Vollrath Vacuum Pack Machine, Out-of-Chamber Manual de usuario

Categoría
Selladores al vacío
Tipo
Manual de usuario
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FR
EN
ES
Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento
Model Junior Item 40858
REV. 04
Ed. 10 - 2015
Document.: 1500387
26291-l ml
7
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
1. PRÉFACE
Ce manuel contient les instructions pour l’usage et l’entretien de la
CONDITION-NEUSE SOUS VIDE.
L observance des instructions, qui sont contenues dans
ce manuel permet un emploi en toute sécurité, et garantit
à la fois le bon fonctionnement de la machine.
AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE LISEZ
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES
DANS CE MANUEL.
Le constructeur décline toute responsabilité due à la
négligence ou au non-respect des instructions.
1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS
DANGER
Ne pas toucher la machine avec les mains mouillées ou humides.
Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement, arrêtez la machineet
débranchez-la du courant.
Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques; ne
pas plonger la machine dans l’eau.
Ne pas confier l’utilisation à des enfants ou à des personnes incapables.
Débrancher toujours la fiche avant de faire une quelconque opération
autre que le conditionnement.
Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut l’éteindre et débrancher la
fiche.
Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise
électrique.
Vérifier souvent l’état du câble d’ alimentation. En cas de besoin, il doit
être changé seulement auprés d’un Centre d’ Assistance Technique
autorisé.
En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser seulement
pièces de rechange originales.
En cas d’ incompatibilité entre la fiche d’alimentation et votre prise,
faites-la remplacer par un Centre d’Assistance Technique autorisé;
n’utilisez pas d’adaptateurs non homologués et/ou de rallonges.
FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX QUI SONT INDIQUÉS
DANS CE MANUEL.
PRÉFACE INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento para
utilizar la MÁQUINA DE VACÍO.
Siguiendo las instrucciones de este manual, el usuario
podrá utilizar la máquina bajo las condiciones de
seguridad necesarias, asegurando a la vez el buen
manejo y funcionamiento de la misma.
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE VACÍO, LEA LAS
INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace responsable de las negligencias
y del incumplimiento de las instrucciones de uso del
Manual.
1.1 SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES
PELIGRO
No tocar la máquina con las manos mojadas o húmedas.
No utilizar el aparato estando descalzos.
En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y
desenchúfela.
No deje la máquina expuesta a los agentes atmosféricos; no vierta
agua sobre ella.
No permita que los niños ni las personas inexpertas manejen la máquina.
Siempre deberá desenchufar la máquina antes de realizar cualquier
operación diferente a la creación de vacío.
Cuando la máquina no se esté utilizando, apáguela y desenchúfela.
No tire del cable de alimentación para desenchufar la máquina de la
toma de corriente.
Compruebe regularmente las condiciones en que se encuentra el
cable, que deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea necesario,
y sólo por el Centro de Asistencia Técnica autorizado.
En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina, utilicen
únicamente recambios originales.
En caso de incompatibilidad entre el enchufe de la máquina y vuestra
toma de corriente, háganlo sustituir en un Centro autorizado de
Asistencia Técnica; desaconsejamos el uso de adaptadores no
homologados y/o alargaderas.
PONER ATENCIÓN A LAS SEÑALES DESCRITAS EN ESTE
MANUAL.
WARNING: FOR CONTINUED PROTECTION AGAINST FIRE AND
ELECTRIC SHOCK REPLACE ONLY WITH MARKED FUSE.
AVERTISSEMENT: A FIN D’ÉVITER LE RISQUE D’INCENDIE ET D’UNE
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, REMPLACER SEULEMENT AVEC LE
FUSIBLE INDIQUÉ.
9
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
1.1.1 SIGNAUX DE DANGERS
DANGER GÉNÉRAL: ce signal avertit que le non-respect
de cette consigne peut entraîner des blessures ou des
dommages à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE signale un danger électrique.
DANGER BRÛLURES signale des dangers de brûlures.
REMARQUE:Ce symbole signale une remarque ou une
recomman-dation très importante.
1.1.2 SIGNAUX D’ INFORMATION
Avant l’usage, lire attentivement les instructions qui sont
écrites dans la notice d’utilisation.
Avant une quelconque opération de maintenance,
débrancher la machine et consulter la notice d’utilisation.
1.2 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
1.2.1 UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
L’appareil a été étudié pour effectuer le vide dans des sachets et des
récipients sous vide de produits secs.
Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les
normes:
• UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169.
1.2.2 TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse décrite dans ce manuel a été projetée,
dimensionnée et construite exclusivement pour l’utilisation
précédemment décrite.
1.2.3 IDENTIFICATION DU FABRICANT
Siège administratif et Magasin:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462
1.1.1 SÍMBOLOS DE PELIGRO
PELIGRO GENÉRICO: esta señal avisa de que si las operaciones
descritas no son efectuadas correctamente, el operador está
sometido a riesgos, o la máquina podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo avisa de la existencia de
peligro relacionado con la electricidad.
PELIGRO DE QUEMADURAS: este símbolo avisa de la
existencia de peligro de quemaduras.
OBSERVACIÓN: Este símbolo señala una observación o
una recomendación.
1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN
Antes de utilizar la máquina, lea atentamente las
instrucciones de este manual.
Antes de comenzar cualquier operación de
mantenimiento, desenchufe la máquina y consulte este
manual de instrucciones.
1.2 MAQUINA DE VACÍO
1.2.1 USO PREVISTO
El aparato ha sido proyectado y estudiado para efectuar el vacío en
bolsas o bien en contenedores en vacío de productos secos.
Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando
las normativas:
• UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169.
1.2.2 USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la máquina de vacío que se describe
en este manual de instrucciones ha sido proyectada,
dimensionada y construida exclusivamente paras el uso
descrito.
1.2.3 IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
Sede legal y administrativa:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
11
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
2. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.1 ADVERTENCIAS GENERALES
Su máquina de vacío ha sido sometida a rigurosos controles y pruebas
de ensayo antes de ser entregada.
Después de quitarle el embalaje, asegúrese de la
integridad de la máquina; en caso de duda, no la utilice
inmediatamente y llévela al punto de venta donde la
adquirió.
Los elementos del embalaje (plásticos, etc...) no se deben abandonar
en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los niños.
2.1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN
En la parte inferior de la máquina de vacío, encontrará la placa de
marcatura.
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de rigides contrôles et
vérifications avant l’envoi.
Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de l’intégrité
de la machine; en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil
et adressez-vous tout de suite à votre revendeur.
Ne pas laisser d’éléments de l’emballage (sachets en plastiques, etc.), à
la portée des enfants ou dans la nature.
2.1.1 PLAQUETTE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est identifiée par une plaquette, qui
est placée sur la partie inférieure de la machine.
15
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.3 MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de brancher la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE à la prise de courant, lisez attentivement ce
manuel.
2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la tension qui est indiquée sur la plaque
(A) de la machine correspond aux valeurs de réseau.
2) Brancher et débrancher la fiche toujours avec la machine arrêtée:
ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une
décharge électrique, connecter à la prise à Terre.
Afin de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une fiche
polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette fiche doit être insérée
dans une prise polarisée dans un sens uniquement.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si elle
ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualifié afin de faire
installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la fiche.
Ne jamais tirer le câble mais prendre toujours la fiche
(Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID
APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR
PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST
PAS COUVERT PAR LA GARANTIE.
Ne pas toucher la barre de soudure (B) après avoir fait la
soudure du sachet, parce qu’elle peut atteindre de hautes
températures.
LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE LA PORTEE DES
ENFANTS.
3) N’utilisez pas des couteaux ou des outils tranchants pour éliminer
des éventuels résidus sur la barre de soudure: attendre toujours que
la machine soit froide avant d’intervenir avec des outils qui ne soient
pas tranchants ou pointus.
4) Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance
technique) contacter notre service après ventes.
LA SECURITE ELECTRIQUE DE CET APPAREIL EST
ASSUREE UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST
CORRECTEMENT BRANCHE A UNE INSTALLATION DE
MISE A LA TERRE EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU PAR
LES NORMES DE SECURITE. LE CONSTRUCTEUR DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES CAUSES PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE
DE L’INSTALLATION.
2.3 INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de enchufar la máquina de vacío,
lea atentamente las instrucciones de este manual.
