
tion de la pompe qui a pour objectif d’évacuer l’humidité de l’huile de la
pompe même.
Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme:
Activer le cycle de déshumidication de la manière suivante:
1) Allumer la machine.
2) Appuyer et positionner sur le programme H2O OUT” du tableau
d’afchage.
3) Mettre en marche le cycle en baissant le capot.
4) À la n du cycle d’une durée de 20 minutes, sélectionner le programme
de travail désiré à l’aide des 2 touches curseur
Le cycle de déshumidication peut être interrompu à n’importe quel mo-
ment en appuyant sur la touche STOP.
35
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
MANUEL DE SERVICE MANUAL DE SERVICIO
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 6
D
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.4 ENTRETIEN COURANT
7.4.1 REMPLACEMENT DU TÉFLON DE COUVERTURE BARRE
DE SOUDURE
Après une longue période d’utilisation de la machine, une marque noire
tend à se former sur la couverture en téon de la barre de soudure qui
doit donc être remplacée.
A cet effet, procéder comme suit :
1) Enlever la barre de soudure (A) du siège en décrochant les deux câbles
de raccordement (B) (Fig. 1).
2) Détacher la couverture en téon marron (C) (Fig. 2).
3) Nettoyer la barre de soudure avec de l’alcool (Fig. 3).
4) Appliquer le nouveau ruban (Fig. 4) en coupant la partie en excès aux
deux extrémités (Fig. 5).
5) Remettre la barre dans les guides (D - Fig. 6) en reconnectant les câbles
solidement aux raccords (Fig. 7).
ATTENTION !
Ne pas entreprendre les opérations de remplacement du
téon avec la barre chaude car il subsiste un danger de
brûlure.
7.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO
7.4.1 SUSTITUCIÓN DEL TEFLÓN DE COBERTURA BARRA
SOLDADORA
Después de un largo período de uso de la máquina, en la cobertura de
teón de la barra soldadora tiende a formarse una marca negra, que hace
necesario sustituir esta cobertura.
Para efectuar esta sustitución, se debe proceder de la siguiente forma:
1) Desmontar la barra soldadora (A) desconectando para ello sus dos
hilos de enlace(B) (Fig. 1);
2) Quitar la cobertura de teón marrón (C) (Fig. 2);
3) Limpiar la barra soldadora con alcohol (Fig. 3);
4) Aplicar la cinta nueva (Fig. 4) cortando la parte excedente de los dos
extremos (Fig. 5);
5) Reinstalar la barra en las guías (D, Fig. 6) y reconectar rmemente los
hilos en sus conexiones (Fig. 7).
¡ATENCIÓN!
No comenzar la operación de sustitución teón con la barra
aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.
37
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
7.4.2 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA
Para efectuar esta sustitución se debe utilizar exclusivamente aceite
original tipo SW40/60, en las cantidades indicadas en las tablas que se
presentan a continuación (para los códigos de pedido véase la tabla de
recambios). Este aceite ha sido estudiado especícamente para las bom-
bas de vacío utilizadas en el sector del envasado alimentario: presenta
un elevado poder anti-emulsión respecto del agua, factor determinante
para la vida y eciencia de la bomba.
1) Activar la función Contenedores BOMBA para hacer funcionar la bomba
por unos 10 minutos a n de que el aceite alcance uidez.
2) Presionar el botón STOP para detenerla o desconectar la función
bomba.
3) Apagar la quina mediante el interruptor ON/OFF y extraer el enchufe
desde la toma eléctrica.
4) Desenrosque el tapón de llenado (A) de la siguiente manera:
En el modelo MEDIO, quite el panel inox lateral (B), luego desenrosque
el tapón (A) utilizando una llave hexagonal. En el modelo GRANDE,
puede accederse al tapón (C) desde exterior. Desenrósquelo con una
llave hexagonal.
5) Colocar una cubeta en la parte inferior de la bomba para recibir el
aceite a extraer y desenroscar el tapón de descarga (D). Esperar
unos 10 minutos a n de que el aceite caiga enteramente en la cubeta
receptora.
6) Enroscar el tapón de descarga (D) y llenar con el aceite indicado en
la tabla “DATOS TÉCNICOS” en pág. 15 hasta alcanzar un nivel poco
superior a la mitad de la mirilla de control de la bomba (E).
7) PUESTA EN CERO DEL CUENTA CICLOS:
Con la máquina apagada y la corriente conectada, pulsar contemporá-
neamente y pulsar el interruptor ON/OFF (en el cuadro se verá
“TEC”);
Pulsar SEAL para entrar en la función de puesta en cero del cuenta
ciclos;
Pulsar contemporáneamente los dos pulsadores ;
ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado sólo
por personal cualicado.
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être réalisée par du
personnel qualié.
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.4.2 REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE
Pour l’opération de remplacement, utiliser exclusivement de l’huile originale
type SW40/60, dans les quantités indiquées sur le tableau ci-dessous (pour
les codes de commande, voir le tableau pièces détachées). Cette huile a
été spéciquement étudiée pour l’emploi dans des pompes à vide dans.
1) Faire fonctionner la pompe pendant environ 10 minutes de manière à
ce que l’huile soit uide, en insérant la fonction POMPE.
2) Arrêter la pompe en appuyant sur la touche STOP ou débrancher le
fonction pompe.
3) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur ON/OFF et extraire la
che du secteur.
4) Dévisser le bouchon de remplissage (A) de la manière suivante:
Dans le modèle MEDIO ôter le panneau d’inox latéral (B) puis dévisser
le bouchon (A) avec une clef hexagonale. Dans le modèle GRANDE
le bouchon (C) est accessible de l’extérieur. Dévisser le bouchon avec
une clef hexagonale.
5) Utiliser un récipient pouvant contenir l’huile qui sera extraite et dévisser
le bouchon de vidange (D) situé sur la partie inférieure de la pompe.
Laisser couler l’huile pendant 10 minutes environ dans le bac de ré-
cupération
6) Revisser le bouchon de vidange (D) et exécuter l’appoint avec l’huile
indiquée dans le tableau “DONNÉES TECHNIQUES” page 15 jusqu’à
un niveau quelque peu supérieur à la moitié du témoin de la pompe (E).
7) MISE A ZERO DU NOMBRE DE CYCLE:
Machine éteinte avec la prise insérer appuyer en même temps et
appuyer sur l’interrupteur on/off (sur l’écran apparait « TEC ») ;
Appuyer sur le bouton SEAL pour entrer dans la fonction de mise à zéro
cycles ;
Appuyer en même temps sur les deux boutons ;
Appuyer sur le bouton STOP (mise à zéro du cycle effectuée).
39
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
7.4.3 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ÉPURATION DE LA POMPE
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Enlever le panneau arrière en acier inox de la machine.
2) Pompes de 8, 12,18 e 25 m
3
/h dévisser le bouchon (A) sur le corps
pompe avec une pince.
3) Extraire le ltre (B) du siège.
4) Insérer le nouveau ltre en contrôlant que l’O-ring (C) soit en position
correcte.
5) Fermer le couvercle en mettant le ressort (D) sur la partie en saillie du
ltre (E).
7.4.4 REMPLACEMENT JOINT COUVERCLE ET SILICONE ROUGE
1) Ouvrir le couvercle en plexiglas.
2) Enlever le joint du couvercle (F) ou la bande de silicone rouge
(G) et nettoyer les sièges des éventuels résidus de saleté.
3) Insérer le nouveau joint en le pressant jusqu’au fond de la rainure.
4) Exécuter un cycle de vide pour bien placer le joint dans son siège.
7.4.3 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA
ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Desmontar el panel trasero de acero inox. de la máquina.
2) Bombas de 8, 12,18 y 25 m³/h utilizar un alicate para desenroscar el
tapón (A) presente en el cuerpo de la bomba.
3) Extraer el ltro (B) desde su alojamiento.
4) Instalar el ltro nuevo, controlando que la junta tórica (C) quede cor-
rectamente posicionada.
5) Cerrar la tapa calzando el resorte (D) sobre el salidizo del ltro (E).
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
7.4.5 SUSTITUCIÓN GUARNICIÓN DE LA CUBIERTA Y SILICONA
ROJA
1) Abrir la cubierta de plexiglás.
2) Desmontar la guarnición de la cubierta (F) o la banda de silicona roja
(G) y limpiar el alojamiento para eliminar toda suciedad.
3) Instalar la guarnición nueva presionándola enérgicamente en su
alojamiento.
4) Efectuar un ciclo en vacío para obtener el asentamiento de la
C
B
E D
A
40
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
EN
MEDIO - GRANDE
7.4.5 WIRING DIAGRAMS
1 Sealing Transformer
2 Sealing bar
3 Vacuum pump
4 Main switch
PF1 Pump fuse T12A 6,3X32
PF2 Sealing fuse T5A 6,3X32
PF4 Power board fuse F4A 5X20
5 Working cycle start
6 Sealing bar buffer valve
7 Chamber valve
8 Digital comand board
9 Power board type H102_1
10 Pump motor thermal protector
11 Sealing Transformer thermal protector
13 Timer
7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
1 Transformateur de soudage
2 Barre soudante
3 Pompe à vide
4 Interrupteur général
PF1 Fusible pour pompe T12A 6,3X32
PF2 Fusible de soudage T5A 6,3X32
PF4 Fusible pour carte puissance F4A 5X20
5 Lancement du cycle de travail
6 Valve du tampon sous barre
7 Valve de retour d’air en chambre vide
8 Carte de commande numérique
9 Carte de puissance H102_1
10 Protecteur thermique moteur
11
Protecteur thermique du transformateur de soudage
13 Temporisateur
7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 Transformador de soldadura
2 Barra soldante
3 Bomba de vacío
4 interruptor general
PF1 Fusible para bomba T12A 6,3X32
PF2 Fusible de soldadura T5A 6,3X32
PF4 Fusible para tarjeta de potencia F4A 5X20
5 Puesta en marcha del ciclo de trabajo
6 Válvula cojinete bajo barra
7 Válvula de reingreso de aire en la cámara
de vacío
8 Placa de comandos digitales
9 Placa de potencia H102_1
10 protector térmico del transformador de soldadura
11 Protector térmico del transformador de soldadura
13 Temporizador
EN
FR
ES
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Désinsérer la che du réseau.
2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ
un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes
caractéristiques (voir tableau données techniques page 14).
REMPLACEMENT FUSIBLES SUSTITUCIÓN FUSIBLES
DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica.
2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para
ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y
sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase
tabla de datos técnicos, pág. 14).
REPLACING FUSES
WARNING: This operation must be performed only by qua-
lied personnel.
1) Disconnect the plug from the main socket.
2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it
anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new
fuse having identical features (See Technical Data Table page 14).
MEDIO
PF1
PF2
PF4
EN
ESFR
41
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
PF1
PF2
PF4
PF5
7.4.5 WIRING DIAGRAMS
1 Sealing Transformer
2 Sealing bar
3 Vacuum pump
4 Main switch
PF1 Pump fuse F1A 6,3X32
PF2 Sealing fuse T5A 6,3X32
PF4 Power board fuse F4A 5X20
PF5 Fusible 20A 10,3X38
5 Working cycle start
6 Sealing bar buffer valve
7 Chamber valve
8 Digital comand board
9 Power board type H102_1
10 Pump motor thermal protector
11 Sealing Transformer thermal protector
12 Pump electromagnetic switch
13 Timer
7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
1 Transformateur de soudage
2 Barre soudante
3 Pompe à vide
4 Interrupteur général
PF1 Fusible pour pompe 6.3/8/10A
PF2 Fusible de soudage 2.5-8/2.5-10A
PF4 Fusible pour carte puissance 4A
PF5 Fusible 10,3x38 20A
5 Lancement du cycle de travail
6 Valve du tampon sous barre
7 Valve de retour d’air en chambre vide
8 Carte de commande numérique
9 Carte de puissance H102_1
10 Protecteur thermique moteur
11
Protecteur thermique du transformateur de soudage
12 Bobine télérupteur pompe 110V
13 Temporisateur
EN
GRANDE
FR
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Désinsérer la che du réseau.
2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ
un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes
caractéristiques (voir tableau données techniques page 15).
REMPLACEMENT FUSIBLES SUSTITUCIÓN FUSIBLES
DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica.
2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para
ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y
sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase
tabla de datos técnicos, pág. 15).
REPLACING FUSES
WARNING: This operation must be performed only by qua-
lied personnel.
1) Disconnect the plug from the main socket.
2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it
anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new
fuse having identical features (See Technical Data Table page 15).
7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 Transformador de soldadura
2 Barra soldante
3 Bomba de vacío
4 interruptor general
PF1 Fusible para bomba 6.3/8/10A
PF2 Fusible de soldadura 2.5-8/2.5-10A
PF4 Fusible para tarjeta de potencia 4A
PF5 Fusible 10,3x38 20A
5 Puesta en marcha del ciclo de trabajo
6 Válvula cojinete bajo barra
7 Válvula de reingreso de aire en la cámara
de vacío
8 Placa de comandos digitales
9 Placa de potencia H102_1
10 protector térmico del transformador de soldadura
11 Protector térmico del transformador de soldadura
12 Bobina telerruptor bonba 110V
13 Temporizador
ES
EN
ESFR
44
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
EN
MEDIO - GRANDE
7.5 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
La máquina
no funciona
Vacío insuciente
en la cámara
La máquina no ejecuta el
vacío en la cámara
La cubierta de plexiglás no
se cierra
Vacío insuciente
en la bolsa / bolsa
no mantiene el vacío
La soldadura presenta
burbujas y quemaduras
Soldadura
estrecha e irregular
La máquina no efectúa sol-
dadura
Mala calidad de la soldadurae
Máquina apagada
Ausencia de alimentación de
corriente
Máquina dañada
Tiempo
programado insuciente
Rendimiento bomba de vacío
insuciente
Guarnición de la
cubierta desgastada
Presión ejercida sobre la
cubierta de plexiglás durante
el arranque de la máquina es
insuciente
Bomba no funciona
Guarnición de cubierta des-
gastada
Desalineación de bisagras
Bolsa mal colocada
Bolsa perforada
Soldadura insuciente
Bolsa defectuosa
Abertura
de la bolsa está sucia
Bolsa demasiado grande o
demasiado pequeña para el
producto
Tiempo de soldadura
excesivo
Tiempo de soldadura
insuciente
Hilos de enlace barra no
están conectados
Resistencia de la barra sol-
dadora rota
Fusible de la barra soldadora
quemado
Cojinete bajo barra perforado
Barra soldadora sucia
Tiempo de soldadura insu-
ciente considerando el peso
de la bolsa
Teón de cobertura desga-
stado
Silicona roja desgastada
Encender la máquina mediante el interruptor general ON/OFF.
