APRILIA MOJITO 50 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOJITO 50 - 125
Ed. 02 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-
compagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 12
Les compteur............................................................................... 15
Commutateur à clé...................................................................... 19
Activation verrou de direction................................................... 20
Contacteur des clignotants.......................................................... 21
Poussoir du klaxon...................................................................... 21
Inverseur des feux....................................................................... 22
Bouton du demarreur................................................................... 23
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 23
Ouverture de la selle................................................................ 24
Rabattement du porte-casque..................................................... 25
L'identification.............................................................................. 26
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 27
Crochet Porte-sac........................................................................ 28
L'UTILISATION............................................................................... 29
Controles..................................................................................... 30
Ravitaillements............................................................................ 32
Reglage des amortisseurs........................................................... 37
Rodage........................................................................................ 38
Demarrage du moteur.................................................................. 40
Demarrage difficile....................................................................... 50
Arret du moteur............................................................................ 53
Pot d'échappement catalytique.................................................... 55
Bequille........................................................................................ 58
Conseils contre le vol................................................................... 59
Une conduite sure........................................................................ 60
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71
Remplissage d'huile moteur..................................................... 72
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 12
Tablero de instrumentos................................................................ 15
Conmutador a llave........................................................................ 19
Bloqueo del volante.................................................................... 20
Conmutador intermitentes.............................................................. 21
Pulsante claxon.............................................................................. 21
Desviador luzs............................................................................... 22
Pulsante arranque.......................................................................... 23
Interruptor parada motor................................................................ 23
Abertura sillín............................................................................. 24
Vuelco del vano porta casco.......................................................... 25
La identificación............................................................................. 26
Abertura guantera delantera.......................................................... 27
Gancho porta-bolsas...................................................................... 28
EL USO............................................................................................. 29
Controles........................................................................................ 30
Abastecimiento.............................................................................. 32
Regulación amortiguadores........................................................... 37
Rodaje............................................................................................ 38
Puesta en marcha del motor.......................................................... 40
Arranque dificultoso....................................................................... 50
Parada motor................................................................................. 53
Escape catalítico............................................................................ 55
Soporte.......................................................................................... 58
Sugerencias contra los robos........................................................ 59
La conducción segura.................................................................... 60
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
Control del nivel de aceite motor................................................ 71
Llenado de aceite motor............................................................. 72
5
Vidange d'huile moteur............................................................ 73
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 74
Les pneus.................................................................................... 76
Depose de la bougie.................................................................... 79
Demontage du filtre a air............................................................. 83
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 83
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87
Batterie........................................................................................ 88
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 96
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 98
Longue inactivite.......................................................................... 99
Les fusibles.................................................................................. 100
Ampoules..................................................................................... 103
Bloc optique avant....................................................................... 106
Reglage du projecteur.............................................................. 109
Clignotants avant......................................................................... 110
Groupe optique arrière................................................................. 112
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 114
Retroviseurs................................................................................. 115
Réglage du ralenti........................................................................ 115
Frein a disque avant.................................................................... 116
Frein arrière à tambour................................................................ 118
Inactivite du vehicule................................................................... 119
Nettoyage du véhicule................................................................. 121
Transport..................................................................................... 124
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 129
Trousse a outils........................................................................... 138
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 141
Tableau d'entretien progammé.................................................... 142
Sustitución aceite motor............................................................. 73
Nivel aceite cubo............................................................................ 74
Neumáticos.................................................................................... 76
Desmontaje bujía........................................................................... 79
Desmontaje filtro aire..................................................................... 83
Control nivel aceite frenos............................................................. 83
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87
Batería........................................................................................... 88
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 96
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 98
Larga inactividad............................................................................ 99
Fusibles.......................................................................................... 100
Bombillas....................................................................................... 103
Grupo óptico delantero.................................................................. 106
Regulación proyector................................................................. 109
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 110
Grupo óptico trasero...................................................................... 112
Luz placa........................................................................................ 114
Espejos retrovisores...................................................................... 115
Ajuste del ralentí............................................................................ 115
Freno de disco delantero............................................................... 116
Freno trasero y tambor.................................................................. 118
Inactividad del vehiculo.................................................................. 119
Limpieza del vehiculo..................................................................... 121
Transporte...................................................................................... 124
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 129
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
6
MOJITO 50 -
125
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Emplacement composants
principaux (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LÉGENDE VERSION 50
1. Rétroviseur gauche
2. Trappe de visite gauche
3. Couvercle d'inspection central
4. Boîte à gants
5. Batterie
6. Porte-fusibles
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Filtre à air
10. Pédale de démarrage
11. Béquille centrale
12. Béquille latérale (OPT)
13. Bougie
14. Catadioptre gauche
15. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
16. Bouchon du réservoir d'huile du mélan-
geur
17. Bouchon du réservoir de carburant
Ubicación componentes
principales (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LEYENDA VERSIÓN 50
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Tapa de inspección izquierda
3. Tapa de inspección central
4. Compartimiento portaobjetos
5. Batería
6. Portafusibles
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Filtro de aire
10. Pedal de arranque
11. Caballete central
12. Caballete lateral (OPC)
13. Bujía
14. Reflector izquierdo
15. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
16. Tapa del depósito aceite mezclador
17. Tapón del depósito de combustible
18. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar
12
1 Vehicule / 1 Vehìculo
18. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
19. Crochet porte-sac
20. Trappe de visite droite
21. Rétroviseur droit
22. Réservoir de liquide de frein (frein
avant)
23. Klaxon
24. Catadioptre droit
25. Réservoir de carburant
26. Réservoir d'huile du mélangeur
19. Gancho portamaletas
20. Tapa de inspección derecha
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito del líquido de los frenos (freno
delantero)
23. Claxon
24. Reflector derecho
25. Depósito de combustible
26. Depósito aceite mezclador
LÉGENDE VERSION 125
1. Rétroviseur gauche
2. Boîte à gants
3. Trappe de visite gauche
4. Couvercle d'inspection central
5. Repose-pieds gauche passager
6. Filtre à air
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Béquille centrale
10. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
LEYENDA VERSIÓN 125
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Compartimiento portaobjetos
3. Tapa de inspección izquierda
4. Tapa de inspección central
5. Reposapiés izquierdo pasajero
6. Filtro de aire
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Caballete central
10. Tapón de llenado de aceite motor
11. Batería
13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
11. Batterie
12. Béquille latérale (OPT)
13. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
14. Trappe de visite droite
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
17. Porte-fusibles
18. Crochet porte-sac
19. Rétroviseur droit
20. Réservoir du liquide de frein (frein
avant)
21. Klaxon
22. Réservoir de carburant
23. Bougie
24. Repose-pieds droit passager
12. Caballete lateral (OPC)
13. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
14. Tapa de inspección derecha
15. Tapón del depósito de combustible
16. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
17. Portafusibles
18. Gancho portamaletas
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido de los frenos (freno
delantero)
21. Claxon
22. Depósito de combustible
23. Bujía
24. Reposapiés derecho pasajero
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_05
Les compteur (01_05)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Instruments et indicateurs
4. Poignée d'accélérateur
Tablero de instrumentos
(01_05)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Instrumentos e intermitentes
4. Puño del acelerador
15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
5. Levier du frein avant
6. Commande de démarrage sur le côté
droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection (ON-OFF-LOCK)
8. Compteur de vitesse
8. Compteur de vitesse - seulement gra-
duation km/h (AUX.).
9. Compteur kilométrique
10. Voyant feux de croisement, couleur
verte
11. Voyant feux de route, couleur bleue
12. Indicateur du niveau de carburant
13. Voyant clignotants, couleur verte
14. Voyant réserve de carburant, couleur
jaune ambre
15. Voyant de la réserve d'huile du mélan-
geur, couleur rouge (MC50)
15. Voyant de la pression de l'huile moteur
de couleur rouge (MC125)
5. Palanca de freno delantero
6. Mando arranque del lado derecho del
manillar
7. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar (ON-OFF-LOCK)
8. Velocímetro
8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS).
9. Cuentakilómetros
10. Testigo luz de cruce, color verde
11. Testigo luz de carretera, color azul
12. Indicador nivel de combustible
13. Testigo intermitentes color verde
14. Testigo de reserva de combustible, co-
lor amarillo ámbar
15. Testigo de reserva aceite mezclador
color rojo (MC50)
15. Testigo presión aceite motor color rojo
(MC125)
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD
ET DES INDICATEURS
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-
TOS E INDICADORES
Compteur de vitesse « 8 »
Il indique la vitesse de conduite.
Velocímetro «8»
Indica la velocidad de conducción.
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Compteur kilométrique totalisateur « 9 »
Il indique le nombre total de kilomètres par-
courus.
Cuentakilómetros totalizador «9»
Indica el número total de kilómetros reco-
rridos.
Voyant feux de position et feu de croi-
sement « 10 »
Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'in-
terrupteur d'allumage sur « ON ».
Testigo luces de posición y de cruce
«10»
Se enciende cada vez que se coloca el in-
terruptor de encendido en «ON».
Voyant feu de route « 11 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Testigo luz de carretera «11»
Se enciende cuando la luz del faro delan-
tero se halla en posición de luz de carrete-
ra.
Indicateur du niveau de carburant « 12 »
Il indique approximativement le niveau de
carburant dans le réservoir.
Indicador de nivel del combustible «12»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Voyant clignotants « 13 »
Il clignote quand le signal de virage à droite
ou à gauche est en fonction.
Testigo intermitentes «13»
Parpadea cuando está funcionando la in-
dicación de giro a la derecha o a la izquier-
da.
Voyant de réserve de carburant « 14 » Testigo reserva de combustible «14»
17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Il s'allume quand il reste une quantité de
carburant d'environ 2 l dans le réservoir de
carburant.
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda aproximadamente 2 li-
tros.
Voyant de la réserve d'huile du mélan-
geur « 15 » (MC50)
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage
est sur « ON » et le bouton de démarrage
est pressé, pour effectuer un contrôle du
bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'am-
poule ne s'allume pas lors du démarrage,
la remplacer.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE
S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE
BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-
MENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE
LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS,
PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUI-
LE DU MÉLANGEUR.
Testigo reserva aceite mezclador
«15» (MC50)
Se enciende con el interruptor de encendi-
do en posición «ON» y el pulsador de
arranque presionado, efectuando un con-
trol del correcto funcionamiento de la bom-
billa. Si no se produce el encendido de la
bombilla durante el arranque, sustituirla.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE
APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERA-
DO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O
BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNI-
FICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZ-
CLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE
CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE
ACEITE MEZCLADOR.
Voyant de la pression d'huile moteur «
15 » (MC125)
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement de
l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas du-
rant cette phase, la remplacer. Le voyant
doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Testigo presión aceite motor
«15» (MC125)
Se enciende cada vez que el interruptor de
arranque se posiciona en «ON» y el motor
está apagado, efectuando de este modo el
test de funcionamiento de la bombilla. Si la
bombilla no se enciende durante esta fase,
sustituirla. El testigo se debe apagar cuan-
do arranca el motor.
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES-
SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE
CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE
MOTEUR ET S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURAN-
TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRE-
SIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIR-
CUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesio-
nario Oficial aprilia.
01_06
01_07
Commutateur à clé (01_06,
01_07)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-
RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-
SERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_06,
01_07)
El interruptor de arranque «1» se en-
cuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJE-
TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE-
GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-
VA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peu-
vent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pue-
den poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
Activation verrou de direction
(01_08)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (01_08)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète-
ment à gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner
sur « LOCK ».
Extraire la clé.
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
Presionar la llave y girarla a la
posición «LOCK».
Extraer la llave.
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
Contacteur des clignotants
(01_09)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche ;
déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite
pour indiquer le virage à droite.
Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour dés-
activer le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Conmutador intermitentes
(01_09)
Desplazar el interruptor «3» hacia la iz-
quierda para indicar que se gira a la iz-
quierda; desplazar el interruptor«3» ha-
cia la derecha para indicar que se gira a
la derecha.
Presionar el interruptor «3» para desac-
tivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_10
Poussoir du klaxon (01_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante claxon (01_10)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
21
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
Inverseur des feux (01_11)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Desviador luzs (01_11)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
Si le bouton « 2 » est sur « A », sont tou-
jours activés : les feux de position, l'éclai-
rage du tableau de bord et le feu de
croisement. Sur « B », le feu de route
s'allume.
En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur
« C », l'appel de phares du feu de route
s'active.
Con el pulsador 2» en posición «A» siem-
pre están accionadas: las luces de posi-
ción, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición «B», se acciona la luz de ca-
rretera.
Presionando el conmutador de luces
«2» en la posición «C» se acciona el des-
tello de la luz de carretera.
22
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
Bouton du demarreur (01_12)
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 2 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le dé-
marreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante arranque (01_12)
Presionando el botón de arranque «2» y
accionando simultáneamente una palan-
ca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_13
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
(pays où c'est prévu)
Interruptor parada motor
(01_13)
(países donde esté previsto)
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia. Con el inte-
rruptor «1» presionado en posición «B»
RUN, se puede arrancar el motor; pre-
sionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
23
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-
RANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR-
RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-
NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-
NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «OFF».
01_14
Ouverture de la selle (01_14)
Pour débloquer et lever la selle :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
Tourner la clé dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
Abertura sillín (01_14)
Para desbloquear y levantar el asiento:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento «1».
Girar la llave en sentido antiho-
rario y levantar el asiento «2».
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLA-
VE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
24
1 Vehicule / 1 Vehìculo
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE À CASQUE / COFFRE POR-
TE-DOCUMENTS.
EN EL COMPARTIMIENTO PORTA-
CASCO/ PORTADOCUMENTOS.
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) ha-
ciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
01_15
Rabattement du porte-casque
(01_15)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-cas-
que / coffre porte-documents, il n'est pas
nécessaire d'amener avec soi le casque
ou des objets chaque fois que le véhicule
est stationné. Le coffre se trouve sous la
selle et peut contenir un casque type
"JET".
Pour y accéder :
Soulever la selle.
N.B.
POSITIONNER LE CASQUE AVEC
L'OUVERTURE VERS LE BAS, COM-
ME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.
Vuelco del vano porta casco
(01_15)
Gracias al uso del compartimiento porta-
casco/ portadocumentos, no es necesa-
rio llevar consigo el casco u objetos cada
vez que se aparca el vehículo. El com-
partimiento está situado bajo el asiento y
puede contener un casco tipo "JET".
Para su acceso:
Levantar el asiento.
NOTA
COLOCAR EL CASCO CON LA APER-
TURA HACIA ABAJO COMO SE INDI-
CA EN LA FIGURA.
ATENCIÓN
NO SOBRECARGAR EL COMPARTI-
MIENTO PORTACASCO / PORTADO-
CUMENTOS.
25
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE
PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
2,5 Kg
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2,5 Kg
01_16
01_17
L’identification (01_16, 01_17,
01_18)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICU-
LIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
La identificación (01_16,
01_17, 01_18)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
CAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-
MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-
RANTÍA.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
NÚMERO DE CHASIS
26
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_18
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
Cadre nº .........................................
N.B.
LE CACHE « 1 » PEUT ÊTRE INSÉRÉ
DANS UN SEUL SENS. LA PARTIE QUI
PRÉSENTE LES DEUX LANGUETTES
« 2 » EST L'INFÉRIEURE.
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis n° .........................................
NOTA
LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA
EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE
QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜE-
TAS «2» ES LA INFERIOR.
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
le côté arrière, à proximité du régulateur
du frein arrière.
Moteur nº .........................................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado en
el lado trasero, cerca del regulador del
freno trasero.
Motor n° .........................................
01_19
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_19)
Elle se trouve sous le guidon, sur le
contre-tablier.
Pour y accéder :
Insérer la clé dans la serrure «
3 ».
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et la tirer
pour ouvrir la porte « 4 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
Abertura guantera delantera
(01_19)
Está situado bajo el manillar, en el escu-
do interior.
Para su acceso:
Introducir la llave en la cerradu-
ra «3».
Girar la llave en sentido horario,
tirar de ella y abrir la puerta «4».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVI-
DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI-
MIENTO PORTAOBJETOS.
27
1 Vehicule / 1 Vehìculo
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la
presser. L'utilisation de la clé n'est pas
nécessaire.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Para bloquear la puerta «4», levantarla y
presionarla. No es necesario usar la lla-
ve.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
01_20
Crochet Porte-sac (01_20)
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Gancho porta-bolsas (01_20)
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-
SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-
MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-
PROMETER SERIAMENTE LA CON-
DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
El gancho portamaletas «2» se encuen-
tra debajo del asiento, en la parte delan-
tera.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
28
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔ-
LE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉ-
GÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONC-
TIONNEMENT DE CERTAINES COM-
MANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCON-
TRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-
FICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
Controles
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR LAS OPERACIO-
NES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO, EN CASO DE ENCONTRAR ANO-
MALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avant Contrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les
éventuelles fuites. Vérifier l'usure
des plaquettes. Si nécessaire, faire
CONTROLES PRELIMINARES
Freno delantero Controlar el funcionamiento, el
nivel del líquido de frenos y la
presencia de eventuales pérdidas.
Controlar el desgaste de las
30
2 L’utilisation / 2 El uso
effectuer le remplissage de liquide
de frein.
Frein arrière à tambour Contrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile du mélangeur (MC50) Contrôler et remplir si nécessaire.
Huile moteur (MC125) Contrôler et remplir si nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale, béquille latérale
(OPT.)
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
pastillas. Si es necesario, llenar
con líquido de frenos.
Freno de tambor trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la
palanca de mando.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Aceite mezclador (MC50) Controlar y restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite motor (MC125) Controlar y restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central, caballete lateral
(OPC)
Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal. Lubricar los
31
2 L’utilisation / 2 El uso
Eléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON-
OFF) (pays où c'est prévu)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
Contrôler le correct
fonctionnement des dispositifs.
Remplacer les ampoules ou
intervenir pour la réparation de la
panne si nécessaire.
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Interruptor de parada del motor
(ON-OFF) (Países donde esté
previsto)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
Controlar el correcto
funcionamiento de los dispositivos.
Sustituir las bombillas o reparar el
desperfecto si fuere necesario.
02_01
Ravitaillements (02_01, 02_02,
02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
Abastecimiento (02_01, 02_02,
02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
32
2 L’utilisation / 2 El uso
02_02
02_03
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO-
NE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL-
LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA-
PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB-
SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP-
TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-
GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MO-
TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER-
SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SO-
LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA-
MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA-
CIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE-
CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO-
RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI-
BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN-
DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO-
LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRAN-
QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN-
TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE-
PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA-
PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA-
PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
33
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-
PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane mi-
nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con octanaje mínimo 95
(N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve
comprise) :
7,5 l (MC50) ;
Para reabastecer de combustible:
Levantar el asiento.
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva
incluida):
7,5 l (MC50);
34
2 L’utilisation / 2 El uso
8 l (MC125)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
2 l
8 l (MC125)
RESERVA DEL DEPÓSITO:
2 l
Replacer le bouchon « 1 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Volver a posicionar la tapa «1».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO-
NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
HUILE DU MÉLANGEUR (MC50)
Remplir le réservoir d'huile du mélangeur
selon ce qui est indiqué dans le tableau
d'entretien programmé. Le véhicule est
pourvu d'un mélangeur séparé qui auto-
rise le mélange de l'essence avec l'huile,
nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée sur réserve est indiquée par l'al-
lumage du voyant de réserve d'huile du
mélangeur, placé dans le tableau de
bord.
À la suite d'un éventuel allumage du voy-
ant, au premier ravitaillement et de toute
façon pas au-delà de 150 km parcourus,
il est conseillé de remplir le réservoir
d'huile.
ACEITE MEZCLADOR (MC50)
Llenar el depósito aceite mezclador se-
gún lo indicado en la tabla de manteni-
miento programado. El vehículo cuenta
con un mezclador separado, que permite
mezclar la gasolina con el aceite, para
lubricar el motor.
Cuando comienza a utilizarse la reserva,
se enciende el testigo de reserva de acei-
te mezclador,colocado en el tablero.
Después de que eventualmente se en-
cendiera el testigo, con el primer reabas-
tecimiento y de todos modos antes de los
150 Km, se aconseja realizar el llenado
del depósito de aceite.
35
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE
GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE
CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU
MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE
DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL
FAUT S'ADRESSER CHEZ UN conces-
sionnaire officiel aprilia QUI EFFEC-
TUERA LA PURGE.
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN-
SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS-
TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN-
GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA-
VES DOMMAGES AU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP CITY 2T
Huile du mélangeur
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR
O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE
MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA-
BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA-
LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP CITY 2T
Aceite mezclador
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Pour l'introduction de l'huile du mélan-
geur dans le réservoir :
Soulever la selle.
Déposer le bouchon « 2 ».
Effectuer le remplissage avec
de l'huile.
Para introducir el aceite mezclador en el
depósito:
Levantar el asiento.
Sacar el tapón «2».
Llenar con aceite.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO:
36
2 L’utilisation / 2 El uso
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR :
1,4 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
0,4 l
1,4 l
RESERVA DEL DEPÓSITO:
0,4 l
Replacer le bouchon « 2 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 2 ».
Volver a posicionar la tapa «2».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO-
NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«2».
Reglage des amortisseurs
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
Contrôler le serrage de tous les organes
et la fonctionnalité des articulations des
suspensions avant et arrière selon ce qui
est indiqué sur le tableau d'entretien pro-
grammé.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-
Regulación amortiguadores
INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELAN-
TERA Y TRASERA
Controlar el apriete de todos los compo-
nentes y el funcionamiento de las articu-
laciones de la suspensión delantera y
trasera según lo indicado en la tabla de
mantenimiento programado.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA-
RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
37
2 L’utilisation / 2 El uso
RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
02_04
Rodage (02_04)
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI-
SER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-
LE.
Rodaje (02_04)
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PRE-
VISTOS EN LA TABLA DE MANTENI-
MIENTO PROGRAMADO PARA EVI-
TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A
TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus ef-
ficace.
N.B.
UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL
EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEIL-
LEURES PERFORMANCES D'ACCÉ-
LÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHI-
CULE.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspen-
siones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
NOTA
SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
38
2 L’utilisation / 2 El uso
Suivre les indications suivantes :
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet le bon
ajustement du matériel de frot-
tement des plaquettes sur le dis-
que de frein et des mâchoires
sur le tambour de la roue arrière.
0-500 km (0-312 mi) Ne pas te-
nir ouverte la poignée d'accélé-
rateur au-delà de la moitié pen-
dant de longs trajets.
500-1 000 km (312-625 mi)
Lors des premiers 1 000 km
(625 mi), ne pas conduire le vé-
hicule au delà de 80 % de la
vitesse maximale prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse cons-
tante.
Après les premiers 1 000 km
(625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à attein-
dre les performances maxima-
les.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como des-
pués del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evi-
tar frenadas bruscas y prolon-
gadas. Esto permite un correcto
ajuste del material de fricción de
las pastillas en el disco de freno
y de las zapatas en el tambor de
la rueda trasera.
0-500 km (0-312 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
más de la mitad el puño del ace-
lerador.
500-1000 km (312-625 mi) Du-
rante los primeros 1000 km (625
mi) no conducir el vehículo a
más del 80% de la velocidad
máxima prevista.
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos tra-
yectos.
Después de los primeros 1000
km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta al-
canzar el rendimiento máximo.
39
2 L’utilisation / 2 El uso
02_05
02_06
02_07
Demarrage du moteur (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHI-
CULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Puesta en marcha del motor
(02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-
TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-
CADO SOBRE CABALLETE LATE-
RAL.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Positionner sur « ON » l'inter-
rupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
ARRANQUE ELÉCTRICO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
40
2 L’utilisation / 2 El uso
02_08
02_09
02_10
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROI-
SEMENT.
Tourner la clé « 3 » et position-
ner sur « ON » l'interrupteur d'al-
lumage.
ATTENTION
(MC125) À CE POINT, SUR LE TA-
BLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOY-
ANT DE LA PRESSION D'HUILE MO-
TEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUS-
QU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «2» esté en posi-
ción de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arran-
que.
ATENCIÓN
(MC125) EN EL TABLERO SE ENCIEN-
DE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR, QUE PERMANECE-
RÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MO-
TOR ARRANQUE.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein « 4
». Si cela ne se produit pas, le
courant n'arrive pas au relais de
démarrage et alors le démarreur
ne tourne pas.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-
RESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ-
MARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-
MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno «4». Si esto no sucede, no
llega corriente al relé de arran-
que, por lo tanto no gira el arran-
cador.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO-
LONGADO, REALIZAR LAS OPERA-
CIONES DE ARRANQUE RECOMEN-
DADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE-
GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN-
QUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
41
2 L’utilisation / 2 El uso
02_11
02_12
02_13
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-
DES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR
LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN-
DOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL
BOTÓN DE ARRANQUE.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le mo-
teur démarré.
ATTENTION
(MC50) EN APPUYANT SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT
DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLAN-
GEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉ-
MARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON
DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉ-
SERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR
DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLU-
MÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE
EN HUILE DU MÉLANGEUR.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
Presionar el botón de arranque
«5» sin acelerar, liberarlo ape-
nas el motor haya arrancado.