2.3.1 NORMAS GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el voltaje de su corriente corresponde al
indicado en la placa de identificación (A) de la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo cuando esté apagada:
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos
de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de
corriente con puesta a tierra.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un
enchufe macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este
enchufe ha sido diseñado para encajar en una toma de corriente
polarizada en un solo sentido.
no tire nunca del cable, sino agarre directamente el
enchufe (Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS! HAY QUE
REFRIGERAR EL PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2-3
HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE
ENVASARLO EN VACÍO. CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO
A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO POR LA
GARANTÍA.
No toque la barra selladora (B) después de sellar ya que
alcanza temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUINA DE VACÍO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
3) No utilice cuchillos u otros utensilios cortantes, para quitar algo que
se haya quedado adherido a la barra selladora: espere siempre a que
la barra se enfríe antes de utilizar utensilios que no cortan y que no
tengan punta.
4) Para cualquier tipo de problema (funcionamiento defectuoso o
necesidad de asistencia técnica), contacte directamente con nuestro
servicio de atención al cliente.
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ CONECTADA A
UNA TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO
EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES
DAÑOS PROVOCADOS POR LA FALTA DE INSTALACIÓN DE
LA TOMA DE TIERRA EN EL EQUIPO.
17
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.4 FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS
PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions des différentes touches présentes
et nous signalons les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour les
informations sur les modalités d’emploi de la conditionneuse.
Légende:
1 Bouton d'allumage ON/OFF.
2 Bouton pour l'emploi automatique de la conditionneuse.
3 Bouton pour l'emploi manuel de la conditionneuse.
4 Bouton branchement pompe.
5 Bouton de soudure.
6 Bouton définition temps de soudure.
7 Led de réglage de l’intensité de soudure.
8 Volet mobile.
9 Barre de soudure avec adhésif de protection en téflon.
10 Joint.
11 Crans de référence.
12 Bec d’aspiration.
2.4 FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de los diferentes pulsadores de la máquina
y se explican los componentes principales de la misma. Por favor, pase
al siguiente capítulo para la información acerca del manejo de la máquina
de vacío.
Legenda:
1 Interruptor general de encendido/apagado ON/OFF.
2 Interruptor para el uso automático de la máquina de vacío.
3 Interruptor para el uso manual de la máquina de vacío.
4 Pulsador activación bomba.
5 Interruptor de sellado.
6 Pulsador regulación tiempo de sellado.
7 Indicador regulación intensidad soldadura.
8 Portillo movible.
9 Barra selladora con adhesivo protector de Teflón.
10 Guarnición.
11 Muescas de referencia.
12 Pitón de aspiración.
9
8
10
10
11
12
19
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
CRÉATION DU VIDE CREACIÓN DE VACÍO
3.2 MODALITÉ MANUELLE
3.2.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS
Relier l’appareil à la prise de courant.
Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1)
ON/OFF” jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des
boutons s’allument brièvement.
Vérifier l’intensité de la soudure en contrôlant que le troisième voyant
de signalisation du “SEAL TIME” soit allumé. Régler l'intensité de la
soudure selon de l'épaisseur du sachet, que on veut utiliser appuyant
le bouton “SEAL TIME”.
Soulever le volet mobile de la machine (A - Fig. 3).
Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui
contient le produit à conditionner sec et froid, et appuyer l’extrémité du
sachet sur les crans de référence (C).
Appuyer sur “MANUELLEbaisser le volet mobile (A -
Fig. 4), et faire une légère pression sur le même: quand
vous avez obtenu le vide que vous souhaitez,
appuyez sur le bouton “SEAL” pour activer la
soudure, à la fin de laquelle, la machine sera
prête pour commencer une autre opération
sur un autre sachet.
3.2 MODO MANUAL
3.2.1 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE LAS BOLSAS
Enchufar la máquina a la toma de corriente.
Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) ON/OFF” hasta
que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización
colocados sobre los pulsadores.
Verificar la intensidad de sellado comprobando que esté encendido el
tercer indicador de señalización del “SEAL TIME”. Regule la intensidad
de sellado comprobando que el grosor de la bolsa a sellar y presionando
el botón de TIEMPO DE SELLADO “SEAL TIME”.
Levante la cubierta de la máquina (A - Fig. 3).
Introducir entre los extremos de la guarnición (B) la boquilla de la
bolsa “gofrada” contenente el producto a confeccionar seco y frío y
apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C).
Presionar “MANUAL” bajar el portillo (A - Fig.
4), y ejercer una ligera presión sobre el mismo:
una vez se alcance el nivel de vacío
deseado, presionar el botón “SEAL” para
activar la función selladora; al finalizar,
la máquina estará preparada para sellar
otra bolsa.
Fig. 2
Fig. 4
A
3. CREACIÓN DE VACÍO
El vacío puede llevarse a cabo de ambas formas: AUTOMÁTICA y MA-
NUALMENTE, siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación.
3.1 MODO AUTOMÁTICO
3.1.1 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS
GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO
Enchufar la máquina a la toma de corriente.
Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) ON/OFF” hasta
que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización
colocados sobre los pulsadores.
Verificar la intensidad de sellado, comprobando que esté encendido el tercer
indicador de señalización del “SEAL TIME” y el indicador “AUTOMÁTICO”.
Regule la intensidad de sellado comprobando que el grosor de la bolsa a
sellar y presionando el botón de TIEMPO DE SELLADO “SEAL TIME”.
Levante la cubierta (A - Fig. 1) de la máquina.
Introducir entre los extremo de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa
“gofrada” contenente el producto seco y frío a confeccionar y apoyar
el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C).
Bajar el portillo movible (A - Fig. 2), pulsar la tecla “AUTOMÁTICO” y
ejercer una ligera presión sobre el portillo: la máquina acaba el ciclo
de vacío, sella la bolsa y desbloquea el portillo movible al final del ciclo.
3. CRÉATION DU VIDE
Vous pouvez créer le vide dans des sachets, soit automatiquement,
soit manuellement selon les indications suivantes.
3.1 MODALITÉ AUTOMATIQUE
3.1.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS
POUR SOUS VIDE
Relier l’appareil à la prise de courant.
Appuyer la machine avec le bouton (1) ON/OFF” jusqu' il aura tous les
vojantes de signalisation allumés.
Verifier l'intensité de la soudure cotrôllyant qu'il y a allumé le troisième
vojant de signalisation du “SEAL TIME”. Régler l'intensité de la soudure
selon de l'épaisseur du sachet, que on veut utiliser appuyant le bouton
SEAL TIME”.
Soulever le volet mobile (A - Fig. 1) de la machine.
Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui
contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du
sachet sur les crans de référence (C).
Baisser le volet mobile (A - Fig. 2), appuyer sur la touche
AUTOMATIQUE” et exercer une légère pression sur le volet : la
machine complète le cycle du vide, soude le sachet et débloque le
volet mobile en fin de cycle.
A
21
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
3.3 INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO
Si tuvieran que interrumpir por cualquier razón el ciclo de
acondicionamiento, (aspiración líquidos, bolsa no posicionada
correctamente, etc.) actuar de la siguiente manera:
Apretar el pulsador (1) ON/OFF” hasta apagar el aparato.
Apretar de nuevo el pulsador (1) ON/OFF” para desbloquear el
portillo movible (A - Fig. 2).
3.3 INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT
Dans le cas où il faut interrompre le cycle de conditionnement, pour
quelque motif que ce soit, (aspiration de liquides, sachet mal positionné,
etc) agir de la façon suivante:
Appuyer sur la touche (1) ON/OFF” jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne.
Appuyer de nouveau sur la touche (2) ON/OFF” pour débloquer le
volet mobile (A - Fig. 2).
3.4 EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT
COMME SOUDEUSE
Relier l’appareil à la prise de courant.
Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1)
ON/OFF” jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des
boutons s’allument brièvement.
Régler l'intensité de la soudure selon de l'épaisseur du sachet, que
l’on veut utiliser en appuyant le bouton “SEAL TIME”; avec des sachets
très minces il faudra sélectionner le led le plus petit (1) avec des
sachets plus épais, le led le plus grand (4).
Sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en
appuyant le bouton “MANUELLE” (voyant allumé).
Soulever le volet mobile (A) de la machine.
Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner
sur la barre soudante (B).