Introducir el enchufe en una toma (¡controlar tensión!).
Controlar integridad cable de alimentación.
Controlar en tarjeta de potencia que fusible PF4 estén íntegros y correc-
tamente instalados.
Contactarse con el centro de asistencia.
Controlar el aceite.
Controlar el ltro depurador de la bomba.
Sustituir la guarnición de la cubierta.
Bajar la cubierta con ambas manos en los lados ejerciendo mayor presión.
Sustituir fusible de bomba PF1 en la tarjeta de potencia.
(Contactarse con el centro de asistencia.)
Sustituir la guarnición.
Regular las bisagras de la cubierta
(contactarse con el centro de asistencia).
Posicionar la bolsa centralmente sobre la barra soldadora de modo que
sobresalga por 20 mm respecto de la barra.
Elegir una bolsa de mayor espesor y envolver el producto con película
o papel suave.
Aumentar tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”.
Sustituir bolsa.
Utilizar una bolsa nueva y prestar atención para no ensuciar su abertura
con aceite, grasa, etc.
Elegir un formato de bolsa adecuado para las dimensiones del producto.
Reducir tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”.
Aumentar tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”.
Limpiar los contactos y restablecer la conexión.
Sustituir la resistencia
(contactarse con el centro de asistencia).
Sustituir fusible PF2 en la tarjeta de potencia.
Sustituir el cojinete bajo barra.
Limpiar la barra soldadora.
Aumentar porcentaje de gas mediante tecla “GAS”.
Cambiar el teón de cobertura.
Cambiar la silicona roja.
ES
Aumentar tiempo de evacuación mediante tecla “VAC”.
45
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
8. DESGUACE Y ELIMINACIÓN/RECICLAJE DE
LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES
Una vez concluida la vida útil de la envasadora al vao o de
sus componentes, NO PUEDE SER ABANDONADA EN UN
CONTENEDOR URBANO DE DESECHOS: ¡las máquinas
en desuso no son desechos sin valor!
La máquina no contiene sustancias ni componentes peligrosos para la
salud humana o para el ambiente, habiendo sido fabricada con materiales
completamente reciclables o de normal eliminación.
Las operaciones de desguace deben ser ejecutadas por
empresas especializadas y autorizadas. Antes de comenzar
a desarmar la máquina controlar que en torno a ella exista
espacio libre adecuado para poder operar sin dicultades.
Controlar sin falta que todos los componentes de la máquina sean re-
ciclados/eliminados en conformidad con lo establecido por la normativa
vigente en el país de utilización.
8.1 ELIMINACIÓN DE LOS RESORTES DE GAS
¡PELIGRO! Peligro de sufrir lesiones graves: los resortes
de gas tienen una presión de carga de aprox. 180 bares, por
lo que no deben ser cortados ni dañados, ya que pueden
explotar con proyección violenta de fragmentos.
El procedimiento de desguace de estos componentes debe ser
aplicado única y exclusivamente por personal cualicado.
9. RECAMBIOS: ADVERTENCIAS DE CARÁC-
TER GENERAL
En caso de tener que efectuar pedido de piezas de recambio, se reco-
mienda indicar siempre los siguientes datos:
MATRÍCULA DE LA MÁQUINA (véase placa presente en la parte
trasera de la máquina misma).
CÓDIGO DEL RECAMBIO (véase tabla).
10. NOTA DEL FABRICANTE
Agradecemos la conanza que se nos ha otorgado. El fabricante se reserva
el derecho a introducir en cualquier momento modicaciones técnicas y/o
estéticas en sus productos sin ninguna obligación de aviso previo.
EN
FR ES
8. DISPOSAL OF THE MACHINE AND ITS PARTS
For scrapping the VACUUM PACKAGING MACHINE or its parts, do not dump these in city waste bins: scrapped appliances
are not useless wastes!
The machine does not contain components that are hazardous for humans or the environment; it is made of materials that can be recycled completely
or disposed off normally.
For scrapping operations, contact specialist, authorized Companies. Before starting dismantling operations, make sure there is
enough clearance around the machine to carry out the operations easily.
In any case, make sure, every part of the machine is disposed of in accordance with the legislation applicable in the country of use.
8.1 DISPOSAL OF PNEUMATIC SPRINGS
DANGER! Danger of serious injury: the pneumatic springs are loaded at about 180 bar, therefore they must not be cut or damaged
as they can burst throwing off splinters.
The disposal of these parts must be done exclusively by qualied personnel.
9. SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
To order spare parts, always indicate the following data:
MACHINE SERIAL NUMBER (see plate on the back of the machine)
SPARE PART CODE (see Table)
10. THE MANUFACTURER
Thank you for your trust.
The manufacturer reserves the right to make technical and/or aesthetic modications to our products at any moment, without any prior notice.
8. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MACHI-
NE OU DE SES PIÈCES
Lorsque l’on décide d’éliminer la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE ou ses pièces, ne pas la jeter dans un con-
teneur urbain : les appareils non utilisés ne sont pas
des déchets sans valeur !
La machine ne contient pas de substances ou composants dangereux
pour la san de lhomme ni pour lenvironnement, étant réalisée
avec des mariaux entrement recyclables ou pouvant être éliminés
normalement.
Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés
spécialisées et agréées. Avant d’entreprendre la phase de
démontage, assurer autour de la machine un espace nécessaire
pour permettre une réalisation aisée des opérations.
Vérier que chaque partie de la machine est éliminée selon les lois en
vigueur dans le pays d’utilisation.
8.1 ÉLIMINATION DES RESSORTS À GAZ
DANGER ! Danger de blessure grave : les ressorts à gaz ont
une pression de charge d’environ 180 bars ; par conséquent,
ils ne doivent pas être coupés ni endommagés car ils pourraient
éclater avec projection d’éclats.
Le procédé de mise à la ferraille de ces pièces doit être réalisé
exclusivement par du personnel qualié.
9. PIÈCES DETACHÉES : AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
En cas de demande de pièces tachées, nous recommandons d’indiquer
toujours les données suivantes :
NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE (voir plaquette au dos de la
machine)
CODE DE LA PIÈCE DETACHÉE (voir tableau)
10. DE LA PART DU FABRICANT
Nous vous remercions de la conance accordée.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter les modications techniques
et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis.
46
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
EN
MEDIO - GRANDE
11. SPARE PARTS
USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS.
47
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
REV. 00 - Cod.: 1500386
FR ES
MEDIO - GRANDE
11. PIÈCES DE RECHANGE
POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CI-
DESSOUS.
11. PIEZAS DE REPUESTO
UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS.

Transcripción de documentos

REV. 00 Ed. 01 - 2011 Operating and service manual Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento Model Medio Model Grande Document : 1500386 Item 40850 Item 40851 VACUUM PACKING MACHINE EN CONDITIONNEUSE SOUS VIDE FR MAQUINA DE VACÍO ES VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES PRÉFACE PREFACIO 1. PRÉFACE 1. PREFACIO 1.1 INTRODUCTION 1.1 INTRODUCCIÓN Ce document a été réalisé et contrôlé avec le plus grand soin pour fournir des informations utiles ; le fabricant décline toute responsabilité implicite ou explicite au sujet d’éventuelles erreurs ou omissions. Les descriptions et les images du manuel ne sont pas astreignantes ; la société constructrice se réserve le droit de modifier la documentation et les caractéristiques techniques de l’appareil à tout moment et sans préavis. Este documento ha sido preparado y controlado esmeradamente a fin de proporcionar informaciones atendibles y fidedignas;el fabricante declina toda responsabilidad implícita o explícita respecto de posibles errores u omisiones que pudiese contener. Las descripciones y las imágenes que contiene no son necesariamente definitivas. La empresa fabricante se reserva el derecho de modificar en cualquier momento las características técnicas de la máquina así como su documentación, sin obligación de aviso previo. 1.2 1.2 IMPORTANT Ce document, rédigé par la société constructrice fournit toutes les informations nécessaires pour l’emploi, la conservation et l’élimination de l’appareil. IMPORTANTE Este documento, redactado por la empresa fabricante, proporciona todas las informaciones necesarias para el uso, la conservación y el desguace de la máquina. Dans le doute, s’adresser à : The Vollrath Company LCC 1236 North 18th Street Sheboygan, WI 53081 Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381 The Vollrath Company LCC 1236 North 18th Street Sheboygan, WI 53081 Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381 Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les normes: UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2 Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando las normativas: UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2 Ce document fait partie intégrante de l’appareil et comme tel, il doit être conservé et gardé pour toute la durée de vie et d’utilisation de ce dernier. En cas de passage de l’appareil à des tiers, ce document doit être remis au nouveau propriétaire. Este documento debe considerarse como parte integrante de la máquina y como tal debe ser conservado por todo el tiempo de duración y uso de la misma; en caso de transferencia de la máquina a terceros, este documento debe ser entregado al nuevo propietario. Avant toute intervention ou opération sur l’appareil, nous recommandons de lire attentivement le manuel. Antes de ejecutar cualquier intervención u operación en la máquina, se recomienda efectuar una lectura atenta y completa de este manual. Le fabricant est à votre entière disposition pour d’éventuelles informations au sujet de l’emploi, de l’entretien et de la conservation de votre appareil. El fabricante se encuentra a completa disposición de Vd. para ofrecerle toda aclaración que desee solicitarnos en cuanto al uso, mantenimiento y conservación de su máquina. L’acheteur doit obligatoirement lire ce manuel aux personnes chargées de l’emploi et de l’entretien de cet appareil, en leur donnant la possibilité de le consulter librement chaque fois qu’elles en ont besoin. El comprador tiene la obligación de hacer leer atentamente este manual al personal encargado del uso y mantenimiento de la máquina, dándole la posibilidad de consultarlo libremente cada vez que sea necesario. Tout amendement, mise à jour ou modification technique communiquée par la société constructrice à l’acheteur doit être incorporée dans ce manuel sous la responsabilité directe de ce dernier. Cualquier enmienda, actualización o modificación técnica comunicada por la empresa fabricante al comprador, deberá ser incorporada en este manual por este último y bajo su responsabilidad. Suivre scrupuleusement tous les conseils et les directives présentes dans ce manuel car le fonctionnement en sécurité et la conservation de l’appareil dépendent de l’emploi correct et de l’application des suggestions décrites ci-après. Respetar rigurosamente todas las instrucciones y consejos que se entregan en este manual, ya que el funcionamiento seguro y la adecuada conservación de la máquina dependen de ello y de su correcto uso. La société constructrice décline toute responsabilité pour dommages aux personnes, choses et animaux dérivant du non-respect des prescriptions rapportées dans ce manuel, des avertissements pour la sécurité, des modifications réalisées sur l’appareil sans autorisation préalable, des altérations et de l’emploi de pièces détachées non originales. 1.3 La empresa fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a personas o animales y daños a las cosas que deriven de la falta de observancia de las instrucciones de este manual, en particular de aquéllas relativas a la seguridad, así como de modificaciones o alteraciones que se introduzcan en la máquina sin previa autorización y del uso de piezas de recambio no originales. CONSERVATION 1.3 Ce document doit être utilisé de manière à ne pas en endommager le contenu. En particulier, éviter d’enlever, d’arracher ou de récrire des parties du manuel ; durant la consultation, éviter de le feuilleter avec les mains grasses, sales ou dans des conditions pouvant porter préjudice à sa durée et qualité. En particular, evítese eliminar o reescribir partes de este documento; al consultarlo, no hojear sus páginas con las manos con grasa/aceite o sucias ni de cualquier otra forma que pueda reducir su duración y calidad. A la fin de l’emploi, ranger le manuel dans un lieu sûr et protégé, d’accès aisé pour tous les opérateurs concernés par l’emploi et l’entretien de l’appareil. Cada vez, al concluir su uso, se deberá depositar este manual en lugar seguro y protegido pero de fácil acceso para todos los operadores encargados del uso y mantenimiento de la máquina. En cas de perte, vol ou endommagement, il est possible de demander une copie de ce manuel par commande d’achat à transmettre à Le fabricant, en précisant la version, l’édition, la révision et le nom de l’appareil. Ces informations sont présentes sur chaque page du présent document. Date de publication de ce manuel Instructions d’emploi et d’entretien: 01.01.2011. L’emploi non autorisé est interdit. Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques à tout moment et sans préavis. REV. 00 - Cod.: 1500386 CONSERVACIÓN Este documento debe utilizarse sin dañarlo. 7 En caso de sufrir extravío, robo o daño, será posible solicitar copia del presente manual mediante orden de pedido dirigida a la empresa fabricante, especificando la versión, la edición, la revisión y el nombre de la máquina. Estas informaciones aparecen en todas las páginas del presente documento. Fecha de publicación de las presentes Instrucciones de uso y mantenimiento: 01.01.2011. Queda prohibido todo uso no autorizado. Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas en cualquier momento sin obligación de aviso previo. Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL 2. INFORMATIONS GÉNÉRALES 2. INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL 2.1 IDENTIFICATION DU DISTRIBUTEUR 2.1 IDENTIFICACIÓN DEL DISTRIBUIDOR Siège administratif et Magasin: Sede legal y administrativa: The Vollrath Company LCC 1236 North 18th Street Sheboygan, WI 53081 Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381 2.2 The Vollrath Company LCC 1236 North 18th Street Sheboygan, WI 53081 Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 2.