APRILIA MANA 850 GT ABS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Mana GT ABS
Ed. 04 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de condui-
tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma-
nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments.................................................................................. 26
Groupe témoins........................................................................... 28
Display/ecran digital..................................................................... 29
Alarmes.................................................................................... 31
Touches de commande............................................................ 37
Fonctions avancées................................................................. 40
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 50
Bouton appel de phares............................................................... 51
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 52
Système ABS............................................................................... 52
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 58
Coffre à casque........................................................................... 59
Prise de courant........................................................................... 60
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Conjunto de instrumentos.............................................................. 26
Grupo testigos................................................................................ 28
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29
Alarmas...................................................................................... 31
Teclas de mando........................................................................ 37
Funciones avanzadas................................................................ 40
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 51
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 52
Sistema ABS.................................................................................. 52
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 58
Compartimiento portacasco........................................................... 59
Toma de corriente.......................................................................... 60
5
Ouverture de la selle................................................................ 61
L'identification.............................................................................. 62
Reglage pare-brise...................................................................... 63
Démontage du pare-brise............................................................ 63
Démontage de la planche............................................................ 64
L'UTILISATION............................................................................... 65
Controles..................................................................................... 66
Ravitaillements............................................................................ 69
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71
Réglage fourche avant................................................................. 75
Réglage levier de frein avant....................................................... 76
Réglage pédale de frein arrière................................................... 76
Réglage pédale de la boîte de vitesses....................................... 77
Rodage........................................................................................ 78
Demarrage du moteur.................................................................. 80
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 90
Stationnement.............................................................................. 91
Pot d'échappement catalytique.................................................... 92
Bequille........................................................................................ 94
Transmission............................................................................... 96
Conseils contre le vol................................................................... 103
Normes de sécurité de base........................................................ 104
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 114
Vidange d'huile moteur............................................................ 115
Les pneus.................................................................................... 118
Depose de la bougie.................................................................... 121
Demontage des joues laterales................................................... 122
Demontage du filtre a air............................................................. 124
Niveau liquide de refroidissement................................................ 125
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 129
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 129
Dépose de la batterie............................................................... 130
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 131
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 132
Charge de la batterie................................................................ 133
Longue inactivite.......................................................................... 134
Abertura sillín............................................................................. 61
La identificación............................................................................. 62
Regulación parabrisas................................................................... 63
Desmontaje del parabrisas............................................................ 63
Desmontaje del tablero.................................................................. 64
EL USO............................................................................................. 65
Controles........................................................................................ 66
Abastecimiento.............................................................................. 69
Regulación amortiguadores traseros............................................. 71
Regulación horquilla delantera...................................................... 75
Regulación leva freno delantero.................................................... 76
Regulación pedal freno trasero...................................................... 76
Regulación pedal del cambio......................................................... 77
Rodaje............................................................................................ 78
Puesta en marcha del motor.......................................................... 80
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 90
Aparcamiento................................................................................. 91
Escape catalítico............................................................................ 92
Soporte.......................................................................................... 94
Transmisión................................................................................... 96
Sugerencias contra los robos........................................................ 103
Normas basicás de seguridad....................................................... 104
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 114
Sustitución aceite motor............................................................. 115
Neumáticos.................................................................................... 118
Desmontaje bujía........................................................................... 121
Desmontaje de los laterales........................................................... 122
Desmontaje filtro aire..................................................................... 124
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 125
Control nivel aceite frenos............................................................. 129
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 129
Extracción de la batería.............................................................. 130
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 131
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 132
Recarga batería.......................................................................... 133
Larga inactividad............................................................................ 134
6
Les fusibles.................................................................................. 135
Ampoules..................................................................................... 139
Reglage du projecteur.............................................................. 142
Clignotants avant......................................................................... 143
Groupe optique arrière................................................................. 144
Clignotants arrière....................................................................... 144
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 145
Retroviseurs................................................................................. 146
Frein a disque avant et arriere..................................................... 147
Inactivite du vehicule................................................................... 149
Nettoyage du véhicule................................................................. 151
Transport..................................................................................... 155
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 156
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 157
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 157
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 158
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 161
Trousse a outils........................................................................... 170
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 173
Tableau d'entretien progammé.................................................... 174
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 193
Index accessoires........................................................................ 194
Fusibles.......................................................................................... 135
Bombillas....................................................................................... 139
Regulación proyector................................................................. 142
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 143
Grupo óptico trasero...................................................................... 144
Indicadores de dirección traseros.................................................. 144
Luz placa........................................................................................ 145
Espejos retrovisores...................................................................... 146
Freno de disco delantero y trasero................................................ 147
Inactividad del vehiculo.................................................................. 149
Limpieza del vehiculo..................................................................... 151
Transporte...................................................................................... 155
Control del juego cadena........................................................... 156
Regulación del juego cadena..................................................... 157
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161
Herramientas en dotación.............................................................. 170
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 173
Tabla manutención programada.................................................... 174
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 193
Índice accesorios........................................................................... 194
7
8
Mana GT ABS
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM-
BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ-
GER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-
TRE DES LUNETTES DE PROTEC-
TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME-
MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-
TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-
DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
Mana GT ABS
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
02_01
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vites-
ses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Mando cambio del manillar
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Compartimiento portacasco / kit
herramientas
6. Fusible ABS
7. Fusibles principales
8. Batería
9. Asiento
21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
10. Selle passager
11. Feu arrière
12. Serrure de la selle passager
13. Clignotant arrière gauche
14. Amortisseur arrière
15. Repose-pied gauche du passa-
ger (repliable, fermé / ouvert)
16. Fourche arrière
17. Roue phonique arrière
18. Disque du frein arrière
19. Capteur ABS arrière
20. Repose-pied gauche pilote
21. Filtre à air de la transmission
22. Béquille latérale
23. Levier de commande du sélec-
teur au pied
24. Levier du frein de stationnement
25. Filtre à air
26. Klaxon
27. Disque du frein avant gauche
28. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
29. Réservoir de carburant
30. Centrale de la boîte de vitesses
31. Fusibles secondaires
32. Centrale ABS
33. Rétroviseur droit
34. Réservoir de liquide du frein
avant
35. Bouchon du vase d'expansion
36. Pare-brise réglable
37. Clignotant avant droit
38. Feu avant
39. Carénage latéral droit
40. Vase d'expansion
41. Disque du frein avant droit
42. Roue phonique avant
43. Capteur ABS avant
10. Asiento del pasajero
11. Faro trasero
12. Cerradura asiento del pasajero
13. Intermitente trasero izquierdo
14. Amortiguador trasero
15. Estribo izquierdo del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
16. Horquilla trasera
17. Rueda fónica trasera
18. DISCO DEL FRENO TRASERO
19. Sensor ABS trasero
20. Estribo izquierdo del conductor
21. Filtros de aire transmisión
22. Caballete lateral
23. Palanca de mando cambio a pe-
dal
24. Palanca freno de aparcamiento
25. Filtro de aire
26. Claxon
27. Disco de freno delantero iz-
quierdo
28. Tapón del depósito de combus-
tible
29. Depósito combustible
30. Centralita cambio
31. Fusibles secundarios
32. Centralita ABS
33. Espejo retrovisor derecho
34. Depósito líquido freno delantero
35. Tapón del depósito de expan-
sión
36. parabrisas regulable
37. Intermitente delantero derecho
38. Faro delantero
39. Carenado lateral derecho
40. Depósito de expansión
41. Disco de freno delantero dere-
cho
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
44. Centrale du moteur
45. Filtre à huile moteur
46. Niveau max. d'huile moteur
47. Bouchon de l'huile moteur
48. Levier de commande du frein ar-
rière
49. Repose-pied droit pilote
50. Pompe du frein arrière
51. Chaîne de transmission
52. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
53. Réservoir de liquide du frein ar-
rière
54. Éclairage du porte-plaque
55. Clignotant arrière droit
42. Rueda fónica delantera
43. Sensor ABS delantero
44. Centralita motor
45. Filtro aceite motor
46. Nivel máx. aceite motor
47. Tapón del aceite del motor
48. Palanca de mando del freno tra-
sero
49. Estribo derecho del conductor
50. Bomba del freno trasero
51. Cadena de transmisión
52. Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
53. Depósito de líquido del freno
trasero
54. Luz del portamatrícula
55. Intermitente trasero derecho
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
Les compteur (02_03)
Légende localisation des comman-
des / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et
d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (ré-
trogradage)
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Interruptor de encendido / blo-
queo del manillar
2. Tablero
3. Puño del acelerador
4. Palanca del freno delantero
5. Pulsador destello y acciona-
miento luz de carretera
6. Mando GEAR DOWN (marcha
abajo)
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
7. Commande d'ouverture du cof-
fre à casque
8. Commande MODE du tableau
de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passa-
ge d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du
moteur
13. Commande GEAR MODE (sé-
lection du mode de changement
de rapport)
7. Mando apertura compartimiento
portacasco
8. Mando MODE tablero
9. Mando de los intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Mando GEAR UP (marcha arri-
ba)
12. Pulsador de arranque / parada
del motor
13. Mando GEAR MODE (selección
modalidad cambio)
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonc-
tions
3. Voyants
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Le tableau de bord est doté d'un antidé-
marrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
El tablero esta equipado con un immobi-
lizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé-
morisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désacti-
ver une clé égarée, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secon-
des après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code per-
sonnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code per-
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectu-
eux ;
éviter le remplacement du ta-
bleau de bord au cas où il se-
rait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
El vehículo se entrega con dos llaves me-
morizadas. El tablero acepta simultánea-
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia. En el momento de la en-
trega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingre-
so del código ver el apartado MODIFI-
CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per-
sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis-
tema immobilizer no funciona
correctamente
evitar la sustitución del table-
ro en el caso de tener que sus-
tituir el conmutador de arran-
que
memorizar nuevas llaves
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge
(allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo RPM 4, color rojo (acti-
vo sólo en modalidad SPORT
GEAR)
4. Testigo RPM 3, color amarillo
ámbar (activo sólo en modali-
dad SPORT GEAR)
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
5. Voyant RPM 2, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, cou-
leur verte
8. Voyant d'alarme général, cou-
leur rouge
9. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
5. Testigo RPM 2, color amarillo
ámbar (activo sólo en modali-
dad SPORT GEAR)
6. Testigo RPM 1, color amarillo
ámbar (activo sólo en modali-
dad SPORT GEAR)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo alarma general, color
rojo
9. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
02_06
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
- tous les voyants.
La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- Température ambiante ;
- Horloge ;
- Odomètre ;
- Vitesse passée ;
- Barre de température du moteur ;
- Journal d'itinéraire ;
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan:
- El logo MANA
- Todos los testigos
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- temperatura ambiente;
- reloj;
- Odómetro;
- Marcha acoplada;
- Barra temperatura del motor;
- Diario de viaje;
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
- Fonctions accessoires. - Funciones accesorias.
02_08
Deux kilomètres après l'allumage du voy-
ant de la réserve de carburant, l'indica-
tion des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numéri-
que.
Luego de 2 km desde que se ha encen-
dido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Cuando está activa, desaparece al pre-
sionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
Lorsque la température extérieure est in-
férieure ou égale à 3 °C (37 °F), le sym-
bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi-
cheur.
Au dépassement des seuils des interval-
les d'entretien, une icône portant le sym-
bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmée par des concessionnaires
et des garages agréés aprilia permet
d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km à
l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote durant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-
me générale clignote pour signaler l'acti-
vation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Cuando la temperatura exterior es menor
o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el sím-
bolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las in-
tervenciones de mantenimiento progra-
mado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite elimi-
nar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km para el
plazo del mantenimiento programado, el
icono "llave inglesa" parpadea durante
cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmo-
vilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
02_10
Alarmes (02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Alarmas (02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22)
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un ico-
no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
nario Oficial aprilia.
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-
te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains ty-
pes d'anomalie, le démarrage du moteur
peut être effectué seulement avec la bé-
quille latérale soulevée.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de-
tectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
En esta situación, en el caso de algunos
tipos de anomalías, el motor puede po-
nerse en marcha sólo con el caballete
lateral levantado.
02_11
Au cas où lors de l'allumage une anoma-
lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signa-
lera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero so-
licita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el tes-
tigo rojo de alarma general.
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_12
Anomalie du capteur de température
de l'air
En cas d'anomalie du capteur de tempé-
rature d'air, le tableau de bord signale
l'anomalie par le symbole « -- » fixe à
l'endroit de l'indicateur de température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le ta-
bleau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalía sensor de temperatura del
aire
En caso de anomalía en el sensor de
temperatura de aire, el tablero señala la
anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar
de la indicación de la temperatura. En
este caso no se enciende el testigo rojo
de alarma general.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del acei-
te, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
02_13
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur se dé-
clenche quand la température est supé-
rieure ou égale à 110 °C (230 °F), et elle
est signalée par l'allumage du voyant rou-
ge d'alarme générale et par le clignote-
ment de l'icône du thermomètre sur
l'afficheur.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del mo-
tor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_14
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme gé-
nérale.
Alarma de desconexión de la centrali-
ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_15
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indi-
cation sur l'afficheur numérique.
Alarmas intermitentes
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla di-
gital.
02_16
Alarmes - boîte de vitesses
En cas d'alarmes concernant les com-
mandes de la boîte de vitesses et la com-
mande « Mode » reliées à la centrale de
la boîte de vitesses, trois types de sym-
boles apparaissent sur l'afficheur, en
fonction de la nature de l'alarme : F, H et
M.
F correspond à « foot » (sélecteur au
pied), H à « handlebar » (commande au
Alarmas - cambio
En caso de alarmas en los mandos del
cambio y del mando mode conectados a
la centralita del cambio, en la pantalla se
visualizan tres tipos de símbolos según
la naturaleza de la alarma: F, H y M.
F corresponde a "foot" (mando a pedal),
H a "handlebar" (mando en el manillar) y
M a "mode" (selección modalidad cam-
bio).
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_17
02_18
02_19
guidon) et M à « mode » (sélection du
mode de changement de rapport).
En cas d'alarmes relatives à la centrale
de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme
générale s'allume et l'inscription GEAR
apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE
SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR
L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita del cambio, se enciende el tes-
tigo de alarma general y en la pantalla se
visualiza el mensaje GEAR.
ATENCIÓN
TAMBIÉN SI SE INHABILITAN LOS
MANDOS DEL MANILLAR, EN LA
PANTALLA DIGITAL SE VISUALIZA
EL SÍMBOLO H.
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20
Alarme de courroie usée
L'alarme de courroie usée signale une
usure excessive de la courroie. Il y a deux
niveaux de priorité :
Alarme de basse priorité : l'in-
scription BELT apparaît sur l'af-
ficheur mais le voyant d'alarme
reste éteint.
Alarme de haute priorité : l'in-
scription BELT apparaît sur l'af-
ficheur et le voyant d'alarme
s'allume.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mo-
de RAIN est réglé de manière forcée (voir
chapitre Transmission).
