APRILIA SXV 4.5 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV.
C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro-supermotard, un véhicule innovant, en mesure de garantir des
performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de
motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE
Les motocycles Aprilia SXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent
aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales.
Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien
que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier
agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera
d'endommager sérieusement ce dernier.
Les motocycles SXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils
sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières
soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet.
Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système
de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation
sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif
de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec
le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles.
Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de
l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et
avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité,
n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia.
Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
Ed. 03 2008
Les felicitamos por haber elegido la nueva SXV.
Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro-supermotard, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas
prestaciones y diversión en toda condición de uso. El principal objetivo de Aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico,
extremadamente seguras y capaces de mantener su valor en el tiempo.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL
Las motocicletas Aprilia SXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden
a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas.
Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de
mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario
o taller autorizado Aprilia o durante las competencias por un mecánico calificado, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños.
Las motocicletas SXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas
al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen
en un concesionario o taller autorizado Aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía.
Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las
suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el
tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas
situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo
de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos.
Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más
homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas
operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales
Aprilia.
Aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Ed. 03 2008
SXV 450-550
Ed. 03 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux
Concessionnaires ou Garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
4
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-
compagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
5
6
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 10
Composants chauds................................................................ 11
Liquide de refroidissement....................................................... 11
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 13
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 14
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 16
VEHICULE...................................................................................... 21
Emplacement composants principaux......................................... 23
Les compteur............................................................................... 25
Instruments de bord analogiques................................................ 26
Groupe témoins........................................................................... 26
Display/ecran digital..................................................................... 30
Commutateur à clé...................................................................... 34
Activation verrou de direction................................................... 35
Poussoir du klaxon...................................................................... 36
Contacteur des clignotants.......................................................... 36
Commutateur d'éclairage............................................................. 37
Bouton du demarreur................................................................... 37
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 37
Commande starter manuel.......................................................... 39
Ouverture de la selle................................................................ 39
L'identification.............................................................................. 40
L'UTILISATION............................................................................... 41
Controles..................................................................................... 42
Ravitaillements............................................................................ 45
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 47
Réglage fourche avant................................................................. 51
Rodage........................................................................................ 53
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 10
Componentes calientes.............................................................. 11
Refrigerante................................................................................ 11
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 13
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 14
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 16
VEHÌCULO........................................................................................ 21
Ubicación componentes principales.............................................. 23
Tablero de instrumentos................................................................ 25
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 26
Grupo testigos................................................................................ 26
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 30
Conmutador a llave........................................................................ 34
Bloqueo del volante.................................................................... 35
Pulsante claxon.............................................................................. 36
Conmutador intermitentes.............................................................. 36
Commutador luces......................................................................... 37
Pulsante arranque.......................................................................... 37
Interruptor parada motor................................................................ 37
Mando del starter manual.............................................................. 39
Abertura sillín............................................................................. 39
La identificación............................................................................. 40
EL USO............................................................................................. 41
Controles........................................................................................ 42
Abastecimiento.............................................................................. 45
Regulación amortiguadores traseros............................................. 47
Regulación horquilla delantera...................................................... 51
Rodaje............................................................................................ 53
7
Demarrage du moteur.................................................................. 55
Demarrage difficile....................................................................... 57
Arret du moteur............................................................................ 59
Bequille........................................................................................ 61
Une conduite sure........................................................................ 61
Charge......................................................................................... 67
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
Vidange d'huile moteur............................................................ 73
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 75
Les pneus.................................................................................... 78
Depose de la bougie.................................................................... 81
Demontage du filtre a air............................................................. 85
Niveau liquide de refroidissement................................................ 87
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 91
Batterie........................................................................................ 101
Les fusibles.................................................................................. 102
Ampoules..................................................................................... 104
Bloc optique avant....................................................................... 105
Reglage du projecteur.............................................................. 106
Frein a disque avant et arriere..................................................... 107
Inactivite du vehicule................................................................... 111
Nettoyage du véhicule................................................................. 113
Transport..................................................................................... 117
Chaîne de transmission............................................................... 117
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 118
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 119
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 120
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 121
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 123
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 131
Tableau d'entretien progammé.................................................... 132
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 155
Puesta en marcha del motor.......................................................... 55
Arranque dificultoso....................................................................... 57
Parada motor................................................................................. 59
Soporte.......................................................................................... 61
La conducción segura.................................................................... 61
Carga............................................................................................. 67
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
Sustitución aceite motor............................................................. 73
Nivel aceite cambio........................................................................ 75
Neumáticos.................................................................................... 78
Desmontaje bujía........................................................................... 81
Desmontaje filtro aire..................................................................... 85
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87
Control nivel aceite frenos............................................................. 91
Batería........................................................................................... 101
Fusibles.......................................................................................... 102
Bombillas....................................................................................... 104
Grupo óptico delantero.................................................................. 105
Regulación proyector................................................................. 106
Freno de disco delantero y trasero................................................ 107
Inactividad del vehiculo.................................................................. 111
Limpieza del vehiculo..................................................................... 113
Transporte...................................................................................... 117
Cadena de transmisión.................................................................. 117
Control del juego cadena........................................................... 118
Regulación del juego cadena..................................................... 119
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 120
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 121
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 123
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 131
Tabla manutención programada.................................................... 132
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 155
8
SXV 450-550
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDA-
DOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO EX-
TRAER POR LA EMPRESA DE RECU-
PERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEE-
DOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM-
MAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM-
POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-
PRE. PORTER TOUJOURS DES LU-
NETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EX-
TRÊMEMENT DANGEREUX POUR
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-
CIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER
IMMÉDIATEMENT ET ABONDAM-
MENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET
PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS
VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-
ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-
ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GA-
FAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE
REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUI-
DO DE FRENOS ES EXTREMADA-
MENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN
CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL
CON LOS OJOS, ENJUAGAR INME-
DIATAMENTE CON ABUNDANTE
AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR
INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scru-
puleusement aux recommandations sui-
vantes.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respe-
tar con exactitud las siguientes recomen-
daciones.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM-
POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, em-
ployer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les sépa-
rer et les identifier par des si-
gnes distinctifs différents.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM-
PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los compo-
nentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas es-
peciales diseñadas para este
vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-
TES
No aflojar y/o apretar los torni-
llos y las tuercas utilizando pin-
zas u otras herramientas, utili-
zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tu-
bos, cables, etc.) antes de se-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
Chaque pièce doit être claire-
ment signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installa-
tion.
Nettoyer et laver soigneuse-
ment les composants démon-
tés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou-
plées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de cha-
leur.
pararlas, e identificarlas con
marcas distintivas diferentes.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de insta-
lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco-
pladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste nor-
mal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantener lejos de fuentes de
calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI-
VENT ÊTRE REMPLACÉS.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-
BEN SUSTITUIR.
Utiliser exclusivement des PIÈ-
CES DE RECHANGE D'ORIGI-
NE aprilia.
Employer uniquement des lubri-
fiants et des consommables re-
commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomen-
dados.
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Ef-
fectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto-
bloquants, des joints, des ba-
gues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est en-
dommagé, les remplacer tou-
jours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussi-
nets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo-
sant a été monté de façon cor-
recte.
Après une intervention de répa-
ration ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles prélimi-
naires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
Nettoyer toutes les surfaces
d'assemblage, les bords des pa-
re-huile et les joints avant le re-
montage. Appliquer une légère
couche de graisse à base de li-
thium sur les bords des pare-
huile. Remonter les pare-huiles
et les coussinets avec la mar-
que ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté vi-
sible).
Lubricar las piezas (en los ca-
sos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer-
cas, comenzar con los de diá-
metro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autoblocantes, las
juntas, los anillos de estanquei-
dad, los anillos elásticos, las
juntas tóricas, los pasadores y
los tornillos presentan daños en
la rosca, sustituir siempre por
otros nuevos.
Cuando se montan los cojine-
tes, lubricarlos abundantemen-
te.
Controlar que todos los compo-
nentes se hayan montado co-
rrectamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehícu-
lo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los re-
tenes de aceite. Montar los re-
tenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabri-
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
cación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connec-
teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé-
curité respectifs.
Saisir les connecteurs et les dé-
brancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneu-
sement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air compri-
mé.
S'assurer que les câbles soient
correctement attachés aux bor-
nes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux con-
necteurs en s'assurant du cor-
rect accouplement (si les cro-
chets opposés sont présents, on
entendra le « déclic » typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des-
conectar del siguiente modo (el incumpli-
miento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables):
Si existen, presionar los respectivos gan-
chos de seguridad.
Aferrar los dos conectores y ex-
traerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu-
medad, etc., limpiar cuidadosa-
mente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
Luego introducir los dos conec-
tores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si po-
seen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-
RES.
19
1 Règles générales / 1 Normas generales
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ-
SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-
SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-
TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ-
MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PI-
VOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA-
LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA-
TION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE-
MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO-
QUER UNE ROUE OU PROVOQUER
D'AUTRES PROBLÈMES QUI COM-
PROMETTRAIENT LA MANŒUVRABI-
LITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES
COMPORTANT LE RISQUE DE LÉ-
SIONS GRAVES OU MORTELLES.
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-
TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALO-
RES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-
JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-
TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-
MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-
DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-
QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-
CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUER-
TE.
20
1 Règles générales / 1 Normas generales
SXV 450-550
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
21
02_01
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_01, 02_02)
LÉGENDE côté gauche
1. Liquide de refroidissement du ra-
diateur gauche
2. Rétroviseur gauche
3. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
4. Réservoir de carburant
5. Batterie
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02)
LEYENDA lado izquierdo
1. Radiador izquierdo líquido refrige-
rante
2. Espejo retrovisor izquierdo
3. Tapón depósito combustible
4. Depósito combustible
5. Batería
6. Asiento
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
6. Selle
7. Feu arrière
8. Fourche arrière
9. Chaîne de transmission
10. Carénage arrière gauche
11. Béquille latérale
12. Repose-pied gauche du pilote
13. Levier de commande de la boîte
de vitesses
14. Porte-fusibles principaux (30 A)
15. Carénage avant gauche
7. Faro trasero
8. Horquilla trasera
9. Cadena de transmisión
10. Carenado trasero izquierdo
11. Caballete lateral
12. Estribo izquierdo conductor
13. Palanca de mando del cambio de
velocidades
14. Portafusibles principales (30A)
15. Carenado delantero izquierdo
LÉGENDE côté droit
1. Carénage avant droit
2. Liquide de refroidissement du ra-
diateur droit
3. Bouchon du vase d'expansion du
liquide de refroidissement
4. Rétroviseur droit
5. Boîtier du filtre à air
6. Boîtier porte-fusibles secondaires
7. Carénage arrière droit
8. Pompe avec réservoir de liquide
du frein arrière
9. Repose-pied droit du pilote
10. Levier de commande du frein ar-
rière
LEYENDA lado derecho
1. Carenado delantero derecho
2. Radiador derecho líquido refrige-
rante
3. Tapón del depósito de expansión
del líquido refrigerante
4. Espejo retrovisor derecho
5. Caja del filtro de aire
6. Caja de fusibles secundarios
7. Carenado trasero derecho
8. Bomba con depósito de líquido
del freno trasero
9. Estribo derecho conductor
10. Palanca de mando del freno tra-
sero
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Levier de commande de l'em-
brayage
3. Tableau de bord et clignotants
4. Interrupteur d'allumage - antivol
de direction (KEY ON - KEY OFF
- LOCK)
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
Tablero de instrumentos
(02_03)
LEYENDA
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Palanca de mando embrague
3. Instrumentos e indicadores
4. Interruptor de encendido bloqueo
del manillar ( ON - OFF - LOCK)
5. Palanca del freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Bouton MODE
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (vert)
3. Voyant de pression d'huile mo-
teur (rouge)
4. Voyant du système de contrôle
du moteur
5. Afficheur numérique multifonc-
tion
6. Voyant de réserve de carburant,
(couleur orange)
7. Voyant de feu de route, (couleur
bleue)
8. Voyant des clignotants (vert)
9. Voyant de surrégime
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Pulsador MODE
2. Testigo cambio en punto muerto
(verde)
3. Testigo presión de aceite motor
(rojo)
4. Testigo sistema de control del
motor
5. Pantalla digital multifunción
6. Testigo reserva de combustible.
(anaranjado)
7. Testigo luz de carretera, (azul)
8. Testigo intermitentes (verde)
9. Testigo exceso de revoluciones
Groupe témoins
Voyant de clignotants
Il clignote lorsque le signal de virage est
en fonctionnement
Grupo testigos
Testigo intermitentes
Destella cuando está en funcionamiento
la señal de giro
Voyant du système de contrôle du mo-
teur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas allumé, afin d'ef-
fectuer le test de fonctionnement du voy-
ant. Si l'allumage du voyant ne se produit
Testigo sistema de control del motor
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en ON y el mo-
tor no está encendido, realizando de este
modo el test de funcionamiento del testi-
go. Si no se produce el encendido del
testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas durant cette phase, s'adresser à un
Concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MO-
TEUR « 4 » RESTE ALLUMÉ APRÈS LE
DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DU-
RANT LE FONCTIONNEMENT NOR-
MAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE
QU'UNE ANOMALIE A ÉTÉ RENCON-
TRÉE DANS LE SYSTÈME D'ALLUMA-
GE / D'ALIMENTATION. DANS CE
CAS, S'ADRESSER LE PLUS TÔT
POSSIBLE À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE CONTROL MOTOR
«4» PERMANECE ENCENDIDO DES-
PUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIEN-
DE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EN EL SISTEMA DE ENCENDI-
DO / ALIMENTACIÓN SE HA DETEC-
TADO UNA ANOMALÍA. EN ESTE CA-
SO, DIRIGIRSE CUANTO ANTES A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Voyant du feu de route
Il s'allume quand on active les ampoules
des feux de route ou quand l'appel de
phares des feux de route est actionné.
Testigo luz de carretera
Se enciende cuando se activan las bom-
billas de las luces de carretera o cuando
se acciona el destello de las luces de ca-
rretera.
Voyant de réserve de carburant
Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir
de carburant une quantité de carburant
de 2,2 ± 1 litres (4 ± 1.8 in).
Testigo reserva del combustible
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad de com-
bustible de 2,2 ± 1 litros (4 ± 1.8 in).
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA
RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CE-
LA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À
CARBURANT.
ATENCIÓN
EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LA
RESERVA DE COMBUSTIBLE, PARA
EVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DE
COMBUSTIBLE.
Voyant indicateur de la boîte de vites-
ses au point mort
Il s'allume quand la boîte de vitesses est
au point mort.
Testigo indicador cambio en punto
muerto
Se enciende cuando el cambio está en
posición de punto muerto.
Voyant pression d'huile moteur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas allumé, afin d'ef-
fectuer le test de fonctionnement du voy-
ant. Si l'allumage du voyant ne se produit
pas durant cette phase, s'adresser à un
Concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR « 3 » RESTE ALLUMÉ
APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLU-
ME DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE DU
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-
SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-
TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
Testigo presión aceite motor
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en ON y el mo-
tor no está encendido, realizando de este
modo el test de funcionamiento del testi-
go. Si no se produce el encendido del
testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «3» QUEDA ENCENDIDO
DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE EN-
CIENDE DURANTE EL FUNCIONA-
MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG-
NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
CIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE
PARAR INMEDIATAMENTE EL MO-
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ET S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia.
TOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIO-
NARIO OFICIAL APRILIA.
Voyant de surrégime
Il clignote quand le seuil d'activation
(nombre maximum de tours défini par
l'utilisateur) est dépassé.
Testigo exceso de revoluciones
Destella cuando se supera el umbral de
activación (número máximo de revolucio-
nes) configurado por el usuario.
Afficheur numérique multifonction
Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il
affiche la vitesse de conduite courante
sur trois chiffres.
Compteur kilométrique / Compte-mil-
les Il affiche le nombre partiel ou total de
kilomètres ou milles parcourus.
Pantalla digital multifunción
Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la
velocidad de conducción actual en tres
cifras.
Cuentakilómetros / Cuentamillas Vi-
sualiza el número parcial o total de kiló-
metros o millas recorridos
Compte-tours (tr/min - rpm)
Il indique le nombre de tours du moteur
par minute.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE
PUISSANCE MAXIMUM DU MOTEUR,
VOIR « RODAGE ».
Cuentarrevoluciones (rev/min - rpm)
Indica el número de revoluciones por mi-
nuto del motor.
ATENCIÓN
NO SUPERAR EL RÉGIMEN DE PO-
TENCIA MÁXIMA DEL MOTOR. VER
(RODAJE)
Horloge
Il affiche l'heure et les minutes sur la base
du préréglage.
Tension de batterie
Il affiche l'état de charge de la batterie en
volts.
Reloj
Visualiza la hora y los minutos en función
de la configuración.
Tensión batería
Visualiza el estado de carga de la batería
en voltios.
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Tension de batterie Il affiche l'état de
charge de la batterie en volts.
Tensión batería Visualiza el estado de
carga de la batería en voltios.
02_05
02_06
Display/ecran digital (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15, 02_16)
COMMANDES
1 Bouton MODE ; pour la visualisation et
le réglage (fonctionnant seulement lors-
que le véhicule est à l'arrêt).
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14, 02_15, 02_16)
MANDOS
1 Pulsador MODE; para visualización y
regulación (sólo funciona con el vehículo
detenido).
2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation
et le réglage de toutes les fonctions, sauf
l'heure.
En tournant la clé de contact sur « ON »,
s'allument sur le tableau de bord pendant
3 secondes :
Tous les voyants ;
Le rétroéclairage ;
Tous les segments sur l'affi-
cheur numérique multifonction.
2 Pulsador SCROLL; para visualización
y regulación de todas las funciones, ex-
cepto la hora.
Girando la llave de encendido a la posi-
ción «ON», en el tablero se encienden
por 3 segundos:
Todos los testigos;
La retroiluminación;
Todos los segmentos de la pan-
talla digital multifunción.
Après la vérification initiale, l'afficheur
multifonction indiquera instantanément la
valeur courante de l'état de charge de la
batterie, et affichera ensuite les gran-
deurs mesurées sur la page-écran acti-
vée à l'arrêt précédent.
ODO
Después del control inicial, la pantalla
multifunción indica instantáneamente el
valor actual del estado de carga de la ba-
tería, y luego visualiza las magnitudes
medidas referidas a la pantalla activa en
el momento del último apagado.
ODO
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
02_08
02_09
VITESSE COURANTE (zone A)
ODOMÈTRE TOTAL (zone B)
COMPTE-TOURS GRAPHI-
QUE, en condition opérationnel-
le (zone C)
VELOCIDAD ACTUAL (zona A)
ODÓMETRO TOTAL (zona B)
CUENTARREVOLUCIONES
GRÁFICO, en estado operativo
(zona C)
TRIP
Les données partielles de voyage sont
montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP,
appuyer sur le bouton MODE avec la mo-
to arrêtée ou appuyer sur le bouton
SCROLL avec la moto en mouvement :
l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL pas-
se au PARTIEL.
TRIP
En la configuración TRIP se muestran los
datos parciales de viaje.
Para seleccionar la configuración TRIP:
con la moto detenida, presionar el pulsa-
dor MODE; con la moto en movimiento,
presionar el pulsador SCROLL. La indi-
cación del ODÓMETRO TOTAL pasa a
PARCIAL.
Appuyer à nouveau sur le bouton MODE
avec la moto arrêtée, ou sur le bouton
SCROLL avec la moto en mouvement :
l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL
est remplacée par la valeur de la VITES-
SE MOYENNE (AVS) calculée durant le
parcours.
Presionando nuevamente el pulsador
MODE con la moto detenida, o el pulsa-
dor SCROLL con la moto en movimiento,
la indicación del ODÓMETRO PARCIAL
se sustituye con el valor de la VELOCI-
DAD MEDIA (AVS) calculada en el reco-
rrido.
Pour mettre à zéro les compteurs de
l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur cor-
respondante de la VITESSE MOYENNE
(AVS), avec la moto arrêtée, appuyer du-
rant plus de cinq secondes sur le bouton
SCROLL ; une fois les cinq secondes
passées, la valeur visualisée dans la zo-
ne B de l'afficheur est remplacée par qua-
tre traits horizontaux. Au relâchement du
bouton, les traits sont remplacés par qua-
tre zéros (000.0).
Para poner en cero los contadores de
ODÓMETRO PARCIAL y el correspon-
diente valor de VELOCIDAD MEDIA
(AVS), con la moto detenida, presionar
por más de cinco segundos el pulsador
MODE o el pulsador SCROLL, después
de los cuales en la pantalla, en la zona B,
el valor visualizado es reemplazado por
cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los
guiones son reemplazados por cuatro
ceros (000.0).
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_10
02_11
02_12
HEURE
En visualisant la page-écran de la VI-
TESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur
le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou
sur le bouton SCROLL avec la moto en
mouvement, pour accéder à la fonction
HEURE. Si l'unité de mesure courante de
la vitesse est km/h, la valeur de l'heure
est visualisée en format 24 heures ; par
contre, si elle est mph, le format sera en
12 heures avec l'identification AM/PM à
côté.
HORA
Al visualizar la pantalla VELOCIDAD ME-
DIA (AVS), presionando el pulsador MO-
DE con la moto detenida, o el pulsador
SCROLL con la moto en movimiento, se
accede a la función HORA. Si la unidad
de medida activa de la velocidad es km/
h, el valor de la hora se visualiza en for-
mato 24 horas; por el contrario, si se trata
de mph el formato es 12 horas con la in-
dicación AM/PM al lado.
RÉGLAGE
Appuyer sur MODE jusqu'au cli-
gnotement des numéros corres-
pondants à l'heure ;
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une uni-
té la valeur de l'heure ; en main-
tenant appuyé le bouton, la
valeur avance automatique-
ment.
L'inaction durant deux secon-
des mémorise la valeur et fait
passer à la modalité de réglage
des minutes ;
REGULACIÓN
Presionar MODE hasta que
destellen los números corres-
pondientes a la hora.
Con cada presión del pulsador
MODE, se obtiene el incremen-
to de una unidad del valor de la
hora; manteniendo presionado
el pulsador, el valor avanza au-
tomáticamente.
Si no se opera durante dos se-
gundos, se memoriza el valor y
se pasa a la modalidad de regu-
lación de los minutos.
Opérer en mode analogue pour régler les
minutes et les secondes ; la mémorisa-
tion de la donnée se passera comme
précédemment, après deux secondes
d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille,
à la fin du réglage de l'heure, les para-
mètres AM et PM clignoteront alternati-
vement ; en appuyant sur MODE, sur le
Operar de la misma manera para confi-
gurar minutos y segundos, la memoriza-
ción de los datos se producirá, como se
explicó anteriormente, después de dos
segundos de inactividad. Si la unidad de
medida son millas, al completar la regu-
lación de la hora destellan alternativa-
mente los parámetros AM y PM, presio-
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_13
02_14
02_15
symbole valide, celui-ci est relié à l'horai-
re et change quand l'horloge passe entre
12 :59 :59 et 13.
nando MODE en el símbolo válido, éste
se vincula al horario y cambia cuando el
reloj pasa de las 12:59:59 a las 13.
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en
appuyant brièvement sur le bouton
SCROLL, on accède à la configuration du
COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée
dans la zone B, cette valeur est reprodui-
te par une barre graphique présente dans
la zone C de l'afficheur.
CUENTARREVOLUCIONES
Desde la pantalla del RELOJ, presionan-
do brevemente el pulsador SCROLL, se
accede a la configuración CUENTARRE-
VOLUCIONES. El valor se indica en la
zona B y también se representa con una
barra gráfica presente en la zona C de la
pantalla.
RÉGLAGE DU SURRÉGIME
L'afficheur multifonction a normalement
déjà réglé des valeurs standard de sur-
régime ; si vous voulez avancer la signa-
lisation, avec la moto et le moteur arrêtés
opérer comme décrit ci-dessous :
Appuyer simultanément sur les
boutons MODE et SCROLL du-
rant plus de 5 secondes. Dans
la zone B, cinq zéros apparais-
sent (00000) dont le premier cli-
gnote.
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une uni-
té la valeur clignotante.
CONFIGURACIÓN EXCESO DE REVO-
LUCIONES
La pantalla multifunción normalmente ya
viene configurada con los valores están-
dar de exceso de revoluciones. Si se
quiere adelantar la indicación, con la mo-
to y el motor detenidos, operar de la si-
guiente manera:
Presionar simultáneamente los
pulsadores MODE y SCROLL
por más de 5 segundos. En la
zona B aparecen cinco ceros
(00000), el primero destella.
Con cada presión del pulsador
MODE se obtiene un incremen-
to de una unidad del valor que
destella.
L'inaction durant deux secondes mémo-
rise la valeur et fait passer à la modalité
de réglage du chiffre suivant. Opérer en
mode analogue pour régler le deuxième
Si no se opera durante dos segundos, se
memoriza el valor y se pasa a la modali-
dad de regulación de la cifra siguiente.
Operar del mismo modo para configurar
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
et le troisième chiffre : la mémorisation de
la donnée se passera comme précédem-
ment, après deux secondes d'inactivité.
Les deux derniers zéros ne sont pas mo-
difiables. Si le numéro réglé est correct,
c'est-à-dire inférieur au nombre maxi-
mum de tours, appuyer sur le bouton
SCROLL durant plus de deux secondes
pour que la valeur soit mémorisée. Au
dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme « 3 » du tableau de bord cligno-
te, jusqu'au retour sous le seuil.
la segunda y la tercera cifra; la memori-
zación de los datos se producirá, como
se explicó anteriormente, después de
dos segundos de inactividad. Los dos úl-
timos ceros no se pueden modificar. Si el
número configurado es correcto, es decir
menor que el número máximo de revolu-
ciones, presionando el pulsador
SCROLL por más de dos segundos el
valor se memoriza. Al superar el umbral
fijado, el testigo de alarma «3» del tablero
destella hasta que se regresa a un valor
inferior al umbral.
ICÔNE DE LA BATTERIE
L'icône de la batterie s'allume quand la
charge de la batterie est insuffisante. Si
elle apparaît durant le fonctionnement
normal du véhicule, vérifier l'état de char-
ge et le système de recharge de la bat-
terie. Il est normal que l'icône apparaisse
avant et pendant le démarrage, pour
s'éteindre une fois le moteur en marche.
ÍCONO BATERÍA
El ícono batería se enciende cuando la
carga de la batería es insuficiente. Si
aparece durante el funcionamiento nor-
mal del vehículo, controlar el estado de
carga y el sistema de recarga de la bate-
ría. Es normal que el ícono aparezca an-
tes y durante el arranque, para luego
apagarse una vez que el motor haya
arrancado.
02_17
Commutateur à clé (02_17)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la di-
rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF ».
Conmutador a llave (02_17)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de di-
rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF».
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_18
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-
TION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'en-
lever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu-
vent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
(02_18)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
Bloqueo del volante (02_18)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
• Extraire la clé. • Sacar la llave.
02_19
Poussoir du klaxon (02_19)
Une pression sur le bouton « 3 » active le
klaxon.
Pulsante claxon (02_19)
Presionando el pulsador «3» se pone en
funcionamiento el claxon.
02_20
Contacteur des clignotants
(02_20)
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche.
Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le
clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Conmutador intermitentes
(02_20)
Mover el interruptor «4» hacia la izquier-
da para indicar el giro a la izquierda; mo-
ver el interruptor «4» hacia la derecha
para indicar el giro a la derecha. Presio-
nar el interruptor «4» para desactivar el
intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_21
Commutateur d'éclairage
(02_21)
Si l'inverseur feux «A» est sur la position
supérieure, le feu de route s'allume; s'il
est sur la position inférieure, le feu de
croisement s'allume. À l'aide du bouton «
1 », il est possible d'activer l'appel de
phares du feu de route en cas de danger
ou d'urgence.
Commutador luces (02_21)
Si el conmutador de luces «2» se en-
cuentra en la posición superior, se accio-
na la luz de carretera; si se encuentra en
posición inferior, se acciona la luz de cru-
ce. Con el pulsador «1» se puede activar
el destello de la luz de carretera en casos
de peligro o emergencia.
02_22
Bouton du demarreur (02_22)
En appuyant sur le bouton « 2 », le dé-
marreur fait tourner le moteur.
Pulsante arranque (02_22)
Presionando el pulsador «2», el arranca-
dor pone en funcionamiento el motor.
02_23
Interrupteur d’arret moteur
(02_23)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-
curité ou d'urgence. Une fois l'interrup-
teur « 1 » sur « ON », il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
OFF », le moteur s'arrête.
Interruptor parada motor
(02_23)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o emergencia. Con el interruptor
«1» en posición «ON» se puede arrancar
el motor; al presionarlo en posición
«OFF», el motor se detiene.
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-
RANT LA MARCHE.
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
ATTENTION
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,
PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLU-
MAGE SUR « OFF ».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
ATENCIÓN
CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DES-
PUÉS DE HABER APAGADO EL MO-
TOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF»
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_24
Commande starter manuel
(02_24)
En cas de démarrage du moteur à froid,
la centrale n'est pas en mesure de main-
tenir le moteur en marche de manière
autonome. Dans ce cas, utiliser la com-
mande de démarrage à froid « 3 ».
Mando del starter manual
(02_24)
En caso de arranque con motor frío, la
centralita no puede mantener autónoma-
mente el motor en marcha. En este caso,
utilizar el mando de arranque en frío «3».
02_25
02_26
Ouverture de la selle (02_25,
02_26)
Tourner le clip de fixation.
Pousser la selle en avant.
Abertura sillín (02_25, 02_26)
Girar el Clip de fijación.
Empujar hacia adelante el
asiento.
Déposer la selle.
Extraer el asiento.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_27
02_28
L’identification (02_27, 02_28)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO-
TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ-
RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE-
MENT LA GARANTIE
La identificación (02_27,
02_28)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur Nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquier-
do.
Motor Nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre Nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis nº....................
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SXV 450-550
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
41
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE. SI L'ON
NE COMPREND PAS LE FONCTION-
NEMENT DE CERTAINES COMMAN-
DES OU SI L'ON RETROUVE DES
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
OU SOUPÇONNE LEUR EXISTENCE,
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
aprilia. LE TEMPS NÉCESSAIRE À
UNE VÉRIFICATION EST INSIGNI-
FIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉ-
COULE EST CONSIDÉRABLE.
Controles
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN-
TREN ANOMALÍAS DE FUNCIONA-
MIENTO O SE SOSPECHE DE SU
EXISTENCIA, NO VACILAR EN DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL aprilia. EL TIEMPO NECESARIO
PARA UN CONTROL ES MUY BREVE
Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
42
3 L’utilisation / 3 El uso
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages et/ou patinages.
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
43
3 L’utilisation / 3 El uso
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de
la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de
frottement et que la tension des
ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Chaîne de transmission Contrôler le jeu.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la correcte fermeture du
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement Le niveau dans le radiateur doit
couvrir les plaques du radiateur.
Interrupteur d'arrêt moteur (RUN -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Cadena de transmisión Controlar el juego.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Líquido refrigerante El nivel en el radiador debe cubrir
las placas del mismo.
Interruptor de parada del motor
(RUN - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
44
3 L’utilisation / 3 El uso
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Utiliser de l'essence super sans plomb
selon DIN 51 607, indice d'octane mini-
mum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
Abastecimiento (03_01)
Utilizar gasolina súper sin plomo según
DIN 51 607, número de octanos mínimo
95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Para el reabastecimiento de combus-
tible:
Desenroscar y sacar el tapón
del depósito combustible «1».
Realizar el reabastecimiento de
combustible.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
45
3 L’utilisation / 3 El uso
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CAR-
BURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON-
TACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU-
RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AF-
FECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈ-
CHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHI-
CULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REM-
PLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSE-
MENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS IN-
HALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ-
RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
EVITAR EL DERRAME DE COMBUS-
TIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA
QUE PODRÍA INCENDIARSE AL EN-
TRAR EN CONTACTO CON LAS SU-
PERFICIES INCANDESCENTES DEL
MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUS-
TIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CON-
TROLAR QUE LA ZONA QUEDE COM-
PLETAMENTE SECA ANTES DE
ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COM-
BUSTIBLE SE DILATA CON EL CA-
LOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES. POR LO TANTO,
JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI-
NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA-
BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON-
TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO-
RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
46
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOY-
ANT UN TUYAU.
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu-
se) :
7,5 litres (13.6 pt)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
2,2 litres (4 pt) (réserve mécanique)
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (incluida
la reserva)
7,5 litros (13.6 pt)
Reserva del depósito:
2,2 litros (4 pt) (reserva mecánica)
03_02
03_03
Réglage amortisseurs arrière
(03_02, 03_03, 03_04, 03_05)
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur fixé au cadre
au moyen d'un silentbloc et à la fourche
arrière par les biellettes. Pour établir la
configuration, l'amortisseur est doté
d'une vis de réglage pour régler le freina-
ge hydraulique en extension, d'une vis de
réglage « 2 » pour régler le freinage hy-
draulique en compression, d'un écrou
pour régler la précharge du ressort « 3 »
et d'un écrou de blocage « 4 ».
Regulación amortiguadores
traseros (03_02, 03_03, 03_04,
03_05)
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle amortiguador, unido
mediante silent-block al chasis y median-
te bieletas a la horquilla trasera. Para
regular su posición, el amortiguador po-
see un tornillo de regulación del frenado
hidráulico en extensión, uno «2» que lo
regula en compresión, una tuerca que re-
gula la precarga del muelle «3» y una
tuerca de bloqueo «4».
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR AR-
RIÈRE
La configuration standard de l'amortis-
seur arrière est réglée de façon à satis-
faire à la plupart des conditions de
conduite du véhicule, à basse et à haute
vitesse, à faible charge et à pleine char-
ge. Il est toutefois possible d'effectuer un
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
La posición estándar del amortiguador
trasero está regulada para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conduc-
ción a baja y a alta velocidad, con poca
carga o con el vehículo completamente
cargado. Sin embargo, se puede realizar
47
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
03_05
réglage personnalisé, en fonction de l'uti-
lisation du véhicule.
una regulación personalizada, en función
del uso del vehículo.
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGU-
LATEURS (1. 2) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS EN-
DOMMAGEMENTS.
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-
DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-
GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS
En utilisant la clé adaptée, dé-
visser modérément l'écrou de
blocage « 4 ».
Agir sur l'écrou de réglage « 3 »
pour régler la précharge du res-
sort « B ».
Une fois obtenues les conditions
optimales d'assiette, serrer
complètement l'écrou de bloca-
ge « 4 ».
Agir sur la vis « 1 » pour régler
le freinage hydraulique en ex-
tension de l'amortisseur.
Agir sur la molette « 2 » pour ré-
gler le freinage hydraulique en
compression (voir tableau).
Utilizando la llave apropiada,
desenroscar moderadamente la
tuerca de bloqueo «4».
Accionar la tuerca de regulación
«3» para regular la precarga del
muelle «B».
Al obtener las condiciones ópti-
mas de ajuste, apretar por com-
pleto la tuerca de bloqueo «4».
Usar el tornillo «1» para regular
el frenado hidráulico en exten-
sión del amortiguador.
Usar el pomo «2» para regular
el frenado hidráulico en compre-
sión (ver tabla).
48
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI-
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia.
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS-
SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS «
5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA-
NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE-
MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER
D'ACCIDENT.
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA-
TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-
ATENCIÓN
REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES
DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMEN-
TAR LA PRECARGA DEL MUELLE,
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMEN-
TAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-
TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN
CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRI-
LIA.
PARA NO COMPROMETER EL FUN-
CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA-
DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO «5»
NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA
QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL
MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO-
DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-
NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
DE ACCIDENTE.
49
3 L’utilisation / 3 El uso
FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC-
CASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTE-
MENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ-
HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROU-
TES.
ATENCIÓN
LAS REGULACIONES PARA USO DE-
PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBA-
CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE
PROHIBIDO REALIZAR REGULACIO-
NES PARA USO DEPORTIVO Y CON-
DUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO
AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTO-
PISTAS.
RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
SXV
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
245 mm (9.6 in)
Réglage en extension, vis (1) 13 crans
Réglage en compression, vis (2) 16 crans
Molette de réglage by-pass (6) Complètement ouvert (-)
REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERA
SXV
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in)
Longitud muelle (pretensado) (B) 245 mm (9.6 in)
Regulación en extensión, tornillo
(1)
13 clics
Regulación en compresión, tornillo
(2)
16 clics
Pomo de regulación by-pass (6) Completamente abierto (-)
50
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
03_07
Réglage fourche avant (03_06,
03_07)
SUSPENSION AVANT
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique branchée au moyen
de deux plaques au fourreau de direction.
Pour configurer l'assiette du véhicule,
chaque tige de la fourche est dotée d'une
vis supérieure « 1 » pour le réglage du
freinage hydraulique en extension et une
vis inférieure « 2 » pour le réglage du frei-
nage hydraulique en compression.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
ATTENTION
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-
GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI-
QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI-
LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN-
TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI-
NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN-
SION, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
Regulación horquilla
delantera (03_06, 03_07)
SUSPENSIÓN DELANTERA
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida me-
diante dos placas al manguito de direc-
ción. Para regular el ajuste del vehículo,
cada vástago de la horquilla posee un
tornillo superior «1» para la regulación
del frenado hidráulico en extensión y uno
inferior «2» para la regulación del frena-
do hidráulico en compresión.
REGULACIÓN HORQUILLA DELAN-
TERA
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-
NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-
MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO. AL AUMENTAR EL PRETEN-
SADO DEL MUELLE TAMBIÉN SE
DEBE AUMENTAR EL FRENADO HI-
DRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA
EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DU-
RANTE LA CONDUCCIÓN.
51
3 L’utilisation / 3 El uso
La configuration standard de la fourche
avant est réglée de façon à satisfaire à la
plupart des conditions de conduite du vé-
hicule à basse vitesse, aussi bien à faible
charge qu'a pleine charge. Il est toutefois
possible d'effectuer un réglage person-
nalisé, en fonction de l'utilisation du vé-
hicule.
Réglage standard de la suspension
avant SXV :
Réglage hydraulique en exten-
sion, vis « 1 » : depuis la position
complètement serrée (*), dévis-
ser de (**) 10 crans ;
Réglage hydraulique en com-
pression, vis « 2 » : Depuis la
position complètement serrée
(*) « H », dévisser de (**) 10
crans ;
Saillie des tiges « A » (***) de la
plaque supérieure (bouchon ex-
clu) : au ras du bouchon.
(*)= Sens des aiguilles d'une montre
(**)= (**)= Sens inverse des aiguilles
d'une montre
(***)= Pour ce type de réglage, s'adresser
exclusivement à un Concessionnaire of-
ficiel aprilia.
ATTENTION
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
TEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-
La posición estándar de la horquilla de-
lantera está regulada para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conduc-
ción a baja velocidad, con poca carga o
con el vehículo completamente cargado.
Sin embargo, se puede realizar una re-
gulación personalizada, en función del
uso del vehículo.
Regulación estándar de la suspensión
delantera SXV:
Regulación hidráulica en exten-
sión, tornillo «1»: de todo cerra-
do (*) abrir (**) 10 clic;
Regulación hidráulica en com-
presión, tornillo «2»: de todo ce-
rrado (*) «H» abrir (**) 10 clic;
Saliente vástagos «A» (***) de
placa superior (excluido el ta-
pón): al ras del tapón.
(*)= Sentido horario
(**)= Sentido antihorario
(***)= Para este tipo de regulación, diri-
girse exclusivamente a un Concesionario
Oficial aprilia
ATENCIÓN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
DORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PAR-
TIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA
(ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-
LADOR EN SENTIDO HORARIO).
52
3 L’utilisation / 3 El uso
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE).
ATTENTION
LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISA-
TION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF-
FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OC-
CASION DE COURSES ORGANISÉES
OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE
DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES. IL EST STRICTE-
MENT INTERDIT D'EFFECTUER DES
RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION
SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉ-
HICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE
SUR LES ROUTES ET LES AUTOROU-
TES.
ATENCIÓN
LAS REGULACIONES PARA USO DE-
PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBA-
CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE
PROHIBIDO REALIZAR REGULACIO-
NES PARA USO DEPORTIVO Y CON-
DUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO
AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTO-
PISTAS.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successi-
vement de « décharger », en refroidis-
sant les pièces du moteur. Bien qu'il soit
important de solliciter les composants du
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor. Si bien es
importante someter a esfuerzo los com-
53
3 L’utilisation / 3 El uso
moteur pendant le rodage, faire très at-
tention à ne pas exagérer.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
pendant les 3 premières heures
de fonctionnement, ne pas dé-
passer 50 % de la course de
l'accélérateur et ne jamais dé-
passer les 8 000 tr/min (rpm),
pendant les 12 heures suivan-
tes, ne pas dépasser 75 % de la
course de l'accélérateur.
N.B.
MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU
NOMBRE DE TOURS CORRESPON-
DANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU
LIMITEUR :
SXV 450 12 000 rpm (tr/min)
SXV 550 11 500 rpm (tr/min)
ATTENTION
LE VOYANT DU LIMITEUR (PAS LE LI-
MITEUR DE LA CENTRALE) EST RÉ-
GLÉ EN USINE À 8 000 TR/MIN.
ponentes del motor durante el rodaje, te-
ner mucho cuidado de no excederse.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
durante las primeras 3 horas de
funcionamiento, no superar el
50% de la carrera del acelera-
dor y nunca superar las 8000
rpm
durante las siguientes 12 horas
no superar el 75% de la carrera
del acelerador.
NOTA
DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SE
DEBE EVITAR HACER FUNCIONAR
EL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLU-
CIONES DE INTERVENCIÓN DEL LI-
MITADOR:
SXV 450 12000 rpm (rev/min)
SXV 550 11500 rpm (rev/min)
ATENCIÓN
EL TESTIGO DEL LIMITADOR (NO EL
LIMITADOR DE LA CENTRALITA) SE
CONFIGURA EN FÁBRICA A 8.000
REV/MIN.
54
3 L’utilisation / 3 El uso
03_08
03_09
03_10
Demarrage du moteur (03_08,
03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI-
DON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA-
TION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRA-
PHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Puesta en marcha del motor
(03_08, 03_09, 03_10, 03_11,
03_12)
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACU-
LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
Se mettre en position de con-
duite sur le véhicule.
Vérifier que la béquille est com-
plètement soulevée.
Vérifier que le commutateur des
feux « 1 » soit sur
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 2 ».
Tourner la clé et placer l'inter-
rupteur d'allumage sur « KEY
ON ».
Subir al vehículo y colocarse en
posición de conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «1» esté en posi-
ción
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor «2».
Girar la llave y colocar en «ON»
el interruptor de encendido.
Arrivé à ce point :
La page-écran d'allumage ap-
paraît sur l'afficheur durant trois
secondes.
En esta situación:
En la pantalla aparece la página
vídeo de encendido durante tres
segundos.
55
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
03_12
Tous les voyants s'allument sur
le tableau de bord durant trois
secondes.
En el tablero se encienden to-
dos los testigos durante tres se-
gundos.
Bloquer au moins une roue en
actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le le-
vier d'embrayage et positionner
le levier de commande de la boî-
te de vitesses au point mort
[voyant vert (N) allumé].
ATTENTION
NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR
AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE
ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ.
ATTENTION
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT
PLUS DE TROIS SECONDES POUR
CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES.
SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, AT-
TENDRE QUELQUES MINUTES POUR
PERMETTRE LE DÉMARREUR DE RE-
FROIDIR.
ATTENTION
POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES
ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CEN-
TRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICU-
LE INTERVIENT EN CAS DE DÉMAR-
RAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE
D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT
Bloquear una rueda por lo me-
nos, accionando una palanca
de freno.
Accionar por completo la palan-
ca de embrague y posicionar la
palanca de mando del cambio
en punto muerto [testigo verde
(N) encendido].
ATENCIÓN
NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNA
MARCHA ACOPLADA Y EL EMBRA-
GUE ACCIONADO.
ATENCIÓN
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE
TRES SEGUNDOS EN CINCO INTEN-
TOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE IN-
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MI-
NUTOS PARA PERMITIR QUE SE EN-
FRÍE EL ARRANCADOR.
ATENCIÓN
PARA EVITAR SOBRECARGAR LOS
ÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CEN-
TRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍ-
CULO INTERVIENE EN CASO DE
ARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUE-
DE ACCIONAR DE MANERA ININTE-
56
3 L’utilisation / 3 El uso
LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS
MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS
LESQUELLES LA CENTRALE DÉSAC-
TIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10
SECONDES ; UNE FOIS CES SECON-
DES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE
D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TEN-
TATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EF-
FECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL
EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO
LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER
IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE
DU VÉHICULE.
RRUMPIDA EL ARRANCADOR DU-
RANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6
SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA
CENTRALITA INHABILITARÁ EL
ARRANQUE DURANTE 10 SEGUN-
DOS, TRANSCURRIDOS LOS CUA-
LES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN
NUEVO INTENTO. EN CASO DE
EMERGENCIA, EFECTUANDO UN
KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER
A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFEC-
TUAR INMEDIATAMENTE EL ARRAN-
QUE DEL VEHÍCULO.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU
MOTEUR À CHAUD
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 3 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le mo-
teur démarré.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
CON EL MOTOR CALIENTE
Presionar el pulsador de arran-
que «3» sin acelerar, y soltarlo
apenas arranque el motor.
03_13
Demarrage difficile (03_13)
Tourner la poignée d'accéléra-
teur.
Pousser vers le bas le bouton de
démarrage à froid « 4 ».
Relâcher la commande de l'ac-
célérateur. La commande reste-
ra légèrement accélérée pour
permettre au moteur de rester
allumé durant le réchauffement.
Pour désactiver le système, il
suffit de reporter la commande
Arranque dificultoso (03_13)
Girar el puño del acelerador.
Presionar hacia abajo la tecla
de arranque en frío «4».
Soltar el mando del acelerador.
El mando quedará ligeramente
acelerado para permitir que el
motor permanezca encendido
durante el calentamiento.
Para desactivar el sistema, bas-
ta colocar el mando del acelera-
dor en posición de reposo.
57
3 L’utilisation / 3 El uso
de l'accélérateur en position de
repos.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-
RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR. SI LE VOYANT DE PRESSION
D'HUILE DU MOTEUR S'ALLUME SUR
LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNI-
FIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉ-
DIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia.
ATENCIÓN
EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR
DE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUE
EL MOTOR HAYA ARRANCADO, YA
QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRAN-
CADOR. SI EN EL TABLERO SE EN-
CIENDE EL TESTIGO PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUI-
TO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CA-
SO, SE DEBE PARAR INMEDIATA-
MENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Tenir actionné au moins un levier de frein
et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FA-
BRICATION LIMITÉES DU MOTEUR
ET DU DIMENSIONNEMENT POUR
UNE UTILISATION SPORTIVE DES
CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUI-
LE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS
S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES
INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER
D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATI-
VES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE
PAS ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE
REMISER LE VÉHICULE DANS UN EN-
Mantener accionada por lo menos una
palanca de freno y no acelerar hasta la
partida.
ATENCIÓN
A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLE-
RANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MO-
TOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PA-
RA USO DEPORTIVO DE LOS
CANALES DE DESPLAZAMIENTO
DEL ACEITE, EL MOTOR PODRÍA NO
ARRANCAR A TEMPERATURAS IN-
FERIORES A LOS 0 °C (32 °F). EVITAR
INSISTIR CON LOS INTENTOS DE
ARRANQUE PARA NO DAÑAR EL
ARRANCADOR. POR LO TANTO, SE
RECOMIENDA GUARDAR EL VEHÍCU-
LO EN AMBIENTES CERRADOS, ES-
PECIALMENTE EN EL PERÍODO IN-
VERNAL.
58
3 L’utilisation / 3 El uso
DROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT
LA PÉRIODE HIVERNALE.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR
LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR
DES SUBSTANCES POLLUANTES ET
LA CONSOMMATION DE CARBU-
RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-
FER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-
TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-
SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
MIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
03_14
Arret du moteur (03_14)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
Parada motor (03_14)
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-
DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
59
3 L’utilisation / 3 El uso
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
Pour stationner le véhicule :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Tourner la clé et positionner sur
«OFF» l'interrupteur d'allumage
«2».
Para aparcar el vehículo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1»
Girar la llave y colocar en
«OFF» el interruptor de arran-
que«2».
Descendre du véhicule.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Bloquer la direction et extraire la
clé.
Descender del vehículo.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
60
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
Bequille (03_15)
Pour positionner le véhicule sur la béquil-
le :
Saisir la poignée gauche « 1 »
et appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du vé-
hicule « 2 ».
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant com-
plètement « 3 ».
En la maintenant complètement
extraite, incliner le véhicule afin
d'appuyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
ATTENTION
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Soporte (03_15)
Para colocar el vehículo sobre el caba-
llete:
Tomar el puño izquierdo «1» y
apoyar la mano derecha sobre
la parte trasera superior del ve-
hículo «2».
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo «3».
Manteniéndolo completamente
extraído, inclinar el vehículo
hasta apoyar el caballete en el
piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATENCIÓN
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
03_16
Une conduite sure (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
La conducción segura (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
61
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
03_19
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
62
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
03_21
03_22
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
63
3 L’utilisation / 3 El uso
03_23
03_24
03_25
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
64
3 L’utilisation / 3 El uso
03_26
03_27
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
65
3 L’utilisation / 3 El uso
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa fal-
ta de corriente, necesaria para el funcio-
namiento de los dispositivos de señaliza-
ción sonora y visual.
66
3 L’utilisation / 3 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
Charge
N.B.
LE VÉHICULE N'EST PAS ADAPTÉ AU
TRANSPORT DE CHARGES OU DE
BAGAGES.
Carga
NOTA
EL VEHÍCULO NO ES APTO PARA EL
TRANSPORTE DE CARGAS O EQUI-
PAJES.
67
3 L’utilisation / 3 El uso
68
3 L’utilisation / 3 El uso
SXV 450-550
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
69
04_01
04_02
04_03
Niveau d’huile moteur (04_01,
04_02)
Vérification du niveau d'huile moteur
et remplissage
ATTENTION
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR S'ALLUME SUR L'ÉCRAN
DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE MO-
TEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUF-
FISANTE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR. VOIR VÉRIFICA-
TION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
ET REMPLISSAGE. S'IL N'EST PAS
CORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATE-
MENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA. OPÉRER AVEC PRÉCAU-
TION.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE !
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NET-
TOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE
ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER
Nivel aceite motor (04_01,
04_02)
Control del nivel de aceite motor y lle-
nado
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-
TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, EN LA PANTALLA, ESTO
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES
INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO, CONTROLAR EL NI-
VEL DE ACEITE MOTOR, VER (CON-
TROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR
Y LLENADO); SI EL NIVEL NO ES ADE-
CUADO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL APRILIA. OPE-
RAR CON CAUTELA.
¡NO DERRAMAR EL ACEITE!
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LOS ALRE-
DEDORES. LIMPIAR CUIDADOSA-
MENTE TODO RASTRO EVENTUAL.
70
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_04
04_05
04_06
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUN-
CIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Pour réaliser le contrôle :
ATTENTION
CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UN
CIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉ
POUR BOÎTE DE VITESSES / EM-
BRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔ-
LE DES NIVEAUX ET LA VIDANGE
D'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LES
DEUX CIRCUITS.
ATTENTION
LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR
DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR
CHAUD. EN EFFECTUANT LE CON-
TRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MO-
TEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU
MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN
PROBLÈME À CONDITION QUE L'ON
NE VÉRIFIE PAS L'ALLUMAGE DU
VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU
MOTEUR.
Para control:
ATENCIÓN
ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUI-
TOS DE LUBRICACIÓN SEPARADA
PARA CAMBIO DE VELOCIDADES/
EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROL
DE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DE
ACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AM-
BOS CIRCUITOS.
ATENCIÓN
EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-
LIENTE. REALIZANDO EL CONTROL
DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA
DESCENDER TEMPORALMENTE
POR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTO
NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLE-
MA, MIENTRAS NO SE ENCIENDA EL
TESTIGO DE PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR.
N.B.
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE,
UTILISER LE VÉHICULE POUR UN
BREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAIS-
SER FONCTIONNER LE MOTEUR AU
NOTA
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA,
UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BRE-
VE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJAR
FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ
71
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÈ-
TÉ DURANT AU MOINS 30 SECON-
DES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR.
CON EL VEHÍCULO DETENIDO DU-
RANTE POR LO MENOS 30 SEGUN-
DOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR.
Tenir le véhicule à la verticale
avec les deux roues appuyées
au sol.
S'assurer du niveau d'huile au
travers du tube transparent ap-
proprié « 1 ».
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Controlar con el correspondien-
te tubo transparente «1» el nivel
de aceite.
MAX = nivel máximo
MIN = nivel mínimo
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel MAX.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile
moteur :
ATTENTION
EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MO-
DE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU
D'HUILE TROP HAUT, IL EST POS-
SIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUS-
SURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎ-
TIER DU FILTRE À TRAVERS LE
RENIFLARD DU MOTEUR.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite motor:
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MO-
DO DEPORTIVO CON EL NIVEL DE
ACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDE
OCURRIR QUE ALGUNAS SALPICA-
DURAS DE ACEITE ALCANCEN LA
CAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DEL
RESPIRADERO DEL MOTOR.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR-
72
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage « 2 ».
Remplir le réservoir en rétablis-
sant le niveau correct.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
N.B.
UTILISER DES HUILES DE BONNE
QUALITÉ.
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado «2».
Llenar el depósito restablecien-
do el nivel adecuado.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-
LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
FECTAMENTE LIMPIO.
NOTA
UTILIZAR ACEITES DE BUENA CALI-
DAD.
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)
Colocar el vehículo sobre un te-
rreno sólido y horizontal.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchon
(1).
Positionner un récipient de ré-
cupération sous le bouchon de
Detener el motor y dejarlo en-
friar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfria-
miento del aceite.
Desenroscar y extraer el tapón
(1).
Colocar un recipiente de reco-
lección debajo del tapón de dre-
73
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
vidange de l'huile moteur du cô-
té volant.
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile (2) et faire couler
toute l'huile du moteur.
Positionner un récipient de ré-
cupération sous le bouchon de
vidange de l'huile moteur du ré-
servoir de récupération.
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile du réservoir (4)
et faire couler toute l'huile du
moteur.
naje de aceite motor del lado
volante.
Desenroscar y extraer el tapón
de drenaje de aceite (2) y dejar
fluir todo el aceite motor.
Colocar un recipiente de reco-
lección debajo del tapón de dre-
naje de aceite motor del depó-
sito de recuperación.
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite del depósito
(4) y dejar fluir todo el aceite mo-
tor.
Dévisser le couvercle du filtre à
huile moteur (2). L'ôter avec le
joint et récupérer le joint torique.
Déposer le filtre à huile moteur.
Installer un nouveau filtre à huile
moteur.
Visser le couvercle du filtre à
huile moteur (3).
Visser et serrer le bouchon de
vidange d'huile (2).
Visser et serrer le bouchon (4).
Effectuer un remplissage d'huile
moteur d'environ 1250 cm³
(76.3 cu in) à travers le trou de
remplissage.
Visser et serrer le bouchon (1).
Démarrer le véhicule et le lais-
ser en marche pendant quel-
ques minutes. Couper le moteur
et le laisser refroidir.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile moteur.
Desenroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (2). Sacarla con
la junta recuperando la junta tó-
rica.
Sacar el filtro de aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite
motor.
Enroscar la tapa del filtro de
aceite del motor (3).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje de aceite (2).
Enroscar y apretar el tapón (4).
Llenar a través del orificio de lle-
nado de aceite motor con apro-
ximadamente 1.250 cm³ (76.3
cu.in).
Enroscar y apretar el tapón (1).
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minu-
tos. Apagarlo y dejarlo enfriar.
Efectuar el control del nivel de
aceite motor.
74
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_07
04_08
04_09
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
ATTENTION
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
DE LA BOÎTE DE VITESSES DOIT
ÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR
EST CHAUD.
Nivel aceite cambio (04_07,
04_08, 04_09, 04_10)
ATENCIÓN
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL CAMBIO DE VELOCIDADES SE
DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CA-
LIENTE.
Arrêter le moteur.
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de la boîte de vitesses à l'em-
brayage.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les deux roues po-
sées sur le sol.
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis (1) et en ré-
cupérant la rondelle.
Parar el motor.
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
cambio al embrague.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Quitar la palanca del freno tra-
sero desenroscando el tornillo
(1) recuperando la arandela.
Dévisser et enlever le bouchon
de visite (2).
Le niveau est correct si l'huile
effleure l'orifice du bouchon de
visite (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
inspección (2).
El nivel es correcto si el aceite
roza el orificio del tapón de ins-
pección (2).
Si nécessaire :
Déposer le bouchon de remplis-
sage (3).
Si es necesario:
Quitar el tapón de llenado (3).
Llenar con aceite hasta alcanzar
el orificio del tapón de inspec-
ción (2).
75
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_10
Remplir avec de l'huile jusqu'à
atteindre le trou du bouchon de
visite (2).
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-
DE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-
TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vi-
tesses. Puis contrôler à nou-
veau le niveau d'huile.
REMPLACEMENT
N.B.
POUR UN MEILLEUR ET COMPLET
ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE
QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC
PLUS FLUIDE.
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de veloci-
dades. Luego controlar nueva-
mente el nivel de aceite.
SUSTITUCIÓN
NOTA
PARA QUE EL ACEITE SALGA POR
COMPLETO Y CON MAYOR FACILI-
DAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CA-
LIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUI-
DO.
Abaisser le pare-carter.
Positionner un récipient d'une
capacité adéquate au niveau du
bouchon de vidange « 4 ».
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange « 4 ».
Bajar el cubrecárter.
Colocar un contenedor con ca-
pacidad adecuada a nivel del ta-
pón de drenaje «4».
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje «4».
76
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage « 3 ».
Vidanger et laisser couler l'huile
à l'intérieur du récipient durant
quelques minutes.
Contrôler et éventuellement
remplacer les rondelles d'étan-
chéité du bouchon de vidange «
4 ».
Visser et serrer le bouchon de
vidange « 4 ».
Déposer le levier du frein arrière
en dévissant la vis « 1 » et en
récupérant la rondelle.
Dévisser et enlever le bouchon
de visite « 2 ».
Introduire de l'huile neuve, jus-
qu'à atteindre le trou du bou-
chon de visite « 2 ».
Attendre quelques minutes pour
permettre le passage de l'huile
de l'embrayage à la boîte de vi-
tesses.
Vérifier ensuite à nouveau le ni-
veau d'huile.
Serrer le bouchon de remplissa-
ge « 3 ».
ATTENTION
LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EM-
BRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES
ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTI-
CULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA
TEMPÉRATURE AMBIANTE, DE
L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT
BASSE.
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado «3».
Descargar y dejar gotear duran-
te algunos minutos el aceite
dentro del contenedor.
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad del tapón de drenaje
«4».
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje «4».
Sacar la palanca del freno tra-
sero desenroscando el tornillo
«1» y recuperando la arandela.
Desenroscar y sacar el tapón de
inspección «2».
Introducir aceite nuevo hasta al-
canzar el orificio del tapón de
inspección «2».
Esperar algunos minutos para
permitir que el aceite pase del
embrague al cambio de veloci-
dades.
Luego controlar nuevamente el
nivel de aceite.
Apretar el tapón de llenado «3».
ATENCIÓN
EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EM-
BRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDA-
DES Y VICEVERSA PUEDE SER PAR-
TICULARMENTE LENTO SI LA TEM-
PERATURA AMBIENTE, DEL ACEITE
O DEL MOTOR ES BAJA.
77
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Remonter le levier du frein ar-
rière, en se rappelant d'insérer
la rondelle entre le levier et le
carter, et en vissant la vis « 1 ».
Montar la palanca del freno tra-
sero, recordando colocar la
arandela entre la palanca y el
cárter, y enroscar el tornillo «1».
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus avec
chambre à air (Tube type).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES. INVER-
SÉMENT, SI LA PRESSION DE GON-
FLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos con cá-
mara de aire (Tube type).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-
LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SON AMORTIGUADAS Y POR LO
TANTO SE TRANSMITEN AL MANI-
LLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA
MANERA EL CONFORT DE MARCHA
Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA
PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFI-
CIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEU-
MÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIA-
DO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN
DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SO-
BRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-
78
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-
LE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-
MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm
(0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR «
DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔ-
LER QUE LES VALVES DE GONFLA-
GE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALI-
SÉES AVEC DES OUTILS APPRO-
PRIÉS ET QUI DEMANDENT DE
L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR
CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ
DE S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉ-
CIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-
RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE
PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCU-
LO. EN CASO DE FRENADAS BRUS-
CAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN
SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚL-
TIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRA-
PAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR
EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DES-
GASTE, YA QUE UN ESTADO DEFI-
CIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM-
PROMETERÍA LA ADHERENCIA EN
LA CARRETERA Y LA MANIOBRABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL
NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO
O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN
EN LA ZONA DE LA BANDA DE RO-
DADURA POSEE UNA DIMENSIÓN
MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS
DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE
DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUE-
DAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEU-
MÁTICOS CON LAS DIMENSIONES
QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DA-
TOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE
LAS VÁLVULAS DE INFLADO PO-
SEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA
PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEU-
MÁTICOS. LAS OPERACIONES DE
SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MAN-
TENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON
MUY IMPORTANTES, PARA REALI-
ZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS
HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON
LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR
ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DI-
RIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA
79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN-
TES.
ATTENTION
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-
VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-
TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-
DEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-
PRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈ-
TEMENT USÉS, ILS PEUVENT DUR-
CIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLA-
CER LES PNEUS.
EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR
LAS OPERACIONES ANTES MENCIO-
NADAS.
ATENCIÓN
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁ-
TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-
RRETERA. EN ESTE CASO, SUSTI-
TUIR LOS NEUMÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in) et de toute façon non in-
férieure à ce qui est prescrit par la régle-
mentation en vigueur dans le pays où le
véhicule est utilisé.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
80
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_11
04_12
04_13
Depose de la bougie (04_11,
04_12, 04_13)
Démonter périodiquement les bougies,
les décalaminer, et si nécessaire les rem-
placer.
ATTENTION
MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES
DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLA-
CER TOUJOURS LES DEUX BOU-
GIES.
Desmontaje bujía (04_11,
04_12, 04_13)
Desmontar periódicamente las bujías,
limpiar las incrustaciones de carbón y si
es necesario, sustituirlas.
ATENCIÓN
AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍAS
REQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DE-
BEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS.
Pour accéder aux bougies :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
Para acceder a las bujías:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES, DEJAR EN-
FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-
DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOU-
GIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES CONCERNENT
UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT
VALABLES POUR LES DEUX.
NOTA
EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BU-
JÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES SE REFIEREN A
UNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLI-
DAS PARA AMBAS.
Enlever la pipette (1) de la bou-
gie (2).
Retirer toute trace de saleté de
la base de la bougie (2).
Enfiler sur le logement hexago-
nal de la bougie (2) la clé fournie
dans le kit d'outils.
Dévisser la bougie (2) et l'extrai-
re du logement, en prenant soin
de ne pas faire entrer de pous-
sière ou d'autres substances à
l'intérieur du cylindre.
Pour le contrôle et le nettoyage :
ATTENTION
LES ÉLECTRODES DES BOUGIES
MONTÉES SUR CE VÉHICULE SONT
DU TYPE AU PLATINE. POUR LE NET-
TOYAGE, NE PAS UTILISER DE
BROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DE
PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLU-
SIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ.
Extraer la pipeta (1) de la bujía
(2).
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía (2).
Introducir en el alojamiento he-
xagonal de la bujía (2) la llave
suministrada en el kit de herra-
mientas.
Desenroscar la bujía (2) y ex-
traerla de su alojamiento, pres-
tando atención a que no entre
polvo u otras sustancias dentro
del cilindro.
Para el control y la limpieza:
ATENCIÓN
LOS ELECTRODOS DE LAS BUJÍAS
MONTADAS EN ESTE VEHÍCULO SON
DE PLATINO. PARA LA LIMPIEZA NO
UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS NI
PRODUCTOS ABRASIVOS; USAR EX-
CLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AI-
RE COMPRIMIDO.
82
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LÉGENDE :
électrode centrale (3) ;
isolant (4) ;
électrode latérale (5).
Contrôler que les électrodes et
l'isolant de la bougie (2) soient
décalaminés ou de signes de
corrosion ; le cas échéant, les
nettoyer avec un jet d'air com-
primé.
Si la bougie (2) présente des fissures sur
l'isolant, des électrodes corrodées, un
excès de calamine ou si l'électrode cen-
trale présente un sommet arrondi (6), elle
doit être remplacée.
ATTENTION
LORS DU REMPLACEMENT DE LA
BOUGIE (2), CONTRÔLER LE PAS ET
LA LONGUEUR DU FILETAGE. SI LA
PARTIE FILETÉE EST TROP COURTE,
LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA
BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI
D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU RE-
MONTAGE DE LA BOUGIE CORREC-
TE. UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA-
LEYENDA:
electrodo central (3);
aislante (4);
electrodo lateral (5).
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía (2) no pre-
senten depósitos de carbón o
marcas de corrosión; si fuera
necesario, limpiar con un chorro
de aire a presión.
La bujía (2) debe sustituirse si presenta
grietas en el aislante, corrosión en los
electrodos, depósitos excesivos o elec-
trodo central con la punta redondeada
(6).
ATENCIÓN
CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA
«2», CONTROLAR EL PASO Y LA
LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PAR-
TE ROSCADA ES DEMASIADO COR-
TA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE
DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO
DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE
DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA
BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO
BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO;
DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIO-
NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
PARA CONTROLAR LA DISTANCIA
ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR
83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE
REVÊTEMENT EN PLATINE.
UN CALIBRE DE ESPESORES DE CA-
BLE PARA EVITAR DAÑAR EL RE-
VESTIMIENTO DE PLATINO.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur du type à fil.
ATTENTION
NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE
REPORTER À LA BONNE MESURE LA
DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRO-
DES.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores de cable.
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA EN-
TRE LOS ELECTRODOS.
La distance entre les électrodes doit être
de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in) ; si elle
est différente, remplacer la bougie (2).
S'assurer que la rondelle soit en
bon état.
Pour effectuer l'installation :
Une fois la rondelle montée, vis-
ser manuellement la bougie (2)
pour éviter d'endommager le fi-
letage.
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accom-
plir un 1/2 tour à chaque bougie
(2) pour comprimer la rondelle.
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031in); si
es distinta, sustituir la bujía (2).
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Para la instalación:
Con la arandela montada, en-
roscar a mano la bujía (2) para
evitar que se dañe la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas apretar, gi-
rando 1/2 vuelta cada bujía (2)
para comprimir la arandela.
84
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VIS-
SÉE, AUTREMENT LE MOTEUR
POURRAIT SURCHAUFFER ET S'EN-
DOMMAGER GRAVEMENT.
Couples de blocage (N*m)
Bougie - M10x1,25
12 Nm (8.85 lbf ft)
ATENCIÓN
LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN EN-
ROSCADA; DE LO CONTRARIO, EL
MOTOR PODRÍA SOBRECALENTAR-
SE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
Pares de apriete (N*m)
Bujía - M10x1.25
12 Nm (8.85 lbf ft)
Positionner correctement la pi-
pette de la bougie (1), de façon
à ce qu'elle ne se détache pas
avec les vibrations du moteur.
Introducir correctamente la pi-
peta de la bujía (1), de manera
que no se separe con las vibra-
ciones del motor.
04_14
Demontage du filtre a air
(04_14, 04_15)
Déposer la selle.
Soulever le réservoir.
Décrocher le couvercle du boî-
tier du filtre en saisissant et en
soulevant des deux côtés les
poignées du passager.
Extraire ensuite le couvercle du
boîtier du filtre avec le filtre à air.
N.B.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION AU NETTOYAGE PAR-
FAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLE-
VER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU-
Desmontaje filtro aire (04_14,
04_15)
Extraer el asiento.
Levantar el depósito.
Desenganchar la tapa de la caja
del filtro aferrando y levantando
de ambos lados las manijas.
Sacar desde atrás la tapa de la
caja del filtro con el filtro de aire.
NOTA
AL REALIZAR EL MONTAJE, PRES-
TAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIM-
PIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO.
ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIE-
DAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE
85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER
ATTENTION À L'INTRODUCTION
CORRECTE DES PRISES D'AIR.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RE-
TENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOU-
CHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE
PÔLE POSITIF DE LA BATTERIE.
ATTENTION
EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOI-
GNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ET
LE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DE
L'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE
DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À
TRAVERS LE RENIFLARD DES VA-
PEURS D'HUILE.
ATTENTION
EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPO-
SE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIR
SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO
PARFAITEMENT NETTOYÉE POUR
ÉVITER QUE DES SALETÉS N'EN-
TRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE.
LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR EL
MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A
LA CORRECTA INSERCIÓN DE LAS
TOMAS DE AIRE.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CA-
BLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITO
NO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO EL
POLO POSITIVO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDA-
DOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE Y
LA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DEL
ACEITE QUE EVENTUALMENTE PUE-
DA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DE
ACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADE-
RO DE VAPORES DE ACEITE.
ATENCIÓN
REALIZAR LA OPERACIÓN DE EX-
TRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO
DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ
PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVI-
TAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA
CAJA DEL FILTRO.
86
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_16
04_17
Niveau liquide de
refroidissement (04_16,
04_17)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du
liquide de refroidissement est au des-
sous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
Nivel del liquido refrigerante
(04_16, 04_17)
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-
do refrigerante está por debajo del nivel
mínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et ga-
rantit une bonne protection contre la cor-
rosion.
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ainsi les fuites par évaporation et la né-
cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné-
raux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-
cacité du système de refroidissement
reste inaltérée.
evaporación y la necesidad de llenados
frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos
de sales minerales que deja el agua eva-
porada en los radiadores y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidisse-
ment en ajoutant, si nécessaire, une con-
centration plus importante d'antigel (jus-
qu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utili-
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-
mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-
MENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, con-
trolar frecuentemente el circuito de refri-
geración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-
PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-
TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-
GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
Contrôle et remplissage Control y llenado
88
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-
QUE LE MOTEUR EST FROID.
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les deux roues ap-
puyées au sol.
Tourner d'un cran en sens in-
verse des aiguilles d'une montre
le bouchon du radiateur « 1 ».
Attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression présente
dans le système.
Tourner à nouveau en sens in-
verse des aiguilles d'une montre
le bouchon du radiateur « 1 » et
le retirer.
Contrôler que le liquide couvre
complètement les plaques du
radiateur.
Vérifier de plus le niveau dans le
vase d'expansion (sous le cou-
vercle du carter moteur) par la
fenêtre appropriée.
Le niveau doit être compris en-
tre les repères MIN et MAX.
Parar el motor y esperar hasta
que se enfríe.
Colocar el vehículo sobre un te-
rreno firme y plano.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar, en sentido antihorario y
de una sola vez, el tapón del ra-
diador «1».
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la eventual
presión presente en la instala-
ción.
Girar nuevamente en sentido
antihorario el tapón del radiador
«1» y extraerlo.
Controlar que el líquido cubra
por completo las placas del ra-
diador.
Controlar también el nivel en el
depósito de expansión (debajo
de la tapa del cárter motor) a
través de la ventana correspon-
diente.
El nivel debe estar comprendido
entre las referencias MIN y
MAX.
89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-
DE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES-
TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
Si nécessaire, remplir avec du
liquide de refroidissement jus-
qu'à couvrir complètement les
plaques du radiateur. Ne pas
dépasser ce niveau, autrement
une fuite de liquide se produira
durant le fonctionnement du mo-
teur. Si on utilise un entonnoir
ou autre chose, s'assurer de
leur parfaite propreté.
Réinsérer le bouchon du radia-
teur « 1 ».
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRES-
SER À UN Concessionnaire officiel
aprilia.
Si es necesario, llenar con líqui-
do refrigerante, hasta cubrir por
completo las placas del radia-
dor. No superar este nivel, de lo
contrario se producirá la salida
del líquido durante el funciona-
miento del motor. Si se utiliza un
embudo u otro objeto, asegurar-
se de que esté perfectamente
limpio.
Volver a colocar el tapón del ra-
diador «1».
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-
TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
90
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_18
04_19
04_20
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_18, 04_19,
04_20, 04_21)
Opérations d'entretien
Niveau du liquide de frein et remplissage
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais res-
tent valables pour les deux.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS.
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
Control nivel aceite frenos
(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)
Operaciones de mantenimiento
Nivel del líquido de frenos y llenado
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS.
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-
TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial Aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-
FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-
SO DE INCAPACIDAD PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES NORMALES
DE CONTROL.
91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_21
ATTENTION
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE À CE QUE LES DISQUES DE
FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS,
SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCU-
TION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
OU DE CONTRÔLE.
CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DES
FREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉS
OU USÉS.
FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU
OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS
ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR
DU CIRCUIT.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HY-
DRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT
CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VE-
NAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU AVEC LES YEUX.
ATTENTION
LAVER SOIGNEUSEMENT LES PAR-
TIES DU CORPS ENTRÉES EN CON-
TACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRES-
SER À UN OCULISTE OU À UN
ATENCIÓN
CONTROLAR CON MUCHA ATEN-
CIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO
NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS,
ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REA-
LIZAR OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE LOS TUBOS DE
LOS FRENOS NO ESTÉN RETORCI-
DOS O DESGASTADOS.
PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO EN-
TRE AGUA O POLVO INADVERTIDA-
MENTE DENTRO DEL CIRCUITO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO
HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTI-
LIZAR GUANTES DE LÁTEX.
EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA
CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA
EN CONTACTO CON LA PIEL O CON
LOS OJOS.
ATENCIÓN
LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS
PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN
EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y
DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN
MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS.
92
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉ
EN CONTACT AVEC LES YEUX.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN,
FAIRE ATTENTION À NE PAS EN REN-
VERSER SUR LES PARTIES EN PLAS-
TIQUE ET PEINTES, CAR CELA LES
ENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLE-
MENT.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS,
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MARLO SOBRE LAS PARTES PLÁS-
TICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS
DAÑARÍA DE MANERA IRREPARA-
BLE.
Freins à disque
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
Frenos de disco
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
EFFECTUER L'OPÉRATION DE REM-
PLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN
SUR LA BASE DU TABLEAU D'EN-
TRETIEN PROGRAMMÉ.
UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU
TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU
DES LUBRIFIANTS.
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUS-
TITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS
EN BASE A LA TABLA DE MANTENI-
MIENTO PROGRAMADO.
UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL
TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA
DE LUBRICANTES.
Suite à l'usure des plaquettes de frotte-
ment, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir diminue pour compenser auto-
matiquement cette usure.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1
» est situé à proximité de la fixation du
levier du frein avant.
Le réservoir de liquide du frein arrière «
2 » est intégré dans la pompe de frein fi-
xée au cadre, sur le côté droit, à côté de
la fourche arrière.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito disminuye
para compensar automáticamente su
desgaste.
El depósito de líquido del freno delantero
«1» se encuentra cerca de la fijación de
la palanca del freno delantero.
El depósito de líquido del freno trasero
«2» está integrado en la bomba de freno
fijada al chasis, en el lado derecho, junto
a la horquilla trasera.
Avant de partir, contrôler le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs.
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos.
94
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Frein avant
Contrôle
Positionner le véhicule à la ver-
ticale et maintenir le guidon
droit.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir « 1 » dépasse
le repère « MIN ».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
Freno delantero
Control
Colocar el vehículo en posición
vertical y mantener derecho el
manillar.
Controlar que el líquido que
contiene el depósito «1» supere
la referencia MIN.
MIN = nivel mínimo
MAX = nivel máximo
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
Remplissage SXV
Controlar el desgaste de las
pastillas de los frenos y del dis-
co.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Llenado SXV
95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-
VIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 3
» SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT
PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE
DE FREIN « 4 » EST DÉPOSÉ.
ATENCIÓN
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO DELANTERO
CON LOS TORNILLOS «3» FLOJOS O,
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
«4» NO ESTÁ COLOCADA.
En utilisant un tournevis court
cruciforme, dévisser les vis « 3
» du réservoir du liquide de frein.
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFEC-
TUER LE REMPLISSAGE.
Utilizando un destornillador de
cruz corto, desenroscar los tor-
nillos «3» del depósito del líqui-
do de frenos.
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIER-
TO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PA-
RA REALIZAR EL LLENADO.
Soulever et retirer le couvercle «
4 » avec les vis « 3 » et le joint
« 5 ».
ATTENTION
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUI-
DE DE FREIN DURANT LE REMPLIS-
SAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
Levantar y extraer la tapa «4»
con los tornillos «3» y la junta
«5».
ATENCIÓN
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-
96
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
CULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
Remplir le réservoir « 1 » avec
du liquide de frein jusqu'à dé-
passer le niveau minimum indi-
qué MIN.
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-
VEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUET-
TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-
VEAU MAX LORSQUE LES PLAQUET-
TES SONT USÉES, CAR CELA PRO-
VOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-
FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-
GE, S'ADRESSER À UN Concession-
naire officiel aprilia, CAR IL POUR-
RAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER
L'AIR DU SYSTÈME.
Llenar el depósito «1» con líqui-
do de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con MIN.
ATENCIÓN
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PAS-
TILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDI-
DA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTI-
TUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRE-
NO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UN RECORRIDO EXCE-
SIVO DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Frein arrière
Contrôle
Positionner le véhicule à la ver-
ticale.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père MIN.
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
Freno trasero
Control
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Controlar que el líquido que
contiene el depósito supere la
referencia MIN.
MIN = nivel mínimo
Si el líquido no alcanza por lo menos
MIN.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés, effectuer le
remplissage.
Remplissage
ATTENTION
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-
VIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 9
» SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT
PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE
DE FREIN « 10 » EST DÉPOSÉ.
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Llenado
ATENCIÓN
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO DELANTERO
CON LOS TORNILLOS «9» FLOJOS O,
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
«10» NO ESTÁ COLOCADA.
98
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
En utilisant une clé, dévisser les
deux vis « 9 » du réservoir du li-
quide de frein « 2 ».
ATTENTION
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE
FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFEC-
TUER LE REMPLISSAGE.
Utilizando una llave, desenros-
car los dos tornillos «9» del de-
pósito del líquido de frenos «2».
ATENCIÓN
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN
CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO
DEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIER-
TO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PA-
RA REALIZAR EL LLENADO.
Soulever et retirer le couvercle «
10 » avec les vis « 9 » et le joint
« 11 ».
ATTENTION
POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUI-
DE DE FREIN DURANT LE REMPLIS-
SAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT
EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT
PARFAITEMENT PROPRE.
Levantar y extraer la tapa «10»
con los tornillos «9» y la junta
«11».
ATENCIÓN
PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE
FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE
RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ-
CULO. NO AGREGAR ADITIVOS U
OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI
SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
Remplir le réservoir « 2 » avec
du liquide de frein jusqu'à dé-
Llenar el depósito «2» con líqui-
do de frenos, hasta superar el
nivel mínimo indicado con MIN.
99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
passer le niveau minimum indi-
qué MIN.
ATTENTION
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-
VEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUET-
TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-
VEAU MAX LORSQUE LES PLAQUET-
TES SONT USÉES, CAR CELA PRO-
VOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE
EN CAS DE REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-
FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-
GE, S'ADRESSER À UN Concession-
naire officiel aprilia, CAR IL POUR-
RAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER
L'AIR DU SYSTÈME.
ATENCIÓN
EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX
SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PAS-
TILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA
NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX
CON PASTILLAS GASTADAS, YA
QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDI-
DA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTI-
TUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRE-
NO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UN RECORRIDO EXCE-
SIVO DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER
NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA
INSTALACIÓN.
100
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_22
04_23
04_24
Batterie (04_22, 04_23, 04_24)
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation du câble négatif, en récu-
pérant le bloque-vis.
Batería (04_22, 04_23, 04_24)
Extraer el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable negativo,
recuperando el bloqueador de
tornillo.
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation du câble positif, en récu-
pérant le bloque-vis.
Desenroscar y sacar el tornillo
de fijación del cable positivo, re-
cuperando el bloqueador de tor-
nillo.
Déposer la batterie.
Extraer la batería.
101
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_25
04_26
04_27
Les fusibles (04_25, 04_26,
04_27, 04_28, 04_29)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-
TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y A UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Fusibles (04_25, 04_26, 04_27,
04_28, 04_29)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-
FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-
res et successivement le fusible principal
de 30 A.
Pour réaliser le contrôle :
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Primero controlar los fusibles secunda-
rios y luego el fusible principal de 30A.
Para el control:
102
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_28
04_29
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer le carénage latéral
droit, en dévissant les deux vis
(1) et en le retirant de son loge-
ment.
Colocar en (OFF) el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Retirar el carenado lateral dere-
cho, desenroscando los dos tor-
nillos (1) y extrayéndolo del
alojamiento.
Soulever le couvercle (2) du boî-
tier porte-fusibles secondaires.
Levantar la tapa (2) de la caja de
fusibles secundarios.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (3) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (3) está in-
terrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Déposer le carénage latéral
gauche, en opérant de la même
manière que pour le carénage
latéral droit.
Effectuer pour les fusibles prin-
cipaux les opérations décrites
précédemment pour les fusibles
secondaires.
Quitar el carenado lateral iz-
quierdo, operando del mismo
modo que con el carenado late-
ral derecho.
Realizar asimismo con los fusi-
bles principales las operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
103
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
(1) Fusible de 15 A Excitation du relais de la centrale
(2) Fusible de 15 A Feux de position, feux de direction,
klaxon, tableau de bord, feu stop
(3) Fusible de 7,5 A Projecteurs avant
(4) Fusible de 7,5 A Puissance du relais de la centrale
(5) Fusible de 7,5 A Bobines des injecteurs
(6) Fusible de 7,5 A Électroventilateur
(7) Fusible de 5 A Pompe à essence
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(1) Fusible de 15A Excitación relé centralita
(2) Fusible de 15A Luces de posición, intermitentes,
claxon, tablero, luz de stop
(3) Fusible de 7,5A Proyectores delanteros
(4) Fusible de 7,5A Potencia relé centralita
(5) Fusible de 7,5A Bobinas inyectores
(6) Fusible de 7,5A Electroventilador
(7) Fusible de 5A Bomba de gasolina
N.B.
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE
« 8 ».
NOTA
TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
«8».
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX
Fusible de 30 A Recharge de la batterie (c'est un
seul fusible, le second est de
réserve).
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
Fusible de 30A Recarga de batería (hay un solo
fusible, el segundo es de reserva).
Ampoules
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
Bombillas
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
104
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_30
04_31
04_32
Bloc optique avant (04_30,
04_31, 04_32, 04_33, 04_34)
Dans le feu avant, se trouvent :
Deux ampoules du feu de posi-
tion « 1 ».
Une ampoule des feux de croi-
sement / de route « 2 ».
Grupo óptico delantero
(04_30, 04_31, 04_32, 04_33,
04_34)
En el faro delantero están alojadas:
Dos bombillas de luz de posi-
ción «1».
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
Pour le remplacement :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser les deux vis supérieu-
res.
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du loge-
ment de la parabole et des bor-
nes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
Extraire l'ampoule de son loge-
ment.
Au remontage :
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
Extraer la protección de los alo-
jamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámpa-
ras.
Extraer la cubierta «4» del alo-
jamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámpa-
ras.
105
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_33
04_34
04_35
Installer correctement une am-
poule du même type.
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'am-
poule et dans le logement de la
parabole.
Brancher le connecteur électri-
que de l'ampoule « 3 ».
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
En el montaje:
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cu-
bierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
Reglage du projecteur (04_35,
04_36)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_35,
04_36)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
Pour une vérification rapide de l'orienta-
tion correcte du faisceau lumineux avant :
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi vertica-
le, en s'assurant que le terrain
soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et véri-
fier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve lé-
gèrement au-dessous de l'axe
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a diez me-
tros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
106
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_36
horizontal du projecteur (envi-
ron 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
En opérant des deux côtés, dé-
visser la vis « 1 ».
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
En opérant des deux côtés, ser-
rer la vis « 1 ».
mente debajo de la recta hori-
zontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
04_37
04_38
Frein a disque avant et arriere
(04_37, 04_38, 04_39, 04_40)
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE
LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AIN-
SI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES
PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE
FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNE
FOIS PAR AN PAR UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL APRILIA. UTILISER
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39,
04_40)
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS ÓRGANOS
QUE GARANTIZAN EN MAYOR MEDI-
DA LA SEGURIDAD, POR LO TANTO
SE DEBE MANTENER SIEMPRE SU
PERFECTA EFICIENCIA; CONTRO-
LARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN
DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTI-
LLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUI-
DO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR
107
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_39
04_40
DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉ-
CIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRI-
FIANTS.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS.
UNA VEZ AL AÑO EN UN CONCESIO-
NARIO OFICIAL APRILIA. UTILIZAR
LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ES-
PECIFICADO EN LA TABLA DE LU-
BRICANTES.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS.
Le système de freinage avant est à dis-
que simple (côté gauche).
Le système de freinage arrière est à dis-
que simple (côté droit).
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais res-
tent valables pour les deux.
Suite à l'usure des plaquettes de frotte-
ment, le niveau du liquide à l'intérieur du
réservoir (1-2) diminue pour compenser
automatiquement cette usure.
Le réservoir de liquide du frein avant « 1
» est situé à proximité de la fixation du
levier du frein avant. Le réservoir de li-
quide du frein arrière « 2 » est intégré
dans la pompe de frein fixée au cadre, sur
le côté droit, à côté de la fourche arrière.
El sistema de frenos delantero es de dis-
co simple (lado izquierdo).
El sistema de frenos trasero es de disco
simple (lado derecho).
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido en el depósito (1-2) dis-
minuye para compensar automáticamen-
te su desgaste .
El depósito de líquido del freno delantero
«1» se encuentra cerca de la fijación de
la palanca del freno delantero. El depó-
sito de líquido del freno trasero «2» está
integrado en la bomba de freno fijada al
chasis, en el lado derecho, junto a la hor-
quilla trasera.
108
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Avant de partir, contrôler le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs « 1 » et
« 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.
Vérification de l'usure des plaquettes
Antes de la partida, controlar el nivel del
líquido de frenos en los depósitos «1»
«2», y el desgaste de las pastillas.
Control del desgaste de pastillas
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de con-
duite et de la route.
ATTENTION
L'USURE EST PLUS IMPORTANTE
DURANT L'UTILISATION SUR DES
ROUTES POUSSIÉREUSES OU
MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUI-
TE TOUT-TERRAIN.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de con-
ducción y de carretera.
ATENCIÓN
EL DESGASTE ES MAYOR DURANTE
EL USO EN CARRETERAS POLVO-
RIENTAS O MOJADAS O EN LA CON-
DUCCIÓN TODOTERRENO.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein avant :
Effectuer un contrôle visuel en-
tre l'étrier de frein et les plaquet-
tes, en opérant de la partie
supérieure arrière ;
Contrôle des plaquettes de l'étrier du
frein arrière :
Effectuer un contrôle visuel en-
tre l'étrier de frein et les plaquet-
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Control pastillas pinza del freno delante-
ro:
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte supe-
rior trasera;
Control pastillas pinza del freno trasero:
Realizar un control visual entre
la pinza del freno y las pastillas,
operando desde la parte supe-
rior trasera;
109
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
tes, en opérant de la partie
supérieure arrière ;
N.B.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-
TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
NOTA
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in)
(ou si même un seul des indicateurs
d'usure n'est plus visible), remplacer les
deux plaquettes.
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso en una sola pastilla) está reducido
hasta un valor aproximado de 1,5 mm
(0.06 in) (o si por lo menos uno de los
indicadores de desgaste ya no se puede
ver), sustituir ambas pastillas.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
110
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_41
Inactivite du vehicule (04_41)
ATTENTION
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-
RAIT INACTIF DURANT PLUS DE
VINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FU-
SIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉ-
GRADATION DE LA BATTERIE.
Inactividad del vehiculo
(04_41)
ATENCIÓN
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DES-
CONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA.
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle gé-
néral avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
111
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DE TERRE, EN
UTILISANT UN SUPPORT APPRO-
PRIÉ.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
UTILIZANDO UN SOPORTE ADECUA-
DO.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
APRÈS LE REMISAGE
Découvrir et nettoyer le véhicule.
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales/
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de rési-
dus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de gou-
dron, d'insectes morts, de fien-
tes d'oiseau, etc.
Eviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à cer-
taines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peintu-
re tombent des arbres.
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE
DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRI-
SES D'AIR D'ASPIRATION DU MO-
TEUR ET LES SORTIES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-
ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
114
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour net-
toyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pin-
ceaux et des chiffons. Les pièces en alu-
minium anodisé ou peintes comme les
fourches, les jantes, le cadre, les repose-
pieds, etc., doivent être lavées avec du
savon neutre et de l'eau. L'utilisation de
détergents trop agressifs peut attaquer le
traitement superficiel de ces compo-
sants. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement su-
perficiel de ces composants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes. El uso de detergen-
tes demasiado agresivos puede arruinar
el tratamiento de la superficie de estos
componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Transport
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, il doit être so-
lidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant, d'huile ou de li-
quide de refroidissement.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
Transporte
Al transportarlo, el vehículo debe mante-
ner la posición vertical, debe estar firme-
mente anclado y se debe acoplar la
primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible, aceite, líquido
refrigerante.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
04_42
04_43
Chaîne de transmission
La SXV a une chaîne sans fin.
UN DESSERREMENT EXCESSIF DE
LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR
DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN AC-
CIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES
AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIO-
DIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCES-
SAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.
POUR REMPLACER LA CHAÎNE,
S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia, QUI
GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET
RAPIDE.
Cadena de transmisión
La SXV tiene cadena sin fin.
SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO
FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PI-
ÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE
O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL
JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGU-
LAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA,
DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN
Concesionario oficial aprilia, QUE GA-
RANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADO-
SO Y ÁGIL.
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_44
04_45
ATTENTION
UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT
EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE
PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU
ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA
COURONNE. EFFECTUER LES IN-
TERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS
FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE
VÉHICULE DANS DES CONDITIONS
EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES
POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.
ATENCIÓN
UN MANTENIMIENTO REALIZADO DE
MANERA INCORRECTA PUEDE PRO-
VOCAR EL DESGASTE PREMATURO
DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN
Y/O LA CORONA. REALIZAR LAS IN-
TERVENCIONES DE MANTENIMIEN-
TO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SE
USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES
SEVERAS O EN CARRETERAS POL-
VORIENTAS Y/O FANGOSAS.
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_42)
Pour le contrôle du jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, dans un point intermédiai-
re entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20
mm (0.79 ÷ 0.98 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler l'oscillation
verticale de la chaîne même
dans d'autres positions. Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Control del juego cadena
(04_42)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in)
aproximadamente.
Mover el vehículo hacia adelan-
te, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rue-
da.
118
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
procéder à son réglage.
ATTENTION
SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTE
DANS CERTAINES POSITIONS, CELA
SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONS
ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE
CAS, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
realizar la regulación.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS; EN
ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
(04_43, 04_44)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire
de régler la tension de la chaîne :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Desserrer complètement l'écrou
(1).
Desserrer les deux contre-
écrous (4).
Agir sur les régulateurs (5) et ré-
gler le jeu de la chaîne en con-
trôlant que, des deux côtés du
véhicule, correspondent les mê-
mes références (2 - 3).
Serrer les deux contre-écrous
(4).
Serrer l'écrou (1).
Vérifier le jeu de la chaîne.
Regulación del juego cadena
(04_43, 04_44)
Si después del control se necesita regu-
lar la tensión de la cadena:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Aflojar totalmente la tuerca (1).
Aflojar las dos contratuercas (4).
Accionar los reguladores (5) y
regular el juego de la cadena
controlando que, en ambos la-
dos del vehículo, correspondan
las mismas referencias (2 - 3).
Apretar las dos contratuercas
(4).
Apretar la tuerca (1).
Controlar el juego de la cadena.
NOTA
PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-
VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR
DES LOGEMENTS DES PATINS TEN-
DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT
LE PIVOT DE ROUE.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de l'écrou de roue
(1)
127 Nm (12,7 kgm).
SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-
TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE
LA RUEDA.
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete tuerca rueda (1)
127 Nm (12,7 kgm).
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne (04_45)
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
Control del desgaste cadena,
piñón y corona (04_45)
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
Contrôler l'usure du patin guide-
chaîne « 6 » et du patin tendeur
de chaîne « 7 ».
Contrôler enfin l'usure du patin
de protection de la fourche ar-
rière.
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN CONDITION DE TRA-
VAIL. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia QUI PROCÉDERA AU
REMPLACEMENT.
Controlar el desgaste del patín
guía cadena «6» y del patín ten-
sor de cadena «7».
Para terminar, controlar el des-
gaste del patín de protección de
la horquilla trasera.
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia,
QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITU-
CIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-
re nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de
la graisse en spray pour chaînes. Ne la-
ver surtout pas la chaîne avec des jets
d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau
à haute pression et avec des solvants à
haut degré d'inflammabilité.
Lubricación y limpieza de la
cadena
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario. Lubricar la cadena con grasa en
aerosol para cadenas. No lavar nunca la
cadena con chorros de agua, chorros de
vapor, chorros de agua a alta presión ni
con solventes de alta inflamabilidad.
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
UTILISER LA PLUS GRANDE PRU-
DENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LU-
BRIFICATION, LE LAVAGE ET LE
REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.
REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO
LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN,
EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE
LA CADENA.
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SXV 450-550
Chap. 05
Donnees techniques
Cap. 05
Datos técnicos
123
DONNÉES TECHNIQUES SVX 450 - SVX 550
(VÉHICULE)
Longueur max. 2165 mm (85.23 in)
Largeur max. 815 mm (32.08 in)
Hauteur max. (à la bulle) 1170 mm (46.06 in)
Hauteur à la selle 880 mm (34.64 in)
Distance entre axes 1 470 mm (57.87 in)
Hauteur libre minimale au sol 270 mm (10.63 in)
Poids à sec (de chaque liquide) 121,5 kg (267.86 lb)
Capacité du réservoir de carburant
(réserve incluse) :
7,5 l (1.98 gal)
Réserve de carburant 2,2 l (0.58 gal)
Capacité d'huile moteur 1,3 l (0.34 gal)
Capacité d'huile pour fourche 125 mm (4.92 in) d'air (pour
chaque tige, mesurés sans ressort
et tige comprimée)
Capacité du liquide de
refroidissement
1,1 l (0.29 gal) (50 % d'eau + 50 %
d'antigel avec glycol éthylène)
Places 1
Cadre Montant en aluminium et treillis en
tubes d'acier
Suspension avant fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique, tiges
Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
DATOS TÉCNICOS SVX 450 - SVX 550 (VEHÍCULO)
Longitud máx. 2165 mm (85.23 in)
Anchura máx. 815 mm (32.08 in)
Altura máx.(a la cúpula) 1170 mm (46.06 in)
Altura al asiento 880 mm (34.64 in)
Distancia entre ejes 1470 mm (57.87 in)
Altura libre mínima desde el piso 270 mm (10.63 in)
Peso en seco (de cada líquido) 121,5 kg (267.86 lb)
Capacidad del depósito de
combustible (incluida la reserva)
7,5 l (1.98 gal)
Reserva de combustible 2,2 l (0.58 gal)
Capacidad aceite motor 1,3 l (0.34 gal)
Capacidad aceite por horquilla 125 mm (4.92 in) de aire (por cada
vástago, medidos sin muelle e
incluyendo el vástago)
Capacidad líquido refrigerante 1,1 l (0.29 gal) (50% agua + 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas 1
Chasis Montante de aluminio y celosía de
tubos de acero
SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico,
vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in)
Suspensión delantera carrera 275 mm (10.83 in)
124
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Débattement de la suspension
avant
275 mm (10.83 in)
Suspensions arrière fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable
Débattement de la roue arrière 252 mm (9.92 in) (utile)
Frein avant à disque - Ø 320 mm (Ø 12.60 in),
avec transmission hydraulique
Frein arrière à disque - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),
avec transmission hydraulique
JANTES DES ROUES à rayons
Jante de la roue avant 3,50 x 17"
Jante de la roue arrière 5,50 x 17"
Pneu avant 120/70 ZR17 (58W)
Pneu arrière 180/55 ZR17 (73W)
Pression de gonflage du pneu
avant
180 kPa (1.8 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière
200 kPa (2.0 bar)
Suspensiones traseras horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda trasera 252 mm (9.92 in) (útil)
Freno delantero de disco - Ø 320 mm (ø 12.60 in),
con transmisión hidráulica
Freno trasero de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in),
con transmisión hidráulica
LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios
Llanta rueda delantera 3,50 x 17"
Llanta rueda trasera 5,50 x 17"
Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)
Neumático trasero 180/55 ZR17 (73W)
Presión de inflado neumático
delantero
180 kPa (1.8 bar)
Presión de inflado neumático
trasero
200 kPa (2.0 bar)
DONNÉES TECHNIQUES SXV 450 (MOTEUR)
Modèle 45SX
MOTEUR bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
Nombre de cylindres 2
DATOS TÉCNICOS SXV 450 (MOTOR)
Modelo 45SX
MOTOR bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Número de cilindros 2
125
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Cylindrée totale 449 cc (27.40 cu in)
Alésage/course 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Taux de compression 13 ± 0,5
DÉMARRAGE électrique
N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
Embrayage multidisques à bain d'huile
Système de lubrification Double lubrification séparée avec
réservoir externe
FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec
Refroidissement Par liquide
BOÎTE DE VITESSES mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur
Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1 : 2,545
Final : 15/46 = 1: 3,067
1e 13/30 = 1: 2,307 (secondaire)
1: 18,013 (total)
2e 15/27 = 1: 1,800 (secondaire)
1 : 14,050 (total)
3e 16/23 = 1: 1,437 (secondaire)
1 : 11,221 (total)
4e 20/23 = 1: 1,150 (secondaire)
1 : 8,976 (total)
5e 21/21 = 1: 1,000 (secondaire)
Cilindrada total 449 cc (27.40 cu in)
Diámetro interior/carrera 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Relación de compresión 13 ± 0,5
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrague multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación Doble lubricación separada con
depósito exterior
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Por líquido
Cambio mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545
Final: 15/46 = 1: 3,067
13/30 = 1: 2,307 (secundaria)
1: 18,013 (total)
15/27 = 1: 1,800 (secundaria)
1: 14,050 (total)
16/23 = 1: 1,437 (secundaria)
1: 11,221 (total)
20/23 = 1: 1,150 (secundaria)
1: 8,976 (total)
126
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
1 : 7,806 (total)
Chaîne de transmission sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés
SYSTÈME D'ALIMENTATION injection électronique
Diffuseur Ø 38 mm (1.49 in)
ALIMENTATION essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
21/21 = 1: 1,000 (secundaria)
1: 7,806 (total)
Cadena de transmisión sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones sellados
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN inyección electrónica
Difusor Ø 38 mm (1.49 in)
ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
DONNÉES TECHNIQUES SXV 550 (MOTEUR)
Modèle 55SX
MOTEUR bicylindre 4 temps, avec 4
soupapes par cylindre et un arbre
à cames en tête
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 553 cc (33.75 cu in)
Alésage/course 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Taux de compression 12,5 ± 0,5
DÉMARRAGE électrique
N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm)
Embrayage multidisques à bain d'huile
Système de lubrification Double lubrification séparée avec
réservoir externe
DATOS TÉCNICOS SXV 550 (MOTOR)
Modelo 55SX
MOTOR bicilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas por cilindro, monoárbol de
levas en la culata
Número de cilindros 2
Cilindrada total 553 cc (33.75 cu in)
Diámetro interior/carrera 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)
Relación de compresión 12,5 ± 0,5
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)
Embrague multidisco en baño de aceite
Sistema de lubricación Doble lubricación separada con
depósito exterior
127
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec
Refroidissement Par liquide
BOÎTE DE VITESSES mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur
Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1 : 2,545
Final : 16/46 = 1 : 2,875
1e 13/30 = 1: 2,307 (secondaire)
1: 16,888 (total)
2e 15/27 = 1: 1,800 (secondaire)
1 : 13,172 (total)
3e 16/23 = 1: 1,437 (secondaire)
1 : 10,519 (total)
4e 20/23 = 1: 1,150 (secondaire)
1 : 8,415 (total)
5e 21/21 = 1: 1,000 (secondaire)
1 : 7,318 (total)
Chaîne de transmission sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés
SYSTÈME D'ALIMENTATION injection électronique
Diffuseur Ø 40 mm (1.57 in)
ALIMENTATION essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Por líquido
Cambio mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545
Final: 16/46 = 1: 2,875
13/30 = 1: 2,307 (secundaria)
1: 16,888 (total)
15/27 = 1: 1,800 (secundaria)
1: 13,172 (total)
16/23 = 1: 1,437 (secundaria)
1: 10,519 (total)
20/23 = 1: 1,150 (secundaria)
1: 8,415 (total)
21/21 = 1: 1,000 (secundaria)
1: 7,318 (total)
Cadena de transmisión sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones sellados
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN inyección electrónica
Difusor Ø 40 mm (1.57 in)
ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
128
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
ALLUMAGE Électronique numérique
Bougie standard NGK CR8EB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Résistance 5 kΩ
BATTERIE 12 V - 6 Ah
Fusible principal 30 A
FUSIBLES SECONDAIRES 5 A, 15 A, 20 A
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 350 W
Ampoule du feu de croisement 12 V - 55 W
Ampoule du feu de route 12 V - 60 W
Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W
Ampoule des clignotants À microampoules
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule des feux de position
arrière/stop
DEL
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
DEL
Voyant de boîte de vitesses au
point mort
DEL
Voyant pression d'huile moteur DEL
Voyant du système de contrôle du
moteur
DEL
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Encendido Electrónico
Bujía estándar NGK CR8EB
Distancia electrodos bujías 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Resistencia 5 kΩ
BATERÍA 12 V - 6 Ah
Fusible principal 30 A
FUSIBLES SECUNDARIOS 5 A, 15 A, 20 A
Generador (con magneto
permanente)
12V - 350W
Bombilla luz de cruce 12V - 55W
Bombilla luz de carretera 12V - 60W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes De microbombillas
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla luz de posición trasera/
stop
LED
Bombilla iluminación tablero LED
Testigo cambio en punto muerto LED
Testigo presión aceite motor LED
Testigo sistema de control del
motor
LED
Testigo reserva del combustible LED
129
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Voyant de réserve de carburant DEL
Voyant du feu de route DEL
Voyant de clignotants DEL
Voyant de surrégime DEL
Testigo luz de carretera LED
Testigo intermitentes LED
Testigo exceso de revoluciones LED
130
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SXV 450-550
Chap. 06
L'entretien programme
Cap. 06
El mantenimiento
programado
131
Tableau d’entretien
progammé
Fiche d'entretien périodique pour véhicu-
les en version originale (à puissance li-
mitée) pour une utilisation routière.
ATTENTION
LES INTERVENTIONS INDIQUÉES
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS
UN CONCESSIONNAIRE OU UN GA-
RAGE AGRÉÉ APRILIA, SOUS PEINE
D'ANNULATION DE TOUS LES
DROITS DE LA GARANTIE.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À INTERVALLES RÉDUITS
DE MOITIÉ SI LE VÉHICULE EST UTI-
LISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES,
POUSSIÉREUSES, SUR DES PAR-
COURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE
CONDUITE SPORTIVE.
Tabla manutención
programada
Ficha de mantenimiento periódico para
vehículos en versión original (con poten-
cia reducida) para uso en carretera.
ATENCIÓN
LAS INTERVENCIONES INDICADAS
SE DEBEN REALIZAR EN UN CONCE-
SIONARIO O UN TALLER AUTORIZA-
DO APRILIA, SO PENA DE CADUCI-
DAD DE TODOS LOS DERECHOS DE
LA GARANTÍA.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
FIN DU RODAGE 500 KM (311 MI)
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Corps papillons - Synchronisation
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
FIN DE RODAJE 500 KM (311 MI)
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
132
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Réglage du ralenti - Contrôle
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
État et pression des pneus - Contrôle
Jeu aux coussinets de roue - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -
Contrôle
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Regulación del ralentí - Control
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Mando del embrague - Control y regulación
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -
Control
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Cables del acelerador - Regulación
Tecla de arranque en frío - Regulación
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Estado y presión neumáticos - Control
Juego de cojinetes de rueda - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
133
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Coussinets de direction - Contrôle et réglage
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Chaîne - Lubrification
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Cojinetes de dirección - Control y regulación
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cadena - Lubricación
TOUS LES 3 000 KM (1 864 MI)
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Corps papillons - Synchronisation
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Réglage du ralenti - Contrôle
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur
Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Étanchéité du système - Contrôle
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
CADA 3.000 KM (1.864 MI)
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Regulación del ralentí - Control
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Muelles del embrague - Control de longitud
Discos del embrague - Control de desgaste
Mando del embrague - Control y regulación
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -
Control
Estanqueidad de la instalación - Control
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
134
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Épaisseur des plaquettes - Contrôle
Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant
Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement
État et pression des pneus - Contrôle
Coussinets des roues - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Cache-poussière de la fourche - Nettoyage
Jambes de la fourche - Purge
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Cables del acelerador - Regulación
Tecla de arranque en frío - Regulación
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Espesor de discos de freno - Control
Espesor de pastillas - Control
Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol
reactivante
Conexiones de batería - Tratamiento con grasa
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Escape - Control de estanqueidad y alineación
Estado y presión neumáticos - Control
Cojinetes de ruedas - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Guardapolvos de la horquilla - Limpieza
Barras de horquilla - Purga
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
135
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -
Contrôle
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Jeu aux coussinets de direction - Contrôle
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Coussinets de direction - Lubrification
Pivot du levier d'embrayage - Lubrification
Câbles de l'accélérateur - Lubrification
Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification
Chaîne - Lubrification
Biellettes de la suspension arrière - Lubrification
Pivot de la béquille latérale - Lubrification
Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification
Pivot de la fourche arrière - Lubrification
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Juego cojinetes de dirección - Control
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cojinetes de dirección - Lubricar
Perno de la palanca del embrague - Lubricar
Cables del acelerador - Lubricar
Pernos del estribo conductor - Lubricar
Cadena - Lubricación
Bieletas suspensión trasera - Lubricar
Perno del caballete lateral - Lubricar
Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar
Perno de horquilla trasera - Lubricar
Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar
TOUS LES 6 000 KM (3 728 MI)
Filtre à air en papier - Remplacement
CADA 6.000 KM (3.728 MI)
Filtro de aire de papel - Sustitución
136
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Bougies - Remplacement Bujías - Sustitución
TOUS LES 9 000 KM (5 592 MI)
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Axe du piston - Contrôle
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
Lève-soupape - Contrôle
Usure des arbres à cames - Contrôle
Coussinets des arbres à cames - Contrôle
Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle
Soupapes - Contrôle de l'usure
Jeu aux soupapes - Contrôler et régler
Guides de soupapes - Contrôle de l'usure
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure
Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
CADA 9.000 KM (5.592 MI)
Cambio de velocidades completo - Control de desgaste
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control
Camisas de cilindro - Control de desgaste
Bujes de biela y principales - Control de desgaste
Engranajes de arranque - Control de desgaste
Engranajes de bomba de aceite - Control
Surtidores de lubricación de culata - Limpieza
Pistones y aros elásticos - Sustitución
Eje de pistón - Control
Rodillos balancines - Control radial
Alzaválvula - Control
Desgaste de árboles de levas - Control
Cojinetes de árboles de levas - Control
Estanqueidad de asientos de válvulas - Control
Válvulas - Control de desgaste
Juego de válvulas - Control y regulación
Guías de válvulas - Control de desgaste
Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste
Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste
137
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur
Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement
Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure
Pompe à essence - Contrôle
Fourche - Entretien complet
Huile pour fourche - Vidange
Amortisseur - Entretien complet
Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle
Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Muelles de válvulas - Control de longitud
Cadena de distribución - Medición de prolongación
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Bomba de gasolina - Control
Horquilla - Mantenimiento completo
Aceite de horquilla - Sustitución
Amortiguador - Mantenimiento completo
Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control
Patín guía cadena - Control de desgaste
Guía cadena - Control de desgaste
Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste
Patín tensor de cadena - Control de desgaste
CHAQUE ANNÉE
Liquide de frein - Remplacer
CADA AÑO
Líquido de frenos - Sustitución
Fiche d'entretien périodique pour véhicu-
les en version libre pour une utilisation
sportive de plaisance.
ficha de mantenimiento periódico 2
Ficha de mantenimiento periódico para
vehículos en versión libre para uso de-
portivo amateur.
138
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Corps papillons - Synchronisation
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Réglage du ralenti - Contrôle
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
État et pression des pneus - Contrôle
Jeu aux coussinets de roue - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
FIN DE RODAJE 3H DE USO
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Regulación del ralentí - Control
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Mando del embrague - Control y regulación
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -
Control
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Cables del acelerador - Regulación
Tecla de arranque en frío - Regulación
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Estado y presión neumáticos - Control
Juego de cojinetes de rueda - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
139
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -
Contrôle
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Coussinets de direction - Contrôle et réglage
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Chaîne - Lubrification
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Cojinetes de dirección - Control y regulación
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cadena - Lubricación
TOUTES LES 15H D'UTILISATION
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Corps papillons - Synchronisation
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Réglage du ralenti - Contrôle
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur
Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure
CADA 15H DE USO
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Regulación del ralentí - Control
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Muelles del embrague - Control de longitud
Discos del embrague - Control de desgaste
140
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Étanchéité du système - Contrôle
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Épaisseur des plaquettes - Contrôle
Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant
Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement
État et pression des pneus - Contrôle
Coussinets des roues - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Mando del embrague - Control y regulación
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -
Control
Estanqueidad de la instalación - Control
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Cables del acelerador - Regulación
Tecla de arranque en frío - Regulación
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Espesor de discos de freno - Control
Espesor de pastillas - Control
Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol
reactivante
Conexiones de batería - Tratamiento con grasa
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Escape - Control de estanqueidad y alineación
Estado y presión neumáticos - Control
Cojinetes de ruedas - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
141
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Cache-poussière de la fourche - Nettoyage
Jambes de la fourche - Purge
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -
Contrôle
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Jeu aux coussinets de direction - Contrôle
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Coussinets de direction - Lubrification
Pivot du levier d'embrayage - Lubrification
Câbles de l'accélérateur - Lubrification
Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification
Chaîne - Lubrification
Biellettes de la suspension arrière - Lubrification
Pivot de la béquille latérale - Lubrification
Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification
Pivot de la fourche arrière - Lubrification
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Guardapolvos de la horquilla - Limpieza
Barras de horquilla - Purga
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Juego cojinetes de dirección - Control
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cojinetes de dirección - Lubricar
Perno de la palanca del embrague - Lubricar
Cables del acelerador - Lubricar
Pernos del estribo conductor - Lubricar
Cadena - Lubricación
Bieletas suspensión trasera - Lubricar
Perno del caballete lateral - Lubricar
Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar
Perno de horquilla trasera - Lubricar
Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar
142
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TOUTES LES 60 H D'UTILISATION
Filtre à air en papier - Remplacement
Bougies - Remplacement
CADA 60H DE USO
Filtro de aire de papel - Sustitución
Bujías - Sustitución
TOUTES LES 90 H D'UTILISATION
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Axe du piston - Contrôle
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
Lève-soupape - Contrôle
Usure des arbres à cames - Contrôle
Coussinets des arbres à cames - Contrôle
Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle
Soupapes - Contrôle de l'usure
CADA 90H DE USO
Cambio de velocidades completo - Control de desgaste
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control
Camisas de cilindro - Control de desgaste
Bujes de biela y principales - Control de desgaste
Engranajes de arranque - Control de desgaste
Engranajes de bomba de aceite - Control
Surtidores de lubricación de culata - Limpieza
Pistones y aros elásticos - Sustitución
Eje de pistón - Control
Rodillos balancines - Control radial
Alzaválvula - Control
Desgaste de árboles de levas - Control
Cojinetes de árboles de levas - Control
Estanqueidad de asientos de válvulas - Control
Válvulas - Control de desgaste
143
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux soupapes - Contrôler et régler
Guides de soupapes - Contrôle de l'usure
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure
Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur
Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement
Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure
Pompe à essence - Contrôle
Fourche - Entretien complet
Huile pour fourche - Vidange
Amortisseur - Entretien complet
Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle
Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Juego de válvulas - Control y regulación
Guías de válvulas - Control de desgaste
Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste
Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste
Muelles de válvulas - Control de longitud
Cadena de distribución - Medición de prolongación
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Bomba de gasolina - Control
Horquilla - Mantenimiento completo
Aceite de horquilla - Sustitución
Amortiguador - Mantenimiento completo
Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control
Patín guía cadena - Control de desgaste
Guía cadena - Control de desgaste
Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste
Patín tensor de cadena - Control de desgaste
CHAQUE ANNÉE
Liquide de frein - Remplacer
CADA AÑO
Líquido de frenos - Sustitución
Fiche d'entretien périodique pour véhicu-
les en version libre pour une utilisation
sportive de compétition.
Ficha de mantenimiento periódico para
vehículos en versión libre para uso com-
petitivo.
144
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Corps papillons - Synchronisation
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Réglage du ralenti - Contrôle
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
État et pression des pneus - Contrôle
Jeu aux coussinets de roue - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
FIN DE RODAJE 3H DE USO
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Regulación del ralentí - Control
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Mando del embrague - Control y regulación
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -
Control
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Cables del acelerador - Regulación
Tecla de arranque en frío - Regulación
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Estado y presión neumáticos - Control
Juego de cojinetes de rueda - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
145
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -
Contrôle
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Coussinets de direction - Contrôle et réglage
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Chaîne - Lubrification
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Cojinetes de dirección - Control y regulación
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cadena - Lubricación
TOUTES LES 15H D'UTILISATION
Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle
Corps papillons - Synchronisation
Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage
Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement
Réglage du ralenti - Contrôle
Huile de la boîte de vitesses - Vidange
Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur
Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure
CADA 15H DE USO
Apriete de tornillos grupo mariposa - Control
Cuerpos mariposa - Sincronización
Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza
Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento
Regulación del ralentí - Control
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Muelles del embrague - Control de longitud
Discos del embrague - Control de desgaste
146
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Commande d'embrayage - Contrôle et réglage
Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase
d'expansion - Contrôle
Étanchéité du système - Contrôle
Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement
Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement
Câbles de l'accélérateur - Réglage
Bouton de démarrage à froid - Réglage
Niveau du liquide de frein - Contrôle
Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité
Serrage des vis du système de freinage - Contrôle
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Épaisseur des plaquettes - Contrôle
Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant
Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement
État et pression des pneus - Contrôle
Coussinets des roues - Contrôle
Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension
Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle
Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Mando del embrague - Control y regulación
Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión -
Control
Estanqueidad de la instalación - Control
Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución
Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento
Cables del acelerador - Regulación
Tecla de arranque en frío - Regulación
Nivel del líquido de frenos - Control
Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad
Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control
Espesor de discos de freno - Control
Espesor de pastillas - Control
Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol
reactivante
Conexiones de batería - Tratamiento con grasa
Funcionamiento/orientación de las luces
Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control
Escape - Control de estanqueidad y alineación
Estado y presión neumáticos - Control
Cojinetes de ruedas - Control
Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión
Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control
Apriete de tornillos de fijación motor - Control
147
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle
Cache-poussière de la fourche - Nettoyage
Jambes de la fourche - Purge
Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche -
Contrôle
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle
Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Jeu aux coussinets de direction - Contrôle
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Chaîne de transmission - Tension
Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de
l'usure
Coussinets de direction - Lubrification
Pivot du levier d'embrayage - Lubrification
Câbles de l'accélérateur - Lubrification
Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification
Chaîne - Lubrification
Biellettes de la suspension arrière - Lubrification
Pivot de la béquille latérale - Lubrification
Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification
Pivot de la fourche arrière - Lubrification
Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification
Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control
Guardapolvos de la horquilla - Limpieza
Barras de horquilla - Purga
Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control
Apriete de pernos del amortiguador - Control
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento
Juego cojinetes de dirección - Control
Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza
Cadena de transmisión - Tensión
Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Cojinetes de dirección - Lubricar
Perno de la palanca del embrague - Lubricar
Cables del acelerador - Lubricar
Pernos del estribo conductor - Lubricar
Cadena - Lubricación
Bieletas suspensión trasera - Lubricar
Perno del caballete lateral - Lubricar
Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar
Perno de horquilla trasera - Lubricar
Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar
148
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TOUTES LES 30 H D'UTILISATION
Filtre à air en papier - Remplacement
Bougies - Remplacement
CADA 30H DE USO
Filtro de aire de papel - Sustitución
Bujías - Sustitución
TOUTES LES 75 H D'UTILISATION
Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure
Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle
Corps du cylindre - Contrôle de l'usure
Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure
Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure
Pignons de la pompe à huile - Contrôle
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement
Axe du piston - Contrôle
Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial
Lève-soupape - Contrôle
Usure des arbres à cames - Contrôle
Coussinets des arbres à cames - Contrôle
Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle
Soupapes - Contrôle de l'usure
CADA 75H DE USO
Cambio de velocidades completo - Control de desgaste
Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control
Camisas de cilindro - Control de desgaste
Bujes de biela y principales - Control de desgaste
Engranajes de arranque - Control de desgaste
Engranajes de bomba de aceite - Control
Surtidores de lubricación de culata - Limpieza
Pistones y aros elásticos - Sustitución
Eje de pistón - Control
Rodillos balancines - Control radial
Alzaválvula - Control
Desgaste de árboles de levas - Control
Cojinetes de árboles de levas - Control
Estanqueidad de asientos de válvulas - Control
Válvulas - Control de desgaste
149
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux soupapes - Contrôler et régler
Guides de soupapes - Contrôle de l'usure
Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure
Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur
Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement
Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure
Pompe à essence - Contrôle
Fourche - Entretien complet
Huile pour fourche - Vidange
Amortisseur - Entretien complet
Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle
Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure
Juego de válvulas - Control y regulación
Guías de válvulas - Control de desgaste
Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste
Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste
Muelles de válvulas - Control de longitud
Cadena de distribución - Medición de prolongación
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Bomba de gasolina - Control
Horquilla - Mantenimiento completo
Aceite de horquilla - Sustitución
Amortiguador - Mantenimiento completo
Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control
Patín guía cadena - Control de desgaste
Guía cadena - Control de desgaste
Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste
Patín tensor de cadena - Control de desgaste
CHAQUE ANNÉE
Liquide de frein - Remplacer
CADA AÑO
Líquido de frenos - Sustitución
ATTENTION
EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉ-
TITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVI-
ATENCIÓN
EN CASO DE USO COMPETITIVO DEL
VEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICO
150
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
SION PÉRIODIQUE RESPECTIVE
APRÈS 15 HEURES D'UTILISATION
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHA-
QUE COURSE.