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA L’appareil est identifié par une plaque (voir image) située au dos de l’appareil, sur laquelle se trouvent les informations suivantes : La máquina es identificada mediante una placa (véase la imagen) situada en la parte trasera, en la cual aparecen las siguientes informaciones: Données générales : • Nom et adresse du fabricant : • Modèle et marquage ETL - NSF Datos generales: • Nombre y dirección del fabricante: • Modelo y marcación ETL - NSF Caractérstiques techniques : • Tension, fréquence et puissance nominales Características técnicas: • Tensión, frecuencia y potencia nominales AVERTISSEMENT : il est interdit d’altérer, de graver, de modifier de quelque manière que ce soit ou d’enlever la plaque signalétique de l’appareil. Ne pas la couvrir avec du ruban adhésif ou autre car elle doit être toujours bien visible. ADVERTENCIA. Está absolutamente prohibido alterar, incidir o modificar de cualquier manera o quitar la placa de identificación de la máquina. No cubrir la placa con cinta adhesiva ni otros materiales ya que debe permanecer siempre claramente visible. AVERTISSEMENT : si, pour quelque raison que ce soit, la plaque signalétique résulte endommagée (détachée de la machine, abîmée ou partiellement illisible), le communiquer immédiatement au fabricant. ADVERTENCIA. En caso de que, por cualquier motivo, la placa de identificación sufra daños (o sea separada de la máquina, arruinada o quede incluso sólo parcialmente ilegible) será necesario comunicar de inmediato el hecho al fabricante. 2.3 ASSISTANCE TECHNIQUE 2.3 ASISTENCIA TÉCNICA 2.3.1 GARANTIE 2.3.1 GARANTÍA Tous les produits de le fabricant sont normalement soumis à des contrôles qualitatifs fonctionnels sévères avant l’installation pour la sauvegarde et dans l’intérêt des clients. Todos los productos del fabricante son sometidos normalmente a severos controles cualitativos y funcionales antes de su instalación como garantía de protección y salvaguardia de los intereses de sus propios clientes. 2.3.1.1 COUVERTURE Le fabricant garantit ses produits contre tous les défauts de fabrication et d’usinage et s’engage à remplacer gratuitement à ses clients les éventuelles pièces considérées comme défectueuses par la société constructrice. 2.3.1.1 COBERTURA El fabricante garantiza sus propios productos contra todos los defectos de fabricación y elaboración y se compromete a sustituir gratuitamente a las máquinas de sus clientes eventuales piezas que pudieran ser encontradas como defectuosas por la casa fabricante misma. 2.3.1.2 DURÉE Le fabricant garantit ses produits pendant 12 (douze) mois à compter de la date de vente présente sur le document d’achat. 2.3.1.2 DURACIÓN El fabricante garantiza sus propios productos por el período de12 (doce) meses a contar de la fecha de venta que aparece en el documento de compraventa. 2.3.1.3 CONDITIONS GÉNÉRALES La garantie de le fabricant prévoit : a) La garantie donne droit exclusivement au remplacement gratuit des composants reconnus défectueux par le fabricant ou par un responsable agréé. b) La responsabilité de le fabricant se limite au remplacement des pièces éventuellement constatées défectueuses ; en aucun cas, le fabricant ne reconnaîtra les réclamations pour indemnisations d’autre genre. c) La remise des pièces constatées et/ou défectueuses est prévue dans le siège de le fabricant et tous les frais de transport pour la livraison des pièces sont entièrement à la charge du client. d) Sont exclus de la garantie les composants d’usure normale. e) Les éventuelles réparations réalisées n’entraînent en aucun cas le prolongement de la période de garantie. 2.3.1.3 CONDICIONES GENERALES Respecto de la garantía del fabricante queda establecido que: a) la garantía concede derecho exclusivamente a la sustitución gratuita de los componentes reconocidos como defectuosos por el fabricante o por un encargado autorizado por la misma; b) la responsabilidad del fabricante queda limitada sólo a la sustitución de las piezas eventualmente defectuosas; en ningún caso el fabricante aceptará reclamaciones por indemnizaciones de ningún otro tipo; c) la restitución de las piezas cuestionadas y/o defectuosas está prevista en el establecimiento del fabricante y todos los gastos de transporte relativos a la entrega de dichas piezas quedan enteramente a cargo del cliente; d) quedan excluidos de la garantía los componentes sujetos a desgaste normal; e) las eventuales reparaciones efectuadas no determinan de ninguna manera la prolongación del período de garantía. 2.3.1.4 CESSATION En plus de la fin de la période normale de couverture, la garantie échouera immédiatement dans les cas suivants : a) Plaque signalétique de l’appareil altéré, modifié de quelque manière ou enlevée sans que le fabricant en ait été rapidement averti. b) Exécution de modifications sur l’appareil ou sur des pièces sans autorisation préalable écrite du fabricant. L’altération de l’appareil ou de ses pièces, outre aboutir à la cessation de la garantie, soulève le fabricant de tout dommage aux personnes, animaux ou choses. c) Non-respect des indications illustrées sur le manuel. d) Emploi de l’appareil différent de celui prévu par le manuel. e) Dommages ou sinistres subis par l’appareil dérivant de facteurs étrangers. f) Opérations de conduite, réparation et/ou entretien réalisées par du personnel non spécialisé. REV. 00 - Cod.: 1500386 2.3.1.4 CESACIÓN La garantía perderá de inmediato su validez, esto es, antes del previsto período de doce meses, en los siguientes casos: a) placa de identificación de la máquina dañada, alterada de cualquier forma o retirada sin que el fabricante haya sido tempestivamentepuesto en conocimiento del hecho; b) introducción de modificaciones en la máquina o en sus partes sin previa autorización escrita otorgada por el fabricante. La alteración de la máquina o de sus partes -además de provocar la invalidación de la garantía - eximirá el fabricante de toda responsabilidad por lesiones a las personas o a animales y daños a las cosas que de ello deriven; c) inobservancia de las instrucciones del presente manual; d) uso de la máquina diferente de aquel previsto en el presente manual; e) daños o siniestros sufridos por la máquina como consecuencia de factores externos; f) operaciones de conducción, reparación y/o mantenimiento ejecutadas 9 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 2.3.2 MEDIO - GRANDE ES INFORMATIONS GÉNÉRALES SIGNALISATION DE DÉFAUTS OU ANOMALIES 2.3.2 AVERTISSEMENT : la signalisation de défauts ou d’anomalies doit être faite au revendeur de zone ou directement au constructeur. 2.3.3 DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES 2.3.3 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS 2.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES Al diseñar y realizar este equipo, el fabricante ha analizado todas las operaciones fundamentales relativas al uso y mantenimiento; las modalidades de intervención han sido estudiadas y expuestas en este manual a fin de garantizar una ejecución segura de las mismas. ATTENTION : le non-respect de ces normes peut résulter extrêmement dangereux pour la sauvegarde de l’appareil et des personnes. ATENCIÓN. La inobservancia de las respectivas normas sobre seguridad puede ser extremadamente peligrosa para la incolumidad de las personas y para la preservación del equipo. SYMBOLES 2.4.1 Ce manuel contient des symboles et des styles de texte différents pour mettre en évidence certaines situations à risque pour la sauvegarde de l’appareil et de l’opérateur, normes d’une importance particulière, conseils, avertissements et précautions à suivre durant l’emploi et l’entretien. Ces symboles doivent être compris par le personnel préposé à l’emploi et à l’entretien de l’appareil avant toute intervention sur ce dernier SYMBOLE/SÍMBOLO DANGER ! ¡PELIGRO! ATTENTION ! ¡ATENCIÓN! SIMBOLOGÍA En el presente manual se han empleado diferentes símbolos y estilos de textos a fin de poner en evidencia ciertas situaciones de riesgo para la incolumidad del operador y la seguridad del equipo, así como normas de particular importancia, consejos, advertencias y medidas precaucionales a adoptar durante el uso y el mantenimiento. Los indicados símbolos constituyen referencias fundamentales para el personal encargado del uso y del mantenimiento con relación a todas las respectivas operaciones a realizar, por lo que este personal debe conocerlos y comprenderlos cabalmente. SIGNIFICATION/SIGNIFICADO SIGNAL/SEÑAL DANGER ÉLECTRIQUE ! ¡PELIGRO ELÉCTRICO! PEDIDO DE RECAMBIOS ADVERTENCIA. El pedido de piezas de recambio debe enviarse al propio revendedor de zona o directamente al fabricante, con indicación del código de cada artículo solicitado (véase el capítulo PIEZAS DE RECAMBIO). Lors de la conception et de la réalisation de l’appareil, le fabricant analysé les opérations fondamentales concernant l’emploi et l’entretien ; les modalités d’intervention ont été étudiées et rapportées dans ce manuel pour en permettre l’exécution en toute sécurité. 2.4.1 COMUNICACIÓN RELATIVA A DEFECTOS O ANOMALÍAS ADVERTENCIA. La comunicación relativa o a defectos o anomalías debe ser efectuada al revendedor de zona o directamente al fabricante. AVERTISSEMENT : la demande de pièces détachées doit être faite au revendeur de zone ou directement au fabricant, avec indication du code article (voir chapitre PIÈCES DÉTACHÉES). 2.4 INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL Signale un danger immédiat pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles. Advierte acerca de un peligro inminente para la vida y la salud de las personas. La falta de consideración de estas advertencias puede provocar grave perjuicio a la salud e incluso lesiones mortales. Signale un danger probable pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles. Señala un probable peligro para la seguridad y la vida de las personas. La falta de consideración de estas advertencias puede provocar grave peligro para la salud e incluso lesiones mortales. Signale un danger possible. Le non-respect de ces avertissements peut provoquer des blessures légères et des dommages matériels • Señala un probable peligro. La inobservancia de estas advertencias puede provocar lesiones ligeras a las personas y daños materiales. DANGER BRÛLURES Signale un danger immédiat lorsque l’on entre en contact avec des surfaces très chaudes. PELIGRO DE SUFRIR QUEMADURAS Señala un peligro inmediato en caso de entrar en contacto con superficies muy calientes. AVERTISSEMENT ! ¡ADVERTENCIA! IMPORTANT ! ¡IMPORTANTE! SERVICE INFORMATIONS SERVICIO INFORMATIVO 2.4.2 Signale une situation possible d’endommagement. Le non-respect peut provoquer des dommages matériels et environnementaux • Señala una posible situación de daño. La falta de observancia de esta advertencia puede provocar daños materiales y ambientales. Signale des conseils pour l’emploi et autres informations utiles. Se refiere a consejos para el uso y otras informaciones útiles. La présence de ce symbole à côté d’une partie de texte implique le devoir d’informer le fabricant d’une situation particulière ou la possibilité de demander des informations sur un argument déterminé. La presencia de este símbolo junto a una parte de texto implica el deber de informar al fabricante acerca de una situación particular o la posibilidad de solicitar informaciones sobre un determinado tema. AVERTISSEMENTS ET DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE 2.4.2 2.4.2.1 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE 2.4.2.1 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA DANGER ! Les machines sont conçues et réalisées selon les technologies les plus modernes à disposition et sont conformes aux normes de sécurité en vigueur. Malgré cela, elles peuvent représenter une source de danger, surtout en cas de non-respect des prescriptions de sécurité contenues dans ce manuel. Il est nécessaire d’éliminer immédiatement tous les problèmes et les inconvénients qui peuvent compromettre la sécurité ! REV. 00 - Cod.: 1500386 ADVERTENCIAS Y PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA ¡PELIGRO! Las máquinas son diseñadas y realizadas con las más avanzadas tecnologías hoy disponibles y reúnen los requisitos establecidos por las normas vigentes sobre seguridad. No obstante, pueden constituir fuente de peligro, especialmente en caso de incumplimiento de las instrucciones sobre seguridad de este manual. ¡Deberán eliminarse de inmediato todas las interferencias e inconvenientes que puedan comprometer la seguridad! 11 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES INFORMATIONS GÉNÉRALES 2.4.2.2 PERSONNEL PRÉPOSÉ À L’EMPLOI DE LA MACHINE INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL 2.4.2.2 PERSONAL ENCARGADO DEL USO DE LA MÁQUINA DANGER ! L’emploi de la machine n’est permis qu’au personnel instruit. Ce personnel doit être à connaissance des normes de sécurité et des instructions d’emploi contenues dans ce manuel. ¡PELIGRO! El uso de la máquina está reservado únicamente a personal capacitado. Dicho personal debe tener cabal conocimiento de las normas de seguridad y de las instrucciones de uso de este manual. Cet appareil n’est pas apte à être utilisé par des personnes (y compris les enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles et mentales réduites, ou manquant d’expérience, à mois qu’elles ne soient surveillées et instruites sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Il faut contrôler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil. Este equipo no es apto para ser usado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales reducidas, o inexpertas, a menos que hayan recibido supervisión e instrucción en cuanto al uso del mismo de parte de una persona responsable por su seguridad. Los niños deben tenerse bajo control para evitar que jueguen con el equipo. 2.4.2.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÉCURITÉ 2.4.2.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y DE SEGURIDAD DANGER ! Avant toute mise en service de l’appareil, vérifier que tous les dispositifs de sécurité et de protection sont présents, efficaces et en parfait état. ¡PELIGRO! Antes de poner en funcionamiento la máquina controlar siempre que todos los dispositivos de seguridad y de protección estén presentes, en funcionamiento y en estado de eficiencia. 2.4.2.4 2.4.2.4 RISQUES DE NATURE ÉLECTRIQUE ¡PELIGRO ELÉCTRICO! - Los trabajos en el sistema eléctrico de alimentación y el acceso a las piezas en tensión está permitido únicamente a personal cualificado. - Controlar periódicamente el sistema eléctrico de la máquina. - Eliminar y/o sustituir inmediatamente conexiones flojas o cables quemados (la intervención debe ser efectuada únicamente por personal cualificado). - Utilizar exclusivamente tomas y enchufes adecuados según las características eléctricas que se indican en la placa identificativa de la máquina. - No introducir ningún tipo de objetos en las aberturas de ventilación de la máquina: ¡peligro de sufrir choque eléctrico! - Está absolutamente prohibido usar agua corriente, chorros de agua y/o vapor en el lugar en que está instalada la máquina: ¡Peligro de sufrir choque eléctrico! DANGER ÉLECTRIQUE ! - Les travaux sur l’installation d’alimentation électrique et l’accès aux pièces sous tension ne sont permis qu’au personnel qualifié. - Contrôler régulièrement l’installation électrique de la machine. - Eliminer et/ou remplacer immédiatement les branchements desserrés ou les câbles brûlés (le remplacement doit être réalisé exclusivement par du personnel qualifié). - Utiliser seulement des fiches et des prises appropriées aux caractéristiques électriques indiquées sur la plaque d’identification de la machine. - Ne pas enfiler d’objets dans les fentes de ventilation de la machine : danger d’électrocution ! - L’utilisation d’eau courante, jets d’eau et/ou vapeur est interdite dans le lieu d’installation de la machine : danger d’électrocution ! ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con puesta a tierra. ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge électrique, connecter à la prise à Terre. 2.4.2.5 MACHINE ENTRETIEN, SERVICE ET RÉPARATION DE LA 2.4.2.5 MANTENIMIENTO, SERVICIO Y REPARACIÓN DE LA MÁQUINA ¡PELIGRO! - Desconectar el enchufe desde la toma de corriente antes de efectuar cualquier intervención. - Ejecutar puntualmente todas las operaciones de mantenimiento y servicio de la máquina. - Posibles daños deben ser reparados únicamente por personal cualificado. DANGER ! - Enlever la fiche de la prise de courant avant toute intervention. - Réaliser ponctuellement toutes les opérations d’entretien et de service de la machine. - Les éventuels dommages doivent être réparés exclusivement par du personnel qualifié. 2.4.2.6 MODIFICACIONES EN LA MÁQUINA 2.4.2.6 MODIFICATIONS DE L’APPAREIL ¡PELIGRO! - No introducir ninguna modificación ni cambio en la máquina sin la autorización del fabricante. - Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presenten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe ser efectuada por un técnico cualificado). - Utilizar únicamente piezas de recambio originales. DANGER ! -N’apporter aucune modification ni changement sur la machine sans l’autorisation du fabricant. - Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées, usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par un technicien qualifié). - Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. 2.4.2.7 PREVENCIÓN DE INCENDIOS 2.4.2.7 PRÉVENTION DES INCENDIES ¡PELIGRO! - Mantener las aberturas de ventilación despejadas (espacio libre circunstante de al menos 10 cm). - No instalar la máquina en proximidad de productos inflamables. DANGER ! - Maintenir les ouvertures de ventilation libres (distance des pièces environnantes d’au moins 10 cm). - Ne pas positionner la machine à proximité de produits inflammables. REV. 00 - Cod.: 1500386 RIESGOS DE NATURALEZA ELÉCTRICA 13 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES INFORMATIONS GÉNÉRALES DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits désinfectants à base d’alcool ou inflammables, aérer la pièce. Ne pas approcher de flammes libres de la machine. Ne pas fumer ! INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL ¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras. En caso de utilizar productos desinfectantes a base de alcohol o inflamables, ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máquina! ¡No fumar! 2.4.2.8 NETTOYAGE ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE 2.4.2.8 LIMPIEZA Y DESGUACE DE LA MÁQUINA ATTENTION ! - Nettoyer la machine régulièrement en suivant les instructions du manuel. Utiliser et manier les produits détergents selon les indications du producteur. - Démolir et éliminer la machine, ses pièces et les produits détergents utilisés pour le nettoyage de l’appareil en respectant scrupuleusement les normes en vigueur. ¡ATENCIÓN! - Limpiar la máquina periódicamente aplicando las instrucciones de este mismo manual. Utilizar y operar con los productos detergentes respetando las indicaciones de los productores. - Desguazar y desechar/reciclar la máquina, sus componentes y los productos detergentes utilizados para efectuar su limpieza aplicando rigurosamente la normativa vigente. 2.4.2.9 DANGERS DÉRIVANT DES RESSORTS À GAZ APPLIQUÉS AU COUVERCLE EN PLEXIGLAS 2.4.2.9 PELIGROS DERIVADOS DE LOS RESORTES DE GAS APLICADOS EN LA TAPA DE PLEXIGLÁS DANGER ! - Ne pas ouvrir les ressorts à gaz. Ces derniers ont une pression interne extrêmement élevée (environ 180 bars). - Avant d’éliminer la machine, les ressorts à gaz doivent être déchargés. Demander les instructions pour l’élimination. ¡PELIGRO! - No abrir por ningún motivo los resortes de gas, ya que su presión interna es extremadamente alta (más o menos 180 bares). - Antes de desguazar/reciclar la máquina y sus componentes es necesario descargar los resortes de gas. Solicitar instrucciones precisas para ejecutar estas operaciones. 3. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES / INFORMACIONES PRELIMINARES 3.1 DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS H2 H1 B A GRANDE REV. 00 - Cod.: 1500386 15 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 3.2 MEDIO - GRANDE ES INSTALLATION DOMAINE D’EMPLOI 3.2 La conditionneuse sous vide a été conçue et étudiée pour effectuer le vide dans des sachets et récipients rigides. il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des objectifs différents de ceux indiqués par le fabricant dans ce manuel. L’emploi conforme de l’appareil comprend également le respect et la connaissance des avertissements et des avis contenus dans ce manuel d’instructions, ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien et nettoyage de l’appareil. INSTALACIÓN SECTOR DE USO La envasadora al vacío ha sido diseñada y estudiada para obtener el vacío en bolsas y contenedores rígidos. No está permitido el uso de la máquina con modalidades o para finalidades diferentes de aquellas indicadas por el fabricante en este manual. El uso previsto y conforme de la máquina comprende también el conocimiento y aplicación de lo indicado en las advertencias y avisos expuestos en este manual, así como la realización puntual de todos los controles y de las tareas de mantenimiento y limpieza de la máquina. DANGER ! Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages provoqués aux personnes, animaux ou choses dérivant de l’emploi non conforme de l’appareil. ¡PELIGRO! El fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a personas o animales y daños a las cosas que deriven de un uso no conforme de la máquina. 4. MANUTENTION ET DÉBALLAGE 4. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE 4.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 4.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL Faire attention aux agrafes métalliques, clous, rivets, bords tranchants ou autres pouvant représenter un danger sur l’emballage. Au moment de la réception de l’emballage, le client doit en vérifier l’état, en communiquant immédiatement au transporteur ou au préposé au transport les éventuelles anomalies, manques ou dommages évidents ; cette notification doit, dans tous les cas, être effectuée avant de réaliser toute autre opération de manutention ou de déballage. Prestar particular atención a grapas metálicas, clavos, remaches, bordes cortantes y todo otro componente potencialmente peligroso del embalaje. Al recibir la máquina el cliente debe controlar atentamente la integridad del embalaje y comunicar tempestivamente al transportista o al encargado del transporte eventuales anomalías, faltas o daños evidentes; esta notificación debe efectuarse antes de realizar cualquier operación de desplazamiento o desembalaje. AVERTISSEMENT : un éventuel dommage sur l’emballage peut signifier un dommages probable à l’appareil ou à ses pièces; en cas de doute sur le caractère intact de l’appareil à la suite du transport, avant toute autre opération, demander des informations au constructeur. ADVERTENCIA. Un eventual daño visible en el embalaje puede ser indicio de probable daño en la máquina o en sus componentes; en caso de dudas sobre la efectiva integridad de la máquina como consecuencia del transporte, antes de efectuar cualquier operación deberán solicitarse informaciones al fabricante. AVERTISSEMENT : l’appareil emballé doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, couvert et non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu prévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeur d’humidité relative non supérieure à 80%. ADVERTENCIA. La máquina embalada debe ser conservada en un lugar protegido y adecuando, seco, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C, además de una humedad relativa no superior al 80 %. 4.2 DÉBALLAGE 4.2 Après avoir enlevé l’emballage, vérifier le caractère intact de l’appareil ; dans le doute, ne pas l’utiliser et s’adresser tout de suite au revendeur. Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants ni jetés dans l’environnement. Il est conseillé de conserver l’emballage intact pour d’éventuelles exigences futures de manutention ou d’entreposage de l’appareil. Una vez retirado el embalaje controlar la integridad de la máquina; en caso de duda, no utilizarla y contactarse de inmediato con el revendedor. Los componentes del embalaje (bolsas de plástico, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños ni abandonados en el ambiente. Es conveniente conservar íntegro el embalaje para utilizarlo al efectuar posibles futuros desplazamientos o almacenamientos de la máquina. AVERTISSEMENT : l’éventuelle élimination de l’emballage doit être réalisée en suivant les directives en la matière en vigueur dans le pays d’installation de l’appareil. 4.3 ADVERTENCIA. La eventual eliminación del embalaje debe efectuarse respetando la normativa específica vigente en el país de instalación de la máquina. MANUTENTION ET ENTREPOSAGE 4.3 - En cas de transport sur le lieu d’utilisation, la machine doit être maintenue toujours en position horizontale de manière à éviter la sortie de l’huile de la pompe. Les barres de soudure et les plateaux doivent être fixées de manière à en éviter les déplacements à l’intérieur de la chambre à vide. DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO - En caso de desplazamiento en el ámbito del establecimiento, la máquina debe ser movida siempre en posición horizontal en modo de evitar pérdidas de aceite en la bomba. Las barras soldadoras y los estantes deben ser fijados de manera segura en el interior de la cámara de vacío. - En cas d’entreposage : l’appareil doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, ventilé, couvert et non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu prévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeur d’humidité relative non supérieure à 80%. Eau et vapeur d’eau doivent être maintenues à distance du lieu d’installation. - En caso de almacenamiento: La máquina debe conservarse en un lugar protegido y adecuado, seco, ventilado, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C y una humedad relativa no superior al 80 %. El lugar de instalación debe estar exento de humedad y vapor. Après une longue période d’entreposage d’une machine usée, effectuer une vidange d’huile de la pompe avant de la mettre en marche, en suivant les instructions indiquées dans le chapitre “ENTRETIEN”. REV. 00 - Cod.: 1500386 DESEMBALAJE Después de un período prolongado de almacenamiento de una máquina usada, se deberá cambiar el aceite de la bomba antes de ponerla en funcionamiento, aplicando las instrucciones del capítulo “MANTENIMIENTO”. 17 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES INSTALLATION INSTALACIÓN 5. INSTALLATION 5. INSTALACIÓN 5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL 5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Les conditionneuses sous vide à cloche sont indiquées pour le conditionnement de produits secs, grâce au principe de fonctionnement basé sur la création du vide à l’intérieur d’une chambre (ou cuve), à l’intérieur de laquelle se trouve le produit inséré dans un sachet spécial ou récipient rigide. De plus, si elles sont équipées de robinet spécial, elles permettent de conditionner sous vide des produits dans les récipients rigides à l’extérieur de la chambre. Enfin, comme expliqué dans les détails dans le chapitre “EMPLOI DE L’APPAREIL”, certains modèles permettent de réaliser le vide dans des sachets spéciaux “gaufrés” à l’extérieur de la chambre du vide, en rendant ainsi possible le conditionnement de produits dont les dimensions dépassent celles de la chambre du vide. Les cycles de travail (vide, soudure sachet, décompression et ouverture couvercle) ont lieu automatiquement en séquence. Dans les versions avec commandes numériques, il est possible de programmer les fonctions jusqu’à un maximum de 10 programmes. Las envasadoras al vacío de campana adecuadas para envasar productos secos y/o madurados, gracias al principio de funcionamiento basado en la creación de vacío en una cámara (o cuba), en el interior de la cual queda colocado el producto dentro de bolsa o contenedor rígido. Les machines comprennent essentiellement les parties suivantes : Las máquinas cuentan principalmente con los siguientes componentes: • une cuve en acier inox (chambre à vide ou “cloche”) (A) à l’intérieur de laquelle le vide est réalisé et les sachets sont scéllés au moyen des barres de soudure (B) ; elle est équipée d’un couvercle en plexiglas transparent (C) ouvrant à travers lequel il est possible de voir les phases de travail. La profondeur interne de la cuve peut être changée au moyen des plateaux en plastique (D) fournis avec l’appareil; • una cuba de acero inox. (cámara de vacío o “campana”) (A) en el interior de la cual se realiza el vacío y la soldadura de las bolsas mediante las barras soldadoras (B); está provista de una cubierta de plexiglás transparente (C) abrible, a través de la cual es posible observar las fases de trabajo. La profundidad interna de la cuba puede ser modificada mediante estantes de plástico (D) suministrados adjuntos a la máquina; • una carcasse en acier inox (E) sur laquelle se trouvent, sur le devant, le panneau de commandes et l’interrupteur principal ; à l’arrière, la carcasse est fermée par un panneau en acier inoxydable. • una carcasa de acero inox. (E) en cuya parte delantera se encuentran el panel de mandos y el interruptor general, mientras que su parte trasera se presenta cerrada mediante un panel de acero inox. • une pompe à vide (F) à hautes performances lubrifiée à circulation d’huile munie de voyant (G) pour le contrôle du niveau de l’huile ; • una bomba para vacío (F) de elevada prestaciones, lubricada mediante recirculación y provista de mirilla testigo (G) para controlar el nivel del aceite; Si están equipadas con el respectivo grifo, también permiten envasar en vacío productos en los citados contenedores rígidos fuera de la cámara. Por último, tal como se explica detalladamente en el capítulo “USO DE LA MÁQUINA”, algunos modelos permiten obtener el vacío en bolsas especiales llamadas “gofradas” fuera de la cámara de vacío, permitiendo de este modo envasar productos de dimensiones superiores a las de la cámara de vacío. Los ciclos de trabajo (vacío, soldadura bolsa, retorno aire y apertura de la cubierta) se efectúan de modo automático y secuencial. En las versiones con mandos digitales es posible programar las funciones, con un máximo de diez programas. • une installation d’aspiration de l’air comprenant des raccords, tuyaux et électrovannes qui relie la chambre à vide à la pompe et aux organes de réglage et/ou contrôle du système ; • un sistema de aspiración del aire formado por racores, tubos y electroválvulas que conecta la cámara de vacío con la bomba y los órganos de regulación y/o control del sistema; • une installation électrique comprenant une carte électronique de puissance avec porte-fusibles, contacteurs/protections thermiques (dans les versions triphasées), carte commandes et connexions. Toutes les fonctions sont gérés par un microprocesseur. • un sistema eléctrico que incluye tarjeta electrónica de potencia con portafusibles, contactores/térmicas (en las versiones trifásicas), tarjeta de mandos y conexiones. Todas las funciones son gestionadas mediante microprocesador. 