Alarma correa desgastada
La alarma de correa desgastada indica
un consumo excesivo de la misma. Se
presentan dos niveles de prioridades:
Alarma de prioridad baja: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT sin embargo el testigo de
alarma está apagado.
Alarma de prioridad alta: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT y al mismo tiempo el tes-
tigo de alarma está encendido.
En el caso de alarma de prioridad alta se
produce un cambio forzado a la modali-
dad RAIN (véase el capítulo Transmi-
sión).
02_21
Alarme ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS,
le voyant d'alarme générale s'allume et
l'inscription « ABS » apparaît sur l'affi-
cheur
Alarma ABS
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita ABS, se enciende el testigo de
alarma general y al mismo tiempo se vi-
sualiza en la pantalla el mensaje ABS.
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
Alarmes - béquille
Au cas où la béquille latérale serait abais-
sée, le symbole de la béquille apparaîtrait
sur l'afficheur.
Alarma caballete
En caso de que el caballete lateral esté
bajo, en la pantalla se visualiza el sím-
bolo del caballete.
02_23
Touches de commande
(02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi-
bles.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres-
sion sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
Teclas de mando (02_23,
02_24, 02_25, 02_26)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-
no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-
no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
selector MODE a la derecha o a la iz-
quierda, visualiza en sucesión las si-
guientes informaciones:
ODÓMETRO TOTAL
ODÓMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_24
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-
SE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une lon-
gue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
longadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_25
À vitesse nulle, quand la page-écran ME-
NU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonc-
tions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la pá-
gina MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las fun-
ciones avanzadas del tablero.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en rem-
plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-
loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction-
nement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MO-
DE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La pre-
mière pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 pre-
mières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou quand la vitesse revient à
zéro, la mesure est annulée et la dernière
mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-
quisition se termine. Une nouvelle ses-
sion de mesures pourra avoir lieu seule-
ment après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonc-
tions avancées du tableau de bord.
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyen-
do la indicación marcha, el reloj y la tem-
peratura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcio-
namiento del cronómetro se controla me-
diante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores pre-
siones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi-
naliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_27
Fonctions avancées (02_27)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac-
cède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivan-
tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
Funciones avanzadas (02_27)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac-
cede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está for-
mado por las siguientes opciones:
- SALIR
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui-
vent.
Au terme de chaque opération, le tableau
de bord revient au menu principal.
- AJUSTE HORA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si-
guen.
Al finalizar cada operación, el tablero
vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-
loge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE HORLO-
GE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica-
tion des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
vers la droite du sélecteur MODE, on
augmente la valeur des heures ; à cha-
que pression vers la gauche du sélecteur
MODE, on diminue la valeur des heures.
Une pression sur la partie centrale du sé-
lecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in-
dication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de-
saparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presio-
na el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presio-
nando la parte central del selector MO-
DE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de-
saparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pression vers la droite du sélecteur MO-
DE, on augmente la valeur des minutes ;
à chaque pression vers la gauche du sé-
lecteur MODE, on diminue la valeur des
minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé-
lecteur MODE mémorise la valeur réglée
et provoque la sortie du programme de
réglage de l'horloge.
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los mi-
nutos.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
02_28
02_29
RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-
teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré,
d'une pression au centre du sélecteur
MODE, le tableau de bord se reporte au
menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af-
ficheur se configure au niveau de lumi-
nosité maximum.
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o ha-
cia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Después de seleccionar el nivel desea-
do, presionando una vez el selector MO-
DE en la posición central, el tablero
vuelve al menú de PROGRAMACIO-
NES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis-
pose d'un vieux code et qu'on souhaite le
modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est deman-
dée, l'afficheur visualise le message sui-
vant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
RÉTABLIR LE CODE RESTABLECER CÓDIGO
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-
duction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnais-
sance de la seconde, la saisie du nou-
veau code est demandée avec le mes-
sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
ATTENTION
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
ATENCIÓN
EN CASO DE EXTRAVÍO DE UNA DE
LAS DOS LLAVES EN DOTACIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-
GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me-
dida de la temperatura ambiente: °C o
bien °F.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-
loge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
Pour accéder à la fonction d'activation
des commandes au guidon, il est néces-
saire de sélectionner dans le menu de
configuration l'option ACTIVATION DES
COMMANDES.
Cette fonction autorise ou restreint l'utili-
sation des commandes au guidon, le sé-
lecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même
après un éventuel démontage de la bat-
terie.
Si les commandes au guidon sont dés-
activées, le symbole « H » apparaît sur
l'afficher numérique.
HABILITACIÓN MANDOS (del mani-
llar)
Para acceder a la función habilitación
mandos del manillar, se debe seleccio-
nar la opción HABILITACIÓN MANDOS
del menú de configuración.
Dicha función permite o inhibe el uso de
mando del manillar, el mando a pedal
siempre está activo.
La selección efectuada permanece aún
después de desmontar eventualmente la
batería.
Si los mandos del manillar están desha-
bilitados en la pantalla digital, se visuali-
za el símbolo "H".
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè-
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRO-
NOMÈTRE est sélectionnée, une page-
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se se-
lecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
écran apparaît avec les options suivan-
tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu-
ration choisie même après une déconne-
xion / connexion de la clé.
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronóme-
tro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
02_31
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro-
nométriques acquises. Par de brèves
pressions sur la droite ou la gauche du
sélecteur MODE, il est possible de par-
courir les pages de mesures ; d'une pres-
sion longue sur le sélecteur MODE,
l'afficheur revient au menu CHRONOMÈ-
TRE. Si la batterie est débranchée, les
temps mémorisés s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométricas realizadas. Presionando bre-
vemente el selector MODE hacia la
derecha o hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presio-
nando prolongadamente dicho selector,
la pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO. Si la batería se desconecta, se
pierden los tiempos memorizados.
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro-
nométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cro-
nómetro.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura-
tion, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
CO.
Este menú se interconecta con los siste-
mas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los Centros de
Asistencia aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sé-
lectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
nando la opción IDIOMAS se puede ele-
gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_32
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de car-
burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF ».
Conmutador de encendido
(02_32)
El interruptor de encendido (1) se en-
cuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF».
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-
TION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'en-
lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre, puis braquer
lentement le guidon jusqu'à ce
que la clé soit sur « LOCK ».
Extraire la clé.
Bloqueo del volante
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sen-
tido antihorario (hacia la izquier-
da), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_33
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_33)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
02_34
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; dépla-
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-
quer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le cligno-
tant.
Si le clignotant n'est pas désactivé, en
appuyant sur le bouton il se désactive
Conmutador intermitentes
(02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Si el intermitente no se desactiva al pre-
sionar el botón, se desactiva automática-
mente después de algunos segundos.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
automatiquement après quelques secon-
des.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE
FONCTIONNENT PAS.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES NO FUNCIONAN.
02_35
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route
fixe s'active.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Si se lo empuja hacia adelante activa la
luz de carretera fija.
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
Bouton du demarreur (02_36)
En appuyant sur le côté droit de ce bou-
ton, le démarreur fait tourner le moteur.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner
l'un des deux freins tout en appuyant sur
le côté droit du bouton de démarrage.
Pulsante arranque (02_36)
Presionando el pulsador en el lado dere-
cho, el arrancador pone en funciona-
miento el motor.
Para arrancar el motor se debe accionar
uno de los dos frenos y al mismo tiempo
presionar el pulsador de arranque ubica-
do en el lado derecho.
02_37
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-
curité ou d'urgence.
Presser l'interrupteur sur le côté gauche
pour arrêter le moteur.
Interruptor parada motor
(02_37)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor en el lado izquier-
do para parar el motor.
Système ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rap-
port à un système de freinage tradition-
nel.
Sistema ABS (02_38, 02_39)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frena-
da, respecto de un sistema de frenos
tradicional.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physi-
ques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions at-
mosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffi-
sante.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
N.B.
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-
NEMENT, UNE VIBRATION EST PER-
CEPTIBLE SUR LE LEVIER DE FREIN.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE
VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON
TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU-
LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI-
TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ-
RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ
DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST
CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE
CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRES-
SIF.
El sistema ABS permite mejorar el con-
trol del vehículo impidiendo constante-
mente que se superen los límites físicos
de adherencia a la carretera del vehículo.
Es responsabilidad del conductor, con-
ducir a una velocidad oportuna teniendo
en cuenta las condiciones atmosféricas y
las de la superficie de carretera, mante-
niendo el margen necesario de seguri-
dad.
El sistema ABS no compensa, en cual-
quier situación, errores de juicio o un uso
inapropiado de los frenos.
NOTA
CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PUL-
SACIÓN EN LA PALANCA DEL FRE-
NO.
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE
LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS
CAÍDA EN LAS CURVAS.
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON
EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANI-
LLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ES-
TADO, RESBALADIZO O EN CONDI-
CIONES DE ESCASA ADHERENCIA,
GENERA UNA CONDICIÓN DE INES-
TABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTRO-
LAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR
ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA,
FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-
MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-
HICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI-
NER.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE-
YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI
SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
02_38
Au démarrage du véhicule, après le
check initial du tableau de bord, le témoin
d'alarme générale (1) clignote tandis que
l'inscription ABS apparaît sur l'afficheur
jusqu'à ce que le véhicule franchisse la
vitesse de 5 km/h (3.1 mph); après quoi,
le témoin d'alarme générale s'éteint et
l'inscription ABS disparaît.
N.B.
POUR VOIR LES DONNÉES LIÉES AU
JOURNAL DE BORD, APPUYER SUR
LA TOUCHE MODE (L'INSCRIPTION
ABS DISPARAÎT TEMPORAIREMENT,
PERMETTANT AINSI LA LECTURE
DES DONNÉES).
Cuando el vehículo arranca, después del
check inicial del tablero, el testigo de alar-
ma general (1) parpadea y al mismo tiem-
po aparece en la pantalla el mensaje
ABS hasta que se supera la velocidad de
5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alar-
ma general se apaga y el mensaje ABS
desaparece.
NOTA
PARA VISUALIZAR LOS DATOS CO-
RRESPONDIENTES AL REGISTRO DE
VIAJE PRESIONAR EL BOTÓN MODE
(EL MENSAJE ABS DESAPARECE
TEMPORALMENTE PERMITIENDO LA
LECTURA DE LOS DATOS).
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_39
Si le témoin d'alarme générale (1) et l'in-
scription ABS continuent de clignoter ou
restent allumés de façon permanente,
cela signifie qu'un défaut de fonctionne-
ment a été détecté et que l'ABS a été
automatiquement désactivé.
Dans ce cas, procéder aux opérations
suivantes :
- arrêter le véhicule;
- clé OFF-ON;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :
le témoin d'alarme générale doit s'étein-
dre et l'inscription ABS doit disparaître de
l'écran ;
- l'ABS fonctionne.
Si le signalement d' ABS désactivé per-
siste :
N.B.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
Si el testigo de alarma general (1) y el
mensaje ABS continúan parpadeando o
se encienden de modo permanente, sig-
nifica que se detectó un mal funciona-
miento y el ABS se desactivó automáti-
camente.
En ese caso realizar las siguientes ope-
raciones:
- detener el vehículo;
- llave OFF-ON;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1
mph): el testigo de alarma general debe
apagarse y el mensaje ABS en la pantalla
debe desaparecer;
- el ABS funciona.
Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
N.B.
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOU-
DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TER-
RAIN.
NOTA
EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTE-
MENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCU-
LO, PARA EL USO EN CARRETERA
DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL
USO EN TODO TERRENO.
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN
ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE
55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ-
REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ-
ME ABS POURRAIT SE DÉCONNEC-
TER AUTOMATIQUEMENT. LE SYS-
TÈME DES FREINS RESTERAIT
NÉANMOINS PARFAITEMENT FONC-
TIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE
TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET
FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'AR-
RÊT NORMALE.
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER
LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VI-
TESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS
PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTI-
CAMENTE, DE TODOS MODOS LA
INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIO-
NA PERFECTAMENTE COMO UNA
INSTALACIÓN DE FRENOS TRADI-
CIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA
CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL
SISTEMA BASTA CON APAGAR Y EN-
CENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR
LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR-
MATIONS SUR LES ROUES PHONI-
QUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS
CONTRÔLER QUE LA ROUE PHONI-
QUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODI-
QUEMENT, QUE LA DISTANCE AVEC
LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR
LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPO-
SE ET REPOSE DES ROUES, IL EST
TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE
LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHO-
NIQUE ET LE CAPTEUR CORRES-
POND À CELLE PRÉVUE. POUR LE
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA
RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA
TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN
DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTA-
CIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUE-
DA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDI-
CAMENTE QUE LA DISTANCIA CON
EL SENSOR SEA CONSTANTE EN
LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DES-
MONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUE-
DAS ES MUY IMPORTANTE CONTRO-
LAR QUE LA DISTANCIA ENTRE
RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA
PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA
REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller
Autorizado aprilia.
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ
aprilia.
AVEC LE SYSTÈME ABS, LES PLA-
QUETTES DE FREIN ET LES MATÉ-
RIAUX DE FROTTEMENT NON HOMO-
LOGUÉS COMPROMETTENT LE BON
FONCTIONNEMENT DU FREINAGE
EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA
SÉCURITÉ DE CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTI-
LLAS DE FRENO CON MATERIAL DE
FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PER-
JUDICAN EL CORRECTO FUNCIONA-
MIENTO DE LA FRENADA, DISMINU-
YENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGU-
RIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_40
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_40)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus pos-
sible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux compo-
sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respecti-
ve reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU-
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXIS-
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_40)
Para aumentar la protección contra ro-
bos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayen-
do la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de nu-
merosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder -
que cumple la función de modular la se-
ñal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorpo-
rada en el conmutador.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'anti-
démarrage est signalée par le voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
Voyant éteint : antidémarrage
désactivé.
Voyant clignotant : antidémarra-
ge activé.
Clignotements rapides : clé non
reconnue.
La modalidad de funcionamiento del im-
mobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
Testigo apagado: immobilizer
desactivado.
Testigo parpadeante: immobili-
zer activo.
Parpadeos rápidos: llave no re-
conocida.
02_41
Coffre à casque (02_41, 02_42,
02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
Positionner la clé sur « KEY ON
».
Actionner la commande OPEN
(1) et ouvrir le couvercle du cof-
fre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seule-
ment si la clé est sur ON. Si la batterie est
déchargée, utiliser l'ouverture manuelle
(3) située sous la selle passager ; pour y
accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle
passager.
Compartimiento portacasco
(02_41, 02_42, 02_43)
Para acceder al compartimiento por-
tacasco:
Colocar la llave en key ON.
Accionar el mando OPEN (1) y
abrir la tapa del compartimiento
portacasco (2).
El botón open (1) funciona sólo con la lla-
ve en posición ON. En caso de batería
descargada, utilizar la apertura manual
(3) ubicada debajo del asiento del pasa-
jero. Para acceder a la misma, abrir el
asiento del pasajero.
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_42
02_43
ATTENTION
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROU-
LE. L'OUVERTURE DU COFFRE À
CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE
TOURNER, COMPROMETTANT AINSI
LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR
CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉ-
HICULE ET DES PERSONNES.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COF-
FRE À CASQUE FERME CORRECTE-
MENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAI-
RAGE DU COFFRE NE RESTE
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE
DÉCHARGE.
ATENCIÓN
NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO
PORTACASCO CON LA MOTO EN MO-
VIMIENTO. LA APERTURA DEL COM-
PARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE
QUE GIRE EL MANILLAR COMPRO-
METIENDO EL CONTROL DEL VEHÍ-
CULO Y POR LO TANTO SU INTEGRI-
DAD Y LA DE LAS PERSONAS.
CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COM-
PARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ
BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE
LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZ-
CA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE
LA BATERÍA.
02_44
Prise de courant (02_44)
La prise de courant se trouve dans le cof-
fre à casque.
Pour atteindre la prise de courant, il est
nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Toma de corriente (02_44)
La toma de corriente se encuentra en el
compartimiento portacasco.
Para acceder a la toma de corriente se
debe abrir el compartimiento portacasco.
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_45
Ouverture de la selle (02_45)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre et soulever la selle passager
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
Positionner la selle passager (2)
dans son logement et appuyer
sur celle-ci pour bloquer sa ser-
rure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Abertura sillín (02_45)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave (1) en la ce-
rradura.
Girar la llave (1) en sentido an-
tihorario y levantar el asiento del
pasajero (2).
Para bloquear el asiento (2):
Ubicar el asiento del pasajero
(2) en el alojamiento y presionar
haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
61
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_46
L’identification (02_46)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO-
TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ-
RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE-
MENT LA GARANTIE
La identificación (02_46)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté droit.
Moteur Nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado dere-
cho.
Motor nº....................
62
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_47
Reglage pare-brise (02_47)
Il est possible de régler le pare-brise ma-
nuellement de la manière suivante :
Desserrer les deux vis de fixa-
tion du pare-brise (1).
Régler la position désirée du pa-
re-brise.
Serrer les deux vis de fixation du
pare-brise (1).
Regulación parabrisas (02_47)
Es posible regular manualmente el para-
brisas de la siguiente manera:
Aflojar los dos tornillos de fija-
ción del parabrisas (1).
Regular la posición deseada del
parabrisas.
Apretar los dos tornillos de fija-
ción del parabrisas (1).
02_48
Démontage du pare-brise
(02_48)
Pour démonter le pare-brise, il est né-
cessaire d'effectuer les opérations sui-
vantes :
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du pare-brise (1) et
récupérer les rondelles.
Retirer le pare-brise en l'extray-
ant vers le haut.
Desmontaje del parabrisas
(02_48)
Para retirar el parabrisas, deben realizar-
se las siguientes operaciones:
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos de fijación del parabrisas
(1) y recuperar las arandelas.
Retirar el parabrisas deslizán-
dolo hacia arriba.
63
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_49
Démontage de la planche
(02_49)
Pour démonter la planche de bord, il est
nécessaire d'effectuer les opérations sui-
vantes :
Déposer le pare-brise.
Dévisser et enlever les 6 vis (1).
Desmontaje del tablero
(02_49)
Para retirar el tablero, deben realizarse
las siguientes operaciones:
Quitar el parabrisas.
Desenroscar y quitar los 6 torni-
llos (1).
Déposer la planche de bord
avec le tableau de bord.
Débrancher le connecteur du ta-
bleau de bord.
Retirar el tablero completo.
Desconectar el conector del ta-
blero.
64
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Mana GT ABS
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
65
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-
SITER À S'ADRESSER À UN Conces-
sionnaire Officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
66
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la cen-
trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-
me s'allume sur le tableau de bord pen-
dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
67
3 L’utilisation / 3 El uso
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquilles centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Frein de stationnement Contrôler l'usure et le réglage de
l'étrier de frein.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Freno de aparcamiento Controlar el desgaste y la
regulación de la pinza de freno.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
68
3 L’utilisation / 3 El uso
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Roue phonique Vérifier que les roues phoniques
sont parfaitement propres et
intactes.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ruedas fónicas Controlar que las ruedas fónicas
estén perfectamente limpias y
sanas.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu-
rant :
Ouvrir la selle passager.
Tourner le bouchon du réservoir
(1) dans le sens inverse des ai-
guilles d'une montre.
Déposer le bouchon du réser-
voir (1).
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti-
ble:
Abrir el asiento del pasajero
Girar la tapa del depósito (1) en
sentido antihorario.
Extraer el tapón del depósito
(1).
Capacidad del depósito (incluida la re-
serva): 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva depósito: 3,3 l (0.73 UK gal;
0.87 US gal)
69
3 L’utilisation / 3 El uso
Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ;
0.87 US gal)
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane mi-
nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-
RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AU-
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Utilizar gasolina súper sin plomo, con oc-
tanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85
(N.O.M.M.).
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
effectuer le ravitaillement :
Visser le bouchon (1) dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Serrer le bouchon (1).
Refermer la selle passager.
efectuado el reabastecimiento:
Enroscar la tapa (1) en sentido
horario.
Apretar la tapa (1).
Volver a ubicar el asiento del
pasajero.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST
CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_03
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04)
SUSPENSION ARRIÈRE
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur
est pourvu d'une vis de réglage (1) ser-
vant à régler le freinage hydraulique en
extension, et d'une molette de réglage (2)
servant à régler la précharge du ressort
(3).
ATTENTION
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR EST RÉGLÉE DE
FAÇON À SATISFAIRE LA CONDITION
DE CONDUITE TOURISME. IL EST
POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFEC-
TUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ
EN FONCTION DE L'UTILISATION DU
VÉHICULE.
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador
cuenta con un tornillo (1) de regulación
del frenado hidráulico en extensión y de
un pomo de regulación (2) de regulación
de la precarga del muelle (3).
ATENCIÓN
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR SE REGULA PARA SATIS-
FACER LA CONDICIÓN DE LA CON-
DUCCIÓN TURÍSTICA. SIN EMBARGO
ES POSIBLE PERSONALIZAR EL
AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VE-
HÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DE LOS REGULADORES (1)
COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUS-
71
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DES RÉGULATEURS (1), PAR-
TIR TOUJOURS DE LA CONFIGURA-
TION LA PLUS RIGIDE (ROTATION
COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS
LE SENS DES AIGUILLES D'UNE
MONTRE).
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
ATTENTION
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB-
TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COM-
PLETA DEL REGULADOR EN SENTI-
DO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1), MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN LOS DOS
SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES
DAÑOS.
ATENCIÓN
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-
PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-
CIÓN.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EL VEHÍ-
CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
72
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
La configuration standard de l'amortis-
seur arrière est réglée de façon à satis-
faire la plupart des conditions de condui-
te.
Le réglage standard, établi en usine, est
prévu pour un pilote pesant 70 kg (154.3
lb) environ.
Pour d'autres poids et exigences, comme
en cas de conduite avec passager et à
pleine charge, il est conseillé de s'adres-
ser à un concessionnaire officiel apri-
lia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le frei-
nage hydraulique en extension de l'amor-
tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
régler, s'en tenir aux indications suivan-
tes :
Chaussée déformée ou irrégulière - ré-
glage dur (HARD) :
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une mon-
tre).
Chaussée normale ou régulière - ré-
glage souple (SOFT) :
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
Pour régler la précharge du ressort (3) il
faut utiliser la molette de réglage (2) ;
pour le réglage, consulter les indications
du tableau pour le réglage de l'amortis-
seur arrière.
El ajuste estándar del amortiguador tra-
sero está regulado para que satisfaga la
mayor parte de las condiciones de con-
ducción.
La regulación estándar, ajustada en fá-
brica, está preparada para un conductor
de 70 kg (154.3 lb) de peso aproximada-
mente.
Para pesos y exigencias distintas, como
en el caso de conducción con pasajero y
con plena carga, se aconseja dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del
vehículo, se puede regular el frenado hi-
dráulico en extensión del amortiguador
accionando el tornillo (1). Para regularlo
se aconseja atenerse a las siguientes in-
dicaciones:
Firme de carretera en mal estado o
irregular - regulación dura (HARD):
Girar el tornillo (1) hacia la de-
recha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular -
regulación blanda (SOFT):
Girar el tornillo (1) hacia la iz-
quierda (en sentido antihorario).
Para regular la precarga del muelle (3) se
debe intervenir en el pomo de regulación
(2); para la regulación, seguir las indica-
ciones de la Tabla de regulación del
amortiguador trasero.
73
3 L’utilisation / 3 El uso
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière :
conducteur uniquement
- molette de précharge du ressort
(2) en position STD (environ 12
crans depuis ouverture totale)
- vis de réglage de l'extension (1)
en position STD (environ 8 crans
depuis fermeture totale)
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + passager (ou conducteur +
bagages)
- molette de précharge du ressort
(2) en position STD + 28 crans (6
crans échelle graduée)
- vis de réglage de l'extension (1)
en position STD + 3 crans
Réglage de l'amortisseur arrière :
conducteur + passager + bagages
- molette de précharge du ressort
(2) en position STD + 38 crans (7
1/2 crans échelle graduée)
- vis de réglage de l'extension (1)
en position STD + 6 crans
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor
- pomo de precarga del muelle (2)
en posición STD
(aproximadamente 12 pasos de
todo abierto)
- tornillo de regulación de
extensión (1) en posición STD (8
pasos de todo abierto)
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero (o
conductor + equipaje)
- pomo de precarga del muelle (2)
en posición STD + 28 pasos (6
marcas de escala graduada)
- tornillo de regulación de
extensión (1) en posición STD + 3
pasos
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero +
equipaje
- pomo de precarga del muelle (2)
en posición STD + 38 pasos (7 1/2
marcas de escala graduada)
- tornillo de regulación de
extensión (1) en posición STD + 6
pasos
74
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05
Réglage fourche avant (03_05)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ-
GLAGE N'EST POSSIBLE.
Regulación horquilla
delantera (03_05)
ATENCIÓN
EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN
EFECTUAR REGULACIONES.
Avec le levier du frein avant ac-
tionné, appuyer à plusieurs re-
prises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-
LE, S'ADRESSER A UN concession-
naire officiel aprilia.
Con la palanca del freno delan-
tero accionada, presionar repe-
tidamente en el manillar, empu-
jando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspen-
sión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
75
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
Réglage levier de frein avant
(03_06)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'ex-
trémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective-
ment.
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Regulación leva freno
delantero (03_06)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el re-
gulador (3) hasta llevar la palan-
ca (1) a la distancia deseada.
03_07
Réglage pédale de frein arrière
(03_07)
Les leviers de commande sont position-
nés ergonomiquement en phase d'as-
semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person-
naliser la position des leviers.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re-
cherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en po-
sition.
Regulación pedal freno
trasero (03_07)
Las palancas de mando son posiciona-
das ergonómicamente en fase de en-
samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
76
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PER-
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN CON-
CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE MANDO DEL FRENO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS
EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCE-
SIONARIO OFICIAL aprilia.
03_08
Réglage pédale de la boîte de
vitesses (03_08)
Les leviers de commande sont position-
nés ergonomiquement en phase d'as-
semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person-
naliser la position des leviers.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re-
cherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en po-
sition.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITES-
SES, S'ADRESSER À UN CONCES-
Regulación pedal del cambio
(03_08)
Las palancas de mando son posiciona-
das ergonómicamente en fase de en-
samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE CAMBIO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia
77
3 L’utilisation / 3 El uso
SIONNAIRE OFFICIEL aprilia, OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS DU MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL apri-
lia.
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO CONCESIONARIO OFI-
CIAL aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les piè-
ces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
78
3 L’utilisation / 3 El uso
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela au-
torise un correct ajustement du
matériel de frottement des pla-
quettes sur les disques de frein.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-
VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-
DAGE » DE LA SECTION « ENTRE-
TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVIS-
TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-
JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-
TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
79
3 L’utilisation / 3 El uso
03_09
03_10
Demarrage du moteur (03_09,
03_10, 03_11, 03_12, 03_13,
03_14)
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUIS-
SANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT
ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rota-
tion du guidon ni la vision du tableau
de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-
SUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(03_09, 03_10, 03_11, 03_12,
03_13, 03_14)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpu-
la (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFI-
CIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL
FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESACTIVADO.
80
3 L’utilisation / 3 El uso
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
S'ASSURER QUE LE FREIN DE STA-
TIONNEMENT NE SOIT PAS ACTION-
NÉ.
POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL
EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN
FREIN.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEU-
LEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ
AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE
LA MOTO S'ÉTEINT.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉ-
MARRER LE MOTEUR ET PARTIR.
EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SER-
VICE, POUR CERTAINS TYPES
D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE
DÉMARRER LE MOTEUR SEULE-
MENT SI LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST SOULEVÉE.
PARA PONER EN MARCHA EL MO-
TOR SE DEBE ACCIONAR UN FRENO.
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JO, SE PUEDE PONER EN MARCHA
EL MOTOR Y DEJARLO EN RALENTÍ;
SI SE ACELERA, LA MOTO SE APA-
GA.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VANTADO SE PUEDE PONER EN
MARCHA EL MOTOR Y PARTIR.
EN EL CASO DE INDICACIÓN DE
ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS
TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE
PUEDE PONER EN MARCHA EL MO-
TOR CON EL CABALLETE LATERAL
LEVANTADO.
Monter sur le véhicule en posi-
tion de conduite.
S'assurer que le frein de station-
nement ne soit pas actionné.
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el freno de
estacionamiento esté desacti-
vado.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
81
3 L’utilisation / 3 El uso
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'in-
terrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage ap-
paraît sur l'afficheur multifonc-
tions durant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétro-
éclairage s'allument sur le ta-
bleau de bord durant 2 secon-
des.
L'aiguille du compteur kilométri-
que (5) se place à la valeur
maximale de l'échelle et après 3
secondes revient à la valeur mi-
nimale.
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
Attendre la fin de ces opérations
pour démarrer la moto.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa-
rece la página vídeo de encen-
dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to-
dos los testigos (4) y la retroilu-
minación durante 2 segundos.
El índice cuentakilómetros (5)
se lleva a fondo escala y luego
de 3 segundos, vuelve al valor
mínimo.
Durante el uso normal del vehí-
culo, en los instrumentos se in-
dica instantáneamente el valor
actual.
Esperar a que finalicen estas
operaciones para encender la
moto.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI-
BLE LO ANTES POSIBLE.
82
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
03_12
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-
TEUR DÉMARRE.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-
VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN-
QUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_13
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-
RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
83
3 L’utilisation / 3 El uso
LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI-
SANTE.
SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
03_14
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
Appuyer sur le côté droit du bou-
ton de démarrage (2).
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-
SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMA-
TION DE CARBURANT, IL EST CON-
SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈ-
TRES.
SI LE MESSAGE « SERVICE » APPA-
RAÎT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-
TION LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRA-
LE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE
ANOMALIE QUELCONQUE.
Mantener accionada por lo me-
nos una palanca de freno y no
acelerar hasta la partida.