Baisser le volet mobile de l’appareil, sélectionner le système de
fonctionnement manuel de la machine en agissant sur le bouton
MANUELLE” et exercer une légère pression sur le couvercle.
Au bout de 3-4 secondes de la mise en marche appuyer sur le bouton
SEAL”. La machine commencera la soudure du sachet pour s’arrêter
automatiquement, quand l'opération sera finie.
Une fois l’utilisation de la machine terminée appuyer
sur “ON/OFF”. Pour débrancher complètement le
courant de la machine, ôter la fiche d’alimentation de la
prise de courant.
3.4 USO CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA
Enchufar la máquina a la toma de corriente.
Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) ON/OFF” hasta
que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización
colocados sobre los pulsadores.
Regular la intensidad de sellado en función del grosor de la bolsa a
sellar actuando sobre el pulsador “SEAL TIME” (para bolsas muy
finas debe seleccionar el led más pequeño (1); para bolsas de mayor
grosor, debe seleccionar el led más grande (4).
Seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina de
vacío, presionando el botón MANUAL “MANUAL” (con el led
encendido).
Levantar el portillo movible (A) de la máquina.
Posicionar la “boca” de la bolsa que con tiene el producto a
acondicionar, sobre la barra selladora (B).
Bajar el portillo movible del aparato, seleccionar el sistema de
funcionamiento manual de la máquina actuando sobre el pulsador
MANUAL” y ejercer una ligera presión sobre la tapa.
Unos 3-4 segundos después de poner en marcha, apretar el pulsador
SEAL”: la máquina se preparará para el sellado de la bolsa y se
apagará automáticamente, una vez acabada la operación.
Una vez se termine de utilizar la máquina, pulsar “ON/
OFF”. Para desconectar completamente la corriente de
la máquina, quitar el enchufe de alimentación de la
toma de corriente.
1
23
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
CRÉATION DU VIDE CREACIÓN DE VACÍO
4. ATTENTION: TRÈS IMPORTANT!
ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER DES LIQUIDES: CECI
POURRAIT BLOQUER LA POMPE ET ROMPRE LE CAPTEUR
DE DÉPRESSION. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC
ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR
PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A
L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
La soudure doit être bien marquée, sans points de fusions
et sans brûlures (voir figure).
4.1 AUTRES RISQUES
Cette machine utilise de l'énergie électrique pour
fonctionner.
Pour réduire les autres risques, éviter d’utiliser la
machine improprement ou en conditions différentes de
celles qui sont indiquées.
Utiliser la conditionneuse sous vide seulement pour le but
indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la conditionneuse
ou de l'utiliser.
4.2 PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En cas de demande pour des pièces de rechange, il est recommandé
d’indiquer toujours les données suivantes:
MATRICULE DE LA MACHINE (VOIR LA PLAQUETTE)
CODE DE L’ARTICLE
NOMBRE DE PIÈCES
4. ¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES
MUY IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPIRAR LÍQUIDOS: PODRÍA
BLOQUEARSE LA BOMBA Y ROMPERSE EL DETECTOR
DE DEPRESIÓN. EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR
REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS ANTES DE ENVASARLO,
PARA QUE ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER DANO DEBIDO
A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR LA
GARANTIA.
El sellado tiene que resultar bien marcado, sin puntos
de fusión y sin quemaduras (véase figura).
4.1 RIESGOS RESIDUALES
Este aparato utiliza la energía eléctrica para su
funcionamiento.
Para reducir los riesgos residuales evitar el uso impropio
del aparato o su utilización en condiciones diferentes
de las especificadas.
Utilizar la máquina de vacío sólo para las finalidades
indicadas. Impedir que los niños utilicen la confeccionadora
y que jueguen con ella.
4.2 PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES
En caso de pedir algunas piezas, por favor indiquen siempre los datos
siguientes:
EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE (Ver la placa de identificación)
NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA
LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS
25
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
MANTENIMIENTOENTRETIEN
5. MANTENIMIENTO
Antes de hacer alguna limpieza o alguna operación de
mantenimiento, desenchufe la máquina.
Para cualquier tipo de reparación, diríjase a un Centro
de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
5.1 CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO
Una buena calidad de creación de vacío y sellado de las
bolsas, depende de la buena limpieza de la MÁQUINA DE
VACÍO.
Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora
utilizando un paño húmedo.
Recomendamos encarecidamente, cada vez que decidan sellar las
bolsas, controlar las condiciones de la barra selladora (A) y si no
estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla.
La superficie de la barra selladora es muy delicada y
puede dañarse al utilizar materiales de limpieza
diferentes de los aquí indicados.
PRECAUCIÓN! No comience las labores de limpieza si la
barra de sellado está aún caliente; en este caso, hay
peligro de quemaduras.
Para desinfectar las boquillas de aspiración realice las
siguientes operaciones:
Conecte el aparato a la toma de corriente.
Suminístrele corriente a la envasadora presionando el
pulsador (1) ON-OFF hasta que se enciendan brevemente
todos los indicadores puestos sobre los pulsadores.
Suba la puerta móvil (B) del aparato.
Presione el pulsador PUMP dejando la bomba en funcio-
namiento por algunos minutos.
Presione el pulsador (1) ON-OFF para terminar el ciclo.
5.
ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES
Avant une quelconque opération de nettoyage ou
maintenance, débrancher le courant.
Pour d’éventuelles réparations, s’adresser si possible à
un Centre d’ Assistance Technique autorisé par le
constructeur.
Utiliser seulement des rechanges originaux.
5.1 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
Une bonne qualité de vide et de soudure dépend aussi
d’un bon nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE
SOUSVIDE.
Nous recommandons de nettoyer périodiquement la
conditionneuse en utilisant un chiffon humide.
Nous recommandons vivement de contrôler chaque fois que l’on s’apprête
à souder, les conditions de la barre soudante (A) et de la nettoyer avec
un chiffon humide au besoin.
Le surface de la barre de soudure est délicate et peut
être endom-magée par un usage de matériaux différents
de ceux qui sont indiqués pour la nettoyer.
ATTENTION!
Ne commencez pas le nettoyage avec la barre chaude:
danger de brûlures.
Pour la désinfectation du bec d’aspiration, agir de la
manière suivante:
Brancher l’appareil à la prise du courant.
Mettre l’emballeuse sous tension en appuyant sur le bouton
(1) ON-OFF jusqu’à ce que tous les voyants de signalisation
placés en dessus des boutons s’allument brièvement.
Soulever la porte mobile (B) de l’appareil.
Appuyer sur le bouton PUMP en laissant la pompe en marche
pendant quelques minutes.
Appuyer sur le bouton (1) ON-OFF pour terminer le cycle.
1
27
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
6. PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES 6. PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
Brancher la fiche à une prise de courant
appropriée.
Conectar el enchufe a la toma de corriente
adecuada.
Vérifier l’intégrité du câble de courant.
Comprobar la integridad del cable de alimentación.
Vérifier que le fusible (A) est intact et bien
branché. S’adresser à un centre de service
après-vente autorisé.
Comprobar que el fusible (A) esté integro y
bien conectado. Dirigirse a un centro de
asistencia autorizado.
S’adresser à un Centre de Assistance.
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica.
Changer le type de sachet.
Cambiar tipo de bolsas.
Utiliser des sachets plus épais.
Utilizar bolsas con espesor mayor.
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que
l’ouverture soit propre.
Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener
limpia la abertura.
Vider et nettoyer le filtre des machines qui en
ont un; s’adresser à un centre de service
après-vente autorisé.
Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas
dotadas de este accesorio; dirigirse a un
centro de asistencia autorizado.
Nettoyer la barre de soudure.
Limpiar la barra selladora.
Remplacer le Téflon de revêtement.
S’adresser à un centre de service après-vente
autorisé.
Sustituir el Teflon de revestimiento.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
La fiche n'est pas dans la prise.
Falta alimentación eléctrica.
Câble endommagé.
Cable de alimentación dañado.
Fusible abîmé.
Fusible averiado.
Dommage à la conditionneuse.
Hay algún daño en la máquina de vacío.
Le sachet perd.
La bolsa tiene pérdidas.
Des angles tranchants perforent le sachet.
Aristas cortantes agujerean la bolsa.
Ouverture du sachet sale.
Abertura de la bolsa sucia.
Liquides aspirés pendant l’exécution du vide.
Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío.
Barre de soudure sale.
Barra selladora sucia.
Téflon de revêtement de la barre usé.
Teflon de revestimiento de la barra selladora
desgastado.
DISFONCTION
DISFUNCIÓN
CAUSE
CAUSA
REMEDE
REMEDIO
- Voyants des boutons ne s'allument pas.
- La luz de los interruptores no se.
- Vide insuffisant dans le sachet.
- Vacío insuficiente en la bolsa.
- Mauvais rendement de la pompe
(uniquement pour les machines
équipées de filtre).
- Mal rendimiento de la bomba (sólo
para máquinas dotadas de filtro).
- La qualité de la soudure empire.
- La calidad del sellado empeora.
29
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
DESTRUCTION DE LA MACHINE DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA
7. DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES PIÈCES
Quand vous déciderez de démolir votre
conditionneuse sous vide ou ses parties, ne les jetez
pas dans une quelconque boîte à ordures: les
machines ne sont pas des ordures sans aucune valeur!
La machine ne contient pas de substances ou d’éléments dangereux
pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car elle a été réalisée
avec des matériaux complètement recyclables ou avec évacuation
normale.
Pour les opérations de démolition, s’adresser à des
sociétés spécialisées et autorisées.
Avant de commencer la phase de montage, s’assurer qu’il
y ait l’espace nécessaire autour de la machine pour consentir
un agréable déroulement des opérations.
S’assurer cependant que chaque partie de la machine soit évacuée
selon les lois en vigueur dans le Pays d’utilisation.
8. LE CONSTRUCTEUR
Nous vous remercions pour votre confiance.
Le constructeur a le droit d’apporter des modifications techniques et/ou
esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis.
9. CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait
rendement en cuisine.
N’essayez pas d’utiliser le système pour conserver des produits déjà
altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel; on ne peut pas
récupérer la qualité perdue.
Si vous utilisez les sachets pour conserver les aliments crus ou cuits,
rappelezvous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la
sortie de l’air, et de ne pas les remplir excessivement car cela pourrait
nuire à la soudure et à l’étanchéité.
Il est préférable que les légumes et les fruits, une fois lavés, soient
essuyés afin d’éviter des stagnations de liquides qui pourraient les
flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides par la conditionneuse.
Pour conserver les viandes pendant une période raisonnablement
longue, rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur pendant au
moins 2 heures afin de ralentir la prolifération bactérienne. Avant de
les mettre sous vide, essuyezles pour obtenir un bon pourcentage
d’absence d’air. Dans le cas de viande avec os, par exemple les
côtelettes ou autre, recouvrez l’os avec du papier aluminium, pour
éviter que le sachet ne se perce.
7. DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA
O DE PARTES DE LA MISMA
Cuando decidan desprenderse de la máquina de
vacío o de algunas partes de la misma, no la tiren
en cualquier contenedor de basura: ¡ los aparatos
inutilizables no son desechos sin valor!
La máquina no contiene sustancias o componentes peligrosos para la
salud del hombre o para el ambiente, siendo realizada con materiales
completamente reciclables o desechables normalmente.
Para las operaciones de demolición confiar en empresas
especializadas y autorizadas.
Antes de iniciar la fase de desmontaje asegurarse que en
el entorno a la máquina hay el espacio necesario para
permitir un fácil desarrollo de las operaciones.
Asegurarse que cada parte de la máquina sea eliminada según las
leyes vigentes en el País de utilización.
8. DEL FABRICANTE
Le damos las gracias por confiar en nosotros.
El fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas
y/o estéticas a sus productos, en cualquier momento y sin previo aviso.
9.
CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS
A continuación, ofrecemos algunas normas fundamentales a respetar
para un perfecto rendimiento en la cocina.
No intenten utilizar el sistema para conservar productos que ya estén
alterados o empobrecidos desde un punto de vista nutricional; la calidad
perdida no se recupera.
Si utilizan las bolsas para conservar alimentos crudos o cocidos,
recuerden distribuirlos de manera uniforme para facilitar la salida del
aire, y tampoco llenen excesivamente las bolsas porque podrían
perjudicar el sellado y la hermeticidad.
Es preferible que la verdura y la fruta, una vez lavadas, sean secadas
bien para evitar estancaciones de líquidos, que podrían dejarlas
fláccidas y también para evitar la aspiración de líquidos por la máquina
de vacío.
Para conservar las carnes por un tiempo razonablemente largo,
recuerden enfriarlas en la nevera por al menos 2 horas para ralentizar
la acción de la proliferación de las bacterias. Antes de ponerlas en
vacío, secarlas para obtener un buen nivel de ausencia de aire. En
caso de carne con hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u otras,
cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa.
31
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
REV. 04 - Cod.: 1500387
FR ES
JUNIOR
Pour ce qui concerne le poisson, il faut tout d’abord le laver
soigneusement, éliminer les écailles et l’éventrer, enlever les branchies,
l’essuyer et, tout comme la viande, bien le refroidir avant de le mettre
sous vide. Conservez-le au réfrigérateur à une température qui ne
dépasse pas +3°.
Pour les fromages à pâtes dure, comme le Parmesan, le fromage
de brebis etc. il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales,
alors que pour les fromages à pâte molle, pour éviter qu’ils ne
s’écrasent, il est opportun de les envelopper dans du film genre
cellophane, ou bien, opter pour la conservation dans la boîte à fromages
en utilisant les couvercles spéciaux et les récipients sous vide.
Pour la charcuterie et les salades, si l’on utilise des couvercles
spéciaux pour sous vide il n’est pas nécessaire de suivre des règles
spéciales. Dans le cas où l’on souhaite conditionner le produit en
sachet, il faut bien l’essuyer avant de le conditionner.
Pour les sauces, procédez de la façon suivante: une fois préparées
comme vous le faites habituellement, mettez-les dans des pots en
verre, ensuite pasteurisez au microondes pendant 12 minutes à la
puissance maximum. Immergez le pot dans de l’eau et de la glace pour
refroidir la sauce, ensuite effectuez le vide en versant le produit dans
le récipient prévu pour le sous vide.
9.1 TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS
Les temps de conservation énumérés sont purement indicatifs et
dépendent de la qualité de départ du produit à conserver, de la
température de conservation, du temps de refroidissement, dans le cas
d’aliments cuits, du degré de vide atteint ainsi que de la qualité du sachet
utilisé pour sous vide.
LES SALADES FRAÎCHES:
Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches,
croquantes et qualitati-vement intactes jusqu’à 12 jours.
LES FROMAGE FRAIS:
se conservent jusqu’à 20 jours.
LES POISSONS FRAIS:
jusqu’à 7 jours.
LES VIANDES FRAÎCHES:
jusqu’à 15 jours.
En cuanto al pescado, primero hay que lavarlo bien, eliminar las
escamas y sacar las entrañas y las branquias, secarlo y como se
hace con la carne, enfriarlo bien antes de ponerlo en vacío. Conser-
varlo en la nevera a una temperatura no superior a los +3°.
Para los quesos de pasta dura, como el Parmigiano, el Queso de
oveja curado etc. no hace falta ninguna precaución especial, mientras
que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden
aplastados, es oportuno envolverlos en una película de tipo traspa-
rente, o bien, optar por la conservación en el contenedor de quesos y
embutidos utilizando las especiales tapas y contenedores para vacío.
Para los embutidos, y para las ensaladas, si se utilizan las tapas
especiales para vacío, no hace falta ninguna precaución especial. En
caso de querer confeccionar el producto en bolsas, hay secarlo
antes de proceder.
Para las salsas, proceder de la siguiente manera: una vez preparadas
en el modo usual, confeccionarlas en los tarros de vidrio, luego
pastorizarlas en microondas durante 12 minutos a la máxima potencia.
Sumergir el contenedor en agua e hielo para enfriar la salsa, luego
efectuar el vacío vertiendo el producto en el especial contenedor
para vacío.
9.1 TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS
Los tiempos de conservación detallados son meramente indicativos y
dependen de la calidad inicial del producto a conservar, de la temperatu-
ra de conservación, del tiempo de enfriamiento, en el caso de alimentos
cocidos, del grado de vacío alcanzado y además de la calidad de la
bolsa para vacío que se haya utilizado.