5.2 TENSION D’ ALIMENTATION 5.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 5.2.1 TENSION D’ALIMENTATION 115V MONOPHASÉE 5.2.1 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 115 V MONOFÁSICA DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement, vérifier toujours que les caractéristiques électriques de l’installation générale du local sont appropriées. ¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión controlar siempre que las características eléctricas de la instalación general del local sean adecuadas. Afin de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une fiche polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette fiche doit être insérée dans une prise polarisée dans un sens uniquement. Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si elle ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualifié afin de faire installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la fiche. Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un enchufe macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este enchufe ha sido diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada en un solo sentido. ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge électrique, connecter à la prise à Terre REV. 00 - Cod.: 1500386 ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con puesta a tierra. 19 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 5.3 MEDIO - GRANDE ES INSTALLATION NORMES GÉNÉRALES D’EMPLOI 5.3 INSTALACIÓN NORMAS GENERALES DE USO DANGER ÉLECTRIQUE ! Vérifier au préalable que la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine est celle de votre secteur. LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE DE CET APPAREIL N’EST ASSURÉE QUE SI CE DERNIER EST RELIÉ CORRECTEMENT À UNE INSTALLATION DE MISE À LA TERRE EFFICACE, COMME PRÉVU PAR LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR. LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES ÉVENTUELS DOMMAGES PROVOQUÉS PAR L’ABSENCE DE MISE À LA TERRE DANS L’INSTALLATION. ¡PELIGRO ELÉCTRICO! Controlar previamente que la tensión indicada en la placa de identificación de la máquina sea la misma de la red del establecimiento. LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA SE OBTIENE SÓLO SI QUEDA CORRECTAMENTE CONECTADA A UN SISTEMA DE TIERRA EFICAZ, DE LA MANERA PREVISTA POR LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD. EL FABRICANTE DECLINARÁ TODA RESPONSABILIDAD POR LAS CONSECUENCIAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE EFICAZ CONEXIÓN DE TIERRA DE LA MÁQUINA. DANGER ÉLECTRIQUE ! Enfoncer et enlever la fiche de la prise de courant lorsque l’appareil est éteint. Ne pas tirer le cordon mais prendre la fiche en main. ¡PELIGRO ELÉCTRICO! Conectar y desconectar el enchufe en la toma de corriente con máquina apagada; no tirar el cable; ejercer tracción directamente en el enchufe. L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel qualifié. El acceso a partes en tensión está permitido únicamente a personal cualificado. ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge électrique, connecter à la prise à Terre. ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con puesta a tierra. AVERTISSEMENT ! Positionner la machine sur un plan de travail horizontal solide et sûr. ¡ADVERTENCIA! Emplazar la máquina sobre un plano de trabajo horizontal seguro y sólido. AVERTISSEMENT ! L’appareil doit être positionné de manière à permettre l’accès de tous les côtés. Ceci garantira la ventilation nécessaire de la machine. Dans tous les cas, 10 cm d’espace libre doivent être garantis autour de la machine. ¡ADVERTENCIA! La máquina debe ser emplazada de manera que sea posible acceder a ella por todos sus lados, lo que garantizará también su necesaria ventilación. Deberá quedar un espacio libre mínimo de 10 cm en torno a la máquina. ATTENTION ! Lorsque les paramètres de vide et temps de soudure du cycle de travail sont programmés à la valeur maximum (respectivement environ 50 secondes de vide et 6 secondes de soudure), 30 secondes au moins doivent s’écouler entre la fin d’un cycle de travail et le début du cycle suivant. ¡ATENCIÓN! En caso de que los parámetros de vacío y tiempo de soldadura del ciclo de trabajo sean programados en los valores máximos (respectivamente unos 50 segundos de vacío y 6 segundos de soldadura), entre la conclusión de un ciclo de trabajo y el comienzo del ciclo sucesivo deben transcurrir al menos 30 segundos. AVERTISSEMENT ! Afin d’éviter une augmentation de la densité de l’huile qui pourrait compromettre le fonctionnement correct de la pompe, la température ambiante ne doit jamais descendre en dessous de 10°C. ¡ADVERTENCIA! A fin de evitar un aumento de la densidad del aceite, que podría comprometer el correcto funcionamiento de la bomba, la temperatura ambiental no debe descender nunca por debajo de 10 °C. AVERTISSEMENT ! L’huile de la pompe doit être contrôlée à chaque utilisation de la machine à travers le voyant situé sur le flanc ou sur le panneau arrière de la machine. Le niveau de l’huile doit se trouver entre les niveaux MINIMUM et MAXIMUM. La couleur doit être dorée et limpide. ¡ADVERTENCIA! Cada vez que se usa la máquina el aceite de la bomba debe ser controlado a través de la mirilla testigo situada en el costado o en el panel trasero de la misma. El nivel del aceite debe mantenerse entre las marcas de MÍNIMO Y MÁXIMO y su color debe ser dorado, límpido y claro. AVERTISSEMENT ! L’HUILE DE LA POMPE DOIT ÊTRE REMPLACÉE PÉRIODIQUEMENT. LA FRÉQUENCE DE LA VIDANGE D’HUILE AUGMENTE PROPORTIONNELLEMENT À LA QUANTITE DE TRAVAIL À LAQUELLE EST SOUMIS L’APPAREIL. LA VIDANGE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS LES 15.000 CYCLES DE FONCTIONNEMENT (SOIT ENVIRON 100 HEURES DE TRAVAIL). LE FILTRE ÉPURATEUR DE LA POMPE DOIT ÊTRE REMPLACÉ TOUTES LES DEUX VIDANGES D’HUILE. ¡ADVERTENCIA! EL ACEITE DE LA BOMBA DEBE SER SUSTITUIDO PERIÓDICAMENTE; LA FRECUENCIA DE CAMBIO DEL ACEITE AUMENTA PROPORCIONALMENTE AL VOLUMEN DE TRABAJO AL QUE ES SOMETIDA LA MÁQUINA. LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEBE EFECTUARSE CADA 15.000 CICLOS DE FUNCIONAMIENTO (CORRESPONDIENTES A UNAS CIEN HORAS DE TRABAJO). EL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA DEBE SER SUSTITUIDO CADA DOS CAMBIOS DE ACEITE. La frecuencia del cambio de aceite y filtros aumenta en caso de operar con productos líquidos o húmedos; además, en este caso, después de un período de inactividad de la máquina de un mes o más de un mes, se deberá sustituir el aceite. La fréquence du changement de l’huile et des filtres augmente lorsque l’on utilise des produits liquides ou humides ; en outre, dans ce cas, après une période d’inactivité de la machine égale ou supérieure à un mois, procéder au remplacement de l’huile. Une coloration blanchâtre et trouble ou foncée et transparente de l’huile signifie respectivement l’aspiration de liquides et humidité ou la vétusté de l’huile. ATTENTION ! Ne pas toucher les barres de soudure après avoir effectué la soudure du sachet car elles atteignent de hautes températures (Fig. 1). REV. 00 - Cod.: 1500386 ¡ATENCIÓN! No tocar las barras soldadoras después de haber soldado la bolsa ya que alcanzan altas temperaturas (Fig. 1). 21 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES INSTALLATION INSTALACIÓN AVERTISSEMENT ! Ne pas enlever le téflon de couverture situé sur la barre de soudure ; ne pas utiliser de couteaux ou autres outils affûtés pour l’élimination des éventuels résidus sur la barre de soudure : attendre toujours son refroidissement avant d’intervenir avec des outils non affûtés et non pointus. ¡ADVERTENCIA! No retirar el teflón de cobertura presente en las barras soldadoras; no utilizar cuchillos ni otros utensilios afilados para eliminar posibles residuos que se adhieran a las barras soldadoras: esperar siempre que se enfríen antes de intervenir con utensilios no afilados ni puntiagudos. AVERTISSEMENT ! Nettoyer soigneusement la machine après l’emploi ; le couvercle en plexiglas doit être nettoyé exclusivement avec un chiffon humide, sans détergents ni solvants. Pour les pièces en acier inox, utiliser les produits spécifiques disponibles dans le commerce. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur : ils peuvent endommager les pièces électriques de l’appareil. ¡ADVERTENCIA! Limpiar cuidadosamente la máquina después del uso; la cubierta de plexiglás debe limpiarse exclusivamente con un paño húmedo con agua, sin emplear nunca detergentes ni solventes. Las partes de acero inox. deben limpiarse con productos comerciales específicos. No usar chorros de agua ni de vapor ya que podrían dañar las partes eléctricas de la máquina. Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme: CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION. Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa: CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN. Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance technique), contacter notre service d’assistance clients. 5.4 1 2 En caso de surgir cualquier problema (funcionamiento anómalo o dificultades técnicas) sírvase contactar con nuestro Servicio de asistencia clientes. LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE 5.4 VACUOMÈTRE ( 0÷1 bar ) : MESURE LA DÉPRESSION ATMOSPHÉRIQUE DANS LA CHAMBRE À VIDE. 1 AFFICHEUR À TROIS CHIFFRES 2 EL PANEL DE MANDOS VACUÓMETROS (0÷1 bar): MIDE LA DEPRESIÓN ATMOSFÉRICA EN LA CÁMARA DE VACÍO. DISPLAY DE TRES CIFRAS ER CHIFFRE GAUCHE : INDIQUE LE NUMÉRO DE PROGRAMME 1 INSERÉ ª CIFRA A LA IZQ.: INDICA EL NÚMERO CORRESPONDIENTE AL PROGRAMA 1 ACTIVADO ÈME ET 3ÈME CHIFFRE : INDIQUENT LA VALEUR RELATIVE À LA 2 FONCTION ACTIVÉE ª Y 3ª CIFRA: INDICAN EL VALOR CORRESPONDIENTE A LA FUNCIÓN 2 ACTIVADA • • • • VISUALISATION FONCTION INSERÉE : VAC =VIDE SAL = SOUDURE INDIQUE ÉGALEMENT LE NOMBRE DE CYCLES EFFECTUÉS ET L’ALARME DE VIDANGE HUILE. Après un maximum de 20.000 cycles effectués par l’appareil, immédiatement après l’allumage et à la fin de chaque cycle de travail, les inscriptions “ALL” et “OIL” apparaissent sur l’afficheur en alternance. Ceci indique qu’il est nécessaire de remplacer l’huile de la pompe. Procéder le plus rapidement possible au remplacement comme indiqué dans le paragraphe “REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE”. À tout moment, le nombre de cycles effectués peut être affiché en appuyant simultanément sur les touches , , le nombre qui apparaît doit être multiplié par 100. Exemple : 048 indique que l’on a atteint 48x100= 4800 cycles de travail. 3 VISUALIZACIÓN DE FUNCIÓN ACTIVADA: VAC =VACÍO SAL = SOLDADURA ADEMÁS INDICA EL NÚMERO DE CICLOS EFECTUADOS Y LA ALARMA DE CAMBIO ACEITE Una vez alcanzado el límite máximo de 20.000 ciclos efectuados por el aparato, en el display parpadearán alternativamente inmediatamente después del encendido y al término de cada ciclo de trabajo- las leyendas “ALL y OIL” que indican la necesidad de sustituir el aceite de la bomba. Efectuar la sustitución de la manera ilustrada en el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA”. El número de ciclos efectuado puede visualizarse presionando en secuencia las teclas y , la cifra que aparece debe multiplicarse por 100, por ejemplo, la cifra “048” indica que se han alcanzado 48×100 = 4800 ciclos de trabajo. 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 9 8 9 CURSEUR SÉLECTION PROGRAMMES : AUGMENTE / DIMINUE LES VALEURS DES DIFFÉRENTES FONCTIONS DANS LA PROGRAMMATION. PROG TOUCHE PROGRAMMATION : PERMET D’ENTRER DANS LA PROGRAMMATION DES FONCTIONS. VAC TOUCHE PROGRAMMATION VIDE : PERMET D’ENTRER DANS LA PROGRAMMATION DE LA FONCTION VIDE OU D’EN AFFICHER LA VALEUR. SEAL TOUCHE DE PROGRAMMATION DU TEMPS DE SOUDURE : PERMET D’ENTRER DANS LA PROGRAMMATION DE LA FONCTION SOUDURE OU D’EN AFFICHER LA VALEUR ; PERMET D’ARRÊTER LA PHASE DE TRAVAIL ACTIVE ET DE PASSER À LA SUIVANTE PROGRAMMÉE. ON/OFF INTERRUPTEUR PRINCIPAL AVEC LED ROUGE DE SIGNALISATION : ALLUMAGE / EXTINCTION APPAREIL ET INTERRUPTION CYCLE. STOP BOUTON D’ARRÊT : ARRÊTE LE CYCLE DE TRAVAIL LED DE SIGNALISATION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE ACTIVE. REV. 00 - Cod.: 1500386 23 CURSOR SELECCIÓN PROGRAMA; AUMENTA / REDUCE LOS VALORES DE CADA UNA DE LAS FUNCIONES EN LA PROGRAMACIÓN. PROG TECLA DE PROGRAMACIÓN: PERMITE ENTRAR EN LA PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES. VAC TECLA DE PROGRAMACIÓN VACÍO: PERMITE ENTRAR EN LA PROGRAMACIÓN DE LA FUNCIÓN VACÍO O VISUALIZAR SU VALOR. SEAL TECLA DE PROGRAMACIÓN DEL TIEMPO DE SOLDADURA: PERMITE ENTRAR EN LA PROGRAMACIÓN DE LA FUNCIÓN SOLDADURA O VISUALIZAR SU VALOR; PERMITE INTERRUMPIR LA FASE DE TRABAJO ACTIVADA Y PASAR A LA SUCESIVA FASE PROGRAMADA. ON/OFF INTERRUPTOR GENERAL CON LED ROJO INDICADOR DE SEÑALACIÓN: ENCENDIDO / APAGADO DE LA MÁQUINA E INTERRUPCIÓN DEL CICLO. STOP BOTÓN DE PARADA: INTERRUMPE EL CICLO DE TRABAJO. LED INDICADOR DE FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA. Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR MEDIO - GRANDE ES INSTALLATION INSTALACIÓN 5.5 DÉFINITIONS DES FONCTIONS 5.5 DEFINICIONES DE LAS FUNCIONES 5.5.1 FONCTION VIDE (VAC) 5.5.1 FUNCIÓN VACÍO (VAC) Le paramètre VAC est introduit à temps et est exprimé en secondes. L’introduction du temps VAC doit être adaptée aux exigences opérationnelles effectives. A titre indicatif, le temps sera initialement introduit à 25-30 secondes et éventuellement modifié dans le second cycle. Afin d’obtenir le vide absolu, à partir du moment où le vacuomètre indiquera -1,0 bar, la pompe devra continuer de fonctionner pendant 10 autres secondes. El parámetro VAC se programa temporizado, con indicación en segundos. La programación del tiempo VAC debe ser adecuada para los efectivos requerimientos operativos. En general, inicialmente el tiempo será programado en 25/30 segundos y, eventualmente, modificado en el segundo ciclo. Para obtener el vacío absoluto, a partir del momento en que el vacuómetro indique -1,0 bar, la bomba deberá continuar funcionando por otros 10 segundos. En los equipos con programación temporizada del parámetro VAC no se encuentra activada la función VAC+. 5.5.2 5.5.2 FONCTION SOUDURE (SEAL) FUNCIÓN SOLDADURA (SEAL) Après la réalisation du vide l’appareil procède à la soudure des sachets au moyen de la barre de soudure munie de résistance électrique. Le temps de soudure varie selon le grammage des sachets, la température ambiante et la quantité de travail que l’on doit réaliser. Dans tous les cas, la ligne de soudure sur le sachet doit être uniforme, bien marquée et exempte de points de fusion. Programmer un temps de soudure approprié à l’épaisseur du sachet compris entre 2 et 3 secondes. Il est possible d’anticiper la soudure pendant que la machine est en aspiration en appuyant sur la touche SEAL. Una vez obtenido el vacío la máquina efectúa la soldadura de las bolsas mediante la respectiva barra soldadora provista de resistencia eléctrica. El lapso de soldadura depende del peso de las bolsas, en base a la temperatura ambiental y a cantidad de trabajo que se puede efectuar. En todo caso, la línea de soldadura en la bolsa debe presentarse uniforme, claramente marcada y sin puntos de fusión. Programar un lapso de soldadura adecuado para el espesor de la bolsa, lapso que puede estar comprendido entre 2 y 3 segundos. Presionando la tecla SEAL se puede anticipar la soldadura mientras la máquina está en aspiración. 5.5.3 5.5.3 INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO En actionnant le bouton STOP, le cycle de travail peut être interrompu à tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’interrupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le couvercle reste fermé. A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre et le couvercle s’ouvre. El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento presionando el botón STOP, la interrupción se verifica de modo inmediato con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara, por lo que la cubierta permanece cerrada. Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la cámara y la cubierta se abre. 6. EMPLOI DE L’APPAREIL 6. USO DE LA MÁQUINA 6.1 PRÉPARATION 6.1 PREPARACIÓN AVERTISSEMENT ! Le produit à conditionner doit être sec et froid afin d’atteindre le vide maximum. Le rendement de la pompe baisse en présence d’humidité dans le produit ou dans la chambre à vide. Par conséquent, sécher soigneusement la chambre à vide et les plateaux. Les produits tendres peuvent subir des dommages par effet de la compression exercée par le sachet à cycle complété. Utiliser des sachets d’épaisseur et format appropriés à la dureté et aux dimensions du produit. 1) Abaisser le crochet du couvercle (A) : le couvercle en plexiglas de la cloche (B) s’ouvre. Positionner le nombre maximum de plateaux (C) que la chambre peut contenir en relation aux dimensions du produit à conditionner. Le plateau avec la longueur supérieure (dans les modèles dont les dimensions des plateaux sont différenciées) doit être positionné toujours en haut : dans le cas contraire, il empêcherait le mouvement vertical de la barre de soudure. 2) Choisir un sachet approprié au produit à conditionner (le produit doit occuper 2/3 du volume utile du sachet). Introduire à l’intérieur de la cloche le sachet (D) contenant le produit à conditionner et le placer en position centrée sur la barre de soudure (E), de manière à ce que le bord ouvert dépasse de 20 mm environ de ladite barre. Pour les modèles avec longueur de la barre suffisante pour conditionner plusieurs sachets simultanément et pour les modèles multibarre, distribuer les sachets à une distance régulière (=) (Fig. 1). REV. 00 - Cod.: 1500386 25 ¡ADVERTENCIA! A fin de obtener el vacío máximo, el producto a envasar debe encontrarse seco y frío. El rendimiento de la bomba se reduce en presencia de humedad en el producto o en la cámara de vacío. Por lo tanto, deberá secarse siempre cuidadosamente la cámara de vacío y los estantes. Productos blandos pueden sufrir daños por efecto de la compresión efectuada por la bolsa una vez completado el ciclo. Deben utilizarse bolsas de espesor y formato adecuados considerando la dureza y las dimensiones del producto. 1) Bajar el gancho fijacubierta (A): se abrirá la cubierta de plexiglás de la campana (B). Posicionar la cantidad máxima de estantes (C) que la cámara puede contener en consideración de las dimensiones del producto a envasar. El estante de mayor longitud (en los modelos con dimensiones diferenciadas de los estantes) debe instalarse siempre arriba, ya que de lo contrario impediría el movimiento vertical de la barra soldadora. 2) Elegir una bolsa adecuada para el producto a envasar (el producto debe ocupar 2/3 del volumen útil de la bolsa). Introducir en la campana la bolsa (D) con el producto a envasar en su interior y depositarla en posición central sobre la barra soldadora (E); proceder de manera que el borde abierto sobresalga en la medida aproximada de 20 mm respecto de la barra misma. En los casos de los modelos con longitud de barra suficiente como para preparar varias bolsas simultáneamente y en el caso de los modelos multibarra, situar las bolsas a distancia regular (=) (Fig. 1). Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 6.2 MEDIO - GRANDE ES EMPLOI DE L’APPAREIL FONCTIONNEMENT ET PROGRAMMATION 6.2 1 MISE EN MARCHE USO DE LA MÁQUINA FUNCIONAMIENTO Y PROGRAMACIÓN 1 ENCENDIDO Actionner l’interrupteur principal situé sur le pilotage électronique ; la Operar con el interruptor general situado en el panel de mandos; se led située sur l’interrupteur s’allumera ; sur l’afficheur apparaissent encenderá el led presente en el interruptor; en el display aparecerán pendant trois secondes les initiales des options disponibles ; ensuite, durante tres segundos las iniciales de los opcionales disponibles; on a l’affichage du numéro de programme introduit dans le cadran sucesivamente se visualizarán el número de programa dispuesto supérieur et les éventuelles fonctions actives dans le cadran inférieur. en el cuadrante superior y las eventuales funciones activadas en el cuadrante inferior. 2 SÉLECTION PROGRAMME : Sélectionner le programme (de 0 à 9) au moyen des flèches . 2 SELECCIÓN PROGRAMA: Seleccionar el programa (entre 0 y 9) mediante las flechas 3 PROGRAMMATION FONCTION VAC Entrer en programmation en appuyant sur la touche : le numéro de programme commence à clignoter. Sélectionner la fonction . 3 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN VAC: Entrar en programación presionando la tecla : display parpadean. Seleccionar la función : las cifras del : el LED de la la led de la fonction VAC clignote. Introduire la valeur désirée au moyen función VAC se ilumina. Introduzca el valor deseado mediante las des flèches flechas et confirmer avec la touche . . Confirmar mediante la tecla 4 PROGRAMMATION FONCTION SEAL Sélectionner la fonction Seleccionar la función : la led correspondante clignote. Intro- duire la valeur désirée au moyen des flèches au moyen de la touche . Confirmer . 4 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN SEAL: : el led correspondiente se ilumina. Programar el valor requerido mediante las flechas . Confirmar mediante la tecla . . 5 LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL : Abaisser le couvercle des 5 ACTIVACIÓN DEL CICLO DE TRABAJO: bajar la cubierta con deux mains en exerçant une légère pression à la hauteur des angles ambas manos ejerciendo una ligera presión en correspondencia du couvercle. L’appareil commencera le cycle de travail selon les con las esquinas de la cubierta misma. La máquina comenzará a paramètres programmés. ejecutar el ciclo de trabajo según los parámetros programados. 6 FIN CYCLE DE TRAVAIL : L’appareil termine automatiquement le 6 FIN DEL CICLO DE TRABAJO: la máquina concluirá automática- cycle après la phase de refroidissement de la barre de soudure et mente el ciclo después de la fase de enfriamiento de la barra solda- la décompression dans la chambre, avec ouverture conséquente dora y el retorno del aire a la cámara, con consiguiente apertura de du couvercle. Extraire le produit conditionné et contrôler la soudure la cubierta. Extraer el producto envasado y controlar la calidad de la du sachet : elle doit être uniforme, bien marquée et sans points de soldadura de la bolsa, la que debe presentarse uniforme, claramente fusion. Corriger éventuellement les valeurs introduites et procéder marcada y sin puntos de fusión. Corregir eventualmente los valores au second cycle. programados y continuar con el segundo ciclo. INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL En actionnant le bouton INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO , le cycle de travail peut être interrompu à El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento pre- tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la sionando el botón chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’inter- con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser rupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara, couvercle reste fermé. por lo que la cubierta permanece cerrada. A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la et le couvercle s’ouvre. cámara y la cubierta se abre. REV. 00 - Cod.: 1500386 27 , la interrupción se verifica de modo inmediato Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 6.2.1 MEDIO - GRANDE ES EMPLOI DE L’APPAREIL CONDITIONNEMENT DE PRODUITS LIQUIDES 6.2.1 USO DE LA MÁQUINA ENVASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS AVERTISSEMENT ! Avec l’abaissement de la pression à l’intérieur de la chambre à vide, le point d’ébullition du liquide s’abaisse. L’eau à 23,4 mbar absolus (correspondant à un vide de 97,66%) bout à 20°. La formation de vapeur se note par l’apparition de bulles dans le sachet. Dans ce cas, appuyer sur la touche STOP et réintroduire le paramètre VAC à un niveau évitant la formation de bulles. ¡ADVERTENCIA! Con la reducción de la presión en el interior de la cámara de vacío se reduce el punto de ebullición del líquido. El agua a 23,4 mbares absolutos (correspondiente a un vacío del 97,66 %) hierve a 20 °C. La formación de vapor provoca la formación de burbujas en la bolsa. En este caso presionar la tecla STOP y reconfigurar el parámetro VAC a un nivel que permita evitar la formación de burbujas. L’opération est réalisée avec l’aide du tableau incliné pour liquides (A) disponible en option. La operación se ejecuta con auxilio del plano inclinado para líquidos (A), que se encuentra disponible como opcional. 1) Abaisser le crochet du couvercle : le couvercle en plexiglas de la cloche s’ouvre. 1) Bajar el gancho fijacubierta: se abre la cubierta plexiglás de la campana. 2) Retirar todos los estantes e introducir en la cámara el plano inclinado (A), con su parte alta dispuesta hacia la barra soldadora y el tope corredizo (B) regulado según la longitud de la bolsa. 2) Enlever tous les plateaux et introduire le tableau incliné (A) dans la chambre avec la partie haute tournée vers la barre de soudure et la butée coulissante (B) réglée sur la longueur du sachet. 3) Introducir en la campana la bolsa que contiene el líquido a envasar, cuidando no llenarla más allá de la mitad (1/2) (Fig. 1). 3) Introduire le sachet contenant le liquide à conditionner à l’intérieur de la cloche, en ayant soin de ne pas le remplir plus de moitié (1/2) (Fig. 1). Apoyarla en posición central sobre la barra soldadora, de manera que el borde abierto sobresalga al menos en la medida de 20 mm respecto de la barra misma. Le placer en position centrée sur la barre de soudure, de manière à ce que le bord ouvert dépasse d’environ 20 mm de ladite barre. 4) Repetir las operaciones ilustradas en el apartado “EJECUCIÓN/PROGRAMACIÓN DEL VACÍO”, programando el tiempo para el vacío de manera que se pueda evitar el peligro de ebullición. 4) Répéter les opérations décrites dans le paragraphe “EXÉCUTION/ PROGRAMMATION VIDE”, en réglant le temps pour le vide de façon à éviter le danger d’ébullition. ¡ADVERTENCIAS! AVERTISSEMENTS ! • EL PRODUCTO A ENVASAR DEBE ESTAR SECO Y FRÍO; ELEGIR UNA BOLSA DE FORMATO Y ESPESOR ADECUADOS, CONSIDERANDO DIMENSIONES, DUREZA Y ARISTAS DEL PRODUCTO. • LE PRODUIT À CONDITIONNER DOIT ÊTRE SEC ET FROID ; CHOISIR UN SACHET DE FORMAT ET ÉPAISSEUR APPROPRIÉS À LA DIMENSION, DURETÉ ET FORME DU PRODUIT. • LA MÁQUINA ESTÁ CALIBRADA PARA UNA INTENSIDAD DE SOLDADURA ESTÁNDAR; EN CASO DE EFECTUARSE MUCHAS SOLDADURAS DE MODO CONTINUADO LA TEMPERATURA DE LA BARRA SOLDADORA AUMENTA, POR LO QUE EN TAL CASO ES ACONSEJABLE REDUCIR LA INTENSIDAD. • LA MACHINE EST ÉTALONNÉE POUR UNE INTENSITÉ DE SOUDURE STANDARD ; SI L’ON EFFECTUE DE NOMBREUSES SOUDURES DE SUITE, LA TEMPÉRATURE DE LA BARRE DE SOUDURE AUGMENTE. PAR CONSÉQUENT, IL EST CONSEILLÉ DE RÉDUIRE L’INTENSITÉ. • EVÍTESE CUIDADOSAMENTE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS DE PARTE DE LA MÁQUINA; SE ACONSEJA EFECTUAR EL ENVASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS O CON ALTO GRADO DE HUMEDAD SÓLO DESPUÉS DE HABER ADQUIRIDO SUFICIENTE EXPERIENCIA Y CON OBSERVANCIA DE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL. • ÉVITER AVEC SOIN L’ASPIRATION DE LIQUIDES PAR LA MACHINE ; IL EST CONSEILLÉ D’EFFECTUER LE CONDITIONNEMENT DE PRODUITS LIQUIDES OU CONTENANT UN DEGRÉ ÉLEVÉ D’HUMIDITÉ SEULEMENT APRÈS AVOIR ACQUIS LA PRATIQUE NÉCESSAIRE EN SUIVANT LES INDICATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL. 7. ENTRETIEN 7. MANTENIMIENTO 7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL DANGER ÉLECTRIQUE ! Les opérations d’entretien et/ou de réparation sur n’importe quel composant de l’appareil sont réalisées exclusivement avec les sources d’énergie coupées (enlèvement de la fiche électrique du secteur). ¡PELIGRO ELÉCTRICO! Las operaciones de mantenimiento y/o reparación de cualquier componente de la máquina deben efectuarse únicamente con fuentes de energía seccionadas (desconexión del enchufe eléctrico respecto de la red general de la instalación). ATTENTION ! Les interventions d’entretien ou l’accès aux pièces sous tension de la machine doivent être réalisés uniquement par du personnel qualifié. ¡ATENCIÓN! Las intervenciones de mantenimiento y el acceso a partes de la máquina en tensión deben estar a cargo únicamente de personal cualificado. DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, couper le courant. ¡PELIGRO ELÉCTRICO! La corriente debe ser desconectada antes de ejecutar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. Pour les éventuelles réparations, s’adresser si possible à un Centre d’Assistance Technique agréé par le fabricant. Utiliser et prétendre l’emploi exclusif de pièces détachées d’origine. Para eventuales reparaciones, contactarse posiblemente con un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante. Utilizar y solicitar el uso exclusivo de recambios originales. REV. 00 - Cod.: 1500386 29 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 7.2 MEDIO - GRANDE ES ENTRETIEN ENTRETIEN PROGRAMMÉ FRÉQUENCE/FRECUEN- 7.2 MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO PROGRAMADO PIÈCE MACHINE/COMPONENTE DE LA INTERVENTION/INTERVENCIÓN Pompe. Bomba. Contrôler le niveau et la couleur de l’huile; éventuellement effectuer un appoint ou une vidange complète si la couleur est trop foncée ou blanchâtre. Controlar nivel y color del aceite; eventualmente rellenar o cambiarlo por completo si presenta color oscuro o blancuzco. Câble d’alimentation. Cable de alimentación. Contrôler l’état ; remplacer si défectueux. (contacter le service d’assistance spécialisé). Controlar integridad; sustituirlo si dañado (llamar servicio de asistencia especializado). Couvercle Plexiglas. Cubierta plexiglás. Controler l’état ; en cas de présence de fissures ou rayures, contacter le service d’assistance pour remplacer le couvercle. Controlar su integridad; en caso de presentar trizaduras y estrías llamar al servicio de asistencia para sustituirla. Silicone et joint couvercle Plexiglas. Siliconay guarnición cubierta plexiglás. Contrôler qu’ils sont bien insérés dans les sièges respectifs ; remplacer si défectueux. Controlar correcta colocación en sus alojamientos; sustituirlas cuando están dañadas. Machine et chambre à vide. Máquina y cámara de vacío. Eliminer les impuretés, huiles et graisses. Eliminar impurezas, aceite y grasa. Câbles raccordement barre de soudure. Hilos de conexión barra soldadora. Contrôler qu’ils sont reliés. Controlar su correcta conexión. Barre de soudure. Barra soldadora. Nettoyer la partie supérieure avec un chiffon humide. Limpiar su parte superior con un paño húmedo. Pompe. Bomba. Vérifiez cycle de déshumidification. Verificación ciclo de deshumidificación. Tous les 3500 cycles de travail (environ 100 heures de travail). Cada 3500 ciclos de trabajo (aprox. 100 horas de trabajo). Pompe. Bomba. Effectuer la vidange d’huile de la pompe (contacter le service d’assistance spécialisé). Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a servicio de asistencia especializado). Toutes les deux vidanges d’huile. Cada dos cambios del aceite. Pompe. Bomba. Changer le filtre épurateur (A) de la pompe (contacter le service d’assistance spécialisé). Cambiar el filtro depurador (A) de la bomba (llamar a servicio de asistencia especializado). Tous les 12 mois Cada 12 meses. Pompe Bomba. Changer le filtre de l’huile (contacter le service d’assistance spécialisé). Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a servicio de asistencia especializado). Avant toute mise en marche Antes de cada puesta en funcionamiento. Chaque semaine. Semanalmente. 7.3 VIDE 7.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL VACÍO SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS DANGER ÉLECTRIQUE ! Electrocution possible ! Extraire la fiche de la machine de la prise de courant. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur. ¡PELIGRO ELÉCTRICO! ¡Posible choque eléctrico! Extraer el enchufe de la máquina respecto de la toma de corriente. No utilizar chorros de agua ni de vapor. DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits désinfectants à base d’alcool ou inflammables, aérer la pièce. Ne pas approcher de flammes libres à la machine ! Ne pas fumer ! ¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras: en caso de utilizar productos desinfectantes inflamables o de base alcohólica, ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máquina! ¡No fumar! ATTENTION ! Possibilité de blessure ! Utiliser des vêtements de protection. Ne pas utiliser de produits caustiques, acides ou agressifs par ex. acide muriatique. Lire attentivement les indications rapportées sur l’emballage du produit détergent ou désinfectant. ¡ATENCIÓN! ¡Posibilidad de sufrir lesiones! Utilizar vestuario de protección. No utilizar productos cáusticos, ácidos ni agresivos tales como, por ej., ácido muriático. Léanse atentamente las instrucciones que aparecen en la etiqueta del producto detergente o desinfectante. AVERTISSEMENT ! Utiliser des désinfectants à base alcoolique. Le nettoyage et la désinfection de la machine doivent être réalisés après chaque utilisation. REV. 00 - Cod.: 1500386 ¡ADVERTENCIA! Utilizar desinfectantes de base alcohólica. La limpieza y desinfección de la máquina debe efectuarse después de cada uso. 31 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 7.3.1 MEDIO - GRANDE ES ENTRETIEN NETTOYAGE DU COUVERCLE EN PLEXIGLAS 7.3.1 MANTENIMIENTO LIMPIEZA DE LA CUBIERTA DE PLEXIGLÁS • Nettoyer avec un chiffon humide imbibé d’eau potable ou détergent spécifique pour plexiglas (température maximum 40°C). • Limpiarla con paño húmedo embebido en agua potable o detergente específico para plexiglás (temperatura máxima 40 °C). • Ne pas utiliser d’autres types de détergents. • No utilizar otros tipos de detergentes. • A la fin, bien essuyer le couvercle. • Para concluir, secar eficazmente la cubierta. 7.3.2 7.3.2 NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE LIMPIEZA DE LA BARRA SOLDADORA ATTENTION ! Ne pas commencer les opérations de nettoyage avec la barre chaude car il existe un danger de brûlures. ¡ATENCIÓN! No comenzar a efectuar operaciones de limpieza con la barra soldadora aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras. • Avec un chiffon humide imbibé d’eau potable, nettoyer la partie supérieure de la barre de soudure. • Limpiar la parte superior de la barra soldadora utilizando un paño húmedo embebido en agua potable. 7.3.3 7.3.3 NETTOYAGE CHAMBRE À VIDE LIMPIEZA CÁMARA DE VACÍO 1) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF et extraire la fiche de la prise de courant. 1) Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica. 2) Déconnecter les deux câbles de la barre de soudure (A - Fig. 1). 2) Desconectar los dos hilos de la barra soldadora (A, Fig. 1). 3) Extraire la barre de soudure avec les câbles (Fig. 2). 3) Extraer la barra soldadora con sus hilos (Fig. 2). 4) Saisir et tirer vers le haut le roulement sous-barre (B - Fig. 3). 4) Tomar y tirar hacia arriba el cojinete situado debajo de la barra (B, Fig. 3). 5) Insérer le capuchon de protection (C) dans l’orifice central comme indiqué sur la (Fig. 4). 5) Colocar el capuchón de protección (C) en el agujero central de la manera ilustrada en (Fig. 4) 6) Avec un chiffon doux imbibé d’une solution détergente et/ou désinfectante, nettoyer le fond et les surfaces latérales de la chambre à vide (Fig. 5) ; une fois le nettoyage terminé, pour le remontage suivre l’ordre inverse. 7.3.4 6) Con un paño suave embebido en una solución detergente y/o desinfectante, limpiar el fondo y las superficies laterales de la cámara de vacío (Fig. 5); una vez efectuada la limpieza, reinstalar la cámara ejecutando en orden y sentido inverso las precedentes operaciones. DÉSINFECTION DE LA MACHINE • Eteindre la machine au moyen de l’interrupteur principal on/off et extraire la fiche de la prise de courant. • Vaporiser les surfaces en acier de la machine avec un désinfectant à base alcoolique. Ne pas vaporiser le produit sur les pièces électriques ni dans les fentes de ventilation de la machine. DESINFECCIÓN DE LA MÁQUINA • Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica. • Rociar la superficie de acero de la máquina con un desinfectante de base alcohólica. No aplicar el producto sobre los componentes eléctricos ni en las ranuras de ventilación de la máquina. • Laisser le désinfectant agir pendant quelques minutes. • Dejar que el desinfectante produzca efecto durante algunos minutos. • Passer un chiffon humide imbibé d’eau potable, puis bien essuyer avec un chiffon propre. 7.3.5. 7.3.4 • Pasar un paño húmedo embebido en agua potable y, por último, secar eficazmente con un paño limpio y seco. CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION 7.3.5. Afin d’assurer une longue durée et un meilleur rendement de la pompe, nous conseillons d’effectuer chaque semaine un cycle de déshumidification de la pompe qui a pour objectif d’évacuer l’humidité de l’huile de la pompe même. Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme: Activer le cycle de déshumidification de la manière suivante: CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN Para una mayor duración y un mejor rendimiento de la bomba, recomendamos efectuar semanalmente un ciclo de deshumidificación de la bomba, con el objetivo de evacuar la humedad del aceite de la bomba. Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa: Active el cicle de deshumidificación de la siguiente manera: 1) Allumer la machine. 1) Encienda la máquina. 2) Appuyer et positionner sur le programme “H2O OUT” du tableau d’affichage. 2) Presione 3) Mettre en marche le cycle en baissant le capot. 3) Ponga en marcha el ciclo bajando la tapa. 4) À la fin du cycle d’une durée de 20 minutes, sélectionner le programme de travail désiré à l’aide des 2 touches curseur 4) Al finalizar el ciclo de 20 minutos de duración, seleccione el programa de trabajo deseada utilizando las 2 teclas cursor Le cycle de déshumidification peut être interrompu à n’importe quel moment en appuyant sur la touche STOP. En cualquier momento se puede interrumpir el ciclo de deshumidificación presionando la tecla STOP. REV. 00 - Cod.: 1500386 33 y posiciónese en el programa “H2O OUT” del visor. Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 7.4 MEDIO - GRANDE ES ENTRETIEN MANUEL DE SERVICE ENTRETIEN COURANT 7.4 MANTENIMIENTO MANUAL DE SERVICIO MANTENIMIENTO ORDINARIO 7.4.1 REMPLACEMENT DU TÉFLON DE COUVERTURE BARRE DE SOUDURE 7.4.1 SUSTITUCIÓN DEL TEFLÓN DE COBERTURA BARRA SOLDADORA Après une longue période d’utilisation de la machine, une marque noire tend à se former sur la couverture en téflon de la barre de soudure qui doit donc être remplacée. Después de un largo período de uso de la máquina, en la cobertura de teflón de la barra soldadora tiende a formarse una marca negra, que hace necesario sustituir esta cobertura. A cet effet, procéder comme suit : Para efectuar esta sustitución, se debe proceder de la siguiente forma: 1) Enlever la barre de soudure (A) du siège en décrochant les deux câbles de raccordement (B) (Fig. 1). 1) Desmontar la barra soldadora (A) desconectando para ello sus dos hilos de enlace(B) (Fig. 1); 2) Détacher la couverture en téflon marron (C) (Fig. 2). 2) Quitar la cobertura de teflón marrón (C) (Fig. 2); 3) Nettoyer la barre de soudure avec de l’alcool (Fig. 3). 3) Limpiar la barra soldadora con alcohol (Fig. 3); 4) Appliquer le nouveau ruban (Fig. 4) en coupant la partie en excès aux deux extrémités (Fig. 5). 4) Aplicar la cinta nueva (Fig. 4) cortando la parte excedente de los dos extremos (Fig. 5); 5) Remettre la barre dans les guides (D - Fig. 6) en reconnectant les câbles solidement aux raccords (Fig. 7). 5) Reinstalar la barra en las guías (D, Fig. 6) y reconectar firmemente los hilos en sus conexiones (Fig. 7). ATTENTION ! Ne pas entreprendre les opérations de remplacement du téflon avec la barre chaude car il subsiste un danger de brûlure. ¡ATENCIÓN! No comenzar la operación de sustitución teflón con la barra aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras. D Fig. 6 Fig. 5 Fig. 7 REV. 00 - Cod.: 1500386 35 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 7.4.2 MEDIO - GRANDE ES ENTRETIEN REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE 7.4.2 AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être réalisée par du personnel qualifié. Para efectuar esta sustitución se debe utilizar exclusivamente aceite original tipo SW40/60, en las cantidades indicadas en las tablas que se presentan a continuación (para los códigos de pedido véase la tabla de recambios). Este aceite ha sido estudiado específicamente para las bombas de vacío utilizadas en el sector del envasado alimentario: presenta un elevado poder anti-emulsión respecto del agua, factor determinante para la vida y eficiencia de la bomba. 1) Faire fonctionner la pompe pendant environ 10 minutes de manière à ce que l’huile soit fluide, en insérant la fonction POMPE. 1) Activar la función Contenedores BOMBA para hacer funcionar la bomba por unos 10 minutos a fin de que el aceite alcance fluidez. 2) Arrêter la pompe en appuyant sur la touche STOP ou débrancher le fonction pompe. 2) Presionar el botón STOP para detenerla o desconectar la función bomba. 3) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur ON/OFF et extraire la fiche du secteur. 3) Apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica. 4) Dévisser le bouchon de remplissage (A) de la manière suivante: Dans le modèle MEDIO ôter le panneau d’inox latéral (B) puis dévisser le bouchon (A) avec une clef hexagonale. Dans le modèle GRANDE le bouchon (C) est accessible de l’extérieur. Dévisser le bouchon avec une clef hexagonale. 4) Desenrosque el tapón de llenado (A) de la siguiente manera: En el modelo MEDIO, quite el panel inox lateral (B), luego desenrosque el tapón (A) utilizando una llave hexagonal. En el modelo GRANDE, puede accederse al tapón (C) desde exterior. Desenrósquelo con una llave hexagonal. 5) Utiliser un récipient pouvant contenir l’huile qui sera extraite et dévisser le bouchon de vidange (D) situé sur la partie inférieure de la pompe. Laisser couler l’huile pendant 10 minutes environ dans le bac de récupération 5) Colocar una cubeta en la parte inferior de la bomba para recibir el aceite a extraer y desenroscar el tapón de descarga (D). Esperar unos 10 minutos a fin de que el aceite caiga enteramente en la cubeta receptora. 6) Revisser le bouchon de vidange (D) et exécuter l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau “DONNÉES TECHNIQUES” page 15 jusqu’à un niveau quelque peu supérieur à la moitié du témoin de la pompe (E). 6) Enroscar el tapón de descarga (D) y llenar con el aceite indicado en la tabla “DATOS TÉCNICOS” en pág. 15 hasta alcanzar un nivel poco superior a la mitad de la mirilla de control de la bomba (E). 7) MISE A ZERO DU NOMBRE DE CYCLE: et 7) PUESTA EN CERO DEL CUENTA CICLOS: • Con la máquina apagada y la corriente conectada, pulsar contemporáneamente y pulsar el interruptor ON/OFF (en el cuadro se verá “TEC”); • Appuyer sur le bouton SEAL pour entrer dans la fonction de mise à zéro cycles ; • Appuyer en même temps sur les deux boutons • Pulsar SEAL para entrar en la función de puesta en cero del cuenta ciclos; ; • Appuyer sur le bouton STOP (mise à zéro du cycle effectuée). REV. 00 - Cod.: 1500386 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado sólo por personal cualificado. Pour l’opération de remplacement, utiliser exclusivement de l’huile originale type SW40/60, dans les quantités indiquées sur le tableau ci-dessous (pour les codes de commande, voir le tableau pièces détachées). Cette huile a été spécifiquement étudiée pour l’emploi dans des pompes à vide dans. • Machine éteinte avec la prise insérer appuyer en même temps appuyer sur l’interrupteur on/off (sur l’écran apparait « TEC ») ; MANTENIMIENTO • Pulsar contemporáneamente los dos pulsadores 37 ; Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 7.4.3 MEDIO - GRANDE ES ENTRETIEN REMPLACEMENT DU FILTRE D’ÉPURATION DE LA POMPE 7.4.3 AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par du personnel qualifié. MANTENIMIENTO SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por personal cualificado. 1) Enlever le panneau arrière en acier inox de la machine. 1) Desmontar el panel trasero de acero inox. de la máquina. 2) Pompes de 8, 12,18 e 25 m /h dévisser le bouchon (A) sur le corps pompe avec une pince. 2) Bombas de 8, 12,18 y 25 m³/h utilizar un alicate para desenroscar el tapón (A) presente en el cuerpo de la bomba. 3) Extraire le filtre (B) du siège. 3) Extraer el filtro (B) desde su alojamiento. 4) Insérer le nouveau filtre en contrôlant que l’O-ring (C) soit en position correcte. 4) Instalar el filtro nuevo, controlando que la junta tórica (C) quede correctamente posicionada. 5) Fermer le couvercle en mettant le ressort (D) sur la partie en saillie du filtre (E). 5) Cerrar la tapa calzando el resorte (D) sobre el salidizo del filtro (E). 3 C • • • • B 7.4.4 REMPLACEMENT JOINT COUVERCLE ET SILICONE ROUGE 7.4.5 ROJA 1) Ouvrir le couvercle en plexiglas. D A SUSTITUCIÓN GUARNICIÓN DE LA CUBIERTA Y SILICONA 1) Abrir la cubierta de plexiglás. 2) Enlever le joint du couvercle (F) ou la bande de silicone rouge (G) et nettoyer les sièges des éventuels résidus de saleté. 2) Desmontar la guarnición de la cubierta (F) o la banda de silicona roja (G) y limpiar el alojamiento para eliminar toda suciedad. 3) Insérer le nouveau joint en le pressant jusqu’au fond de la rainure. 3) Instalar la guarnición nueva presionándola enérgicamente en su alojamiento. 4) Exécuter un cycle de vide pour bien placer le joint dans son siège. REV. 00 - Cod.: 1500386 E 4) Efectuar un ciclo en vacío para obtener el asentamiento de la 39 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO MEDIO - GRANDE EN EN 7.4.5 WIRING DIAGRAMS Sealing Transformer Sealing bar Vacuum pump Main switch Pump fuse T12A 6,3X32 Sealing fuse T5A 6,3X32 Power board fuse F4A 5X20 Working cycle start Sealing bar buffer valve Chamber valve Digital comand board Power board type H102_1 Pump motor thermal protector Sealing Transformer thermal protector Timer 1 2 3 4 PF1 PF2 PF4 5 6 7 8 9 10 11 13 FR 7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES Transformateur de soudage Barre soudante Pompe à vide Interrupteur général Fusible pour pompe T12A 6,3X32 Fusible de soudage T5A 6,3X32 Fusible pour carte puissance F4A 5X20 Lancement du cycle de travail Valve du tampon sous barre Valve de retour d’air en chambre vide Carte de commande numérique Carte de puissance H102_1 Protecteur thermique moteur Protecteur thermique du transformateur de soudage Temporisateur 1 2 3 4 PF1 PF2 PF4 5 6 7 8 9 10 11 13 ES 7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS 1 2 3 4 PF1 PF2 PF4 5 6 7 8 9 10 11 13 Transformador de soldadura Barra soldante Bomba de vacío interruptor general Fusible para bomba T12A 6,3X32 Fusible de soldadura T5A 6,3X32 Fusible para tarjeta de potencia F4A 5X20 Puesta en marcha del ciclo de trabajo Válvula cojinete bajo barra Válvula de reingreso de aire en la cámara de vacío Placa de comandos digitales Placa de potencia H102_1 protector térmico del transformador de soldadura Protector térmico del transformador de soldadura Temporizador REMPLACEMENT FUSIBLES MEDIO EN REPLACING FUSES WARNING: This operation must be performed only by qualified personnel. 1) Disconnect the plug from the main socket. 2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new fuse having identical features (See Technical Data Table page 14). FR ES SUSTITUCIÓN FUSIBLES AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par du personnel qualifié. DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por personal cualificado. 1) Désinsérer la fiche du réseau. 1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica. 2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes caractéristiques (voir tableau données techniques page 14). 2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase tabla de datos técnicos, pág. 14). PF1 PF4 • • • PF2 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 40 REV. 00 - Cod.: 1500386 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO 7.4.5 FR WIRING DIAGRAMS 1 2 3 4 PF1 PF2 PF4 PF5 5 6 7 8 9 10 11 12 13 MEDIO - GRANDE EN FR 7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES Transformateur de soudage Barre soudante Pompe à vide Interrupteur général Fusible pour pompe 6.3/8/10A Fusible de soudage 2.5-8/2.5-10A Fusible pour carte puissance 4A Fusible 10,3x38 20A Lancement du cycle de travail Valve du tampon sous barre Valve de retour d’air en chambre vide Carte de commande numérique Carte de puissance H102_1 Protecteur thermique moteur Protecteur thermique du transformateur de soudage Bobine télérupteur pompe 110V Temporisateur 1 2 3 4 PF1 PF2 PF4 PF5 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ES Sealing Transformer Sealing bar Vacuum pump Main switch Pump fuse F1A 6,3X32 Sealing fuse T5A 6,3X32 Power board fuse F4A 5X20 Fusible 20A 10,3X38 Working cycle start Sealing bar buffer valve Chamber valve Digital comand board Power board type H102_1 Pump motor thermal protector Sealing Transformer thermal protector Pump electromagnetic switch Timer ES 7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS 1 2 3 4 PF1 PF2 PF4 PF5 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Transformador de soldadura Barra soldante Bomba de vacío interruptor general Fusible para bomba 6.3/8/10A Fusible de soldadura 2.5-8/2.5-10A Fusible para tarjeta de potencia 4A Fusible 10,3x38 20A Puesta en marcha del ciclo de trabajo Válvula cojinete bajo barra Válvula de reingreso de aire en la cámara de vacío Placa de comandos digitales Placa de potencia H102_1 protector térmico del transformador de soldadura Protector térmico del transformador de soldadura Bobina telerruptor bonba 110V Temporizador REMPLACEMENT FUSIBLES GRANDE EN REPLACING FUSES WARNING: This operation must be performed only by qualified personnel. 1) Disconnect the plug from the main socket. 2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new fuse having identical features (See Technical Data Table page 15). FR ES SUSTITUCIÓN FUSIBLES AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par du personnel qualifié. DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por personal cualificado. 1) Désinsérer la fiche du réseau. 1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica. 2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes caractéristiques (voir tableau données techniques page 15). 2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase tabla de datos técnicos, pág. 15). PF1 PF5 • • PF4 • • PF2 REV. 00 - Cod.: 1500386 41 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO MEDIO - GRANDE EN ES 7.5 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS PROBLEMA La máquina no funciona POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN Máquina apagada Encender la máquina mediante el interruptor general ON/OFF. Ausencia de alimentación de corriente Introducir el enchufe en una toma (¡controlar tensión!). Controlar integridad cable de alimentación. Controlar en tarjeta de potencia que fusible PF4 estén íntegros y correctamente instalados. Vacío insuficiente en la cámara La máquina no ejecuta el vacío en la cámara Máquina dañada Contactarse con el centro de asistencia. Tiempo programado insuficiente Aumentar tiempo de evacuación mediante tecla “VAC”. Rendimiento bomba de vacío insuficiente Controlar el aceite. Guarnición de la cubierta desgastada Sustituir la guarnición de la cubierta. Presión ejercida sobre la cubierta de plexiglás durante el arranque de la máquina es insuficiente Bajar la cubierta con ambas manos en los lados ejerciendo mayor presión. Bomba no funciona La cubierta de plexiglás no se cierra Vacío insuficiente en la bolsa / bolsa no mantiene el vacío Guarnición de cubierta desgastada Controlar el filtro depurador de la bomba. Sustituir fusible de bomba PF1 en la tarjeta de potencia. (Contactarse con el centro de asistencia.) Sustituir la guarnición. Desalineación de bisagras Regular las bisagras de la cubierta (contactarse con el centro de asistencia). Bolsa mal colocada Posicionar la bolsa centralmente sobre la barra soldadora de modo que sobresalga por 20 mm respecto de la barra. Bolsa perforada Elegir una bolsa de mayor espesor y envolver el producto con película o papel suave. Soldadura insuficiente Bolsa defectuosa Abertura de la bolsa está sucia Bolsa demasiado grande o demasiado pequeña para el producto Aumentar tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”. Sustituir bolsa. Utilizar una bolsa nueva y prestar atención para no ensuciar su abertura con aceite, grasa, etc. Elegir un formato de bolsa adecuado para las dimensiones del producto. Reducir tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”. La soldadura presenta burbujas y quemaduras Tiempo de soldadura excesivo Aumentar tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”. Soldadura estrecha e irregular Tiempo de soldadura insuficiente Limpiar los contactos y restablecer la conexión. La máquina no efectúa soldadura Hilos de enlace barra no están conectados Resistencia de la barra soldadora rota Fusible de la barra soldadora quemado Cojinete bajo barra perforado Mala calidad de la soldadurae Barra soldadora sucia Tiempo de soldadura insuficiente considerando el peso de la bolsa Teflón de cobertura desgastado Silicona roja desgastada Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 Sustituir la resistencia (contactarse con el centro de asistencia). Sustituir fusible PF2 en la tarjeta de potencia. Sustituir el cojinete bajo barra. Limpiar la barra soldadora. Aumentar porcentaje de gas mediante tecla “GAS”. Cambiar el teflón de cobertura. Cambiar la silicona roja. 44 REV. 00 - Cod.: 1500386 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO MEDIO - GRANDE EN FR 8. ES DISPOSAL OF THE MACHINE AND ITS PARTS For scrapping the VACUUM PACKAGING MACHINE or its parts, do not dump these in city waste bins: scrapped appliances are not useless wastes! The machine does not contain components that are hazardous for humans or the environment; it is made of materials that can be recycled completely or disposed off normally. For scrapping operations, contact specialist, authorized Companies. Before starting dismantling operations, make sure there is enough clearance around the machine to carry out the operations easily. In any case, make sure, every part of the machine is disposed of in accordance with the legislation applicable in the country of use. 8.1 DISPOSAL OF PNEUMATIC SPRINGS DANGER! Danger of serious injury: the pneumatic springs are loaded at about 180 bar, therefore they must not be cut or damaged as they can burst throwing off splinters. The disposal of these parts must be done exclusively by qualified personnel. 9. SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS To order spare parts, always indicate the following data: • MACHINE SERIAL NUMBER (see plate on the back of the machine) • SPARE PART CODE (see Table) 10. THE MANUFACTURER Thank you for your trust. The manufacturer reserves the right to make technical and/or aesthetic modifications to our products at any moment, without any prior notice. FR ES 8. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE OU DE SES PIÈCES 8. DESGUACE Y ELIMINACIÓN/RECICLAJE DE LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES Lorsque l’on décide d’éliminer la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ou ses pièces, ne pas la jeter dans un conteneur urbain : les appareils non utilisés ne sont pas des déchets sans valeur ! Una vez concluida la vida útil de la envasadora al vacío o de sus componentes, NO PUEDE SER ABANDONADA EN UN CONTENEDOR URBANO DE DESECHOS: ¡las máquinas en desuso no son desechos sin valor! La machine ne contient pas de substances ou composants dangereux pour la santé de l’homme ni pour l’environnement, étant réalisée avec des matériaux entièrement recyclables ou pouvant être éliminés normalement. La máquina no contiene sustancias ni componentes peligrosos para la salud humana o para el ambiente, habiendo sido fabricada con materiales completamente reciclables o de normal eliminación. Las operaciones de desguace deben ser ejecutadas por empresas especializadas y autorizadas. Antes de comenzar a desarmar la máquina controlar que en torno a ella exista espacio libre adecuado para poder operar sin dificultades. Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés spécialisées et agréées. Avant d’entreprendre la phase de démontage, assurer autour de la machine un espace nécessaire pour permettre une réalisation aisée des opérations. Controlar sin falta que todos los componentes de la máquina sean reciclados/eliminados en conformidad con lo establecido por la normativa vigente en el país de utilización. Vérifier que chaque partie de la machine est éliminée selon les lois en vigueur dans le pays d’utilisation. 8.1 8.1 ÉLIMINATION DES RESSORTS À GAZ DANGER ! Danger de blessure grave : les ressorts à gaz ont une pression de charge d’environ 180 bars ; par conséquent, ils ne doivent pas être coupés ni endommagés car ils pourraient éclater avec projection d’éclats. Le procédé de mise à la ferraille de ces pièces doit être réalisé exclusivement par du personnel qualifié. 9. 9. RECAMBIOS: ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL PIÈCES DETACHÉES : AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX En caso de tener que efectuar pedido de piezas de recambio, se recomienda indicar siempre los siguientes datos: En cas de demande de pièces détachées, nous recommandons d’indiquer toujours les données suivantes : • MATRÍCULA DE LA MÁQUINA (véase placa presente en la parte trasera de la máquina misma). • NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE (voir plaquette au dos de la machine) • CÓDIGO DEL RECAMBIO (véase tabla). • CODE DE LA PIÈCE DETACHÉE (voir tableau) 10. 10. DE LA PART DU FABRICANT Nous vous remercions de la confiance accordée. Le fabricant se réserve le droit d’apporter les modifications techniques et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis. REV. 00 - Cod.: 1500386 ELIMINACIÓN DE LOS RESORTES DE GAS ¡PELIGRO! Peligro de sufrir lesiones graves: los resortes de gas tienen una presión de carga de aprox. 180 bares, por lo que no deben ser cortados ni dañados, ya que pueden explotar con proyección violenta de fragmentos. El procedimiento de desguace de estos componentes debe ser aplicado única y exclusivamente por personal cualificado. NOTA DEL FABRICANTE Agradecemos la confianza que se nos ha otorgado. El fabricante se reserva el derecho a introducir en cualquier momento modificaciones técnicas y/o estéticas en sus productos sin ninguna obligación de aviso previo. 45 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO MEDIO - GRANDE EN 11. SPARE PARTS USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS. Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011 46 REV. 00 - Cod.: 1500386 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO MEDIO - GRANDE FR 11. ES PIÈCES DE RECHANGE 11. POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CIDESSOUS. REV. 00 - Cod.: 1500386 PIEZAS DE REPUESTO UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS. 47 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Vollrath 40851 Manual de usuario

Categoría
Selladores al vacío
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas