Transcripción de documentos
Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV.
C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro-supermotard, un véhicule innovant, en mesure de garantir des
performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de
motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE
Les motocycles Aprilia SXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent
aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales.
Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien
que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier
agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera
d'endommager sérieusement ce dernier.
Les motocycles SXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils
sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières
soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet.
Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système
de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation
sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif
de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec
le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles.
Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de
l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et
avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité,
n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia.
Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
Ed. 03 2008
Les felicitamos por haber elegido la nueva SXV.
Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro-supermotard, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas
prestaciones y diversión en toda condición de uso. El principal objetivo de Aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico,
extremadamente seguras y capaces de mantener su valor en el tiempo.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL
Las motocicletas Aprilia SXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden
a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas.
Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de
mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario
o taller autorizado Aprilia o durante las competencias por un mecánico calificado, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños.
Las motocicletas SXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas
al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen
en un concesionario o taller autorizado Aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía.
Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las
suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el
tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas
situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo
de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos.
Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más
homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas
operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales
Aprilia.
Aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Ed. 03 2008
SXV 450-550
Ed. 03 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux
Concessionnaires ou Garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
4
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
5
6
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES..................................................................
Monoxyde de carbone..............................................................
Carburant.................................................................................
Composants chauds................................................................
Liquide de refroidissement.......................................................
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées..........................
Liquide de freins et d'embrayage.............................................
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie..............................
Communication des défauts qui influent sur la sécurité...........
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Instruments de bord analogiques................................................
Groupe témoins...........................................................................
Display/ecran digital.....................................................................
Commutateur à clé......................................................................
Activation verrou de direction...................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Commutateur d'éclairage.............................................................
Bouton du demarreur...................................................................
Interrupteur d'arret moteur...........................................................
Commande starter manuel..........................................................
Ouverture de la selle................................................................
L'identification..............................................................................
L'UTILISATION...............................................................................
Controles.....................................................................................
Ravitaillements............................................................................
Réglage amortisseurs arrière......................................................
Réglage fourche avant.................................................................
Rodage........................................................................................
9
10
10
11
11
13
14
14
16
21
23
25
26
26
30
34
35
36
36
37
37
37
39
39
40
41
42
45
47
51
53
NORMAS GENERALES...................................................................
Monóxido de carbono.................................................................
Combustible...............................................................................
Componentes calientes..............................................................
Refrigerante................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados.........................................
Líquido frenos y embrague.........................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería....................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad.....
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Cuadro instrumentos analógico.....................................................
Grupo testigos................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos........................
Conmutador a llave........................................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Commutador luces.........................................................................
Pulsante arranque..........................................................................
Interruptor parada motor................................................................
Mando del starter manual..............................................................
Abertura sillín.............................................................................
La identificación.............................................................................
EL USO.............................................................................................
Controles........................................................................................
Abastecimiento..............................................................................
Regulación amortiguadores traseros.............................................
Regulación horquilla delantera......................................................
Rodaje............................................................................................
7
9
10
10
11
11
13
14
14
16
21
23
25
26
26
30
34
35
36
36
37
37
37
39
39
40
41
42
45
47
51
53
Demarrage du moteur.................................................................. 55
Demarrage difficile....................................................................... 57
Arret du moteur............................................................................ 59
Bequille........................................................................................ 61
Une conduite sure........................................................................ 61
Charge......................................................................................... 67
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
Vidange d'huile moteur............................................................ 73
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 75
Les pneus.................................................................................... 78
Depose de la bougie.................................................................... 81
Demontage du filtre a air............................................................. 85
Niveau liquide de refroidissement................................................ 87
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 91
Batterie........................................................................................ 101
Les fusibles.................................................................................. 102
Ampoules..................................................................................... 104
Bloc optique avant....................................................................... 105
Reglage du projecteur.............................................................. 106
Frein a disque avant et arriere..................................................... 107
Inactivite du vehicule................................................................... 111
Nettoyage du véhicule................................................................. 113
Transport..................................................................................... 117
Chaîne de transmission............................................................... 117
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 118
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 119
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 120
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 121
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 123
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 131
Tableau d'entretien progammé.................................................... 132
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 155
Puesta en marcha del motor.......................................................... 55
Arranque dificultoso....................................................................... 57
Parada motor................................................................................. 59
Soporte.......................................................................................... 61
La conducción segura.................................................................... 61
Carga............................................................................................. 67
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
Sustitución aceite motor............................................................. 73
Nivel aceite cambio........................................................................ 75
Neumáticos.................................................................................... 78
Desmontaje bujía........................................................................... 81
Desmontaje filtro aire..................................................................... 85
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87
Control nivel aceite frenos............................................................. 91
Batería........................................................................................... 101
Fusibles.......................................................................................... 102
Bombillas....................................................................................... 104
Grupo óptico delantero.................................................................. 105
Regulación proyector................................................................. 106
Freno de disco delantero y trasero................................................ 107
Inactividad del vehiculo.................................................................. 111
Limpieza del vehiculo..................................................................... 113
Transporte...................................................................................... 117
Cadena de transmisión.................................................................. 117
Control del juego cadena........................................................... 118
Regulación del juego cadena..................................................... 119
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 120
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 121
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 123
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 131
Tabla manutención programada.................................................... 132
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 155
8
SXV 450-550
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
1 Règles générales / 1 Normas generales
Monoxyde de carbone
Monóxido de carbono
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carburant
Combustible
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
10
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Composants chauds
Componentes calientes
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Refrigerante
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
12
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
ATENCIÓN
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE
RÉCUPÉRATION
D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
13
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER
IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET
PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS
VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE
REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL
CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE
AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR
INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
14
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
15
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO,
ESPECIALMENTE
1 Règles générales / 1 Normas generales
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
•
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, employer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
16
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas especiales diseñadas para este
vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
•
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de se-
•
•
•
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installation.
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de chaleur.
•
•
•
•
•
pararlas, e identificarlas con
marcas distintivas diferentes.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste normal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantener lejos de fuentes de
calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATTENTION
ATENCIÓN
LES COUSSINETS DOIVENT TOURNER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LIBREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
•
•
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
17
•
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
1 Règles générales / 1 Normas generales
•
•
•
•
1 Règles générales / 1 Normas generales
•
•
•
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
Nettoyer toutes les surfaces
d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère
couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huiles
et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté visible).
18
•
•
•
•
•
•
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autoblocantes, las
juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, las
juntas tóricas, los pasadores y
los tornillos presentan daños en
la rosca, sustituir siempre por
otros nuevos.
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabri-
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
CONECTORES ELÉCTRICOS
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo (el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables):
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
•
•
•
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
S'assurer que les câbles soient
correctement attachés aux bornes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on
entendra le « déclic » typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
19
•
•
•
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DESENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
1 Règles générales / 1 Normas generales
cación orientados hacia afuera
(lado visible).
1 Règles générales / 1 Normas generales
N.B.
NOTA
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
PARES DE APRIETE
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU PROVOQUER
D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES
COMPORTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES.
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MONTARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE.
20
SXV 450-550
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_01
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_01, 02_02)
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02)
LÉGENDE côté gauche
LEYENDA lado izquierdo
1. Liquide de refroidissement du radiateur gauche
2. Rétroviseur gauche
3. Bouchon du réservoir de carburant
4. Réservoir de carburant
5. Batterie
23
1. Radiador izquierdo líquido refrigerante
2. Espejo retrovisor izquierdo
3. Tapón depósito combustible
4. Depósito combustible
5. Batería
6. Asiento
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Selle
Feu arrière
Fourche arrière
Chaîne de transmission
Carénage arrière gauche
Béquille latérale
Repose-pied gauche du pilote
Levier de commande de la boîte
de vitesses
14. Porte-fusibles principaux (30 A)
15. Carénage avant gauche
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LÉGENDE côté droit
1. Carénage avant droit
2. Liquide de refroidissement du radiateur droit
3. Bouchon du vase d'expansion du
liquide de refroidissement
4. Rétroviseur droit
5. Boîtier du filtre à air
6. Boîtier porte-fusibles secondaires
7. Carénage arrière droit
8. Pompe avec réservoir de liquide
du frein arrière
9. Repose-pied droit du pilote
10. Levier de commande du frein arrière
24
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Faro trasero
Horquilla trasera
Cadena de transmisión
Carenado trasero izquierdo
Caballete lateral
Estribo izquierdo conductor
Palanca de mando del cambio de
velocidades
14. Portafusibles principales (30A)
15. Carenado delantero izquierdo
LEYENDA lado derecho
1. Carenado delantero derecho
2. Radiador derecho líquido refrigerante
3. Tapón del depósito de expansión
del líquido refrigerante
4. Espejo retrovisor derecho
5. Caja del filtro de aire
6. Caja de fusibles secundarios
7. Carenado trasero derecho
8. Bomba con depósito de líquido
del freno trasero
9. Estribo derecho conductor
10. Palanca de mando del freno trasero
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Levier de commande de l'embrayage
3. Tableau de bord et clignotants
4. Interrupteur d'allumage - antivol
de direction (KEY ON - KEY OFF
- LOCK)
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
25
Tablero de instrumentos
(02_03)
LEYENDA
1.
2.
3.
4.
Espejo retrovisor izquierdo
Palanca de mando embrague
Instrumentos e indicadores
Interruptor de encendido bloqueo
del manillar ( ON - OFF - LOCK)
5. Palanca del freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LÉGENDE
LEYENDA
1. Bouton MODE
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (vert)
3. Voyant de pression d'huile moteur (rouge)
4. Voyant du système de contrôle
du moteur
5. Afficheur numérique multifonction
6. Voyant de réserve de carburant,
(couleur orange)
7. Voyant de feu de route, (couleur
bleue)
8. Voyant des clignotants (vert)
9. Voyant de surrégime
1. Pulsador MODE
2. Testigo cambio en punto muerto
(verde)
3. Testigo presión de aceite motor
(rojo)
4. Testigo sistema de control del
motor
5. Pantalla digital multifunción
6. Testigo reserva de combustible.
(anaranjado)
7. Testigo luz de carretera, (azul)
8. Testigo intermitentes (verde)
9. Testigo exceso de revoluciones
Groupe témoins
Grupo testigos
Voyant de clignotants
Testigo intermitentes
Il clignote lorsque le signal de virage est
en fonctionnement
Destella cuando está en funcionamiento
la señal de giro
Voyant du système de contrôle du moteur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit
Testigo sistema de control del motor
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este
modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del
testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
26
ATENCIÓN
ATTENTION
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MOTEUR « 4 » RESTE ALLUMÉ APRÈS LE
DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE
QU'UNE ANOMALIE A ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION. DANS CE
CAS, S'ADRESSER LE PLUS TÔT
POSSIBLE À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL aprilia.
SI EL TESTIGO DE CONTROL MOTOR
«4» PERMANECE ENCENDIDO DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EN EL SISTEMA DE ENCENDIDO / ALIMENTACIÓN SE HA DETECTADO UNA ANOMALÍA. EN ESTE CASO, DIRIGIRSE CUANTO ANTES A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Voyant du feu de route
Testigo luz de carretera
Il s'allume quand on active les ampoules
des feux de route ou quand l'appel de
phares des feux de route est actionné.
Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando
se acciona el destello de las luces de carretera.
Voyant de réserve de carburant
Testigo reserva del combustible
Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir
de carburant une quantité de carburant
de 2,2 ± 1 litres (4 ± 1.8 in).
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad de combustible de 2,2 ± 1 litros (4 ± 1.8 in).
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas durant cette phase, s'adresser à un
Concessionnaire officiel aprilia.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA
RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CELA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À
CARBURANT.
EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LA
RESERVA DE COMBUSTIBLE, PARA
EVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE.
Voyant indicateur de la boîte de vitesses au point mort
Il s'allume quand la boîte de vitesses est
au point mort.
Testigo indicador cambio en punto
muerto
Se enciende cuando el cambio está en
posición de punto muerto.
Voyant pression d'huile moteur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit
pas durant cette phase, s'adresser à un
Concessionnaire officiel aprilia.
Testigo presión aceite motor
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este
modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del
testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
ATTENTION
ATENCIÓN
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR « 3 » RESTE ALLUMÉ
APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE DU
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
SI EL TESTIGO PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «3» QUEDA ENCENDIDO
DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE
PARAR INMEDIATAMENTE EL MO-
28
TOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Voyant de surrégime
Il clignote quand le seuil d'activation
(nombre maximum de tours défini par
l'utilisateur) est dépassé.
Testigo exceso de revoluciones
Destella cuando se supera el umbral de
activación (número máximo de revoluciones) configurado por el usuario.
Afficheur numérique multifonction
Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il
affiche la vitesse de conduite courante
sur trois chiffres.
Pantalla digital multifunción
Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la
velocidad de conducción actual en tres
cifras.
Compteur kilométrique / Compte-milles Il affiche le nombre partiel ou total de
kilomètres ou milles parcourus.
Cuentakilómetros / Cuentamillas Visualiza el número parcial o total de kilómetros o millas recorridos
Compte-tours (tr/min - rpm)
Il indique le nombre de tours du moteur
par minute.
Cuentarrevoluciones (rev/min - rpm)
Indica el número de revoluciones por minuto del motor.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE
PUISSANCE MAXIMUM DU MOTEUR,
VOIR « RODAGE ».
NO SUPERAR EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA DEL MOTOR. VER
(RODAJE)
Horloge
Il affiche l'heure et les minutes sur la base
du préréglage.
Reloj
Visualiza la hora y los minutos en función
de la configuración.
Tension de batterie
Tensión batería
Il affiche l'état de charge de la batterie en
volts.
Visualiza el estado de carga de la batería
en voltios.
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Tension de batterie Il affiche l'état de
charge de la batterie en volts.
Tensión batería Visualiza el estado de
carga de la batería en voltios.
Display/ecran digital (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15, 02_16)
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15, 02_16)
COMMANDES
1 Bouton MODE ; pour la visualisation et
le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt).
MANDOS
1 Pulsador MODE; para visualización y
regulación (sólo funciona con el vehículo
detenido).
02_05
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_06
2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation
et le réglage de toutes les fonctions, sauf
l'heure.
2 Pulsador SCROLL; para visualización
y regulación de todas las funciones, excepto la hora.
En tournant la clé de contact sur « ON »,
s'allument sur le tableau de bord pendant
3 secondes :
Girando la llave de encendido a la posición «ON», en el tablero se encienden
por 3 segundos:
•
•
•
Tous les voyants ;
Le rétroéclairage ;
Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction.
•
•
•
Todos los testigos;
La retroiluminación;
Todos los segmentos de la pantalla digital multifunción.
Après la vérification initiale, l'afficheur
multifonction indiquera instantanément la
valeur courante de l'état de charge de la
batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent.
Después del control inicial, la pantalla
multifunción indica instantáneamente el
valor actual del estado de carga de la batería, y luego visualiza las magnitudes
medidas referidas a la pantalla activa en
el momento del último apagado.
ODO
ODO
30
02_07
02_08
02_09
VITESSE COURANTE (zone A)
ODOMÈTRE TOTAL (zone B)
COMPTE-TOURS GRAPHIQUE, en condition opérationnelle (zone C)
•
•
•
VELOCIDAD ACTUAL (zona A)
ODÓMETRO TOTAL (zona B)
CUENTARREVOLUCIONES
GRÁFICO, en estado operativo
(zona C)
TRIP
Les données partielles de voyage sont
montrées dans la configuration TRIP.
TRIP
En la configuración TRIP se muestran los
datos parciales de viaje.
Pour sélectionner la configuration TRIP,
appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée ou appuyer sur le bouton
SCROLL avec la moto en mouvement :
l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL passe au PARTIEL.
Para seleccionar la configuración TRIP:
con la moto detenida, presionar el pulsador MODE; con la moto en movimiento,
presionar el pulsador SCROLL. La indicación del ODÓMETRO TOTAL pasa a
PARCIAL.
Appuyer à nouveau sur le bouton MODE
avec la moto arrêtée, ou sur le bouton
SCROLL avec la moto en mouvement :
l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL
est remplacée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le
parcours.
Presionando nuevamente el pulsador
MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento,
la indicación del ODÓMETRO PARCIAL
se sustituye con el valor de la VELOCIDAD MEDIA (AVS) calculada en el recorrido.
Pour mettre à zéro les compteurs de
l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur correspondante de la VITESSE MOYENNE
(AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plus de cinq secondes sur le bouton
SCROLL ; une fois les cinq secondes
passées, la valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est remplacée par quatre traits horizontaux. Au relâchement du
bouton, les traits sont remplacés par quatre zéros (000.0).
Para poner en cero los contadores de
ODÓMETRO PARCIAL y el correspondiente valor de VELOCIDAD MEDIA
(AVS), con la moto detenida, presionar
por más de cinco segundos el pulsador
MODE o el pulsador SCROLL, después
de los cuales en la pantalla, en la zona B,
el valor visualizado es reemplazado por
cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los
guiones son reemplazados por cuatro
ceros (000.0).
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
•
•
02_10
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
02_12
HEURE
En visualisant la page-écran de la VITESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur
le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou
sur le bouton SCROLL avec la moto en
mouvement, pour accéder à la fonction
HEURE. Si l'unité de mesure courante de
la vitesse est km/h, la valeur de l'heure
est visualisée en format 24 heures ; par
contre, si elle est mph, le format sera en
12 heures avec l'identification AM/PM à
côté.
HORA
Al visualizar la pantalla VELOCIDAD MEDIA (AVS), presionando el pulsador MODE con la moto detenida, o el pulsador
SCROLL con la moto en movimiento, se
accede a la función HORA. Si la unidad
de medida activa de la velocidad es km/
h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata
de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado.
RÉGLAGE
• Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure ;
• À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure ; en maintenant appuyé le bouton, la
valeur avance automatiquement.
• L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait
passer à la modalité de réglage
des minutes ;
REGULACIÓN
• Presionar MODE hasta que
destellen los números correspondientes a la hora.
• Con cada presión del pulsador
MODE, se obtiene el incremento de una unidad del valor de la
hora; manteniendo presionado
el pulsador, el valor avanza automáticamente.
• Si no se opera durante dos segundos, se memoriza el valor y
se pasa a la modalidad de regulación de los minutos.
Opérer en mode analogue pour régler les
minutes et les secondes ; la mémorisation de la donnée se passera comme
précédemment, après deux secondes
d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille,
à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le
Operar de la misma manera para configurar minutos y segundos, la memorización de los datos se producirá, como se
explicó anteriormente, después de dos
segundos de inactividad. Si la unidad de
medida son millas, al completar la regulación de la hora destellan alternativamente los parámetros AM y PM, presio-
32
nando MODE en el símbolo válido, éste
se vincula al horario y cambia cuando el
reloj pasa de las 12:59:59 a las 13.
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en
appuyant brièvement sur le bouton
SCROLL, on accède à la configuration du
COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée
dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans
la zone C de l'afficheur.
CUENTARREVOLUCIONES
Desde la pantalla del RELOJ, presionando brevemente el pulsador SCROLL, se
accede a la configuración CUENTARREVOLUCIONES. El valor se indica en la
zona B y también se representa con una
barra gráfica presente en la zona C de la
pantalla.
RÉGLAGE DU SURRÉGIME
L'afficheur multifonction a normalement
déjà réglé des valeurs standard de surrégime ; si vous voulez avancer la signalisation, avec la moto et le moteur arrêtés
opérer comme décrit ci-dessous :
CONFIGURACIÓN EXCESO DE REVOLUCIONES
La pantalla multifunción normalmente ya
viene configurada con los valores estándar de exceso de revoluciones. Si se
quiere adelantar la indicación, con la moto y el motor detenidos, operar de la siguiente manera:
•
02_14
•
02_15
Appuyer simultanément sur les
boutons MODE et SCROLL durant plus de 5 secondes. Dans
la zone B, cinq zéros apparaissent (00000) dont le premier clignote.
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une unité la valeur clignotante.
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité
de réglage du chiffre suivant. Opérer en
mode analogue pour régler le deuxième
33
•
•
Presionar simultáneamente los
pulsadores MODE y SCROLL
por más de 5 segundos. En la
zona B aparecen cinco ceros
(00000), el primero destella.
Con cada presión del pulsador
MODE se obtiene un incremento de una unidad del valor que
destella.
Si no se opera durante dos segundos, se
memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de la cifra siguiente.
Operar del mismo modo para configurar
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_13
symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre
12 :59 :59 et 13.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
02_17
et le troisième chiffre : la mémorisation de
la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité.
Les deux derniers zéros ne sont pas modifiables. Si le numéro réglé est correct,
c'est-à-dire inférieur au nombre maximum de tours, appuyer sur le bouton
SCROLL durant plus de deux secondes
pour que la valeur soit mémorisée. Au
dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.
la segunda y la tercera cifra; la memorización de los datos se producirá, como
se explicó anteriormente, después de
dos segundos de inactividad. Los dos últimos ceros no se pueden modificar. Si el
número configurado es correcto, es decir
menor que el número máximo de revoluciones,
presionando
el
pulsador
SCROLL por más de dos segundos el
valor se memoriza. Al superar el umbral
fijado, el testigo de alarma «3» del tablero
destella hasta que se regresa a un valor
inferior al umbral.
ICÔNE DE LA BATTERIE
ÍCONO BATERÍA
L'icône de la batterie s'allume quand la
charge de la batterie est insuffisante. Si
elle apparaît durant le fonctionnement
normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse
avant et pendant le démarrage, pour
s'éteindre une fois le moteur en marche.
El ícono batería se enciende cuando la
carga de la batería es insuficiente. Si
aparece durante el funcionamiento normal del vehículo, controlar el estado de
carga y el sistema de recarga de la batería. Es normal que el ícono aparezca antes y durante el arranque, para luego
apagarse una vez que el motor haya
arrancado.
Commutateur à clé (02_17)
Conmutador a llave (02_17)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de dirección.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
34
NOTA
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
N.B.
NOTA
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
(02_18)
Bloqueo del volante (02_18)
Pour bloquer la direction :
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
02_18
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
35
Para bloquear la dirección:
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
• Extraire la clé.
• Sacar la llave.
Poussoir du klaxon (02_19)
Pulsante claxon (02_19)
Une pression sur le bouton « 3 » active le
klaxon.
Presionando el pulsador «3» se pone en
funcionamiento el claxon.
Contacteur des clignotants
(02_20)
Conmutador intermitentes
(02_20)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche.
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le
clignotant.
Mover el interruptor «4» hacia la izquierda para indicar el giro a la izquierda; mover el interruptor «4» hacia la derecha
para indicar el giro a la derecha. Presionar el interruptor «4» para desactivar el
intermitente.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
02_19
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20
36
Si l'inverseur feux «A» est sur la position
supérieure, le feu de route s'allume; s'il
est sur la position inférieure, le feu de
croisement s'allume. À l'aide du bouton «
1 », il est possible d'activer l'appel de
phares du feu de route en cas de danger
ou d'urgence.
Commutador luces (02_21)
Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en
posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar
el destello de la luz de carretera en casos
de peligro o emergencia.
02_21
Bouton du demarreur (02_22)
Pulsante arranque (02_22)
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
Interrupteur d’arret moteur
(02_23)
Interruptor parada motor
(02_23)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
OFF », le moteur s'arrête.
Cumple la función de interruptor de seguridad o emergencia. Con el interruptor
«1» en posición «ON» se puede arrancar
el motor; al presionarlo en posición
«OFF», el motor se detiene.
02_22
02_23
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Commutateur d'éclairage
(02_21)
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,
PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF ».
CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DESPUÉS DE HABER APAGADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF»
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
38
Mando del starter manual
(02_24)
En cas de démarrage du moteur à froid,
la centrale n'est pas en mesure de maintenir le moteur en marche de manière
autonome. Dans ce cas, utiliser la commande de démarrage à froid « 3 ».
En caso de arranque con motor frío, la
centralita no puede mantener autónomamente el motor en marcha. En este caso,
utilizar el mando de arranque en frío «3».
Ouverture de la selle (02_25,
02_26)
Abertura sillín (02_25, 02_26)
02_24
•
•
Tourner le clip de fixation.
Pousser la selle en avant.
•
Déposer la selle.
02_25
02_26
39
•
•
Girar el Clip de fijación.
Empujar hacia adelante el
asiento.
•
Extraer el asiento.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Commande starter manuel
(02_24)
L’identification (02_27, 02_28)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
La identificación (02_27,
02_28)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
02_27
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE
02_28
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE MOTEUR
NÚMERO DE MOTOR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquierdo.
Moteur Nº....................
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Motor Nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre Nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis nº....................
40
SXV 450-550
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
41
3 L’utilisation / 3 El uso
Controles
Controles
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. SI L'ON
NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI L'ON RETROUVE DES
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
OU SOUPÇONNE LEUR EXISTENCE,
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
aprilia. LE TEMPS NÉCESSAIRE À
UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SE SOSPECHE DE SU
EXISTENCIA, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia. EL TIEMPO NECESARIO
PARA UN CONTROL ES MUY BREVE
Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière
CONTROLES PRELIMINARES
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
42
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler
et/ou
lubrifier,
si
nécessaire.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Huile moteur
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Roues/pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
fonctionnent
Palancas del freno
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les
fuites
éventuelles.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage
du
liquide
;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages et/ou patinages.
Controlar que
suavidad.
funcionen
con
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague
43
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tirones
ni
deslizamientos.
3 L’utilisation / 3 El uso
nécessaire,
effectuer
le
remplissage du liquide de frein.
Direction
Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Béquille latérale
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de
la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de
frottement et que la tension des
ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Caballete lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Eléments de fixation
Vérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
3 L’utilisation / 3 El uso
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Eventualmente, regular o apretar.
Chaîne de transmission
Contrôler le jeu.
Cadena de transmisión
Controlar el juego.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Liquide de refroidissement
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Contrôler la correcte fermeture du
bouchon de carburant.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Le niveau dans le radiateur doit
couvrir les plaques du radiateur.
Interrupteur d'arrêt moteur (RUN - Contrôler le bon fonctionnement.
OFF)
Feux, voyants, klaxon,
Contrôler
le
fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et
dispositifs électriques
44
Líquido refrigerante
El nivel en el radiador debe cubrir
las placas del mismo.
Interruptor de parada del motor
(RUN - OFF)
Controlar
correcto.
el
funcionamiento
03_01
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar
el
funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ravitaillements (03_01)
Abastecimiento (03_01)
Utiliser de l'essence super sans plomb
selon DIN 51 607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.).
Utilizar gasolina súper sin plomo según
DIN 51 607, número de octanos mínimo
95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
• Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
• Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Para el reabastecimiento de combustible:
• Desenroscar y sacar el tapón
del depósito combustible «1».
• Realizar el reabastecimiento de
combustible.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
45
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
3 L’utilisation / 3 El uso
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
3 L’utilisation / 3 El uso
ATENCIÓN
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CARBURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AFFECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
46
EVITAR EL DERRAME DE COMBUSTIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA
QUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES INCANDESCENTES DEL
MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUSTIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CONTROLAR QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA ANTES DE
ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES. POR LO TANTO,
JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
Características Técnicas
Caractéristiques techniques
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (incluida
la reserva)
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
7,5 litres (13.6 pt)
7,5 litros (13.6 pt)
Reserva del depósito:
2,2 litros (4 pt) (reserva mecánica)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
2,2 litres (4 pt) (réserve mécanique)
Réglage amortisseurs arrière
(03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
03_02
03_03
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un silentbloc et à la fourche
arrière par les biellettes. Pour établir la
configuration, l'amortisseur est doté
d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis de
réglage « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression, d'un écrou
pour régler la précharge du ressort « 3 »
et d'un écrou de blocage « 4 ».
Regulación amortiguadores
traseros (03_02, 03_03, 03_04,
03_05)
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle amortiguador, unido
mediante silent-block al chasis y mediante bieletas a la horquilla trasera. Para
regular su posición, el amortiguador posee un tornillo de regulación del frenado
hidráulico en extensión, uno «2» que lo
regula en compresión, una tuerca que regula la precarga del muelle «3» y una
tuerca de bloqueo «4».
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de
conduite du véhicule, à basse et à haute
vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un
La posición estándar del amortiguador
trasero está regulada para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conducción a baja y a alta velocidad, con poca
carga o con el vehículo completamente
cargado. Sin embargo, se puede realizar
47
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
03_04
03_05
réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
una regulación personalizada, en función
del uso del vehículo.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1. 2) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS ENDOMMAGEMENTS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
•
•
En utilisant la clé adaptée, dévisser modérément l'écrou de
blocage « 4 ».
Agir sur l'écrou de réglage « 3 »
pour régler la précharge du ressort « B ».
Une fois obtenues les conditions
optimales d'assiette, serrer
complètement l'écrou de blocage « 4 ».
Agir sur la vis « 1 » pour régler
le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
Agir sur la molette « 2 » pour régler le freinage hydraulique en
compression (voir tableau).
48
•
•
•
•
•
Utilizando la llave apropiada,
desenroscar moderadamente la
tuerca de bloqueo «4».
Accionar la tuerca de regulación
«3» para regular la precarga del
muelle «B».
Al obtener las condiciones óptimas de ajuste, apretar por completo la tuerca de bloqueo «4».
Usar el tornillo «1» para regular
el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.
Usar el pomo «2» para regular
el frenado hidráulico en compresión (ver tabla).
ATENCIÓN
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES
DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE,
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN
CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS «
5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER
D'ACCIDENT.
PARA NO COMPROMETER EL FUNCIONAMIENTO DEL AMORTIGUADOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO «5»
NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA
QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL
MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGENO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
DE ACCIDENTE.
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-
49
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
SXV
ATENCIÓN
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE
PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO
AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERA
SXV
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in)
Distancia entre ejes amortiguador 457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in)
(A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
245 mm (9.6 in)
Longitud muelle (pretensado) (B)
245 mm (9.6 in)
13 crans
Regulación en extensión, tornillo
(1)
13 clics
Réglage en extension, vis (1)
Réglage en compression, vis (2)
16 crans
Molette de réglage by-pass (6)
Complètement ouvert (-)
Regulación en compresión, tornillo 16 clics
(2)
Pomo de regulación by-pass (6)
50
Completamente abierto (-)
Regulación horquilla
delantera (03_06, 03_07)
SUSPENSION AVANT
SUSPENSIÓN DELANTERA
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique branchée au moyen
de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du véhicule,
chaque tige de la fourche est dotée d'une
vis supérieure « 1 » pour le réglage du
freinage hydraulique en extension et une
vis inférieure « 2 » pour le réglage du freinage hydraulique en compression.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. Para regular el ajuste del vehículo,
cada vástago de la horquilla posee un
tornillo superior «1» para la regulación
del frenado hidráulico en extensión y uno
inferior «2» para la regulación del frenado hidráulico en compresión.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
REGULACIÓN HORQUILLA DELANTERA
ATTENTION
03_07
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
51
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRENADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR EL PRETENSADO DEL MUELLE TAMBIÉN SE
DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA
EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
Réglage fourche avant (03_06,
03_07)
La configuration standard de la fourche
avant est réglée de façon à satisfaire à la
plupart des conditions de conduite du véhicule à basse vitesse, aussi bien à faible
charge qu'a pleine charge. Il est toutefois
possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
La posición estándar de la horquilla delantera está regulada para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conducción a baja velocidad, con poca carga o
con el vehículo completamente cargado.
Sin embargo, se puede realizar una regulación personalizada, en función del
uso del vehículo.
Réglage standard de la suspension
avant SXV :
Regulación estándar de la suspensión
delantera SXV:
•
•
•
Réglage hydraulique en extension, vis « 1 » : depuis la position
complètement serrée (*), dévisser de (**) 10 crans ;
Réglage hydraulique en compression, vis « 2 » : Depuis la
position complètement serrée
(*) « H », dévisser de (**) 10
crans ;
Saillie des tiges « A » (***) de la
plaque supérieure (bouchon exclu) : au ras du bouchon.
(*)= Sens des aiguilles d'une montre
3 L’utilisation / 3 El uso
(**)= (**)= Sens inverse des aiguilles
d'une montre
(***)= Pour ce type de réglage, s'adresser
exclusivement à un Concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-
52
•
•
•
Regulación hidráulica en extensión, tornillo «1»: de todo cerrado (*) abrir (**) 10 clic;
Regulación hidráulica en compresión, tornillo «2»: de todo cerrado (*) «H» abrir (**) 10 clic;
Saliente vástagos «A» (***) de
placa superior (excluido el tapón): al ras del tapón.
(*)= Sentido horario
(**)= Sentido antihorario
(***)= Para este tipo de regulación, dirigirse exclusivamente a un Concesionario
Oficial aprilia
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA
(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
ATENCIÓN
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE
PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO
AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
Rodage
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit
important de solliciter les composants du
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor. Si bien es
importante someter a esfuerzo los com-
53
3 L’utilisation / 3 El uso
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
ponentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
Suivre les indications suivantes :
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
pendant les 3 premières heures
de fonctionnement, ne pas dépasser 50 % de la course de
l'accélérateur et ne jamais dépasser les 8 000 tr/min (rpm),
pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75 % de la
course de l'accélérateur.
•
•
•
N.B.
MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU
NOMBRE DE TOURS CORRESPONDANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU
LIMITEUR :
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
SXV 450 12 000 rpm (tr/min)
SXV 550 11 500 rpm (tr/min)
ATTENTION
LE VOYANT DU LIMITEUR (PAS LE LIMITEUR DE LA CENTRALE) EST RÉGLÉ EN USINE À 8 000 TR/MIN.
54
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
durante las primeras 3 horas de
funcionamiento, no superar el
50% de la carrera del acelerador y nunca superar las 8000
rpm
durante las siguientes 12 horas
no superar el 75% de la carrera
del acelerador.
NOTA
DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SE
DEBE EVITAR HACER FUNCIONAR
EL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLUCIONES DE INTERVENCIÓN DEL LIMITADOR:
•
•
SXV 450 12000 rpm (rev/min)
SXV 550 11500 rpm (rev/min)
ATENCIÓN
EL TESTIGO DEL LIMITADOR (NO EL
LIMITADOR DE LA CENTRALITA) SE
CONFIGURA EN FÁBRICA A 8.000
REV/MIN.
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(03_08, 03_09, 03_10, 03_11,
03_12)
ATENCIÓN
03_08
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
•
03_09
•
•
•
•
03_10
Se mettre en position de conduite sur le véhicule.
Vérifier que la béquille est complètement soulevée.
Vérifier que le commutateur des
feux « 1 » soit sur
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 2 ».
Tourner la clé et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY
ON ».
Arrivé à ce point :
• La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant trois
secondes.
55
•
•
•
•
•
Subir al vehículo y colocarse en
posición de conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor «2».
Girar la llave y colocar en «ON»
el interruptor de encendido.
En esta situación:
• En la pantalla aparece la página
vídeo de encendido durante tres
segundos.
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
•
Tous les voyants s'allument sur
le tableau de bord durant trois
secondes.
•
En el tablero se encienden todos los testigos durante tres segundos.
•
Bloquer au moins une roue en
actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner
le levier de commande de la boîte de vitesses au point mort
[voyant vert (N) allumé].
•
Bloquear una rueda por lo menos, accionando una palanca
de freno.
Accionar por completo la palanca de embrague y posicionar la
palanca de mando del cambio
en punto muerto [testigo verde
(N) encendido].
•
03_11
ATTENTION
NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR
AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE
ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.
ATTENTION
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT
PLUS DE TROIS SECONDES POUR
CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES.
SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, ATTENDRE QUELQUES MINUTES POUR
PERMETTRE LE DÉMARREUR DE REFROIDIR.
•
ATENCIÓN
NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNA
MARCHA ACOPLADA Y EL EMBRAGUE ACCIONADO.
ATENCIÓN
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE
TRES SEGUNDOS EN CINCO INTENTOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR QUE SE ENFRÍE EL ARRANCADOR.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES
ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE INTERVIENT EN CAS DE DÉMARRAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE
D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT
PARA EVITAR SOBRECARGAR LOS
ÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CENTRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍCULO INTERVIENE EN CASO DE
ARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUEDE ACCIONAR DE MANERA ININTE-
56
RRUMPIDA EL ARRANCADOR DURANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6
SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA
CENTRALITA
INHABILITARÁ
EL
ARRANQUE DURANTE 10 SEGUNDOS, TRANSCURRIDOS LOS CUALES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN
NUEVO INTENTO. EN CASO DE
EMERGENCIA, EFECTUANDO UN
KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER
A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFECTUAR INMEDIATAMENTE EL ARRANQUE DEL VEHÍCULO.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU
MOTEUR À CHAUD
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
CON EL MOTOR CALIENTE
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 3 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le moteur démarré.
Demarrage difficile (03_13)
•
•
•
03_13
•
Tourner la poignée d'accélérateur.
Pousser vers le bas le bouton de
démarrage à froid « 4 ».
Relâcher la commande de l'accélérateur. La commande restera légèrement accélérée pour
permettre au moteur de rester
allumé durant le réchauffement.
Pour désactiver le système, il
suffit de reporter la commande
57
•
Presionar el pulsador de arranque «3» sin acelerar, y soltarlo
apenas arranque el motor.
Arranque dificultoso (03_13)
•
•
•
•
Girar el puño del acelerador.
Presionar hacia abajo la tecla
de arranque en frío «4».
Soltar el mando del acelerador.
El mando quedará ligeramente
acelerado para permitir que el
motor permanezca encendido
durante el calentamiento.
Para desactivar el sistema, basta colocar el mando del acelerador en posición de reposo.
3 L’utilisation / 3 El uso
LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS
MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS
LESQUELLES LA CENTRALE DÉSACTIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10
SECONDES ; UNE FOIS CES SECONDES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE
D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EFFECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL
EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO
LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER
IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE
DU VÉHICULE.
de l'accélérateur en position de
repos.
ATTENTION
3 L’utilisation / 3 El uso
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. SI LE VOYANT DE PRESSION
D'HUILE DU MOTEUR S'ALLUME SUR
LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE
MOTEUR
ET
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
ATENCIÓN
EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR
DE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUE
EL MOTOR HAYA ARRANCADO, YA
QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR. SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Tenir actionné au moins un levier de frein
et ne pas accélérer avant le départ.
Mantener accionada por lo menos una
palanca de freno y no acelerar hasta la
partida.
ATTENTION
ATENCIÓN
À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FABRICATION LIMITÉES DU MOTEUR
ET DU DIMENSIONNEMENT POUR
UNE UTILISATION SPORTIVE DES
CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUILE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS
S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES
INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER
D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATIVES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE
PAS ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
REMISER LE VÉHICULE DANS UN EN-
A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLERANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MOTOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PARA USO DEPORTIVO DE LOS
CANALES DE DESPLAZAMIENTO
DEL ACEITE, EL MOTOR PODRÍA NO
ARRANCAR A TEMPERATURAS INFERIORES A LOS 0 °C (32 °F). EVITAR
INSISTIR CON LOS INTENTOS DE
ARRANQUE PARA NO DAÑAR EL
ARRANCADOR. POR LO TANTO, SE
RECOMIENDA GUARDAR EL VEHÍCULO EN AMBIENTES CERRADOS, ESPECIALMENTE EN EL PERÍODO INVERNAL.