N.B.
- LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN
DU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE
REMPLACENT PAS LE CONTRÔLE
QUOTIDIEN DU PILOTE !
- SI LORS DU CONTRÔLE, ON REN-
CONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES
VALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉ-
FORMATION OU UN ENDOMMAGE-
MENT, LES COMPOSANTS AFFEC-
TÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
- AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTE
QUELLE INTERVENTION, LE VÉHICU-
LE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICU-
LEUSEMENT.
- L'UTILISATION DU VÉHICULE DANS
DES TERRAINS SABLEUX OU POUS-
SIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTI-
LISATION EXTRÊMES POURRAIT
CAUSER L'USURE DE QUELQUES
COMPOSANTS MÊME AVANT LE
CONTRÔLE PROGRAMMÉ.
DE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁ
REALIZAR DESPUÉS DE CADA CA-
RRERA.
NOTA
- ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEL TALLER ESPECIALI-
ZADO APRILIA NO SUSTITUYEN EL
CONTROL COTIDIANO DEL CONDUC-
TOR!
- SI DURANTE EL CONTROL SE EN-
CUENTRAN DESGASTES QUE SUPE-
REN LOS VALORES DE TOLERAN-
CIA, DEFORMACIONES O DAÑOS,
LOS COMPONENTES AFECTADOS
DEBERÁN SUSTITUIRSE.
- ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
TIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBE
LIMPIAR EL VEHÍCULO METICULO-
SAMENTE
- EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRE-
NOS ARENOSOS O POLVORIENTOS
Y EN CONDICIONES EXTREMAS DE
USO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTE
DE ALGUNOS COMPONENTES IN-
CLUSO ANTES DEL CONTROL PRO-
GRAMADO.
151
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TABLEAUX DES PRODUITS CONSEILLÉS SXV 450 - 550
Produit Description Caractéristiques
AGIP RACING 4T 10W-60 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque avec des
prestations conformes ou supérieures aux
spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE
10W-60
AGIP RACING 4T 10W-60 Huile de la boîte de vitesses -
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut
utiliser des liquides aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications.
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925
AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations
et tringleries
En alternative au produit conseillé, utiliser de
la graisse de marque pour roulements, plage
de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F /
+284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302
°F / 446 °F), protection anticorrosion élevée,
bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
152
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
AGIP FORK 10W Huile de fourche SAE 10W
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS SXV 450 - 550
Producto
Denominación Características
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite del cambio de velocidades -
AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido
recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP FORK 10W Aceite horquilla SAE 10W
153
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
154
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
SXV 450-550
Chap. 07
Equipements spéciaux
Cap. 07
Preparaciones
especiales
155
156
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
TABLE DES MATIERÈS
A
Amortisseurs: 47
Ampoules: 104
B
Batterie: 14, 101
Bougie: 81
C
Carburant: 10
Chaîne: 117121
Clignotants: 36
Commutateur à clé: 34
E
Embrayage: 14
Entretien: 131
F
Fourche: 51
Frein: 107
Fusibles: 102
H
Huile moteur: 13, 73
K
Klaxon: 36
L
Liquide de refroidissement:
11, 87
P
Pneus: 78
Projecteur: 106
S
Selle: 39
T
Transmission: 117
157
158
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 13, 70, 73
Amortiguadores: 47
Arranque: 37, 57
B
Batería: 14, 101
Bombillas: 104
Bujía: 81
C
Cadena: 117121
Claxon: 36
Combustible: 10
Conmutador intermitentes:
36
D
Datos técnicos: 123
E
Embrague: 14
F
Freno: 107
Freno de disco: 107
Fusibles: 102
G
Grupo óptico: 105
H
Horquilla: 51
I
Identificación: 40
Intermitentes: 36
M
Mantenimiento: 69, 131
Mantenimiento programado:
131
N
Neumáticos: 78
P
Proyector: 106
T
Tablero: 25
Tablero de instrumentos: 25
Testigos: 26
Transmisión: 117
159
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs
essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2006- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV. C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro-supermotard, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps. INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE Les motocycles Aprilia SXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales. Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera d'endommager sérieusement ce dernier. Les motocycles SXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet. Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles. Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia. Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur. Ed. 03 2008 Les felicitamos por haber elegido la nueva SXV. Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro-supermotard, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones y diversión en toda condición de uso. El principal objetivo de Aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico, extremadamente seguras y capaces de mantener su valor en el tiempo. ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL Las motocicletas Aprilia SXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas. Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario o taller autorizado Aprilia o durante las competencias por un mecánico calificado, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños. Las motocicletas SXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen en un concesionario o taller autorizado Aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía. Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos. Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales Aprilia. Aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. Ed. 03 2008 SXV 450-550 Ed. 03 2008 Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garages agréés aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. 4 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 5 6 INDEX INDICE RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. Monoxyde de carbone.............................................................. Carburant................................................................................. Composants chauds................................................................ Liquide de refroidissement....................................................... Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... Liquide de freins et d'embrayage............................................. Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... VEHICULE...................................................................................... Emplacement composants principaux......................................... Les compteur............................................................................... Instruments de bord analogiques................................................ Groupe témoins........................................................................... Display/ecran digital..................................................................... Commutateur à clé...................................................................... Activation verrou de direction................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Contacteur des clignotants.......................................................... Commutateur d'éclairage............................................................. Bouton du demarreur................................................................... Interrupteur d'arret moteur........................................................... Commande starter manuel.......................................................... Ouverture de la selle................................................................ L'identification.............................................................................. L'UTILISATION............................................................................... Controles..................................................................................... Ravitaillements............................................................................ Réglage amortisseurs arrière...................................................... Réglage fourche avant................................................................. Rodage........................................................................................ 9 10 10 11 11 13 14 14 16 21 23 25 26 26 30 34 35 36 36 37 37 37 39 39 40 41 42 45 47 51 53 NORMAS GENERALES................................................................... Monóxido de carbono................................................................. Combustible............................................................................... Componentes calientes.............................................................. Refrigerante................................................................................ Aceite motor y aceite cambio usados......................................... Líquido frenos y embrague......................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... VEHÌCULO........................................................................................ Ubicación componentes principales.............................................. Tablero de instrumentos................................................................ Cuadro instrumentos analógico..................................................... Grupo testigos................................................................................ Representacion visual digital por cristales liquidos........................ Conmutador a llave........................................................................ Bloqueo del volante.................................................................... Pulsante claxon.............................................................................. Conmutador intermitentes.............................................................. Commutador luces......................................................................... Pulsante arranque.......................................................................... Interruptor parada motor................................................................ Mando del starter manual.............................................................. Abertura sillín............................................................................. La identificación............................................................................. EL USO............................................................................................. Controles........................................................................................ Abastecimiento.............................................................................. Regulación amortiguadores traseros............................................. Regulación horquilla delantera...................................................... Rodaje............................................................................................ 7 9 10 10 11 11 13 14 14 16 21 23 25 26 26 30 34 35 36 36 37 37 37 39 39 40 41 42 45 47 51 53 Demarrage du moteur.................................................................. 55 Demarrage difficile....................................................................... 57 Arret du moteur............................................................................ 59 Bequille........................................................................................ 61 Une conduite sure........................................................................ 61 Charge......................................................................................... 67 L'ENTRETIEN................................................................................. 69 Niveau d'huile moteur.................................................................. 70 Vidange d'huile moteur............................................................ 73 Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 75 Les pneus.................................................................................... 78 Depose de la bougie.................................................................... 81 Demontage du filtre a air............................................................. 85 Niveau liquide de refroidissement................................................ 87 Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 91 Batterie........................................................................................ 101 Les fusibles.................................................................................. 102 Ampoules..................................................................................... 104 Bloc optique avant....................................................................... 105 Reglage du projecteur.............................................................. 106 Frein a disque avant et arriere..................................................... 107 Inactivite du vehicule................................................................... 111 Nettoyage du véhicule................................................................. 113 Transport..................................................................................... 117 Chaîne de transmission............................................................... 117 Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 118 Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 119 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne ................................................................................................. 120 Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 121 DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 123 L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 131 Tableau d'entretien progammé.................................................... 132 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 155 Puesta en marcha del motor.......................................................... 55 Arranque dificultoso....................................................................... 57 Parada motor................................................................................. 59 Soporte.......................................................................................... 61 La conducción segura.................................................................... 61 Carga............................................................................................. 67 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69 Nivel aceite motor.......................................................................... 70 Sustitución aceite motor............................................................. 73 Nivel aceite cambio........................................................................ 75 Neumáticos.................................................................................... 78 Desmontaje bujía........................................................................... 81 Desmontaje filtro aire..................................................................... 85 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87 Control nivel aceite frenos............................................................. 91 Batería........................................................................................... 101 Fusibles.......................................................................................... 102 Bombillas....................................................................................... 104 Grupo óptico delantero.................................................................. 105 Regulación proyector................................................................. 106 Freno de disco delantero y trasero................................................ 107 Inactividad del vehiculo.................................................................. 111 Limpieza del vehiculo..................................................................... 113 Transporte...................................................................................... 117 Cadena de transmisión.................................................................. 117 Control del juego cadena........................................................... 118 Regulación del juego cadena..................................................... 119 Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 120 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 121 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 123 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 131 Tabla manutención programada.................................................... 132 PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 155 8 SXV 450-550 Chap. 01 Règles générales Cap. 01 Normas generales 9 1 Règles générales / 1 Normas generales Monoxyde de carbone Monóxido de carbono S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement. Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. ATTENTION ATENCIÓN LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT. LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. Carburant Combustible ATTENTION ATENCIÓN LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO- EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y 10 CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Composants chauds Componentes calientes Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent. El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. Liquide de refroidissement Refrigerante Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures. El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras. 11 1 Règles générales / 1 Normas generales TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. 1 Règles générales / 1 Normas generales ATTENTION ATENCIÓN PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE. PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES. NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS. 12 Aceite motor y aceite cambio usados ATTENTION ATENCIÓN AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR. ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR. NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. 13 NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 1 Règles générales / 1 Normas generales Huile moteur et huile boîte de vitesses usées 1 Règles générales / 1 Normas generales Liquide de freins et d'embrayage LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Líquido frenos y embrague EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN TRAPO LIMPIO. USAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Electrolito y gas hidrógeno de la batería ATTENTION ATENCIÓN L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR 14 TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU 15 QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE 1 Règles générales / 1 Normas generales CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. 1 Règles générales / 1 Normas generales LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER. SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR. Communication des défauts qui influent sur la sécurité Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes. PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones. AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES • Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, employer les outils spécialement conçus pour ce véhicule. DÉMONTAGE DES COMPOSANTS • • Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective. Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents. 16 • Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas especiales diseñadas para este vehículo. DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES • • No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada. Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de se- • • • • Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installation. Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur. • • • • • pararlas, e identificarlas con marcas distintivas diferentes. Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de instalación. Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han "adaptado" una a otra como consecuencia del desgaste normal. Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo. Mantener lejos de fuentes de calor. REMONTAGE DES COMPOSANTS MONTAJE DE LOS COMPONENTES ATTENTION ATENCIÓN LES COUSSINETS DOIVENT TOURNER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. LOS COJINETES DEBEN GIRAR LIBREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR. • • • Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia. Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés. Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter. 17 • • Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES aprilia. Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados. 1 Règles générales / 1 Normas generales • • • • 1 Règles générales / 1 Normas generales • • • Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation. Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible). 18 • • • • • • • Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes de montarlas. Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado. Si las tuercas autoblocantes, las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, las juntas tóricas, los pasadores y los tornillos presentan daños en la rosca, sustituir siempre por otros nuevos. Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente. Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente. Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación. Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabri- CONNECTEURS ÉLECTRIQUES CONECTORES ELÉCTRICOS Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connecteur et au câblage : Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo (el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables): Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs. Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad. • • • • Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre. En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air comprimé. S'assurer que les câbles soient correctement attachés aux bornes des connecteurs. Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le « déclic » typique). ATTENTION POUR DÉBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES. 19 • • • • Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido opuesto uno del otro. Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido. Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores. Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic"). ATENCIÓN NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DESENGANCHAR LOS DOS CONECTORES. 1 Règles générales / 1 Normas generales cación orientados hacia afuera (lado visible). 1 Règles générales / 1 Normas generales N.B. NOTA LES DEUX CONNECTEURS ONT UN SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS LE BON SENS. LOS DOS CONECTORES POSEEN UN SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO. COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE ATTENTION ATENCIÓN NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU PROVOQUER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ, PROVOQUANT DES CHUTES COMPORTANT LE RISQUE DE LÉSIONS GRAVES OU MORTELLES. NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR CON REGULARIDAD LOS PARES DE APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MONTARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS, UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD, CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE. 20 SXV 450-550 Chap. 02 Vehicule Cap. 02 Vehìculo 21 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_01 22 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_02 Emplacement composants principaux (02_01, 02_02) Ubicación componentes principales (02_01, 02_02) LÉGENDE côté gauche LEYENDA lado izquierdo 1. Liquide de refroidissement du radiateur gauche 2. Rétroviseur gauche 3. Bouchon du réservoir de carburant 4. Réservoir de carburant 5. Batterie 23 1. Radiador izquierdo líquido refrigerante 2. Espejo retrovisor izquierdo 3. Tapón depósito combustible 4. Depósito combustible 5. Batería 6. Asiento 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Selle Feu arrière Fourche arrière Chaîne de transmission Carénage arrière gauche Béquille latérale Repose-pied gauche du pilote Levier de commande de la boîte de vitesses 14. Porte-fusibles principaux (30 A) 15. Carénage avant gauche 2 Vehicule / 2 Vehìculo LÉGENDE côté droit 1. Carénage avant droit 2. Liquide de refroidissement du radiateur droit 3. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement 4. Rétroviseur droit 5. Boîtier du filtre à air 6. Boîtier porte-fusibles secondaires 7. Carénage arrière droit 8. Pompe avec réservoir de liquide du frein arrière 9. Repose-pied droit du pilote 10. Levier de commande du frein arrière 24 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Faro trasero Horquilla trasera Cadena de transmisión Carenado trasero izquierdo Caballete lateral Estribo izquierdo conductor Palanca de mando del cambio de velocidades 14. Portafusibles principales (30A) 15. Carenado delantero izquierdo LEYENDA lado derecho 1. Carenado delantero derecho 2. Radiador derecho líquido refrigerante 3. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante 4. Espejo retrovisor derecho 5. Caja del filtro de aire 6. Caja de fusibles secundarios 7. Carenado trasero derecho 8. Bomba con depósito de líquido del freno trasero 9. Estribo derecho conductor 10. Palanca de mando del freno trasero 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_03 Les compteur (02_03) LÉGENDE 1. Rétroviseur gauche 2. Levier de commande de l'embrayage 3. Tableau de bord et clignotants 4. Interrupteur d'allumage - antivol de direction (KEY ON - KEY OFF - LOCK) 5. Levier du frein avant 6. Rétroviseur droit 7. Poignée d'accélérateur 25 Tablero de instrumentos (02_03) LEYENDA 1. 2. 3. 4. Espejo retrovisor izquierdo Palanca de mando embrague Instrumentos e indicadores Interruptor de encendido bloqueo del manillar ( ON - OFF - LOCK) 5. Palanca del freno delantero 6. Espejo retrovisor derecho 7. Puño del acelerador 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_04 Instruments de bord analogiques (02_04) Cuadro instrumentos analógico (02_04) LÉGENDE LEYENDA 1. Bouton MODE 2. Voyant de boîte de vitesses au point mort (vert) 3. Voyant de pression d'huile moteur (rouge) 4. Voyant du système de contrôle du moteur 5. Afficheur numérique multifonction 6. Voyant de réserve de carburant, (couleur orange) 7. Voyant de feu de route, (couleur bleue) 8. Voyant des clignotants (vert) 9. Voyant de surrégime 1. Pulsador MODE 2. Testigo cambio en punto muerto (verde) 3. Testigo presión de aceite motor (rojo) 4. Testigo sistema de control del motor 5. Pantalla digital multifunción 6. Testigo reserva de combustible. (anaranjado) 7. Testigo luz de carretera, (azul) 8. Testigo intermitentes (verde) 9. Testigo exceso de revoluciones Groupe témoins Grupo testigos Voyant de clignotants Testigo intermitentes Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement Destella cuando está en funcionamiento la señal de giro Voyant du système de contrôle du moteur Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit Testigo sistema de control del motor Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. 26 ATENCIÓN ATTENTION SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MOTEUR « 4 » RESTE ALLUMÉ APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'UNE ANOMALIE A ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION. DANS CE CAS, S'ADRESSER LE PLUS TÔT POSSIBLE À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. SI EL TESTIGO DE CONTROL MOTOR «4» PERMANECE ENCENDIDO DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE EN EL SISTEMA DE ENCENDIDO / ALIMENTACIÓN SE HA DETECTADO UNA ANOMALÍA. EN ESTE CASO, DIRIGIRSE CUANTO ANTES A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. Voyant du feu de route Testigo luz de carretera Il s'allume quand on active les ampoules des feux de route ou quand l'appel de phares des feux de route est actionné. Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando se acciona el destello de las luces de carretera. Voyant de réserve de carburant Testigo reserva del combustible Il s'allume lorsqu'il reste dans le réservoir de carburant une quantité de carburant de 2,2 ± 1 litres (4 ± 1.8 in). Se enciende cuando en el depósito de combustible queda una cantidad de combustible de 2,2 ± 1 litros (4 ± 1.8 in). 27 2 Vehicule / 2 Vehìculo pas durant cette phase, s'adresser à un Concessionnaire officiel aprilia. 2 Vehicule / 2 Vehìculo ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER ABSOLUMENT D'ÉPUISER LA RÉSERVE DE CARBURANT, CAR CELA ENDOMMAGERAIT LA POMPE À CARBURANT. EVITAR SIEMPRE QUE SE AGOTE LA RESERVA DE COMBUSTIBLE, PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE. Voyant indicateur de la boîte de vitesses au point mort Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort. Testigo indicador cambio en punto muerto Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto. Voyant pression d'huile moteur Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit pas durant cette phase, s'adresser à un Concessionnaire officiel aprilia. Testigo presión aceite motor Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. ATTENTION ATENCIÓN SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR « 3 » RESTE ALLUMÉ APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE DU MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR SI EL TESTIGO PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «3» QUEDA ENCENDIDO DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MO- 28 TOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. Voyant de surrégime Il clignote quand le seuil d'activation (nombre maximum de tours défini par l'utilisateur) est dépassé. Testigo exceso de revoluciones Destella cuando se supera el umbral de activación (número máximo de revoluciones) configurado por el usuario. Afficheur numérique multifonction Compteur de vitesse (km/h - MPH) Il affiche la vitesse de conduite courante sur trois chiffres. Pantalla digital multifunción Velocímetro (km/h - MPH) Visualiza la velocidad de conducción actual en tres cifras. Compteur kilométrique / Compte-milles Il affiche le nombre partiel ou total de kilomètres ou milles parcourus. Cuentakilómetros / Cuentamillas Visualiza el número parcial o total de kilómetros o millas recorridos Compte-tours (tr/min - rpm) Il indique le nombre de tours du moteur par minute. Cuentarrevoluciones (rev/min - rpm) Indica el número de revoluciones por minuto del motor. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMUM DU MOTEUR, VOIR « RODAGE ». NO SUPERAR EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA DEL MOTOR. VER (RODAJE) Horloge Il affiche l'heure et les minutes sur la base du préréglage. Reloj Visualiza la hora y los minutos en función de la configuración. Tension de batterie Tensión batería Il affiche l'état de charge de la batterie en volts. Visualiza el estado de carga de la batería en voltios. 29 2 Vehicule / 2 Vehìculo ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. Tension de batterie Il affiche l'état de charge de la batterie en volts. Tensión batería Visualiza el estado de carga de la batería en voltios. Display/ecran digital (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16) Representacion visual digital por cristales liquidos (02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16) COMMANDES 1 Bouton MODE ; pour la visualisation et le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt). MANDOS 1 Pulsador MODE; para visualización y regulación (sólo funciona con el vehículo detenido). 02_05 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_06 2 Bouton SCROLL ; pour la visualisation et le réglage de toutes les fonctions, sauf l'heure. 2 Pulsador SCROLL; para visualización y regulación de todas las funciones, excepto la hora. En tournant la clé de contact sur « ON », s'allument sur le tableau de bord pendant 3 secondes : Girando la llave de encendido a la posición «ON», en el tablero se encienden por 3 segundos: • • • Tous les voyants ; Le rétroéclairage ; Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction. • • • Todos los testigos; La retroiluminación; Todos los segmentos de la pantalla digital multifunción. Après la vérification initiale, l'afficheur multifonction indiquera instantanément la valeur courante de l'état de charge de la batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent. Después del control inicial, la pantalla multifunción indica instantáneamente el valor actual del estado de carga de la batería, y luego visualiza las magnitudes medidas referidas a la pantalla activa en el momento del último apagado. ODO ODO 30 02_07 02_08 02_09 VITESSE COURANTE (zone A) ODOMÈTRE TOTAL (zone B) COMPTE-TOURS GRAPHIQUE, en condition opérationnelle (zone C) • • • VELOCIDAD ACTUAL (zona A) ODÓMETRO TOTAL (zona B) CUENTARREVOLUCIONES GRÁFICO, en estado operativo (zona C) TRIP Les données partielles de voyage sont montrées dans la configuration TRIP. TRIP En la configuración TRIP se muestran los datos parciales de viaje. Pour sélectionner la configuration TRIP, appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée ou appuyer sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL passe au PARTIEL. Para seleccionar la configuración TRIP: con la moto detenida, presionar el pulsador MODE; con la moto en movimiento, presionar el pulsador SCROLL. La indicación del ODÓMETRO TOTAL pasa a PARCIAL. Appuyer à nouveau sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL est remplacée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le parcours. Presionando nuevamente el pulsador MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento, la indicación del ODÓMETRO PARCIAL se sustituye con el valor de la VELOCIDAD MEDIA (AVS) calculada en el recorrido. Pour mettre à zéro les compteurs de l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur correspondante de la VITESSE MOYENNE (AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plus de cinq secondes sur le bouton SCROLL ; une fois les cinq secondes passées, la valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est remplacée par quatre traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits sont remplacés par quatre zéros (000.0). Para poner en cero los contadores de ODÓMETRO PARCIAL y el correspondiente valor de VELOCIDAD MEDIA (AVS), con la moto detenida, presionar por más de cinco segundos el pulsador MODE o el pulsador SCROLL, después de los cuales en la pantalla, en la zona B, el valor visualizado es reemplazado por cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los guiones son reemplazados por cuatro ceros (000.0). 31 2 Vehicule / 2 Vehìculo • • • 02_10 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_11 02_12 HEURE En visualisant la page-écran de la VITESSE MOYENNE (AVS), appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton SCROLL avec la moto en mouvement, pour accéder à la fonction HEURE. Si l'unité de mesure courante de la vitesse est km/h, la valeur de l'heure est visualisée en format 24 heures ; par contre, si elle est mph, le format sera en 12 heures avec l'identification AM/PM à côté. HORA Al visualizar la pantalla VELOCIDAD MEDIA (AVS), presionando el pulsador MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento, se accede a la función HORA. Si la unidad de medida activa de la velocidad es km/ h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado. RÉGLAGE • Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure ; • À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure ; en maintenant appuyé le bouton, la valeur avance automatiquement. • L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes ; REGULACIÓN • Presionar MODE hasta que destellen los números correspondientes a la hora. • Con cada presión del pulsador MODE, se obtiene el incremento de una unidad del valor de la hora; manteniendo presionado el pulsador, el valor avanza automáticamente. • Si no se opera durante dos segundos, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos. Opérer en mode analogue pour régler les minutes et les secondes ; la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille, à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le Operar de la misma manera para configurar minutos y segundos, la memorización de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Si la unidad de medida son millas, al completar la regulación de la hora destellan alternativamente los parámetros AM y PM, presio- 32 nando MODE en el símbolo válido, éste se vincula al horario y cambia cuando el reloj pasa de las 12:59:59 a las 13. COMPTE-TOURS Dans la page-écran de l'HORLOGE, en appuyant brièvement sur le bouton SCROLL, on accède à la configuration du COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur. CUENTARREVOLUCIONES Desde la pantalla del RELOJ, presionando brevemente el pulsador SCROLL, se accede a la configuración CUENTARREVOLUCIONES. El valor se indica en la zona B y también se representa con una barra gráfica presente en la zona C de la pantalla. RÉGLAGE DU SURRÉGIME L'afficheur multifonction a normalement déjà réglé des valeurs standard de surrégime ; si vous voulez avancer la signalisation, avec la moto et le moteur arrêtés opérer comme décrit ci-dessous : CONFIGURACIÓN EXCESO DE REVOLUCIONES La pantalla multifunción normalmente ya viene configurada con los valores estándar de exceso de revoluciones. Si se quiere adelantar la indicación, con la moto y el motor detenidos, operar de la siguiente manera: • 02_14 • 02_15 Appuyer simultanément sur les boutons MODE et SCROLL durant plus de 5 secondes. Dans la zone B, cinq zéros apparaissent (00000) dont le premier clignote. À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une unité la valeur clignotante. L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage du chiffre suivant. Opérer en mode analogue pour régler le deuxième 33 • • Presionar simultáneamente los pulsadores MODE y SCROLL por más de 5 segundos. En la zona B aparecen cinco ceros (00000), el primero destella. Con cada presión del pulsador MODE se obtiene un incremento de una unidad del valor que destella. Si no se opera durante dos segundos, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de la cifra siguiente. Operar del mismo modo para configurar 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_13 symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre 12 :59 :59 et 13. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_16 02_17 et le troisième chiffre : la mémorisation de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Les deux derniers zéros ne sont pas modifiables. Si le numéro réglé est correct, c'est-à-dire inférieur au nombre maximum de tours, appuyer sur le bouton SCROLL durant plus de deux secondes pour que la valeur soit mémorisée. Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil. la segunda y la tercera cifra; la memorización de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Los dos últimos ceros no se pueden modificar. Si el número configurado es correcto, es decir menor que el número máximo de revoluciones, presionando el pulsador SCROLL por más de dos segundos el valor se memoriza. Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma «3» del tablero destella hasta que se regresa a un valor inferior al umbral. ICÔNE DE LA BATTERIE ÍCONO BATERÍA L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparaît durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démarrage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche. El ícono batería se enciende cuando la carga de la batería es insuficiente. Si aparece durante el funcionamiento normal del vehículo, controlar el estado de carga y el sistema de recarga de la batería. Es normal que el ícono aparezca antes y durante el arranque, para luego apagarse una vez que el motor haya arrancado. Commutateur à clé (02_17) Conmutador a llave (02_17) L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la direction. El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección. Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF». 34 NOTA LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR. N.B. NOTA LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé. ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave Activation verrou de direction (02_18) Bloqueo del volante (02_18) Pour bloquer la direction : • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. 02_18 • Tourner complètement le guidon vers la gauche. • Tourner la clé sur « KEY OFF ». • Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ». 35 Para bloquear la dirección: • Girar la llave a la posición «OFF». • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». 2 Vehicule / 2 Vehìculo N.B. • Extraire la clé. • Sacar la llave. Poussoir du klaxon (02_19) Pulsante claxon (02_19) Une pression sur le bouton « 3 » active le klaxon. Presionando el pulsador «3» se pone en funcionamiento el claxon. Contacteur des clignotants (02_20) Conmutador intermitentes (02_20) Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche. Déplacer l'interrupteur « 4 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur « 4 » pour désactiver le clignotant. Mover el interruptor «4» hacia la izquierda para indicar el giro a la izquierda; mover el interruptor «4» hacia la derecha para indicar el giro a la derecha. Presionar el interruptor «4» para desactivar el intermitente. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 02_19 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_20 36 Si l'inverseur feux «A» est sur la position supérieure, le feu de route s'allume; s'il est sur la position inférieure, le feu de croisement s'allume. À l'aide du bouton « 1 », il est possible d'activer l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence. Commutador luces (02_21) Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. 02_21 Bouton du demarreur (02_22) Pulsante arranque (02_22) En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur. Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor. Interrupteur d’arret moteur (02_23) Interruptor parada motor (02_23) Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 1 » sur « ON », il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur « OFF », le moteur s'arrête. Cumple la función de interruptor de seguridad o emergencia. Con el interruptor «1» en posición «ON» se puede arrancar el motor; al presionarlo en posición «OFF», el motor se detiene. 02_22 02_23 37 2 Vehicule / 2 Vehìculo Commutateur d'éclairage (02_21) ATENCIÓN NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE. NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA. ATTENTION ATENCIÓN LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE. ATTENTION ATENCIÓN UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF ». CON EL VEHÍCULO DETENIDO, DESPUÉS DE HABER APAGADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF» 2 Vehicule / 2 Vehìculo ATTENTION 38 Mando del starter manual (02_24) En cas de démarrage du moteur à froid, la centrale n'est pas en mesure de maintenir le moteur en marche de manière autonome. Dans ce cas, utiliser la commande de démarrage à froid « 3 ». En caso de arranque con motor frío, la centralita no puede mantener autónomamente el motor en marcha. En este caso, utilizar el mando de arranque en frío «3». Ouverture de la selle (02_25, 02_26) Abertura sillín (02_25, 02_26) 02_24 • • Tourner le clip de fixation. Pousser la selle en avant. • Déposer la selle. 02_25 02_26 39 • • Girar el Clip de fijación. Empujar hacia adelante el asiento. • Extraer el asiento. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Commande starter manuel (02_24) L’identification (02_27, 02_28) Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. ATTENTION La identificación (02_27, 02_28) Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto. ATENCIÓN 02_27 L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE 02_28 LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA NUMÉRO DE MOTEUR NÚMERO DE MOTOR Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche. El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquierdo. Moteur Nº.................... 2 Vehicule / 2 Vehìculo Motor Nº.................... NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit. Cadre Nº.................... NÚMERO DE CHASIS El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho. Chasis nº.................... 40 SXV 450-550 Chap. 03 L’utilisation Cap. 03 El uso 41 3 L’utilisation / 3 El uso Controles Controles ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. SI L'ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI L'ON RETROUVE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SOUPÇONNE LEUR EXISTENCE, NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SE SOSPECHE DE SU EXISTENCIA, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Freins à disque avant et arrière CONTROLES PRELIMINARES Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es 42 necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. fonctionnent Palancas del freno Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Embrayage Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages. Controlar que suavidad. funcionen con Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. Embrague 43 Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tirones ni deslizamientos. 3 L’utilisation / 3 El uso nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein. Direction Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Béquille latérale Contrôler leur bon fonctionnement. Durant la descente et la montée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottement et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Caballete lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Eléments de fixation Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. 3 L’utilisation / 3 El uso Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Eventualmente, regular o apretar. Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Cadena de transmisión Controlar el juego. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Liquide de refroidissement Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant. Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. Le niveau dans le radiateur doit couvrir les plaques du radiateur. Interrupteur d'arrêt moteur (RUN - Contrôler le bon fonctionnement. OFF) Feux, voyants, klaxon, Contrôler le fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques 44 Líquido refrigerante El nivel en el radiador debe cubrir las placas del mismo. Interruptor de parada del motor (RUN - OFF) Controlar correcto. el funcionamiento 03_01 Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Ravitaillements (03_01) Abastecimiento (03_01) Utiliser de l'essence super sans plomb selon DIN 51 607, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M) et 85 (N.O.M.M.). Utilizar gasolina súper sin plomo según DIN 51 607, número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.). Pour le ravitaillement en carburant : • Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ». • Effectuer le ravitaillement en carburant. Para el reabastecimiento de combustible: • Desenroscar y sacar el tapón del depósito combustible «1». • Realizar el reabastecimiento de combustible. ATTENTION ATENCIÓN LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE 45 EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON 3 L’utilisation / 3 El uso visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ATTENTION LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 3 L’utilisation / 3 El uso ATENCIÓN ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CARBURANT NE SE DÉVERSE DE LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AFFECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE À LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN 46 EVITAR EL DERRAME DE COMBUSTIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA QUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES INCANDESCENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUSTIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CONTROLAR QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA ANTES DE ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES. POR LO TANTO, JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO. Características Técnicas Caractéristiques techniques CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (incluida la reserva) Capacité du réservoir (réserve incluse) : 7,5 litres (13.6 pt) 7,5 litros (13.6 pt) Reserva del depósito: 2,2 litros (4 pt) (reserva mecánica) RÉSERVE DU RÉSERVOIR : 2,2 litres (4 pt) (réserve mécanique) Réglage amortisseurs arrière (03_02, 03_03, 03_04, 03_05) 03_02 03_03 La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur fixé au cadre au moyen d'un silentbloc et à la fourche arrière par les biellettes. Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une vis de réglage « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression, d'un écrou pour régler la précharge du ressort « 3 » et d'un écrou de blocage « 4 ». Regulación amortiguadores traseros (03_02, 03_03, 03_04, 03_05) La suspensión trasera está compuesta por un grupo muelle amortiguador, unido mediante silent-block al chasis y mediante bieletas a la horquilla trasera. Para regular su posición, el amortiguador posee un tornillo de regulación del frenado hidráulico en extensión, uno «2» que lo regula en compresión, una tuerca que regula la precarga del muelle «3» y una tuerca de bloqueo «4». RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule, à basse et à haute vitesse, à faible charge et à pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un La posición estándar del amortiguador trasero está regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a baja y a alta velocidad, con poca carga o con el vehículo completamente cargado. Sin embargo, se puede realizar 47 3 L’utilisation / 3 El uso RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU. 03_04 03_05 réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule. una regulación personalizada, en función del uso del vehículo. ATTENTION ATENCIÓN POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1. 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER D'ÉVENTUELS ENDOMMAGEMENTS. PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS • 3 L’utilisation / 3 El uso • • • • En utilisant la clé adaptée, dévisser modérément l'écrou de blocage « 4 ». Agir sur l'écrou de réglage « 3 » pour régler la précharge du ressort « B ». Une fois obtenues les conditions optimales d'assiette, serrer complètement l'écrou de blocage « 4 ». Agir sur la vis « 1 » pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur. Agir sur la molette « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau). 48 • • • • • Utilizando la llave apropiada, desenroscar moderadamente la tuerca de bloqueo «4». Accionar la tuerca de regulación «3» para regular la precarga del muelle «B». Al obtener las condiciones óptimas de ajuste, apretar por completo la tuerca de bloqueo «4». Usar el tornillo «1» para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador. Usar el pomo «2» para regular el frenado hidráulico en compresión (ver tabla). ATENCIÓN RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS « 5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT. PARA NO COMPROMETER EL FUNCIONAMIENTO DEL AMORTIGUADOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO «5» NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGENO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE. ATTENTION LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EF- 49 3 L’utilisation / 3 El uso ATTENTION FECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES. 3 L’utilisation / 3 El uso RÉGLAGE STANDARD DE LA SUSPENSION ARRIÈRE SXV ATENCIÓN LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS. REGULACIÓN ESTÁNDAR SUSPENSIÓN TRASERA SXV Distance entre axes de l'amortisseur (A) 457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in) Distancia entre ejes amortiguador 457 ± 1,5 mm (18 ± 0.06 in) (A) Longueur du ressort (préchargé) (B) 245 mm (9.6 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 245 mm (9.6 in) 13 crans Regulación en extensión, tornillo (1) 13 clics Réglage en extension, vis (1) Réglage en compression, vis (2) 16 crans Molette de réglage by-pass (6) Complètement ouvert (-) Regulación en compresión, tornillo 16 clics (2) Pomo de regulación by-pass (6) 50 Completamente abierto (-) Regulación horquilla delantera (03_06, 03_07) SUSPENSION AVANT SUSPENSIÓN DELANTERA La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique branchée au moyen de deux plaques au fourreau de direction. Pour configurer l'assiette du véhicule, chaque tige de la fourche est dotée d'une vis supérieure « 1 » pour le réglage du freinage hydraulique en extension et une vis inférieure « 2 » pour le réglage du freinage hydraulique en compression. La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. Para regular el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla posee un tornillo superior «1» para la regulación del frenado hidráulico en extensión y uno inferior «2» para la regulación del frenado hidráulico en compresión. RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT REGULACIÓN HORQUILLA DELANTERA ATTENTION 03_07 NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. 51 ATENCIÓN NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRENADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR EL PRETENSADO DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_06 Réglage fourche avant (03_06, 03_07) La configuration standard de la fourche avant est réglée de façon à satisfaire à la plupart des conditions de conduite du véhicule à basse vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge. Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule. La posición estándar de la horquilla delantera está regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a baja velocidad, con poca carga o con el vehículo completamente cargado. Sin embargo, se puede realizar una regulación personalizada, en función del uso del vehículo. Réglage standard de la suspension avant SXV : Regulación estándar de la suspensión delantera SXV: • • • Réglage hydraulique en extension, vis « 1 » : depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 10 crans ; Réglage hydraulique en compression, vis « 2 » : Depuis la position complètement serrée (*) « H », dévisser de (**) 10 crans ; Saillie des tiges « A » (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu) : au ras du bouchon. (*)= Sens des aiguilles d'une montre 3 L’utilisation / 3 El uso (**)= (**)= Sens inverse des aiguilles d'une montre (***)= Pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un Concessionnaire officiel aprilia. ATTENTION POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1-2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU- 52 • • • Regulación hidráulica en extensión, tornillo «1»: de todo cerrado (*) abrir (**) 10 clic; Regulación hidráulica en compresión, tornillo «2»: de todo cerrado (*) «H» abrir (**) 10 clic; Saliente vástagos «A» (***) de placa superior (excluido el tapón): al ras del tapón. (*)= Sentido horario (**)= Sentido antihorario (***)= Para este tipo de regulación, dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial aprilia ATENCIÓN PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1-2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). ATENCIÓN ATTENTION LES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COURSES ORGANISÉES OU D'ÉVÈNEMENTS SPORTIFS À SE DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER DES RÉGLAGES POUR UNE UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES. LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS. Rodage Rodaje Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successivement de « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los com- 53 3 L’utilisation / 3 El uso LATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer. ponentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse. Suivre les indications suivantes : Atenerse a las siguientes indicaciones: • • • Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. pendant les 3 premières heures de fonctionnement, ne pas dépasser 50 % de la course de l'accélérateur et ne jamais dépasser les 8 000 tr/min (rpm), pendant les 12 heures suivantes, ne pas dépasser 75 % de la course de l'accélérateur. • • • N.B. MÊME APRÈS LE RODAGE, ÉVITER DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR AU NOMBRE DE TOURS CORRESPONDANT AU SEUIL D'INTERVENTION DU LIMITEUR : 3 L’utilisation / 3 El uso • • SXV 450 12 000 rpm (tr/min) SXV 550 11 500 rpm (tr/min) ATTENTION LE VOYANT DU LIMITEUR (PAS LE LIMITEUR DE LA CENTRALE) EST RÉGLÉ EN USINE À 8 000 TR/MIN. 54 No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. durante las primeras 3 horas de funcionamiento, no superar el 50% de la carrera del acelerador y nunca superar las 8000 rpm durante las siguientes 12 horas no superar el 75% de la carrera del acelerador. NOTA DESPUÉS DEL RODAJE, TAMBIÉN SE DEBE EVITAR HACER FUNCIONAR EL MOTOR AL NÚMERO DE REVOLUCIONES DE INTERVENCIÓN DEL LIMITADOR: • • SXV 450 12000 rpm (rev/min) SXV 550 11500 rpm (rev/min) ATENCIÓN EL TESTIGO DEL LIMITADOR (NO EL LIMITADOR DE LA CENTRALITA) SE CONFIGURA EN FÁBRICA A 8.000 REV/MIN. ATTENTION Puesta en marcha del motor (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) ATENCIÓN 03_08 NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD. NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO. ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO ''CONDUCCIÓN SEGURA''. • 03_09 • • • • 03_10 Se mettre en position de conduite sur le véhicule. Vérifier que la béquille est complètement soulevée. Vérifier que le commutateur des feux « 1 » soit sur Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 2 ». Tourner la clé et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON ». Arrivé à ce point : • La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant trois secondes. 55 • • • • • Subir al vehículo y colocarse en posición de conducción. Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente. Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición Colocar en RUN el interruptor de parada del motor «2». Girar la llave y colocar en «ON» el interruptor de encendido. En esta situación: • En la pantalla aparece la página vídeo de encendido durante tres segundos. 3 L’utilisation / 3 El uso Demarrage du moteur (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) • Tous les voyants s'allument sur le tableau de bord durant trois secondes. • En el tablero se encienden todos los testigos durante tres segundos. • Bloquer au moins une roue en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage et positionner le levier de commande de la boîte de vitesses au point mort [voyant vert (N) allumé]. • Bloquear una rueda por lo menos, accionando una palanca de freno. Accionar por completo la palanca de embrague y posicionar la palanca de mando del cambio en punto muerto [testigo verde (N) encendido]. • 03_11 ATTENTION NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR AVEC UNE VITESSE ENCLENCHÉE ET L'EMBRAYAGE ACTIONNÉ. ATTENTION 3 L’utilisation / 3 El uso 03_12 POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « ON » (3) PENDANT PLUS DE TROIS SECONDES POUR CINQ TENTATIVES CONSÉCUTIVES. SI DANS CET INTERVALLE DE TEMPS LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS, ATTENDRE QUELQUES MINUTES POUR PERMETTRE LE DÉMARREUR DE REFROIDIR. • ATENCIÓN NO ARRANCAR EL MOTOR CON UNA MARCHA ACOPLADA Y EL EMBRAGUE ACCIONADO. ATENCIÓN PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE TRES SEGUNDOS EN CINCO INTENTOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR QUE SE ENFRÍE EL ARRANCADOR. ATTENTION ATENCIÓN POUR ÉVITER DE SURCHARGER LES ORGANES DE DÉMARRAGE, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE INTERVIENT EN CAS DE DÉMARRAGE DIFFICILE : IL EST POSSIBLE D'ACTIONNER CONTINUELLEMENT PARA EVITAR SOBRECARGAR LOS ÓRGANOS DE ARRANQUE, LA CENTRALITA ELECTRÓNICA DEL VEHÍCULO INTERVIENE EN CASO DE ARRANQUE DIFICULTOSO: SE PUEDE ACCIONAR DE MANERA ININTE- 56 RRUMPIDA EL ARRANCADOR DURANTE UN TIEMPO MÁXIMO DE 6 SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA CENTRALITA INHABILITARÁ EL ARRANQUE DURANTE 10 SEGUNDOS, TRANSCURRIDOS LOS CUALES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN NUEVO INTENTO. EN CASO DE EMERGENCIA, EFECTUANDO UN KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFECTUAR INMEDIATAMENTE EL ARRANQUE DEL VEHÍCULO. PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU MOTEUR À CHAUD PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE CON EL MOTOR CALIENTE • Appuyer sur le bouton de démarrage « 3 » sans accélérer, puis le relâcher à peine le moteur démarré. Demarrage difficile (03_13) • • • 03_13 • Tourner la poignée d'accélérateur. Pousser vers le bas le bouton de démarrage à froid « 4 ». Relâcher la commande de l'accélérateur. La commande restera légèrement accélérée pour permettre au moteur de rester allumé durant le réchauffement. Pour désactiver le système, il suffit de reporter la commande 57 • Presionar el pulsador de arranque «3» sin acelerar, y soltarlo apenas arranque el motor. Arranque dificultoso (03_13) • • • • Girar el puño del acelerador. Presionar hacia abajo la tecla de arranque en frío «4». Soltar el mando del acelerador. El mando quedará ligeramente acelerado para permitir que el motor permanezca encendido durante el calentamiento. Para desactivar el sistema, basta colocar el mando del acelerador en posición de reposo. 3 L’utilisation / 3 El uso LE DÉMARREUR DURANT UN TEMPS MAXIMUM DE 6 SECONDES, APRÈS LESQUELLES LA CENTRALE DÉSACTIVERA LE DÉMARRAGE DURANT 10 SECONDES ; UNE FOIS CES SECONDES ÉCOULÉES, IL SERA POSSIBLE D'EFFECTUER UNE NOUVELLE TENTATIVE. EN CAS D'URGENCE, EN EFFECTUANT UN KEY OFF / KEY ON, IL EST POSSIBLE DE METTRE À ZÉRO LE TEMPORISATEUR ET PROCÉDER IMMÉDIATEMENT AU DÉMARRAGE DU VÉHICULE. de l'accélérateur en position de repos. ATTENTION 3 L’utilisation / 3 El uso ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « ON » UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. ATENCIÓN EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE «ON» UNA VEZ QUE EL MOTOR HAYA ARRANCADO, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR. SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO PRESIÓN DE ACEITE MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ. Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no acelerar hasta la partida. ATTENTION ATENCIÓN À CAUSE DES TOLÉRANCES DE FABRICATION LIMITÉES DU MOTEUR ET DU DIMENSIONNEMENT POUR UNE UTILISATION SPORTIVE DES CANAUX D'ÉCOULEMENT DE L'HUILE, LE MOTEUR POURRAIT NE PAS S'ALLUMER À DES TEMPÉRATURES INFÉRIEURES À 0 °C (32 °F). ÉVITER D'INSISTER PAR DIVERSES TENTATIVES DE DÉMARRAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. IL EST DONC CONSEILLÉ DE REMISER LE VÉHICULE DANS UN EN- A RAÍZ DE LAS REDUCIDAS TOLERANCIAS DE FABRICACIÓN DEL MOTOR Y DEL DIMENSIONAMIENTO PARA USO DEPORTIVO DE LOS CANALES DE DESPLAZAMIENTO DEL ACEITE, EL MOTOR PODRÍA NO ARRANCAR A TEMPERATURAS INFERIORES A LOS 0 °C (32 °F). EVITAR INSISTIR CON LOS INTENTOS DE ARRANQUE PARA NO DAÑAR EL ARRANCADOR. POR LO TANTO, SE RECOMIENDA GUARDAR EL VEHÍCULO EN AMBIENTES CERRADOS, ESPECIALMENTE EN EL PERÍODO INVERNAL. 58 ATTENTION NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES. 03_14 ATENCIÓN NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO. Arret du moteur (03_14) Parada motor (03_14) Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après. La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación. ATTENTION ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR 59 ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ- 3 L’utilisation / 3 El uso DROIT FERMÉ, SURTOUT DURANT LA PÉRIODE HIVERNALE. LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. CULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. Pour stationner le véhicule : • • • • • • Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ». Tourner la clé et positionner sur «OFF» l'interrupteur d'allumage «2». • • • Descendre du véhicule. Positionner le véhicule sur la béquille. Bloquer la direction et extraire la clé. • • 3 L’utilisation / 3 El uso • Para aparcar el vehículo: 60 • • Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1» Girar la llave y colocar en «OFF» el interruptor de arranque«2». Descender del vehículo. Colocar el vehículo sobre el caballete. Bloquear la dirección y extraer la llave. Soporte (03_15) Pour positionner le véhicule sur la béquille : • Saisir la poignée gauche « 1 » et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule « 2 ». • Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement « 3 ». • En la maintenant complètement extraite, incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. • Braquer le guidon complètement vers la gauche. Para colocar el vehículo sobre el caballete: • Tomar el puño izquierdo «1» y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo «2». • Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo por completo «3». • Manteniéndolo completamente extraído, inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso. • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. ATTENTION VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT. 03_16 ATENCIÓN CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. Une conduite sure (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) La conducción segura (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne- Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impues- 61 3 L’utilisation / 3 El uso 03_15 Bequille (03_15) 03_17 3 L’utilisation / 3 El uso 03_18 03_19 mentales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). tos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. 62 03_21 03_22 No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. ATTENTION ATENCIÓN CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. 63 3 L’utilisation / 3 El uso 03_20 Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 03_23 Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_24 Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. 03_25 Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. 64 Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos. Evitar la conducción todo terreno. Éviter la conduite tout-terrain. 03_26 03_27 VÊTEMENTS INDUMENTARIA Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager). ACCESSOIRES La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). ACCESORIOS 65 3 L’utilisation / 3 El uso Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. 3 L’utilisation / 3 El uso Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. 66 aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories). Charge Carga N.B. NOTA LE VÉHICULE N'EST PAS ADAPTÉ AU TRANSPORT DE CHARGES OU DE BAGAGES. EL VEHÍCULO NO ES APTO PARA EL TRANSPORTE DE CARGAS O EQUIPAJES. 67 3 L’utilisation / 3 El uso aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). 68 3 L’utilisation / 3 El uso SXV 450-550 Chap. 04 L’entretien Cap. 04 El mantenimiento 69 04_01 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_02 Niveau d’huile moteur (04_01, 04_02) Nivel aceite motor (04_01, 04_02) Vérification du niveau d'huile moteur et remplissage Control del nivel de aceite motor y llenado ATTENTION ATENCIÓN SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR S'ALLUME SUR L'ÉCRAN DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, EN LA PANTALLA, ESTO SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR. VOIR VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR ET REMPLISSAGE. S'IL N'EST PAS CORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. EN ESTE CASO, CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE MOTOR, VER (CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR Y LLENADO); SI EL NIVEL NO ES ADECUADO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. OPERAR CON CAUTELA. NE PAS RÉPANDRE D'HUILE ! FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE. 04_03 EN CAS DE FUITES OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER 70 ¡NO DERRAMAR EL ACEITE! CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LOS ALREDEDORES. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE TODO RASTRO EVENTUAL. 04_05 04_06 EN CASO DE PÉRDIDAS O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. Pour réaliser le contrôle : Para control: ATTENTION ATENCIÓN CES VÉHICULES SONT DOTÉS D'UN CIRCUIT DE LUBRIFICATION SÉPARÉ POUR BOÎTE DE VITESSES / EMBRAYAGE ET MOTEUR. LE CONTRÔLE DES NIVEAUX ET LA VIDANGE D'HUILE SONT RÉALISÉS SUR LES DEUX CIRCUITS. ESTOS VEHÍCULOS POSEEN CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN SEPARADA PARA CAMBIO DE VELOCIDADES/ EMBRAGUE Y MOTOR. EL CONTROL DE LOS NIVELES Y EL CAMBIO DE ACEITE SE DEBEN REALIZAR EN AMBOS CIRCUITOS. ATTENTION ATENCIÓN LE CONTRÔLE DE L'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR CHAUD. EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR À MOTEUR FROID, L' HUILE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU MIN. CECI NE CONSTITUE PAS UN PROBLÈME À CONDITION QUE L'ON NE VÉRIFIE PAS L'ALLUMAGE DU VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR. EL CONTROL DE ACEITE MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE. REALIZANDO EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE MOTOR CON EL MOTOR FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL MÍN. ESTO NO CONSTITUYE NINGÚN PROBLEMA, MIENTRAS NO SE ENCIENDA EL TESTIGO DE PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR. N.B. NOTA POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILE À TEMPÉRATURE, UTILISER LE VÉHICULE POUR UN BREF PARCOURS (10 - 15 MIN), LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA, UTILIZAR EL VEHÍCULO EN UN BREVE TRECHO (10 - 15 MIN), DEJAR FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ 71 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_04 À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÈTÉ DURANT AU MOINS 30 SECONDES, PUIS ARRÊTER LE MOTEUR. • • • • Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Controlar con el correspondiente tubo transparente «1» el nivel de aceite. MAX = niveau maximum MAX = nivel máximo MIN = niveau minimum MIN = nivel mínimo • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Tenir le véhicule à la verticale avec les deux roues appuyées au sol. S'assurer du niveau d'huile au travers du tube transparent approprié « 1 ». CON EL VEHÍCULO DETENIDO DURANTE POR LO MENOS 30 SEGUNDOS, LUEGO APAGAR EL MOTOR. Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ». • El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MAX. Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur : Si es necesario, restablecer el nivel de aceite motor: ATTENTION ATENCIÓN EN UTILISANT LE VÉHICULE EN MODE SPORTIF, AVEC UN NIVEAU D'HUILE TROP HAUT, IL EST POSSIBLE QUE QUELQUES ÉCLABOUSSURES D'HUILE ATTEIGNENT LE BOÎTIER DU FILTRE À TRAVERS LE RENIFLARD DU MOTEUR. SI SE UTILIZA EL VEHÍCULO EN MODO DEPORTIVO CON EL NIVEL DE ACEITE DEMASIADO ALTO, PUEDE OCURRIR QUE ALGUNAS SALPICADURAS DE ACEITE ALCANCEN LA CAJA DEL FILTRO A TRAVÉS DEL RESPIRADERO DEL MOTOR. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR- 72 • • Dévisser et enlever le bouchon de remplissage « 2 ». Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct. CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. • • Desenroscar y sacar el tapón de llenado «2». Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. N.B. NOTA UTILISER DES HUILES DE BONNE QUALITÉ. UTILIZAR ACEITES DE BUENA CALIDAD. Vidange d'huile moteur (04_03, 04_04, 04_05, 04_06) Sustitución aceite motor (04_03, 04_04, 04_05, 04_06) • • • • • Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Positionner le véhicule sur la béquille. • Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Dévisser et extraire le bouchon (1). Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de • 73 • • • Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal. Colocar el vehículo sobre el caballete. Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. Desenroscar y extraer el tapón (1). Colocar un recipiente de recolección debajo del tapón de dre- 4 L’entretien / 4 El mantenimiento L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. • • • • • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • • • • • vidange de l'huile moteur du côté volant. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile (2) et faire couler toute l'huile du moteur. Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du réservoir de récupération. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile du réservoir (4) et faire couler toute l'huile du moteur. Dévisser le couvercle du filtre à huile moteur (2). L'ôter avec le joint et récupérer le joint torique. Déposer le filtre à huile moteur. Installer un nouveau filtre à huile moteur. Visser le couvercle du filtre à huile moteur (3). Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile (2). Visser et serrer le bouchon (4). Effectuer un remplissage d'huile moteur d'environ 1250 cm³ (76.3 cu in) à travers le trou de remplissage. Visser et serrer le bouchon (1). Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur. 74 • • • • • • • • • • • • • naje de aceite motor del lado volante. Desenroscar y extraer el tapón de drenaje de aceite (2) y dejar fluir todo el aceite motor. Colocar un recipiente de recolección debajo del tapón de drenaje de aceite motor del depósito de recuperación. Desenroscar y sacar el tapón de drenaje de aceite del depósito (4) y dejar fluir todo el aceite motor. Desenroscar la tapa del filtro de aceite del motor (2). Sacarla con la junta recuperando la junta tórica. Sacar el filtro de aceite motor. Instalar un nuevo filtro de aceite motor. Enroscar la tapa del filtro de aceite del motor (3). Enroscar y apretar el tapón de drenaje de aceite (2). Enroscar y apretar el tapón (4). Llenar a través del orificio de llenado de aceite motor con aproximadamente 1.250 cm³ (76.3 cu.in). Enroscar y apretar el tapón (1). Arrancar el vehículo y dejarlo en marcha durante algunos minutos. Apagarlo y dejarlo enfriar. Efectuar el control del nivel de aceite motor. Nivel aceite cambio (04_07, 04_08, 04_09, 04_10) ATTENTION ATENCIÓN LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES DOIT ÊTRE FAIT LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL CAMBIO DE VELOCIDADES SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE. • • • • 04_08 • • Arrêter le moteur. Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de la boîte de vitesses à l'embrayage. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle. • • Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). Le niveau est correct si l'huile effleure l'orifice du bouchon de visite (2). • Si nécessaire : 04_09 • • • • Parar el motor. Esperar algunos minutos para permitir que el aceite pase del cambio al embrague. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Quitar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo (1) recuperando la arandela. Desenroscar y quitar el tapón de inspección (2). El nivel es correcto si el aceite roza el orificio del tapón de inspección (2). Si es necesario: Déposer le bouchon de remplissage (3). 75 • • Quitar el tapón de llenado (3). Llenar con aceite hasta alcanzar el orificio del tapón de inspección (2). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_07 Niveau d'huile boîte de vitesse (04_07, 04_08, 04_09, 04_10) • Remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2). ATENCIÓN ATTENTION NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. 04_10 NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile. • Esperar algunos minutos para permitir que el aceite pase del embrague al cambio de velocidades. Luego controlar nuevamente el nivel de aceite. REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN N.B. NOTA POUR UN MEILLEUR ET COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE. PARA QUE EL ACEITE SALGA POR COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO. • • • Abaisser le pare-carter. Positionner un récipient d'une capacité adéquate au niveau du bouchon de vidange « 4 ». Dévisser et enlever le bouchon de vidange « 4 ». 76 • • • Bajar el cubrecárter. Colocar un contenedor con capacidad adecuada a nivel del tapón de drenaje «4». Desenroscar y sacar el tapón de drenaje «4». • • • • • • • • • Dévisser et enlever le bouchon de remplissage « 3 ». Vidanger et laisser couler l'huile à l'intérieur du récipient durant quelques minutes. Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange « 4 ». Visser et serrer le bouchon de vidange « 4 ». Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis « 1 » et en récupérant la rondelle. Dévisser et enlever le bouchon de visite « 2 ». Introduire de l'huile neuve, jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite « 2 ». Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Vérifier ensuite à nouveau le niveau d'huile. Serrer le bouchon de remplissage « 3 ». ATTENTION LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EMBRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTICULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, DE L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT BASSE. 77 • • • • • • • • • • Desenroscar y sacar el tapón de llenado «3». Descargar y dejar gotear durante algunos minutos el aceite dentro del contenedor. Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje «4». Enroscar y apretar el tapón de drenaje «4». Sacar la palanca del freno trasero desenroscando el tornillo «1» y recuperando la arandela. Desenroscar y sacar el tapón de inspección «2». Introducir aceite nuevo hasta alcanzar el orificio del tapón de inspección «2». Esperar algunos minutos para permitir que el aceite pase del embrague al cambio de velocidades. Luego controlar nuevamente el nivel de aceite. Apretar el tapón de llenado «3». ATENCIÓN EL PASO DEL ACEITE DESDE EL EMBRAGUE AL CAMBIO DE VELOCIDADES Y VICEVERSA PUEDE SER PARTICULARMENTE LENTO SI LA TEMPERATURA AMBIENTE, DEL ACEITE O DEL MOTOR ES BAJA. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Remonter le levier du frein arrière, en se rappelant d'insérer la rondelle entre le levier et le carter, et en vissant la vis « 1 ». • Montar la palanca del freno trasero, recordando colocar la arandela entre la palanca y el cárter, y enroscar el tornillo «1». Les pneus Neumáticos Ce véhicule est équipé de pneus avec chambre à air (Tube type). Este vehículo posee neumáticos con cámara de aire (Tube type). ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SON AMORTIGUADAS Y POR LO TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT DE MARCHA Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA- 78 79 RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DATOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES, PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA 4 L’entretien / 4 El mantenimiento BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR « DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU- TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. ATTENTION EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR LAS OPERACIONES ANTES MENCIONADAS. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Limite minimale de profondeur de la bande de roulement : Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) et de toute façon non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé. delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo. 80 Desmontaje bujía (04_11, 04_12, 04_13) Démonter périodiquement les bougies, les décalaminer, et si nécessaire les remplacer. Desmontar periódicamente las bujías, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirlas. ATTENTION ATENCIÓN MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLACER TOUJOURS LES DEUX BOUGIES. AUNQUE SÓLO UNA DE LAS BUJÍAS REQUIERA LA SUSTITUCIÓN, SE DEBEN SUSTITUIR SIEMPRE AMBAS. Pour accéder aux bougies : Para acceder a las bujías: ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES. ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS. 04_11 04_12 • 04_13 Positionner le véhicule sur la béquille. 81 • Colocar el vehículo sobre el caballete. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Depose de la bougie (04_11, 04_12, 04_13) N.B. NOTA LE VÉHICULE EST DOTÉ D'UNE BOUGIE (2) PAR CYLINDRE. LES OPÉRATIONS SUIVANTES CONCERNENT UNE SEULE BOUGIE MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX. EL VEHÍCULO CONSTA DE UNA BUJÍA (2) POR CILINDRO. LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE REFIEREN A UNA SOLA BUJÍA PERO SON VÁLIDAS PARA AMBAS. • • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Enlever la pipette (1) de la bougie (2). Retirer toute trace de saleté de la base de la bougie (2). Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie dans le kit d'outils. Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Pour le contrôle et le nettoyage : • • • • Extraer la pipeta (1) de la bujía (2). Quitar todo rastro de suciedad de la base de la bujía (2). Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave suministrada en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía (2) y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no entre polvo u otras sustancias dentro del cilindro. Para el control y la limpieza: ATTENTION ATENCIÓN LES ÉLECTRODES DES BOUGIES MONTÉES SUR CE VÉHICULE SONT DU TYPE AU PLATINE. POUR LE NETTOYAGE, NE PAS UTILISER DE BROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DE PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLUSIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ. 82 LOS ELECTRODOS DE LAS BUJÍAS MONTADAS EN ESTE VEHÍCULO SON DE PLATINO. PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS NI PRODUCTOS ABRASIVOS; USAR EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AIRE COMPRIMIDO. LEYENDA: électrode centrale (3) ; electrodo central (3); isolant (4) ; aislante (4); électrode latérale (5). electrodo lateral (5). • Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie (2) soient décalaminés ou de signes de corrosion ; le cas échéant, les nettoyer avec un jet d'air comprimé. • Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía (2) no presenten depósitos de carbón o marcas de corrosión; si fuera necesario, limpiar con un chorro de aire a presión. Si la bougie (2) présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée. La bujía (2) debe sustituirse si presenta grietas en el aislante, corrosión en los electrodos, depósitos excesivos o electrodo central con la punta redondeada (6). ATTENTION ATENCIÓN LORS DU REMPLACEMENT DE LA BOUGIE (2), CONTRÔLER LE PAS ET LA LONGUEUR DU FILETAGE. SI LA PARTIE FILETÉE EST TROP COURTE, LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU REMONTAGE DE LA BOUGIE CORRECTE. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA- CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA «2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR 83 4 L’entretien / 4 El mantenimiento LÉGENDE : LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE REVÊTEMENT EN PLATINE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil. UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO. • Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores de cable. ATTENTION ATENCIÓN NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE REPORTER À LA BONNE MESURE LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES. NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS. La distance entre les électrodes doit être de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031 in) ; si elle est différente, remplacer la bougie (2). La distancia entre los electrodos debe ser de 0,7 ÷ 0,8 mm (0.027 ÷ 0.031in); si es distinta, sustituir la bujía (2). • S'assurer que la rondelle soit en bon état. Pour effectuer l'installation : • • Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie (2) pour éviter d'endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie (2) pour comprimer la rondelle. 84 • Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Para la instalación: • • Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía (2) para evitar que se dañe la rosca. Con la llave suministrada con el kit de herramientas apretar, girando 1/2 vuelta cada bujía (2) para comprimir la arandela. ATENCIÓN LA BOUGIE (2) DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. LA BUJÍA (2) DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA; DE LO CONTRARIO, EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. Couples de blocage (N*m) Pares de apriete (N*m) Bougie - M10x1,25 Bujía - M10x1.25 12 Nm (8.85 lbf ft) 12 Nm (8.85 lbf ft) • Positionner correctement la pipette de la bougie (1), de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur. Demontage du filtre a air (04_14, 04_15) • • • • 04_14 Déposer la selle. Soulever le réservoir. Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant des deux côtés les poignées du passager. Extraire ensuite le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air. N.B. DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLEVER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU85 • Introducir correctamente la pipeta de la bujía (1), de manera que no se separe con las vibraciones del motor. Desmontaje filtro aire (04_14, 04_15) • • • • Extraer el asiento. Levantar el depósito. Desenganchar la tapa de la caja del filtro aferrando y levantando de ambos lados las manijas. Sacar desde atrás la tapa de la caja del filtro con el filtro de aire. NOTA AL REALIZAR EL MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LA PERFECTA LIMPIEZA DE LA CAJA DEL FILTRO. ELIMINAR TODO RASTRO DE SUCIEDAD QUE PUEDA ENTRAR DURANTE 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_15 VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE. DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION À L'INTRODUCTION CORRECTE DES PRISES D'AIR. LA EXTRACCIÓN. AL REALIZAR EL MONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LA CORRECTA INSERCIÓN DE LAS TOMAS DE AIRE. ATTENTION ATENCIÓN PRÊTER ATTENTION AU FIL DE RETENUE DU RÉSERVOIR ET NE TOUCHER SOUS AUCUN PRÉTEXTE LE PÔLE POSITIF DE LA BATTERIE. PRESTAR ATENCIÓN A QUE EL CABLE DE RETENCIÓN DEL DEPÓSITO NO TOQUE POR NINGÚN MOTIVO EL POLO POSITIVO DE LA BATERÍA. ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CHUTE, NETTOYER SOIGNEUSEMENT LE FILTRE À AIR ET LE BOÎTIER DU FILTRE À AIR DE L'HUILE ÉVENTUELLEMENT ENTRÉE DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À TRAVERS LE RENIFLARD DES VAPEURS D'HUILE. EN CASO DE CAÍDA, LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EL FILTRO DE AIRE Y LA CAJA DEL FILTRO DE AIRE DEL ACEITE QUE EVENTUALMENTE PUEDA ENTRAR DESDE EL DEPÓSITO DE ACEITE A TRAVÉS DEL RESPIRADERO DE VAPORES DE ACEITE. ATTENTION ATENCIÓN EFFECTUER L'OPÉRATION DE DÉPOSE DU COUVERCLE DU FILTRE À AIR SEULEMENT UNE FOIS LA MOTO PARFAITEMENT NETTOYÉE POUR ÉVITER QUE DES SALETÉS N'ENTRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE. REALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA CAJA DEL FILTRO. 86 Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum. Nivel del liquido refrigerante (04_16, 04_17) No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. ATENCIÓN ATTENTION 04_16 04_17 LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por 87 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Niveau liquide de refroidissement (04_16, 04_17) ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. Contrôle et remplissage 88 NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. Control y llenado ATENCIÓN EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. • • • • • • • • • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues appuyées au sol. Tourner d'un cran en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 ». Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le système. Tourner à nouveau en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 » et le retirer. Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur. Vérifier de plus le niveau dans le vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) par la fenêtre appropriée. Le niveau doit être compris entre les repères MIN et MAX. 89 • • • • • • • • • Parar el motor y esperar hasta que se enfríe. Colocar el vehículo sobre un terreno firme y plano. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Girar, en sentido antihorario y de una sola vez, el tapón del radiador «1». Esperar algunos segundos para permitir la purga de la eventual presión presente en la instalación. Girar nuevamente en sentido antihorario el tapón del radiador «1» y extraerlo. Controlar que el líquido cubra por completo las placas del radiador. Controlar también el nivel en el depósito de expansión (debajo de la tapa del cárter motor) a través de la ventana correspondiente. El nivel debe estar comprendido entre las referencias MIN y MAX. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • Si nécessaire, remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les plaques du radiateur. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur. Si on utilise un entonnoir ou autre chose, s'assurer de leur parfaite propreté. Réinsérer le bouchon du radiateur « 1 ». SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • • Si es necesario, llenar con líquido refrigerante, hasta cubrir por completo las placas del radiador. No superar este nivel, de lo contrario se producirá la salida del líquido durante el funcionamiento del motor. Si se utiliza un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio. Volver a colocar el tapón del radiador «1». ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CONTROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia. PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 90 Control nivel aceite frenos (04_18, 04_19, 04_20, 04_21) Opérations d'entretien Nivel del líquido de frenos y llenado Niveau du liquide de frein et remplissage La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas. Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux. 04_18 N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. Operaciones de mantenimiento NOTA ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. ATENCIÓN ATTENTION 04_19 DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. 04_20 91 IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Controle du niveau de l’huile des freins (04_18, 04_19, 04_20, 04_21) 04_21 ATTENTION ATENCIÓN PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE À CE QUE LES DISQUES DE FREIN NE SOIENT PAS GRAISSÉS, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTROLAR CON MUCHA ATENCIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTRÔLER QUE LES TUYAUX DES FREINS NE SONT PAS ENTORTILLÉS OU USÉS. CONTROLAR QUE LOS TUBOS DE LOS FRENOS NO ESTÉN RETORCIDOS O DESGASTADOS. FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR DU CIRCUIT. PRESTAR ATENCIÓN A QUE NO ENTRE AGUA O POLVO INADVERTIDAMENTE DENTRO DEL CIRCUITO. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VENAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU OU AVEC LES YEUX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTILIZAR GUANTES DE LÁTEX. EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS. ATENCIÓN ATTENTION LAVER SOIGNEUSEMENT LES PARTIES DU CORPS ENTRÉES EN CONTACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRESSER À UN OCULISTE OU À UN 92 LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS. ATENCIÓN ATTENTION NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. ATENCIÓN ATTENTION MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ATENCIÓN ATTENTION EN UTILISANT LE LIQUIDE DE FREIN, FAIRE ATTENTION À NE PAS EN RENVERSER SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE ET PEINTES, CAR CELA LES ENDOMMAGERAIT IRRÉMÉDIABLEMENT. AL USAR EL LÍQUIDO DE FRENOS, PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE. Freins à disque Frenos de disco ATTENTION ATENCIÓN LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALE- LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE- 93 4 L’entretien / 4 El mantenimiento MÉDECIN SI DU LIQUIDE EST ENTRÉ EN CONTACT AVEC LES YEUX. MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRIFIANTS. GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS EN BASE A LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO. UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES. Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure. Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito disminuye para compensar automáticamente su desgaste. Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. El depósito de líquido del freno delantero «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière. El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera. Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs. Antes de la partida, controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos. 94 ATENCIÓN NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. Frein avant Freno delantero Contrôle Control • • Positionner le véhicule à la verticale et maintenir le guidon droit. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir « 1 » dépasse le repère « MIN ». • • Colocar el vehículo en posición vertical y mantener derecho el manillar. Controlar que el líquido que contiene el depósito «1» supere la referencia MIN. MIN = niveau minimum MIN = nivel mínimo MAX = niveau maximum MAX = nivel máximo Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : Si el líquido no alcanza por lo menos MIN. ATTENTION ATENCIÓN LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. • Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. • Controlar el desgaste de las pastillas de los frenos y del disco. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. Remplissage SXV Llenado SXV 95 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 3 » SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 4 » EST DÉPOSÉ. PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO CON LOS TORNILLOS «3» FLOJOS O, ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «4» NO ESTÁ COLOCADA. • En utilisant un tournevis court cruciforme, dévisser les vis « 3 » du réservoir du liquide de frein. • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 1 » OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE. • Soulever et retirer le couvercle « 4 » avec les vis « 3 » et le joint « 5 ». Utilizando un destornillador de cruz corto, desenroscar los tornillos «3» del depósito del líquido de frenos. ATENCIÓN EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «1» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO. • Levantar y extraer la tapa «4» con los tornillos «3» y la junta «5». ATTENTION ATENCIÓN POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍ- 96 • Remplir le réservoir « 1 » avec du liquide de frein jusqu'à dépasser le niveau minimum indiqué MIN. CULO. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • Llenar el depósito «1» con líquido de frenos, hasta superar el nivel mínimo indicado con MIN. ATENCIÓN ATTENTION LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN. CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. 97 EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX CON PASTILLAS GASTADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. EN CASO DE UN RECORRIDO EXCESIVO DE LA PALANCA DE FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA INSTALACIÓN. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. Frein arrière Freno trasero Contrôle Control • • • • Colocar el vehículo en posición vertical. Controlar que el líquido que contiene el depósito supere la referencia MIN. MIN = niveau minimum MIN = nivel mínimo Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : Si el líquido no alcanza por lo menos MIN. ATTENTION ATENCIÓN LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Positionner le véhicule à la verticale. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère MIN. Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. Remplissage • Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. Llenado ATENCIÓN ATTENTION DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LEVIER DU FREIN AVANT SI LES VIS « 9 » SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 10 » EST DÉPOSÉ. 98 PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO DELANTERO CON LOS TORNILLOS «9» FLOJOS O, ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «10» NO ESTÁ COLOCADA. En utilisant une clé, dévisser les deux vis « 9 » du réservoir du liquide de frein « 2 ». • Utilizando una llave, desenroscar los dos tornillos «9» del depósito del líquido de frenos «2». ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LIQUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPIQUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER LE RÉSERVOIR DU LIQUIDE DE FREIN « 2 » OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉCESSAIRE POUR EFFECTUER LE REMPLISSAGE. EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y AL ENTRAR EN CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE LA HUMEDAD. DEJAR EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «2» ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESARIO PARA REALIZAR EL LLENADO. • Soulever et retirer le couvercle « 10 » avec les vis « 9 » et le joint « 11 ». • Levantar y extraer la tapa «10» con los tornillos «9» y la junta «11». ATTENTION ATENCIÓN POUR NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DE FREIN DURANT LE REMPLISSAGE, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS SECOUER LE VÉHICULE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. PARA NO DERRAMAR EL LÍQUIDO DE FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE RECOMIENDA NO SACUDIR EL VEHÍCULO. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. • Remplir le réservoir « 2 » avec du liquide de frein jusqu'à dé- 99 • Llenar el depósito «2» con líquido de frenos, hasta superar el nivel mínimo indicado con MIN. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • passer le niveau minimum indiqué MIN. ATENCIÓN ATTENTION LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NIVEAU MAX DOIT ÊTRE EFFECTUÉ SEULEMENT AVEC DES PLAQUETTES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU MAX LORSQUE LES PLAQUETTES SONT USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. 100 EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX CON PASTILLAS GASTADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. EN CASO DE UN RECORRIDO EXCESIVO DE LA PALANCA DE FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA INSTALACIÓN. Batería (04_22, 04_23, 04_24) • • Déposer la selle. Dévisser et enlever la vis de fixation du câble négatif, en récupérant le bloque-vis. • • Extraer el asiento. Desenroscar y sacar el tornillo de fijación del cable negativo, recuperando el bloqueador de tornillo. • Dévisser et enlever la vis de fixation du câble positif, en récupérant le bloque-vis. • Desenroscar y sacar el tornillo de fijación del cable positivo, recuperando el bloqueador de tornillo. • Déposer la batterie. • Extraer la batería. 04_22 04_23 04_24 101 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Batterie (04_22, 04_23, 04_24) 04_25 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_26 04_27 Les fusibles (04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29) Fusibles (04_25, 04_26, 04_27, 04_28, 04_29) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. ATTENTION ATENCIÓN QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL Y A UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal de 30 A. Pour réaliser le contrôle : 102 Primero controlar los fusibles secundarios y luego el fusible principal de 30A. Para el control: Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer le carénage latéral droit, en dévissant les deux vis (1) et en le retirant de son logement. • • Soulever le couvercle (2) du boîtier porte-fusibles secondaires. • Levantar la tapa (2) de la caja de fusibles secundarios. • Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (3) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. • Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (3) está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. • • Colocar en (OFF) el interruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Retirar el carenado lateral derecho, desenroscando los dos tornillos (1) y extrayéndolo del alojamiento. 04_28 • • 04_29 N.B. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. • • Déposer le carénage latéral gauche, en opérant de la même manière que pour le carénage latéral droit. Effectuer pour les fusibles principaux les opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires. 103 • • NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. • • Quitar el carenado lateral izquierdo, operando del mismo modo que con el carenado lateral derecho. Realizar asimismo con los fusibles principales las operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS (1) Fusible de 15 A Excitation du relais de la centrale (1) Fusible de 15A Excitación relé centralita (2) Fusible de 15 A Feux de position, feux de direction, klaxon, tableau de bord, feu stop (2) Fusible de 15A Luces de posición, intermitentes, claxon, tablero, luz de stop (3) Fusible de 7,5 A Projecteurs avant (3) Fusible de 7,5A Proyectores delanteros (4) Fusible de 7,5 A Puissance du relais de la centrale (4) Fusible de 7,5A Potencia relé centralita (5) Fusible de 7,5 A Bobines des injecteurs (5) Fusible de 7,5A Bobinas inyectores (6) Fusible de 7,5 A Électroventilateur (6) Fusible de 7,5A Electroventilador (7) Fusible de 5 A Pompe à essence (7) Fusible de 5A Bomba de gasolina N.B. NOTA TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE « 8 ». TRES FUSIBLES SON DE RESERVA «8». DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX Fusible de 30 A Recharge de la batterie (c'est un seul fusible, le second est de réserve). DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES Fusible de 30A Recarga de batería (hay un solo fusible, el segundo es de reserva). Ampoules Bombillas N.B. NOTA AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES. ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES. 104 Dans le feu avant, se trouvent : • • Deux ampoules du feu de position « 1 ». Une ampoule des feux de croisement / de route « 2 ». Grupo óptico delantero (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34) En el faro delantero están alojadas: • • Dos bombillas de luz de posición «1». Una bombilla de luz de cruce/ luz de carretera «2». 04_30 Pour le remplacement : • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue. Ampoule du feu de position « 1 » ; • 04_31 Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 » • • 04_32 • • Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille. Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule. Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement. Au remontage : 105 Para la sustitución: • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar los dos tornillos superiores. Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros. Bombilla luz de posición «1» • Extraer la bombilla de posición y sustituirla por una del mismo modelo. Bombilla luz de cruce / de carretera «2» • • • Aferrar el conector eléctrico de la bombilla «3», tirar del mismo y desconectarlo del portalámparas. Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los terminales de la bombilla. Desenganchar los dos extremos del muelle de retención «5» ubicado en el portalámparas. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Bloc optique avant (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34) • • • Installer correctement une ampoule du même type. Introduire correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ». 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de la bombilla y en el alojamiento de la parábola. Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3». Reglage du projecteur (04_35, 04_36) Regulación proyector (04_35, 04_36) N.B. NOTA EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX. EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant : Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero: • 04_35 Extraer la bombilla de su alojamiento. En el montaje: • 04_33 04_34 • • Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe 106 • • Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el terreno sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediata- Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : • • • 04_36 En opérant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ». Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée. En opérant des deux côtés, serrer la vis « 1 ». Frein a disque avant et arriere (04_37, 04_38, 04_39, 04_40) mente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Para realizar la regulación del haz luminoso: • • • Trabajando desde ambos lados desenroscar el tornillo «1». Orientar el faro hasta obtener la posición deseada Trabajando desde ambos lados apretar el tornillo «1». Freno de disco delantero y trasero (04_37, 04_38, 04_39, 04_40) ATTENTION ATENCIÓN 04_37 04_38 LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ UNE FOIS PAR AN PAR UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. UTILISER 107 LOS FRENOS SON LOS ÓRGANOS QUE GARANTIZAN EN MAYOR MEDIDA LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE DEBE MANTENER SIEMPRE SU PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR 4 L’entretien / 4 El mantenimiento horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRIFIANTS. N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. NOTA Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche). El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo). Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit). El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho). Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux. La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas. Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir (1-2) diminue pour compenser automatiquement cette usure. Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito (1-2) disminuye para compensar automáticamente su desgaste . Le réservoir de liquide du frein avant « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière. El depósito de líquido del freno delantero «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera. 04_39 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_40 UNA VEZ AL AÑO EN UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES. 108 ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. Antes de la partida, controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos «1» «2», y el desgaste de las pastillas. Vérification de l'usure des plaquettes Control del desgaste de pastillas L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. ATTENTION ATENCIÓN L'USURE EST PLUS IMPORTANTE DURANT L'UTILISATION SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES OU MOUILLÉES ET EN CAS DE CONDUITE TOUT-TERRAIN. EL DESGASTE ES MAYOR DURANTE EL USO EN CARRETERAS POLVORIENTAS O MOJADAS O EN LA CONDUCCIÓN TODOTERRENO. Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: • Positionner le véhicule sur la béquille. Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein avant : • Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquettes, en opérant de la partie supérieure arrière ; Contrôle des plaquettes de l'étrier du frein arrière : • Effectuer un contrôle visuel entre l'étrier de frein et les plaquet109 • Colocar el vehículo sobre el caballete. Control pastillas pinza del freno delantero: • Realizar un control visual entre la pinza del freno y las pastillas, operando desde la parte superior trasera; Control pastillas pinza del freno trasero: • Realizar un control visual entre la pinza del freno y las pastillas, operando desde la parte superior trasera; 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et « 2 », ainsi que l'usure des plaquettes. tes, en opérant de la partie supérieure arrière ; N.B. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. NOTA EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes. Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido hasta un valor aproximado de 1,5 mm (0.06 in) (o si por lo menos uno de los indicadores de desgaste ya no se puede ver), sustituir ambas pastillas. ATTENTION ATENCIÓN POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 110 ATTENTION Inactividad del vehiculo (04_41) ATENCIÓN 04_41 AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTERAIT INACTIF DURANT PLUS DE VINGT JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE DE 30 A AFIN D'ÉVITER LA DÉGRADATION DE LA BATTERIE. Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Procéder de la manière suivante : • • • • • • Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. 111 SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A PARA EVITAR QUE SE DETERIORE LA BATERÍA. Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Proceder de la siguiente manera: • • • • • • Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Inactivite du vehicule (04_41) N.B. NOTA POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DE TERRE, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ. COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, UTILIZANDO UN SOPORTE ADECUADO. • Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE REMISAGE Découvrir et nettoyer le véhicule. N.B. EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. • Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO Descubrir y limpiar el vehículo. NOTA SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR. • • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible Efectuar los controles preliminares. ATENCIÓN ATTENTION PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE 112 RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. Nettoyage du véhicule Limpieza del vehiculo Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). • Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). • Conditions environnementales/ saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. • Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. • Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. 113 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). 114 DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. 115 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ATENCIÓN NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR LE NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO. ATENCIÓN ATTENTION NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. 116 NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. Transporte Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, il doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant, d'huile ou de liquide de refroidissement. Al transportarlo, el vehículo debe mantener la posición vertical, debe estar firmemente anclado y se debe acoplar la primera marcha, para evitar eventuales pérdidas de combustible, aceite, líquido refrigerante. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. Chaîne de transmission Cadena de transmisión La SXV a une chaîne sans fin. La SXV tiene cadena sin fin. UN DESSERREMENT EXCESSIF DE LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN ACCIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE. POUR REMPLACER LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PIÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO. CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL. 04_43 117 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_42 Transport 04_44 ATTENTION ATENCIÓN UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA COURONNE. EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE VÉHICULE DANS DES CONDITIONS EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES. UN MANTENIMIENTO REALIZADO DE MANERA INCORRECTA PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE PREMATURO DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN Y/O LA CORONA. REALIZAR LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO CON MAYOR FRECUENCIA, SI SE USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES SEVERAS O EN CARRETERAS POLVORIENTAS Y/O FANGOSAS. Contrôle du jeu de la chaîne (04_42) Control del juego cadena (04_42) Pour le contrôle du jeu : Para controlar el juego: • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_45 • • • Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions. Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. 118 • • • • • Parar el motor. Colocar el vehículo sobre el caballete. Colocar la palanca de cambio en punto muerto. Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in) aproximadamente. Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación vertical de la cadena también en otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotación de la rueda. Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in), realizar la regulación. ATTENTION ATENCIÓN SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTE DANS CERTAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS; EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE. PARA PREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA. Réglage du jeu de la chaîne (04_43, 04_44) Regulación del juego cadena (04_43, 04_44) Si après le contrôle il s'avère nécessaire de régler la tension de la chaîne : • Positionner le véhicule sur la béquille. • Desserrer complètement l'écrou (1). • Desserrer les deux contreécrous (4). • Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3). • Serrer les deux contre-écrous (4). • Serrer l'écrou (1). • Vérifier le jeu de la chaîne. Si después del control se necesita regular la tensión de la cadena: • Colocar el vehículo sobre el caballete. • Aflojar totalmente la tuerca (1). • Aflojar las dos contratuercas (4). • Accionar los reguladores (5) y regular el juego de la cadena controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan las mismas referencias (2 - 3). • Apretar las dos contratuercas (4). • Apretar la tuerca (1). • Controlar el juego de la cadena. NOTA PARA CENTRAR LA RUEDA SE PREVÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE 119 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in), procéder à son réglage. N.B. POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE. SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS PATINES DEL TENSOR DE CADENA, EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE LA RUEDA. Pares de apriete (N*m) Couples de blocage (N*m) Par de apriete tuerca rueda (1) Couple de serrage de l'écrou de roue (1) 127 Nm (12,7 kgm). 127 Nm (12,7 kgm). Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne (04_45) 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas : • • • • • • Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA120 Control del desgaste cadena, piñón y corona (04_45) Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la corona no presenten: • • • • • • Rodillos dañados. Pernos flojos. Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados. Desgaste excesivo. Ausencia de anillos de estanqueidad. Dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados. ATENCIÓN SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O • • Contrôler l'usure du patin guidechaîne « 6 » et du patin tendeur de chaîne « 7 ». Contrôler enfin l'usure du patin de protection de la fourche arrière. FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA). • • Controlar el desgaste del patín guía cadena «6» y del patín tensor de cadena «7». Para terminar, controlar el desgaste del patín de protección de la horquilla trasera. ATTENTION ATENCIÓN LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN CONDITION DE TRAVAIL. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia QUI PROCÉDERA AU REMPLACEMENT. LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN. Lubrification et nettoyage de la chaîne Lubricación y limpieza de la cadena Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité. Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. Lubricar la cadena con grasa en aerosol para cadenas. No lavar nunca la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con solventes de alta inflamabilidad. 121 4 L’entretien / 4 El mantenimiento GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALITÉ DU GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. 122 REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE LA CADENA. SXV 450-550 Chap. 05 Donnees techniques Cap. 05 Datos técnicos 123 DATOS TÉCNICOS SVX 450 - SVX 550 (VEHÍCULO) DONNÉES TECHNIQUES SVX 450 - SVX 550 (VÉHICULE) Longueur max. 2165 mm (85.23 in) Largeur max. 815 mm (32.08 in) Hauteur max. (à la bulle) 1170 mm (46.06 in) Hauteur à la selle 880 mm (34.64 in) Distance entre axes 1 470 mm (57.87 in) Hauteur libre minimale au sol 270 mm (10.63 in) Poids à sec (de chaque liquide) 121,5 kg (267.86 lb) 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Capacité du réservoir de carburant 7,5 l (1.98 gal) (réserve incluse) : Réserve de carburant 2,2 l (0.58 gal) Capacité d'huile moteur 1,3 l (0.34 gal) Capacité d'huile pour fourche 125 mm (4.92 in) d'air (pour chaque tige, mesurés sans ressort et tige comprimée) Capacité du liquide de refroidissement 1,1 l (0.29 gal) (50 % d'eau + 50 % d'antigel avec glycol éthylène) Places 1 Cadre Montant en aluminium et treillis en tubes d'acier Suspension avant fourche télescopique à fonctionnement hydraulique, tiges Ø 45 mm (Ø 1.77 in) Longitud máx. 2165 mm (85.23 in) Anchura máx. 815 mm (32.08 in) Altura máx.(a la cúpula) 1170 mm (46.06 in) Altura al asiento 880 mm (34.64 in) Distancia entre ejes 1470 mm (57.87 in) Altura libre mínima desde el piso 270 mm (10.63 in) Peso en seco (de cada líquido) 121,5 kg (267.86 lb) Capacidad del depósito de combustible (incluida la reserva) 7,5 l (1.98 gal) Reserva de combustible 2,2 l (0.58 gal) Capacidad aceite motor 1,3 l (0.34 gal) Capacidad aceite por horquilla 125 mm (4.92 in) de aire (por cada vástago, medidos sin muelle e incluyendo el vástago) Capacidad líquido refrigerante 1,1 l (0.29 gal) (50% agua + 50% anticongelante con glicol etilénico) Plazas 1 Chasis Montante de aluminio y celosía de tubos de acero SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla telescópica de funcionamiento hidráulico, vástagos Ø 45 mm (Ø 1.77 in) Suspensión delantera carrera 275 mm (10.83 in) 124 275 mm (10.83 in) Suspensiones traseras Suspensions arrière fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable horquilla trasera oscilante y monoamortiguador hidráulico regulable Carrera de la rueda trasera 252 mm (9.92 in) (útil) Freno delantero de disco - Ø 320 mm (ø 12.60 in), con transmisión hidráulica Débattement de la roue arrière 252 mm (9.92 in) (utile) Frein avant à disque - Ø 320 mm (Ø 12.60 in), avec transmission hydraulique Freno trasero de disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con transmisión hidráulica Frein arrière à disque - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), avec transmission hydraulique LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios Llanta rueda delantera 3,50 x 17" JANTES DES ROUES à rayons Llanta rueda trasera 5,50 x 17" Jante de la roue avant 3,50 x 17" Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W) Jante de la roue arrière 5,50 x 17" Neumático trasero 180/55 ZR17 (73W) Pneu avant 120/70 ZR17 (58W) 180/55 ZR17 (73W) Presión de inflado neumático delantero 180 kPa (1.8 bar) Pneu arrière Pression de gonflage du pneu avant 180 kPa (1.8 bar) Presión de inflado neumático trasero 200 kPa (2.0 bar) Pression de gonflage du pneu arrière 200 kPa (2.0 bar) DONNÉES TECHNIQUES SXV 450 (MOTEUR) DATOS TÉCNICOS SXV 450 (MOTOR) Modèle 45SX Modelo 45SX MOTEUR bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête MOTOR bicilíndrico 4 tiempos con 4 válvulas por cilindro, monoárbol de levas en la culata Nombre de cylindres 2 Número de cilindros 2 125 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Débattement de la suspension avant 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Cylindrée totale 449 cc (27.40 cu in) Cilindrada total 449 cc (27.40 cu in) Alésage/course 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Diámetro interior/carrera 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Taux de compression 13 ± 0,5 Relación de compresión 13 ± 0,5 DÉMARRAGE électrique Arranque Eléctrico N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm) 1800 ÷ 2000 rev/min (rpm) Embrayage multidisques à bain d'huile N° revoluciones del motor en ralentí Système de lubrification Double lubrification séparée avec réservoir externe Embrague multidisco en baño de aceite Sistema de lubricación Doble lubricación separada con depósito exterior Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco Refrigeración Por líquido Cambio mecánico de 5 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545 FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec Refroidissement Par liquide BOÎTE DE VITESSES mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1 : 2,545 Final : 15/46 = 1: 3,067 Final: 15/46 = 1: 3,067 1e 2e 3e 4e 5e 13/30 = 1: 2,307 (secondaire) 1: 18,013 (total) 1ª 13/30 = 1: 2,307 (secundaria) 1: 18,013 (total) 15/27 = 1: 1,800 (secondaire) 1 : 14,050 (total) 2ª 15/27 = 1: 1,800 (secundaria) 1: 14,050 (total) 16/23 = 1: 1,437 (secondaire) 1 : 11,221 (total) 3ª 16/23 = 1: 1,437 (secundaria) 1: 11,221 (total) 20/23 = 1: 1,150 (secondaire) 1 : 8,976 (total) 4ª 20/23 = 1: 1,150 (secundaria) 1: 8,976 (total) 21/21 = 1: 1,000 (secondaire) 126 5ª 21/21 = 1: 1,000 (secundaria) 1: 7,806 (total) Chaîne de transmission sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés Cadena de transmisión SYSTÈME D'ALIMENTATION injection électronique sin fin (sin eslabón de unión) y con eslabones sellados Diffuseur Ø 38 mm (1.49 in) SISTEMA DE ALIMENTACIÓN inyección electrónica ALIMENTATION essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) Difusor Ø 38 mm (1.49 in) ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) DATOS TÉCNICOS SXV 550 (MOTOR) DONNÉES TECHNIQUES SXV 550 (MOTEUR) Modèle 55SX Modelo 55SX MOTEUR bicylindre 4 temps, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête MOTOR bicilíndrico 4 tiempos con 4 válvulas por cilindro, monoárbol de levas en la culata Nombre de cylindres 2 Número de cilindros 2 Cylindrée totale 553 cc (33.75 cu in) Cilindrada total 553 cc (33.75 cu in) Alésage/course 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in) Diámetro interior/carrera 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in) Taux de compression 12,5 ± 0,5 Relación de compresión 12,5 ± 0,5 DÉMARRAGE électrique Arranque Eléctrico N° de tours du moteur au ralenti 1 800 ÷ 2 000 tr/min (rpm) 1800 ÷ 2000 rev/min (rpm) Embrayage multidisques à bain d'huile N° revoluciones del motor en ralentí Système de lubrification Double lubrification séparée avec réservoir externe Embrague multidisco en baño de aceite Sistema de lubricación Doble lubricación separada con depósito exterior 127 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos 1 : 7,806 (total) FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco Refroidissement Par liquide Refrigeración Por líquido BOÎTE DE VITESSES mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur Cambio mecánico de 5 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor Rapport de transmission Primaire : 22/56 = 1 : 2,545 Relación de transmisión Primaria: 22/56 = 1: 2,545 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Final : 16/46 = 1 : 2,875 Final: 16/46 = 1: 2,875 1e 13/30 = 1: 2,307 (secondaire) 1: 16,888 (total) 1ª 13/30 = 1: 2,307 (secundaria) 1: 16,888 (total) 2e 15/27 = 1: 1,800 (secondaire) 1 : 13,172 (total) 2ª 15/27 = 1: 1,800 (secundaria) 1: 13,172 (total) 3e 16/23 = 1: 1,437 (secondaire) 1 : 10,519 (total) 3ª 16/23 = 1: 1,437 (secundaria) 1: 10,519 (total) 4e 20/23 = 1: 1,150 (secondaire) 1 : 8,415 (total) 4ª 20/23 = 1: 1,150 (secundaria) 1: 8,415 (total) 5e 21/21 = 1: 1,000 (secondaire) 1 : 7,318 (total) 5ª 21/21 = 1: 1,000 (secundaria) 1: 7,318 (total) Chaîne de transmission sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés Cadena de transmisión sin fin (sin eslabón de unión) y con eslabones sellados SYSTÈME D'ALIMENTATION injection électronique SISTEMA DE ALIMENTACIÓN inyección electrónica Diffuseur Ø 40 mm (1.57 in) Difusor Ø 40 mm (1.57 in) ALIMENTATION essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) ALIMENTACIÓN Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) 128 Encendido Electrónico Bujía estándar NGK CR8EB Distancia electrodos bujías 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) 5 kΩ Resistencia 5 kΩ BATTERIE 12 V - 6 Ah BATERÍA 12 V - 6 Ah Fusible principal 30 A Fusible principal 30 A FUSIBLES SECONDAIRES 5 A, 15 A, 20 A FUSIBLES SECUNDARIOS 5 A, 15 A, 20 A Générateur (à aimant permanent) 12 V - 350 W Generador (con magneto permanente) 12V - 350W Ampoule du feu de croisement 12 V - 55 W Bombilla luz de cruce 12V - 55W Ampoule du feu de route 12 V - 60 W Bombilla luz de carretera 12V - 60W Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W Ampoule des clignotants À microampoules Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation 12 V - 5 W Ampoule des feux de position arrière/stop DEL ALLUMAGE Électronique numérique Bougie standard NGK CR8EB Distance entre les électrodes des bougies 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) Résistance Ampoule d'éclairage du tableau de DEL bord Voyant de boîte de vitesses au point mort DEL Voyant pression d'huile moteur DEL Voyant du système de contrôle du DEL moteur Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W Bombilla luz intermitentes De microbombillas Bombilla luz de matrícula 12V - 5W Bombilla luz de posición trasera/ stop LED Bombilla iluminación tablero LED Testigo cambio en punto muerto LED Testigo presión aceite motor LED Testigo sistema de control del motor LED Testigo reserva del combustible LED 129 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos COMPONENTES ELÉCTRICOS COMPOSANTS ÉLECTRIQUES DEL Testigo luz de carretera LED Voyant du feu de route DEL Testigo intermitentes LED Voyant de clignotants DEL Testigo exceso de revoluciones LED Voyant de surrégime DEL 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Voyant de réserve de carburant 130 SXV 450-550 Chap. 06 L'entretien programme Cap. 06 El mantenimiento programado 131 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Tableau d’entretien progammé Tabla manutención programada Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version originale (à puissance limitée) pour une utilisation routière. Ficha de mantenimiento periódico para vehículos en versión original (con potencia reducida) para uso en carretera. ATTENTION ATENCIÓN LES INTERVENTIONS INDIQUÉES DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN CONCESSIONNAIRE OU UN GARAGE AGRÉÉ APRILIA, SOUS PEINE D'ANNULATION DE TOUS LES DROITS DE LA GARANTIE. LAS INTERVENCIONES INDICADAS SE DEBEN REALIZAR EN UN CONCESIONARIO O UN TALLER AUTORIZADO APRILIA, SO PENA DE CADUCIDAD DE TODOS LOS DERECHOS DE LA GARANTÍA. N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À INTERVALLES RÉDUITS DE MOITIÉ SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. FIN DU RODAGE 500 KM (311 MI) FIN DE RODAJE 500 KM (311 MI) Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle Apriete de tornillos grupo mariposa - Control Corps papillons - Synchronisation Cuerpos mariposa - Sincronización Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza 132 Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento Réglage du ralenti - Contrôle Regulación del ralentí - Control Huile de la boîte de vitesses - Vidange Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Commande d'embrayage - Contrôle et réglage Mando del embrague - Control y regulación Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento Câbles de l'accélérateur - Réglage Cables del acelerador - Regulación Bouton de démarrage à froid - Réglage Tecla de arranque en frío - Regulación Niveau du liquide de frein - Contrôle Nivel del líquido de frenos - Control Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad Serrage des vis du système de freinage - Contrôle Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control Fonctionnement / orientation des feux Funcionamiento/orientación de las luces Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control État et pression des pneus - Contrôle Estado y presión neumáticos - Control Jeu aux coussinets de roue - Contrôle Juego de cojinetes de rueda - Control Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Apriete de tornillos de fijación motor - Control Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control 133 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Coussinets de direction - Contrôle et réglage Cojinetes de dirección - Control y regulación Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Chaîne de transmission - Tension Cadena de transmisión - Tensión Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Chaîne - Lubrification TOUS LES 3 000 KM (1 864 MI) CADA 3.000 KM (1.864 MI) Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle Apriete de tornillos grupo mariposa - Control Corps papillons - Synchronisation Cuerpos mariposa - Sincronización Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento Réglage du ralenti - Contrôle Regulación del ralentí - Control Huile de la boîte de vitesses - Vidange Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur Muelles del embrague - Control de longitud Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure Discos del embrague - Control de desgaste Commande d'embrayage - Contrôle et réglage Mando del embrague - Control y regulación Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control Étanchéité du système - Contrôle Estanqueidad de la instalación - Control Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución 134 Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento Câbles de l'accélérateur - Réglage Cables del acelerador - Regulación Bouton de démarrage à froid - Réglage Tecla de arranque en frío - Regulación Niveau du liquide de frein - Contrôle Nivel del líquido de frenos - Control Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad Serrage des vis du système de freinage - Contrôle Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control Épaisseur des disques de frein - Contrôle Espesor de discos de freno - Control Épaisseur des plaquettes - Contrôle Espesor de pastillas - Control Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol reactivante Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse Fonctionnement / orientation des feux Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Cache-poussière de la fourche - Nettoyage Jambes de la fourche - Purge Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Conexiones de batería - Tratamiento con grasa Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Guardapolvos de la horquilla - Limpieza Barras de horquilla - Purga Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento 135 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Chaîne de transmission - Tension Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure Cojinetes de dirección - Lubricar Coussinets de direction - Lubrification Perno de la palanca del embrague - Lubricar Pivot du levier d'embrayage - Lubrification Cables del acelerador - Lubricar Câbles de l'accélérateur - Lubrification Pernos del estribo conductor - Lubricar Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification Cadena - Lubricación Chaîne - Lubrification Bieletas suspensión trasera - Lubricar Biellettes de la suspension arrière - Lubrification Perno del caballete lateral - Lubricar Pivot de la béquille latérale - Lubrification Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification Perno de horquilla trasera - Lubricar Pivot de la fourche arrière - Lubrification Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification TOUS LES 6 000 KM (3 728 MI) Filtre à air en papier - Remplacement CADA 6.000 KM (3.728 MI) Filtro de aire de papel - Sustitución 136 Bujías - Sustitución TOUS LES 9 000 KM (5 592 MI) CADA 9.000 KM (5.592 MI) Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure Cambio de velocidades completo - Control de desgaste Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control Corps du cylindre - Contrôle de l'usure Camisas de cilindro - Control de desgaste Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure Bujes de biela y principales - Control de desgaste Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure Engranajes de arranque - Control de desgaste Pignons de la pompe à huile - Contrôle Engranajes de bomba de aceite - Control Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage Surtidores de lubricación de culata - Limpieza Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement Pistones y aros elásticos - Sustitución Axe du piston - Contrôle Eje de pistón - Control Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial Rodillos balancines - Control radial Lève-soupape - Contrôle Alzaválvula - Control Usure des arbres à cames - Contrôle Desgaste de árboles de levas - Control Coussinets des arbres à cames - Contrôle Cojinetes de árboles de levas - Control Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle Estanqueidad de asientos de válvulas - Control Soupapes - Contrôle de l'usure Válvulas - Control de desgaste Jeu aux soupapes - Contrôler et régler Juego de válvulas - Control y regulación Guides de soupapes - Contrôle de l'usure Guías de válvulas - Control de desgaste Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste 137 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Bougies - Remplacement 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur Muelles de válvulas - Control de longitud Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement Cadena de distribución - Medición de prolongación Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste Pompe à essence - Contrôle Bomba de gasolina - Control Fourche - Entretien complet Horquilla - Mantenimiento completo Huile pour fourche - Vidange Aceite de horquilla - Sustitución Amortisseur - Entretien complet Amortiguador - Mantenimiento completo Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure Patín guía cadena - Control de desgaste Guide-chaîne - Contrôle de l'usure Guía cadena - Control de desgaste Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Patín tensor de cadena - Control de desgaste CHAQUE ANNÉE Liquide de frein - Remplacer CADA AÑO Líquido de frenos - Sustitución Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation sportive de plaisance. 138 ficha de mantenimiento periódico 2 Ficha de mantenimiento periódico para vehículos en versión libre para uso deportivo amateur. FIN DE RODAJE 3H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle Apriete de tornillos grupo mariposa - Control Corps papillons - Synchronisation Cuerpos mariposa - Sincronización Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento Réglage du ralenti - Contrôle Regulación del ralentí - Control Huile de la boîte de vitesses - Vidange Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Commande d'embrayage - Contrôle et réglage Mando del embrague - Control y regulación Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento Câbles de l'accélérateur - Réglage Cables del acelerador - Regulación Bouton de démarrage à froid - Réglage Tecla de arranque en frío - Regulación Niveau du liquide de frein - Contrôle Nivel del líquido de frenos - Control Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad Serrage des vis du système de freinage - Contrôle Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control Fonctionnement / orientation des feux Funcionamiento/orientación de las luces Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control État et pression des pneus - Contrôle Estado y presión neumáticos - Control Jeu aux coussinets de roue - Contrôle Juego de cojinetes de rueda - Control Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control 139 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Apriete de tornillos de fijación motor - Control Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Coussinets de direction - Contrôle et réglage Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Chaîne - Lubrification TOUTES LES 15H D'UTILISATION CADA 15H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle Apriete de tornillos grupo mariposa - Control Corps papillons - Synchronisation Cuerpos mariposa - Sincronización Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento Réglage du ralenti - Contrôle Regulación del ralentí - Control Huile de la boîte de vitesses - Vidange Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur Muelles del embrague - Control de longitud Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure Discos del embrague - Control de desgaste 140 Mando del embrague - Control y regulación Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control Étanchéité du système - Contrôle Estanqueidad de la instalación - Control Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento Câbles de l'accélérateur - Réglage Cables del acelerador - Regulación Bouton de démarrage à froid - Réglage Tecla de arranque en frío - Regulación Niveau du liquide de frein - Contrôle Nivel del líquido de frenos - Control Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad Serrage des vis du système de freinage - Contrôle Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control Épaisseur des disques de frein - Contrôle Espesor de discos de freno - Control Épaisseur des plaquettes - Contrôle Espesor de pastillas - Control Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol reactivante Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse Fonctionnement / orientation des feux Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Conexiones de batería - Tratamiento con grasa Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 141 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Commande d'embrayage - Contrôle et réglage Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Cache-poussière de la fourche - Nettoyage Guardapolvos de la horquilla - Limpieza Jambes de la fourche - Purge Barras de horquilla - Purga Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure Cojinetes de dirección - Lubricar Coussinets de direction - Lubrification Perno de la palanca del embrague - Lubricar Pivot du levier d'embrayage - Lubrification Cables del acelerador - Lubricar Câbles de l'accélérateur - Lubrification Pernos del estribo conductor - Lubricar Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification Cadena - Lubricación Chaîne - Lubrification Bieletas suspensión trasera - Lubricar Biellettes de la suspension arrière - Lubrification Perno del caballete lateral - Lubricar Pivot de la béquille latérale - Lubrification Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification Perno de horquilla trasera - Lubricar Pivot de la fourche arrière - Lubrification Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification 142 CADA 60H DE USO Filtre à air en papier - Remplacement Filtro de aire de papel - Sustitución Bougies - Remplacement Bujías - Sustitución TOUTES LES 90 H D'UTILISATION CADA 90H DE USO Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure Cambio de velocidades completo - Control de desgaste Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control Corps du cylindre - Contrôle de l'usure Camisas de cilindro - Control de desgaste Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure Bujes de biela y principales - Control de desgaste Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure Engranajes de arranque - Control de desgaste Pignons de la pompe à huile - Contrôle Engranajes de bomba de aceite - Control Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage Surtidores de lubricación de culata - Limpieza Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement Pistones y aros elásticos - Sustitución Axe du piston - Contrôle Eje de pistón - Control Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial Rodillos balancines - Control radial Lève-soupape - Contrôle Alzaválvula - Control Usure des arbres à cames - Contrôle Desgaste de árboles de levas - Control Coussinets des arbres à cames - Contrôle Cojinetes de árboles de levas - Control Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle Estanqueidad de asientos de válvulas - Control Soupapes - Contrôle de l'usure Válvulas - Control de desgaste 143 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado TOUTES LES 60 H D'UTILISATION 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Jeu aux soupapes - Contrôler et régler Juego de válvulas - Control y regulación Guides de soupapes - Contrôle de l'usure Guías de válvulas - Control de desgaste Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur Muelles de válvulas - Control de longitud Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement Cadena de distribución - Medición de prolongación Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste Pompe à essence - Contrôle Bomba de gasolina - Control Fourche - Entretien complet Horquilla - Mantenimiento completo Huile pour fourche - Vidange Aceite de horquilla - Sustitución Amortisseur - Entretien complet Amortiguador - Mantenimiento completo Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure Patín guía cadena - Control de desgaste Guide-chaîne - Contrôle de l'usure Guía cadena - Control de desgaste Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Patín tensor de cadena - Control de desgaste CHAQUE ANNÉE Liquide de frein - Remplacer CADA AÑO Líquido de frenos - Sustitución Fiche d'entretien périodique pour véhicules en version libre pour une utilisation sportive de compétition. 144 Ficha de mantenimiento periódico para vehículos en versión libre para uso competitivo. FIN DE RODAJE 3H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle Apriete de tornillos grupo mariposa - Control Corps papillons - Synchronisation Cuerpos mariposa - Sincronización Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento Réglage du ralenti - Contrôle Regulación del ralentí - Control Huile de la boîte de vitesses - Vidange Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Commande d'embrayage - Contrôle et réglage Mando del embrague - Control y regulación Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento Câbles de l'accélérateur - Réglage Cables del acelerador - Regulación Bouton de démarrage à froid - Réglage Tecla de arranque en frío - Regulación Niveau du liquide de frein - Contrôle Nivel del líquido de frenos - Control Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad Serrage des vis du système de freinage - Contrôle Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control Fonctionnement / orientation des feux Funcionamiento/orientación de las luces Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control État et pression des pneus - Contrôle Estado y presión neumáticos - Control Jeu aux coussinets de roue - Contrôle Juego de cojinetes de rueda - Control Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control 145 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado FIN DU RODAGE 3 H D'UTILISATION Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Apriete de tornillos de fijación motor - Control Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Coussinets de direction - Contrôle et réglage Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Chaîne - Lubrification TOUTES LES 15H D'UTILISATION CADA 15H DE USO Serrage des vis du groupe papillon - Contrôle Apriete de tornillos grupo mariposa - Control Corps papillons - Synchronisation Cuerpos mariposa - Sincronización Filtre à air et boîtier du filtre - Contrôle et nettoyage Filtro de aire y caja del filtro - Control y limpieza Tuyaux d'essence - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de gasolina - Control de estado, posicionamiento Réglage du ralenti - Contrôle Regulación del ralentí - Control Huile de la boîte de vitesses - Vidange Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Ressorts d'embrayage - Contrôle de la longueur Muelles del embrague - Control de longitud Disques d'embrayage - Contrôle de l'usure Discos del embrague - Control de desgaste 146 Mando del embrague - Control y regulación Niveau du liquide de refroidissement du radiateur et du vase d'expansion - Contrôle Nivel de líquido refrigerante de radiador y depósito de expansión Control Étanchéité du système - Contrôle Estanqueidad de la instalación - Control Huile moteur et filtre à huile moteur - Vidange et remplacement Aceite motor y filtro de aceite motor - Sustitución Tuyaux d'huile - Contrôle de l'état et du positionnement Tuberías de aceite - Control estado, posicionamiento Câbles de l'accélérateur - Réglage Cables del acelerador - Regulación Bouton de démarrage à froid - Réglage Tecla de arranque en frío - Regulación Niveau du liquide de frein - Contrôle Nivel del líquido de frenos - Control Tuyaux de frein - Contrôle de l'état et de l'étanchéité Tuberías de frenos - Control estado y estanqueidad Serrage des vis du système de freinage - Contrôle Apriete de tornillos de la instalación de frenos - Control Épaisseur des disques de frein - Contrôle Espesor de discos de freno - Control Épaisseur des plaquettes - Contrôle Espesor de pastillas - Control Contacts électriques et interrupteurs - Traitement avec spray réactivant Contactos eléctricos e interruptores - Tratamiento con aerosol reactivante Branchements de la batterie - Traitement avec de la graisse Fonctionnement / orientation des feux Fonctionnement de l'installation électrique - Contrôle Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Conexiones de batería - Tratamiento con grasa Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 147 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Commande d'embrayage - Contrôle et réglage Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Cache-poussière de la fourche - Nettoyage Guardapolvos de la horquilla - Limpieza Jambes de la fourche - Purge Barras de horquilla - Purga Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension Apriete de pernos del amortiguador - Control Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure Cojinetes de dirección - Lubricar Coussinets de direction - Lubrification Perno de la palanca del embrague - Lubricar Pivot du levier d'embrayage - Lubrification Cables del acelerador - Lubricar Câbles de l'accélérateur - Lubrification Pernos del estribo conductor - Lubricar Pivots du repose-pied du pilote - Lubrification Cadena - Lubricación Chaîne - Lubrification Bieletas suspensión trasera - Lubricar Biellettes de la suspension arrière - Lubrification Perno del caballete lateral - Lubricar Pivot de la béquille latérale - Lubrification Perno y cojinetes de rueda delantera - Lubricar Pivot et coussinets de la roue avant - Lubrification Perno de horquilla trasera - Lubricar Pivot de la fourche arrière - Lubrification Perno y cojinetes de rueda trasera - Lubricar Pivot et coussinets de la roue arrière - Lubrification 148 CADA 30H DE USO Filtre à air en papier - Remplacement Filtro de aire de papel - Sustitución Bougies - Remplacement Bujías - Sustitución TOUTES LES 75 H D'UTILISATION CADA 75H DE USO Boîte de vitesses complète - Contrôle d'usure Cambio de velocidades completo - Control de desgaste Ressort de la soupape de surpression et de non-retour - Contrôle Muelle de válvula de sobrepresión y antirretorno - Control Corps du cylindre - Contrôle de l'usure Camisas de cilindro - Control de desgaste Coussinets de bielle et de vilebrequin - Contrôle de l'usure Bujes de biela y principales - Control de desgaste Pignons de démarrage - Contrôle de l'usure Engranajes de arranque - Control de desgaste Pignons de la pompe à huile - Contrôle Engranajes de bomba de aceite - Control Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage Surtidores de lubricación de culata - Limpieza Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement Pistones y aros elásticos - Sustitución Axe du piston - Contrôle Eje de pistón - Control Rouleaux des culbuteurs - Contrôle radial Rodillos balancines - Control radial Lève-soupape - Contrôle Alzaválvula - Control Usure des arbres à cames - Contrôle Desgaste de árboles de levas - Control Coussinets des arbres à cames - Contrôle Cojinetes de árboles de levas - Control Étanchéité des sièges des soupapes - Contrôle Estanqueidad de asientos de válvulas - Control Soupapes - Contrôle de l'usure Válvulas - Control de desgaste 149 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado TOUTES LES 30 H D'UTILISATION 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Jeu aux soupapes - Contrôler et régler Juego de válvulas - Control y regulación Guides de soupapes - Contrôle de l'usure Guías de válvulas - Control de desgaste Rondelles porte-ressort, coupelles, godets - Contrôle de l'usure Arandelas de tope muelle, platos, tazas - Control de desgaste Denture du tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Dentado del tensor de cadena - Control de desgaste Ressorts des soupapes - Contrôle de la longueur Muelles de válvulas - Control de longitud Chaîne de distribution - Mesure de l'allongement Cadena de distribución - Medición de prolongación Patins de la chaîne de transmission - Contrôle de l'usure Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste Pompe à essence - Contrôle Bomba de gasolina - Control Fourche - Entretien complet Horquilla - Mantenimiento completo Huile pour fourche - Vidange Aceite de horquilla - Sustitución Amortisseur - Entretien complet Amortiguador - Mantenimiento completo Jeu aux coussinets d'embiellage - Contrôle Juego de cojinetes de articulación de bielas - Control Patin guide-chaîne - Contrôle de l'usure Patín guía cadena - Control de desgaste Guide-chaîne - Contrôle de l'usure Guía cadena - Control de desgaste Rouleau tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Rodillo tensor de cadena - Control de desgaste Patin tendeur de chaîne - Contrôle de l'usure Patín tensor de cadena - Control de desgaste CHAQUE ANNÉE CADA AÑO Liquide de frein - Remplacer Líquido de frenos - Sustitución ATTENTION ATENCIÓN EN CAS D'UNE UTILISATION COMPÉTITIVE DES VÉHICULES, LA RÉVI- EN CASO DE USO COMPETITIVO DEL VEHÍCULO, EL CONTROL PERIÓDICO 150 N.B. DE 15 HORAS DE USO SE DEBERÁ REALIZAR DESPUÉS DE CADA CARRERA. NOTA - LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN DU GARAGE SPÉCIALISÉ APRILIA NE REMPLACENT PAS LE CONTRÔLE QUOTIDIEN DU PILOTE ! - ¡LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO DEL TALLER ESPECIALIZADO APRILIA NO SUSTITUYEN EL CONTROL COTIDIANO DEL CONDUCTOR! - SI LORS DU CONTRÔLE, ON RENCONTRE UNE USURE AU-DELÀ DES VALEURS DE TOLÉRANCE, UNE DÉFORMATION OU UN ENDOMMAGEMENT, LES COMPOSANTS AFFECTÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. - SI DURANTE EL CONTROL SE ENCUENTRAN DESGASTES QUE SUPEREN LOS VALORES DE TOLERANCIA, DEFORMACIONES O DAÑOS, LOS COMPONENTES AFECTADOS DEBERÁN SUSTITUIRSE. - AVANT D'EFFECTUER N'IMPORTE QUELLE INTERVENTION, LE VÉHICULE DOIT ÊTRE NETTOYÉ MÉTICULEUSEMENT. - ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TIPO DE INTERVENCIÓN, SE DEBE LIMPIAR EL VEHÍCULO METICULOSAMENTE - L'UTILISATION DU VÉHICULE DANS DES TERRAINS SABLEUX OU POUSSIÉREUX ET EN CONDITIONS D'UTILISATION EXTRÊMES POURRAIT CAUSER L'USURE DE QUELQUES COMPOSANTS MÊME AVANT LE CONTRÔLE PROGRAMMÉ. - EL USO DEL VEHÍCULO EN TERRENOS ARENOSOS O POLVORIENTOS Y EN CONDICIONES EXTREMAS DE USO PODRÍA CAUSAR EL DESGASTE DE ALGUNOS COMPONENTES INCLUSO ANTES DEL CONTROL PROGRAMADO. 151 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado SION PÉRIODIQUE RESPECTIVE APRÈS 15 HEURES D'UTILISATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE APRÈS CHAQUE COURSE. TABLEAUX DES PRODUITS CONSEILLÉS SXV 450 - 550 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Produit Description Caractéristiques AGIP RACING 4T 10W-60 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque avec des prestations conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60 AGIP RACING 4T 10W-60 Huile de la boîte de vitesses - AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il répond à la norme CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries En alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation. 152 AGIP FORK 10W Description Huile de fourche Caractéristiques SAE 10W TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS SXV 450 - 550 Denominación Producto Características AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 10W-60 AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite del cambio de velocidades - AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40° (-40°F). Responde a la norma CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido recomendado, se pueden utilizar líquidos con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones. Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancas Como alternativa, en lugar del producto recomendado, se puede utilizar grasa de marca para cojinetes de bolas, campo de temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284° F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F... 446°F), elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. AGIP FORK 10W Aceite horquilla SAE 10W 153 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Produit 154 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado SXV 450-550 Chap. 07 Equipements spéciaux Cap. 07 Preparaciones especiales 155 156 7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales TABLE DES MATIERÈS A F S Amortisseurs: 47 Ampoules: 104 Fourche: 51 Frein: 107 Fusibles: 102 Selle: 39 B Batterie: 14, 101 Bougie: 81 T Transmission: 117 H Huile moteur: 13, 73 C K Carburant: 10 Chaîne: 117–121 Clignotants: 36 Commutateur à clé: 34 Klaxon: 36 L Liquide de refroidissement: 11, 87 E Embrayage: 14 Entretien: 131 P Pneus: 78 Projecteur: 106 157 158 TABLA DE MATERIAS A E M Aceite motor: 13, 70, 73 Amortiguadores: 47 Arranque: 37, 57 Embrague: 14 Mantenimiento: 69, 131 Mantenimiento programado: 131 F Freno: 107 B Batería: 14, 101 Bombillas: 104 Bujía: 81 N Freno de disco: 107 Fusibles: 102 Neumáticos: 78 G P Grupo óptico: 105 Proyector: 106 H T Horquilla: 51 Tablero: 25 Tablero de instrumentos: 25 Testigos: 26 Transmisión: 117 C Cadena: 117–121 Claxon: 36 Combustible: 10 Conmutador intermitentes: 36 I D Identificación: 40 Intermitentes: 36 Datos técnicos: 123 159 LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia. © Copyright 2006- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161

APRILIA SXV 4.5 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas