3
Prionics
-Check PrioSTRIP
Incubar a 22±3°C durante 15±1 min.
Añadir primero 12 µl del control negativo reconsti-
tuido al pocillo B1 y después 12 µl del control posi-
tivo funcional al pocillo A1 de la placa de ensayo
(componente 8, placa blanca, apéndice II).
Transferir 12 µl de la muestra preincubada (mezclar
de nuevo pipeteando arriba y abajo al menos cinco
veces) de la placa de digestión a la placa de ensa-
yo. Controlar visualmente que la transferencia ha
sido correcta (apéndice II).
Pasos previos
Reconstituir el conjugado liofilizado (componente
10) añadiendo 9 ml de tampón del conjugado
(componente 9). Mezclar vigorosamente con la
ayuda de un vórtex al menos durante 15 segundos
nada más añadir el tampón del conjugado y siem-
pre antes de cada uso
Poner las bolsas con los peines PrioSTRIP® (com-
ponente 11) a 22±3°C al menos durante 30 min an-
tes de abrirlas.
Detección
Añadir 80 µl del conjugado reconstituido a cada po-
cillo de la placa de ensayo (incluidos los de los con-
troles) usando una pipeta multicanal. Mezclar pipe-
teando lentamente dos veces arriba y abajo.
Descender los peines PrioSTRIP® hasta la mezcla
de muestra. Disponer los peines en la placa de en-
sayo de modo que la tira A del peine PrioSTRIP®
quede en un pocillo de la línea A y la tira B en un
pocillo de la línea B, etc.
Dejar incubar los peines PrioSTRIP® en los pocillos
durante 20±1 min a 22±3°C.
Interpretar y escanear los resultados dentro de los
siguientes 10 min.
Interpretación visual
La interpretación visual requiere dos personas (lecto-
res) que interpretan individualmente cada resultado.
La línea de control debe aparecer en todas las mues-
tras para dar un resultado como correcto.
Para cada placa de ensayo PrioSTRIP® se suministra
una hoja de interpretación visual PrioSTRIP®. Seguir
cuidadosamente las instrucciones indicadas en la hoja
de interpretación visual.
La muestra es:
• Negativa si sólo se ve la línea de control.
• Inicialmente reactiva si tanto la línea de control
como la línea de ensayo (1–2 mm bajo la línea de
control) son visibles.
• Inválida si no aparece ninguna línea o si sólo apa-
rece la línea de ensayo.
Los lectores deben comparar ahora sus resultados.
Los controles positivos y negativos deben mostrar un
resultado correcto. Si no, toda la placa es inválida y
debe repetirse partiendo de los homogeneizados
correspondientes.
Resultados:
• Todas las muestras clasificadas como inicialmente
reactivas por uno o dos de los lectores deben ser
analizadas de nuevo por duplicado partiendo de
sus homogeneizados correspondientes. Los dos
resultados provenientes de analizar de nuevo una
muestra inicialmente reactiva se interpretan segui-
damente de modo individual por los dos lectores.
Los lectores comparan sus conclusiones y, en caso
de que uno o ambos lectores interpreten el resulta-
do como positivo o inválido, dicho resultado debe
ser comunicado al laboratorio nacional de referen-
cia. Si ambos lectores interpretan los resultados
como negativos, la muestra es negativa.
• Una muestra clasificada como inválida por uno o
ambos lectores debe ser reanalizada (una vez) par-
tiendo del homogeneizado correspondiente. El re-
sultado proveniente de analizar de nuevo una
muestra inválida se interpreta seguidamente de
modo individual por los dos lectores. Los dos lecto-
res comparan sus conclusiones.
o Si ambos lectores interpretan el resultado como
negativo, la muestra es negativa.
o Si uno o ambos lectores interpretan el resultado
como invalido, la muestra debe ser enviada al
Laboratorio Nacional de Referencia.
o Si uno o ambos lectores interpretan el resultado
como inicialmente reactivo, la muestra debe ser
considerada como inicialmente reactiva y debe
ser reanalizada por duplicado partiendo del
homogeneizado correspondiente.
Pueden existir normas nacionales adicionales.
Interpretación mediante el PrioSCAN®:
El PrioSCAN® convierte las líneas azules de las tiras
en datos digitales. Los valores obtenidos con el
PrioSCAN® se dan como unidades relativas de densi-
dad (URL; en inglés RDU). El punto de corte («cut-
off») depende de cada lote y se indica en cada nuevo
lote, codificado en la hoja de calibración incluida en
cada kit.
La muestra es:
Negativa, si el valor de la línea de ensayo está por
debajo del punto de corte y la línea de control está
presente.
Inicialmente reactiva, si el valor de la línea de en-
sayo está por encima del punto de corte y la línea
de control está presente.
Inválida, si falta la línea de control.
Si el control negativo o el control positivo funcional o
ambos no muestran un resultado correcto, la placa es
inválida y todas las muestras de la placa deben ser
reanalizadas a partir del homogeneizado correspon-
diente.
Resultados:
Todas las muestras que resulten inicialmente re-
activas deben ser reanalizadas por duplicado a
partir de los homogeneizados correspondientes. En
caso de que uno o ambos resultados resulten posi-
tivos o inválidos, los resultados deben ser indica-
dos al Laboratorio Nacional de Referencia.
Todas las muestras que resulten inválidas deben
ser reanalizadas (una vez) partiendo de los homo-
geneizados correspondientes.
o Si el resultado se interpreta como negativo, la
muestra es negativa.
o Si el resultado se interpreta como inválido, el re-
sultado debe notificarse al Laboratorio Nacional
de Referencia.
o Si el resultado se interpreta como inicialmente
reactivo, la muestra debe considerarse como
inicialmente reactiva y debe reanalizarse por
duplicado partiendo del homogeneizado corres-
pondiente.
Pueden existir normas nacionales adicionales.
Para la interpretación visual y automática:
Las muestras que den resultados del test positivos o
inválidos así como los tejidos correspondientes deben
ser enviados al Laboratorio Nacional de Referencia
para su confirmación.
Si se realiza una interpretación visual de los resulta-
dos, los laboratorios que trabajen bajo normativa EU
999/2001 deben crear registros legales de todos los
peines, por ejemplo electrónicamente escaneándolos
o tomando fotos digitales de los mismos.
Nota informativa
Este manual se considera completo y correcto en el
momento de su publicación. Prionics SA no asume
ninguna responsabilidad por daños fortuitos o consi-
guientes en relación con o tras el uso de este manual.
Responsabilidad
Prionics SA garantiza que sus productos cumplen las
correspondientes especificaciones publicadas, siem-
pre que se usen de acuerdo con las instrucciones co-
rrespondientes que sean del caso y dentro de la fecha
de caducidad de los productos. Prionics SA no da nin-
guna otra garantía, explícita o implícita. No hay ningu-
na garantía de comercialidad o idoneidad para un uso
particular. La garantía aquí ofrecida y los datos, espe-
cificaciones y descripciones de los productos Prionics
SA que aparecen en catálogos de Prionics SA impre-
sos y en la literatura sobre los productos no pueden
ser modificados salvo tras acuerdo escrito explícito
firmado por un representante autorizado de Prionics
SA. Cualquier representación oral o escrita en contra-
dicción con esta garantía o con dichas publicaciones
no está autorizada y, si ha sido dada no es de fiar. En
caso de incumplimiento de la garantía susodicha, la
única obligación de Prionics SA consistirá – a su elec-
ción – en reparar o remplazar el producto en cuestión
o parte del mismo, siempre que el cliente notifique el
incumplimiento a Prionics SA sin demora. Si, tras es-
fuerzos razonables, Prionics SA resulta incapaz de re-
parar o restituir el producto o parte del mismo, enton-
ces Prionics SA restituirá al cliente todos los efectivos
pagados por el producto o la parte en cuestión.
Prionics SA no asume ninguna responsabilidad por
daños indirectos fortuitos, consiguientes, especiales o
de cualquier otro tipo que resulten de pérdidas eco-
nómicas o daños a la propiedad sufridos por cualquier
cliente como consecuencia del uso de sus productos.
Prionics SA es una empresa certificada ISO
9001:2000.
Tabla para la preparación de la solución de trabajo
de homogeneización y para la solución de diges-
tión
Solución de trabajo de homogeneización
Mezclar los volúmenes indicados de agua purificada y
del tampón de homogeneización 5× (componente 1)
para obtener el volumen deseado de solución de tra-
bajo de homogeneización.
Caducidad de la solución de trabajo de homogeneiza-
ción: 1 semana a 5±3°C.
Solución de digestión
Mezclar los volúmenes indicados de solución de traba-
jo de homogeneización, tampón de digestión (compo-
nente 2) y proteinasa K (componente 5) en este orden
en un tubo de plástico (p.ej. en un tubo de ensayo de
50 mL) justo antes de usar.
Caducidad de la solución de digestión: 15±1 min a
22±3°C.
INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS Apéndice I
Observaciones generales
Volumen de agua
purificada
Volumen de
concentrado 5x
Volumen de
tampón diluido
1200 ml 300 ml +1500 ml =
800 ml 200 ml +1000 ml =
400 ml 100 ml +500 ml =
200 ml 50 ml +250 ml =
← Línea de control
Neg. Inicialmente
reactivo
← Línea de ensayo
4,8mL4,8mL14,4mL24mL4
18,0mL
10,8mL
7,2mL
3,6mL
Sol. de trabajo de
Homogeneización
6,0mL
3,6mL
2,4mL
1,2mL
Tampón de
Digestión
6,0mL30mL5
3,6mL18mL3
2,4mL12mL2
1,2mL6mL1
Proteinasa
K
Sol. de
Digestión
No. de
placas
4,8mL4,8mL14,4mL24mL4
18,0mL
10,8mL
7,2mL
3,6mL
Sol. de trabajo de
Homogeneización
6,0mL
3,6mL
2,4mL
1,2mL
Tampón de
Digestión
6,0mL30mL5
3,6mL18mL3
2,4mL12mL2
1,2mL6mL1
Proteinasa
K
Sol. de
Digestión
No. de
placas