ATENCIÓN
(MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE
ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTI-
GO DE RESERVA DE ACEITE MEZ-
CLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN
MARCHA, AL LIBERAR EL PULSA-
DOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE
RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR
SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE
ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE
MEZCLADOR.
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCA-
DOR PODRÍA DAÑARSE.
Version (MC125) Versión (MC125)
42
2 L’utilisation / 2 El uso
Si le moteur ne démarre pas
dans les trois ou quatre secon-
des, tourner modérément (Pos.
A) la poignée d'accélérateur «
6 », en maintenant pressé le
bouton de démarrage « 5 ».
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-
TEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOY-
ANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLU-
ME LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE MO-
TEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUF-
FISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER
IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE
VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ IN-
SUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN
D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES OR-
GANES DU MOTEUR.
Si el motor no arrancara dentro
de los tres o cuatro segundos,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6»,
manteniendo presionado el bo-
tón de arranque «5».
ATENCIÓN
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO-
TOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTI-
GO PERMANECE ENCENDIDO, O SI
SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIO-
NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
CIENTE. EN ESTE CASO, DETENER
INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE
DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO-
TOR.
Ne pas accélérer et en même
temps maintenir actionnés les
leviers des freins jusqu'au dé-
part.
Mantener accionadas las palan-
cas de los frenos y no acelerar
hasta iniciar la marcha.
DÉMARRAGE À PÉDALE (KICK
START) (MC50)
Pour le démarrage à pédale :
ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK
START) (MC50)
Para el arranque con pedal:
43
2 L’utilisation / 2 El uso
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROI-
SEMENT.
Tourner la clé « 3 » et position-
ner sur « ON » l'interrupteur d'al-
lumage.
Pour éviter une perte de contrô-
le du véhicule au démarrage,
bloquer les deux roues, en ac-
tionnant les leviers des freins «
4 ».
Agir avec le pied droit sur la pé-
dale de démarrage « 7 », la re-
lâcher immédiatement. Répé-
ter, si nécessaire, l'opération
jusqu'au démarrage du moteur.
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ-
MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Situarse del lado izquierdo del
vehículo.
Colocar en «RUN» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «2» esté en posi-
ción de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arran-
que.
Para evitar perder el control del
vehículo durante el arranque,
bloquear ambas ruedas accio-
nando las palancas de los fre-
nos«4».
Accionar el pedal de arranque
con el pie derecho «7», liberán-
dolo inmediatamente. Si es ne-
cesario, repetir la operación
hasta que el motor arranque.
ATENCIÓN
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN-
QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
DÉPART ET CONDUITE
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
44
2 L’utilisation / 2 El uso
BLEAU DE BORD DURANT LA CON-
DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU. (MC50)
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-
POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
ATENCIÓN
LAS REFERENCIAS A LA CONDUC-
CIÓN CON PASAJERO DEBEN SER
CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍ-
SES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE
TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50)
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-
TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-
JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-
ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-
CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
45
2 L’utilisation / 2 El uso
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Pour partir :
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos. C), actionner le frein
arrière et faire descendre le vé-
hicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS.
Para partir:
Liberar el puño del acelerador
(Pos. C), accionar el freno tra-
sero y bajar el vehículo del ca-
ballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al me-
nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
Pour partir, relâcher le levier de
frein, accélérer en tournant mo-
dérément la poignée d'accélé-
rateur (Pos. B) ; le véhicule
commencera à avancer.
Para partir, soltar la palanca del
freno, acelerar girando modera-
damente el puño del acelerador
(Pos. B); el vehículo comenzará
a avanzar.
46
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-
TRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-
TION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-
PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE
PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR
AMBOS FRENOS PARA LOGRAR
UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,
DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA
ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA
MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO
PUEDE PROVOCAR EL SOBRECA-
LENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y
DEL VARIADOR.
47
2 L’utilisation / 2 El uso
FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIA-
TEUR.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-
DUIRE LA VITESSE ET FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-
LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLE-
VÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE. PROFITER DE LA COM-
PRESSION DU MOTEUR CONJOINTE-
MENT À L'UTILISATION INTERMIT-
TENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
ATTENTION
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NOEUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-
VA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRE-
NAR, RECORRIENDO LA MISMA CON
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVA-
DAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO. APRO-
VECHAR LA COMPRESIÓN DEL MO-
TOR USANDO INTERMITENTEMENTE
AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
ATENCIÓN
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
48
2 L’utilisation / 2 El uso
D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉ-
QUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA-
CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU-
CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI-
CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-
QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-
NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO-
METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE-
RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN-
TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA-
RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVAN-
CE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGE-
MENT DE DIRECTION. LORSQU'ON
DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ
PAR D'AUTRES VÉHICULES, PREN-
DRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-
CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU-
TELA AL SUPERAR O SER SUPERA-
DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
49
2 L’utilisation / 2 El uso
CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU-
LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ-
PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO-
QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT
LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU
MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NI-
VEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST
SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PRO-
CÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE
DU MÉLANGEUR. (MC50)
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI-
DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL
ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLA-
DOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE
CASO, LLENAR CON ACEITE MEZ-
CLADOR. (MC50)
02_14
Demarrage difficile (02_14)
AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspira-
tion, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
d'accélérateur « 6 » complète-
ment tournée (Pos. A).
Arranque dificultoso (02_14)
CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración, el motor
se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el botón de arranque
«5» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en va-
cío) con el puño del acelerador
«6» completamente girado
(Pos. A).
50
2 L’utilisation / 2 El uso
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Insister durant cinq secondes
avec le bouton de démarrage «
5 » actionné et en même temps
tourner modérément (Pos. A) la
poignée d'accélérateur « 6 ».
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur « 6 ».
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée d'accélérateur « 6 »
par petites et fréquentes rota-
tions.
N.B.
AVANT DE PARTIR, LAISSER TOUR-
NER LE MOTEUR À VIDE ET AU RA-
LENTI PENDANT QUELQUES SECON-
DES.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi-
carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Insistir durante cinco segundos
con el botón de arranque «5»
accionado y, al mismo tiempo,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6».
Si el motor arranca.
Liberar el puño del acelerador
«6».
En caso de que el ralentí resulte
inestable, accionar el puño del
acelerador «6» con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
NOTA
ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL
MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO
RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SE-
GUNDOS.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la
procédure de « démarrage à froid ».
Éventuellement, déposer la
bougie et contrôler qu'elle n'est
pas humide.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e intentar
nuevamente arrancar en frío.
Si es necesario, extraer la bujía
y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiar-
la y secarla.
51
2 L’utilisation / 2 El uso
Si la bougie est humide, la net-
toyer et l'essuyer.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » et faire tourner le
démarreur pendant environ cinq
secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à dé-
marrer dans la mesure où le circuit d'ali-
mentation en carburant pourrait être
partiellement vide.
Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » pendant environ
dix secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
Presionar el botón de arranque
«5» y hacer girar el arrancador
durante unos cinco segundos,
sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC-
TIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante
mucho tiempo, es posible que tarde en
arrancar porque el circuito de alimenta-
ción de combustible podría estar parcial-
mente vacío.
En este caso:
Presionar el botón de arranque
«5» durante cinco segundos
aproximadamente, permitiendo
que se llene la cuba del carbu-
rador.
52
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
02_16
02_17
Arret du moteur (02_15, 02_16,
02_17)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
Parada motor (02_15, 02_16,
02_17)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos. A) et actionner gra-
duellement les freins pour arrê-
ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un
frein.
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A) y accionar progresiva-
mente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
Durante la detención momentá-
nea mantener accionado por lo
menos un freno.
STATIONNEMENT
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
APARCAMIENTO
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-
DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
53
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
Tourner la clé « 2 » et position-
ner sur « KEY OFF » l'interrup-
teur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-
GE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de arran-
que «3».
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
54
2 L’utilisation / 2 El uso
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO-
TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Bloquear la dirección y extraer
la llave «2».
Pot d’échappement
catalytique
SILENCIEUX CATALYTIQUE
Escape catalítico
TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO
ATTENTION
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE VERSION CATALYTIQUE À PROXI-
MITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES
OU DANS DES ENDROITS ACCESSI-
BLES AUX ENFANTS DANS LA MESU-
RE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT
CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISA-
TION DES TEMPÉRATURES TRÈS
ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT
LA PLUS GRANDE ATTENTION ET
ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON
REFROIDISSEMENT COMPLET.
ATENCIÓN
EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO
VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE
ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES
ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DA-
DO QUE EL SILENCIADOR DEL ES-
CAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA
TEMPERATURAS MUY ELEVADAS;
POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXI-
MA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO
DE CONTACTO ANTES DE QUE SE
HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
Le véhicule version catalytique est doté
d'un silencieux avec catalyseur métalli-
que de type « bivalent au platine-rhodium
».
El vehículo versión catalítica cuenta con
un silenciador con catalizador metálico
del tipo "bivalente de platino - rodio".
55
2 L’utilisation / 2 El uso
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le
CO (oxyde de carbone) et les HC (hydro-
carbures imbrûlés) présents dans les gaz
d'échappement, en les transformant res-
pectivement en anhydride carbonique et
vapeur d'eau.
La température élevée atteinte par les
gaz d'échappement, due à la réaction ca-
talytique, permet en outre de brûler les
particules d'huile, en maintenant le silen-
cieux propre et en éliminant les fumées
d'échappement.
Pour un fonctionnement correct et du-
rable du catalyseur et pour minimiser de
possibles problèmes de souillure du
groupe thermique et de l'échappement,
éviter de parcourir de longs trajets avec
un régime de rotation du moteur cons-
tamment trop bas.
Dans ces périodes, il suffira d'alterner un
régime de rotation du moteur discrète-
ment élevé, même pendant quelques se-
condes, à condition que ceci soit effectué
avec une certaine fréquence.
Tout ce qui vient d'être mentionné prend
une importance particulière à chaque dé-
marrage à froid du moteur ; dans ce cas,
pour pouvoir atteindre un régime de ro-
tation tel qui permette « l'amorçage » de
la réaction catalytique, il suffira de s'as-
surer que la température du groupe ther-
mique atteigne au moins 50 °C ; Cela se
vérifie généralement quelques secondes
après le démarrage.
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (oxido de carbono) y los HC
(hidrocarburos incombustos) presentes
en los gases de escape, conviertiéndolos
respectivamente en anhídrido carbónico
y vapor de agua.
La elevada temperatura que alcanzan los
gases de escape, por efecto de la reac-
ción catalítica, permite quemar la partí-
culas de aceite, manteniendo el silencia-
dor limpio y eliminando el humo de
escape.
Para un funcionamiento correcto y dura-
ble del catalizador y para minimizar los
posibles problemas de hollinamiento del
grupo térmico y del escape, evitar reco-
rrer largos trayectos con un régimen de
rotación del motor constantemente muy
bajo.
A esos periodos, será suficiente alternar
un régimen de rotación del motor discre-
tamente elevado, aun durante pocos se-
gundos, a condición que esto se realice
con cierta frecuencia.
Lo mencionado anteriormente adquiere
una importancia especial en cada arran-
que en frío del motor; en ese caso, para
poder alcanzar un régimen de rotación
capaz de permitir "el inicio" de la reacción
catalítica, bastará con asegurarse de que
la temperatura del grupo térmico haya al-
canzado los 50 ° C como mínimo; lo que
generalmente se comprueba pocos se-
gundos después del arranque.
56
2 L’utilisation / 2 El uso
POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE
ESCAPE
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte tendant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, si ce
n'est par des interventions d'entretien, de
réparation ou de remplacement, tout dis-
positif ou élément constitutif incorporé
dans un véhicule neuf, afin de contrôler
l'émission de bruits avant la vente ou la
livraison du véhicule à l'acquéreur final
ou durant son utilisation.
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été en-
levé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación y todo acto que pueda
tornar inoperante -por parte de cualquie-
ra y excepto para intervenciones de man-
tenimiento, reparación o sustitución- de
cualquier dispositivo o elemento consti-
tutivo incorporado en un vehículo nuevo,
con el fin de controlar la emisión de rui-
dos antes de la venta o entrega del vehí-
culo al comprador final o mientras se lo
utiliza.
- el uso del vehículo después de que di-
cho dispositivo o elemento constitutivo
ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
57
2 L’utilisation / 2 El uso
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
02_18
02_19
Bequille (02_18, 02_19)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
Pousser sur le levier de la bé-
quille « 2 ».
BÉQUILLE LATÉRALE (OPT)
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
Soporte (02_18, 02_19)
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
Empujar sobre la palanca del
caballete «2».
CABALLETE LATERAL (OPC)
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE-
MENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU
VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA-
TIONNEMENT À LA POSITION DE
MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AU-
TOMATIQUEMENT.
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-
LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSI-
CIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA
AUTOMÁTICAMENTE.
Pousser la béquille latérale « 3
» avec le pied droit, en la rabat-
tant complètement.
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Empujar el caballete lateral «3»
con el pie derecho extendiéndo-
lo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
58
2 L’utilisation / 2 El uso
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Girar completamente hacia la iz-
quierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé-
rence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémen-
taire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétai-
re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca-
ble blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
...
59
2 L’utilisation / 2 El uso
................................................................
...
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
ATTENTION
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVO-
QUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE
LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA
MORT.
N.B.
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
ATENCIÓN
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLO-
QUEADORES DE DISCO. LA INOB-
SERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA
PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PRO-
VOCAR ACCIDENTES, CON LOS
CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O
HASTA LA MUERTE
NOTA
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS DEL MA-
NUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
02_20
Une conduite sure (02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_29, 02_30, 02_31)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
La conducción segura (02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_29, 02_30, 02_31)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
60
2 L’utilisation / 2 El uso
02_21
02_22
02_23
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
61
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
02_25
02_26
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
62
2 L’utilisation / 2 El uso
02_27
02_28
02_29
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
63
2 L’utilisation / 2 El uso
02_30
02_31
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
ACCESSOIRES ACCESORIOS
64
2 L’utilisation / 2 El uso
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa fal-
ta de corriente, necesaria para el funcio-
namiento de los dispositivos de señaliza-
ción sonora y visual.
65
2 L’utilisation / 2 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répar-
tir uniformément la charge des deux cô-
tés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicu-
le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui com-
promettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi-
cule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas-
se excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car-
gar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uni-
formemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté fir-
memente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto po-
dría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la mane-
jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi-
paje demasiado voluminoso, porque po-
dría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehí-
culo.
No transportar equipaje que no se en-
cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cu-
bra los dispositivos de iluminación sono-
ra y visual.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
66
2 L’utilisation / 2 El uso
MOJITO 50 -
125
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
03_01
Niveau d’huile moteur
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est
utilisée pour lubrifier les organes de la
distribution, les paliers de vilebrequin et
le groupe thermique.
ATTENTION
UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE
D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIF-
FÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
Nivel aceite motor
En los motores 4T, el aceite motor se usa
para lubricar los órganos de la distribu-
ción, los soportes de bancada y el grupo
térmico.
ATENCIÓN
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE
ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFE-
RENTES DAÑOS AL MOTOR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation
des caractéristiques de l'huile, ainsi
qu'une certaine consommation, doivent
être considérées comme normales. La
consommation en particulier dépend des
conditions d'utilisation (ex. : en condui-
sant toujours « à fond » la consommation
d'huile augmente).
En fonction du contenu total d'huile dans
le moteur et des consommations moyen-
nes relevées selon les modalités stan-
dardisées, sont définies les fréquences
de remplacement prévues par le pro-
gramme d'entretien.
ATTENTION
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL
EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
En todos los motores 4T, la disminución
de las características del aceite, así co-
mo de un consumo determinado, deben
considerarse normales. En particular, los
consumos podrán depender de las con-
diciones de uso (ej.: conduciendo siem-
pre con el acelerador "a fondo", el
consumo de aceite aumenta).
Las frecuencias de sustitución previstas
en el programa de mantenimiento son
definidas en función del contenido total
de aceite en el motor y de los consumos
promedios medidos de acuerdo a la mo-
dalidad estándar.
ATENCIÓN
CON EL FIN DE PREVENIR CUAL-
QUIER INCONVENIENTE, SE RECO-
MIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
70
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHA-
QUE UTILISATION DU VÉHICULE.
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL
VEHÍCULO.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01)
Vérifier le niveau d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
N.B.
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUI-
LE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE
EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
Control del nivel de aceite
motor (03_01)
Controlar el nivel de aceite mo-
tor de acuerdo con lo indicado
en las tablas de mantenimiento.
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
NOTA
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCU-
LO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE
DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE MOTOR.
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge « 1 » et lire le niveau at-
teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement l'encoche
marquée sur la jauge de mesure
correspondant au niveau maxi-
mum.
Si nécessaire, remplir.
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla «1» y leer el nivel alcan-
zado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente la marca rea-
lizada en la varilla de medición
correspondiente al nivel máxi-
mo.
Si es necesario, llenar.
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Le repère du niveau MAX indique une
quantité d'environ 850 cc d'huile dans le
moteur. Si la vérification est effectuée
après avoir employé le véhicule, donc
avec le moteur chaud, la ligne de niveau
sera plus basse ; pour effectuer une vé-
rification correcte, il est nécessaire d'at-
tendre au moins 10 minutes après l'arrêt
du moteur, de façon à avoir un niveau
correct.
La referencia de nivel MÁX. indica una
cantidad de aproximadamente 850 cc de
aceite en el motor. Si el control se realiza
después de haber usado el vehículo, es
decir, con el motor caliente, la línea de
nivel resultará más baja; para efectuar un
correcto control, es necesario esperar al
menos 10 minutos después de haber de-
tenido el motor para obtener el nivel co-
rrecto.
Remplissage d'huile moteur
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage d'huile moteur «
1 ».
Verser une petite quantité d'hui-
le dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une mi-
nute afin que l'huile coule uni-
formément à l'intérieur du car-
ter.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile, et éventuellement le
remplissage.
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jus-
qu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
ATTENTION
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Llenado de aceite motor
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado
«2» y esperar un minuto aproxi-
madamente hasta que el aceite
fluya uniformemente dentro del
cárter.
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente llenar.
Llenar con pequeñas cantida-
des de aceite hasta que se al-
cance el nivel recomendado.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1».
72
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Visser et serrer le bouchon de
remplissage d'huile moteur « 1
».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
Enroscar y apretar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-
BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
CANTES CONTAMINADOS O INADE-
CUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-
ÑOS IRREPARABLES.
Vidange d'huile moteur
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
Sustitución aceite motor
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-
TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB-
SERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio-
nario Oficial aprilia.
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_02
03_03
03_04
Niveau d’huile du moyeu
(03_02, 03_03, 03_04)
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge et lire le niveau atteint par
l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
le repère imprimé sur la jauge
indiquée sur la figure.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
SERRER CORRECTEMENT LE BOU-
CHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET
Nivel aceite cubo (03_02,
03_03, 03_04)
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, lue-
go detener el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón varilla «1» en el orificio de
entrada«2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza la
referencia impresa en la varilla
indicada en la figura.
Si es necesario proceder al lle-
nado.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
74
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS
D'HUILE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR-
TER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFI-
SANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA
MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE
L'USURE DES PARTIES MOBILES ET
PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉ-
PARABLES. POUR CONTRÔLER ET
VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
ATENCIÓN
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLE-
NADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE
EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN-
TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON IN-
SUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O
CON LUBRICANTES CONTAMINA-
DOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN
LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES
EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGI-
NAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA
EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMIS-
SION
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
de la transmission en fonction de ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
El aceite de la transmisión se debe sus-
tituir de acuerdo con lo indicado en las
tablas de mantenimiento programado.
Para el control y la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour le contrôle et le remplacement,
s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
03_05
03_06
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL-
LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR-
RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
Neumáticos (03_05, 03_06)
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO-
DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
76
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-
HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-
TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-
RENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE-
VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI-
FIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-
PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-
PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI-
SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA-
RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI-
CADORES DE DESGASTE. EXISTEN
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PA-
RA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ-
TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
RRETERA. EN ESTE CASO PROCE-
DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU-
MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
77
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 1,5 mm
Arrière 1,5 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 1,5 mm
Trasera 1,5 mm
03_07
03_08
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Contrôler et remplacer la bougie en fonc-
tion de ce qui est reporté dans le tableau
d'entretien programmé.
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer, et si nécessaire la rempla-
cer.
Pour accéder à la bougie :
Desmontaje bujía (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Controlar y sustituir la bujía según lo in-
dicado en la tabla de mantenimiento pro-
gramado.
Desmontar periódicamente la bujía, lim-
piar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
VERSION (MC50)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
VERSIÓN (MC50)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer la trappe de visite cen-
trale « 2 ».
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Retirar la tapa de inspección
central «2».
79
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_09
03_10
03_11
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
VERSION (MC125)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Versión (MC125)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
Soulever la selle.
En agissant sur le côté droit du
véhicule, dévisser et enlever la
vis supérieure « 3 ».
Dévisser et enlever la vis latéra-
le « 4 ».
Déposer la trappe de visite laté-
rale droite « 5 ».
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-
TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS-
TREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
Levantar el asiento.
Desde el lado derecho del vehí-
culo desenroscar y extraer el
tornillo superior «3».
Desenroscar y extraer el tornillo
lateral «4».
Extraer la tapa de inspección la-
teral derecha «5».
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN-
GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI-
VOS ALOJAMIENTOS.
Pour la dépose et le nettoyage : Para la extracción y de limpieza:
Extraer la pipeta de la bujía «6».
80
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Déposer la pipette de la bougie
« 6 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dé-
visser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo-
gement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'inté-
rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exempts de calamine ou de
signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoy-
ants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et / ou une pe-
tite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les rési-
dus retirés n'entrent dans le mo-
teur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des élec-
trodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être rempla-
cée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur.
Elle doit être de :
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distance entre les électrodes (MC125)
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego de-
senroscar con la llave en dota-
ción del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento po-
niendo cuidado en no dejar en-
trar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía no
presenten depósitos carbono-
sos o signos de corrosión, even-
tualmente limpiar con limpiado-
res adecuados para bujías, con
un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grie-
tas en el aislante, electrodos co-
rroídos o depósitos excesivos,
debe ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores.
Esta debe ser de:
Características Técnicas
Distancia electrodos (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distancia electrodos (MC125)
81
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm
éventuellement la régler, en pliant avec
précaution l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endomma-
ger le filetage.
Serrer la bougie avec la clé four-
nie dans le kit d'outils, en la fai-
sant accomplir un 1/2 tour, pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;
AUTREMENT, CELA POURRAIT COM-
PROMETTRE LES PERFORMANCES
ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie (MC50)
20 Nm
Couple de serrage de la bougie
(MC125)
12 - 14 Nm
eventualmente regularla, doblando cui-
dadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, en-
roscar a mano la bujía para evi-
tar dañar la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas, ajustar la
bujía girándola 1/2 vuelta para
que apriete la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLA-
MENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMEN-
DADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN COMPROMETER LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete de la bujía (MC50)
20 Nm
Par de apriete de la bujía (MC125)
12 - 14 Nm
82
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Brancher la pipette de la bougie
« 6 ».
Remonter la trappe de visite.
Conectar la pipeta de la bujía
«6».
Volver a montar la tapa de ins-
pección.
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET
LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ CONSULTER LES IN-
DICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER CHEZ UN concession-
naire officiel aprilia.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIE-
ZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O,
SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CA-
LIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial Apri-
lia.
03_12
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_12)
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
Control nivel aceite frenos
(03_12)
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-
TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial Aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-
FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-
FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-
TRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-
SO DE INCAPACIDAD PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES NORMALES
DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-
CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-
DO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS, ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIO-
NES DE MANTENIMIENTO O CON-
TROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-
NO NO RESULTE RETORCIDO O CON-
SUMIDO.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
84
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel apri-
lia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-
FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-
SO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CON-
TROL, DIRIGIRSE A UN Concesiona-
rio Oficial aprilia.
Ce véhicule est doté d'un frein avant hy-
draulique à disque. Avec l'usure des pla-
quettes de friction, le niveau du liquide
diminue pour en compenser automati-
quement l'usure. Le réservoir du liquide
de frein « 1 » est situé à proximité de la
fixation du levier du frein avant. Contrôler
périodiquement le niveau du liquide de
frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des
plaquettes.
El vehículo cuenta con un freno delantero
hidráulico de disco. Con el consumo de
las pastillas de fricción, el nivel del líquido
disminuye para compensar automática-
mente el desgaste. El depósito del líqui-
do del freno «1» se encuentra cerca de
la fijación de la palanca del freno delan-
tero. Controlar periódicamente el nivel
del líquido de frenos en el depósito «1» y
el desgaste de las pastillas.
85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
CONTRÔLE
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
CONTROL
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir du liquide de frein
soit parallèle au repère « MIN »
signalé sur le hublot « 2 ».
Vérifier que le liquide de frein
contenu sur le réservoir dépas-
se le repère « MIN » signalé sur
le hublot « 2 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Girar el manillar, de modo que el
líquido que contiene el depósito
de líquido de frenos sea parale-
lo a la referencia "MÍN" del visor
«2».
Controlar que el líquido de fre-
nos que contiene el depósito su-
pere la referencia "MÍN" del
visor «2».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN"
86
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés :
S'adresser à un concession-
naire officiel Aprilia qui procé-
dera au remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PER-
TE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia, CAR IL
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia, donde se proce-
derá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCE-
SIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE-
SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SIS-
TEMA.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER DANS UN concession-
naire officiel aprilia.
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
03_13
03_14
Batterie (03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18)
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTRE-
MENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO-
SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
Batería (03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18)
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-
TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO-
NENTES PODRÍAN DAÑARSE.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO-
SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-
DEN INVERSO.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
88
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
03_16
03_17
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
VERSION (MC50)
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le
serrage des bornes en fonction de ce qui
est reporté dans le tableau d'entretien
programmé
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-
SAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRE-
TIEN.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,
LAVER ABONDAMMENT À L'EAU
FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-
TACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-
PIDEMENT UN OCULISTE.
VERSIÓN (MC50)
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste
de los bornes de acuerdo a lo indicado en
la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN-
TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS-
CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN-
TENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO
ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN-
DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-
NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTAL-
MENTE, BEBER ABUNDANTE CANTI-
DAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
89
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_18
03_19
03_20
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-
PLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE
TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTIN-
CELLES, CIGARETTES ET TOUTE AU-
TRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-
TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-
DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-
TIES EN PLASTIQUE.
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE
VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR IN-
MEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO-
SIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA
ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CI-
GARROS Y CUALQUIER OTRA FUEN-
TE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL
Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS
GASES EMITIDOS DURANTE SU RE-
CARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA-
MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
VERSION (MC125)
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
VERSIÓN (MC125)
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
90
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
N.B.
POUR LES CAS EXIGEANT UNE IN-
TERVENTION D'ASSISTANCE OU
UNE CONSULTATION TECHNIQUE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN
SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
NOTA
SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA
O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN
SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50)
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (rou-
ge) (+).
Déposer l'évent de la batterie.
Déposer la batterie de son loge-
ment et la ranger sur une surfa-
ce horizontale dans un endroit
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Desconectar en el siguiente or-
den el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
Extraer el respiradero de la ba-
tería.
Extraer la batería del alojamien-
to y colocarla sobre una super-
ficie plana, en un lugar fresco y
seco.
91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
Montaje de la tapa de la batería
«2».
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125)
Dépose partielle
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis de fixation
« 4 » du couvre-batterie « 5 ».
Déposer le couvre-batterie « 5 »
du véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
(MC125)
Extracción parcial
Abrir el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar los dos tornillos
«4» de fijación de la tapa de la
batería «5».
Extraer la tapa de la batería
«5» del vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
Saisir la batterie « 6 » et la dé-
poser de son logement, en l'ex-
trayant par l'arrière.
Aferrar la batería «6» y extraerla
de su alojamiento sacándola
desde la parte posterior.
92
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER
LES CÂBLES.
ATENCIÓN
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A
LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FOR-
ZAR LOS CABLES DURANTE LA EX-
TRACCIÓN.
Dépose complète
Déconnecter dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (rou-
ge) (+).
Ranger la batterie « 6 » sur une
surface horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
Extracción completa
Desconectar en el siguiente or-
den el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
Colocar la batería «6» sobre
una superficie plana, en un lu-
gar fresco y seco.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
VERSION (MC50)
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA-
LES Y BORNES
VERSIÓN (MC50)
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
«OFF»
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
VERSION (MC125)
Déposer partiellement la batte-
rie
À ce point (MC50, MC125)
Contrôler que les terminaux « 7
» des câbles et les bornes « 8 »
de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- couverts de graisse spéciale ou de va-
seline.
Si nécessaire :
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (rou-
ge) (+).
VERSIÓN (MC125)
Extracción parcial de la batería
En este punto (MC50, MC125)
Controlar que los terminales
«7» de los cables y los bornes
«8» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y
sin depósitos);
- cubiertos con grasa especial o vaselina.
Si es necesario:
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Desconectar en el siguiente or-
den el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
94
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Frotter avec une brosse métalli-
que pour éliminer toute trace de
corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câ-
ble positif (rouge) (+) puis le né-
gatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spé-
ciale ou de la vaseline.
À la fin :
Repositionner le couvre-batterie
(MC50).
Repositionner la batterie
(MC125).
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo ras-
tro de corrosión.
Volver a conectar en orden el
cable positivo (rojo) (+) y el ne-
gativo (-).
Cubrir los terminales y los bor-
nes con grasa especial o vase-
lina.
Al final:
Volver a montar la tapa de la ba-
tería (MC50).
Volver a montar la batería
(MC125).
RECHARGE DE LA BATTERIE
Version (MC50)
Déposer la batterie de son loge-
ment.
Dévisser et enlever les bou-
chons des éléments.
Contrôler le niveau de l'électro-
lyte de la batterie.
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuelle-
ment remplir avec de l'eau dis-
tillée.
Serrer les bouchons des élé-
ments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE-
CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
Recarga de la batería
Versión (MC50)
Extraer la batería de su aloja-
miento.
Desenroscar y quitar los tapo-
nes de los elementos.
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destinada.
Apretar los tapones de los ele-
mentos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON-
TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
95
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_19)
VERSION (MC50)
Déposer le couvre-batterie « 2
».
Positionner la batterie dans son
logement.
Brancher l'évent de la batterie.
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLEC-
TRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
Puesta en servicio de una
batería nueva (03_19)
VERSIÓN (MC50)
Extraer la tapa de la batería
«2».
Posicionar la batería en su alo-
jamiento.
Conectar el respiradero de la
batería.
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA-
DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL-
FÚRICO QUE SALEN POR EL RESPI-
RADERO PUEDAN CORROER LA INS-
TALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spé-
ciale ou de la vaseline.
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
Conectar en orden el cable po-
sitivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y bornes
con grasa especial y vaselina.
Montaje de la tapa de la batería
«2».
96
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VERSION (MC125)
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
Recouvrir les cosses et les bor-
nes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
ATTENTION
AU REMONTAGE, LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS
EN POSITION DE FAÇON À NE PAS
SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
VERSIÓN (MC125)
Conectar en orden el cable po-
sitivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor-
nes con grasa especial o vase-
lina.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, LOS CA-
BLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SI-
TUAR DE MODO QUE NO SEAN
APLASTADOS.
Positionner la batterie dans son
logement.
Positionner le couvre-batterie «
5 » sur le véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE
PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE
ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCAS-
TREMENT CORRESPONDANTS.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Posicionar la batería en su alo-
jamiento.
Montar la tapa de la batería «5»
en el vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR
LA LENGÜETA Y/O LOS CORRES-
PONDIENTES ALOJAMIENTOS DE
ENCASTRE.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
97
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Visser les vis de fixation « 4 » du
couvre-batterie « 5 ».
Fermer la boîte à gants.
Enroscar los tornillos «4» de fi-
jación de la tapa de la batería
«5».
Cerrar el compartimiento porta
objetos.
Verification du niveau de
l’electrolyte (03_20)
VERSION (MC50)
Déposer la batterie de son loge-
ment.
Contrôler que le niveau du liqui-
de est compris entre les deux
encoches « MIN » et « MAX »,
estampillées sur le côté de la
batterie.
Autrement :
Dévisser et enlever les bou-
chons des éléments.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC-
TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE-
MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito (03_20)
VERSIÓN (MC50)
Extraer la batería de su aloja-
miento.
Controlar que el nivel de líquido
esté comprendido entre las dos
marcas «MÍN» y «MÁX», es-
tampilladas en el flanco de la
batería.
En caso contrario:
Desenroscar y quitar los tapo-
nes de los elementos.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI-
VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU-
PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
Rétablir le niveau en ajoutant
seulement de l'eau distillée.
Restaurar el nivel del líquido
agregando sólo agua destilada.
98
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMI-
NÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTA-
MENTE LOS TAPONES DE LOS ELE-
MENTOS.
Repositionner les bouchons des
éléments.
Volver a colocar los tapones de
los elementos.
Version (MC125)
Le véhicule est équipé d'une batterie
sans entretien, qui ne requiert pas de
contrôle du niveau de l'électrolyte.
Versión (MC125)
El vehículo está equipado con batería sin
mantenimiento que no requiere controlar
el nivel del electrolito.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes (M50,
MC50).
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente utili-
zando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes
(M50, MC50).
99
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_21
03_22
03_23
Les fusibles (03_21, 03_22,
03_23, 03_24)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-
TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Fusibles (03_21, 03_22, 03_23,
03_24)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-
FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Pour réaliser le contrôle :
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'allumage, afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Para el control:
Posicionar en «OFF» el inte-
rruptor de arranque, para evitar
un cortocircuito accidental.
Pour accéder aux fusibles (MC50) : Para acceder a los fusibles (MC50):
100
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_24
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en la posición
«OFF».
Levantar el asiento.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2»
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
Pour accéder aux fusibles (MC125) :
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Para acceder a los fusibles (MC125):
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis « 4 » et
retirer le couvre-batterie « 5 ».
Abrir el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar los dos tornillos
«4» y sacar la tapa de la batería
«5».
101
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-
TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS-
TREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN-
GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI-
VOS ALOJAMIENTOS.
Pour le contrôle :
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament est inter-
rompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible endomma-
gé par un autre de même am-
pérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSÉRER UN AU-
TRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT APPROPRIÉ.
Para el control:
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible dañado por
uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RE-
SERVA, COLOCAR UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Repositionner le couvre-batterie
(MC50 MC125).
Volver a montar la tapa de la ba-
tería (MC50 MC125).
DISPOSITION DES FUSIBLES (MC50)
Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de
démarrage et circuit, capteur du
niveau de carburant et circuit,
klaxon, feux de position et
éclairage du tableau de bord,
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC50)
Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de
arranque y circuito, sensor de nivel
de combustible y circuito, claxon,
luces de posición e iluminación
instrumentos, intermitentes y
102
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
clignotants et circuit, feu stop et
circuit, capteur de réserve d'huile
du mélangeur et circuit.
Fusible 10 A « 7 » De la batterie au commutateur à
clé et au régulateur.
circuito, luz de stop y circuito,
sensor de reserva de aceite
mezclador y circuito.
Fusible 10 A «7» De la batería al conmutador de
llave, regulador.
DISPOSITION DES FUSIBLES (MC125)
Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de
démarrage et circuit, starter
automatique et réchauffeur du
carburateur.
Fusible 15 A « 8 » Du commutateur à clé à :
clignotants et circuit, feux de
position et éclairage du tableau de
bord, feu de route, feu de
croisement, klaxon, capteur de
niveau de carburant et circuit,
capteur de pression huile moteur et
circuit.
Fusible 20 A « 9 » De la batterie à : commutateur à
clé, générateur.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC125)
Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de
arranque y circuito, starter
automático y calentador
carburador.
Fusible 15 A «8» Del conmutador de llave a:
intermitentes y circuito, luces de
posición e iluminación
instrumento, luz de carretera, luz
de cruce, claxon, sensor de nivel
de combustible y circuito, sensor
de presión de aceite motor y
circuito.
Fusible 20 A «9» Desde la batería a: conmutador de
llave, generador.
Ampoules
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
Bombillas
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
103
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
AMPOULES ET VOYANTS (MC50)
Ampoule des feux de croisement /
de route
12 V - 35/35 W
Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)
Bombilla luz de carretera/luz de
cruce
12V - 35/35W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W
104
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule des feux de position
arrière / d'arrêt arrière / de la
plaque d'immatriculation
12 V - 5 / 21 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant de la réserve d'huile du
mélangeur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/de
stop trasera/de matrícula
12 V - 5 / 21 W
Bombilla iluminación del tablero 12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
AMPOULES ET VOYANTS (MC125)
Ampoule des feux de croisement /
de route (halogène)
12 V - 55/60 W H4
Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule du feu de position
arrière / feu d'arrêt arrière
12 V - 5/21 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)
Bombilla luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55/60 W H4
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/
luz de stop trasera
12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla luz de iluminación del
tablero
12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
105
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant pression d'huile moteur 12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo presión aceite motor 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
03_25
03_26
Bloc optique avant (03_25,
03_26, 03_27, 03_28)
Dans le feu avant, se trouvent :
une ampoule du feu de position
« 1 » ;
une ampoule des feux de croi-
sement / de route « 2 » (halogè-
ne).
Grupo óptico delantero
(03_25, 03_26, 03_27, 03_28)
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla luz de posición
«1»;
una bombilla luz de cruce/de ca-
rretera «2» (halógena).
Pour accéder aux ampoules :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 16
» (agir sur les deux côtés du vé-
hicule).
Déposer l'écrou du feu « 17 ».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE
D'ENCASTREMENT « 18 » DANS LE
LOGEMENT APPROPRIÉ.
Para acceder a las bombillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«16» (intervenir desde ambos
lados del vehículo).
Extraer la tuerca del faro «17».
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
MACHO EN SU ALOJAMIENTO «18».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
106
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_27
03_28
03_29
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
Déposer partiellement la para-
bole « 3 ».
Pour les remplacer :
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-
LE.
Extraer parcialmente la parábo-
la «3».
Para la sustitución:
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Saisir la douille « 4 » et tirer
celle-ci pour l'extraire du loge-
ment.
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition « 1 » et la remplacer par
une autre de même type.
Asir el portalámparas «4», tirar
y desconectarlo de su aloja-
miento.
Extraer la bombilla luz de posi-
ción «1» y sustituirla por otra del
mismo tipo.
AMPOULE DES FEUX DE CROISE-
MENT / DE ROUTE (HALOGÈNE)
BOMBILLA LUZ DE CRUCE /DE CA-
RRETERA (HALÓGENA)
107
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_30
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-
LE.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 15 » et tirer celui-
ci pour le débrancher de l'am-
poule « 16 ».
Décrocher la pincette de rete-
nue « 17 » de l'ampoule « 16 ».
Extraire l'ampoule du logement.
Au remontage :
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS DE POSITIONNE-
MENT PRÉVUS.
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «15», tirar del mismo
y desconectarlo de la bombilla
«16».
Desenganchar la tenacilla «17»
de retención de la bombilla
«16».
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
En el montaje:
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS, HACIENDO
COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE
POSICIÓN.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Repositionner la pincette « 17 ».
Brancher le connecteur électri-
que de l'ampoule « 15 ».
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Reubicación de la tenacilla
«17».
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «15».
108
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Reglage du projecteur (03_29,
03_30)
Pour une vérification rapide de l'orienta-
tion correcte du feu avant, placer le véhi-
cule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur to-
tale).
Regulación proyector (03_29,
03_30)
Para comprobar rápidamente la orienta-
ción correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de dis-
tancia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmedia-
tamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
Desserrer l'écrou « 1 ».
Régler l'inclinaison du feu « 2 ».
Serrer l'écrou « 1 ».
Contrôler le bon serrage de
l'écrou « 1 ».
Vérifier, de nouveau, l'orienta-
tion correcte du feu « 2 ».
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Aflojar la tuerca «1».
Regular la inclinación del faro
«2».
Apretar la tuerca «1».
Controlar que la tuerca esté
bien apretada «1».
Controlar nuevamente la co-
rrecta orientación del faro «2».
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
109
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_31
03_32
Clignotants avant (03_31,
03_32)
N.B.
CETTE PROCÉDURE EST VALABLE
ÉGALEMENT POUR LES CLIGNO-
TANTS ARRIÈRE.
Indicadores de dirección
delanteros (03_31, 03_32)
NOTA
ESTE PROCEDIMIENTO ES VÁLIDO
TAMBIÉN PARA LOS INTERMITEN-
TES TRASEROS.
Pour le remplacement :
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
N.B.
AU COURS DE LA DÉPOSE DE
L'ÉCRAN PROTECTEUR, PROCÉDER
AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS
CASSER LES LANGUETTES D'EN-
CASTREMENT « 2 ».
Para la sustitución:
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO ROMPER LAS LENGÜE-
TAS MACHO «2».
Déposer l'écran protecteur « 3
».
N.B.
AU RÉASSEMBLAGE, INSÉRER COR-
RECTEMENT LES DEUX LANGUET-
TES D'ENCASTREMENT « 2 » DANS
LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
Extraer la pantalla de protección
«3».
NOTA
DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LAS DOS
LENGÜETAS MACHO EN SUS ALOJA-
MIENTOS «2».
Récupérer l'écrou « 4 ».
Recuperar la tuerca «4».
110
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » EST PRÉ-
SENT SEULEMENT SI LE CLIGNO-
TANT EST DOTÉ D'UN ÉCRAN PRO-
TECTEUR « 3 » DE TYPE «
TRANSPARENT INCOLORE ».
NOTA
SÓLO CUENTA CON PANTALLA DE
COLOR «5» SI EL INTERMITENTE PO-
SEE PANTALLA DE PROTECCIÓN «3»
DEL TIPO ''TRANSPARENTE SIN CO-
LOR''.
Dévisser et enlever la vis « 6 ».
N.B.
LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN
COLORÉ, PROCÉDER AVEC PRÉ-
CAUTION POUR NE PAS ROMPRE LA
LANGUETTE D'ENCASTREMENT.
Desenroscar y extraer el tornillo
«6».
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO QUEBRAR LA LENGÜE-
TA MACHO.
Tourner l'écran coloré « 5 » vers
l'intérieur jusqu'à dégager la lan-
guette d'encastrement « 7 »,
puis le déposer.
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE
D'ENCASTREMENT « 7 » DANS LE LO-
GEMENT APPROPRIÉ.
Girar la pantalla de color «5»
hacia el exterior hasta liberar la
lengüeta macho «7», y extraer-
la.
NOTA
DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LA LEN-
GÜETA MACHO EN SU ALOJAMIEN-
TO «7».
Appuyer modérément sur l'am-
poule « 8 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Presionar moderadamente la
bombilla «8» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
111
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Au remontage :
N.B.
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LA VIS « 1 » ET LA VIS «
6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » ET
L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » RESPECTI-
VEMENT.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
En el montaje:
NOTA
APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MO-
DERADAMENTE EL TORNILLO «1» Y
EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE
SE DAÑEN RESPECTIVAMENTE LA
PANTALLA DE PROTECCIÓN «3» Y
LA PANTALLA DE COLOR «5».
03_33
Groupe optique arrière (03_33,
03_34)
N.B.
(MC50) AVANT DE REMPLACER UNE
AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSI-
BLES ET L'EFFICACITÉ DES INTER-
RUPTEURS DES FEUX STOP.
Grupo óptico trasero (03_33,
03_34)
NOTA
(MC50) ANTES DE SUSTITUIR UNA
BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSI-
BLES Y EL FUNCIONAMIENTO DE
LOS INTERRUPTORES DE LAS LU-
CES DE STOP.
Pour le remplacement :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
Para la sustitución:
Colocar en vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «1».
112
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_34
Déposer l'écran protecteur « 2
».
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN
PROTECTEUR DANS SON LOGE-
MENT. LA PARTIE INFÉRIEURE EST
PROFILÉE.
ATTENTION
AU RÉASSEMBLAGE, SERRER AVEC
PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES
DEUX VIS « 1 » AFIN D'ÉVITER D'EN-
DOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-
TEUR.
Extraer la pantalla de protección
«2».
NOTA
DURANTE EL ENSAMBLAJE, COLO-
CAR CORRECTAMENTE LA PANTA-
LLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJA-
MIENTO. LA PARTE INFERIOR TIENE
EL PERFIL MOLDEADO.
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, APRE-
TAR CON PRECAUCIÓN Y MODERA-
DAMENTE LOS DOS TORNILLOS «1»
PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA PAN-
TALLA DE PROTECCIÓN.
Appuyer modérément sur l'am-
poule « 3 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Presionar moderadamente la
bombilla «3» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
113
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
(MC50) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER
CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANS-
PARENT DE L'AMPOULE D'ÉCLAIRA-
GE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULA-
TION « 4 ».
LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.
N.B.
(MC125) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER
CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANS-
PARENT « 4 ».
LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.
NOTA
(MC50) COLOCAR CORRECTAMEN-
TE LA PANTALLA TRANSPARENTE
DE LA LUZ DE MATRÍCULA «4» SI HA
SIDO EXTRAÍDA.
LA PARTE DELANTERA TIENE EL
PERFIL MOLDEADO.
NOTA
(MC125) COLOCAR CORRECTAMEN-
TE LA PANTALLA TRANSPARENTE
«4» SI HA SIDO EXTRAÍDA.
LA PARTE DELANTERA TIENE EL
PERFIL MOLDEADO.
03_35
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_35,
03_36)
VERSION MC 125
Pour les remplacer :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le groupe feu « 2 ».
ATTENTION
POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR
ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE
PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRI-
QUES.
Luz placa (03_35, 03_36)
VERSIÓN MC 125
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer el grupo luz «2».
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO
JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
114
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_36
Saisir la douille « 3 » et la tirer
pour l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule « 4 » du lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule de même type.
ATTENTION
AU COURS DE LA DÉPOSE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT LE CÂ-
BLE ÉLECTRIQUE DANS LE LOGE-
MENT STRIÉ APPROPRIÉ SUR LE
CÔTÉ DROIT DU GROUPE FEU « 2 ».
Aferrar el portalámparas «3», ti-
rar del mismo y extraerlo de su
alojamiento.
Extraer la bombilla «4» de su
alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE COLOCAR
CORRECTAMENTE EL CABLE ELÉC-
TRICO EN SU ALOJAMIENTO RANU-
RADO EN EL LADO DERECHO DEL
GRUPO LUZ «2».
03_37
Retroviseurs (03_37)
Les informations suivantes se réfèrent à
un seul rétroviseur, mais restent valables
pour les deux (dans les pays où un se-
cond rétroviseur est prévu, M50).
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Soulever la coiffe de protection
« 1 ».
Desserrer complètement l'écrou
« 2 ».
Dévisser et enlever le rétrovi-
seur « 3 ».
Espejos retrovisores (03_37)
La siguiente información se refiere a un
sólo espejo, sin embargo es válida para
ambos (en los países donde está previs-
to el segundo espejo retrovisor, M50).
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Levantar la cubierta de protec-
ción «1».
Aflojar por completo la tuerca
«2».
Desenroscar y extraer el espejo
retrovisor «3».
Réglage du ralenti
ATTENTION
POUR RÉGLER LE RALENTI,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
Ajuste del ralentí
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
115
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSUL-
TER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-
TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON-
SULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio-
nario Oficial aprilia.
03_38
03_39
Frein a disque avant (03_38,
03_39)
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
Freno de disco delantero
(03_38, 03_39)
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
116
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
en fonction de ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien programmé.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation et du type de
conduite et de route.
L'usure est plus grande durant l'utilisation
sur des routes sales ou mouillées.
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Controlar el desgaste de las pastillas de
freno de acuerdo con las indicaciones
dadas en la tabla de mantenimiento pro-
gramado.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de con-
ducción y de carretera.
El desgaste es mayor durante el uso en
carreteras sucias o mojadas.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Déposer le couvercle de l'étrier
de frein « 1 ».
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque de frein et les pla-
quettes.
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Extraer la tapa de la pinza del
freno «1».
Efectuar un control visual ente
el disco de freno y las pastillas.
ATENCIÓN
EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA
117
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
Si l'épaisseur du matériel de
frottement (même d'une seule
plaquette) est réduite à une va-
leur d'environ 1,5 mm (MC125
ou si même un seul des indica-
teurs d'usure n'est plus visible),
remplacer les deux plaquettes.
Si el espesor del material de fric-
ción (incluso de una sola pasti-
lla) se reduce a un valor de
aproximadamente 1,5 mm
(MC125 o si uno sólo de los in-
dicadores de desgaste ya no es
visible), sustituir ambas pasti-
llas.
Frein arrière à tambour
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À
TAMBOUR, S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,
SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EX-
PERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ-
Freno trasero y tambor
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL FRENO TRASE-
RO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
118
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SENTES DANS LE MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS
UN concessionnaire officiel aprilia.
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
03_40
03_41
Inactivite du vehicule (03_40,
03_41)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle gé-
néral avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Vider complètement le réservoir
de carburant.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une pe-
tite cuiller (5 -10 cm³) d'huile mo-
teur.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
Inactividad del vehiculo
(03_40, 03_41)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Vaciar por completo el depósito
de combustible.
Extraer la bujía.
Echar en el cilindro una cucha-
rilla (5 -10 cm³) de aceite para
motores.
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
Positionner sur « ON » l'inter-
rupteur d'allumage et appuyer
quelques secondes sur le bou-
ton de démarrage du moteur
pour distribuer l'huile uniformé-
Colocar en «ON» el interruptor
de arranque y presionar durante
algunos segundos el botón de
arranque motor para distribuir
uniformemente el aceite sobre
las superficies del cilindro.
119
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ment sur les surfaces du cylin-
dre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
support approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
APRÈS LE STOCKAGE
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Contrôler le vissage complet de
la vis de drainage du carbura-
teur (indice de fermeture du
drainage).
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
Quitar el año de protección.
Montar la bujía.
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Disponer el vehículo de modo
que ambos neumáticos queden
levantados del piso, utilizando
un soporte adecuado.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Controlar que se enrosque com-
pletamente el tornillo de drenaje
del carburador (índice de cierre
del drenaje).
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
120
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zone littorale, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'ac-
cumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, ta-
ches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à cer-
taines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
Salinidad y humedad en la at-
mósfera (zonas marítimas, cli-
ma cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe prestar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería permanezcan depósitos
residuales de polvos industria-
les y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles; En algunas
estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y
hojas que contienen sustancias
químicas dañinas para la pintu-
ra.
121
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
chimiques nuisibles à la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-
ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine.
Pour nettoyer les parties extérieures du
moteur, utiliser du détergent dégraissant,
des pinceaux et des chiffons.
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua).
Luego enjuagar con abundante agua y
secar con una gamuza.
Para limpiar las partes exteriores del mo-
tor, utilizar detergentes desengrasantes,
pinceles y trapos.
122
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔ-
TÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE
FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDI-
CATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SI-
LENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCU-
MENTS / TROUSSE À D'OUTILS,
INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / AN-
TIVOL DE DIRECTION.
ATENCIÓN
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-
DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASI-
VAS LA PINTURA OPACA.
NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE
EN VERANO CON LA CARROCERÍA
TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPE-
RATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA
LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES
DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.
NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O
DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHO-
RROS DE VAPOR SOBRE LAS SI-
GUIENTES PIEZAS: CUBOS DE RUE-
DAS, MANDOS COLOCADOS EN EL
LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL
MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICA-
DORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
COMPARTIMIENTO PORTADOCU-
MENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE/BLO-
QUEO DEL MANILLAR.
123
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE
ET DE LA SELLE, NE PAS UTILISER
D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE
DISSOLVANTS, UTILISER AU CON-
TRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEU-
TRE UNIQUEMENT.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA
O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS
PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO.
SÓLO UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEU-
TRO.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
03_42
03_43
Transport (03_42, 03_43) Transporte (03_42, 03_43)
ATTENTION
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-
LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-
GER SOIGNEUSEMENT LE RÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET LE CARBU-
RATEUR, EN CONTRÔLANT QUE
CEUX-CI RESTENT BIEN SECS.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-
HICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE
CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
ATENCIÓN
ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍ-
CULO, ES NECESARIO VACIAR CUI-
DADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR,
CONTROLANDO QUE LOS MISMOS
ESTÉN BIEN SECOS.
DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍ-
CULO DEBE CONSERVAR LA POSI-
CIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRME-
MENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDI-
DAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE,
LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
124
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-
SERVOIR
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT RE-
FROIDISSENT COMPLÈTEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
OPÈRE A UN BON RENOUVELLE-
MENT D'AIR.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE
CARBURANT.
NE PAS FUMER ET NE PAS UTILISER
DE FLAMMES LIBRES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
VACIADO DEL DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLE-
TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL DONDE SE
TRABAJA TENGA UNA ADECUADA
VENTILACIÓN.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient, de ca-
pacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser au sol sur
le côté gauche du véhicule.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Detener el motor y esperar a
que se enfríe.
Prever un recipiente, con capa-
cidad superior a la cantidad de
combustible presente en el de-
pósito, y colocarlo en el suelo, a
la izquierda del vehículo.
125
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Retirer le bouchon du réservoir
de carburant.
Pour vidanger le réservoir du
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système simi-
laire.
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REPLACER CORRECTEMENT LE
BOUCHON DU RÉSERVOIR.
Retirar el tapón del depósito de
combustible.
Para vaciar el combustible del
depósito, usar una bomba ma-
nual o un sistema similar.
ATENCIÓN
FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO.
Replacer le bouchon du réser-
voir de carburant.
Pour la vidange complète du carbura-
teur :
Déposer la protection arrière.
Positionner l'extrémité libre du
tuyau « 1 » à l'intérieur du réci-
pient.
Vidanger le carburateur en des-
serrant la vis de drainage « 2 »
postée sous la cuve.
Quand tout le carburant contenu dans le
carburateur s'est écoulé :
Visser complètement la vis de
drainage « 2 ».
ATTENTION
VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE
DRAINAGE « 2 » POUR ÉVITER DES
FUITES DE CARBURANT DU CARBU-
RATEUR AU MOMENT DU RAVITAIL-
LEMENT.
Volver a posicionar el tapón del
depósito de combustible.
Para vaciar totalmente el carburador:
Extraer el escudo trasero.
Colocar el extremo libre del tubo
«1» dentro de un recipiente.
Abrir la descarga del carburador
aflojando el tornillo de drenaje
«2», situado debajo de la cuba.
Cuando todo el combustible presente en
el carburador se haya drenado:
Ajustar completamente el torni-
llo de drenaje «2».
ATENCIÓN
ENROSCAR CUIDADOSAMENTE EL
TORNILLO DE DRENAJE «2» PARA
EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTI-
BLE POR EL CARBURADOR EN EL
MOMENTO DEL LLENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia.
126
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'IL S'AVÈRE NÉCESSAIRE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
127
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC50)
Longueur max. 1950 mm
Largeur max. 900 mm
Hauteur max. (au feu) 1120 mm
Hauteur à la selle 750 mm
Distance entre axes 1315 mm
Hauteur libre minimale au sol 140 mm
Poids en ordre de marche 97 kg
Transmission du variateur Continue automatique
Transmission primaire À courroie trapézoïdale
Transmission secondaire à engrenages
Rapport total moteur minimum
pour boîte de vitesses continue
3,7
Rapport total moteur maximum
pour boîte de vitesses continue
0,78
Capacité de carburant (réserve
comprise)
7,5 l
Capacité de la réserve de
carburant
2 l
Capacité d'huile de la transmission 130 cm³
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC50)
Longitud máx. 1950 mm
Anchura máx. 900 mm
Altura máx (al faro) 1120 mm
Altura del asiento 750 mm
Distancia entre ejes 1315 mm
Altura libre mínima desde el piso 140 mm
Peso en orden de marcha 97 kg
Transmisión variador Continuo automático
Transmisión principal De correa trapezoidal
Transmisión secundaria de engranajes
Relación total motor ralentí para
cambio continuo
3,7
Relación total motor al máximo
para cambio continuo
0,78
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
7,5 l
Capacidad reserva de combustible 2 l
Capacidad aceite de transmisión 130 cm³
Capacidad aceite mezclador
(reserva incluida)
1,4 l
130
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Capacité d'huile du mélangeur
(réserve comprise)
1,4 l
Capacité de la réserve d'huile du
mélangeur
0,4 l
Places n° 1 (2 dans les pays où le
transport du passager est prévu)
Charge maximale (conducteur +
bagage)
105 kg
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
180 kg (dans les pays où le
transport du passager est prévu)
Type de cadre monopoutre double
Suspension avant fourche à biellettes
Course de la suspension avant 50 mm
Suspension arrière monoamortisseur hydraulique
Débattement de la suspension
arrière
67,5 mm
Frein avant À disque - Ø 190 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière À tambour - Ø110 mm - avec
transmission mécanique
Jantes de roue En alliage
Jante de la roue avant 3,00 x 12"
Jante de la roue arrière 4,00 × 10"
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
Pneu avant 120/70 - 12" - 51J
Pneu arrière 130/70 - 10" - 59J
Capacidad reserva aceite
mezclador
0,4 l
Plazas 1 (2 en los países donde se
permite en transporte del pasajero)
Máx. carga del vehículo (conductor
+ equipaje)
105 kg
Máx. carga del vehículo (conductor
+pasajero +equipaje)
180 Kg (en los países donde está
previsto el transporte del pasajero)
Chasis modelo travesaño doble
SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla de bielas
Carrera suspensión delantera 50 mm
Suspensión trasera monoamortiguador hidráulico
Carrera suspensión trasera 67,5 mm
Freno delantero De disco - Ø 190 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero De tambor - Ø110 mm - con
transmisión mecánica
Llantas de rueda de aleación
Llanta rueda delantera 3,00 x 12"
Llanta rueda trasera 4,00 × 10"
Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless)
Neumático delantero 120/70 - 12" - 51J
Neumático trasero 130/70 - 10" - 59J
Presión de inflado estándar
neumático delantero
170 kPa (1,7 bar)
131
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Pression de gonflage standard
pneu avant
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
190 kPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager (dans les
pays où le transport de passager
est prévu)
190 KPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager (dans les
pays où le transport de passager
est prévu)
210 kPa (2,1 bars)
Batterie 12V - 4 Ah
Fusibles 7,5 A - 10 A
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 115 W
Presión de inflado estándar
neumático trasero
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado del neumático
delantero con pasajero (en los
países donde está previsto
transportar al pasajero)
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado del neumático
trasero con pasajero (en los países
donde está previsto transportar al
pasajero)
210 kPa (2,1 bar)
BATERÍA 12V - 4 Ah
Fusibles 7,5 - 10 A
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 115 W
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC50)
Moteur M320
Type de moteur 2 temps - à allumage commandé
Nombre de cylindres Monocylindrique horizontal
Cylindrée totale 49,38 cm³
Alésage / course 40,0 mm / 39,3 mm
Taux de compression 10,5 ± 0,5 : 1
Démarrage électrique + kick starter
Embrayage centrifuge
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC50)
Motor M320
Tipo de motor 2 tiempos - con encendido dirigido
Número de cilindros Monocilíndrico horizontal
Cilindrada total 49,38 cm³
Diámetro interior/carrera 40,0 mm / 39,3 mm
Relación de compresión 10,5 ± 0,5:1
Arranque eléctrico + kick starter
Embrague centrífuga
132
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Boîte de vitesses variateur continu automatique
Refroidissement À air forcé
Modèle de carburateur DELLORTO PHBN 17,5
Diffuseur du carburateur Ø 17,5 mm
Alimentation en carburant essence super sans plomb DIN
51607, indice d'octane minimum
de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
Allumage CDI
Avance à l'allumage 17° ± 1° avant le P.M.H.
Bougie standard CHAMPION RN1C
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,6 ÷ 0,7 mm
N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min
Cambio variador continuo automático
Refrigeración De aire forzado
Modelo carburador DELLORTO PHBN 17,5
Difusor carburador Ø 17,5 mm
Alimentación combustible gasolina súper sin plomo según
DIN 51607, octanaje mínimo 95
(N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Encendido CDI
Avance del encendido 17° ± 1° antes del P.M.S.
Bujía estándar CHAMPION RN1C
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,6 ÷ 0,7 mm
N° revoluciones del motor en
ralentí
1600 ± 200 rpm
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC125)
Longueur max. 1980 mm
Largeur max. 920 mm
Hauteur max. (au feu) 1135 mm
Hauteur à la selle 755 mm
Distance entre axes 1350 mm
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC125)
Longitud máx. 1980 mm
Anchura máx. 920 mm
Altura máx (al faro) 1135 mm
Altura del asiento 755 mm
Distancia entre ejes 1350 mm
133
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Hauteur libre minimale au sol 85 mm
Poids en ordre de marche 115 kg
Transmission du variateur Continue automatique
Transmission primaire À courroie trapézoïdale
Rapport total moteur minimum
pour boîte de vitesses continue
2,701
Rapport total moteur maximum
pour boîte de vitesses continue
0,809
Transmission secondaire à engrenages
Capacité de carburant (réserve
comprise)
8 l
Capacité de la réserve de
carburant
2 l
Huile de la transmission 200 cm³
Huile moteur - vidange de l'huile
moteur seulement
1 100 cm³
Places n° 2
Charge maximale (conducteur +
bagage)
105 kg
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
180 kg
Type de cadre monopoutre double
Suspension avant fourche à biellettes
Course de la suspension avant 50 mm
Suspension arrière monoamortisseur hydraulique
Altura libre mínima desde el piso 85 mm
Peso en orden de marcha 115 kg
Transmisión variador Continuo automático
Transmisión principal De correa trapezoidal
Relación total motor ralentí para
cambio continuo
2,701
Relación total motor al máximo
para cambio continuo
0,809
Transmisión secundaria de engranajes
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
8 l
Capacidad reserva de combustible 2 l
Aceite transmisión 200 cm³
Aceite motor - sólo sustitución
aceite motor
1100 cm³
Plazas n° 2
Máx. carga del vehículo (conductor
+ equipaje)
105 kg
Máx. carga del vehículo (conductor
+pasajero +equipaje)
180 kg
Chasis modelo travesaño doble
SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla de bielas
Carrera suspensión delantera 50 mm
Suspensión trasera monoamortiguador hidráulico
Carrera suspensión trasera 72 mm
134
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Débattement de la suspension
arrière
72 mm
Frein avant À disque - Ø 190 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière À tambour - Ø140 mm - avec
transmission mécanique
Jantes de roue En alliage
Jante de la roue avant 3,00 x 12"
Jante de la roue arrière 4,00 × 10"
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
Pneu avant 120/70 - 12" - 51P Sava
Pneu arrière 130/70 - 10" - 59P Sava
Pression de gonflage standard
pneu avant
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
190 kPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
210 kPa (2,1 bars)
Batterie 12 V - 7 Ah
Fusibles 7,5 A - 15 A
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 160 W
Freno delantero De disco - Ø 190 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero De tambor - Ø140 mm - con
transmisión mecánica
Llantas de rueda de aleación
Llanta rueda delantera 3,00 x 12"
Llanta rueda trasera 4,00 × 10"
Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless)
Neumático delantero 120/70 - 12" - 51P Sava
Neumático trasero 130/70 - 10" - 59P Sava
Presión de inflado estándar
neumático delantero
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
210 kPa (2,1 bar)
BATERÍA 12V - 7 Ah
Fusibles 7,5 - 15 A
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 160 W
135
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC 125 )
Modèle du moteur M574M
Type Monocylindrique horizontal
Nombre de cylindres 1
Nombre de soupapes 2
Cylindrée totale 124 cm³
Alésage / course 57,0 mm / 48,6 mm
Taux de compression 10,6 ± 0,5 : 1
Puissance maximale 7,79 kW à 8 000 tr/min
Couple maximum 10,04 Nm à 7 000 tr/min
Démarrage Électrique
Lubrification Carter humide avec pompe
Refroidissement À air forcé
Embrayage Centrifuge
Boîte de vitesses Automatique
Carburateur standard KEIHIN CVK 26
Carburant Essence super sans plomb DIN
51607 (4 Stars), indice d'octane
minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.)
Type d'allumage C.D.I. / inductif
Avance à l'allumage Variable contrôlé
électroniquement
Bougie CHAMPION RG6YC
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC 125)
Modelo motor M574M
Tipo Monocilíndrico horizontal
Número de cilindros 1
Número de válvulas 2
Cilindrada total 124 cm³
Diámetro interior/carrera 57,0 mm / 48,6 mm
Relación de compresión 10,6 ± 0,5 : 1
Potencia máxima 7,79 Kw a 8.000 rpm
Par máximo 10,04 Nm a 7.000 rpm
Arranque Eléctrico
LUBRICACIÓN Cárter húmedo con bomba
Refrigeración De aire forzado
Embrague Centrífuga
Cambio Automático
Carburador estándar KEIHIN CVK 26
combustible Gasolina súper sin plomo DIN
51607 (4 Stars), con número de
octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Tipo de arranque C.D.I. / inductiva
Avance del encendido Variable controlada
electrónicamente
Bujía CHAMPION RG6YC
136
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Bougie alternative NGK CR7EB
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 ÷ 0,8 mm
Nombre de tours moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min
Bujía alternativa NGK CR7EB
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,7 ÷ 0,8 mm
Número de revoluciones del motor
en ralentí
1.600 ± 200 rpm
AMPOULES ET VOYANTS (MC50)
Ampoule des feux de croisement /
de route
12 V - 35/35 W
Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule des feux de position
arrière / d'arrêt arrière / de la
plaque d'immatriculation
12 V - 5 / 21 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant de la réserve d'huile du
mélangeur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)
Bombilla luz de carretera/luz de
cruce
12V - 35/35W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/de
stop trasera/de matrícula
12 V - 5 / 21 W
Bombilla iluminación del tablero 12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
137
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
AMPOULES ET VOYANTS (MC125)
Ampoule des feux de croisement /
de route (halogène)
12 V - 55/60 W H4
Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule du feu de position
arrière / feu d'arrêt arrière
12 V - 5/21 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant pression d'huile moteur 12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)
Bombilla luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55/60 W H4
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/
luz de stop trasera
12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla luz de iluminación del
tablero
12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo presión aceite motor 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
04_01
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils est situé à l'intérieur du cof-
fre porte-casque / coffre porte-docu-
ments.
Pour y accéder :
Soulever la selle.
Récupérer le kit d'outils « 1 ».
Le kit d'outils « 1 » comprend :
Herramientas en dotación
(04_01)
El kit de herramientas está ubicado den-
tro del compartimiento portacasco/porta-
documentos.
Para su acceso:
Levantar el asiento.
Recuperar el kit de herramien-
tas «1».
138
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
VERSIONS MC50
- 1 trousse ;
- 1 tournevis double ;
- 1 clé à tube 13 - 21 ;
- 1 clé plate de 8 mm.
VERSIONS MC125
- 1 trousse ;
- 1 tournevis double ;
- 1 clé à tube 16 ;
- 1 clé plate de 8 mm.
El equipamiento de herramientas «1»
comprende:
VERSIONES MC50
- n° 1 estuche contenedor;
- n° 1 destornillador doble;
- n° 1 llave de tubo 13 - 21;
- n° 1 llave plana de 8 mm.
VERSIONES MC125
- n° 1 estuche contenedor;
- n° 1 destornillador doble;
- n° 1 llave de tubo 16;
- n° 1 llave plana de 8 mm.
139
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
MOJITO 50 -
125
Chap. 05
L'entretien programme
Cap. 05
El mantenimiento
programado
141
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
ATTENTION
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-
VOS E INCLUSO TÓXICOS.
ATENCIÓN
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-
TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'uti-
lisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spéci-
fiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une intervention
d'assistance ou une consultation techni-
que, s'adresser à un concessionnaire of-
ficiel aprilia, qui garantira un service
soigné et rapide.
Il est conseillé de demander au conces-
sionnaire officiel aprilia de tester le véhi-
cule sur route après une intervention de
réparation ou d'entretien périodique.
Toutefois, effectuer personnellement les
contrôles préliminaires après une inter-
vention d'entretien.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordi-
nario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
Si fuera necesario realizar una interven-
ción de asistencia o una consulta técnica,
dirigirse a un Concesionario Oficial apri-
lia, que le garantizará un servicio esme-
rado y rápido.
Se aconseja solicitar al Concesionario
Oficial aprilia que pruebe el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o de mantenimiento perió-
dico.
Igualmente, efectuar personalmente los
Controles preliminares después de una
intervención de mantenimiento.
143
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC50
Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Blocages de sécurité I I I I I I I I I I I I I
Bougie I R R R R R R R R R R R R
Câbles de transmission et commandes I I I I I I I I I I I I I
Courroie du mélangeur R R R
Courroie de transmission I R I R I R I R
FILTRE À AIR C C C C C C C C C C C C C
Mâchoires du frein arrière I I I I I I I I I I I I
Installation électrique et batterie I I I I I I I I I I I I I
Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I I I
Système de feux I I I I I I I I I I I I I
Liquide de frein ** I I I I I I I I I I I I I
Pot d'échappement / silencieux I I I I I I I I I I I I
Mélangeur I I I I I I I I I I I I I
Huile du moyeu R I R I R I R I R I R I R
Huile du mélangeur* I I I I I I I I I I I I I
Pivot came du frein arrière L L L L L L L L L L L L
Projecteur A A A A A
Essai du véhicule et système de freinage - Essai
sur route
I I I I I I I I I I I I I
Plaquettes de frein I I I I I I I I I I I I I
Pivots de renvoi du démarrage électrique L L L L L L
144
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Roues/pneus I I I I I I I I I I I I I
Rouleaux du variateur / patins de glissement R R R R R R
Ralenti A A A A A A A
Suspensions I I I I I I I I I I I I
Direction I I I I I I I I I I I I I
Tuyaux du système de freinage*** I I I I I I I I I I I I I
Tuyaux d'huile du mélangeur I I I I I I I
Tuyaux du carburant *** I I I I I I I I I I I I I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 500 km
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC125
Km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Cage à rouleaux de la poulie entraînée L L L L L
Blocages de sécurité I I I I I I
Bougie I R I R I R I R I R
Courroie de transmission I R I R I R I R I R
Commande de l'accélérateur A A A A A A
Disque de frein I I I I I I I I I I I
145
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
FILTRE À AIR C C C C C C C C C C
Filtre à air secondaire SAS C C C C C
Crépine à huile C C C C C C C C C C C
Filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R
Jeu aux soupapes A A A A
Installation électrique et batterie I I I I I I I I I I I
Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I
Système de feux I I I I I I I I I I I
Leviers de commande du frein L L L L L L
Liquide de frein ** I I I I I I I I I I I
Pot d'échappement / silencieux I I I I I
Huile moteur* R R R R R R R R R R R
Huile du moyeu R I I I R I I I R I I
Orientation du projecteur A A A A A
Plaquettes de frein I I I I I I I I I I I
Patins de glissement / rouleaux du variateur I R I R I R I R I R
Essai du véhicule sur route I I I I I I I I I I I
Ralenti A A A A A A
Roues/pneus I I I I I I I I I I I
Suspensions I I I I I
Direction I I I I I I
Transmissions L L L L L
146
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Tuyaux du carburant *** I I I I I I I I I I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC50
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Bloqueos de seguridad I I I I I I I I I I I I I
Bujía I R R R R R R R R R R R R
Cables de la transmisión y mandos I I I I I I I I I I I I I
Correa mezclador R R R
correa de transmisión I R I R I R I R
Filtro de aire C C C C C C C C C C C C C
Zapatas freno trasero I I I I I I I I I I I I
Instalación eléctrica y batería I I I I I I I I I I I I I
Instalaciones de frenos I I I I I I I I I I I I I
Instalación de luces I I I I I I I I I I I I I
Líquido de frenos** I I I I I I I I I I I I I
Silenciador/tubo de escape I I I I I I I I I I I I
Mezclador I I I I I I I I I I I I I
147
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Aceite del cubo R I R I R I R I R I R I R
Aceite mezclador* I I I I I I I I I I I I I
Perno leva freno trasero L L L L L L L L L L L L
Proyector A A A A A
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
Prueba en carretera
I I I I I I I I I I I I I
Pastillas de freno I I I I I I I I I I I I I
Pernos reenvío arranque eléctrico L L L L L L
Ruedas/neumáticos I I I I I I I I I I I I I
Rodillos del variador/patines de deslizamiento R R R R R R
Ralentí A A A A A A A
Suspensiones I I I I I I I I I I I I
Dirección I I I I I I I I I I I I I
Tubos instalación de frenos*** I I I I I I I I I I I I I
Tubos aceite mezclador I I I I I I I
Tubos combustible*** I I I I I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 500 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
148
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC125
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Jaula de rodillos polea conducida L L L L L
Bloqueos de seguridad I I I I I I
Bujía I R I R I R I R I R
correa de transmisión I R I R I R I R I R
Mando aceleración A A A A A A
Disco de freno I I I I I I I I I I I
Filtro de aire C C C C C C C C C C
Filtro aire secundario SAS C C C C C
Filtro de aceite de red C C C C C C C C C C C
Filtro aceite motor R R R R R R R R R R R
Juego de válvulas A A A A
Instalación eléctrica y batería I I I I I I I I I I I
Instalaciones de frenos I I I I I I I I I I I
Instalación de luces I I I I I I I I I I I
Palanca mando freno L L L L L L
Líquido de frenos** I I I I I I I I I I I
Silenciador/tubo de escape I I I I I
Aceite motor* R R R R R R R R R R R
Aceite Cubo R I I I R I I I R I I
Orientación proyector A A A A A
149
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Pastillas de freno I I I I I I I I I I I
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador I R I R I R I R I R
Prueba vehículo en carretera I I I I I I I I I I I
Ralentí A A A A A A
Ruedas/neumáticos I I I I I I I I I I I
Suspensiones I I I I I
Dirección I I I I I I
Transmisiones L L L L L
Tubos combustible*** I I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 3.000 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC50)
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY 2T Huile du mélangeur ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche -
AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrification
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein compatible DOT 5
150
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC125)
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T Huile moteur CCMC G-4, A.P.PI.S.J.
AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche -
AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrification
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC50)
Producto Denominación Características
AGIP CITY 2T Aceite mezclador ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla -
AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC125)
Producto Denominación Características
AGIP CITY HI TEC 4T Aceite motor CCMC G-4, A.P.PI.S.J.