58
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR
LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR
DES SUBSTANCES POLLUANTES ET
LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
03_14
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Arret du moteur (03_14)
Parada motor (03_14)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
59
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
3 L’utilisation / 3 El uso
DROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT
LA PÉRIODE HIVERNALE.
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
Pour stationner le véhicule :
•
•
•
•
•
•
Choisir la zone de stationnement.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Tourner la clé et positionner sur
«OFF» l'interrupteur d'allumage
«2».
•
•
•
Descendre du véhicule.
Positionner le véhicule sur la béquille.
Bloquer la direction et extraire la
clé.
•
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Para aparcar el vehículo:
60
•
•
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1»
Girar la llave y colocar en
«OFF» el interruptor de arranque«2».
Descender del vehículo.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
Soporte (03_15)
Pour positionner le véhicule sur la béquille :
• Saisir la poignée gauche « 1 »
et appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du véhicule « 2 ».
• Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement « 3 ».
• En la maintenant complètement
extraite, incliner le véhicule afin
d'appuyer la béquille au sol.
• Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Para colocar el vehículo sobre el caballete:
• Tomar el puño izquierdo «1» y
apoyar la mano derecha sobre
la parte trasera superior del vehículo «2».
• Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo «3».
• Manteniéndolo completamente
extraído, inclinar el vehículo
hasta apoyar el caballete en el
piso.
• Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATTENTION
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
03_16
ATENCIÓN
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Une conduite sure (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
La conducción segura (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne-
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impues-
61
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
Bequille (03_15)
03_17
3 L’utilisation / 3 El uso
03_18
03_19
mentales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
62
03_21
03_22
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
63
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
03_23
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
03_25
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
64
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
Éviter la conduite tout-terrain.
03_26
03_27
VÊTEMENTS
INDUMENTARIA
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
ACCESSOIRES
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
ACCESORIOS
65
3 L’utilisation / 3 El uso
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
3 L’utilisation / 3 El uso
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
66
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
Charge
Carga
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE N'EST PAS ADAPTÉ AU
TRANSPORT DE CHARGES OU DE
BAGAGES.
EL VEHÍCULO NO ES APTO PARA EL
TRANSPORTE DE CARGAS O EQUIPAJES.
67
3 L’utilisation / 3 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
68
3 L’utilisation / 3 El uso
SXV 450-550
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
69
04_01
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Niveau d’huile moteur (04_01,
04_02)
Nivel aceite motor (04_01,
04_02)
Vérification du niveau d'huile moteur
et remplissage
Control del nivel de aceite motor y llenado
ATTENTION
ATENCIÓN
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR S'ALLUME SUR L'ÉCRAN
DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, EN LA PANTALLA, ESTO
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES
INSUFICIENTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR. VOIR VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
ET REMPLISSAGE. S'IL N'EST PAS
CORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
EN ESTE CASO, CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE MOTOR, VER (CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR
Y LLENADO); SI EL NIVEL NO ES ADECUADO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. OPERAR CON CAUTELA.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE !
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE
ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
04_03
EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER
70
¡NO DERRAMAR EL ACEITE!
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LOS ALREDEDORES. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE TODO RASTRO EVENTUAL.
04_05
04_06
EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Pour réaliser le contrôle :
Para control:
ATTENTION
ATENCIÓN
CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UN
CIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉ
POUR BOÎTE DE VITESSES / EMBRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔLE DES NIVEAUX ET LA VIDANGE
D'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LES
DEUX CIRCUITS.
ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN SEPARADA
PARA CAMBIO DE VELOCIDADES/
EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROL
DE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DE
ACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AMBOS CIRCUITOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR
DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR
CHAUD. EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU
MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN
PROBLÈME À CONDITION QUE L'ON
NE VÉRIFIE PAS L'ALLUMAGE DU
VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU
MOTEUR.
EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE. REALIZANDO EL CONTROL
DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA
DESCENDER
TEMPORALMENTE
POR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTO
NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA, MIENTRAS NO SE ENCIENDA EL
TESTIGO DE PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR.
N.B.
NOTA
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE,
UTILISER LE VÉHICULE POUR UN
BREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA,
UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BREVE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJAR
FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ
71
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_04
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÈTÉ DURANT AU MOINS 30 SECONDES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR.
•
•
•
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Controlar con el correspondiente tubo transparente «1» el nivel
de aceite.
MAX = niveau maximum
MAX = nivel máximo
MIN = niveau minimum
MIN = nivel mínimo
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Tenir le véhicule à la verticale
avec les deux roues appuyées
au sol.
S'assurer du niveau d'huile au
travers du tube transparent approprié « 1 ».
CON EL VEHÍCULO DETENIDO DURANTE POR LO MENOS 30 SEGUNDOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR.
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel MAX.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile
moteur :
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite motor:
ATTENTION
ATENCIÓN
EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MODE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU
D'HUILE TROP HAUT, IL EST POSSIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUSSURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎTIER DU FILTRE À TRAVERS LE
RENIFLARD DU MOTEUR.
SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MODO DEPORTIVO CON EL NIVEL DE
ACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDE
OCURRIR QUE ALGUNAS SALPICADURAS DE ACEITE ALCANCEN LA
CAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DEL
RESPIRADERO DEL MOTOR.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR-
72
•
•
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage « 2 ».
Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
•
•
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado «2».
Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
N.B.
NOTA
UTILISER DES HUILES DE BONNE
QUALITÉ.
UTILIZAR ACEITES DE BUENA CALIDAD.
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchon
(1).
Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de
•
73
•
•
•
Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
Desenroscar y extraer el tapón
(1).
Colocar un recipiente de recolección debajo del tapón de dre-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
•
•
•
•
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
•
•
•
•
•
vidange de l'huile moteur du côté volant.
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile (2) et faire couler
toute l'huile du moteur.
Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de
vidange de l'huile moteur du réservoir de récupération.
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile du réservoir (4)
et faire couler toute l'huile du
moteur.
Dévisser le couvercle du filtre à
huile moteur (2). L'ôter avec le
joint et récupérer le joint torique.
Déposer le filtre à huile moteur.
Installer un nouveau filtre à huile
moteur.
Visser le couvercle du filtre à
huile moteur (3).
Visser et serrer le bouchon de
vidange d'huile (2).
Visser et serrer le bouchon (4).
Effectuer un remplissage d'huile
moteur d'environ 1250 cm³
(76.3 cu in) à travers le trou de
remplissage.
Visser et serrer le bouchon (1).
Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur
et le laisser refroidir.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile moteur.
74
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
naje de aceite motor del lado
volante.
Desenroscar y extraer el tapón
de drenaje de aceite (2) y dejar
fluir todo el aceite motor.
Colocar un recipiente de recolección debajo del tapón de drenaje de aceite motor del depósito de recuperación.
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite del depósito
(4) y dejar fluir todo el aceite motor.
Desenroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (2). Sacarla con
la junta recuperando la junta tórica.
Sacar el filtro de aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite
motor.
Enroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (3).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje de aceite (2).
Enroscar y apretar el tapón (4).
Llenar a través del orificio de llenado de aceite motor con aproximadamente 1.250 cm³ (76.3
cu.in).
Enroscar y apretar el tapón (1).
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minutos. Apagarlo y dejarlo enfriar.
Efectuar el control del nivel de
aceite motor.
Nivel aceite cambio (04_07,
04_08, 04_09, 04_10)
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
DE LA BOÎTE DE VITESSES DOIT
ÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR
EST CHAUD.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL CAMBIO DE VELOCIDADES SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE.
•
•
•
•
04_08
•
•
Arrêter le moteur.
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de la boîte de vitesses à l'embrayage.
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol.
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.
•
•
Dévisser et enlever le bouchon
de visite (2).
Le niveau est correct si l'huile
effleure l'orifice du bouchon de
visite (2).
•
Si nécessaire :
04_09
•
•
•
•
Parar el motor.
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
cambio al embrague.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Quitar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo
(1) recuperando la arandela.
Desenroscar y quitar el tapón de
inspección (2).
El nivel es correcto si el aceite
roza el orificio del tapón de inspección (2).
Si es necesario:
Déposer le bouchon de remplissage (3).
75
•
•
Quitar el tapón de llenado (3).
Llenar con aceite hasta alcanzar
el orificio del tapón de inspección (2).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_07
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
•
Remplir avec de l'huile jusqu'à
atteindre le trou du bouchon de
visite (2).
ATENCIÓN
ATTENTION
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
04_10
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile.
•
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de velocidades. Luego controlar nuevamente el nivel de aceite.
REMPLACEMENT
SUSTITUCIÓN
N.B.
NOTA
POUR UN MEILLEUR ET COMPLET
ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE
QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC
PLUS FLUIDE.
PARA QUE EL ACEITE SALGA POR
COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO.
•
•
•
Abaisser le pare-carter.
Positionner un récipient d'une
capacité adéquate au niveau du
bouchon de vidange « 4 ».
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange « 4 ».
76
•
•
•
Bajar el cubrecárter.
Colocar un contenedor con capacidad adecuada a nivel del tapón de drenaje «4».
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje «4».
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage « 3 ».
Vidanger et laisser couler l'huile
à l'intérieur du récipient durant
quelques minutes.
Contrôler et éventuellement
remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange «
4 ».
Visser et serrer le bouchon de
vidange « 4 ».
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis « 1 » et en
récupérant la rondelle.
Dévisser et enlever le bouchon
de visite « 2 ».
Introduire de l'huile neuve, jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite « 2 ».
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vitesses.
Vérifier ensuite à nouveau le niveau d'huile.
Serrer le bouchon de remplissage « 3 ».
ATTENTION
LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EMBRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES
ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTICULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA
TEMPÉRATURE
AMBIANTE,
DE
L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT
BASSE.
77
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado «3».
Descargar y dejar gotear durante algunos minutos el aceite
dentro del contenedor.
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje
«4».
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje «4».
Sacar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo
«1» y recuperando la arandela.
Desenroscar y sacar el tapón de
inspección «2».
Introducir aceite nuevo hasta alcanzar el orificio del tapón de
inspección «2».
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de velocidades.
Luego controlar nuevamente el
nivel de aceite.
Apretar el tapón de llenado «3».
ATENCIÓN
EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EMBRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDADES Y VICEVERSA PUEDE SER PARTICULARMENTE LENTO SI LA TEMPERATURA AMBIENTE, DEL ACEITE
O DEL MOTOR ES BAJA.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer
la rondelle entre le levier et le
carter, et en vissant la vis « 1 ».
•
Montar la palanca del freno trasero, recordando colocar la
arandela entre la palanca y el
cárter, y enroscar el tornillo «1».
Les pneus
Neumáticos
Ce véhicule est équipé de pneus avec
chambre à air (Tube type).
Este vehículo posee neumáticos con cámara de aire (Tube type).
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SON AMORTIGUADAS Y POR LO
TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA
MANERA EL CONFORT DE MARCHA
Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA
PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN
DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-
78
79
RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE
PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN
SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR
EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN
LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL
NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO
O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN
EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN
MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS
DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE
DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES
QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DATOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE
LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA
PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE
SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON
MUY IMPORTANTES, PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS
HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON
LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR
ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm
(0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR «
DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS
RESPECTIFS,
AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT
ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE
L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR
CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ
DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-
TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
ATTENTION
EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR
LAS OPERACIONES ANTES MENCIONADAS.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in) et de toute façon non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le
véhicule est utilisé.
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
80
Desmontaje bujía (04_11,
04_12, 04_13)
Démonter périodiquement les bougies,
les décalaminer, et si nécessaire les remplacer.
Desmontar periódicamente las bujías,
limpiar las incrustaciones de carbón y si
es necesario, sustituirlas.
ATTENTION
ATENCIÓN
MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES
DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES.
AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍAS
REQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DEBEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS.
Pour accéder aux bougies :
Para acceder a las bujías:
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT
JUSQU'À
CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
04_11
04_12
•
04_13
Positionner le véhicule sur la béquille.
81
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Depose de la bougie (04_11,
04_12, 04_13)
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRATIONS SUIVANTES CONCERNENT
UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT
VALABLES POUR LES DEUX.
EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BUJÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE REFIEREN A
UNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLIDAS PARA AMBAS.
•
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Enlever la pipette (1) de la bougie (2).
Retirer toute trace de saleté de
la base de la bougie (2).
Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie
dans le kit d'outils.
Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin
de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à
l'intérieur du cylindre.
Pour le contrôle et le nettoyage :
•
•
•
•
Extraer la pipeta (1) de la bujía
(2).
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía (2).
Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave
suministrada en el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía (2) y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no entre
polvo u otras sustancias dentro
del cilindro.
Para el control y la limpieza:
ATTENTION
ATENCIÓN
LES ÉLECTRODES DES BOUGIES
MONTÉES SUR CE VÉHICULE SONT
DU TYPE AU PLATINE. POUR LE NETTOYAGE, NE PAS UTILISER DE
BROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DE
PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLUSIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ.
82
LOS ELECTRODOS DE LAS BUJÍAS
MONTADAS EN ESTE VEHÍCULO SON
DE PLATINO. PARA LA LIMPIEZA NO
UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS NI
PRODUCTOS ABRASIVOS; USAR EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AIRE COMPRIMIDO.
LEYENDA:
électrode centrale (3) ;
electrodo central (3);
isolant (4) ;
aislante (4);
électrode latérale (5).
electrodo lateral (5).
•
Contrôler que les électrodes et
l'isolant de la bougie (2) soient
décalaminés ou de signes de
corrosion ; le cas échéant, les
nettoyer avec un jet d'air comprimé.
•
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía (2) no presenten depósitos de carbón o
marcas de corrosión; si fuera
necesario, limpiar con un chorro
de aire a presión.
Si la bougie (2) présente des fissures sur
l'isolant, des électrodes corrodées, un
excès de calamine ou si l'électrode centrale présente un sommet arrondi (6), elle
doit être remplacée.
La bujía (2) debe sustituirse si presenta
grietas en el aislante, corrosión en los
electrodos, depósitos excesivos o electrodo central con la punta redondeada
(6).
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DU REMPLACEMENT DE LA
BOUGIE (2), CONTRÔLER LE PAS ET
LA LONGUEUR DU FILETAGE. SI LA
PARTIE FILETÉE EST TROP COURTE,
LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA
BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI
D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU REMONTAGE DE LA BOUGIE CORRECTE. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA-
CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA
«2», CONTROLAR EL PASO Y LA
LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE
DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO
DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE
DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA
BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO
BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO;
DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
PARA CONTROLAR LA DISTANCIA
ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR
83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LÉGENDE :
LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE
REVÊTEMENT EN PLATINE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur du type à fil.
UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores de cable.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE
REPORTER À LA BONNE MESURE LA
DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES.
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS.
La distance entre les électrodes doit être
de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in) ; si elle
est différente, remplacer la bougie (2).
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031in); si
es distinta, sustituir la bujía (2).
•
S'assurer que la rondelle soit en
bon état.
Pour effectuer l'installation :
•
•
Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie (2)
pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie
(2) pour comprimer la rondelle.
84
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Para la instalación:
•
•
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía (2) para
evitar que se dañe la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas apretar, girando 1/2 vuelta cada bujía (2)
para comprimir la arandela.
ATENCIÓN
LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR
POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA; DE LO CONTRARIO, EL
MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
Couples de blocage (N*m)
Pares de apriete (N*m)
Bougie - M10x1,25
Bujía - M10x1.25
12 Nm (8.85 lbf ft)
12 Nm (8.85 lbf ft)
•
Positionner correctement la pipette de la bougie (1), de façon
à ce qu'elle ne se détache pas
avec les vibrations du moteur.
Demontage du filtre a air
(04_14, 04_15)
•
•
•
•
04_14
Déposer la selle.
Soulever le réservoir.
Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en
soulevant des deux côtés les
poignées du passager.
Extraire ensuite le couvercle du
boîtier du filtre avec le filtre à air.
N.B.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLEVER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU85
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía (1), de manera
que no se separe con las vibraciones del motor.
Desmontaje filtro aire (04_14,
04_15)
•
•
•
•
Extraer el asiento.
Levantar el depósito.
Desenganchar la tapa de la caja
del filtro aferrando y levantando
de ambos lados las manijas.
Sacar desde atrás la tapa de la
caja del filtro con el filtro de aire.
NOTA
AL REALIZAR EL MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIMPIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO.
ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIEDAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION À L'INTRODUCTION
CORRECTE DES PRISES D'AIR.
LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR EL
MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A
LA CORRECTA INSERCIÓN DE LAS
TOMAS DE AIRE.
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RETENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOUCHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE
PÔLE POSITIF DE LA BATTERIE.
PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CABLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITO
NO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO EL
POLO POSITIVO DE LA BATERÍA.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOIGNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ET
LE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DE
L'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE
DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À
TRAVERS LE RENIFLARD DES VAPEURS D'HUILE.
EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE Y
LA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DEL
ACEITE QUE EVENTUALMENTE PUEDA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DE
ACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADERO DE VAPORES DE ACEITE.
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPOSE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIR
SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO
PARFAITEMENT NETTOYÉE POUR
ÉVITER QUE DES SALETÉS N'ENTRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE.
REALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO
DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ
PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA
CAJA DEL FILTRO.
86
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du
liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.
Nivel del liquido refrigerante
(04_16, 04_17)
No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel
mínimo.
ATENCIÓN
ATTENTION
04_16
04_17
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de
refroidissement (04_16,
04_17)
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
evaporación y la necesidad de llenados
frecuentes.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement
reste inaltérée.
De este modo, disminuyen los depósitos
de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
Contrôle et remplissage
88
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
Control y llenado
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues appuyées au sol.
Tourner d'un cran en sens inverse des aiguilles d'une montre
le bouchon du radiateur « 1 ».
Attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression présente
dans le système.
Tourner à nouveau en sens inverse des aiguilles d'une montre
le bouchon du radiateur « 1 » et
le retirer.
Contrôler que le liquide couvre
complètement les plaques du
radiateur.
Vérifier de plus le niveau dans le
vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) par la
fenêtre appropriée.
Le niveau doit être compris entre les repères MIN et MAX.
89
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Parar el motor y esperar hasta
que se enfríe.
Colocar el vehículo sobre un terreno firme y plano.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar, en sentido antihorario y
de una sola vez, el tapón del radiador «1».
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la eventual
presión presente en la instalación.
Girar nuevamente en sentido
antihorario el tapón del radiador
«1» y extraerlo.
Controlar que el líquido cubra
por completo las placas del radiador.
Controlar también el nivel en el
depósito de expansión (debajo
de la tapa del cárter motor) a
través de la ventana correspondiente.
El nivel debe estar comprendido
entre las referencias MIN y
MAX.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE.
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Si nécessaire, remplir avec du
liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les
plaques du radiateur. Ne pas
dépasser ce niveau, autrement
une fuite de liquide se produira
durant le fonctionnement du moteur. Si on utilise un entonnoir
ou autre chose, s'assurer de
leur parfaite propreté.
Réinsérer le bouchon du radiateur « 1 ».
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
•
Si es necesario, llenar con líquido refrigerante, hasta cubrir por
completo las placas del radiador. No superar este nivel, de lo
contrario se producirá la salida
del líquido durante el funcionamiento del motor. Si se utiliza un
embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
Volver a colocar el tapón del radiador «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CONTROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
aprilia.
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
90
Control nivel aceite frenos
(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Opérations d'entretien
Nivel del líquido de frenos y llenado
Niveau du liquide de frein et remplissage
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
04_18
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
Operaciones de mantenimiento
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS.
ATENCIÓN
ATTENTION
04_19
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE
SYSTÈME
HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
04_20
91
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES
DE CONTROL.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_18, 04_19,
04_20, 04_21)
04_21
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE À CE QUE LES DISQUES DE
FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS,
SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
OU DE CONTRÔLE.
CONTROLAR CON MUCHA ATENCIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO
NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS,
ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DES
FREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉS
OU USÉS.
CONTROLAR QUE LOS TUBOS DE
LOS FRENOS NO ESTÉN RETORCIDOS O DESGASTADOS.
FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU
OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS
ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR
DU CIRCUIT.
PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO ENTRE AGUA O POLVO INADVERTIDAMENTE DENTRO DEL CIRCUITO.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT
CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VENAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU AVEC LES YEUX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO
HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTILIZAR GUANTES DE LÁTEX.
EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA
CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA
EN CONTACTO CON LA PIEL O CON
LOS OJOS.
ATENCIÓN
ATTENTION
LAVER SOIGNEUSEMENT LES PARTIES DU CORPS ENTRÉES EN CONTACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRESSER À UN OCULISTE OU À UN
92
LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS
PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN
EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y
DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN
MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATENCIÓN
ATTENTION
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
ATTENTION
EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN,
FAIRE ATTENTION À NE PAS EN RENVERSER SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE ET PEINTES, CAR CELA LES
ENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLEMENT.
AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS,
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS
DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE.
Freins à disque
Frenos de disco
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉ
EN CONTACT AVEC LES YEUX.
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN
SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU
TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU
DES LUBRIFIANTS.
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS
EN BASE A LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO.
UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL
TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA
DE LUBRICANTES.
Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito disminuye
para compensar automáticamente su
desgaste.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1
» est situé à proximité de la fixation du
levier du frein avant.
El depósito de líquido del freno delantero
«1» se encuentra cerca de la fijación de
la palanca del freno delantero.
Le réservoir de liquide du frein arrière «
2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de
la fourche arrière.
El depósito de líquido del freno trasero
«2» está integrado en la bomba de freno
fijada al chasis, en el lado derecho, junto
a la horquilla trasera.
Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs.
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos.
94
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Frein avant
Freno delantero
Contrôle
Control
•
•
Positionner le véhicule à la verticale et maintenir le guidon
droit.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir « 1 » dépasse
le repère « MIN ».
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical y mantener derecho el
manillar.
Controlar que el líquido que
contiene el depósito «1» supere
la referencia MIN.
MIN = niveau minimum
MIN = nivel mínimo
MAX = niveau maximum
MAX = nivel máximo
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de los frenos y del disco.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Remplissage SXV
Llenado SXV
95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIÓN
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 3
» SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT
PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE
DE FREIN « 4 » EST DÉPOSÉ.
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO
CON LOS TORNILLOS «3» FLOJOS O,
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
«4» NO ESTÁ COLOCADA.
•
En utilisant un tournevis court
cruciforme, dévisser les vis « 3
» du réservoir du liquide de frein.
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.
•
Soulever et retirer le couvercle «
4 » avec les vis « 3 » et le joint
« 5 ».
Utilizando un destornillador de
cruz corto, desenroscar los tornillos «3» del depósito del líquido de frenos.
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO.
•
Levantar y extraer la tapa «4»
con los tornillos «3» y la junta
«5».
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-
96
•
Remplir le réservoir « 1 » avec
du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN.
CULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
Llenar el depósito «1» con líquido de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con MIN.
ATENCIÓN
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER
L'AIR DU SYSTÈME.
97
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UN RECORRIDO EXCESIVO DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
Frein arrière
Freno trasero
Contrôle
Control
•
•
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Controlar que el líquido que
contiene el depósito supere la
referencia MIN.
MIN = niveau minimum
MIN = nivel mínimo
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Positionner le véhicule à la verticale.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère MIN.
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
Remplissage
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Llenado
ATENCIÓN
ATTENTION
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 9
» SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT
PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE
DE FREIN « 10 » EST DÉPOSÉ.
98
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO
CON LOS TORNILLOS «9» FLOJOS O,
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
«10» NO ESTÁ COLOCADA.
En utilisant une clé, dévisser les
deux vis « 9 » du réservoir du liquide de frein « 2 ».
•
Utilizando una llave, desenroscar los dos tornillos «9» del depósito del líquido de frenos «2».
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE.
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO.
•
Soulever et retirer le couvercle «
10 » avec les vis « 9 » et le joint
« 11 ».
•
Levantar y extraer la tapa «10»
con los tornillos «9» y la junta
«11».
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍCULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
•
Remplir le réservoir « 2 » avec
du liquide de frein jusqu'à dé-
99
•
Llenar el depósito «2» con líquido de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con MIN.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
passer le niveau minimum indiqué MIN.
ATENCIÓN
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER
L'AIR DU SYSTÈME.
100
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UN RECORRIDO EXCESIVO DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
Batería (04_22, 04_23, 04_24)
•
•
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis de fixation du câble négatif, en récupérant le bloque-vis.
•
•
Extraer el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable negativo,
recuperando el bloqueador de
tornillo.
•
Dévisser et enlever la vis de fixation du câble positif, en récupérant le bloque-vis.
•
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable positivo, recuperando el bloqueador de tornillo.
•
Déposer la batterie.
•
Extraer la batería.
04_22
04_23
04_24
101
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Batterie (04_22, 04_23, 04_24)
04_25
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_26
04_27
Les fusibles (04_25, 04_26,
04_27, 04_28, 04_29)
Fusibles (04_25, 04_26, 04_27,
04_28, 04_29)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
ATTENTION
ATENCIÓN
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y A UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal
de 30 A.
Pour réaliser le contrôle :
102
Primero controlar los fusibles secundarios y luego el fusible principal de 30A.
Para el control:
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer le carénage latéral
droit, en dévissant les deux vis
(1) et en le retirant de son logement.
•
•
Soulever le couvercle (2) du boîtier porte-fusibles secondaires.
•
Levantar la tapa (2) de la caja de
fusibles secundarios.
•
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (3) est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
•
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (3) está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
•
•
Colocar en (OFF) el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Retirar el carenado lateral derecho, desenroscando los dos tornillos (1) y extrayéndolo del
alojamiento.
04_28
•
•
04_29
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
•
•
Déposer le carénage latéral
gauche, en opérant de la même
manière que pour le carénage
latéral droit.
Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites
précédemment pour les fusibles
secondaires.
103
•
•
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
•
Quitar el carenado lateral izquierdo, operando del mismo
modo que con el carenado lateral derecho.
Realizar asimismo con los fusibles principales las operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(1) Fusible de 15 A
Excitation du relais de la centrale
(1) Fusible de 15A
Excitación relé centralita
(2) Fusible de 15 A
Feux de position, feux de direction,
klaxon, tableau de bord, feu stop
(2) Fusible de 15A
Luces de posición, intermitentes,
claxon, tablero, luz de stop
(3) Fusible de 7,5 A
Projecteurs avant
(3) Fusible de 7,5A
Proyectores delanteros
(4) Fusible de 7,5 A
Puissance du relais de la centrale
(4) Fusible de 7,5A
Potencia relé centralita
(5) Fusible de 7,5 A
Bobines des injecteurs
(5) Fusible de 7,5A
Bobinas inyectores
(6) Fusible de 7,5 A
Électroventilateur
(6) Fusible de 7,5A
Electroventilador
(7) Fusible de 5 A
Pompe à essence
(7) Fusible de 5A
Bomba de gasolina
N.B.
NOTA
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE
« 8 ».
TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
«8».
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
Fusible de 30 A
Recharge de la batterie (c'est un
seul fusible, le second est de
réserve).
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
Fusible de 30A
Recarga de batería (hay un solo
fusible, el segundo es de reserva).
Ampoules
Bombillas
N.B.
NOTA
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
104
Dans le feu avant, se trouvent :
•
•
Deux ampoules du feu de position « 1 ».
Une ampoule des feux de croisement / de route « 2 ».
Grupo óptico delantero
(04_30, 04_31, 04_32, 04_33,
04_34)
En el faro delantero están alojadas:
•
•
Dos bombillas de luz de posición «1».
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
04_30
Pour le remplacement :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser les deux vis supérieures.
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
•
04_31
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
•
•
04_32
•
•
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
Extraire l'ampoule de son logement.
Au remontage :
105
Para la sustitución:
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
•
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
•
•
•
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámparas.
Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámparas.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Bloc optique avant (04_30,
04_31, 04_32, 04_33, 04_34)
•
•
•
Installer correctement une ampoule du même type.
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la
parabole.
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
Reglage du projecteur (04_35,
04_36)
Regulación proyector (04_35,
04_36)
N.B.
NOTA
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
04_35
Extraer la bombilla de su alojamiento.
En el montaje:
•
04_33
04_34
•
•
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain
soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe
106
•
•
Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
•
•
•
04_36
En opérant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
En opérant des deux côtés, serrer la vis « 1 ».
Frein a disque avant et arriere
(04_37, 04_38, 04_39, 04_40)
mente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
•
•
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39,
04_40)
ATTENTION
ATENCIÓN
04_37
04_38
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE
LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES
PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE
FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNE
FOIS PAR AN PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. UTILISER
107
LOS FRENOS SON LOS ÓRGANOS
QUE GARANTIZAN EN MAYOR MEDIDA LA SEGURIDAD, POR LO TANTO
SE DEBE MANTENER SIEMPRE SU
PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN
DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRIFIANTS.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
NOTA
Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).
El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo).
Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit).
El sistema de frenos trasero es de disco
simple (lado derecho).
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir (1-2) diminue pour compenser
automatiquement cette usure.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito (1-2) disminuye para compensar automáticamente su desgaste .
Le réservoir de liquide du frein avant « 1
» est situé à proximité de la fixation du
levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré
dans la pompe de frein fixée au cadre, sur
le côté droit, à côté de la fourche arrière.
El depósito de líquido del freno delantero
«1» se encuentra cerca de la fijación de
la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está
integrado en la bomba de freno fijada al
chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.
04_39
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_40
UNA VEZ AL AÑO EN UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. UTILIZAR
LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.
108
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS.
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos «1»
«2», y el desgaste de las pastillas.
Vérification de l'usure des plaquettes
Control del desgaste de pastillas
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.
ATTENTION
ATENCIÓN
L'USURE EST PLUS IMPORTANTE
DURANT L'UTILISATION SUR DES
ROUTES
POUSSIÉREUSES
OU
MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUITE TOUT-TERRAIN.
EL DESGASTE ES MAYOR DURANTE
EL USO EN CARRETERAS POLVORIENTAS O MOJADAS O EN LA CONDUCCIÓN TODOTERRENO.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein avant :
•
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie
supérieure arrière ;
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein arrière :
•
Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquet109
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Control pastillas pinza del freno delantero:
•
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte superior trasera;
Control pastillas pinza del freno trasero:
•
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte superior trasera;
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et
« 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.
tes, en opérant de la partie
supérieure arrière ;
N.B.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
NOTA
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in)
(ou si même un seul des indicateurs
d'usure n'est plus visible), remplacer les
deux plaquettes.
Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido
hasta un valor aproximado de 1,5 mm
(0.06 in) (o si por lo menos uno de los
indicadores de desgaste ya no se puede
ver), sustituir ambas pastillas.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
110
ATTENTION
Inactividad del vehiculo
(04_41)
ATENCIÓN
04_41
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTERAIT INACTIF DURANT PLUS DE
VINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉGRADATION DE LA BATTERIE.
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
•
•
•
•
•
•
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
111
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Inactivite du vehicule (04_41)
N.B.
NOTA
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DE TERRE, EN
UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
UTILIZANDO UN SOPORTE ADECUADO.
•
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
Découvrir et nettoyer le véhicule.
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
•
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
ATENCIÓN
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
112
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Limpieza del vehiculo
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales/
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
• Eviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE
DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
114
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar
el tratamiento de la superficie de estos
componentes.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les
fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du
savon neutre et de l'eau. L'utilisation de
détergents trop agressifs peut attaquer le
traitement superficiel de ces composants. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
116
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
Transporte
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement.
Al transportarlo, el vehículo debe mantener la posición vertical, debe estar firmemente anclado y se debe acoplar la
primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible, aceite, líquido
refrigerante.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
Chaîne de transmission
Cadena de transmisión
La SXV a une chaîne sans fin.
La SXV tiene cadena sin fin.
UN DESSERREMENT EXCESSIF DE
LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR
DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN ACCIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES
AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.
POUR REMPLACER LA CHAÎNE,
S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia, QUI
GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET
RAPIDE.
SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO
FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PIÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE
O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL
JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA,
DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN
Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
04_43
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_42
Transport
04_44
ATTENTION
ATENCIÓN
UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT
EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE
PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU
ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA
COURONNE. EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS
FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE
VÉHICULE DANS DES CONDITIONS
EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES
POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.
UN MANTENIMIENTO REALIZADO DE
MANERA INCORRECTA PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE PREMATURO
DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN
Y/O LA CORONA. REALIZAR LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SE
USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES
SEVERAS O EN CARRETERAS POLVORIENTAS Y/O FANGOSAS.
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_42)
Control del juego cadena
(04_42)
Pour le contrôle du jeu :
Para controlar el juego:
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_45
•
•
•
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la béquille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20
mm (0.79 ÷ 0.98 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler l'oscillation
verticale de la chaîne même
dans d'autres positions. Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
118
•
•
•
•
•
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in)
aproximadamente.
Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rueda.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
realizar la regulación.
ATTENTION
ATENCIÓN
SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTE
DANS CERTAINES POSITIONS, CELA
SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONS
ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE
CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS; EN
ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
(04_43, 04_44)
Regulación del juego cadena
(04_43, 04_44)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire
de régler la tension de la chaîne :
• Positionner le véhicule sur la béquille.
• Desserrer complètement l'écrou
(1).
• Desserrer les deux contreécrous (4).
• Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du
véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3).
• Serrer les deux contre-écrous
(4).
• Serrer l'écrou (1).
• Vérifier le jeu de la chaîne.
Si después del control se necesita regular la tensión de la cadena:
• Colocar el vehículo sobre el caballete.
• Aflojar totalmente la tuerca (1).
• Aflojar las dos contratuercas (4).
• Accionar los reguladores (5) y
regular el juego de la cadena
controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan
las mismas referencias (2 - 3).
• Apretar las dos contratuercas
(4).
• Apretar la tuerca (1).
• Controlar el juego de la cadena.
NOTA
PARA CENTRAR LA RUEDA SE PREVÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
procéder à son réglage.
N.B.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR
DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT
LE PIVOT DE ROUE.
SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE
LA RUEDA.
Pares de apriete (N*m)
Couples de blocage (N*m)
Par de apriete tuerca rueda (1)
Couple de serrage de l'écrou de roue
(1)
127 Nm (12,7 kgm).
127 Nm (12,7 kgm).
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne (04_45)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
•
•
•
•
•
•
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquantes.
Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA120
Control del desgaste cadena,
piñón y corona (04_45)
Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
•
•
•
•
•
•
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estanqueidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
•
•
Contrôler l'usure du patin guidechaîne « 6 » et du patin tendeur
de chaîne « 7 ».
Contrôler enfin l'usure du patin
de protection de la fourche arrière.
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA).
•
•
Controlar el desgaste del patín
guía cadena «6» y del patín tensor de cadena «7».
Para terminar, controlar el desgaste del patín de protección de
la horquilla trasera.
ATTENTION
ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN CONDITION DE TRAVAIL. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia QUI PROCÉDERA AU
REMPLACEMENT.
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia,
QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Lubricación y limpieza de la
cadena
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de
la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets
d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau
à haute pression et avec des solvants à
haut degré d'inflammabilité.
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. Lubricar la cadena con grasa en
aerosol para cadenas. No lavar nunca la
cadena con chorros de agua, chorros de
vapor, chorros de agua a alta presión ni
con solventes de alta inflamabilidad.
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE
REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.
122
REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO
LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN,
EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE
LA CADENA.
SXV 450-550
Chap. 05
Donnees techniques
Cap. 05
Datos técnicos
123
DATOS TÉCNICOS SVX 450 - SVX 550 (VEHÍCULO)
DONNÉES TECHNIQUES SVX 450 - SVX 550
(VÉHICULE)
Longueur max.
2165 mm (85.23 in)
Largeur max.
815 mm (32.08 in)
Hauteur max. (à la bulle)
1170 mm (46.06 in)
Hauteur à la selle
880 mm (34.64 in)
Distance entre axes
1 470 mm (57.87 in)
Hauteur libre minimale au sol
270 mm (10.63 in)
Poids à sec (de chaque liquide)
121,5 kg (267.86 lb)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Capacité du réservoir de carburant 7,5 l (1.98 gal)
(réserve incluse) :
Réserve de carburant
2,2 l (0.58 gal)
Capacité d'huile moteur
1,3 l (0.34 gal)
Capacité d'huile pour fourche
125 mm (4.92 in) d'air (pour
chaque tige, mesurés sans ressort
et tige comprimée)
Capacité du liquide de
refroidissement
1,1 l (0.29 gal) (50 % d'eau + 50 %
d'antigel avec glycol éthylène)
Places
1
Cadre
Montant en aluminium et treillis en
tubes d'acier
Suspension avant
fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique, tiges
Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
Longitud máx.
2165 mm (85.23 in)
Anchura máx.
815 mm (32.08 in)
Altura máx.(a la cúpula)
1170 mm (46.06 in)
Altura al asiento
880 mm (34.64 in)
Distancia entre ejes
1470 mm (57.87 in)
Altura libre mínima desde el piso
270 mm (10.63 in)
Peso en seco (de cada líquido)
121,5 kg (267.86 lb)
Capacidad del depósito de
combustible (incluida la reserva)
7,5 l (1.98 gal)
Reserva de combustible
2,2 l (0.58 gal)
Capacidad aceite motor
1,3 l (0.34 gal)
Capacidad aceite por horquilla
125 mm (4.92 in) de aire (por cada
vástago, medidos sin muelle e
incluyendo el vástago)
Capacidad líquido refrigerante
1,1 l (0.29 gal) (50% agua + 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas
1
Chasis
Montante de aluminio y celosía de
tubos de acero
SUSPENSIÓN DELANTERA
horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico,
vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
Suspensión delantera carrera
275 mm (10.83 in)
124
275 mm (10.83 in)
Suspensiones traseras
Suspensions arrière
fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable
horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda trasera
252 mm (9.92 in) (útil)
Freno delantero
de disco - Ø 320 mm (ø 12.60 in),
con transmisión hidráulica
Débattement de la roue arrière
252 mm (9.92 in) (utile)
Frein avant
à disque - Ø 320 mm (Ø 12.60 in),
avec transmission hydraulique
Freno trasero
de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),
con transmisión hidráulica
Frein arrière
à disque - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),
avec transmission hydraulique
LLANTAS DE LAS RUEDAS
de radios
Llanta rueda delantera
3,50 x 17"
JANTES DES ROUES
à rayons
Llanta rueda trasera
5,50 x 17"
Jante de la roue avant
3,50 x 17"
Neumático delantero
120/70 ZR17 (58W)
Jante de la roue arrière
5,50 x 17"
Neumático trasero
180/55 ZR17 (73W)
Pneu avant
120/70 ZR17 (58W)
180/55 ZR17 (73W)
Presión de inflado neumático
delantero
180 kPa (1.8 bar)
Pneu arrière
Pression de gonflage du pneu
avant
180 kPa (1.8 bar)
Presión de inflado neumático
trasero
200 kPa (2.0 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière
200 kPa (2.0 bar)
DONNÉES TECHNIQUES SXV 450 (MOTEUR)
DATOS TÉCNICOS SXV 450 (MOTOR)
Modèle
45SX
Modelo
45SX
MOTEUR
bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
MOTOR
bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Nombre de cylindres
2
Número de cilindros
2
125
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Débattement de la suspension
avant
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Cylindrée totale
449 cc (27.40 cu in)
Cilindrada total
449 cc (27.40 cu in)
Alésage/course
76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Diámetro interior/carrera
76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Taux de compression
13 ± 0,5
Relación de compresión
13 ± 0,5
DÉMARRAGE
électrique
Arranque
Eléctrico
N° de tours du moteur au ralenti
1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrayage
multidisques à bain d'huile
N° revoluciones del motor en
ralentí
Système de lubrification
Double lubrification séparée avec
réservoir externe
Embrague
multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación
Doble lubricación separada con
depósito exterior
Filtro de aire
Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración
Por líquido
Cambio
mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión
Primaria: 22/56 = 1: 2,545
FILTRE À AIR
à cartouche filtrant à sec
Refroidissement
Par liquide
BOÎTE DE VITESSES
mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur
Rapport de transmission
Primaire : 22/56 = 1 : 2,545
Final : 15/46 = 1: 3,067
Final: 15/46 = 1: 3,067
1e
2e
3e
4e
5e
13/30 = 1: 2,307 (secondaire)
1: 18,013 (total)
1ª
13/30 = 1: 2,307 (secundaria)
1: 18,013 (total)
15/27 = 1: 1,800 (secondaire)
1 : 14,050 (total)
2ª
15/27 = 1: 1,800 (secundaria)
1: 14,050 (total)
16/23 = 1: 1,437 (secondaire)
1 : 11,221 (total)
3ª
16/23 = 1: 1,437 (secundaria)
1: 11,221 (total)
20/23 = 1: 1,150 (secondaire)
1 : 8,976 (total)
4ª
20/23 = 1: 1,150 (secundaria)
1: 8,976 (total)
21/21 = 1: 1,000 (secondaire)
126
5ª
21/21 = 1: 1,000 (secundaria)
1: 7,806 (total)
Chaîne de transmission
sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés
Cadena de transmisión
SYSTÈME D'ALIMENTATION
injection électronique
sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones sellados
Diffuseur
Ø 38 mm (1.49 in)
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
inyección electrónica
ALIMENTATION
essence super sans plomb, indice
d'octane
minimum
de
95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
Difusor
Ø 38 mm (1.49 in)
ALIMENTACIÓN
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
DATOS TÉCNICOS SXV 550 (MOTOR)
DONNÉES TECHNIQUES SXV 550 (MOTEUR)
Modèle
55SX
Modelo
55SX
MOTEUR
bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
MOTOR
bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Nombre de cylindres
2
Número de cilindros
2
Cylindrée totale
553 cc (33.75 cu in)
Cilindrada total
553 cc (33.75 cu in)
Alésage/course
80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Diámetro interior/carrera
80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Taux de compression
12,5 ± 0,5
Relación de compresión
12,5 ± 0,5
DÉMARRAGE
électrique
Arranque
Eléctrico
N° de tours du moteur au ralenti
1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrayage
multidisques à bain d'huile
N° revoluciones del motor en
ralentí
Système de lubrification
Double lubrification séparée avec
réservoir externe
Embrague
multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación
Doble lubricación separada con
depósito exterior
127
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
1 : 7,806 (total)
FILTRE À AIR
à cartouche filtrant à sec
Filtro de aire
Con cartucho filtrante en seco
Refroidissement
Par liquide
Refrigeración
Por líquido
BOÎTE DE VITESSES
mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur
Cambio
mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Rapport de transmission
Primaire : 22/56 = 1 : 2,545
Relación de transmisión
Primaria: 22/56 = 1: 2,545
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Final : 16/46 = 1 : 2,875
Final: 16/46 = 1: 2,875
1e
13/30 = 1: 2,307 (secondaire)
1: 16,888 (total)
1ª
13/30 = 1: 2,307 (secundaria)
1: 16,888 (total)
2e
15/27 = 1: 1,800 (secondaire)
1 : 13,172 (total)
2ª
15/27 = 1: 1,800 (secundaria)
1: 13,172 (total)
3e
16/23 = 1: 1,437 (secondaire)
1 : 10,519 (total)
3ª
16/23 = 1: 1,437 (secundaria)
1: 10,519 (total)
4e
20/23 = 1: 1,150 (secondaire)
1 : 8,415 (total)
4ª
20/23 = 1: 1,150 (secundaria)
1: 8,415 (total)
5e
21/21 = 1: 1,000 (secondaire)
1 : 7,318 (total)
5ª
21/21 = 1: 1,000 (secundaria)
1: 7,318 (total)
Chaîne de transmission
sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés
Cadena de transmisión
sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones sellados
SYSTÈME D'ALIMENTATION
injection électronique
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
inyección electrónica
Diffuseur
Ø 40 mm (1.57 in)
Difusor
Ø 40 mm (1.57 in)
ALIMENTATION
essence super sans plomb, indice
d'octane
minimum
de
95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
ALIMENTACIÓN
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
128
Encendido
Electrónico
Bujía estándar
NGK CR8EB
Distancia electrodos bujías
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
5 kΩ
Resistencia
5 kΩ
BATTERIE
12 V - 6 Ah
BATERÍA
12 V - 6 Ah
Fusible principal
30 A
Fusible principal
30 A
FUSIBLES SECONDAIRES
5 A, 15 A, 20 A
FUSIBLES SECUNDARIOS
5 A, 15 A, 20 A
Générateur (à aimant permanent)
12 V - 350 W
Generador (con magneto
permanente)
12V - 350W
Ampoule du feu de croisement
12 V - 55 W
Bombilla luz de cruce
12V - 55W
Ampoule du feu de route
12 V - 60 W
Bombilla luz de carretera
12V - 60W
Ampoule du feu de position avant
12 V - 3 W
Ampoule des clignotants
À microampoules
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule des feux de position
arrière/stop
DEL
ALLUMAGE
Électronique numérique
Bougie standard
NGK CR8EB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Résistance
Ampoule d'éclairage du tableau de DEL
bord
Voyant de boîte de vitesses au
point mort
DEL
Voyant pression d'huile moteur
DEL
Voyant du système de contrôle du DEL
moteur
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes
De microbombillas
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Bombilla luz de posición trasera/
stop
LED
Bombilla iluminación tablero
LED
Testigo cambio en punto muerto
LED
Testigo presión aceite motor
LED
Testigo sistema de control del
motor
LED
Testigo reserva del combustible
LED
129
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
COMPONENTES ELÉCTRICOS
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
DEL
Testigo luz de carretera
LED
Voyant du feu de route
DEL
Testigo intermitentes
LED
Voyant de clignotants
DEL
Testigo exceso de revoluciones
LED
Voyant de surrégime
DEL
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Voyant de réserve de carburant
130
SXV 450-550
Chap. 06
L'entretien programme
Cap. 06
El mantenimiento
programado
131
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tableau d’entretien
progammé
Tabla manutención
programada
Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version originale (à puissance limitée) pour une utilisation routière.
Ficha de mantenimiento periódico para
vehículos en versión original (con potencia reducida) para uso en carretera.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES INTERVENTIONS INDIQUÉES
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS
UN CONCESSIONNAIRE OU UN GARAGE AGRÉÉ APRILIA, SOUS PEINE
D'ANNULATION DE TOUS LES
DROITS DE LA GARANTIE.
LAS INTERVENCIONES INDICADAS
SE DEBEN REALIZAR EN UN CONCESIONARIO O UN TALLER AUTORIZADO APRILIA, SO PENA DE CADUCIDAD DE TODOS LOS DERECHOS DE
LA GARANTÍA.
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À INTERVALLES RÉDUITS
DE MOITIÉ SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES,
POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE
CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
FIN DU RODAGE 500 KM (311 MI)
FIN DE RODAJE 500 KM (311 MI)
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Corps papillons - Synchronisation
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
132
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Réglage du ralenti - Contrôle
Regulación del ralentí - Control
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Mando del embrague - Control y regulación
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Cables del acelerador - Regulación
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Tecla de arranque en frío - Regulación
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Fonctionnement / orientation des feux
Funcionamiento/orientación de las luces
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
État et pression des pneus - Contrôle
Estado y presión neumáticos - Control
Jeu aux coussinets de roue - Contrôle
Juego de cojinetes de rueda - Control
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
133
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Coussinets de direction - Contrôle et réglage
Cojinetes de dirección - Control y regulación
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Chaîne de transmission - Tension
Cadena de transmisión - Tensión
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cadena - Lubricación
Chaîne - Lubrification
TOUS LES 3 000 KM (1 864 MI)
CADA 3.000 KM (1.864 MI)
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Corps papillons - Synchronisation
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Réglage du ralenti - Contrôle
Regulación del ralentí - Control
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur
Muelles del embrague - Control de longitud
Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure
Discos del embrague - Control de desgaste
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Mando del embrague - Control y regulación
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control
Étanchéité du système - Contrôle
Estanqueidad de la instalación - Control
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
134
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Cables del acelerador - Regulación
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Tecla de arranque en frío - Regulación
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Espesor de discos de freno - Control
Épaisseur des plaquettes - Contrôle
Espesor de pastillas - Control
Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant
Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol
reactivante
Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement
État et pression des pneus - Contrôle
Coussinets des roues - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Cache-poussière de la fourche - Nettoyage
Jambes de la fourche - Purge
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Conexiones de batería - Tratamiento con grasa
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Escape - Control de estanqueidad y alineación
Estado y presión neumáticos - Control
Cojinetes de ruedas - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Guardapolvos de la horquilla - Limpieza
Barras de horquilla - Purga
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
135
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Jeu aux coussinets de direction - Contrôle
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Chaîne de transmission - Tension
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Juego cojinetes de dirección - Control
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Cojinetes de dirección - Lubricar
Coussinets de direction - Lubrification
Perno de la palanca del embrague - Lubricar
Pivot du levier d'embrayage - Lubrification
Cables del acelerador - Lubricar
Câbles de l'accélérateur - Lubrification
Pernos del estribo conductor - Lubricar
Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification
Cadena - Lubricación
Chaîne - Lubrification
Bieletas suspensión trasera - Lubricar
Biellettes de la suspension arrière - Lubrification
Perno del caballete lateral - Lubricar
Pivot de la béquille latérale - Lubrification
Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar
Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification
Perno de horquilla trasera - Lubricar
Pivot de la fourche arrière - Lubrification
Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification
TOUS LES 6 000 KM (3 728 MI)
Filtre à air en papier - Remplacement
CADA 6.000 KM (3.728 MI)
Filtro de aire de papel - Sustitución
136
Bujías - Sustitución
TOUS LES 9 000 KM (5 592 MI)
CADA 9.000 KM (5.592 MI)
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Cambio de velocidades completo - Control de desgaste
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Camisas de cilindro - Control de desgaste
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Bujes de biela y principales - Control de desgaste
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Engranajes de arranque - Control de desgaste
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Engranajes de bomba de aceite - Control
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Surtidores de lubricación de culata - Limpieza
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Pistones y aros elásticos - Sustitución
Axe du piston - Contrôle
Eje de pistón - Control
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
Rodillos balancines - Control radial
Lève-soupape - Contrôle
Alzaválvula - Control
Usure des arbres à cames - Contrôle
Desgaste de árboles de levas - Control
Coussinets des arbres à cames - Contrôle
Cojinetes de árboles de levas - Control
Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle
Estanqueidad de asientos de válvulas - Control
Soupapes - Contrôle de l'usure
Válvulas - Control de desgaste
Jeu aux soupapes - Contrôler et régler
Juego de válvulas - Control y regulación
Guides de soupapes - Contrôle de l'usure
Guías de válvulas - Control de desgaste
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure
Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste
Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste
137
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Bougies - Remplacement
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur
Muelles de válvulas - Control de longitud
Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement
Cadena de distribución - Medición de prolongación
Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Pompe à essence - Contrôle
Bomba de gasolina - Control
Fourche - Entretien complet
Horquilla - Mantenimiento completo
Huile pour fourche - Vidange
Aceite de horquilla - Sustitución
Amortisseur - Entretien complet
Amortiguador - Mantenimiento completo
Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle
Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control
Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Patín guía cadena - Control de desgaste
Guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Guía cadena - Control de desgaste
Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste
Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Patín tensor de cadena - Control de desgaste
CHAQUE ANNÉE
Liquide de frein - Remplacer
CADA AÑO
Líquido de frenos - Sustitución
Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation
sportive de plaisance.
138
ficha de mantenimiento periódico 2
Ficha de mantenimiento periódico para
vehículos en versión libre para uso deportivo amateur.
FIN DE RODAJE 3H DE USO
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Corps papillons - Synchronisation
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Réglage du ralenti - Contrôle
Regulación del ralentí - Control
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Mando del embrague - Control y regulación
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Cables del acelerador - Regulación
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Tecla de arranque en frío - Regulación
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Fonctionnement / orientation des feux
Funcionamiento/orientación de las luces
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
État et pression des pneus - Contrôle
Estado y presión neumáticos - Control
Jeu aux coussinets de roue - Contrôle
Juego de cojinetes de rueda - Control
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
139
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Coussinets de direction - Contrôle et réglage
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Cojinetes de dirección - Control y regulación
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cadena - Lubricación
Chaîne - Lubrification
TOUTES LES 15H D'UTILISATION
CADA 15H DE USO
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Corps papillons - Synchronisation
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Réglage du ralenti - Contrôle
Regulación del ralentí - Control
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur
Muelles del embrague - Control de longitud
Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure
Discos del embrague - Control de desgaste
140
Mando del embrague - Control y regulación
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control
Étanchéité du système - Contrôle
Estanqueidad de la instalación - Control
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Cables del acelerador - Regulación
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Tecla de arranque en frío - Regulación
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Espesor de discos de freno - Control
Épaisseur des plaquettes - Contrôle
Espesor de pastillas - Control
Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant
Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol
reactivante
Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement
État et pression des pneus - Contrôle
Coussinets des roues - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Conexiones de batería - Tratamiento con grasa
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Escape - Control de estanqueidad y alineación
Estado y presión neumáticos - Control
Cojinetes de ruedas - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
141
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Cache-poussière de la fourche - Nettoyage
Guardapolvos de la horquilla - Limpieza
Jambes de la fourche - Purge
Barras de horquilla - Purga
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Jeu aux coussinets de direction - Contrôle
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Juego cojinetes de dirección - Control
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Cojinetes de dirección - Lubricar
Coussinets de direction - Lubrification
Perno de la palanca del embrague - Lubricar
Pivot du levier d'embrayage - Lubrification
Cables del acelerador - Lubricar
Câbles de l'accélérateur - Lubrification
Pernos del estribo conductor - Lubricar
Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification
Cadena - Lubricación
Chaîne - Lubrification
Bieletas suspensión trasera - Lubricar
Biellettes de la suspension arrière - Lubrification
Perno del caballete lateral - Lubricar
Pivot de la béquille latérale - Lubrification
Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar
Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification
Perno de horquilla trasera - Lubricar
Pivot de la fourche arrière - Lubrification
Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification
142
CADA 60H DE USO
Filtre à air en papier - Remplacement
Filtro de aire de papel - Sustitución
Bougies - Remplacement
Bujías - Sustitución
TOUTES LES 90 H D'UTILISATION
CADA 90H DE USO
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Cambio de velocidades completo - Control de desgaste
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Camisas de cilindro - Control de desgaste
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Bujes de biela y principales - Control de desgaste
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Engranajes de arranque - Control de desgaste
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Engranajes de bomba de aceite - Control
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Surtidores de lubricación de culata - Limpieza
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Pistones y aros elásticos - Sustitución
Axe du piston - Contrôle
Eje de pistón - Control
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
Rodillos balancines - Control radial
Lève-soupape - Contrôle
Alzaválvula - Control
Usure des arbres à cames - Contrôle
Desgaste de árboles de levas - Control
Coussinets des arbres à cames - Contrôle
Cojinetes de árboles de levas - Control
Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle
Estanqueidad de asientos de válvulas - Control
Soupapes - Contrôle de l'usure
Válvulas - Control de desgaste
143
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TOUTES LES 60 H D'UTILISATION
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux soupapes - Contrôler et régler
Juego de válvulas - Control y regulación
Guides de soupapes - Contrôle de l'usure
Guías de válvulas - Control de desgaste
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure
Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste
Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste
Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur
Muelles de válvulas - Control de longitud
Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement
Cadena de distribución - Medición de prolongación
Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Pompe à essence - Contrôle
Bomba de gasolina - Control
Fourche - Entretien complet
Horquilla - Mantenimiento completo
Huile pour fourche - Vidange
Aceite de horquilla - Sustitución
Amortisseur - Entretien complet
Amortiguador - Mantenimiento completo
Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle
Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control
Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Patín guía cadena - Control de desgaste
Guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Guía cadena - Control de desgaste
Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste
Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Patín tensor de cadena - Control de desgaste
CHAQUE ANNÉE
Liquide de frein - Remplacer
CADA AÑO
Líquido de frenos - Sustitución
Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation
sportive de compétition.
144
Ficha de mantenimiento periódico para
vehículos en versión libre para uso competitivo.
FIN DE RODAJE 3H DE USO
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Corps papillons - Synchronisation
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Réglage du ralenti - Contrôle
Regulación del ralentí - Control
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Mando del embrague - Control y regulación
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Cables del acelerador - Regulación
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Tecla de arranque en frío - Regulación
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Fonctionnement / orientation des feux
Funcionamiento/orientación de las luces
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
État et pression des pneus - Contrôle
Estado y presión neumáticos - Control
Jeu aux coussinets de roue - Contrôle
Juego de cojinetes de rueda - Control
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
145
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Coussinets de direction - Contrôle et réglage
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Cojinetes de dirección - Control y regulación
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cadena - Lubricación
Chaîne - Lubrification
TOUTES LES 15H D'UTILISATION
CADA 15H DE USO
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Corps papillons - Synchronisation
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Réglage du ralenti - Contrôle
Regulación del ralentí - Control
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur
Muelles del embrague - Control de longitud
Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure
Discos del embrague - Control de desgaste
146
Mando del embrague - Control y regulación
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control
Étanchéité du système - Contrôle
Estanqueidad de la instalación - Control
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Cables del acelerador - Regulación
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Tecla de arranque en frío - Regulación
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Espesor de discos de freno - Control
Épaisseur des plaquettes - Contrôle
Espesor de pastillas - Control
Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant
Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol
reactivante
Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement
État et pression des pneus - Contrôle
Coussinets des roues - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Conexiones de batería - Tratamiento con grasa
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Escape - Control de estanqueidad y alineación
Estado y presión neumáticos - Control
Cojinetes de ruedas - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
147
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Cache-poussière de la fourche - Nettoyage
Guardapolvos de la horquilla - Limpieza
Jambes de la fourche - Purge
Barras de horquilla - Purga
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Jeu aux coussinets de direction - Contrôle
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Juego cojinetes de dirección - Control
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Cojinetes de dirección - Lubricar
Coussinets de direction - Lubrification
Perno de la palanca del embrague - Lubricar
Pivot du levier d'embrayage - Lubrification
Cables del acelerador - Lubricar
Câbles de l'accélérateur - Lubrification
Pernos del estribo conductor - Lubricar
Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification
Cadena - Lubricación
Chaîne - Lubrification
Bieletas suspensión trasera - Lubricar
Biellettes de la suspension arrière - Lubrification
Perno del caballete lateral - Lubricar
Pivot de la béquille latérale - Lubrification
Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar
Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification
Perno de horquilla trasera - Lubricar
Pivot de la fourche arrière - Lubrification
Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification
148
CADA 30H DE USO
Filtre à air en papier - Remplacement
Filtro de aire de papel - Sustitución
Bougies - Remplacement
Bujías - Sustitución
TOUTES LES 75 H D'UTILISATION
CADA 75H DE USO
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Cambio de velocidades completo - Control de desgaste
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Camisas de cilindro - Control de desgaste
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Bujes de biela y principales - Control de desgaste
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Engranajes de arranque - Control de desgaste
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Engranajes de bomba de aceite - Control
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Surtidores de lubricación de culata - Limpieza
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Pistones y aros elásticos - Sustitución
Axe du piston - Contrôle
Eje de pistón - Control
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
Rodillos balancines - Control radial
Lève-soupape - Contrôle
Alzaválvula - Control
Usure des arbres à cames - Contrôle
Desgaste de árboles de levas - Control
Coussinets des arbres à cames - Contrôle
Cojinetes de árboles de levas - Control
Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle
Estanqueidad de asientos de válvulas - Control
Soupapes - Contrôle de l'usure
Válvulas - Control de desgaste
149
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TOUTES LES 30 H D'UTILISATION
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux soupapes - Contrôler et régler
Juego de válvulas - Control y regulación
Guides de soupapes - Contrôle de l'usure
Guías de válvulas - Control de desgaste
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure
Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste
Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste
Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur
Muelles de válvulas - Control de longitud
Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement
Cadena de distribución - Medición de prolongación
Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Pompe à essence - Contrôle
Bomba de gasolina - Control
Fourche - Entretien complet
Horquilla - Mantenimiento completo
Huile pour fourche - Vidange
Aceite de horquilla - Sustitución
Amortisseur - Entretien complet
Amortiguador - Mantenimiento completo
Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle
Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control
Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Patín guía cadena - Control de desgaste
Guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Guía cadena - Control de desgaste
Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste
Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Patín tensor de cadena - Control de desgaste
CHAQUE ANNÉE
CADA AÑO
Liquide de frein - Remplacer
Líquido de frenos - Sustitución
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉTITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVI-
EN CASO DE USO COMPETITIVO DEL
VEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICO
150
N.B.
DE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁ
REALIZAR DESPUÉS DE CADA CARRERA.
NOTA
- LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN
DU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE
REMPLACENT PAS LE CONTRÔLE
QUOTIDIEN DU PILOTE !
- ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO DEL TALLER ESPECIALIZADO APRILIA NO SUSTITUYEN EL
CONTROL COTIDIANO DEL CONDUCTOR!
- SI LORS DU CONTRÔLE, ON RENCONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES
VALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉFORMATION OU UN ENDOMMAGEMENT, LES COMPOSANTS AFFECTÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
- SI DURANTE EL CONTROL SE ENCUENTRAN DESGASTES QUE SUPEREN LOS VALORES DE TOLERANCIA, DEFORMACIONES O DAÑOS,
LOS COMPONENTES AFECTADOS
DEBERÁN SUSTITUIRSE.
- AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTE
QUELLE INTERVENTION, LE VÉHICULE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICULEUSEMENT.
- ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
TIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBE
LIMPIAR EL VEHÍCULO METICULOSAMENTE
- L'UTILISATION DU VÉHICULE DANS
DES TERRAINS SABLEUX OU POUSSIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTILISATION EXTRÊMES POURRAIT
CAUSER L'USURE DE QUELQUES
COMPOSANTS MÊME AVANT LE
CONTRÔLE PROGRAMMÉ.
- EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRENOS ARENOSOS O POLVORIENTOS
Y EN CONDICIONES EXTREMAS DE
USO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTE
DE ALGUNOS COMPONENTES INCLUSO ANTES DEL CONTROL PROGRAMADO.
151
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
SION PÉRIODIQUE RESPECTIVE
APRÈS 15 HEURES D'UTILISATION
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHAQUE COURSE.
TABLEAUX DES PRODUITS CONSEILLÉS SXV 450 - 550
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit
Description
Caractéristiques
AGIP RACING 4T 10W-60
Huile moteur
Utiliser de l'huile de marque avec des
prestations conformes ou supérieures aux
spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE
10W-60
AGIP RACING 4T 10W-60
Huile de la boîte de vitesses
-
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
En alternative au liquide conseillé, on peut
utiliser des liquides aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications.
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925
AGIP MP GREASE
Graisse pour roulements, joints, articulations
et tringleries
En alternative au produit conseillé, utiliser de
la graisse de marque pour roulements, plage
de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F /
+284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302
°F / 446 °F), protection anticorrosion élevée,
bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
152
AGIP FORK 10W
Description
Huile de fourche
Caractéristiques
SAE 10W
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS SXV 450 - 550
Denominación
Producto
Características
AGIP RACING 4T 10W-60
Aceite motor
Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60
AGIP RACING 4T 10W-60
Aceite del cambio de velocidades
-
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Como alternativa, en lugar del líquido
recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP MP GREASE
Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP FORK 10W
Aceite horquilla
SAE 10W
153
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit
154
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
SXV 450-550
Chap. 07
Equipements spéciaux
Cap. 07
Preparaciones
especiales
155
156
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
TABLE DES MATIERÈS
A
F
S
Amortisseurs: 47
Ampoules: 104
Fourche: 51
Frein: 107
Fusibles: 102
Selle: 39
B
Batterie: 14, 101
Bougie: 81
T
Transmission: 117
H
Huile moteur: 13, 73
C
K
Carburant: 10
Chaîne: 117–121
Clignotants: 36
Commutateur à clé: 34
Klaxon: 36
L
Liquide de refroidissement:
11, 87
E
Embrayage: 14
Entretien: 131
P
Pneus: 78
Projecteur: 106
157
158
TABLA DE MATERIAS
A
E
M
Aceite motor: 13, 70, 73
Amortiguadores: 47
Arranque: 37, 57
Embrague: 14
Mantenimiento: 69, 131
Mantenimiento programado:
131
F
Freno: 107
B
Batería: 14, 101
Bombillas: 104
Bujía: 81
N
Freno de disco: 107
Fusibles: 102
Neumáticos: 78
G
P
Grupo óptico: 105
Proyector: 106
H
T
Horquilla: 51
Tablero: 25
Tablero de instrumentos: 25
Testigos: 26
Transmisión: 117
C
Cadena: 117–121
Claxon: 36
Combustible: 10
Conmutador intermitentes:
36
I
D
Identificación: 40
Intermitentes: 36
Datos técnicos: 123
159
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs
essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2006- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.