LAS ENSALADAS FRESCAS:
Conservadas en vacío en la nevera se mantienen frescas, crujientes y
cualitativamente íntegras hasta 12 días.
LOS QUESOS FRESCOS:
se conservan hasta 20 días.
EL PESCADO FRESCO:
hasta 7 días.
LAS CARNES FRESCAS:
hasta 15 días.
CONSEILS
POUR LE CONDITIONNEMENT
CONSEJOS ÚTILES
PARA EL ACONDICIONAMIENTO

Transcripción de documentos

REV. 04 Ed. 10 - 2015 Operating and service manual Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento Model Junior Document.: 1500387 26291-l ml Item 40858 VACUUM PACKING MACHINE EN CONDITIONNEUSE SOUS VIDE FR MAQUINA DE VACÍO ES VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 1. JUNIOR ES PRÉFACE PRÉFACE 1. Ce manuel contient les instructions pour l’usage et l’entretien de la CONDITION-NEUSE SOUS VIDE. INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN Este manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE VACÍO. L’ observance des instructions, qui sont contenues dans ce manuel permet un emploi en toute sécurité, et garantit à la fois le bon fonctionnement de la machine. Siguiendo las instrucciones de este manual, el usuario podrá utilizar la máquina bajo las condiciones de seguridad necesarias, asegurando a la vez el buen manejo y funcionamiento de la misma. AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES DANS CE MANUEL. ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE VACÍO, LEA LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL. Le constructeur décline toute responsabilité due à la négligence ou au non-respect des instructions. El fabricante no se hace responsable de las negligencias y del incumplimiento de las instrucciones de uso del Manual. 1.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS 1.1 DANGER SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES PELIGRO • Ne pas toucher la machine avec les mains mouillées ou humides. • No tocar la máquina con las manos mojadas o húmedas. • Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus. • No utilizar el aparato estando descalzos. • En cas de panne ou de mauvais fonctionnement, arrêtez la machineet débranchez-la du courant. • En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y desenchúfela. • Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques; ne pas plonger la machine dans l’eau. • No deje la máquina expuesta a los agentes atmosféricos; no vierta agua sobre ella. • Ne pas confier l’utilisation à des enfants ou à des personnes incapables. • No permita que los niños ni las personas inexpertas manejen la máquina. • Débrancher toujours la fiche avant de faire une quelconque opération autre que le conditionnement. • Siempre deberá desenchufar la máquina antes de realizar cualquier operación diferente a la creación de vacío. • Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut l’éteindre et débrancher la fiche. • Cuando la máquina no se esté utilizando, apáguela y desenchúfela. • Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise électrique. • No tire del cable de alimentación para desenchufar la máquina de la toma de corriente. • Vérifier souvent l’état du câble d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être changé seulement auprés d’un Centre d’ Assistance Technique autorisé. • Compruebe regularmente las condiciones en que se encuentra el cable, que deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea necesario, y sólo por el Centro de Asistencia Técnica autorizado. • En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser seulement pièces de rechange originales. • En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina, utilicen únicamente recambios originales. • En cas d’ incompatibilité entre la fiche d’alimentation et votre prise, faites-la remplacer par un Centre d’Assistance Technique autorisé; n’utilisez pas d’adaptateurs non homologués et/ou de rallonges. • En caso de incompatibilidad entre el enchufe de la máquina y vuestra toma de corriente, háganlo sustituir en un Centro autorizado de Asistencia Técnica; desaconsejamos el uso de adaptadores no homologados y/o alargaderas. FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX QUI SONT INDIQUÉS DANS CE MANUEL. PONER ATENCIÓN A LAS SEÑALES DESCRITAS EN ESTE MANUAL. WARNING: FOR CONTINUED PROTECTION AGAINST FIRE AND ELECTRIC SHOCK REPLACE ONLY WITH MARKED FUSE. AVERTISSEMENT: A FIN D’ÉVITER LE RISQUE D’INCENDIE ET D’UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, REMPLACER SEULEMENT AVEC LE FUSIBLE INDIQUÉ. REV. 04 - Cod.: 1500387 7 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 1.1.1 1.1.2 JUNIOR ES INTRODUCTION SIGNAUX DE DANGERS 1.1.1 INTRODUCCIÓN SÍMBOLOS DE PELIGRO DANGER GÉNÉRAL: ce signal avertit que le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures ou des dommages à la machine. PELIGRO GENÉRICO: esta señal avisa de que si las operaciones descritas no son efectuadas correctamente, el operador está sometido a riesgos, o la máquina podría sufrir daños. DANGER ÉLECTRIQUE signale un danger électrique. PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo avisa de la existencia de peligro relacionado con la electricidad. DANGER BRÛLURES signale des dangers de brûlures. PELIGRO DE QUEMADURAS: este símbolo avisa de la existencia de peligro de quemaduras. REMARQUE:Ce symbole signale une remarque ou une recomman-dation très importante. OBSERVACIÓN: Este símbolo señala una observación o una recomendación. SIGNAUX D’ INFORMATION 1.1.2 SIMBOLOS DE INFORMACIÓN Avant l’usage, lire attentivement les instructions qui sont écrites dans la notice d’utilisation. Antes de utilizar la máquina, lea atentamente las instrucciones de este manual. Avant une quelconque opération de maintenance, débrancher la machine et consulter la notice d’utilisation. Antes de comenzar cualquier operación de mantenimiento, desenchufe la máquina y consulte este manual de instrucciones. 1.2 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE 1.2 MAQUINA DE VACÍO 1.2.1 UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE 1.2.1 USO PREVISTO L’appareil a été étudié pour effectuer le vide dans des sachets et des récipients sous vide de produits secs. El aparato ha sido proyectado y estudiado para efectuar el vacío en bolsas o bien en contenedores en vacío de productos secos. Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les normes: Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando las normativas: • UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169. • UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169. 1.2.2 1.2.2 TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE La conditionneuse décrite dans ce manuel a été projetée, dimensionnée et construite exclusivement pour l’utilisation précédemment décrite. 1.2.3 USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA Les recordamos que la máquina de vacío que se describe en este manual de instrucciones ha sido proyectada, dimensionada y construida exclusivamente paras el uso descrito. IDENTIFICATION DU FABRICANT 1.2.3 IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE Siège administratif et Magasin: Sede legal y administrativa: The Vollrath Company LCC 1236 North 18th Street Sheboygan, WI 53081 Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462 The Vollrath Company LCC 1236 North 18th Street Sheboygan, WI 53081 Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462 REV. 04 - Cod.: 1500387 9 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR JUNIOR INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI ES INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO 2. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI 2. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO 2.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 2.1 ADVERTENCIAS GENERALES Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de rigides contrôles et vérifications avant l’envoi. Su máquina de vacío ha sido sometida a rigurosos controles y pruebas de ensayo antes de ser entregada. Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de l’intégrité de la machine; en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et adressez-vous tout de suite à votre revendeur. Después de quitarle el embalaje, asegúrese de la integridad de la máquina; en caso de duda, no la utilice inmediatamente y llévela al punto de venta donde la adquirió. Ne pas laisser d’éléments de l’emballage (sachets en plastiques, etc.), à la portée des enfants ou dans la nature. Los elementos del embalaje (plásticos, etc...) no se deben abandonar en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los niños. 2.1.1 2.1.1 PLAQUETTE Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est identifiée par une plaquette, qui est placée sur la partie inférieure de la machine. REV. 04 - Cod.: 1500387 PLACA DE IDENTIFICACIÓN En la parte inferior de la máquina de vacío, encontrará la placa de marcatura. 11 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 2.3 JUNIOR INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE ES 2.3 ATTENTION: avant de brancher la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la prise de courant, lisez attentivement ce manuel. 2.3.1 RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO INSTALACIÓN PRECAUCIÓN: antes de enchufar la máquina de vacío, lea atentamente las instrucciones de este manual. 2.3.1 NORMAS GENERALES DE USO 1) Avant, assurez-vous que la tension qui est indiquée sur la plaque (A) de la machine correspond aux valeurs de réseau. 1) Compruebe primero que el voltaje de su corriente corresponde al indicado en la placa de identificación (A) de la máquina. 2) Brancher et débrancher la fiche toujours avec la machine arrêtée: 2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo cuando esté apagada: ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge électrique, connecter à la prise à Terre. Afin de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une fiche polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette fiche doit être insérée dans une prise polarisée dans un sens uniquement. Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si elle ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualifié afin de faire installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la fiche. ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con puesta a tierra. Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un enchufe macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este enchufe ha sido diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada en un solo sentido. Ne jamais tirer le câble mais prendre toujours la fiche (Fig. 1). no tire nunca del cable, sino agarre directamente el enchufe (Fig. 1). NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE. ¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2-3 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO. CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO POR LA GARANTÍA. Ne pas toucher la barre de soudure (B) après avoir fait la soudure du sachet, parce qu’elle peut atteindre de hautes températures. No toque la barra selladora (B) después de sellar ya que alcanza temperaturas altas. LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. MANTENGA LA MÁQUINA DE VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 3) N’utilisez pas des couteaux ou des outils tranchants pour éliminer des éventuels résidus sur la barre de soudure: attendre toujours que la machine soit froide avant d’intervenir avec des outils qui ne soient pas tranchants ou pointus. 3) No utilice cuchillos u otros utensilios cortantes, para quitar algo que se haya quedado adherido a la barra selladora: espere siempre a que la barra se enfríe antes de utilizar utensilios que no cortan y que no tengan punta. 4) Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance technique) contacter notre service après ventes. 4) Para cualquier tipo de problema (funcionamiento defectuoso o necesidad de asistencia técnica), contacte directamente con nuestro servicio de atención al cliente. LA SECURITE ELECTRIQUE DE CET APPAREIL EST ASSUREE UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST CORRECTEMENT BRANCHE A UNE INSTALLATION DE MISE A LA TERRE EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU PAR LES NORMES DE SECURITE. LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES CAUSES PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE DE L’INSTALLATION. LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA ESTÁ GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ CONECTADA A UNA TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD. EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES DAÑOS PROVOCADOS POR LA FALTA DE INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA EN EL EQUIPO. REV. 04 - Cod.: 1500387 15 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR JUNIOR INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI 2.4 ES FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO 2.4 FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES Ci-après nous indiquons les fonctions des différentes touches présentes et nous signalons les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour les informations sur les modalités d’emploi de la conditionneuse. Aquí se detallan las funciones de los diferentes pulsadores de la máquina y se explican los componentes principales de la misma. Por favor, pase al siguiente capítulo para la información acerca del manejo de la máquina de vacío. Légende: Legenda: 1 Bouton d'allumage ON/OFF. 1 Interruptor general de encendido/apagado ON/OFF. 2 Bouton pour l'emploi automatique de la conditionneuse. 2 Interruptor para el uso automático de la máquina de vacío. 3 Bouton pour l'emploi manuel de la conditionneuse. 3 Interruptor para el uso manual de la máquina de vacío. 4 Bouton branchement pompe. 4 Pulsador activación bomba. 5 Bouton de soudure. 5 Interruptor de sellado. 6 Bouton définition temps de soudure. 6 Pulsador regulación tiempo de sellado. 7 Led de réglage de l’intensité de soudure. 7 Indicador regulación intensidad soldadura. 8 Volet mobile. 8 Portillo movible. 9 Barre de soudure avec adhésif de protection en téflon. 9 Barra selladora con adhesivo protector de Teflón. 10 Joint. 10 Guarnición. 11 Crans de référence. 11 Muescas de referencia. 12 Bec d’aspiration. 12 Pitón de aspiración. 8 9 10 • • • 12 • 10 11 REV. 04 - Cod.: 1500387 17 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 3. JUNIOR ES CRÉATION DU VIDE CRÉATION DU VIDE 3. CREACIÓN DE VACÍO CREACIÓN DE VACÍO Vous pouvez créer le vide dans des sachets, soit automatiquement, soit manuellement selon les indications suivantes. El vacío puede llevarse a cabo de ambas formas: AUTOMÁTICA y MANUALMENTE, siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación. 3.1 MODALITÉ AUTOMATIQUE 3.1 MODO AUTOMÁTICO 3.1.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE 3.1.1 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO • Relier l’appareil à la prise de courant. • Appuyer la machine avec le bouton (1) “ON/OFF” jusqu' il aura tous les vojantes de signalisation allumés. • Verifier l'intensité de la soudure cotrôllyant qu'il y a allumé le troisième vojant de signalisation du “SEAL TIME”. Régler l'intensité de la soudure selon de l'épaisseur du sachet, que on veut utiliser appuyant le bouton “SEAL TIME”. • Soulever le volet mobile (A - Fig. 1) de la machine. • Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du sachet sur les crans de référence (C). • Baisser le volet mobile (A - Fig. 2), appuyer sur la touche “AUTOMATIQUE” et exercer une légère pression sur le volet : la machine complète le cycle du vide, soude le sachet et débloque le volet mobile en fin de cycle. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) “ON/OFF” hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. • Verificar la intensidad de sellado, comprobando que esté encendido el tercer indicador de señalización del “SEAL TIME” y el indicador “AUTOMÁTICO”. Regule la intensidad de sellado comprobando que el grosor de la bolsa a sellar y presionando el botón de TIEMPO DE SELLADO “SEAL TIME”. • Levante la cubierta (A - Fig. 1) de la máquina. • Introducir entre los extremo de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” contenente el producto seco y frío a confeccionar y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C). • Bajar el portillo movible (A - Fig. 2), pulsar la tecla “AUTOMÁTICO” y ejercer una ligera presión sobre el portillo: la máquina acaba el ciclo de vacío, sella la bolsa y desbloquea el portillo movible al final del ciclo. • A Fig. 2 3.2 MODALITÉ MANUELLE 3.2 MODO MANUAL 3.2.1 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS 3.2.1 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE LAS BOLSAS • Relier l’appareil à la prise de courant. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1) “ON/OFF” jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. • Vérifier l’intensité de la soudure en contrôlant que le troisième voyant de signalisation du “SEAL TIME” soit allumé. Régler l'intensité de la soudure selon de l'épaisseur du sachet, que on veut utiliser appuyant le bouton “SEAL TIME”. • Soulever le volet mobile de la machine (A - Fig. 3). • Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit à conditionner sec et froid, et appuyer l’extrémité du sachet sur les crans de référence (C). • Appuyer sur “MANUELLE” baisser le volet mobile (A Fig. 4), et faire une légère pression sur le même: quand vous avez obtenu le vide que vous souhaitez, appuyez sur le bouton “SEAL” pour activer la soudure, à la fin de laquelle, la machine sera prête pour commencer une autre opération sur un autre sachet. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) “ON/OFF” hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. • Verificar la intensidad de sellado comprobando que esté encendido el tercer indicador de señalización del “SEAL TIME”. Regule la intensidad de sellado comprobando que el grosor de la bolsa a sellar y presionando el botón de TIEMPO DE SELLADO “SEAL TIME”. • Levante la cubierta de la máquina (A - Fig. 3). • Introducir entre los extremos de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” contenente el producto a confeccionar seco y frío y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C). • Presionar “MANUAL” bajar el portillo (A - Fig. 4), y ejercer una ligera presión sobre el mismo: una vez se alcance el nivel de vacío deseado, presionar el botón “SEAL” para activar la función selladora; al finalizar, la máquina estará preparada para sellar otra bolsa. • A Fig. 4 REV. 04 - Cod.: 1500387 19 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO JUNIOR FR 3.3 ES INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT 3.3 INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO Dans le cas où il faut interrompre le cycle de conditionnement, pour quelque motif que ce soit, (aspiration de liquides, sachet mal positionné, etc) agir de la façon suivante: Si tuvieran que interrumpir por cualquier razón el ciclo de acondicionamiento, (aspiración líquidos, bolsa no posicionada correctamente, etc.) actuar de la siguiente manera: • Appuyer sur la touche (1) “ON/OFF” jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne. • Apretar el pulsador (1) “ON/OFF” hasta apagar el aparato. • Appuyer de nouveau sur la touche (2) “ON/OFF” pour débloquer le volet mobile (A - Fig. 2). • Apretar de nuevo el pulsador (1) “ON/OFF” para desbloquear el portillo movible (A - Fig. 2). 1 3.4 • EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE 3.4 USO CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA • Relier l’appareil à la prise de courant. • Enchufar la máquina a la toma de corriente. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1) “ON/OFF” jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. • Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) “ON/OFF” hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. • Régler l'intensité de la soudure selon de l'épaisseur du sachet, que l’on veut utiliser en appuyant le bouton “SEAL TIME”; avec des sachets très minces il faudra sélectionner le led le plus petit (1) avec des sachets plus épais, le led le plus grand (4). • Regular la intensidad de sellado en función del grosor de la bolsa a sellar actuando sobre el pulsador “SEAL TIME” (para bolsas muy finas debe seleccionar el led más pequeño (1); para bolsas de mayor grosor, debe seleccionar el led más grande (4). • Sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en appuyant le bouton “MANUELLE” (voyant allumé). • Seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina de vacío, presionando el botón MANUAL “MANUAL” (con el led encendido). • Soulever le volet mobile (A) de la machine. • Levantar el portillo movible (A) de la máquina. • Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner sur la barre soudante (B). • Posicionar la “boca” de la bolsa que con tiene el producto a acondicionar, sobre la barra selladora (B). • Baisser le volet mobile de l’appareil, sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en agissant sur le bouton “MANUELLE” et exercer une légère pression sur le couvercle. • Bajar el portillo movible del aparato, seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina actuando sobre el pulsador “MANUAL” y ejercer una ligera presión sobre la tapa. • Au bout de 3-4 secondes de la mise en marche appuyer sur le bouton “SEAL”. La machine commencera la soudure du sachet pour s’arrêter automatiquement, quand l'opération sera finie. • Unos 3-4 segundos después de poner en marcha, apretar el pulsador “SEAL”: la máquina se preparará para el sellado de la bolsa y se apagará automáticamente, una vez acabada la operación. Une fois l’utilisation de la machine terminée appuyer sur “ON/OFF”. Pour débrancher complètement le courant de la machine, ôter la fiche d’alimentation de la prise de courant. Una vez se termine de utilizar la máquina, pulsar “ON/ OFF”. Para desconectar completamente la corriente de la máquina, quitar el enchufe de alimentación de la toma de corriente. REV. 04 - Cod.: 1500387 21 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 4. JUNIOR ES CRÉATION DU VIDE ATTENTION: TRÈS IMPORTANT! 4. CREACIÓN DE VACÍO ¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER DES LIQUIDES: CECI POURRAIT BLOQUER LA POMPE ET ROMPRE LE CAPTEUR DE DÉPRESSION. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE. EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPIRAR LÍQUIDOS: PODRÍA BLOQUEARSE LA BOMBA Y ROMPERSE EL DETECTOR DE DEPRESIÓN. EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS ANTES DE ENVASARLO, PARA QUE ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR LA GARANTIA. La soudure doit être bien marquée, sans points de fusions et sans brûlures (voir figure). El sellado tiene que resultar bien marcado, sin puntos de fusión y sin quemaduras (véase figura). 4.1 AUTRES RISQUES 4.1 Cette machine utilise de l'énergie électrique pour fonctionner. Este aparato utiliza la energía eléctrica para funcionamiento. Pour réduire les autres risques, éviter d’utiliser la machine improprement ou en conditions différentes de celles qui sont indiquées. Utiliser la conditionneuse sous vide seulement pour le but indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la conditionneuse ou de l'utiliser. 4.2 RIESGOS RESIDUALES su Para reducir los riesgos residuales evitar el uso impropio del aparato o su utilización en condiciones diferentes de las especificadas. Utilizar la máquina de vacío sólo para las finalidades indicadas. Impedir que los niños utilicen la confeccionadora y que jueguen con ella. PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 4.2 PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES En cas de demande pour des pièces de rechange, il est recommandé d’indiquer toujours les données suivantes: En caso de pedir algunas piezas, por favor indiquen siempre los datos siguientes: • MATRICULE DE LA MACHINE (VOIR LA PLAQUETTE) • EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE (Ver la placa de identificación) • CODE DE L’ARTICLE • NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA • NOMBRE DE PIÈCES • LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS REV. 04 - Cod.: 1500387 23 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 5. JUNIOR ES ENTRETIEN ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES 5. MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO Avant une quelconque opération de nettoyage ou maintenance, débrancher le courant. Antes de hacer alguna limpieza o alguna operación de mantenimiento, desenchufe la máquina. Pour d’éventuelles réparations, s’adresser si possible à un Centre d’ Assistance Technique autorisé par le constructeur. Para cualquier tipo de reparación, diríjase a un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante. Utiliser seulement des rechanges originaux. Utilice únicamente piezas de repuesto originales. 5.1 5.1 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO Une bonne qualité de vide et de soudure dépend aussi d’un bon nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE SOUSVIDE. Nous recommandons de nettoyer périodiquement la conditionneuse en utilisant un chiffon humide. Una buena calidad de creación de vacío y sellado de las bolsas, depende de la buena limpieza de la MÁQUINA DE VACÍO. Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora utilizando un paño húmedo. Nous recommandons vivement de contrôler chaque fois que l’on s’apprête à souder, les conditions de la barre soudante (A) et de la nettoyer avec un chiffon humide au besoin. Recomendamos encarecidamente, cada vez que decidan sellar las bolsas, controlar las condiciones de la barra selladora (A) y si no estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla. Le surface de la barre de soudure est délicate et peut être endom-magée par un usage de matériaux différents de ceux qui sont indiqués pour la nettoyer. La superficie de la barra selladora es muy delicada y puede dañarse al utilizar materiales de limpieza diferentes de los aquí indicados. ATTENTION! Ne commencez pas le nettoyage avec la barre chaude: danger de brûlures. PRECAUCIÓN! No comience las labores de limpieza si la barra de sellado está aún caliente; en este caso, hay peligro de quemaduras. Pour la désinfectation du bec d’aspiration, agir de la manière suivante: Para desinfectar las boquillas de aspiración realice las siguientes operaciones: • Brancher l’appareil à la prise du courant. • Mettre l’emballeuse sous tension en appuyant sur le bouton (1) ON-OFF jusqu’à ce que tous les voyants de signalisation placés en dessus des boutons s’allument brièvement. • Soulever la porte mobile (B) de l’appareil. • Appuyer sur le bouton PUMP en laissant la pompe en marche pendant quelques minutes. • Appuyer sur le bouton (1) ON-OFF pour terminer le cycle. • Conecte el aparato a la toma de corriente. • Suminístrele corriente a la envasadora presionando el pulsador (1) ON-OFF hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores puestos sobre los pulsadores. • Suba la puerta móvil (B) del aparato. • Presione el pulsador PUMP dejando la bomba en funcionamiento por algunos minutos. • Presione el pulsador (1) ON-OFF para terminar el ciclo. 1 • REV. 04 - Cod.: 1500387 25 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 6. JUNIOR ES PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES DISFONCTION DISFUNCIÓN 6. PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS CAUSE CAUSA REMEDE REMEDIO - Voyants des boutons ne s'allument pas. La fiche n'est pas dans la prise. Brancher la fiche à une prise de courant appropriée. - La luz de los interruptores no se. Falta alimentación eléctrica. Conectar el enchufe a la toma de corriente adecuada. Câble endommagé. Vérifier l’intégrité du câble de courant. Cable de alimentación dañado. Comprobar la integridad del cable de alimentación. Fusible abîmé. Vérifier que le fusible (A) est intact et bien branché. S’adresser à un centre de service après-vente autorisé. Fusible averiado. Comprobar que el fusible (A) esté integro y bien conectado. Dirigirse a un centro de asistencia autorizado. Dommage à la conditionneuse. S’adresser à un Centre de Assistance. Hay algún daño en la máquina de vacío. Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica. - Vide insuffisant dans le sachet. Le sachet perd. Changer le type de sachet. - Vacío insuficiente en la bolsa. La bolsa tiene pérdidas. Cambiar tipo de bolsas. Des angles tranchants perforent le sachet. Utiliser des sachets plus épais. Aristas cortantes agujerean la bolsa. Utilizar bolsas con espesor mayor. Ouverture du sachet sale. Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que l’ouverture soit propre. Abertura de la bolsa sucia. Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener limpia la abertura. Liquides aspirés pendant l’exécution du vide. - Mauvais rendement de la pompe (uniquement pour les machines équipées de filtre). Vider et nettoyer le filtre des machines qui en ont un; s’adresser à un centre de service après-vente autorisé. - Mal rendimiento de la bomba (sólo Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío. Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este accesorio; dirigirse a un para máquinas dotadas de filtro). centro de asistencia autorizado. - La qualité de la soudure empire. Barre de soudure sale. Nettoyer la barre de soudure. - La calidad del sellado empeora. Barra selladora sucia. Limpiar la barra selladora. Téflon de revêtement de la barre usé. Remplacer le Téflon de revêtement. S’adresser à un centre de service après-vente autorisé. Teflon de revestimiento de la barra selladora Sustituir el Teflon de revestimiento. Dirigirse a un centro de asistencia desgastado. autorizado. REV. 04 - Cod.: 1500387 27 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR 7. JUNIOR ES DESTRUCTION DE LA MACHINE DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE ET DE SES PIÈCES 7. Quand vous déciderez de démolir votre conditionneuse sous vide ou ses parties, ne les jetez pas dans une quelconque boîte à ordures: les machines ne sont pas des ordures sans aucune valeur! DEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA Cuando decidan desprenderse de la máquina de vacío o de algunas partes de la misma, no la tiren en cualquier contenedor de basura: ¡ los aparatos inutilizables no son desechos sin valor! La machine ne contient pas de substances ou d’éléments dangereux pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car elle a été réalisée avec des matériaux complètement recyclables ou avec évacuation normale. La máquina no contiene sustancias o componentes peligrosos para la salud del hombre o para el ambiente, siendo realizada con materiales completamente reciclables o desechables normalmente. Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés spécialisées et autorisées. Avant de commencer la phase de montage, s’assurer qu’il y ait l’espace nécessaire autour de la machine pour consentir un agréable déroulement des opérations. Para las operaciones de demolición confiar en empresas especializadas y autorizadas. Antes de iniciar la fase de desmontaje asegurarse que en el entorno a la máquina hay el espacio necesario para permitir un fácil desarrollo de las operaciones. S’assurer cependant que chaque partie de la machine soit évacuée selon les lois en vigueur dans le Pays d’utilisation. Asegurarse que cada parte de la máquina sea eliminada según las leyes vigentes en el País de utilización. 8. 8. LE CONSTRUCTEUR DEL FABRICANTE Nous vous remercions pour votre confiance. Le damos las gracias por confiar en nosotros. Le constructeur a le droit d’apporter des modifications techniques et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis. El fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y/o estéticas a sus productos, en cualquier momento y sin previo aviso. 9. 9. CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait rendement en cuisine. A continuación, ofrecemos algunas normas fundamentales a respetar para un perfecto rendimiento en la cocina. N’essayez pas d’utiliser le système pour conserver des produits déjà altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel; on ne peut pas récupérer la qualité perdue. No intenten utilizar el sistema para conservar productos que ya estén alterados o empobrecidos desde un punto de vista nutricional; la calidad perdida no se recupera. • Si vous utilisez les sachets pour conserver les aliments crus ou cuits, rappelezvous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la sortie de l’air, et de ne pas les remplir excessivement car cela pourrait nuire à la soudure et à l’étanchéité. • Si utilizan las bolsas para conservar alimentos crudos o cocidos, recuerden distribuirlos de manera uniforme para facilitar la salida del aire, y tampoco llenen excesivamente las bolsas porque podrían perjudicar el sellado y la hermeticidad. • Il est préférable que les légumes et les fruits, une fois lavés, soient essuyés afin d’éviter des stagnations de liquides qui pourraient les flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides par la conditionneuse. • Es preferible que la verdura y la fruta, una vez lavadas, sean secadas bien para evitar estancaciones de líquidos, que podrían dejarlas fláccidas y también para evitar la aspiración de líquidos por la máquina de vacío. • Pour conserver les viandes pendant une période raisonnablement longue, rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur pendant au moins 2 heures afin de ralentir la prolifération bactérienne. Avant de les mettre sous vide, essuyezles pour obtenir un bon pourcentage d’absence d’air. Dans le cas de viande avec os, par exemple les côtelettes ou autre, recouvrez l’os avec du papier aluminium, pour éviter que le sachet ne se perce. • Para conservar las carnes por un tiempo razonablemente largo, recuerden enfriarlas en la nevera por al menos 2 horas para ralentizar la acción de la proliferación de las bacterias. Antes de ponerlas en vacío, secarlas para obtener un buen nivel de ausencia de aire. En caso de carne con hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u otras, cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa. REV. 04 - Cod.: 1500387 29 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015 VACUUM PACKING MACHINE CONDITIONNEUSE SOUS VIDE MAQUINA DE VACÍO FR JUNIOR CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ES CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO • Pour ce qui concerne le poisson, il faut tout d’abord le laver soigneusement, éliminer les écailles et l’éventrer, enlever les branchies, l’essuyer et, tout comme la viande, bien le refroidir avant de le mettre sous vide. Conservez-le au réfrigérateur à une température qui ne dépasse pas +3°. • En cuanto al pescado, primero hay que lavarlo bien, eliminar las escamas y sacar las entrañas y las branquias, secarlo y como se hace con la carne, enfriarlo bien antes de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera a una temperatura no superior a los +3°. • Pour les fromages à pâtes dure, comme le Parmesan, le fromage de brebis etc. il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales, alors que pour les fromages à pâte molle, pour éviter qu’ils ne s’écrasent, il est opportun de les envelopper dans du film genre cellophane, ou bien, opter pour la conservation dans la boîte à fromages en utilisant les couvercles spéciaux et les récipients sous vide. • Para los quesos de pasta dura, como el Parmigiano, el Queso de oveja curado etc. no hace falta ninguna precaución especial, mientras que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden aplastados, es oportuno envolverlos en una película de tipo trasparente, o bien, optar por la conservación en el contenedor de quesos y embutidos utilizando las especiales tapas y contenedores para vacío. • Pour la charcuterie et les salades, si l’on utilise des couvercles spéciaux pour sous vide il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales. Dans le cas où l’on souhaite conditionner le produit en sachet, il faut bien l’essuyer avant de le conditionner. • Para los embutidos, y para las ensaladas, si se utilizan las tapas especiales para vacío, no hace falta ninguna precaución especial. En caso de querer confeccionar el producto en bolsas, hay secarlo antes de proceder. • Pour les sauces, procédez de la façon suivante: une fois préparées comme vous le faites habituellement, mettez-les dans des pots en verre, ensuite pasteurisez au microondes pendant 12 minutes à la puissance maximum. Immergez le pot dans de l’eau et de la glace pour refroidir la sauce, ensuite effectuez le vide en versant le produit dans le récipient prévu pour le sous vide. • Para las salsas, proceder de la siguiente manera: una vez preparadas en el modo usual, confeccionarlas en los tarros de vidrio, luego pastorizarlas en microondas durante 12 minutos a la máxima potencia. Sumergir el contenedor en agua e hielo para enfriar la salsa, luego efectuar el vacío vertiendo el producto en el especial contenedor para vacío. 9.1 TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS 9.1 TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS Les temps de conservation énumérés sont purement indicatifs et dépendent de la qualité de départ du produit à conserver, de la température de conservation, du temps de refroidissement, dans le cas d’aliments cuits, du degré de vide atteint ainsi que de la qualité du sachet utilisé pour sous vide. Los tiempos de conservación detallados son meramente indicativos y dependen de la calidad inicial del producto a conservar, de la temperatura de conservación, del tiempo de enfriamiento, en el caso de alimentos cocidos, del grado de vacío alcanzado y además de la calidad de la bolsa para vacío que se haya utilizado. LES SALADES FRAÎCHES: LAS ENSALADAS FRESCAS: Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches, croquantes et qualitati-vement intactes jusqu’à 12 jours. Conservadas en vacío en la nevera se mantienen frescas, crujientes y cualitativamente íntegras hasta 12 días. LES FROMAGE FRAIS: LOS QUESOS FRESCOS: se conservent jusqu’à 20 jours. se conservan hasta 20 días. LES POISSONS FRAIS: EL PESCADO FRESCO: jusqu’à 7 jours. hasta 7 días. LES VIANDES FRAÎCHES: LAS CARNES FRESCAS: jusqu’à 15 jours. hasta 15 días. REV. 04 - Cod.: 1500387 31 Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Vollrath Vacuum Pack Machine, Out-of-Chamber Manual de usuario

Categoría
Selladores al vacío
Tipo
Manual de usuario