151
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Producto Denominación Características
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla -
AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5
152
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
Amortisseurs: 37
Ampoules: 103
B
Batterie: 88, 96
Bougie: 79
C
Clignotants: 21, 110
Commutateur à clé: 19
E
Entretien: 141
F
Frein: 116, 118
Fusibles: 100
G
Groupe optique: 112
H
Huile moteur: 7173
K
Klaxon: 21
P
Pneus: 76
Projecteur: 109
S
Selle: 24
153
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 7073
Amortiguadores: 37
Arranque: 23, 50
B
Batería: 88, 96
Bombillas: 103
Bujía: 79
C
Claxon: 21
Conmutador intermitentes:
21
D
Datos técnicos: 129
E
Espejos: 115
F
Freno: 116, 118
Freno de disco: 116
Fusibles: 100
G
Grupo óptico: 106, 112
I
Identificación: 26
Intermitentes: 21
M
Mantenimiento: 69, 141
Mantenimiento programado:
141
N
Neumáticos: 76
P
Proyector: 109
T
Tablero: 15
Tablero de instrumentos: 15
155
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. MOJITO 50 - 125 Ed. 02 2008 Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. 2 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 3 INDEX INDICE VEHICULE...................................................................................... Emplacement composants principaux......................................... Les compteur............................................................................... Commutateur à clé...................................................................... Activation verrou de direction................................................... Contacteur des clignotants.......................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Inverseur des feux....................................................................... Bouton du demarreur................................................................... Interrupteur d'arret moteur........................................................... Ouverture de la selle................................................................ Rabattement du porte-casque..................................................... L'identification.............................................................................. Ouverture du compartiment de rangement avant........................ Crochet Porte-sac........................................................................ L'UTILISATION............................................................................... Controles..................................................................................... Ravitaillements............................................................................ Reglage des amortisseurs........................................................... Rodage........................................................................................ Demarrage du moteur.................................................................. Demarrage difficile....................................................................... Arret du moteur............................................................................ Pot d'échappement catalytique.................................................... Bequille........................................................................................ Conseils contre le vol................................................................... Une conduite sure........................................................................ L'ENTRETIEN................................................................................. Niveau d'huile moteur.................................................................. Vérification du niveau d'huile moteur....................................... Remplissage d'huile moteur..................................................... 7 12 15 19 20 21 21 22 23 23 24 25 26 27 28 29 30 32 37 38 40 50 53 55 58 59 60 69 70 71 72 VEHÌCULO........................................................................................ Ubicación componentes principales.............................................. Tablero de instrumentos................................................................ Conmutador a llave........................................................................ Bloqueo del volante.................................................................... Conmutador intermitentes.............................................................. Pulsante claxon.............................................................................. Desviador luzs............................................................................... Pulsante arranque.......................................................................... Interruptor parada motor................................................................ Abertura sillín............................................................................. Vuelco del vano porta casco.......................................................... La identificación............................................................................. Abertura guantera delantera.......................................................... Gancho porta-bolsas...................................................................... EL USO............................................................................................. Controles........................................................................................ Abastecimiento.............................................................................. Regulación amortiguadores........................................................... Rodaje............................................................................................ Puesta en marcha del motor.......................................................... Arranque dificultoso....................................................................... Parada motor................................................................................. Escape catalítico............................................................................ Soporte.......................................................................................... Sugerencias contra los robos........................................................ La conducción segura.................................................................... EL MANTENIMIENTO....................................................................... Nivel aceite motor.......................................................................... Control del nivel de aceite motor................................................ Llenado de aceite motor............................................................. 5 7 12 15 19 20 21 21 22 23 23 24 25 26 27 28 29 30 32 37 38 40 50 53 55 58 59 60 69 70 71 72 Sustitución aceite motor............................................................. 73 Nivel aceite cubo............................................................................ 74 Neumáticos.................................................................................... 76 Desmontaje bujía........................................................................... 79 Desmontaje filtro aire..................................................................... 83 Control nivel aceite frenos............................................................. 83 Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87 Batería........................................................................................... 88 Puesta en servicio de una batería nueva................................... 96 Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 98 Larga inactividad............................................................................ 99 Fusibles.......................................................................................... 100 Bombillas....................................................................................... 103 Grupo óptico delantero.................................................................. 106 Regulación proyector................................................................. 109 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 110 Grupo óptico trasero...................................................................... 112 Luz placa........................................................................................ 114 Espejos retrovisores...................................................................... 115 Ajuste del ralentí............................................................................ 115 Freno de disco delantero............................................................... 116 Freno trasero y tambor.................................................................. 118 Inactividad del vehiculo.................................................................. 119 Limpieza del vehiculo..................................................................... 121 Transporte...................................................................................... 124 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 129 Herramientas en dotación.............................................................. 138 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141 Tabla manutención programada.................................................... 142 Vidange d'huile moteur............................................................ 73 Niveau d'huile du moyeu............................................................. 74 Les pneus.................................................................................... 76 Depose de la bougie.................................................................... 79 Demontage du filtre a air............................................................. 83 Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 83 Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87 Batterie........................................................................................ 88 Mise en service d'une batterie neuve....................................... 96 Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 98 Longue inactivite.......................................................................... 99 Les fusibles.................................................................................. 100 Ampoules..................................................................................... 103 Bloc optique avant....................................................................... 106 Reglage du projecteur.............................................................. 109 Clignotants avant......................................................................... 110 Groupe optique arrière................................................................. 112 Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 114 Retroviseurs................................................................................. 115 Réglage du ralenti........................................................................ 115 Frein a disque avant.................................................................... 116 Frein arrière à tambour................................................................ 118 Inactivite du vehicule................................................................... 119 Nettoyage du véhicule................................................................. 121 Transport..................................................................................... 124 DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 129 Trousse a outils........................................................................... 138 L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 141 Tableau d'entretien progammé.................................................... 142 6 MOJITO 50 125 Chap. 01 Vehicule Cap. 01 Vehìculo 7 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_01 8 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_02 9 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_03 10 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_04 11 1 Vehicule / 1 Vehìculo Emplacement composants principaux (01_01, 01_02, 01_03, 01_04) Ubicación componentes principales (01_01, 01_02, 01_03, 01_04) LÉGENDE VERSION 50 LEYENDA VERSIÓN 50 1. Rétroviseur gauche 1. Espejo retrovisor izquierdo 2. Trappe de visite gauche 2. Tapa de inspección izquierda 3. Couvercle d'inspection central 3. Tapa de inspección central 4. Boîte à gants 4. Compartimiento portaobjetos 5. Batterie 5. Batería 6. Porte-fusibles 6. Portafusibles 7. Poignée passager 7. Asa de agarre pasajero 8. Serrure de la selle 8. Cerradura del asiento 9. Filtre à air 9. Filtro de aire 10. Pédale de démarrage 10. Pedal de arranque 11. Béquille centrale 11. Caballete central 12. Béquille latérale (OPT) 12. Caballete lateral (OPC) 13. Bougie 13. Bujía 14. Catadioptre gauche 14. Reflector izquierdo 15. Coffre porte-casque / coffre porte-documents 15. Compartimiento portacasco / portadocumentos 16. Bouchon du réservoir d'huile du mélangeur 16. Tapa del depósito aceite mezclador 17. Bouchon du réservoir de carburant 12 17. Tapón del depósito de combustible 18. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar 19. Crochet porte-sac 20. Trappe de visite droite 21. Rétroviseur droit 22. Réservoir de liquide de frein (frein avant) 23. Klaxon 19. Gancho portamaletas 20. Tapa de inspección derecha 21. Espejo retrovisor derecho 22. Depósito del líquido de los frenos (freno delantero) 23. Claxon 24. Reflector derecho 25. Depósito de combustible 24. Catadioptre droit 26. Depósito aceite mezclador 25. Réservoir de carburant 26. Réservoir d'huile du mélangeur LÉGENDE VERSION 125 LEYENDA VERSIÓN 125 1. Rétroviseur gauche 1. Espejo retrovisor izquierdo 2. Boîte à gants 2. Compartimiento portaobjetos 3. Trappe de visite gauche 3. Tapa de inspección izquierda 4. Couvercle d'inspection central 4. Tapa de inspección central 5. Repose-pieds gauche passager 5. Reposapiés izquierdo pasajero 6. Filtre à air 6. Filtro de aire 7. Poignée passager 7. Asa de agarre pasajero 8. Serrure de la selle 8. Cerradura del asiento 9. Béquille centrale 9. Caballete central 10. Bouchon de remplissage d'huile moteur 10. Tapón de llenado de aceite motor 13 11. Batería 1 Vehicule / 1 Vehìculo 18. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 11. Batterie 12. Caballete lateral (OPC) 12. Béquille latérale (OPT) 13. Compartimiento portacasco / portadocumentos 13. Coffre porte-casque / coffre porte-documents 14. Tapa de inspección derecha 14. Trappe de visite droite 15. Tapón del depósito de combustible 15. Bouchon du réservoir de carburant 16. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar 16. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 17. Portafusibles 17. Porte-fusibles 18. Gancho portamaletas 18. Crochet porte-sac 19. Espejo retrovisor derecho 19. Rétroviseur droit 20. Depósito líquido de los frenos (freno delantero) 20. Réservoir du liquide de frein (frein avant) 21. Claxon 21. Klaxon 22. Depósito de combustible 22. Réservoir de carburant 23. Bujía 23. Bougie 24. Reposapiés derecho pasajero 1 Vehicule / 1 Vehìculo 24. Repose-pieds droit passager 14 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_05 Les compteur (01_05) LÉGENDE 1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon Tablero de instrumentos (01_05) LEYENDA 2. Levier du frein arrière 1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar 3. Instruments et indicateurs 2. Palanca del freno trasero 4. Poignée d'accélérateur 3. Instrumentos e intermitentes 4. Puño del acelerador 15 5. Levier du frein avant 5. Palanca de freno delantero 6. Commande de démarrage sur le côté droit du guidon 6. Mando arranque del lado derecho del manillar 7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON-OFF-LOCK) 7. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar (ON-OFF-LOCK) 8. Compteur de vitesse 8. Velocímetro 8. Compteur de vitesse - seulement graduation km/h (AUX.). 8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS). 9. Compteur kilométrique 9. Cuentakilómetros 10. Testigo luz de cruce, color verde 10. Voyant feux de croisement, couleur verte 11. Testigo luz de carretera, color azul 11. Voyant feux de route, couleur bleue 12. Indicador nivel de combustible 12. Indicateur du niveau de carburant 13. Testigo intermitentes color verde 13. Voyant clignotants, couleur verte 14. Testigo de reserva de combustible, color amarillo ámbar 14. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre 15. Voyant de la réserve d'huile du mélangeur, couleur rouge (MC50) 15. Testigo de reserva aceite mezclador color rojo (MC50) 15. Testigo presión aceite motor color rojo (MC125) 1 Vehicule / 1 Vehìculo 15. Voyant de la pression de l'huile moteur de couleur rouge (MC125) DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES Compteur de vitesse « 8 » Velocímetro «8» Il indique la vitesse de conduite. Indica la velocidad de conducción. 16 Cuentakilómetros totalizador «9» Il indique le nombre total de kilomètres parcourus. Indica el número total de kilómetros recorridos. Voyant feux de position et feu de croisement « 10 » Testigo luces de posición y de cruce «10» Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON ». Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en «ON». Voyant feu de route « 11 » Testigo luz de carretera «11» Il s'allume lorsque le feu du feu avant est sur feux de route. Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de carretera. Indicateur du niveau de carburant « 12 » Indicador de nivel del combustible «12» Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Voyant clignotants « 13 » Testigo intermitentes «13» Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction. Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda. Voyant de réserve de carburant « 14 » Testigo reserva de combustible «14» 17 1 Vehicule / 1 Vehìculo Compteur kilométrique totalisateur « 9 » 1 Vehicule / 1 Vehìculo Il s'allume quand il reste une quantité de carburant d'environ 2 l dans le réservoir de carburant. Se enciende cuando en el depósito de combustible queda aproximadamente 2 litros. Voyant de la réserve d'huile du mélangeur « 15 » (MC50) Testigo reserva «15» (MC50) Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage est sur « ON » et le bouton de démarrage est pressé, pour effectuer un contrôle du bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas lors du démarrage, la remplacer. Se enciende con el interruptor de encendido en posición «ON» y el pulsador de arranque presionado, efectuando un control del correcto funcionamiento de la bombilla. Si no se produce el encendido de la bombilla durante el arranque, sustituirla. ATTENTION ATENCIÓN SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS, PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU MÉLANGEUR. SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERADO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE ACEITE MEZCLADOR. Voyant de la pression d'huile moteur « 15 » (MC125) Testigo presión «15» (MC125) Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas durant cette phase, la remplacer. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre. Se enciende cada vez que el interruptor de arranque se posiciona en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento de la bombilla. Si la bombilla no se enciende durante esta fase, sustituirla. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor. 18 aceite mezclador aceite motor ATENCIÓN SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. Commutateur à clé (01_06, 01_07) Conmutador a llave (01_06, 01_07) L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction. El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección. N.B. NOTA LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE). LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA). N.B. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE. 01_07 19 NOTA CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_06 ATTENTION 01_08 POSITIONS DU COMMUTATEUR POSICIONES DEL CONMUTADOR ON « A » : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé. ON «A»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave. Activation verrou de direction (01_08) Bloqueo del volante (01_08) ATTENTION NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. Pour bloquer la direction : 1 Vehicule / 1 Vehìculo • • • • Tourner le guidon complètement à gauche. Tourner la clé « 2 » sur « OFF ». Appuyer sur la clé et la tourner sur « LOCK ». Extraire la clé. 20 ATENCIÓN Para bloquear el manillar: • • • • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Girar la llave «2» a la posición «OFF» Presionar la llave y girarla a la posición «LOCK». Extraer la llave. Conmutador intermitentes (01_09) Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite pour indiquer le virage à droite. Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant. 01_09 N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Presionar el interruptor «3» para desactivar el intermitente. NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» Poussoir du klaxon (01_10) Pulsante claxon (01_10) Une pression sur le bouton « 1 » active le klaxon. Presionando el pulsador «1» se pone en funcionamiento el claxon. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 01_10 21 1 Vehicule / 1 Vehìculo Contacteur des clignotants (01_09) Desviador luzs (01_11) N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» N.B. NOTA LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONCTIONNE SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR ENCENDIDO. N.B. NOTA LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE LE MOTEUR EST ARRÊTÉ. EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA SUBORDINADO AL APAGADO DEL MOTOR. Si le bouton « 2 » est sur « A », sont toujours activés : les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement. Sur « B », le feu de route s'allume. Con el pulsador 2» en posición «A» siempre están accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce. En posición «B», se acciona la luz de carretera. En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur « C », l'appel de phares du feu de route s'active. Presionando el conmutador de luces «2» en la posición «C» se acciona el destello de la luz de carretera. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_11 Inverseur des feux (01_11) 22 Pulsante arranque (01_12) En appuyant sur le bouton de démarrage « 2 » et en actionnant en même temps un levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur. Presionando el botón de arranque «2» y accionando simultáneamente una palanca de freno (delantero o trasero), el arrancador hace girar el motor. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» Interrupteur d’arret moteur (01_13) Interruptor parada motor (01_13) (pays où c'est prévu) (países donde esté previsto) Il a la fonction d'interrupteur de sécurité ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 » placé sur « B » RUN, il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur « A » OFF, le moteur s'arrête. Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» presionado en posición «B» RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el motor se detiene. 01_13 N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » 23 NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_12 Bouton du demarreur (01_12) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE. NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA. ATTENTION ATENCIÓN AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ». CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF». Ouverture de la selle (01_14) Abertura sillín (01_14) Pour débloquer et lever la selle : Para desbloquear y levantar el asiento: 1 Vehicule / 1 Vehìculo • • • 01_14 Positionner le véhicule sur la béquille. Insérer la clé dans la serrure de la selle « 1 ». Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ». N.B. AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS 24 • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Introducir la llave en la cerradura del asiento «1». Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento «2». NOTA ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA • 01_15 Pour bloquer la selle, l'abaisser et la presser (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure. EN EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO/ PORTADOCUMENTOS. • Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura. ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO. Rabattement du porte-casque (01_15) Vuelco del vano porta casco (01_15) Grâce à l'utilisation du coffre porte-casque / coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire d'amener avec soi le casque ou des objets chaque fois que le véhicule est stationné. Le coffre se trouve sous la selle et peut contenir un casque type "JET". Gracias al uso del compartimiento portacasco/ portadocumentos, no es necesario llevar consigo el casco u objetos cada vez que se aparca el vehículo. El compartimiento está situado bajo el asiento y puede contener un casco tipo "JET". Pour y accéder : • Para su acceso: • Soulever la selle. N.B. POSITIONNER LE CASQUE AVEC L'OUVERTURE VERS LE BAS, COMME INDIQUÉ SUR LA FIGURE. Levantar el asiento. NOTA COLOCAR EL CASCO CON LA APERTURA HACIA ABAJO COMO SE INDICA EN LA FIGURA. ATENCIÓN NO SOBRECARGAR EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO / PORTADOCUMENTOS. 25 1 Vehicule / 1 Vehìculo AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE À CASQUE / COFFRE PORTE-DOCUMENTS. ATTENTION NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE PORTE-DOCUMENTS. Características Técnicas Peso máximo permitido 2,5 Kg Caractéristiques techniques Poids maximum admis 2,5 Kg L’identification (01_16, 01_17, 01_18) La identificación (01_16, 01_17, 01_18) Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para comprar piezas de repuesto. N.B. NOTA L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE. LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA. NUMÉRO DE CADRE NÚMERO DE CHASIS 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_16 01_17 Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est 26 Cadre nº ......................................... El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para la lectura, es necesario retirar la tapa «1». Chasis n° ......................................... N.B. LE CACHE « 1 » PEUT ÊTRE INSÉRÉ DANS UN SEUL SENS. LA PARTIE QUI PRÉSENTE LES DEUX LANGUETTES « 2 » EST L'INFÉRIEURE. NOTA LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜETAS «2» ES LA INFERIOR. 01_18 NUMÉRO DU MOTEUR NÚMERO DE MOTOR Le numéro de moteur est estampillé sur le côté arrière, à proximité du régulateur du frein arrière. El número de motor está estampado en el lado trasero, cerca del regulador del freno trasero. Moteur nº ......................................... Motor n° ......................................... Ouverture du compartiment de rangement avant (01_19) Abertura guantera delantera (01_19) Elle se trouve sous le guidon, sur le contre-tablier. Está situado bajo el manillar, en el escudo interior. Pour y accéder : Para su acceso: • • 01_19 Insérer la clé dans la serrure « 3 ». Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et la tirer pour ouvrir la porte « 4 ». N.B. AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU- 27 • • Introducir la llave en la cerradura «3». Girar la llave en sentido horario, tirar de ella y abrir la puerta «4». NOTA ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA, ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. 1 Vehicule / 1 Vehìculo nécessaire de déposer le couvercle « 1 ». BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_20 Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la presser. L'utilisation de la clé n'est pas nécessaire. Para bloquear la puerta «4», levantarla y presionarla. No es necesario usar la llave. Caractéristiques techniques Características Técnicas Poids maximum admis Peso máximo permitido 1,5 kg 1,5 kg Crochet Porte-sac (01_20) Gancho porta-bolsas (01_20) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS. NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES. Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous la selle dans la partie avant. El gancho portamaletas «2» se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera. Caractéristiques techniques Poids maximum admis Características Técnicas Peso máximo permitido 1,5 kg 1,5 kg 28 Controles Controles ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE. ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR LESIONES PERSONALES GRAVES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. 2 L’utilisation / 2 El uso LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Frein avant CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE CONFIERE ES CONSIDERABLE. CONTROLES PRELIMINARES Contrôler le fonctionnement, le niveau du liquide de frein et les éventuelles fuites. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire Freno delantero 30 Controlar el funcionamiento, el nivel del líquido de frenos y la presencia de eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos. Frein arrière à tambour Contrôler le fonctionnement, la course à vide et l'état du levier de commande. Freno de tambor trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío y el estado de la palanca de mando. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Huile du mélangeur (MC50) Contrôler et remplir si nécessaire. Aceite mezclador (MC50) Huile moteur (MC125) Contrôler et remplir si nécessaire. Controlar y restaurar el nivel si es necesario. Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Aceite motor (MC125) Controlar y restaurar el nivel si es necesario. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Palancas del freno Controlar que suavidad. Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. fonctionnent Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Direction Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Béquille centrale, béquille latérale Contrôler qu'elles fonctionnent (OPT.) doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. funcionen con Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central, caballete lateral Controlar que funcione (OPC) suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los 31 2 L’utilisation / 2 El uso effectuer le remplissage de liquide de frein. Eléments de fixation Vérifier le bon serrage éléments de fixation. acoplamientos y las articulaciones si es necesario. des Le cas échéant, régler ou serrer. Réservoir de carburant Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Eventualmente, regular o apretar. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Interrupteur d'arrêt du moteur (ON- Contrôler le bon fonctionnement. OFF) (pays où c'est prévu) 2 L’utilisation / 2 El uso Feux, voyants, klaxon et dispositifs Contrôler le correct électriques fonctionnement des dispositifs. Remplacer les ampoules ou intervenir pour la réparation de la panne si nécessaire. 02_01 Interruptor de parada del motor (ON-OFF) (Países donde esté previsto) Controlar el funcionamiento correcto. Luces, testigos, avisador sonoro y Controlar el correcto dispositivos eléctricos funcionamiento de los dispositivos. Sustituir las bombillas o reparar el desperfecto si fuere necesario. Ravitaillements (02_01, 02_02, 02_03) Abastecimiento (02_01, 02_02, 02_03) ATTENTION ATENCIÓN LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. 32 02_02 02_03 NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET 33 ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS- 2 L’utilisation / 2 El uso IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT. NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU. VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO. ATENCIÓN ATTENTION NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. ATENCIÓN ATTENTION 2 L’utilisation / 2 El uso TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). Utilizar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.). Pour le ravitaillement en carburant : Para reabastecer de combustible: • • • Soulever la selle. Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ». Effectuer le ravitaillement en carburant. • • • Levantar el asiento. Desenroscar y quitar la tapa del depósito de combustible «1». Efectuar el reabastecimiento de combustible. Caractéristiques techniques Características Técnicas CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve comprise) : CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva incluida): 7,5 l (MC50) ; 7,5 l (MC50); 34 8 l (MC125) RÉSERVE DU RÉSERVOIR : RESERVA DEL DEPÓSITO: 2l 2l • Replacer le bouchon « 1 ». • Volver a posicionar la tapa «1». N.B. NOTA UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ». UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE «1». HUILE DU MÉLANGEUR (MC50) ACEITE MEZCLADOR (MC50) Remplir le réservoir d'huile du mélangeur selon ce qui est indiqué dans le tableau d'entretien programmé. Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur. Llenar el depósito aceite mezclador según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor. L'entrée sur réserve est indiquée par l'allumage du voyant de réserve d'huile du mélangeur, placé dans le tableau de bord. Cuando comienza a utilizarse la reserva, se enciende el testigo de reserva de aceite mezclador,colocado en el tablero. À la suite d'un éventuel allumage du voyant, au premier ravitaillement et de toute façon pas au-delà de 150 km parcourus, il est conseillé de remplir le réservoir d'huile. 35 Después de que eventualmente se encendiera el testigo, con el primer reabastecimiento y de todos modos antes de los 150 Km, se aconseja realizar el llenado del depósito de aceite. 2 L’utilisation / 2 El uso 8 l (MC125) ATTENTION ATENCIÓN L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR. LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRAVES DAÑOS AL MOTOR. EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia QUI EFFECTUERA LA PURGE. EN CASO DE QUE SE AGOTE EL ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA. CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR. Produits conseillés AGIP CITY 2T 2 L’utilisation / 2 El uso Huile du mélangeur ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ Pour l'introduction de l'huile du mélangeur dans le réservoir : • • • Soulever la selle. Déposer le bouchon « 2 ». Effectuer le remplissage avec de l'huile. ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. Productos recomendados AGIP CITY 2T Aceite mezclador ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ Para introducir el aceite mezclador en el depósito: • • • Levantar el asiento. Sacar el tapón «2». Llenar con aceite. Características Técnicas CAPACIDAD DEL DEPÓSITO: 36 CAPACITÉ DU RÉSERVOIR : 1,4 l RESERVA DEL DEPÓSITO: 0,4 l 1,4 l RÉSERVE DU RÉSERVOIR : 0,4 l • Replacer le bouchon « 2 ». • Volver a posicionar la tapa «2». N.B. NOTA UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 2 ». UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE «2». Reglage des amortisseurs Regulación amortiguadores INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT ET ARRIÈRE INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière selon ce qui est indiqué sur le tableau d'entretien programmé. Controlar el apriete de todos los componentes y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. ATTENTION ATENCIÓN EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ- SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO- 37 2 L’utilisation / 2 El uso Caractéristiques techniques 2 L’utilisation / 2 El uso 02_04 RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. Rodage (02_04) Rodaje (02_04) ATTENTION ATENCIÓN APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE. DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO, REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO. Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. N.B. NOTA UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE. SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y VELOCIDAD DEL VEHÍCULO. 38 • • • • • • Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage. 0-100 km (0-62 mi) Lors des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet le bon ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein et des mâchoires sur le tambour de la roue arrière. 0-500 km (0-312 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur au-delà de la moitié pendant de longs trajets. 500-1 000 km (312-625 mi) Lors des premiers 1 000 km (625 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80 % de la vitesse maximale prévue. Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante. Après les premiers 1 000 km (625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre les performances maximales. 39 Atenerse a las siguientes indicaciones: • • • • • • No girar completamente el puño del acelerador en regímenes bajos, tanto durante como después del rodaje. 0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi) utilizar con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en el disco de freno y de las zapatas en el tambor de la rueda trasera. 0-500 km (0-312 mi) Durante recorridos largos, no accionar más de la mitad el puño del acelerador. 500-1000 km (312-625 mi) Durante los primeros 1000 km (625 mi) no conducir el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista. Evitar mantener una velocidad constante durante largos trayectos. Después de los primeros 1000 km (625 mi), aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo. 2 L’utilisation / 2 El uso Suivre les indications suivantes : Demarrage du moteur (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13) ATTENTION Puesta en marcha del motor (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13) ATENCIÓN 02_05 LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_06 NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHICULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE • 02_07 • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1 » (pays où il est prévu). 40 LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA. NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL. ARRANQUE ELÉCTRICO • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «1» (en los países donde esté previsto). • 02_08 • Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de LUZ DE CRUCE. Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arranque. ATENCIÓN (MC125) À CE POINT, SUR LE TABLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOYANT DE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR. (MC125) EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR, QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MOTOR ARRANQUE. Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein « 4 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et alors le démarreur ne tourne pas. • Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «4». Si esto no sucede, no llega corriente al relé de arranque, por lo tanto no gira el arrancador. N.B. NOTA SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ. SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD. N.B. 02_10 • ATTENTION • 02_09 S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT. Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE 41 NOTA PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN- 2 L’utilisation / 2 El uso • DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE. • 02_11 02_12 Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré. TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL BOTÓN DE ARRANQUE. • Presionar el botón de arranque «5» sin acelerar, liberarlo apenas el motor haya arrancado. ATENCIÓN ATTENTION (MC50) EN APPUYANT SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉMARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLUMÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE EN HUILE DU MÉLANGEUR. (MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN MARCHA, AL LIBERAR EL PULSADOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR. ATENCIÓN 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION 02_13 ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. Version (MC125) NO PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCADOR PODRÍA DAÑARSE. Versión (MC125) 42 Si le moteur ne démarre pas dans les trois ou quatre secondes, tourner modérément (Pos. A) la poignée d'accélérateur « 6 », en maintenant pressé le bouton de démarrage « 5 ». • Si el motor no arrancara dentro de los tres o cuatro segundos, girar con moderación (Pos. A) el puño del acelerador «6», manteniendo presionado el botón de arranque «5». ATTENTION ATENCIÓN UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR. CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR. • Ne pas accélérer et en même temps maintenir actionnés les leviers des freins jusqu'au départ. DÉMARRAGE À START) (MC50) PÉDALE Pour le démarrage à pédale : 43 (KICK • Mantener accionadas las palancas de los frenos y no acelerar hasta iniciar la marcha. ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK START) (MC50) Para el arranque con pedal: 2 L’utilisation / 2 El uso • • • • • • • 2 L’utilisation / 2 El uso • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Se porter sur le côté gauche du véhicule. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1 » (pays où il est prévu). S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT. Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage. Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage, bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins « 4 ». Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 7 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur. • • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Situarse del lado izquierdo del vehículo. Colocar en «RUN» el interruptor de parada del motor «1» (en los países donde esté previsto). Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de LUZ DE CRUCE. Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arranque. Para evitar perder el control del vehículo durante el arranque, bloquear ambas ruedas accionando las palancas de los frenos«4». Accionar el pedal de arranque con el pie derecho «7», liberándolo inmediatamente. Si es necesario, repetir la operación hasta que el motor arranque. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRANQUE CON EL MOTOR ENCENDIDO. DÉPART ET CONDUITE SALIDA Y CONDUCCIÓN ATTENTION ATENCIÓN L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT SUR LE TA- SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO 44 DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA. POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT. REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE. ATTENTION ATENCIÓN LES ALLUSIONS À LA CONDUITE AVEC PASSAGER CONCERNENT UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA EST PRÉVU. (MC50) LAS REFERENCIAS A LA CONDUCCIÓN CON PASAJERO DEBEN SER CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍSES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50) ATTENTION ATENCIÓN SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS. SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS. NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES. NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN. EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES. EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS. 45 2 L’utilisation / 2 El uso BLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA ZONE DE RÉSERVE. AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT) COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S). ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S. Pour partir : Para partir: • • • Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. C), actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, garder au moins un pied posé sur le sol. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. • • • ATTENTION Liberar el puño del acelerador (Pos. C), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete. Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo. Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. ATENCIÓN LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. 2 L’utilisation / 2 El uso • Pour partir, relâcher le levier de frein, accélérer en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B) ; le véhicule commencera à avancer. 46 FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. • Para partir, soltar la palanca del freno, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador (Pos. B); el vehículo comenzará a avanzar. ATENCIÓN NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO. ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE. EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA. EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF- 47 ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE PROVOCAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y DEL VARIADOR. 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIATEUR. AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE ET FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLEVÉES. EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES DESCENTES, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRENAR, RECORRIENDO LA MISMA CON UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVADAS. USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. ATENCIÓN 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANOEUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE 48 CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. PAR CONSÉ- FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE. PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA. LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO. ATTENTION ATENCIÓN SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVANCE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORSQU'ON DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ PAR D'AUTRES VÉHICULES, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA 49 2 L’utilisation / 2 El uso D'ADHÉRENCE ET, QUENT, LA CHUTE. CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. ATENCIÓN ATTENTION 2 L’utilisation / 2 El uso SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU MÉLANGEUR. (MC50) Demarrage difficile (02_14) Arranque dificultoso (02_14) AVEC MOTEUR NOYÉ CON MOTOR AHOGADO Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer. En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración, el motor se podría ahogar. Pour nettoyer un moteur noyé : • 02_14 SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR. (MC50) Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur « 6 » complètement tournée (Pos. A). 50 Para limpiar un motor ahogado: • Presionar el botón de arranque «5» durante algunos segundos (haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador «6» completamente girado (Pos. A). ARRANQUE EN FRÍO En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage. En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque. Dans un tel cas : En este caso: • Insister durant cinq secondes avec le bouton de démarrage « 5 » actionné et en même temps tourner modérément (Pos. A) la poignée d'accélérateur « 6 ». Si le moteur démarre. • • Relâcher la poignée d'accélérateur « 6 ». Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur « 6 » par petites et fréquentes rotations. • Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque «5» accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación (Pos. A) el puño del acelerador «6». Si el motor arranca. • • Liberar el puño del acelerador «6». En caso de que el ralentí resulte inestable, accionar el puño del acelerador «6» con rotaciones pequeñas y frecuentes. N.B. NOTA AVANT DE PARTIR, LAISSER TOURNER LE MOTEUR À VIDE ET AU RALENTI PENDANT QUELQUES SECONDES. ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SEGUNDOS. Si le moteur ne démarre pas. Attendre quelques secondes et refaire la procédure de « démarrage à froid ». Si el motor no arranca. Esperar algunos segundos e intentar nuevamente arrancar en frío. • Éventuellement, déposer la bougie et contrôler qu'elle n'est pas humide. 51 • • Si es necesario, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda. Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla. 2 L’utilisation / 2 El uso DÉMARRAGE À FROID • Si la bougie est humide, la nettoyer et l'essuyer. Avant de la remonter : N.B. PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE. 2 L’utilisation / 2 El uso • Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer. Antes de montarla: NOTA COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE. • Presionar el botón de arranque «5» y hacer girar el arrancador durante unos cinco segundos, sin acelerar. DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide. Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío. Dans ce cas : En este caso: • Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant environ dix secondes pour permettre à la cuve du carburateur de se remplir. 52 • Presionar el botón de arranque «5» durante cinco segundos aproximadamente, permitiendo que se llene la cuba del carburador. Parada motor (02_15, 02_16, 02_17) ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L'EXTRÊME. EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE. • • 02_16 02_17 Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein. • • Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y accionar progresivamente los frenos para detener el movimiento del vehículo. Durante la detención momentánea mantener accionado por lo menos un freno. STATIONNEMENT APARCAMIENTO ATTENTION ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. 53 ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL 2 L’utilisation / 2 El uso 02_15 Arret du moteur (02_15, 02_16, 02_17) NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. • • • • Detener el vehículo. Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1». ATTENTION ATENCIÓN LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE. • • 2 L’utilisation / 2 El uso Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ». Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ». Positionner le véhicule sur la béquille. • • Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de arranque «3». Colocar el vehículo sobre el caballete. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE. N.B. MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET 54 NOTA CON EL MOTOR DETENIDO NO ES NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL • Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ». Pot d’échappement catalytique COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE. • Bloquear la dirección y extraer la llave «2». Escape catalítico TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO SILENCIEUX CATALYTIQUE ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE VERSION CATALYTIQUE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISATION DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE. Le véhicule version catalytique est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « bivalent au platine-rhodium ». El vehículo versión catalítica cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "bivalente de platino - rodio". 55 2 L’utilisation / 2 El uso DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE D'ÉTANCHÉITÉ. 2 L’utilisation / 2 El uso Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant respectivement en anhydride carbonique et vapeur d'eau. Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (oxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. La température élevée atteinte par les gaz d'échappement, due à la réaction catalytique, permet en outre de brûler les particules d'huile, en maintenant le silencieux propre et en éliminant les fumées d'échappement. La elevada temperatura que alcanzan los gases de escape, por efecto de la reacción catalítica, permite quemar la partículas de aceite, manteniendo el silenciador limpio y eliminando el humo de escape. Pour un fonctionnement correct et durable du catalyseur et pour minimiser de possibles problèmes de souillure du groupe thermique et de l'échappement, éviter de parcourir de longs trajets avec un régime de rotation du moteur constamment trop bas. Para un funcionamiento correcto y durable del catalizador y para minimizar los posibles problemas de hollinamiento del grupo térmico y del escape, evitar recorrer largos trayectos con un régimen de rotación del motor constantemente muy bajo. Dans ces périodes, il suffira d'alterner un régime de rotation du moteur discrètement élevé, même pendant quelques secondes, à condition que ceci soit effectué avec une certaine fréquence. A esos periodos, será suficiente alternar un régimen de rotación del motor discretamente elevado, aun durante pocos segundos, a condición que esto se realice con cierta frecuencia. Tout ce qui vient d'être mentionné prend une importance particulière à chaque démarrage à froid du moteur ; dans ce cas, pour pouvoir atteindre un régime de rotation tel qui permette « l'amorçage » de la réaction catalytique, il suffira de s'assurer que la température du groupe thermique atteigne au moins 50 °C ; Cela se vérifie généralement quelques secondes après le démarrage. Lo mencionado anteriormente adquiere una importancia especial en cada arranque en frío del motor; en ese caso, para poder alcanzar un régimen de rotación capaz de permitir "el inicio" de la reacción catalítica, bastará con asegurarse de que la temperatura del grupo térmico haya alcanzado los 50 ° C como mínimo; lo que generalmente se comprueba pocos segundos después del arranque. 56 ATTENTION SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE ESCAPE ATENCIÓN IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS. ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS. Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: - la dépose et tout acte tendant à rendre inopérant, de la part de quiconque, si ce n'est par des interventions d'entretien, de réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou durant son utilisation. - la eliminación y todo acto que pueda tornar inoperante -por parte de cualquiera y excepto para intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución- de cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza. - l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia. 57 - el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar 2 L’utilisation / 2 El uso POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia. Bequille (02_18, 02_19) Soporte (02_18, 02_19) POSITIONNEMENT DU SUR LA BÉQUILLE BÉQUILLE CENTRALE POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE CABALLETE CENTRAL • • VÉHICULE Saisir la poignée gauche et la poignée passager « 1 ». Pousser sur le levier de la béquille « 2 ». BÉQUILLE LATÉRALE (OPT) 02_18 2 L’utilisation / 2 El uso 02_19 • Saisir la poignée gauche et la poignée passager « 1 ». • • Asir el puño izquierdo y el asa de agarre pasajero «1». Empujar sobre la palanca del caballete «2». CABALLETE LATERAL (OPC) • Asir el puño izquierdo y el asa de agarre pasajero «1». ATTENTION ATENCIÓN RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU VÉHICULE, DE LA POSITION DE STATIONNEMENT À LA POSITION DE MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AUTOMATIQUEMENT. • • Pousser la béquille latérale « 3 » avec le pied droit, en la rabattant complètement. Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. 58 CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCULO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSICIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE MARCHA, EL CABALLETE REGRESA AUTOMÁTICAMENTE. • • Empujar el caballete lateral «3» con el pie derecho extendiéndolo por completo. Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso. Braquer le guidon complètement vers la gauche. • Girar completamente hacia la izquierda el manillar ATTENTION ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar. Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : ............................................... NOM : ..................................................... .. ADRESSE : ................................................ 59 Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. APELLIDO: ............................................... NOMBRE: ....................................................... DIRECCIÓN: ................................................ ................................................................ ... 2 L’utilisation / 2 El uso • ................................................................ ... N° TELEFÓNICO: .................................... N° DE TÉLÉPHONE : .................................... ATENCIÓN ATTENTION NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT. N.B. 2 L’utilisation / 2 El uso DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN. 02_20 NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLOQUEADORES DE DISCO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES, CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O HASTA LA MUERTE NOTA EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS DEL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. Une conduite sure (02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31) La conducción segura (02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31) RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne- Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). 60 Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. 02_21 L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. 02_22 Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. 02_23 Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. 61 Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. 2 L’utilisation / 2 El uso mentales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). 02_24 2 L’utilisation / 2 El uso 02_25 02_26 Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. ATTENTION ATENCIÓN CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. 62 Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 02_27 Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. 02_28 Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. 02_29 Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. 63 Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos. 2 L’utilisation / 2 El uso Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Evitar la conducción todo terreno. Éviter la conduite tout-terrain. 02_30 2 L’utilisation / 2 El uso 02_31 VÊTEMENTS INDUMENTARIA Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager). ACCESSOIRES La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). ACCESORIOS 64 Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. 65 2 L’utilisation / 2 El uso L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. 2 L’utilisation / 2 El uso aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories). CHARGE CARGA Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos. Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual. No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes. 66 MOJITO 50 125 Chap. 03 L’entretien Cap. 03 El mantenimiento 69 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_01 Niveau d’huile moteur Nivel aceite motor Dans les moteurs 4T l'huile moteur est utilisée pour lubrifier les organes de la distribution, les paliers de vilebrequin et le groupe thermique. En los motores 4T, el aceite motor se usa para lubricar los órganos de la distribución, los soportes de bancada y el grupo térmico. ATTENTION ATENCIÓN UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIFFÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR. UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFERENTES DAÑOS AL MOTOR. Dans tous les moteurs 4T, la dégradation des caractéristiques de l'huile, ainsi qu'une certaine consommation, doivent être considérées comme normales. La consommation en particulier dépend des conditions d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à fond » la consommation d'huile augmente). En todos los motores 4T, la disminución de las características del aceite, así como de un consumo determinado, deben considerarse normales. En particular, los consumos podrán depender de las condiciones de uso (ej.: conduciendo siempre con el acelerador "a fondo", el consumo de aceite aumenta). En fonction du contenu total d'huile dans le moteur et des consommations moyennes relevées selon les modalités standardisées, sont définies les fréquences de remplacement prévues par le programme d'entretien. Las frecuencias de sustitución previstas en el programa de mantenimiento son definidas en función del contenido total de aceite en el motor y de los consumos promedios medidos de acuerdo a la modalidad estándar. ATTENTION ATENCIÓN AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER CON EL FIN DE PREVENIR CUALQUIER INCONVENIENTE, SE RECOMIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE 70 ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO. Vérification du niveau d'huile moteur (03_01) Control del nivel de aceite motor (03_01) • • Vérifier le niveau d'huile moteur selon ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien. Positionner le véhicule sur la béquille centrale. • • Controlar el nivel de aceite motor de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento. Posicionar el vehículo sobre el caballete central. N.B. NOTA LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE MOTOR. • • • • • • Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». Extraire de nouveau le bouchon jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint approximativement l'encoche marquée sur la jauge de mesure correspondant au niveau maximum. Si nécessaire, remplir. 71 • • • • • • Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición «1». Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio. Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de entrada «2». Extraer nuevamente el tapón varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla. El nivel es correcto si alcanza aproximadamente la marca realizada en la varilla de medición correspondiente al nivel máximo. Si es necesario, llenar. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE. Le repère du niveau MAX indique une quantité d'environ 850 cc d'huile dans le moteur. Si la vérification est effectuée après avoir employé le véhicule, donc avec le moteur chaud, la ligne de niveau sera plus basse ; pour effectuer une vérification correcte, il est nécessaire d'attendre au moins 10 minutes après l'arrêt du moteur, de façon à avoir un niveau correct. La referencia de nivel MÁX. indica una cantidad de aproximadamente 850 cc de aceite en el motor. Si el control se realiza después de haber usado el vehículo, es decir, con el motor caliente, la línea de nivel resultará más baja; para efectuar un correcto control, es necesario esperar al menos 10 minutos después de haber detenido el motor para obtener el nivel correcto. Remplissage d'huile moteur Llenado de aceite motor • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • Dévisser et enlever le bouchon de remplissage d'huile moteur « 1 ». Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter. Effectuer le contrôle du niveau d'huile, et éventuellement le remplissage. Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit. ATTENTION UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ». 72 • • • • Desenroscar y sacar el tapón de llenado de aceite motor «1». Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado «2» y esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cárter. Controlar el nivel de aceite y eventualmente llenar. Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado. ATENCIÓN UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1». Visser et serrer le bouchon de remplissage d'huile moteur « 1 ». • Enroscar y apretar el tapón de llenado de aceite motor «1». ATENCIÓN ATTENTION NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. Vidange d'huile moteur Sustitución aceite motor POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia. PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. 73 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Niveau d’huile du moyeu (03_02, 03_03, 03_04) • • • 03_02 • • • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_03 • Parcourir quelques kilomètres jusqu'à atteindre la température normale de fonctionnement, puis arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». Extraire de nouveau le bouchon jauge et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint le repère imprimé sur la jauge indiquée sur la figure. Si nécessaire, remplir. Nivel aceite cubo (03_02, 03_03, 03_04) • • • • • • • • Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego detener el motor. Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición «1». Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio. Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de entrada«2». Extraer nuevamente el tapón varilla y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla. El nivel es correcto si alcanza la referencia impresa en la varilla indicada en la figura. Si es necesario proceder al llenado. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. ATTENTION 03_04 SERRER CORRECTEMENT LE BOUCHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET 74 CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PARTIES MOBILES ET PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉPARABLES. POUR CONTRÔLER ET VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. Produits conseillés AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 ATENCIÓN APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLENADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE EL ACEITE NO SE FILTRE. CONTROLAR PERIÓDICAMENTE QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON INSUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O CON LUBRICANTES CONTAMINADOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. Productos recomendados AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5 VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMISSION SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Il est nécessaire de faire remplacer l'huile de la transmission en fonction de ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé. El aceite de la transmisión se debe sustituir de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento programado. 75 Para el control y la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS D'HUILE. Pour le contrôle et le remplacement, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_05 03_06 Les pneus (03_05, 03_06) Neumáticos (03_05, 03_06) Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless). Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless). ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES 76 SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PODRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE 77 MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR 3 L’entretien / 3 El mantenimiento BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. Avant : 1,5 mm Delantera: 1,5 mm Arrière 1,5 mm Trasera 1,5 mm 03_07 03_08 Depose de la bougie (03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11) Desmontaje bujía (03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11) Contrôler et remplacer la bougie en fonction de ce qui est reporté dans le tableau d'entretien programmé. Controlar y sustituir la bujía según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla. Pour accéder à la bougie : Para acceder a la bujía: VERSION (MC50) VERSIÓN (MC50) N.B. NOTA MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. MANIPULAR CON CUIDADO LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS. • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer la trappe de visite centrale « 2 ». 79 • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y extraer el tornillo «1». Retirar la tapa de inspección central «2». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE DE ROULEMENT « 2 » RODADURA «2» N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. 03_09 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_10 VERSION (MC125) Versión (MC125) N.B. NOTA MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. MANIPULAR CON CUIDADO LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS. • • • • 03_11 Soulever la selle. En agissant sur le côté droit du véhicule, dévisser et enlever la vis supérieure « 3 ». Dévisser et enlever la vis latérale « 4 ». Déposer la trappe de visite latérale droite « 5 ». • • • • Levantar el asiento. Desde el lado derecho del vehículo desenroscar y extraer el tornillo superior «3». Desenroscar y extraer el tornillo lateral «4». Extraer la tapa de inspección lateral derecha «5». N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT DANS LES LANGUETTES APPROPRIÉS. AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS LENGÜETAS MACHO EN LOS RESPECTIVOS ALOJAMIENTOS. Pour la dépose et le nettoyage : Para la extracción y de limpieza: • 80 Extraer la pipeta de la bujía «6». • • • • Déposer la pipette de la bougie « 6 ». Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et / ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. • • • • Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía no presenten depósitos carbonosos o signos de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo metálico. Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada. Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores. Esta debe ser de: Características Técnicas Distancia electrodos (MC50) Elle doit être de : Caractéristiques techniques Distance entre les électrodes (MC50) 0,6 - 0,7 mm Distance entre les électrodes (MC125) 81 0,6 - 0,7 mm Distancia electrodos (MC125) 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa. • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer la bougie avec la clé fournie dans le kit d'outils, en la faisant accomplir un 1/2 tour, pour comprimer la rondelle. • • Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar la rosca. Con la llave suministrada con el kit de herramientas, ajustar la bujía girándola 1/2 vuelta para que apriete la arandela. ATTENTION ATENCIÓN LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ; AUTREMENT, CELA POURRAIT COMPROMETTRE LES PERFORMANCES ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR. LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. Couples de blocage (N*m) Couple de serrage de la bougie (MC50) 20 Nm Couple de serrage de la bougie (MC125) 12 - 14 Nm Pares de apriete (N*m) Par de apriete de la bujía (MC50) 20 Nm Par de apriete de la bujía (MC125) 12 - 14 Nm 82 • 03_12 Brancher la pipette de la bougie « 6 ». Remonter la trappe de visite. • • Conectar la pipeta de la bujía «6». Volver a montar la tapa de inspección. Demontage du filtre a air Desmontaje filtro aire ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia. PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia. Controle du niveau de l’huile des freins (03_12) Control nivel aceite frenos (03_12) ATTENTION ATENCIÓN DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA 83 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL. ATTENTION ATENCIÓN FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU USÉ. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ATTENTION ATENCIÓN LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. 84 UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS PAR UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. Ce véhicule est doté d'un frein avant hydraulique à disque. Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Le réservoir du liquide de frein « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des plaquettes. 85 UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN Concesionario Oficial aprilia. EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. El vehículo cuenta con un freno delantero hidráulico de disco. Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. El depósito del líquido del freno «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en el depósito «1» y el desgaste de las pastillas. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. CONTRÔLE CONTROL Pour le contrôle du niveau : Para el control del nivel: ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir du liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ». Vérifier que le liquide de frein contenu sur le réservoir dépasse le repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ». • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Girar el manillar, de modo que el líquido que contiene el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia "MÍN" del visor «2». Controlar que el líquido de frenos que contiene el depósito supere la referencia "MÍN" del visor «2». MIN = niveau minimum MÍN = nivel mínimo. Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN" 86 ATENCIÓN LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. • Vérifier l'usure des plaquettes de frein. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés : • S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia qui procédera au remplissage. • Controlar el desgaste de las pastillas de frenos. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir: • Dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, donde se procederá al llenado. ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECESARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA. Appoint liquide systeme de freinage Llenado liquido circuito de frenos ATTENTION ATENCIÓN POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES- PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR- 87 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_13 SER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. SE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Batterie (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18) Batería (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18) ATTENTION ATENCIÓN NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE. NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA. BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS. CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE. BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE. CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-). DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO. ATTENTION ATENCIÓN RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI- PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA- 03_14 88 MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS. VERSION (MC50) VERSIÓN (MC50) Contrôler le niveau de l'électrolyte et le serrage des bornes en fonction de ce qui est reporté dans le tableau d'entretien programmé Controlar el nivel del electrolito y el ajuste de los bornes de acuerdo a lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. ATENCIÓN ATTENTION 03_16 L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FRAÎCHE. 03_17 SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. 89 EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI FUESE INGERIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_15 QUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. 03_18 LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_19 CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR INMEDIATAMENTE CON UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE SU RECARGA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA. FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. 03_20 VERSION (MC125) VERSIÓN (MC125) AVERTISSEMENT ADVERTENCIA CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE- ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE- 90 RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN, SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA. N.B. NOTA POUR LES CAS EXIGEANT UNE INTERVENTION D'ASSISTANCE OU UNE CONSULTATION TECHNIQUE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. SI FUERA NECESARIO REALIZAR UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO. DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50) EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50) • • • • • • Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer le couvre-batterie « 2 ». S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ». Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+). Déposer l'évent de la batterie. Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit frais et sec. ATTENTION UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN- 91 • • • • • • Desenroscar y extraer el tornillo «1». Extraer la tapa de la batería «2». Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición «OFF». Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+). Extraer el respiradero de la batería. Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE. DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ATENCIÓN LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. • Repositionner le couvre-batterie « 2 ». DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125) Dépose partielle • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Ouvrir la boîte à gants. Dévisser les deux vis de fixation « 4 » du couvre-batterie « 5 ». Déposer le couvre-batterie « 5 » du véhicule. ATTENTION • EXTRACCIÓN (MC125) • • • • Saisir la batterie « 6 » et la déposer de son logement, en l'extrayant par l'arrière. 92 DE LA BATERÍA Extracción parcial OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. Montaje de la tapa de la batería «2». Abrir el compartimiento porta objetos. Desenroscar los dos tornillos «4» de fijación de la tapa de la batería «5». Extraer la tapa de la batería «5» del vehículo. ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE CORRESPONDIENTES. • Aferrar la batería «6» y extraerla de su alojamiento sacándola desde la parte posterior. ATENCIÓN LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂBLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER LES CÂBLES. LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FORZAR LOS CABLES DURANTE LA EXTRACCIÓN. Dépose complète Extracción completa • • Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+). Ranger la batterie « 6 » sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec. • • Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+). Colocar la batería «6» sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. ATTENTION ATENCIÓN UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES COSSES ET DES BORNES CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES VERSION (MC50) VERSIÓN (MC50) ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. 93 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ». Soulever la selle. Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer le couvre-batterie « 2 ». N.B. • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Asegurarse de que el interruptor de arranque esté en posición «OFF» Levantar el asiento. Desenroscar y sacar el tornillo «1». Extraer la tapa de la batería «2». LORS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3 » DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ. NOTA VERSION (MC125) VERSIÓN (MC125) • Déposer partiellement la batterie À ce point (MC50, MC125) 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • Contrôler que les terminaux « 7 » des câbles et les bornes « 8 » de la batterie sont : - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ; - couverts de graisse spéciale ou de vaseline. • • S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ». Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+). 94 Extracción parcial de la batería En este punto (MC50, MC125) • Controlar que los terminales «7» de los cables y los bornes «8» de la batería estén: - en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos); - cubiertos con grasa especial o vaselina. Si es necesario: • Si nécessaire : • DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LA LENGÜETA «3» EN SU ALOJAMIENTO. • Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición «OFF». Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+). • • Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. Rebrancher dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline. • • • Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo rastro de corrosión. Volver a conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-). Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina. Al final: À la fin : • • Repositionner le couvre-batterie (MC50). Repositionner la batterie (MC125). • • Volver a montar la tapa de la batería (MC50). Volver a montar la batería (MC125). RECHARGE DE LA BATTERIE Recarga de la batería Version (MC50) Versión (MC50) • • • • • Déposer la batterie de son logement. Dévisser et enlever les bouchons des éléments. Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie. Une fois la recharge terminée, contrôler à nouveau le niveau de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée. Serrer les bouchons des éléments. ATTENTION REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI95 • • • • • Extraer la batería de su alojamiento. Desenroscar y quitar los tapones de los elementos. Controlar el nivel del electrolito de la batería. Una vez recargada, volver a controlar el nivel del electrolito y eventualmente llenar con agua destinada. Apretar los tapones de los elementos. ATENCIÓN MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA DESCONEXIÓN DEL APARATO DE CARGA, PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DU- 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE. RANTE UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO. Mise en service d’une batterie neuve (03_19) Puesta en servicio de una batería nueva (03_19) VERSION (MC50) VERSIÓN (MC50) • • • Déposer le couvre-batterie « 2 ». Positionner la batterie dans son logement. Brancher l'évent de la batterie. • • • ATTENTION Extraer la tapa de la batería «2». Posicionar la batería en su alojamiento. Conectar el respiradero de la batería. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATENCIÓN BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT ROUILLER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES JOINTS. • • • Connecter dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline. Repositionner le couvre-batterie « 2 ». 96 CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN POR EL RESPIRADERO PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS GUARNICIONES. • • • Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-). Cubrir los terminales y bornes con grasa especial y vaselina. Montaje de la tapa de la batería «2». • • VERSIÓN (MC125) Connecter dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-). Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline. ATTENTION AU REMONTAGE, LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS EN POSITION DE FAÇON À NE PAS SUBIR D'ÉCRASEMENTS. • • Positionner la batterie dans son logement. Positionner le couvre-batterie « 5 » sur le véhicule. • • Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-). Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina. ATENCIÓN DURANTE EL MONTAJE, LOS CABLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SITUAR DE MODO QUE NO SEAN APLASTADOS. • • Posicionar la batería en su alojamiento. Montar la tapa de la batería «5» en el vehículo. ATTENTION ATENCIÓN OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LA LENGÜETA Y/O LOS CORRESPONDIENTES ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE. N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. 97 CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento VERSION (MC125) • • Visser les vis de fixation « 4 » du couvre-batterie « 5 ». Fermer la boîte à gants. • Enroscar los tornillos «4» de fijación de la tapa de la batería «5». Cerrar el compartimiento porta objetos. Verification du niveau de l’electrolyte (03_20) Comprobacion del nivel del electrolito (03_20) VERSION (MC50) VERSIÓN (MC50) • • Déposer la batterie de son logement. Contrôler que le niveau du liquide est compris entre les deux encoches « MIN » et « MAX », estampillées sur le côté de la batterie. Autrement : • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • Extraer la batería de su alojamiento. Controlar que el nivel de líquido esté comprendido entre las dos marcas «MÍN» y «MÁX», estampilladas en el flanco de la batería. En caso contrario: Dévisser et enlever les bouchons des éléments. • Desenroscar y quitar los tapones de los elementos. ATTENTION ATENCIÓN POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS DÉPASSER LE REPÈRE « MAX », DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU AUGMENTE DURANT LA RECHARGE. PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA RECARGA. • Rétablir le niveau en ajoutant seulement de l'eau distillée. 98 • Restaurar el nivel del líquido agregando sólo agua destilada. ATENCIÓN UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS. UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO, VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE LOS TAPONES DE LOS ELEMENTOS. • Repositionner les bouchons des éléments. • Volver a colocar los tapones de los elementos. Version (MC125) Versión (MC125) Le véhicule est équipé d'une batterie sans entretien, qui ne requiert pas de contrôle du niveau de l'électrolyte. El vehículo está equipado con batería sin mantenimiento que no requiere controlar el nivel del electrolito. Longue inactivite Larga inactividad Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. • La recharger complètement en utilisant une recharge normale. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes (M50, MC50). 99 • Recargarla completamente utilizando una recarga normal. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes (M50, MC50). 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION 03_21 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_22 Les fusibles (03_21, 03_22, 03_23, 03_24) Fusibles (03_21, 03_22, 03_23, 03_24) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. N.B. NOTA QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Pour réaliser le contrôle : Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Para el control: • Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel. 03_23 Pour accéder aux fusibles (MC50) : 100 • Posicionar en «OFF» el interruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Para acceder a los fusibles (MC50): ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. • 03_24 • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ». Soulever la selle. Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer le couvre-batterie « 2 ». N.B. • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Asegurarse de que el interruptor de arranque esté en la posición «OFF». Levantar el asiento. Desenroscar y extraer el tornillo «1». Extraer la tapa de la batería «2» LORS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3 » DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ. NOTA Pour accéder aux fusibles (MC125) : Para acceder a los fusibles (MC125): N.B. NOTA MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. MANIPULAR CON CUIDADO LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS. • • Ouvrir la boîte à gants. Dévisser les deux vis « 4 » et retirer le couvre-batterie « 5 ». 101 DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LA LENGÜETA «3» EN SU ALOJAMIENTO. • • Abrir el compartimiento porta objetos. Desenroscar los dos tornillos «4» y sacar la tapa de la batería «5». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT DANS LES LANGUETTES APPROPRIÉS. AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS LENGÜETAS MACHO EN LOS RESPECTIVOS ALOJAMIENTOS. Pour le contrôle : Para el control: • • • Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible endommagé par un autre de même ampérage. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento N.B. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSÉRER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ. • Repositionner le couvre-batterie (MC50 MC125). DISPOSITION DES FUSIBLES (MC50) Fusible 7,5 A « 6 » • • • Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible dañado por uno del mismo amperaje. NOTA SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RESERVA, COLOCAR UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. • Volver a montar la tapa de la batería (MC50 MC125). DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC50) Du commutateur à clé à : relais de démarrage et circuit, capteur du niveau de carburant et circuit, klaxon, feux de position et éclairage du tableau de bord, Fusible 7,5 A «6» 102 Del conmutador de llave a: relé de arranque y circuito, sensor de nivel de combustible y circuito, claxon, luces de posición e iluminación instrumentos, intermitentes y Fusible 10 A « 7 » De la batterie au commutateur à clé et au régulateur. circuito, luz de stop y circuito, sensor de reserva de aceite mezclador y circuito. Fusible 10 A «7» DISPOSITION DES FUSIBLES (MC125) De la batería al conmutador de llave, regulador. DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC125) Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de démarrage et circuit, starter automatique et réchauffeur du carburateur. Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de arranque y circuito, starter automático y calentador carburador. Fusible 15 A « 8 » Du commutateur à clé à : clignotants et circuit, feux de position et éclairage du tableau de bord, feu de route, feu de croisement, klaxon, capteur de niveau de carburant et circuit, capteur de pression huile moteur et circuit. Fusible 15 A «8» Del conmutador de llave a: intermitentes y circuito, luces de posición e iluminación instrumento, luz de carretera, luz de cruce, claxon, sensor de nivel de combustible y circuito, sensor de presión de aceite motor y circuito. Fusible 20 A « 9 » De la batterie à : commutateur à clé, générateur. Fusible 20 A «9» Desde la batería a: conmutador de llave, generador. Ampoules Bombillas ATTENTION ATENCIÓN RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AU- PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS. 103 3 L’entretien / 3 El mantenimiento clignotants et circuit, feu stop et circuit, capteur de réserve d'huile du mélangeur et circuit. TRES BLES. SUBSTANCES INFLAMMA- ATENCIÓN ATTENTION AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC. NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE. ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. AMPOULES ET VOYANTS (MC50) BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50) Ampoule des feux de croisement / 12 V - 35/35 W de route Bombilla luz de carretera/luz de cruce Ampoule du feu de position avant Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W 12 V - 5 W 104 12V - 35/35W 12 V - 10 W Bombilla luz intermitentes Ampoule des feux de position arrière / d'arrêt arrière / de la plaque d'immatriculation 12 V - 5 / 21 W Bombilla luz de posición trasera/de 12 V - 5 / 21 W stop trasera/de matrícula Bombilla iluminación del tablero Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W bord Voyant des feux de position et du feu de croisement 12 V - 1,2 W Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W Voyant des clignotants 12 V - 2 W Voyant de la réserve d'huile du mélangeur 12 V - 2 W Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W 12V - 10W 12V - 1,2W Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W Testigo luz de carretera 12V - 1,2W Testigo intermitentes 12 V - 2 W Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W Testigo reserva del combustible 12V - 2W AMPOULES ET VOYANTS (MC125) BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125) Ampoule des feux de croisement / 12 V - 55/60 W H4 de route (halogène) Bombilla luz de cruce/de carretera 12 V - 55/60 W H4 (halógena) Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W Ampoule des clignotants 12 V - 10 W Bombilla luz intermitentes 12V - 10W Ampoule du feu de position arrière / feu d'arrêt arrière 12 V - 5/21 W Bombilla luz de posición trasera/ luz de stop trasera 12V - 5/21W Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W Bombilla luz de matrícula 12V - 5W Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W bord Bombilla luz de iluminación del tablero 12V - 1,2W Voyant des feux de position et du feu de croisement Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W 12 V - 1,2 W Testigo luz de carretera 105 12V - 1,2W 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Ampoule des clignotants Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W Testigo intermitentes 12 V - 2 W Voyant des clignotants 12 V - 2 W Testigo presión aceite motor 12V - 2W Voyant pression d'huile moteur 12 V - 2 W Testigo reserva del combustible 12V - 2W Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W Bloc optique avant (03_25, 03_26, 03_27, 03_28) Grupo óptico delantero (03_25, 03_26, 03_27, 03_28) Dans le feu avant, se trouvent : En el faro delantero están alojadas: • • une ampoule du feu de position «1»; une ampoule des feux de croisement / de route « 2 » (halogène). • • una bombilla luz de posición «1»; una bombilla luz de cruce/de carretera «2» (halógena). 03_25 Pour accéder aux ampoules : 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • 03_26 Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever la vis « 16 » (agir sur les deux côtés du véhicule). Déposer l'écrou du feu « 17 ». Para acceder a las bombillas: • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y extraer el tornillo «16» (intervenir desde ambos lados del vehículo). Extraer la tuerca del faro «17». N.B. NOTA LORS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LA LANGUETTE D'ENCASTREMENT « 18 » DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ. DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LA LENGÜETA MACHO EN SU ALOJAMIENTO «18». ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. 106 NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. 03_27 03_28 • • Extraer parcialmente la parábola «3». Pour les remplacer : Para la sustitución: AMPOULE DU FEU DE POSITION BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN ATTENTION ATENCIÓN NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • 03_29 Déposer partiellement la parabole « 3 ». Saisir la douille « 4 » et tirer celle-ci pour l'extraire du logement. Extraire l'ampoule du feu de position « 1 » et la remplacer par une autre de même type. AMPOULE DES FEUX DE CROISEMENT / DE ROUTE (HALOGÈNE) 107 • • Asir el portalámparas «4», tirar y desconectarlo de su alojamiento. Extraer la bombilla luz de posición «1» y sustituirla por otra del mismo tipo. BOMBILLA LUZ DE CRUCE /DE CARRETERA (HALÓGENA) 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • 03_30 • • Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 15 » et tirer celuici pour le débrancher de l'ampoule « 16 ». Décrocher la pincette de retenue « 17 » de l'ampoule « 16 ». Extraire l'ampoule du logement. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Au remontage : • • • Aferrar el conector eléctrico de la bombilla «15», tirar del mismo y desconectarlo de la bombilla «16». Desenganchar la tenacilla «17» de retención de la bombilla «16». Extraer la bombilla de su alojamiento. N.B. En el montaje: INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER LES LOGEMENTS DE POSITIONNEMENT PRÉVUS. NOTA • • • Installer correctement une ampoule de même type. Repositionner la pincette « 17 ». Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 15 ». 108 INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS, HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIÓN. • • • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Reubicación de la tenacilla «17». Conectar el conector eléctrico de la bombilla «15». Regulación proyector (03_29, 03_30) Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du feu avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Para comprobar rápidamente la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : Para realizar la regulación del haz luminoso: • • • • • Desserrer l'écrou « 1 ». Régler l'inclinaison du feu « 2 ». Serrer l'écrou « 1 ». Contrôler le bon serrage de l'écrou « 1 ». Vérifier, de nouveau, l'orientation correcte du feu « 2 ». N.B. EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX. 109 • • • • • Aflojar la tuerca «1». Regular la inclinación del faro «2». Apretar la tuerca «1». Controlar que la tuerca esté bien apretada «1». Controlar nuevamente la correcta orientación del faro «2». NOTA EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Reglage du projecteur (03_29, 03_30) 03_31 Clignotants avant (03_31, 03_32) Indicadores de dirección delanteros (03_31, 03_32) N.B. NOTA CETTE PROCÉDURE EST VALABLE ÉGALEMENT POUR LES CLIGNOTANTS ARRIÈRE. ESTE PROCEDIMIENTO ES VÁLIDO TAMBIÉN PARA LOS INTERMITENTES TRASEROS. Pour le remplacement : • Dévisser et enlever la vis « 1 ». Para la sustitución: • Desenroscar y extraer el tornillo «1». N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES. N.B. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_32 AU COURS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN PROTECTEUR, PROCÉDER AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS CASSER LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT « 2 ». • Déposer l'écran protecteur « 3 ». NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES. NOTA AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER LAS LENGÜETAS MACHO «2». • Extraer la pantalla de protección «3». N.B. NOTA AU RÉASSEMBLAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES DEUX LANGUETTES D'ENCASTREMENT « 2 » DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS DOS LENGÜETAS MACHO EN SUS ALOJAMIENTOS «2». • Récupérer l'écrou « 4 ». 110 • Recuperar la tuerca «4». NOTA L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » EST PRÉSENT SEULEMENT SI LE CLIGNOTANT EST DOTÉ D'UN ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » DE TYPE « TRANSPARENT INCOLORE ». SÓLO CUENTA CON PANTALLA DE COLOR «5» SI EL INTERMITENTE POSEE PANTALLA DE PROTECCIÓN «3» DEL TIPO ''TRANSPARENTE SIN COLOR''. • Dévisser et enlever la vis « 6 ». • N.B. LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN COLORÉ, PROCÉDER AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS ROMPRE LA LANGUETTE D'ENCASTREMENT. • Tourner l'écran coloré « 5 » vers l'intérieur jusqu'à dégager la languette d'encastrement « 7 », puis le déposer. Desenroscar y extraer el tornillo «6». NOTA AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO QUEBRAR LA LENGÜETA MACHO. • Girar la pantalla de color «5» hacia el exterior hasta liberar la lengüeta macho «7», y extraerla. N.B. NOTA LORS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LA LANGUETTE D'ENCASTREMENT « 7 » DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ. DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LA LENGÜETA MACHO EN SU ALOJAMIENTO «7». • • Appuyer modérément sur l'ampoule « 8 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule du logement. 111 • • Presionar moderadamente la bombilla «8» y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla de su alojamiento. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento N.B. N.B. NOTA INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Installer correctement une ampoule de même type. • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Au remontage : En el montaje: N.B. NOTA SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LA VIS « 1 » ET LA VIS « 6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » ET L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » RESPECTIVEMENT. APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MODERADAMENTE EL TORNILLO «1» Y EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE SE DAÑEN RESPECTIVAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «3» Y LA PANTALLA DE COLOR «5». Groupe optique arrière (03_33, 03_34) Grupo óptico trasero (03_33, 03_34) N.B. NOTA (MC50) AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES ET L'EFFICACITÉ DES INTERRUPTEURS DES FEUX STOP. (MC50) ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES Y EL FUNCIONAMIENTO DE LOS INTERRUPTORES DE LAS LUCES DE STOP. Pour le remplacement : • Positionner le véhicule sur la béquille. • Dévisser et enlever les deux vis « 1 ». Para la sustitución: • Colocar en vehículo sobre el caballete. • Desenroscar y extraer los dos tornillos «1». 03_33 112 Déposer l'écran protecteur « 2 ». • Extraer la pantalla de protección «2». N.B. NOTA LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN PROTECTEUR DANS SON LOGEMENT. LA PARTIE INFÉRIEURE EST PROFILÉE. DURANTE EL ENSAMBLAJE, COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJAMIENTO. LA PARTE INFERIOR TIENE EL PERFIL MOLDEADO. ATTENTION ATENCIÓN AU RÉASSEMBLAGE, SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES DEUX VIS « 1 » AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR. DURANTE EL ENSAMBLAJE, APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MODERADAMENTE LOS DOS TORNILLOS «1» PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN. 03_34 • • Appuyer modérément sur l'ampoule « 3 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule du logement. • • Presionar moderadamente la bombilla «3» y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla de su alojamiento. N.B. NOTA INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. • Installer correctement une ampoule de même type. 113 • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • N.B. NOTA (MC50) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANSPARENT DE L'AMPOULE D'ÉCLAIRAGE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULATION « 4 ». (MC50) COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA TRANSPARENTE DE LA LUZ DE MATRÍCULA «4» SI HA SIDO EXTRAÍDA. LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE. LA PARTE DELANTERA TIENE EL PERFIL MOLDEADO. N.B. NOTA (MC125) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANSPARENT « 4 ». (MC125) COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA TRANSPARENTE «4» SI HA SIDO EXTRAÍDA. LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE. LA PARTE DELANTERA TIENE EL PERFIL MOLDEADO. Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_35, 03_36) Luz placa (03_35, 03_36) VERSIÓN MC 125 Para la sustitución: 3 L’entretien / 3 El mantenimiento VERSION MC 125 • Pour les remplacer : • 03_35 • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer le groupe feu « 2 ». ATTENTION POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES. 114 • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y extraer el tornillo «1». Extraer el grupo luz «2». ATENCIÓN PARA EXTRAER EL CONECTOR ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • Saisir la douille « 3 » et la tirer pour l'extraire du logement. Extraire l'ampoule « 4 » du logement. Installer correctement une ampoule de même type. • • • ATTENTION 03_36 AU COURS DE LA DÉPOSE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CÂBLE ÉLECTRIQUE DANS LE LOGEMENT STRIÉ APPROPRIÉ SUR LE CÔTÉ DROIT DU GROUPE FEU « 2 ». ATENCIÓN DURANTE EL MONTAJE COLOCAR CORRECTAMENTE EL CABLE ELÉCTRICO EN SU ALOJAMIENTO RANURADO EN EL LADO DERECHO DEL GRUPO LUZ «2». Retroviseurs (03_37) Espejos retrovisores (03_37) Les informations suivantes se réfèrent à un seul rétroviseur, mais restent valables pour les deux (dans les pays où un second rétroviseur est prévu, M50). La siguiente información se refiere a un sólo espejo, sin embargo es válida para ambos (en los países donde está previsto el segundo espejo retrovisor, M50). • • 03_37 Aferrar el portalámparas «3», tirar del mismo y extraerlo de su alojamiento. Extraer la bombilla «4» de su alojamiento. Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo. • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Soulever la coiffe de protection « 1 ». Desserrer complètement l'écrou « 2 ». Dévisser et enlever le rétroviseur « 3 ». • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Levantar la cubierta de protección «1». Aflojar por completo la tuerca «2». Desenroscar y extraer el espejo retrovisor «3». Réglage du ralenti Ajuste del ralentí ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉGLER LE RALENTI, S'ADRESSER À UN concessionnaire PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial 115 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_38 officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Frein a disque avant (03_38, 03_39) Freno de disco delantero (03_38, 03_39) ATTENTION ATENCIÓN LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. ATTENTION 03_39 POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. 116 UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. ATENCIÓN PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation et du type de conduite et de route. L'usure est plus grande durant l'utilisation sur des routes sales ou mouillées. ATTENTION Controlar el desgaste de las pastillas de freno de acuerdo con las indicaciones dadas en la tabla de mantenimiento programado. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. El desgaste es mayor durante el uso en carreteras sucias o mojadas. ATENCIÓN CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Déposer le couvercle de l'étrier de frein « 1 ». Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes. ATTENTION L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES 117 CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Extraer la tapa de la pinza del freno «1». Efectuar un control visual ente el disco de freno y las pastillas. ATENCIÓN EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Contrôler l'usure des plaquettes de frein en fonction de ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé. ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC AFFECTÉS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm (MC125 ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes. DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. • Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla) se reduce a un valor de aproximadamente 1,5 mm (MC125 o si uno sólo de los indicadores de desgaste ya no es visible), sustituir ambas pastillas. Frein arrière à tambour Freno trasero y tambor ATTENTION ATENCIÓN LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. ATTENTION POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À TAMBOUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ118 ATENCIÓN PARA REGULAR EL FRENO TRASERO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Inactivite du vehicule (03_40, 03_41) Inactividad del vehiculo (03_40, 03_41) Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Procéder de la manière suivante : 03_40 • • • Vider complètement le réservoir de carburant. Retirer la bougie. Verser dans le cylindre une petite cuiller (5 -10 cm³) d'huile moteur. Proceder de la siguiente manera: • • • N.B. 03_41 PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE. • Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage et appuyer quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer l'huile uniformé- 119 Vaciar por completo el depósito de combustible. Extraer la bujía. Echar en el cilindro una cucharilla (5 -10 cm³) de aceite para motores. NOTA COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE. • Colocar en «ON» el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el botón de arranque motor para distribuir uniformemente el aceite sobre las superficies del cilindro. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento SENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. • • • • • • • • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • ment sur les surfaces du cylindre. Retirer le chiffon de protection. Remonter la bougie. Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un support approprié. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE STOCKAGE • • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Contrôler le vissage complet de la vis de drainage du carburateur (indice de fermeture du drainage). Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. 120 • • • • • • • • • • Quitar el año de protección. Montar la bujía. Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Disponer el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del piso, utilizando un soporte adecuado. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO • • • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Controlar que se enrosque completamente el tornillo de drenaje del carburador (índice de cierre del drenaje). Reabastecer el depósito de combustible Efectuar los controles preliminares. ATENCIÓN PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. Nettoyage du véhicule Limpieza del vehiculo Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles) • Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc. • Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudades y zonas industriales) • Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc. • Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas estaciones caen residuos de los árboles como resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. 121 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres. ATENCIÓN ATTENTION 3 L’entretien / 3 El mantenimiento APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. 122 DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. ATENCIÓN RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS / TROUSSE À D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. 123 NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR SOBRE LAS SIGUIENTES PIEZAS: CUBOS DE RUEDAS, MANDOS COLOCADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE DISSOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT. NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO. SÓLO UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEUTRO. ATTENTION NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. 03_42 ATENCIÓN Transport (03_42, 03_43) Transporte (03_42, 03_43) ATTENTION ATENCIÓN AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER SOIGNEUSEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LE CARBURATEUR, EN CONTRÔLANT QUE CEUX-CI RESTENT BIEN SECS. ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍCULO, ES NECESARIO VACIAR CUIDADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR, CONTROLANDO QUE LOS MISMOS ESTÉN BIEN SECOS. DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍCULO DEBE CONSERVAR LA POSICIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRMEMENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE, LÍQUIDO REFRIGERANTE. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. 03_43 124 VACIADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE ATTENTION ATENCIÓN DANGER D'INCENDIE. PELIGRO DE INCENDIO. ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT COMPLÈTEMENT. ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE. LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ. LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON NOCIVOS PARA LA SALUD. AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON OPÈRE A UN BON RENOUVELLEMENT D'AIR. ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL DONDE SE TRABAJA TENGA UNA ADECUADA VENTILACIÓN. NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CARBURANT. NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE. NE PAS FUMER ET NE PAS UTILISER DE FLAMMES LIBRES. NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS DESNUDAS. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser au sol sur le côté gauche du véhicule. 125 • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Detener el motor y esperar a que se enfríe. Prever un recipiente, con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito, y colocarlo en el suelo, a la izquierda del vehículo. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento VIDANGE DE CARBURANT DU RÉSERVOIR • • Retirer le bouchon du réservoir de carburant. Pour vidanger le réservoir du carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. ATTENTION UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON DU RÉSERVOIR. • Replacer le bouchon du réservoir de carburant. Pour la vidange complète du carburateur : • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Déposer la protection arrière. Positionner l'extrémité libre du tuyau « 1 » à l'intérieur du récipient. Vidanger le carburateur en desserrant la vis de drainage « 2 » postée sous la cuve. Quand tout le carburant contenu dans le carburateur s'est écoulé : • Visser complètement la vis de drainage « 2 ». ATTENTION VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE DRAINAGE « 2 » POUR ÉVITER DES FUITES DE CARBURANT DU CARBURATEUR AU MOMENT DU RAVITAILLEMENT. 126 • • Retirar el tapón del depósito de combustible. Para vaciar el combustible del depósito, usar una bomba manual o un sistema similar. ATENCIÓN FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL DEPÓSITO. • Volver a posicionar el tapón del depósito de combustible. Para vaciar totalmente el carburador: • • • Extraer el escudo trasero. Colocar el extremo libre del tubo «1» dentro de un recipiente. Abrir la descarga del carburador aflojando el tornillo de drenaje «2», situado debajo de la cuba. Cuando todo el combustible presente en el carburador se haya drenado: • Ajustar completamente el tornillo de drenaje «2». ATENCIÓN ENROSCAR CUIDADOSAMENTE EL TORNILLO DE DRENAJE «2» PARA EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE POR EL CARBURADOR EN EL MOMENTO DEL LLENADO. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. 127 3 L’entretien / 3 El mantenimiento S'IL S'AVÈRE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC50) 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC50) Longueur max. 1950 mm Longitud máx. 1950 mm Largeur max. 900 mm Anchura máx. 900 mm Hauteur max. (au feu) 1120 mm Altura máx (al faro) 1120 mm Hauteur à la selle 750 mm Altura del asiento 750 mm Distance entre axes 1315 mm Distancia entre ejes 1315 mm Hauteur libre minimale au sol 140 mm Altura libre mínima desde el piso 140 mm Poids en ordre de marche 97 kg Peso en orden de marcha 97 kg Transmission du variateur Continue automatique Transmisión variador Continuo automático Transmission primaire À courroie trapézoïdale Transmisión principal De correa trapezoidal Transmission secondaire à engrenages Transmisión secundaria de engranajes Rapport total moteur minimum pour boîte de vitesses continue 3,7 Relación total motor ralentí para cambio continuo 3,7 Rapport total moteur maximum pour boîte de vitesses continue 0,78 Relación total motor al máximo para cambio continuo 0,78 Capacité de carburant (réserve comprise) 7,5 l Capacidad del depósito de combustible (reserva incluida) 7,5 l Capacité de la réserve de carburant 2l Capacidad reserva de combustible 2 l Capacité d'huile de la transmission 130 cm³ Capacidad aceite de transmisión 130 cm³ Capacidad aceite mezclador (reserva incluida) 1,4 l 130 1,4 l Capacidad reserva aceite mezclador 0,4 l Capacité de la réserve d'huile du mélangeur 0,4 l Plazas 1 (2 en los países donde se permite en transporte del pasajero) Places n° 1 (2 dans les pays où le transport du passager est prévu) Charge maximale (conducteur + bagage) 105 kg Máx. carga del vehículo (conductor 180 Kg (en los países donde está +pasajero +equipaje) previsto el transporte del pasajero) Charge maximale (conducteur + passager + bagages) 180 kg (dans les pays où le transport du passager est prévu) Chasis modelo travesaño doble SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla de bielas Type de cadre monopoutre double Carrera suspensión delantera 50 mm Suspension avant fourche à biellettes Suspensión trasera monoamortiguador hidráulico Course de la suspension avant 50 mm Carrera suspensión trasera 67,5 mm Suspension arrière monoamortisseur hydraulique Freno delantero Débattement de la suspension arrière 67,5 mm De disco - Ø 190 mm - con transmisión hidráulica Freno trasero Frein avant À disque - Ø 190 mm - avec transmission hydraulique De tambor - Ø110 mm - con transmisión mecánica Llantas de rueda de aleación Frein arrière À tambour - Ø110 mm - avec transmission mécanique Llanta rueda delantera 3,00 x 12" Jantes de roue En alliage Llanta rueda trasera 4,00 × 10" Jante de la roue avant 3,00 x 12" Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless) Jante de la roue arrière 4,00 × 10" Neumático delantero 120/70 - 12" - 51J Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless) Neumático trasero 130/70 - 10" - 59J Pneu avant 120/70 - 12" - 51J Presión de inflado estándar neumático delantero 170 kPa (1,7 bar) Pneu arrière 130/70 - 10" - 59J Máx. carga del vehículo (conductor 105 kg + equipaje) 131 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Capacité d'huile du mélangeur (réserve comprise) 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Pression de gonflage standard pneu avant 170 kPa (1,7 bar) Presión de inflado estándar neumático trasero 190 KPa (1,9 bar) Pression de gonflage standard pneu arrière 190 kPa (1,9 bar) 190 KPa (1,9 bar) Pression de gonflage du pneu avant avec passager (dans les pays où le transport de passager est prévu) 190 KPa (1,9 bar) Presión de inflado del neumático delantero con pasajero (en los países donde está previsto transportar al pasajero) Pression de gonflage du pneu arrière avec passager (dans les pays où le transport de passager est prévu) 210 kPa (2,1 bars) Presión de inflado del neumático 210 kPa (2,1 bar) trasero con pasajero (en los países donde está previsto transportar al pasajero) Batterie 12V - 4 Ah Fusibles 7,5 A - 10 A Générateur (à aimant permanent) 12 V - 115 W BATERÍA 12V - 4 Ah Fusibles 7,5 - 10 A Generador (con magneto permanente) 12 V - 115 W DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC50) DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC50) Moteur M320 Motor M320 Type de moteur 2 temps - à allumage commandé Tipo de motor 2 tiempos - con encendido dirigido Nombre de cylindres Monocylindrique horizontal Número de cilindros Monocilíndrico horizontal Cylindrée totale 49,38 cm³ Cilindrada total 49,38 cm³ Alésage / course 40,0 mm / 39,3 mm Diámetro interior/carrera 40,0 mm / 39,3 mm Taux de compression 10,5 ± 0,5 : 1 Relación de compresión 10,5 ± 0,5:1 Démarrage électrique + kick starter Arranque eléctrico + kick starter Embrayage centrifuge Embrague centrífuga 132 variateur continu automatique Cambio variador continuo automático Refroidissement À air forcé Refrigeración De aire forzado Modèle de carburateur DELLORTO PHBN 17,5 Modelo carburador DELLORTO PHBN 17,5 Diffuseur du carburateur Ø 17,5 mm Difusor carburador Ø 17,5 mm Alimentation en carburant essence super sans plomb DIN 51607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) Alimentación combustible gasolina súper sin plomo según DIN 51607, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.). Allumage CDI Encendido CDI Avance à l'allumage 17° ± 1° avant le P.M.H. Avance del encendido 17° ± 1° antes del P.M.S. Bougie standard CHAMPION RN1C Bujía estándar CHAMPION RN1C Distance entre les électrodes de la 0,6 ÷ 0,7 mm bougie Distancia entre los electrodos de la 0,6 ÷ 0,7 mm bujía N° de tours du moteur au ralenti N° revoluciones del motor en ralentí 1 600 ± 200 tr/min DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC125) 1600 ± 200 rpm DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC125) Longueur max. 1980 mm Longitud máx. 1980 mm Largeur max. 920 mm Anchura máx. 920 mm Hauteur max. (au feu) 1135 mm Altura máx (al faro) 1135 mm Hauteur à la selle 755 mm Altura del asiento 755 mm Distance entre axes 1350 mm Distancia entre ejes 1350 mm 133 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Boîte de vitesses 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Hauteur libre minimale au sol 85 mm Altura libre mínima desde el piso 85 mm Poids en ordre de marche 115 kg Peso en orden de marcha 115 kg Transmission du variateur Continue automatique Transmisión variador Continuo automático Transmission primaire À courroie trapézoïdale Transmisión principal De correa trapezoidal Rapport total moteur minimum pour boîte de vitesses continue 2,701 Relación total motor ralentí para cambio continuo 2,701 Rapport total moteur maximum pour boîte de vitesses continue 0,809 Relación total motor al máximo para cambio continuo 0,809 Transmission secondaire à engrenages Transmisión secundaria de engranajes Capacité de carburant (réserve comprise) 8l Capacidad del depósito de combustible (reserva incluida) 8l Capacité de la réserve de carburant 2l Capacidad reserva de combustible 2 l Huile de la transmission 200 cm³ Huile moteur - vidange de l'huile moteur seulement 1 100 cm³ Places n° 2 Charge maximale (conducteur + bagage) 105 kg Máx. carga del vehículo (conductor 105 kg + equipaje) Charge maximale (conducteur + passager + bagages) 180 kg Máx. carga del vehículo (conductor 180 kg +pasajero +equipaje) Type de cadre monopoutre double Suspension avant fourche à biellettes Course de la suspension avant 50 mm Suspension arrière monoamortisseur hydraulique Aceite transmisión 200 cm³ Aceite motor - sólo sustitución aceite motor 1100 cm³ Plazas n° 2 Chasis modelo travesaño doble SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla de bielas Carrera suspensión delantera 50 mm Suspensión trasera monoamortiguador hidráulico Carrera suspensión trasera 72 mm 134 72 mm Freno delantero De disco - Ø 190 mm - con transmisión hidráulica Frein avant À disque - Ø 190 mm - avec transmission hydraulique Freno trasero De tambor - Ø140 mm - con transmisión mecánica Frein arrière À tambour - Ø140 mm - avec transmission mécanique Llantas de rueda de aleación Llanta rueda delantera 3,00 x 12" Jantes de roue En alliage Llanta rueda trasera 4,00 × 10" Jante de la roue avant 3,00 x 12" Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless) Jante de la roue arrière 4,00 × 10" Neumático delantero 120/70 - 12" - 51P Sava Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless) Neumático trasero 130/70 - 10" - 59P Sava Pneu avant 120/70 - 12" - 51P Sava 130/70 - 10" - 59P Sava Presión de inflado estándar neumático delantero 170 kPa (1,7 bar) Pneu arrière Pression de gonflage standard pneu avant 170 kPa (1,7 bar) Presión de inflado estándar neumático trasero 190 KPa (1,9 bar) Pression de gonflage standard pneu arrière 190 kPa (1,9 bar) Presión de inflado neumático delantero con pasajero 170 kPa (1,7 bar) Pression de gonflage du pneu avant avec passager 170 kPa (1,7 bar) Presión de inflado neumático trasero con pasajero 210 kPa (2,1 bar) Pression de gonflage du pneu arrière avec passager 210 kPa (2,1 bars) BATERÍA 12V - 7 Ah Fusibles 7,5 - 15 A Batterie 12 V - 7 Ah 7,5 A - 15 A Generador (con magneto permanente) 12 V - 160 W Fusibles Générateur (à aimant permanent) 12 V - 160 W 135 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Débattement de la suspension arrière DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC 125) 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC 125 ) Modèle du moteur M574M Modelo motor M574M Type Monocylindrique horizontal Tipo Monocilíndrico horizontal Nombre de cylindres 1 Número de cilindros 1 Nombre de soupapes 2 Número de válvulas 2 Cylindrée totale 124 cm³ Cilindrada total 124 cm³ Alésage / course 57,0 mm / 48,6 mm Diámetro interior/carrera 57,0 mm / 48,6 mm Taux de compression 10,6 ± 0,5 : 1 Relación de compresión 10,6 ± 0,5 : 1 Puissance maximale 7,79 kW à 8 000 tr/min Potencia máxima 7,79 Kw a 8.000 rpm Couple maximum 10,04 Nm à 7 000 tr/min Par máximo 10,04 Nm a 7.000 rpm Démarrage Électrique Arranque Eléctrico Lubrification Carter humide avec pompe LUBRICACIÓN Cárter húmedo con bomba Refroidissement À air forcé Refrigeración De aire forzado Embrayage Centrifuge Embrague Centrífuga Boîte de vitesses Automatique Cambio Automático Carburateur standard KEIHIN CVK 26 Carburador estándar KEIHIN CVK 26 Carburant Essence super sans plomb DIN 51607 (4 Stars), indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) combustible Gasolina súper sin plomo DIN 51607 (4 Stars), con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.). Type d'allumage C.D.I. / inductif Tipo de arranque C.D.I. / inductiva Avance à l'allumage Variable contrôlé électroniquement Avance del encendido Variable controlada electrónicamente Bougie CHAMPION RG6YC Bujía CHAMPION RG6YC 136 NGK CR7EB Bujía alternativa NGK CR7EB Distance entre les électrodes de la 0,7 ÷ 0,8 mm bougie Distancia entre los electrodos de la 0,7 ÷ 0,8 mm bujía Nombre de tours moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min Número de revoluciones del motor 1.600 ± 200 rpm en ralentí AMPOULES ET VOYANTS (MC50) BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50) Ampoule des feux de croisement / 12 V - 35/35 W de route Bombilla luz de carretera/luz de cruce Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W Ampoule des clignotants 12 V - 10 W Bombilla luz intermitentes Ampoule des feux de position arrière / d'arrêt arrière / de la plaque d'immatriculation 12 V - 5 / 21 W Bombilla luz de posición trasera/de 12 V - 5 / 21 W stop trasera/de matrícula Bombilla iluminación del tablero Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W bord Voyant des feux de position et du feu de croisement 12 V - 1,2 W Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W Voyant des clignotants 12 V - 2 W Voyant de la réserve d'huile du mélangeur 12 V - 2 W Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W 12V - 35/35W 12V - 10W 12V - 1,2W Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W Testigo luz de carretera 12V - 1,2W Testigo intermitentes 12 V - 2 W Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W Testigo reserva del combustible 12V - 2W 137 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Bougie alternative 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos AMPOULES ET VOYANTS (MC125) BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125) Ampoule des feux de croisement / 12 V - 55/60 W H4 de route (halogène) Bombilla luz de cruce/de carretera 12 V - 55/60 W H4 (halógena) Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W Ampoule des clignotants 12 V - 10 W Bombilla luz intermitentes 12V - 10W Ampoule du feu de position arrière / feu d'arrêt arrière 12 V - 5/21 W Bombilla luz de posición trasera/ luz de stop trasera 12V - 5/21W Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W Bombilla luz de matrícula 12V - 5W Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W bord Bombilla luz de iluminación del tablero 12V - 1,2W Voyant des feux de position et du feu de croisement 12 V - 1,2 W Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W Voyant des clignotants 12 V - 2 W Voyant pression d'huile moteur 12 V - 2 W Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W Testigo luz de carretera 12V - 1,2W Testigo intermitentes 12 V - 2 W Testigo presión aceite motor 12V - 2W Testigo reserva del combustible 12V - 2W Trousse a outils (04_01) Le kit d'outils est situé à l'intérieur du coffre porte-casque / coffre porte-documents. Pour y accéder : • • Soulever la selle. Récupérer le kit d'outils « 1 ». Le kit d'outils « 1 » comprend : 04_01 138 Herramientas en dotación (04_01) El kit de herramientas está ubicado dentro del compartimiento portacasco/portadocumentos. Para su acceso: • • Levantar el asiento. Recuperar el kit de herramientas «1». - 1 trousse ; - 1 tournevis double ; - 1 clé à tube 13 - 21 ; - 1 clé plate de 8 mm. VERSIONES MC50 - n° 1 estuche contenedor; - n° 1 destornillador doble; - n° 1 llave de tubo 13 - 21; VERSIONS MC125 - n° 1 llave plana de 8 mm. - 1 trousse ; - 1 tournevis double ; VERSIONES MC125 - n° 1 estuche contenedor; - 1 clé à tube 16 ; - 1 clé plate de 8 mm. - n° 1 destornillador doble; - n° 1 llave de tubo 16; - n° 1 llave plana de 8 mm. 139 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos El equipamiento de herramientas «1» comprende: VERSIONS MC50 MOJITO 50 125 Chap. 05 L'entretien programme Cap. 05 El mantenimiento programado 141 RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS. ATTENTION ATENCIÓN SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE. SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO INVERSO A LAS OPERACIONES DE DESMONTAJE. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica. Pour les cas requérant une intervention d'assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia, qui garantira un service soigné et rapide. Si fuera necesario realizar una intervención de asistencia o una consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un servicio esmerado y rápido. Il est conseillé de demander au concessionnaire officiel aprilia de tester le véhicule sur route après une intervention de réparation ou d'entretien périodique. Se aconseja solicitar al Concesionario Oficial aprilia que pruebe el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico. Toutefois, effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien. 143 Igualmente, efectuar personalmente los Controles preliminares después de una intervención de mantenimiento. 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT NOCIFS OU MÊME TOXIQUES. TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC50 Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Blocages de sécurité I I I I I I I I I I I I I Bougie I R R R R R R R R R R R R Câbles de transmission et commandes I I I I I I I I I I I I I 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Courroie du mélangeur R Courroie de transmission FILTRE À AIR C Mâchoires du frein arrière R I R I R C C C C C C I I I I I R I R I R C C C C C C I I I I I I I Installation électrique et batterie I I I I I I I I I I I I I Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I I I Système de feux I I I I I I I I I I I I I Liquide de frein ** I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Pot d'échappement / silencieux Mélangeur I I I I I I I I I I I I I Huile du moyeu R I R I R I R I R I R I R Huile du mélangeur* I I I I I I I I I I I I I L L L L L L L L L L L L Pivot came du frein arrière Projecteur A Essai du véhicule et système de freinage - Essai sur route I I I I I I I I I I I I I Plaquettes de frein I I I I I I I I I I I I I Pivots de renvoi du démarrage électrique A L A L 144 L A L A L L 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Roues/pneus I I I I I I I I I I I I I Rouleaux du variateur / patins de glissement Ralenti A Suspensions R R R R R R A A A A A A I I I I I I I I I I I I Direction I I I I I I I I I I I I I Tuyaux du système de freinage*** I I I I I I I I I I I I I Tuyaux d'huile du mélangeur I Tuyaux du carburant *** I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 30 36 42 48 54 60 I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Vérifier le niveau tous les 500 km ** Remplacer tous les 2 ans. *** Remplacer tous les 4 ans. TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC125 Km x 1 000 1 6 Cage à rouleaux de la poulie entraînée Blocages de sécurité I 12 18 24 L L L L L I I I I I Bougie I R I R I R I R I R Courroie de transmission I R I R I R I R I R Commande de l'accélérateur A Disque de frein I A I 145 I A I I A I I A I I A I I 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Km x 1 000 Km x 1 000 1 FILTRE À AIR 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 C C C C C C C C C C Filtre à air secondaire SAS C C C C Crépine à huile C C C C C C C C C C C Filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R Jeu aux soupapes 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado C A A A A Installation électrique et batterie I I I I I I I I I I I Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I Système de feux I I I I I I I I I I I Leviers de commande du frein L Liquide de frein ** I L I Pot d'échappement / silencieux I L I I I L I I I L I I I L I I I I Huile moteur* R R R R R R R R R R R Huile du moyeu R I I I R I I I R I I Orientation du projecteur Plaquettes de frein A I Patins de glissement / rouleaux du variateur Essai du véhicule sur route I Ralenti A Roues/pneus I A A A I I I I I I I I I I I R I R I R I R I R I I I I I I I I I I A I Suspensions Direction A I Transmissions 146 I A I I A I I A I I A I I I I I I I I I I I I L L L L L 1 Tuyaux du carburant *** 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 I I I I I I I I I I I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Vérifier le niveau tous les 3 000 km. ** Remplacer tous les 2 ans. *** Remplacer tous les 4 ans. TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC50 Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Bloqueos de seguridad I I I I I I I I I I I I I Bujía I R R R R R R R R R R R R Cables de la transmisión y mandos I I I I I I I I I I I I I Correa mezclador R correa de transmisión Filtro de aire C Zapatas freno trasero R I R I R C C C C C C I I I I I R I R I R C C C C C C I I I I I I I Instalación eléctrica y batería I I I I I I I I I I I I I Instalaciones de frenos I I I I I I I I I I I I I Instalación de luces I I I I I I I I I I I I I Líquido de frenos** I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Silenciador/tubo de escape Mezclador I 147 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Km x 1 000 Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Aceite del cubo R I R I R I R I R I R I R Aceite mezclador* I I I I I I I I I I I I I L L L L L L L L L L L L 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Perno leva freno trasero Proyector A A Prueba del vehículo e instalación de frenos Prueba en carretera I I I I I I I I I I I I I Pastillas de freno I I I I I I I I I I I I I Pernos reenvío arranque eléctrico Ruedas/neumáticos L I I Rodillos del variador/patines de deslizamiento Ralentí A Suspensiones I A L I I A L I I L I I A L I I L I I R R R R R R A A A A A A I I I I I I I I I I I I Dirección I I I I I I I I I I I I I Tubos instalación de frenos*** I I I I I I I I I I I I I Tubos aceite mezclador I Tubos combustible*** I I I I I I I I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Controlar el nivel cada 500 km ** Sustituir cada 2 años *** Sustituir cada 4 años 148 I I I I I I I I I I I I Km x 1.000 1 6 Jaula de rodillos polea conducida Bloqueos de seguridad I 12 18 24 30 36 42 48 54 60 L L L L L I I I I I Bujía I R I R I R I R I R correa de transmisión I R I R I R I R I R Mando aceleración A Disco de freno I Filtro de aire A A A A A I I I I I I I I I I C C C C C C C C C C Filtro aire secundario SAS C C C C C Filtro de aceite de red C C C C C C C C C C C Filtro aceite motor R R R R R R R R R R R Juego de válvulas A A A A Instalación eléctrica y batería I I I I I I I I I I I Instalaciones de frenos I I I I I I I I I I I Instalación de luces I I I I I I I I I I I Palanca mando freno L Líquido de frenos** I L I Silenciador/tubo de escape I L I I I L I I I L I I I L I I I I Aceite motor* R R R R R R R R R R R Aceite Cubo R I I I R I I I R I I Orientación proyector A 149 A A A A 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC125 Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 Pastillas de freno I I I I I I I I I I I I R I R I R I R I R I I I I I I I I I I Patines de deslizamiento / Rodillos del variador Prueba vehículo en carretera I Ralentí A Ruedas/neumáticos I A I 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Suspensiones Dirección I Transmisiones Tubos combustible*** I I A I I A I I A I I I I I I I I I I I I L L L L L I I I I I I I C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Controlar el nivel cada 3.000 km ** Sustituir cada 2 años *** Sustituir cada 4 años TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC50) Description Caractéristiques AGIP CITY 2T Huile du mélangeur ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche - AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrification AGIP BRAKE 4 Liquide de frein compatible DOT 5 150 I I I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO Produit A I I AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Description Huile pour boîte de vitesses Caractéristiques API GL4, GL5 TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC125) Produit Description Caractéristiques AGIP CITY HI TEC 4T Huile moteur CCMC G-4, A.P.PI.S.J. AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche - AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrification AGIP BRAKE 4 Liquide de frein compatible DOT 5 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC50) Producto Denominación Características AGIP CITY 2T Aceite mezclador ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++ AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla - AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos compatible DOT 5 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5 TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC125) Producto AGIP CITY HI TEC 4T Denominación Aceite motor Características CCMC G-4, A.P.PI.S.J. 151 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Produit Producto Denominación Características Aceite horquilla - AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos compatible DOT 5 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado AGIP FORK 7.5W 152 TABLE DES MATIERÈS A G Amortisseurs: 37 Ampoules: 103 Groupe optique: 112 B H Huile moteur: 71–73 Batterie: 88, 96 Bougie: 79 K Klaxon: 21 C Clignotants: 21, 110 Commutateur à clé: 19 P Pneus: 76 Projecteur: 109 E Entretien: 141 S Selle: 24 F Frein: 116, 118 Fusibles: 100 153 TABLA DE MATERIAS A E N Aceite motor: 70–73 Amortiguadores: 37 Arranque: 23, 50 Espejos: 115 Neumáticos: 76 F P Freno: 116, 118 Freno de disco: 116 Fusibles: 100 Proyector: 109 B Batería: 88, 96 Bombillas: 103 Bujía: 79 T Tablero: 15 Tablero de instrumentos: 15 G Grupo óptico: 106, 112 C Claxon: 21 Conmutador intermitentes: 21 I Identificación: 26 Intermitentes: 21 D Datos técnicos: 129 M Mantenimiento: 69, 141 Mantenimiento programado: 141 155 Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia. © Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service. La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157

APRILIA MOJITO 50 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para