Presionar el pulsador de arran-
que (2) ubicado en el lado dere-
cho.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-
TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-
SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
MIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
VICE" DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA
HA DETECTADO ALGUNA ANOMA-
LÍA.
84
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
Départ / conduite (03_15,
03_16, 03_17, 03_18, 03_19)
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-
POSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-
TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE SOIT COMPLÈTEMENT
RENTRÉE EN POSITION ; AUTRE-
MENT, LE VÉHICULE S'ÉTEINDRA
LORS DE L'ACCÉLÉRATION.
Arranque / conducción (03_15,
03_16, 03_17, 03_18, 03_19)
ATENCIÓN
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO-
NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REA-
BASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-
RRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR ASEGURARSE DE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN; EN CASO CONTRARIO, AL
ACELERAR EL VEHÍCULO SE APA-
GA.
85
3 L’utilisation / 3 El uso
03_16
03_17
Pour partir :
Actionner un frein.
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
Para partir:
Accionar el freno.
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Relâcher le levier de frein (ac-
tionné au démarrage).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse li-
mitée pour réchauffer le moteur.
Soltar la palanca del freno (ac-
cionada durante el arranque).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a veloci-
dad limitada para calentar el
motor.
86
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES ACONSEJADO.
Augmenter la vitesse en tour-
nant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.A), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Effectuer le changement de vi-
tesse si on roule en mode ma-
nuel. Voir le paragraphe sur la
transmission.
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del ace-
lerador (2) (Pos.A), sin superar
en número de revoluciones
aconsejado.
Efectuar el cambio de marcha si
se conduce en modalidad ma-
nual, ver apartado transmisión.
03_18
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE (1) APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR LORS DU FONCTION-
NEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS
LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL (1) DURANTE EL FUNCIO-
NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
87
3 L’utilisation / 3 El uso
03_19
Le passage d'une vitesse inférieure, ap-
pelé « rétrogradage », s'effectue :
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse éle-
vée, allure modérée) et le nom-
bre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-
TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-
MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA-
DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-
El paso de una marcha superior a una
inferior, definido "reducción" se realiza:
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la ac-
ción del freno utilizando la com-
presión del motor.
En los tramos en subida, cuan-
do la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (mar-
cha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO-
TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU-
CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC-
CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE-
88
3 L’utilisation / 3 El uso
LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ-
GIME.
LERADOR PARA EVITAR LAS "SO-
BRERREVOLUCIONES".
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-
TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-
NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AM-
BOS FRENOS.
89
3 L’utilisation / 3 El uso
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-
TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_20
Arret du moteur (03_20)
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos.A) et actionner gra-
duellement les freins pour rédui-
re la vitesse.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Parada motor (03_20)
Soltar el puño del acelerador
(Pos.A), accionar gradualmen-
te los frenos para disminuir la
velocidad.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
90
3 L’utilisation / 3 El uso
03_21
Stationnement (03_21)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
ACTIONNER LE LEVIER DE STATION-
NEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAU-
CHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT
VERS LE HAUT.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
Aparcamiento (03_21)
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
ACCIONAR LA PALANCA DE APAR-
CAMIENTO SITUADA DEL LADO IZ-
QUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉN-
DOLA HACIA ARRIBA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
91
3 L’utilisation / 3 El uso
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-
de de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échap-
pement, en les transformant en anhydri-
de carbonique et en vapeur d'eau, res-
pectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, convirtién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
92
3 L’utilisation / 3 El uso
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER
TOUT CONTACT AVANT SON RE-
FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des inter-
ventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément con-
stitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf, dans le but de contrô-
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou ren-
du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
93
3 L’utilisation / 3 El uso
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
Bequille (03_22)
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhi-
cule) aurait demandé la rentrée de la bé-
quille, procéder comme suit pour repla-
cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du vé-
hicule (2).
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant com-
plètement (3).
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Actionner le levier de stationne-
ment.
Soporte (03_22)
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehí-
culo (2).
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo (3).
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Accionar la palanca de aparca-
miento.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
03_22
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
95
3 L’utilisation / 3 El uso
03_23
Transmission (03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27, 03_28,
03_29, 03_30, 03_31, 03_32,
03_33, 03_34, 03_35, 03_36)
La boîte de vitesses de ce véhicule pos-
sède deux modes de fonctionnement :
- SÉQUENTIEL
- ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE
En mode SÉQUENTIEL, les change-
ments de rapport sont gérés par l'utilisa-
teur.
En mode séquentiel, le changement de
rapport peut être effectué en actionnant
les commandes au guidon ou simple-
ment avec la pédale sans qu'il soit né-
cessaire d'actionner l'embrayage.
Le sélecteur au pied est celui traditionnel,
réagissant très vite lors des rétrograda-
ges soudains ; il est surtout utilisé en
mode semi-automatique.
Les boutons sont plus rapides à action-
ner et il n'est pas nécessaire de réduire
l'accélération durant le changement de
rapport.
Le changement de rapport est très rapi-
de.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode séquentiel, l'inscription SPORT
GEAR et le rapport engagé apparaissent
sur le tableau de bord.
Transmisión (03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27, 03_28,
03_29, 03_30, 03_31, 03_32,
03_33, 03_34, 03_35, 03_36)
Este vehículo tiene dos modalidades
principales de funcionamiento del cam-
bio.
- SECUENCIAL
- AUTO-DRIVE
En la modalidad SECUENCIAL el usua-
rio es quien cambia las marchas.
En la modalidad secuencial el cambio de
marcha se puede realizar accionando los
mandos del manillar o mediante el clási-
co pedal sin necesidad de accionar el
embrague.
El cambio a pedal es el tradicional, muy
rápido en las reducciones imprevistas y
se lo utiliza generalmente en la modali-
dad semiautomática.
Los pulsadores se accionan más rápida-
mente y no es necesario disminuir el ace-
lerador durante el cambio de marcha.
el cambio de marcha es más rápido.
Cuando el cambio está en modalidad se-
cuencial, en el tablero se visualiza el
mensaje SPORT GEAR y el número de
marcha.
La modalidad de conducción SPORT
GEAR es sin limitaciones de potencia,
adecuada para un uso deportivo.
96
3 L’utilisation / 3 El uso
Le mode de gestion SPORT GEAR ne
comporte pas de limitation de puissance,
étant adapté pour usage sportif.
03_24
03_25
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI-
QUE, le changement de rapport est au-
tomatique, l'utilisateur devant gérer uni-
quement l'accélérateur et les freins.
Le changement de rapport est continu,
parfait pour un usage urbain ou touristi-
que.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI-
QUE, il est possible d'utiliser encore un
autre mode durant le freinage ou la dé-
célération : le mode SEMI-AUTOMATI-
QUE. Ce mode est utile lorsque l'utilisa-
teur souhaite rétrograder de plusieurs
vitesses ou souhaite recourir au frein mo-
teur lors d'un freinage d'urgence ou à
l'occasion d'une manœuvre particulière.
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATI-
QUE, si on actionne le bouton GEAR
DOWN (rétrogradage), on passe en mo-
de semi-automatique. Dans ce cas, outre
l'inscription DRIVE (ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE), il est également pos-
sible de visualiser le rapport passé.
En mode semi-automatique, si la com-
mande d'accélérateur n'est pas excessi-
vement tournée, il est possible de rétro-
grader en actionnant à plusieurs reprises
le bouton GEAR DOWN (rétrogradage).
Une fois l'opération terminée, le véhicule
En la modalidad AUTO-DRIVE el cambio
de marcha es automático, el usuario de-
be controlar solamente el acelerador y
los frenos.
El cambio de marcha es continuo, per-
fecto para un uso urbano y turístico.
Cuando el cambio está en modalidad
AUTO-DRIVE, al frenar o acelerar se
puede utilizar otra modalidad: la modali-
dad SEMIAUTOMÁTICA. Esta modali-
dad se puede utilizar cuando el usuario
desee reducir varias marchas o desee
obtener mayor freno motor durante una
frenada de emergencia o durante deter-
minadas maniobras.
Cuando se está en modalidad AUTO-
DRIVE, al accionar el pulsador GEAR
DOWN (marcha abajo), se pasa a la mo-
dalidad semiautomática. En este caso
además del mensaje DRIVE, se visualiza
también la marcha.
Cuando se está en modalidad semiauto-
mática, si el mando del acelerador no
está girado excesivamente, se puede re-
ducir la marcha accionando repetida-
mente el pulsador GEAR DOWN (mar-
cha abajo). Finalizada la operación, el
vehículo continúa funcionando en moda-
lidad semiautomática.
97
3 L’utilisation / 3 El uso
03_26
continue à fonctionner en mode semi-au-
tomatique.
Si on accélère ou si on actionne le bouton
GEAR UP (passage d'un rapport supéri-
eur), on quitte le mode semi-automatique
pour revenir au mode ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE, et l'indication du rap-
port engagé disparaît.
Le système de gestion ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE possède trois cartogra-
phies différentes :
- SPORT
- TOURING
- RAIN
Le mode SPORT est le plus performant :
le moteur fonctionne toujours à un régime
élevé, le changement de rapport est ra-
pide et le frein moteur est maximum.
Le mode TOURING est pensé pour une
utilisation touristique du véhicule, à des
régimes du moteur inférieurs par rapport
à celui du mode SPORT, entraînant
moins de vibrations et des consomma-
tions réduites.
Le mode RAIN est idéal dans le cadre
d'une utilisation urbaine et pour augmen-
ter la sécurité sur des chaussées à faible
adhérence. Il ne s'agit pas d'un système
anti-patinage mais seulement d'une ges-
tion plus souple du changement de rap-
port pour éviter le broutage au départ en
intervenant sur la réduction de la puis-
sance débitée dans les bas régimes.
Si se acelera o se acciona el pulsador
GEAR UP (marcha arriba) se sale de la
modalidad semiautomática y la indica-
ción de marcha desaparece volviendo a
la modalidad AUTO-DRIVE.
El sistema de control AUTO-DRIVE po-
see tres mapeos diferentes:
- SPORT
- TOURING
- RAIN
La modalidad SPORT es la que ofrece
mayores prestaciones: El motor está
siempre con un número elevado de re-
voluciones, el cambio de marcha es rá-
pido y el freno motor es máximo.
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del vehículo, por lo
tanto, con regímenes inferiores respecto
de la modalidad "sport", minores vibra-
ciones y consumos reducidos.
La modalidad RAIN es ideal para usos
urbanos y para aumentar la seguridad
con firmes de carreteras con baja adhe-
rencia. No se trata de un sistema anti-
patinaje, sino únicamente de un control
más suave del cambio de marcha para
evitar derrapes al partir interviniendo en
la disminución de la potencia suministra-
da con bajos regímenes.
98
3 L’utilisation / 3 El uso
Le bouton GEAR MODE permet de choi-
sir le mode et le réglage voulus.
Pour changer le mode de fonctionnement
de la boîte de vitesses, il faut appuyer sur
le bouton GEAR MODE pendant plus
d'une seconde.
Pour changer le réglage, par contre, il
faut appuyer sur le bouton GEAR MODE
pendant un temps compris entre 0,2 et 1
seconde.
Les changements de réglage et de mode
se font de manière circulaire.
En particulier, le changement de réglage
en mode automatique suit le schéma sui-
vant :
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
El paso entre las diferentes modalidades
y calibrados se lleva a cabo mediante el
accionamiento del botón GEAR MODE.
Para cambiar la modalidad de funciona-
miento del cambio, se debe presionar el
botón GEAR MODE por un tiempo mayor
a 1 segundo.
En cambio, para cambiar el calibrado se
debe presionar el botón GEAR MODE
por un tiempo comprendido entre los 0.2
segundos y 1 segundo.
Los cambios de calibrado y de modalida-
des se efectúan de manera circular.
En particular, el cambio de calibrado en
modalidad automática se lleva a cabo de
acuerdo al siguiente esquema:
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
03_27
Le rapport engagé apparaît dans la partie
centrale de l'afficheur seulement en mo-
de SÉQUENTIEL.
En la parte central de la pantalla se
muestra la marcha acoplada sólo si está
en modalidad SECUENCIAL.
99
3 L’utilisation / 3 El uso
03_28
03_29
03_30
100
3 L’utilisation / 3 El uso
03_31
03_32
03_33
101
3 L’utilisation / 3 El uso
03_34
03_35
03_36
En mode SÉQUENTIEL, si on tente de
changer de rapport dans une condition
non autorisée, le signe suivant « ! » ap-
paraît à côté de l'indication du rapport
engagé.
En modalidad SECUENCIAL, si se soli-
cita cambiar una marcha a un estado no
permitido, se visualiza al lado de la mar-
cha la siguiente indicación "!".
102
3 L’utilisation / 3 El uso
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EX-
TRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSE-
MENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-
NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-
DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-
RELLES, VOIRE LA MORT.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un gara-
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les docu-
ments et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette pa-
ge, pour faciliter l'identification du pro-
priétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
103
3 L’utilisation / 3 El uso
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
03_37
Normes de sécurité de base
(03_37, 03_38, 03_39, 03_40,
03_41)
Les indications reportées ci-après récla-
ment un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter l'endommagement
des personnes, des biens et du véhicule,
suite à la chute du pilote ou du passager
du véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
Normas basicás de seguridad
(03_37, 03_38, 03_39, 03_40,
03_41)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del piloto o del pasajero, o
de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'une charge mini-
male, sans pilote ni passager.
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
104
3 L’utilisation / 3 El uso
La montée en position de conduite, lors-
que le véhicule est placé sur la béquille
latérale, est permise seulement pour évi-
ter la possibilité de chute ou de renver-
sement et ne prévoit pas le chargement
du poids du pilote et du passager sur la
béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos-
sibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-
SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
03_38
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquili-
brer le véhicule et le pilote.
ATTENTION
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
105
3 L’utilisation / 3 El uso
PIED GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE.
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-
RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-
CLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSE-
MENT DE CELUI-CI.
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
106
3 L’utilisation / 3 El uso
03_39
MONTÉE
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger votre poids sur la bé-
quille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ASCENSO
Tomar correctamente el mani-
llar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
03_40
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
107
3 L’utilisation / 3 El uso
03_41
Demander au passager de faire
ressortir les deux repose-pieds
Expliquer au passager com-
ment monter sur le véhicule
Agir sur la béquille latérale avec
le pied gauche et la replacer en
position de repos.
DESCENTE
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
108
3 L’utilisation / 3 El uso
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
Expliquer au passager com-
ment descendre du véhicule
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-
MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Empoigner correctement le gui-
don et descendre du véhicule.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Faire rentrer les repose-pieds
passager.
Actionner le levier de stationne-
ment.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Empuñar correctamente el ma-
nillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Retraer los estribos del pasaje-
ro.
Accionar la palanca de aparca-
miento.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
109
3 L’utilisation / 3 El uso
110
3 L’utilisation / 3 El uso
Mana GT ABS
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
111
04_01
04_02
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02, 04_03)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
ATTENTION
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
QUAND LE MOTEUR EST CHAUD, LE
VÉHICULE EST EN POSITION PAR-
FAITEMENT VERTICALE ET LES
DEUX ROUES SONT APPUYÉES AU
SOL SUR UN TERRAIN SOLIDE ET
PLAT.
N.B.
POUR CHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
PÉRATURE DE FONCTIONNEMENT,
NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE
MOTEUR AU RALENTI AVEC LE VÉ-
HICULE ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02, 04_03)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
EL NIVEL DE ACEITE MOTOR DEBE
CONTROLARSE CON EL MOTOR CA-
LIENTE, CON EL VEHÍCULO EN POSI-
CIÓN PERFECTAMENTE VERTICAL,
CON AMBAS RUEDAS APOYADAS EN
EL SUELO, SOBRE UN TERRENO FIR-
ME Y PLANO.
NOTA
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-
TURE).
IL EST IMPORTANT DE MESURER LE
NIVEAU MINIMUM D'HUILE MOTEUR
AU MOYEN DE LA JAUGE (1) ET LE
NIVEAU MAXIMUM À TRAVERS LE
HUBLOT (2) DU CARTER.
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
ES IMPORTANTE MEDIR EL NIVEL MÍ-
NIMO DE ACEITE MOTOR CON LA VA-
RILLA (1) Y EL NIVEL MÁXIMO DE
ACEITE EN LA MIRILLA (2) DEL CÁR-
TER.
04_03
Arrêter le moteur.
Maintenir le véhicule en position
parfaitement verticale avec les
deux roues posées au sol.
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1) et vérifier le
niveau d'huile sur la jauge.
Le niveau doit être supérieur au
niveau minimum signalé sur la
jauge du bouchon de remplissa-
ge (1).
Si le niveau est proche du repè-
re de la jauge ou au-dessous,
pourvoir au remplissage.
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción perfectamente vertical con
las dos ruedas apoyadas en el
suelo.
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado (1) y controlar el nivel de
aceite en la varilla.
El nivel debe ser mayor al nivel
mínimo indicado en la varilla del
tapón de llenado (1).
Si el nivel se encuentra próximo
a la referencia de la varilla o es
inferior, llenar.
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_04
Remplissage d'huile moteur
(04_04, 04_05)
EFFECTUER LE REMPLISSAGE
D'HUILE MOTEUR QUAND LE MO-
TEUR EST CHAUD.
NE PAS DÉPASSER LA MARQUE «
MAX » SUR LE CARTER ET NE PAS
LAISSER AU-DESSOUS DE LA MAR-
QUE « MIN », POUR NE PAS ENDOM-
MAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE
MOTEUR.
Llenado de aceite motor
(04_04, 04_05)
LLENAR CON ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR CALIENTE.
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
DEL CÁRTER NI QUEDAR POR DEBA-
JO DE LA MARCA «MÍN» DE LA VARI-
LLA, PARA EVITAR DAÑOS GRAVES
AL MOTOR.
04_05
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
N.B.
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 5W - 40.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Desenroscar y sacar el tapón
(1).
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
NOTA
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 5W - 40.
114
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Remplir le réservoir en rétablis-
sant le niveau correct.
Verser l'huile par petites quanti-
tés et attendre qu'elle se distri-
bue dans le moteur.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes.
Éteindre le moteur et attendre
quelques minutes avant de vé-
rifier le niveau sur le hublot (2)
du carter droit.
Llenar el depósito restablecien-
do el nivel adecuado.
Verter el aceite en pequeñas
cantidades y esperar a que se
distribuya en el motor.
Poner en marcha el motor du-
rante algunos minutos.
Apagar el motor y esperar algu-
nos minutos antes de controlar
el nivel en la mirilla (2) del cárter
derecho.
L'huile doit rejoindre le repère «
MAX oil level » situé sur la fente
respective (2) du carter droit.
El aceite debe alcanzar la refe-
rencia "MAX oil level" situada en
la ranura (2) del cárter derecho.
Vidange d'huile moteur
(04_06, 04_07, 04_08, 04_09)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-
MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-
TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
Sustitución aceite motor
(04_06, 04_07, 04_08, 04_09)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
PROCÉDER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-
CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
DE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDI-
TION ATTEINTE APRÈS ENVIRON
VINGT MINUTES DE FONCTIONNE-
MENT NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_06
04_07
04_08
Avec un chiffon nettoyer soi-
gneusement la zone environ-
nant le bouchon de remplissage
(1) d'éventuels dépôts de sale-
té.
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4 000 cm³
(244 cu in) au niveau du bou-
chon de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
Vidanger et laisser goutter pen-
dant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Remplacer la rondelle d'étan-
chéité du bouchon de vidange et
le joint torique du bouchon (2).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2) en prêtant attention
au montage correct du joint tori-
que pour ne pas provoquer de
suintements d'huile du réservoir
au carter.
ATTENTION
LE MONTAGE INCORRECT DU JOINT
TORIQUE ENTRAÎNE UN MANQUE
D'ÉTANCHÉITÉ ET PEUT PROVO-
QUER LA MONTÉE DU NIVEAU D'HUI-
LE DANS LE CARTER À L'ARRÊT.
Couples de blocage (N*m)
Bouchon de vidange d'huile moteur -
M16x1,5 (1)
Con un paño limpiar cuidadosa-
mente los eventuales depósitos
de suciedad de la zona alrede-
dor del tapón de llenado (1).
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4.000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Sustituir la arandela de estan-
queidad del tapón de drenaje y
la junta tórica del tapón (2).
Enroscar y apretar la tapón de
drenaje (2), prestando atención
a montar correctamente la junta
tórica para no generar pérdidas
de aceite del depósito al cárter.
ATENCIÓN
EL MONTAJE INCORRECTO DE LA
JUNTA TÓRICA DETERMINA LA FAL-
TA DE ESTANQUEIDAD Y PUEDE
ELEVAR EL NIVEL DEL ACEITE EN EL
CÁRTER EN ESTADO ESTÁTICO.
Pares de apriete (N*m)
Tapón de drenaje aceite motor -
M16x1,5 (1)
21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft)
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft)
04_09
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
Effectuer le remplacement du fil-
tre à huile moteur (3) aux inter-
valles prévus dans le tableau
d'entretien périodique.
Déposer le filtre à huile moteur
(3).
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé
précédemment.
Visser le nouveau filtre à huile
moteur (3).
Couples de blocage (N*m)
Filtre à huile moteur (1)
16 Nm (11,80 pi-lb)
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
Sustituir el filtro de aceite motor
(3) en los intervalos previstos en
la tabla de mantenimiento perió-
dico.
Extraer el filtro de aceite motor
(3).
No reutilizar el filtro usado.
Enroscar el nuevo filtro de acei-
te del motor (3).
Pares de apriete (N*m)
Filtro de aceite motor (1)
16 Nm (11.80 lbf ft)
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
118
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-
JETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-
DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-
CE ET L'USURE, DANS LA MESURE
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-
CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-
BILITÉ DU VÉHICULE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-
MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-
MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-
RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-
TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-
TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-
CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CON-
SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-
MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-
MENSIONES INDICADAS POR LA EM-
PRESA.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-
TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-
CIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia O A UN TALLER DE NEU-
MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-
TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-
RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la ré-
glementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
Depose de la bougie
En opérant des deux côtés, ex-
traire les deux pipettes de la
bougie.
Avec la clé adaptée fournie, dé-
visser et enlever les bougies
(deux par cylindre).
Desmontaje bujía
Trabajando desde ambos lados
extraer las dos pipetas de la bu-
jía.
Con la correspondiente llave en
dotación, desenroscar y sacar
las bujías (dos por cilindro).
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Demontage des joues
laterales (04_10, 04_11, 04_12,
04_13, 04_14, 04_15)
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICU-
LE, MAIS RESTENT VALABLES POUR
LES DEUX CÔTÉS.
Desmontaje de los laterales
(04_10, 04_11, 04_12, 04_13,
04_14, 04_15)
NOTA
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SOLO LADO DEL VE-
HÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA
AMBOS.
04_10
Déposer le pare-brise.
Déposer la planche de bord.
Ouvrir le coffre à casque.
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation de la protection du
blocage de direction (1) et récu-
pérer les deux rondelles.
Quitar el parabrisas.
Retirar el tablero.
Abrir el compartimiento porta-
casco.
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos de fijación de la protección
del bloqueo del manillar (1) y re-
cuperar las dos arandelas.
04_11
Dévisser et enlever la vis (2).
Desenroscar y quitar el tornillo
(2).
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_12
Abaisser le coffre à casque.
Enlever la protection du blocage
de direction (3).
Bajar el compartimiento porta-
casco.
Retirar la protección del bloqueo
del manillar (3).
04_13
Dévisser et enlever la vis (4).
Desenroscar y quitar el tornillo
(4).
04_14
Dévisser et enlever la vis infé-
rieure avant (5).
Desenroscar y sacar el tornillo
delantero inferior (5).
123
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
Détacher le cache encastré (6)
qui se trouve sur le côté intérieur
du carénage.
Desenganchar la protección de
encastre (6) ubicada en el lado
interno del carenado.
Débrancher le connecteur du
clignotant.
Retirer le carénage latéral.
Desconectar el conector del in-
termitente.
Retirar el carenado lateral.
04_16
Demontage du filtre a air
(04_16, 04_17)
Dévisser et enlever les six vis de
fixation du couvercle du boîtier
du filtre.
Déposer le couvercle du boîtier
du filtre.
Dévisser et enlever les trois vis
de fixation du filtre à air.
Déposer le filtre à air.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN
CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER
QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN-
Desmontaje filtro aire (04_16,
04_17)
Desenroscar y sacar los seis
tornillos de fijación de la tapa de
la caja del filtro.
Retirar la tapa de la caja de filtro.
Desenroscar y sacar los tres tor-
nillos de fijación del filtro de aire.
Retirar el filtro de aire.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRA-
PO LIMPIO, PARA EVITAR QUE EN-
TREN EVENTUALES CUERPOS EX-
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_17
GERS ENTRENT DANS LES CON-
DUITS D'ASPIRATION.
TRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE
ASPIRACIÓN.
Niveau liquide de
refroidissement (04_18,
04_19)
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
Nivel del liquido refrigerante
(04_18, 04_19)
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO «MÍN».
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. POUR LE REM-
PLACEMENT, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-
VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR
CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERAN-
TE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVA-
DA TEMPERATURA. EN CONTACTO
CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE
CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O
DAÑOS.
126
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SER DES BRÛLURES ET/OU DES
BLESSURES GRAVES.
N.B.
POUR RÉALISER LE REMPLACE-
MENT, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
AVERTISSEMENT
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-
QUE LE MOTEUR EST FROID.
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
04_18
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les roues posées au
sol.
Braquer le guidon vers la gau-
che en maintenant le véhicule
en position verticale.
S'assurer que le niveau du liqui-
de contenu dans le vase d'ex-
pansion soit compris entre les
repères « MAX » (« MAX »= ni-
veau maximum) et « MIN » («
MIN » = niveau minimum).
CONTROL Y LLENADO
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar el manillar hacia la izquier-
da manteniendo el vehículo en
posición vertical.
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
de expansión, esté comprendi-
do entre las referencias
"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y
"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_19
Dans le cas contraire :
Déposer le carénage latéral
droit.
Déposer le bouchon de remplis-
sage (1).
Remplir avec le liquide de refroi-
dissement conseillé, jusqu'à ce
que le niveau du liquide atteigne
à peu près le repère « MAX ».
Ne pas dépasser ce niveau, afin
d'éviter qu'une fuite de liquide
ne se produise durant le fonc-
tionnement du moteur.
Repositionner et bloquer le bou-
chon de remplissage (1).
En caso contrario:
Extraer el carenado lateral de-
recho.
Quitar el tapón de llenado (1).
Llenar con el líquido refrigerante
recomendado hasta que se al-
cance aproximadamente la re-
ferencia "MÁX". No superar es-
te nivel para evitar que se
derrame líquido durante el fun-
cionamiento del motor.
Reposicionar y bloquear el ta-
pón de llenado (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-
DIDAS EN EL CIRCUITO.
128
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_20
04_21
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_20, 04_21)
Pour le frein avant, positionner
le véhicule sur la béquille et
tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN ».
Pour le frein arrière, maintenir le
véhicule en position verticale et
vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir soit parallèle
au bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « LOWER ».
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « LOWER » / « MIN » :
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
Control nivel aceite frenos
(04_20, 04_21)
Para el freno delantero, colocar
el vehículo en el caballete y girar
el manillar de modo que el líqui-
do contenido en el depósito sea
paralelo al borde del mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia
"MÍN"
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical y
controlar que el líquido del de-
pósito sea paralelo al borde del
mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia "LO-
WER".
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "LOWER " / "MIN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
129
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER DANS UN concession-
naire officiel aprilia.
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
04_22
04_23
Dépose de la batterie (04_22,
04_23)
Ouvrir le coffre à casque.
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage se trouve sur « OFF ».
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du couvre-batterie
(1).
Déposer le couvre-batterie (2).
Dévisser et enlever la vis (3) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (4).
Dévisser et enlever la vis (5) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (6).
Saisir solidement la batterie (7)
et la retirer de son logement en
la soulevant.
Ranger la batterie (7) sur une
surface horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
Extracción de la batería
(04_22, 04_23)
Abrir el compartimiento porta-
casco.
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posi-
ción "OFF".
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos de fijación de la tapa de la
batería (1).
Retirar la tapa de la batería (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y extraerla de su alojamiento le-
vantándola.
Colocar la batería (7) en una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
CONTRÔLER SI LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-
TERIE SONT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-
LE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
04_24
Mise en service d’une batterie
neuve (04_24, 04_25)
CONTRÔLER SI LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-
TERIE SONT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-
LE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_24, 04_25)
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
04_25
Ouvrir le coffre à casque s'il est
fermé.
Disposer la batterie (7) dans son
logement.
Positionner le câble positif (6) et
le fixer à la borne positive (+) en
serrant la vis (5).
Positionner le câble négatif (4)
et le fixer à la borne négative (-)
en serrant la vis (3).
Positionner le couvre-batterie
(2).
Serrer les deux vis (1) de fixa-
tion du couvre-batterie.
Fermer le coffre à casque.
Si se había cerrado el compar-
timiento portacasco, abrirlo.
Colocar la batería (7) en su alo-
jamiento.
Colocar el cable positivo (6) y fi-
jarlo al borne positivo (+) apre-
tando el tornillo (5).
Colocar el cable negativo (4) y
fijarlo al borne negativo (-) apre-
tando el tornillo (3).
Colocar la tapa de la batería (2).
Apretar los dos tornillos (1) de
fijación de la tapa de la batería.
Cerrar el compartimiento porta-
casco.
Verification du niveau de
l’electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Charge de la batterie
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
selon le type de recharge indi-
quée.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Recarga batería
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
terías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Caractéristiques techniques
MODALITÉ DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
Temps - 0,5 heures
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Tiempo - 8-10 horas
Recarga - Rápida
Corriente Eléctrica - 10 A
Tiempo - 0,5 horas
133
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Longue inactivite
SI LE VÉHICULE RESTE INACTIF
PLUS D'UNE VINGTAINE DE JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES PRIN-
CIPAUX DE 30 A ET DE 40 A, AFIN
D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA
BATTERIE, DUE À UNE CONSOMMA-
TION DE COURANT DE L'ORDINA-
TEUR MULTIFONCTION.
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES PRINCIPALES DE 30 Y 40 A PA-
RA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA
BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE
CORRIENTE DEL ORDENADOR MUL-
TIFUNCIÓN.
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
TRICAS.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Les fusibles (04_26, 04_27,
04_28, 04_29, 04_30, 04_31)
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-
res puis les fusibles principaux de 30 et
40 A.
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
Fusibles (04_26, 04_27, 04_28,
04_29, 04_30, 04_31)
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o el motor no arrancara, es ne-
cesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secunda-
rios y luego los fusibles principales de 30
y 40 A.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
04_26
04_27
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Ouvrir le coffre à casque.
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du couvre-batterie
(2).
Déposer le couvre-batterie (1).
Ouvrir le couvercle du boîtier (3)
des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (4) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
Pour les fusibles principaux, ef-
fectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour les
fusibles secondaires.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
Para el control:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Abrir el compartimiento porta-
casco.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos de fijación de la tapa de la
batería (2).
Retirar la tapa de la batería (1).
Abrir la tapa de la caja (3) de los
fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (4) está in-
terrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
Efectuar en los fusibles princi-
pales las mismas operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
136
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_28
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
TRICAS.
04_29
04_30
FUSIBLES SECONDAIRES
A - Feux de position, feux stop, ampoule
d'éclairage de la plaque, klaxon, serrure
électrique, alimentation du tableau de
bord, alimentation de la centrale de la
boîte de vitesses, module de résistances
(15 A).
B - Feux de croisement / feux de route,
Poignées chauffantes (OPT) (15 A).
C - Pompe à essence, bobines, injec-
teurs, électroventilateur, sonde lambda,
relais de commande du démarrage (20
A).
D - Charges du relais d'injection, relais de
l'électroventilateur, alimentation de la
centrale d'injection, Engine Stop (10 A).
E - Alimentation permanente de la cen-
trale d'injection (3 A).
F - Prise de courant (15 A).
G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Luces de posición, Luces de stop, Luz
de matrícula, Claxon, Cerradura eléctri-
ca, Alimentación tablero, Alimentación
centralita cambio, Módulo resistencias
(15 A).
B - Luces de cruce/de carretera, Puños
calefactados (OPT) (15 A).
C - Bomba de gasolina, Bobinas, Inyec-
tores, Electroventilador, Sonda Lambda,
Relé mando arranque (20 A).
D - Cargas relé inyección, Relé electro-
ventilador, Alimentación centralita inyec-
ción, Engine Stop (10 A).
E - Alimentación permanente centralita
inyección (3 A).
F - Toma de corriente (15 A).
G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)
FUSIBLES PRINCIPALES
137
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FUSIBLES PRINCIPAUX
H - Tableau de bord, clignotants, éclaira-
ge du coffre, relais principal d'injection
(30 A).
I - Alimentation permanente de la centra-
le de la boîte de vitesses (40 A).
H - Tablero, Intermitentes, Luz maletero,
Relé principal inyección (30 A).
I - Alimentación permanente centralita
cambio (40 A).
LE FUSIBLE DE RÉSERVE DE 30 A
EST DANS LA TROUSSE À OUTILS.
EL FUSIBLE DE RESERVA DE 30 A
ESTÁ EN LA TROUSE HERRAMIEN-
TAS.
04_31
FUSIBLE ABS
Le fusible ABS est placé à l'intérieur du
coffre à casque.
J - Fusible ABS (20 A)
FUSIBLE ABS
El fusible ABS está ubicado en el interior
del compartimiento portacasco.
J - Fusible ABS (20 A)
138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_32
Ampoules (04_32, 04_33,
04_34, 04_35, 04_36)
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
Bombillas (04_32, 04_33,
04_34, 04_35, 04_36)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
DISPOSITION DES AMPOULES
Dans le feu avant, se trouvent :
une ampoule (6) du feu de croi-
sement ;
une ampoule (5) du feu de rou-
te ;
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla (6) luz de cruce
una bombilla (5) luz de carretera
una bombilla (2) luz de posición
139
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
une ampoule (2) du feu de posi-
tion
04_33
REMPLACEMENT DES AMPOULES
FEU DE CROISEMENT/FEU DE ROU-
TE
Déposer le pare-brise.
Déposer la planche de bord.
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS
DE LUZ DE CRUCE/DE CARRETERA
Quitar el parabrisas.
Retirar el tablero.
04_34
AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT
Décrocher la partie supérieure
du couvercle (4).
Saisir la douille, la tourner et
l'extraire.
Extraire l'ampoule de la douille.
Installer correctement une am-
poule de même type.
BOMBILLA LUCES DE CRUCE
Desenganchar desde arriba la
tapa (4).
Sujetar el portalámparas, girarlo
y extraerlo.
Extraer la bombilla del portalám-
paras.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
140
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_35
AMPOULE DU FEU DE ROUTE
Décrocher la partie inférieure du
couvercle (4).
Saisir la douille, la tourner et
l'extraire.
Extraire l'ampoule de la douille.
Installer correctement une am-
poule de même type.
BOMBILLA LUZ DE CARRETERA
Desenganchar desde abajo la
tapa (4).
Sujetar el portalámparas, girarlo
y extraerlo.
Extraer la bombilla del portalám-
paras.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
ATTENTION
INTRODUIRE L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE ET LA POSITIONNER DANS
SON LOGEMENT EN FAISANT COÏN-
CIDER LES REPÈRES DE POSITION-
NEMENT.
ATENCIÓN
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS Y COLOCARLA
EN SU ALOJAMIENTO HACIENDO
COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE
POSICIONAMIENTO.
04_36
AMPOULES DU FEU DE POSITION
Saisir la douille du feu de posi-
tion par le trou prévu à cet effet
sur le côté inférieur du tablier, ti-
rer et l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition (2) et la remplacer par une
autre du même type.
Vérifier la bonne insertion de
l'ampoule dans la douille.
ATTENTION
RETIRER ATTENTIVEMENT LA
DOUILLE DU FEU DE POSITION EN
BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN
Sujetar el portalámparas de la
luz de posición en su orificio en
el lado inferior del escudo, tirar
del mismo y retirarlo del aloja-
miento.
Extraer la bombilla de posición
(2) y sustituirla por una del mis-
mo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
141
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ÉVITANT DE TIRER LES FILS ÉLEC-
TRIQUES.
ATENCIÓN
RETIRAR CUIDADOSAMENTE EL
PORTALÁMPARAS DE LA LUZ DE PO-
SICIÓN, EVITANDO TIRAR DE LOS
CABLES ELÉCTRICOS.
04_37
Reglage du projecteur (04_37,
04_38)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_37,
04_38)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
04_38
EU : pour une vérification rapide de
l'orientation correcte du faisceau lumi-
neux avant, placer le véhicule à dix mè-
tres de distance d'un mur vertical, en
s'assurant que le terrain soit plat. Allumer
le feu de croisement, s'asseoir sur le vé-
hicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement
au-dessous de l'axe horizontal du projec-
teur (environ 9/10 de la hauteur totale).
EU: Para un control rápido de la orienta-
ción correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de dis-
tancia de una pared vertical, asegurán-
dose de que el piso sea plano. Encender
la luz de cruce, sentarse en el vehículo y
controlar que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente por
debajo de la recta horizontal del proyec-
tor (aproximadamente 9/10 de la altura
total).
142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière gau-
che du feu avant, agir avec un
tournevis court à croix sur la vis
appropriée (1). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux s'élè-
ve. EN DÉVISSANT (sens in-
verse des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux
s'abaisse.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-
TICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desde el lado posterior izquier-
do del faro delantero, intervenir
con un destornillador de cruz
corto en el tornillo (1). AL EN-
ROSCAR (sentido horario), el
haz luminoso se levanta. AL
DESENROSCAR (sentido anti-
horario), el haz luminoso des-
ciende.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
04_39
Clignotants avant (04_39)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
Indicadores de dirección
delanteros (04_39)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
143
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière à
DEL ; pour le remplacer, il est donc con-
seillé de s'adresser à un concession-
naire officiel Aprilia.
Grupo óptico trasero
La moto está equipada con faro trasero
con LED, por lo tanto, para su sustitución
se aconseja dirigirse a un Concesiona-
rio oficial aprilia.
04_40
Clignotants arrière (04_40)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
Indicadores de dirección
traseros (04_40)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
144
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
04_41
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_41,
04_42)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation (1), et récupérer l'écrou.
Luz placa (04_41, 04_42)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
de fijación (1) recuperando la
tuerca.
04_42
Extraire le verre de la lumière
d'éclairage de la plaque (2).
Dévisser l'ampoule (3) et la rem-
placer par une autre du même
type
Quitar la lente de la luz de ma-
trícula (2).
Sacar la bombilla (3) y sustituirla
por una del mismo modelo.
145
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_43
04_44
Retroviseurs (04_43, 04_44)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale sur un terrain fer-
me et plat.
Soulever la coiffe de protection
(1).
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-
DENTELLE.
Espejos retrovisores (04_43,
04_44)
Posicionar el vehículo sobre el
caballete en un terreno sólido y
plano.
Levantar la cubierta de protec-
ción (1).
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-
SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-
CIDENTAL.
En maintenant bloquée la vis
(2), desserrer complètement
l'écrou (3).
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Manteniendo bloqueado el tor-
nillo (2) aflojar completamente
la tuerca (3).
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Retirer le rétroviseur (4).
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR
DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER
CORRECTEMENT LES RÉTROVI-
SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE
FAÇON À EN ASSURER LA STABILI-
TÉ.
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATENCIÓN
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-
TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-
JO RETROVISOR.
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR
CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS
RETROVISORES Y APRETAR LAS
TUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-
TABILIDAD DE LOS MISMOS.
Une fois le remontage terminé :
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
Completado el montaje:
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
04_45
Frein a disque avant et arriere
(04_45, 04_46, 04_47)
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Freno de disco delantero y
trasero (04_45, 04_46, 04_47)
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
147
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_46
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque et les plaquettes,
en opérant :
- par l'arrière, pour les étriers du frein
avant (1) ;
- sur le côté droit de la moto, du haut vers
le bas, pour l'étrier du frein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde la parte posterior, para las pinzas
del freno delantero (1);
- sobre el lado derecho de la moto, de
arriba hacia abajo para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_47
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant ou
arrière) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même
un seul des indicateurs d'usure n'est plus
visible), faire remplacer toutes les pla-
quettes des étriers de frein, en s'adres-
sant à un concessionnaire officiel apri-
lia.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera o
trasera) se reduce hasta aproximada-
mente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso
uno solo de los indicadores de desgaste
ya no es visible) cambiar todas las pasti-
llas de las pinzas del freno, dirigiéndose
a un Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (04_48) Inactividad del vehiculo
(04_48)
04_48
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-
LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille avant (en option) et sur la
béquille arrière (en option).
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete delantero (opcional) y
sobre el trasero (opcional).
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
150
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
04_49
Nettoyage du véhicule (04_49,
04_50, 04_51)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de rési-
dus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de gou-
dron, d'insectes morts, de fien-
tes d'oiseau, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à cer-
taines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuil-
Limpieza del vehiculo (04_49,
04_50, 04_51)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
151
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-
RATION DU MOTEUR ET LES SOR-
TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
152
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_50
04_51
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondam-
ment à l'eau et sécher avec une chamoi-
sine. Pour nettoyer les parties extérieu-
res du moteur, utiliser un détergent
dégraissant, des pinceaux et des chif-
fons. Les pièces en aluminium anodisé
ou peintes comme les fourches, les jan-
tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-
vent être lavées avec du savon neutre et
de l'eau. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement su-
perficiel de ces composants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
153
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-
TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-
TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
154
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_52
Transport (04_52)
Avant le transport du véhicule, il est né-
cessaire de vidanger complètement le ré-
servoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être soli-
dement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
Transporte (04_52)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
155
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
04_53
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_53)
Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, en un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'environ 28 - 30
mm (1.10 - 1.18 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler aussi l'os-
cillation verticale de la chaîne
dans d'autres positions ; Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in),
effectuer le réglage.
ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS.
Control del juego cadena
(04_53)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de aproximadamente 28 - 30
mm (1.10 1.18 in).
Mover el vehículo hacia adelan-
te, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rue-
da.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in),
efectuar la regulación.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS.
156
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-
NE, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Regulación del juego cadena
ATENCIÓN
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
157
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
SIBLE, S'ADRESSER À UN Conces-
sionnaire Officiel aprilia, QUI LES
REMPLACERA.
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
Lubricación y limpieza de la
cadena
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
158
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
d'eau à haute pression et avec des dis-
solvants à haut degré d'inflammabilité.
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-
re nécessaire.
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION EST
DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
ENTRE LES MAILLONS, QUI SER-
VENT À MAINTENIR LA GRAISSE À
L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS
GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉ-
GLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LA-
VAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA
CHAÎNE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES
DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEU-
VENT CONTENIR DES SUBSTANCES
NOCIVES POUR LES BAGUES
D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE
LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS-
TE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎ-
NE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRI-
FIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE
Lavar la cadena con nafta o ke-
rosene. Si tiende a herrumbrar-
se rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimien-
to.
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario.
Después de lavar y secar la ca-
dena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN PO-
SEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD
ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIR-
VEN PARA MANTENERLA ENGRASA-
DA. REALIZAR CON EXTREMO CUI-
DADO LA REGULACIÓN, LA LUBRI-
CACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA CADENAS
QUE SE ENCUENTRAN EN EL CO-
MERCIO, PUEDEN CONTENER SUS-
TANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANI-
LLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA
DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIA-
TAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR
LA CADENA, DADO QUE EL LUBRI-
CANTE, POR EFECTO DE LA FUERZA
CENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADO
HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO
LAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS.
159
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CENTRIFUGE SERAIT PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES
ZONES ENVIRONNANTES.
160
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Mana GT ABS
Chap. 05
Donnees
techniques
Cap. 05
Datos técnicos
161
DIMENSIONS
Longueur max. 2 180 mm (85.83 in)
Largeur max. 800 mm (31.50 in)
Hauteur max. 1 350 mm (53.15 in) (avec pare-
brise réglé en position haute)
Hauteur à la selle 810 mm (31.89 in)
Distance entre axes 1 465 mm (57.68 in)
Poids en ordre de marche (plein
d'essence effectué)
238 kg (524 lb)
DIMENSIONES
Longitud máx. 2180 mm (85.83 in)
Anchura máx. 800 mm (31.50 in)
Altura máx 1350 mm (53.15 in) (con el
parabrisas regulado en posición
alta)
Altura del asiento 810 mm (31.89 in)
Distancia entre ejes 1465 mm (57.68 in)
Peso en orden de marcha (con
depósito de gasolina lleno)
238 Kg (524 lb)
MOTEUR
Modèle M290 Duel
Type Bicylindre en V à 90°, 4 temps,
longitudinal, avec 4 soupapes par
cylindre et un arbre à cames en
tête.
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 839,3 cm³ (51.22 cu in)
MOTOR
Modelo M290 Duel
Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°
longitudinal con 4 válvulas por
cilindro, un árbol de levas en la
culata.
Número de cilindros 2
Cilindrada total 839,3 cm³ (51.22 cu in)
162
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Alésage/course 88 x 69 mm (3.46 x 2.72 in)
Jeu aux soupapes Aspiration : 0,15 (0.0059 in)
Échappement : 0,15 (0.0059 in)
Taux de compression 10 - 10,6 : 1
Démarrage Électrique.
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 400 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage Automatique
Système de lubrification À carter sec, avec réservoir d'huile
séparé
Filtre à air À cartouche filtrante à sec.
Refroidissement Refroidissement par circulation
forcée de liquide.
Diámetro interior/carrera 88 - 69 mm. (3.46 - 2.72 in)
Juego de válvulas Aspiración: 0,15 (0.0059 in)
Escape: 0,15 (0.0059 in)
Relación de compresión 10 - 10,6 : 1
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1400 ± 100 rev/min (rpm)
Embrague Automático
Sistema de lubricación cárter en seco con depósito de
aceite separado
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Refrigeración con circulación
forzada de líquido.
BOÎTE DE VITESSES
Type Aprilia Sport Gear avec variateur
actionné électriquement, double
mode : séquentiel et à
entraînement automatique
CAMBIO
Tipo Aprilia sport gear con variador
electroaccionado, doble
modalidad: secuencial y autodrive
163
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CAPACITÉ
Carburant (réserve comprise) 16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Réserve de carburant 3,3 l (0.73 UK gal ; 0.87 US gal)
Huile moteur 2,5 l (sans remplacement du filtre
à huile) (0.55 UK gal ; 0.66 US gal)
2,6 l (avec remplacement du filtre
à huile) (0.57 UK gal ; 0.69 US gal)
Quantité d'huile de fourche (pour
chaque tige)
498 cm³ (30.39 cu in)
Liquide de refroidissement 2,5 l (0.55 UK gal ; 0.66 US gal)
Places 2
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
210 kg (463 lb)
CAPACIDAD
Combustible (incluido reserva) 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva de combustible 3,3 l (0.73 UK gal; 0.87 US gal)
Aceite motor 2,5 l (sin cambio de filtro de aceite)
(0.55 Uk gal; 0.66 US gal)
2,6 l (con cambio de filtro de aceite)
(0.57 Uk gal; 0.69 US gal)
Cantidad de aceite horquilla (para
cada vástago):
498 cm³ (30.39 cu in)
Líquido refrigerante 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
Plazas 2
Carga máx. del vehículo
(conductor+pasajero+equipaje)
210 Kg (463 lb)
RAPPORT DE TRANSMISSION
Rapport de transmission primaire Primaire à courroie (2.079 - 0.831)
Rapport de transmission
secondaire
Secondaire à engrenages (23/59)
Rapport de transmission final 18/40
RELACIÓN DE TRANSMISIÓN
Relación de transmisión principal Principal a correa (2.079 - 0.831)
Relación de transmisión
secundaria
Secundaria a engranajes (23/59)
Relación de transmisión final 18/40
164
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Type Sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés. N°
maillons : 100
Modèle 525 ZRPK
CADENA DE TRANSMISIÓN
Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones cerrados. N° eslabones
100
Modelo 525 ZRPK
SYSTÈME D'ALIMENTATION
Type Injection électronique (Multipoint)
Diamètre du papillon 38 mm (1.50 in)
Carburant Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (ROM) et
85 (MON).
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Tipo inyección electrónica (Multipoint)
Diámetro mariposa 38 mm (1.50 in)
Combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
CADRE
Type Treillis de tubes en acier à haute
limite élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 24°
Chasse 103 mm (4.05 in)
CHASIS
Tipo De celosía en tubos de acero de
alto límite de deformación elástica.
Ángulo de inclinación de la
dirección
24°
Avance 103 mm (4.05 in)
165
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SUSPENSIONS
Avant Fourche télescopique inversée à
fonctionnement hydraulique, tiges
de 43 mm de diam. (1.69 in)
Débattement 120 mm (4.72 in)
Arrière Fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable.
Débattement de la roue 120 mm (4.72 in)
SUSPENSIONES
Delantera Horquilla telescópica upside-down
de funcionamiento hidráulico,
vástagos diám 43 mm (1.69 in)
Carrera 120 mm.(4.72 in)
Trasera Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda 120 mm.(4.72 in)
FREINS
Avant À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
27 mm (1.06 in), 2 diam. 32,03
(1.26 in) et 4 plaquettes de frein.
Arrière À disque - diam. 260 mm (10.24
in), étrier à double piston - diam. 25
mm (0.98 in)
FRENOS
Delantera De doble disco flotante - diám. 320
mm (12.60 in), pinzas de fijación
radial de cuatro pistones - 2 diám.
27 mm (1.06 in); 2 diám 32,03
(1.26 in) y 4 pastillas de freno
Trasera De disco - diám. 260 mm (10.24 in),
pinza de doble pistón - diám. 25
mm (0.98 in)
166
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
JANTES DES ROUES
Type En alliage léger avec pivot
extractible.
Avant 3,50 x 17"
Arrière 6,00 x 17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Tipo De aleación liviana con perno
extraíble
Delantera 3,50 x 17"
Trasera 6,00 x 17"
PNEUS
Type de pneu (de série) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - PIRELLI
SCORPION SYNC
Avant 120/70 ZR17" (58W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa)
(33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
Arrière 180/55 ZR17" (73W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa)
(40.61 PSI)
NEUMÁTICOS
Tipo de neumático (de serie) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - PIRELLI
SCORPION SYNC
Delantera 120/70 ZR17" (58W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)
(33.36 PSI)
2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI)
Trasera 180/55 ZR17" (73W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI)
2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)
(40.61 PSI)
167
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
BOUGIES
Bougies standard NGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance 5 kohm
BUJÍAS
Bujías estándar NGK CR7EKB
Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Resistencia 5 kOhm
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie 12 V - 12 Ah
Fusibles principaux 30 A - 40 A
Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles ABS 20 A
Générateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
Démarrage Électrique.
Allumage Électronique inductive à haute
efficacité, intégrée à l'injection,
avance variable et bobine H.T.
séparée.
Avance à l'allumage À cartographie tridimensionnelle
gérée par la centrale.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería 12V - 12 Ah
Fusibles principales 30 - 40 A
Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles ABS 20 A
Generador (con magneto
permanente)
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
Arranque Eléctrico
Encendido Electrónica de inducción de alta
eficiencia integrada con la
inyección, avance del encendido
variable y bobina A.T. separada.
Avance del encendido De mapa tridimensional controlado
por la centralita
168
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
AMPOULES
Feu de croisement 12 V - 55 W H11
Feu de route 12 V - 55 W H11
Feu de position avant 12 V - 5 W
Clignotants 12 V - 10 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Feu de position arrière / feu stop DEL
Éclairage du compte-tours DEL
Éclairage de l'afficheur
multifonctions
DEL
BOMBILLAS
Luz de cruce 12 V - 55 W H11
Luz de carretera 12 V - 55 W H11
Luz de posición delantera 12V - 5W
Intermitentes 12V - 10W
Luz de matrícula 12V - 5W
Luz de posición trasera / Stop LED
Iluminación cuentarrevoluciones LED
Iluminación de la pantalla
multifunción
LED
VOYANTS
Feu de route DEL
Clignotant droit DEL
Clignotant gauche DEL
Alarme générale DEL
Réserve de carburant DEL
RPM 1 DEL
RPM 2 DEL
RPM 3 DEL
TESTIGOS
Luz de carretera LED
Intermitente derecho LED
Intermitente izquierdo LED
Warning general LED
Reserva de combustible LED
RPM 1 LED
RPM 2 LED
RPM 3 LED
169
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
RPM 4 DEL RPM 4 LED
05_01
Trousse a outils (05_01,
05_02)
Pour accéder au kit d'outils, il est néces-
saire de :
Ouvrir le coffre à casque.
Déposer le cache (A).
Outils fournis :
Trousse (1) ;
Clé à fourche double de 8 - 10
mm, (0.31 - 0.39 in) (2) ;
Clé à fourche double de 11 - 13
mm, (0.43 - 0.51 in) (3) ;
Clé à tube de 16 mm avec he-
xagone 13 mm (0.52 in) soudé
(4);
Tournevis double (5);
Clé mâle à six pans coudée CH4
(6);
Clé mâle à six pans coudée CH5
(7);
Extracteur pour fusible à lame
(8);
Un fusible de 30 A;
Un fusible de 40 A.
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3.3 lb)
Herramientas en dotación
(05_01, 05_02)
Para acceder al kit de herramientas es
necesario:
Abrir el compartimiento porta-
casco
Levantar la tapa (A).
La dotación de herramientas comprende:
Estuche contenedor (1);
Llave de horquilla doble 8 - 10
mm, (0.31 - 0.39 in) (2);
Llave de horquilla doble 11 - 13
mm, (0.43 - 0.51 in) (3);
Llave de tubo de 16 mm (0.63 in)
con hexágono 13 mm (0.52 in)
soldado (4);
Destornillador doble (5);
Llave hexagonal macho plega-
da CH4 (6);
Llave hexagonal macho plega-
da CH5 (7);
Extractor para fusible de lámina
(8);
Un fusible de 30 A;
Un fusible de 40 A.
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3
lb).
170
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
05_02
171
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
172
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Mana GT ABS
Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
173
Tableau d’entretien
progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'en-
tretien payants, rassemblés dans le ta-
bleau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anoma-
lies de fonctionnement à un concession-
naire ou revendeur agréé aprilia sans
attendre, pour y remédier, l'exécution de
la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-
sions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour la correcte application de la garan-
tie. Pour toute autre information concer-
nant les modalités d'application de la
garantie et l'exécution de l'entretien pro-
grammé, se reporter au « Livret de ga-
rantie ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin, aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de manteni-
miento pagas, que se detallan en el cua-
dro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las even-
tuales pequeñas anomalías de funciona-
miento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autori-
zado aprilia sin esperar al siguiente con-
trol periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
174
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
TOUS LES 24 MOIS
Liquide de frein - Remplacer
Liquide de refroidissement - Remplacer
Huile de fourche - Vidanger
CADA 24 MESES
Líquido de frenos - Sustitución
Líquido refrigerante - Sustitución
Aceite horquilla - Sustituir
TOUS LES 4 ANS
Tuyaux de carburant - Remplacer
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
À 1000 KM (621 MI)
Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
A LOS 1000 KM (621 MI)
Cadena de transmisión - Controlar y lubricar
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
175
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
TOUS LES 2 000 KM (1 243 MI)
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
CADA 2000 KM (1243 MI)
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
176
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 10 000 KM (6 214 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacement
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
A LOS 10000 KM (6214 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
177
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 20 000 KM (12 427 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
A LOS 20000 KM (12427 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
178
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Bougie - Remplacement
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Bujía - Sustituir
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
179
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
À 30 000 KM (18 641 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacement
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des
paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
A LOS 30000 KM (18641 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de
los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
180
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Juego empujadores - Control y regulación
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 40 000 KM (24 855 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
A LOS 40000 KM (24855 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
181
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Bougie - Remplacement
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Bujía - Sustituir
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
182
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 50 000 KM (34 069 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacement
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
A LOS 50000 KM (34069 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
184
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 60 000 KM (37 282 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
Bougie - Remplacement
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des
paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
A LOS 60000 KM (37282 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
Bujía - Sustituir
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de
los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico
Juego empujadores - Control y regulación
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
185
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 70 000 KM (43 496 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Filtre à huile moteur - Remplacement
Filtre à air - Nettoyer
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
A LOS 70000 KM (43496 MI)
Aceite motor - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aire - Limpiar
Filtro de aire transmisión - Limpiar
186
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
187
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 80 000 KM (49 710 MI)
Huile du moteur - Vidanger
Courroie de transmission - Remplacer
Patins du variateur - Remplacer
Bougie - Remplacement
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtre à air - Remplacer
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
A LOS 80000 KM (49710 MI)
Aceite motor - Sustituir
Correa de transmisión - Sustitución
Patines variador - Sustituir
Bujía - Sustituir
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtro de aire - Sustituir
Juego empujadores - Control y regulación
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
188
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si
nécessaire
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
189
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP RACING 4T 5 W-40 Huile moteur Utiliser d'huiles de marque assurant des
performances conformes ou supérieures aux
spécifications CCMC G-4.
AGIP FORK 5 W Huile de fourche SAE 5 W
AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations
et tringleries
Comme alternative au produit conseillé, utiliser
de la graisse de marque pour roulements,
plage de température utile -30 °C / +140 °C
(-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230
°C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion
élevée, bonne résistance à l'eau et à
l'oxydation.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillées Graisse
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE DE FREIN conseillé -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR conseillé
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
190
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40
°F). Il répond à la norme CUNA 956-16.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto
Denominación Características
AGIP RACING 4T 5W-40 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4.
AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° C (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
191
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
192
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Mana GT ABS
Chap. 07
Equipements
spéciaux
Cap. 07
Preparaciones
especiales
193
Index accessoires
Valises latérales
Coffre
Béquille centrale
Bavette
Porte-bagages
Índice accesorios
maletas laterales
maletero
Caballete central
Salpicadero
Portaequipajes
194
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
TABLE DES MATIERÈS
A
ABS: 52
Accessoires: 194
Alarmes: 31
Amortisseurs: 71
Ampoules: 139
Antidémarrage: 58
B
Batterie: 16, 130, 131, 133
Bougie: 121
C
Carburant: 11
Chaîne: 156158
Clignotants: 50, 143, 144
Coffre: 59
Coffre à casque: 59
E
Embrayage: 15
Entretien: 173
F
Fonctions avancées: 40
Fourche: 75
Frein: 76, 147
Fusibles: 135
G
Groupe optique: 144
H
Huile moteur: 14, 112, 114,
115
K
Klaxon: 50
L
Levier de frein: 76
Liquide de refroidissement:
12, 125
P
Pare-brise: 63
Pneus: 118
Projecteur: 142
Pédale de frein: 76
S
Selle: 61
T
Touches: 37
Transmission: 96
195
196
TABLA DE MATERIAS
A
ABS: 52
Accesorios: 194
Aceite motor: 14, 112, 114,
115
Alarmas: 31
Amortiguadores: 71
Arranque: 52, 85
B
Batería: 16, 130, 131, 133
Bombillas: 139
Bujía: 121
C
Cadena: 156158
Claxon: 50
Combustible: 11
Compartimiento portacasco:
59
Conmutador intermitentes:
50
D
Datos técnicos: 161
E
Embrague: 15
Espejos: 146
F
Freno: 76, 147
Freno de disco: 147
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 135
G
Grupo óptico: 144
H
Horquilla: 75
I
Identificación: 62
Immobilizer: 58
Intermitentes: 50
M
Mantenimiento: 111, 173
Mantenimiento programado:
173
N
Neumáticos: 118
P
Parabrisas: 63
Proyector: 142
T
Tablero: 24, 64
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 28
Transmisión: 96
197
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia
connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur
notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son
factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. Mana GT ABS Ed. 04 2009 Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. 2 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 3 4 INDEX INDICE RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. Prémisses................................................................................ Monoxyde de carbone.............................................................. Carburant................................................................................. Composants chauds................................................................ Liquide de refroidissement....................................................... Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... Liquide de freins et d'embrayage............................................. Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. Bequille.................................................................................... Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... VEHICULE...................................................................................... Emplacement composants principaux......................................... Les compteur............................................................................... Instruments.................................................................................. Groupe témoins........................................................................... Display/ecran digital..................................................................... Alarmes.................................................................................... Touches de commande............................................................ Fonctions avancées................................................................. Commutateur d'allumage......................................................... Activation verrou de direction................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Contacteur des clignotants.......................................................... Bouton appel de phares............................................................... Bouton du demarreur................................................................... Interrupteur d'arret moteur........................................................... Système ABS............................................................................... Le fonctionnement du système antidémarrage........................ Coffre à casque........................................................................... Prise de courant........................................................................... 9 10 10 11 12 12 14 15 16 17 18 19 21 24 26 28 29 31 37 40 48 49 50 50 51 52 52 52 58 59 60 NORMAS GENERALES................................................................... Introducción................................................................................ Monóxido de carbono................................................................. Combustible............................................................................... Componentes calientes.............................................................. Refrigerante................................................................................ Aceite motor y aceite cambio usados......................................... Líquido frenos y embrague......................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... Soporte....................................................................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... VEHÌCULO........................................................................................ Ubicación componentes principales.............................................. Tablero de instrumentos................................................................ Conjunto de instrumentos.............................................................. Grupo testigos................................................................................ Representacion visual digital por cristales liquidos........................ Alarmas...................................................................................... Teclas de mando........................................................................ Funciones avanzadas................................................................ Conmutador de encendido......................................................... Bloqueo del volante.................................................................... Pulsante claxon.............................................................................. Conmutador intermitentes.............................................................. Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... Pulsante arranque.......................................................................... Interruptor parada motor................................................................ Sistema ABS.................................................................................. El funcionamiento del sistema immobilizer................................ Compartimiento portacasco........................................................... Toma de corriente.......................................................................... 5 9 10 10 11 12 12 14 15 16 17 18 19 21 24 26 28 29 31 37 40 48 49 50 50 51 52 52 52 58 59 60 Ouverture de la selle................................................................ 61 L'identification.............................................................................. 62 Reglage pare-brise...................................................................... 63 Démontage du pare-brise............................................................ 63 Démontage de la planche............................................................ 64 L'UTILISATION............................................................................... 65 Controles..................................................................................... 66 Ravitaillements............................................................................ 69 Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71 Réglage fourche avant................................................................. 75 Réglage levier de frein avant....................................................... 76 Réglage pédale de frein arrière................................................... 76 Réglage pédale de la boîte de vitesses....................................... 77 Rodage........................................................................................ 78 Demarrage du moteur.................................................................. 80 Départ / conduite......................................................................... 85 Arret du moteur............................................................................ 90 Stationnement.............................................................................. 91 Pot d'échappement catalytique.................................................... 92 Bequille........................................................................................ 94 Transmission............................................................................... 96 Conseils contre le vol................................................................... 103 Normes de sécurité de base........................................................ 104 L'ENTRETIEN................................................................................. 111 Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112 Remplissage d'huile moteur..................................................... 114 Vidange d'huile moteur............................................................ 115 Les pneus.................................................................................... 118 Depose de la bougie.................................................................... 121 Demontage des joues laterales................................................... 122 Demontage du filtre a air............................................................. 124 Niveau liquide de refroidissement................................................ 125 Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 129 Appoint liquide systeme de freinage........................................ 129 Dépose de la batterie............................................................... 130 Mise en service d'une batterie neuve....................................... 131 Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 132 Charge de la batterie................................................................ 133 Longue inactivite.......................................................................... 134 Abertura sillín............................................................................. 61 La identificación............................................................................. 62 Regulación parabrisas................................................................... 63 Desmontaje del parabrisas............................................................ 63 Desmontaje del tablero.................................................................. 64 EL USO............................................................................................. 65 Controles........................................................................................ 66 Abastecimiento.............................................................................. 69 Regulación amortiguadores traseros............................................. 71 Regulación horquilla delantera...................................................... 75 Regulación leva freno delantero.................................................... 76 Regulación pedal freno trasero...................................................... 76 Regulación pedal del cambio......................................................... 77 Rodaje............................................................................................ 78 Puesta en marcha del motor.......................................................... 80 Arranque / conducción................................................................... 85 Parada motor................................................................................. 90 Aparcamiento................................................................................. 91 Escape catalítico............................................................................ 92 Soporte.......................................................................................... 94 Transmisión................................................................................... 96 Sugerencias contra los robos........................................................ 103 Normas basicás de seguridad....................................................... 104 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111 Control del nivel de aceite motor................................................ 112 Llenado de aceite motor............................................................. 114 Sustitución aceite motor............................................................. 115 Neumáticos.................................................................................... 118 Desmontaje bujía........................................................................... 121 Desmontaje de los laterales........................................................... 122 Desmontaje filtro aire..................................................................... 124 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 125 Control nivel aceite frenos............................................................. 129 Llenado liquido circuito de frenos............................................... 129 Extracción de la batería.............................................................. 130 Puesta en servicio de una batería nueva................................... 131 Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 132 Recarga batería.......................................................................... 133 Larga inactividad............................................................................ 134 6 Les fusibles.................................................................................. 135 Ampoules..................................................................................... 139 Reglage du projecteur.............................................................. 142 Clignotants avant......................................................................... 143 Groupe optique arrière................................................................. 144 Clignotants arrière....................................................................... 144 Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 145 Retroviseurs................................................................................. 146 Frein a disque avant et arriere..................................................... 147 Inactivite du vehicule................................................................... 149 Nettoyage du véhicule................................................................. 151 Transport..................................................................................... 155 Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 156 Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 157 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne ................................................................................................. 157 Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 158 DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 161 Trousse a outils........................................................................... 170 L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 173 Tableau d'entretien progammé.................................................... 174 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 193 Index accessoires........................................................................ 194 Fusibles.......................................................................................... 135 Bombillas....................................................................................... 139 Regulación proyector................................................................. 142 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 143 Grupo óptico trasero...................................................................... 144 Indicadores de dirección traseros.................................................. 144 Luz placa........................................................................................ 145 Espejos retrovisores...................................................................... 146 Freno de disco delantero y trasero................................................ 147 Inactividad del vehiculo.................................................................. 149 Limpieza del vehiculo..................................................................... 151 Transporte...................................................................................... 155 Control del juego cadena........................................................... 156 Regulación del juego cadena..................................................... 157 Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161 Herramientas en dotación.............................................................. 170 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 173 Tabla manutención programada.................................................... 174 PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 193 Índice accesorios........................................................................... 194 7 8 Mana GT ABS Chap. 01 Règles générales Cap. 01 Normas generales 9 1 Règles générales / 1 Normas generales Prémisses Introducción N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. Monoxyde de carbone Monóxido de carbono S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement. Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. ATTENTION ATENCIÓN LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT. LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. 10 Combustible ATTENTION ATENCIÓN LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 11 1 Règles générales / 1 Normas generales Carburant 1 Règles générales / 1 Normas generales LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT. LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. Composants chauds Componentes calientes Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidissent. El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. Liquide de refroidissement Refrigerante Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures. El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras. ATTENTION ATENCIÓN PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN- PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN- 12 TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES. NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS. 13 1 Règles générales / 1 Normas generales TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE. 1 Règles générales / 1 Normas generales Huile moteur et huile boîte de vitesses usées Aceite motor y aceite cambio usados ATTENTION ATENCIÓN AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR. ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR. NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 14 LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. 15 Líquido frenos y embrague LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 1 Règles générales / 1 Normas generales Liquide de freins et d'embrayage 1 Règles générales / 1 Normas generales Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Electrolito y gas hidrógeno de la batería ATTENTION ATENCIÓN L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER 16 TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR. Bequille Soporte AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE. ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN. NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. 17 NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. 1 Règles générales / 1 Normas generales SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique. Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico. 1 Règles générales / 1 Normas generales Communication des défauts qui influent sur la sécurité 18 Mana GT ABS Chap. 02 Vehicule Cap. 02 Vehìculo 19 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_01 20 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_02 Emplacement composants principaux (02_02) Ubicación componentes principales (02_02) Légende : Leyenda: 1. Carénage latéral gauche 2. Clignotant avant gauche 3. Commande de la boîte de vitesses au guidon 4. Rétroviseur gauche 5. Coffre à casque / kit d'outils 6. Fusible ABS 7. Fusibles principaux 8. Batterie 9. Selle 21 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Carenado lateral izquierdo Intermitente delantero izquierdo Mando cambio del manillar Espejo retrovisor izquierdo Compartimiento portacasco / kit herramientas Fusible ABS Fusibles principales Batería Asiento 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Selle passager Feu arrière Serrure de la selle passager Clignotant arrière gauche Amortisseur arrière Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé / ouvert) Fourche arrière Roue phonique arrière Disque du frein arrière Capteur ABS arrière Repose-pied gauche pilote Filtre à air de la transmission Béquille latérale Levier de commande du sélecteur au pied Levier du frein de stationnement Filtre à air Klaxon Disque du frein avant gauche Bouchon du réservoir de carburant Réservoir de carburant Centrale de la boîte de vitesses Fusibles secondaires Centrale ABS Rétroviseur droit Réservoir de liquide du frein avant Bouchon du vase d'expansion Pare-brise réglable Clignotant avant droit Feu avant Carénage latéral droit Vase d'expansion Disque du frein avant droit Roue phonique avant Capteur ABS avant 22 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Asiento del pasajero Faro trasero Cerradura asiento del pasajero Intermitente trasero izquierdo Amortiguador trasero Estribo izquierdo del pasajero (plegable, cerrado / abierto) Horquilla trasera Rueda fónica trasera DISCO DEL FRENO TRASERO Sensor ABS trasero Estribo izquierdo del conductor Filtros de aire transmisión Caballete lateral Palanca de mando cambio a pedal Palanca freno de aparcamiento Filtro de aire Claxon Disco de freno delantero izquierdo Tapón del depósito de combustible Depósito combustible Centralita cambio Fusibles secundarios Centralita ABS Espejo retrovisor derecho Depósito líquido freno delantero Tapón del depósito de expansión parabrisas regulable Intermitente delantero derecho Faro delantero Carenado lateral derecho Depósito de expansión Disco de freno delantero derecho 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. Centrale du moteur Filtre à huile moteur Niveau max. d'huile moteur Bouchon de l'huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pied droit pilote Pompe du frein arrière Chaîne de transmission Repose-pied droit du passager (repliable, fermé / ouvert) Réservoir de liquide du frein arrière Éclairage du porte-plaque Clignotant arrière droit 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 23 Rueda fónica delantera Sensor ABS delantero Centralita motor Filtro aceite motor Nivel máx. aceite motor Tapón del aceite del motor Palanca de mando del freno trasero Estribo derecho del conductor Bomba del freno trasero Cadena de transmisión Estribo derecho del pasajero (plegable, cerrado / abierto) Depósito de líquido del freno trasero Luz del portamatrícula Intermitente trasero derecho 2 Vehicule / 2 Vehìculo 44. 45. 46. 47. 48. 02_03 Les compteur (02_03) 2 Vehicule / 2 Vehìculo Légende localisation des commandes / tableau de bord 1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 2. Tableau de bord 3. Poignée d'accélérateur 4. Levier du frein avant 5. Bouton d'appel de phares et d'activation du feu de route 6. Commande GEAR DOWN (rétrogradage) 24 Tablero de instrumentos (02_03) Leyenda ubicación mandos / instrumentos 1. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar 2. Tablero 3. Puño del acelerador 4. Palanca del freno delantero 5. Pulsador destello y accionamiento luz de carretera 6. Mando GEAR DOWN (marcha abajo) 25 7. Mando apertura compartimiento portacasco 8. Mando MODE tablero 9. Mando de los intermitentes 10. Pulsador claxon 11. Mando GEAR UP (marcha arriba) 12. Pulsador de arranque / parada del motor 13. Mando GEAR MODE (selección modalidad cambio) 2 Vehicule / 2 Vehìculo 7. Commande d'ouverture du coffre à casque 8. Commande MODE du tableau de bord 9. Commande des clignotants 10. Bouton du klaxon 11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur) 12. Bouton de démarrage / arrêt du moteur 13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement de rapport) 02_04 Instruments (02_04) 2 Vehicule / 2 Vehìculo Légende : 1. Compteur de vitesse 2. Afficheur numérique multifonctions 3. Voyants Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à 26 Conjunto de instrumentos (02_04) Leyenda: 1. Velocímetro 2. Pantalla digital multifunción 3. Testigos El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente. Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de : • • • démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ; éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ; mémoriser de nouvelles clés. 27 El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO Es importante recordar el código personal ya que permite: • • • encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona correctamente evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque memorizar nuevas llaves 2 Vehicule / 2 Vehìculo identifier une clé ayant été mémorisée précédemment. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_05 Groupe témoins (02_05) Grupo testigos (02_05) Légende : Leyenda: 1. Voyant du feu de route, couleur bleue 2. Voyant du clignotant gauche, couleur verte 3. Voyant RPM 4, couleur rouge (allumé seulement en mode SPORT GEAR) 4. Voyant RPM 3, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR) 28 1. Testigo luces de carretera, color azul 2. Testigo intermitente izquierdo, color verde 3. Testigo RPM 4, color rojo (activo sólo en modalidad SPORT GEAR) 4. Testigo RPM 3, color amarillo ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR) Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09) • En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés : - Le logo MANA ; 02_06 5. Testigo RPM 2, color amarillo ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR) 6. Testigo RPM 1, color amarillo ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR) 7. Testigo intermitente derecho, color verde 8. Testigo alarma general, color rojo 9. Testigo reserva de combustible, color amarillo ámbar Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09) • Girando la llave de arranque a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan: - tous les voyants. - El logo MANA La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante : - Todos los testigos - Température ambiante ; La disposición general de la pantalla mostrada al usuario es la siguiente: - Horloge ; - temperatura ambiente; - Odomètre ; - reloj; - Vitesse passée ; - Odómetro; - Barre de température du moteur ; - Marcha acoplada; - Journal d'itinéraire ; - Barra temperatura del motor; - Diario de viaje; 29 2 Vehicule / 2 Vehìculo 5. Voyant RPM 2, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR) 6. Voyant RPM 1, couleur jaune ambre (allumé seulement en mode SPORT GEAR) 7. Voyant du clignotant droit, couleur verte 8. Voyant d'alarme général, couleur rouge 9. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre - Fonctions accessoires. - Funciones accesorias. Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numérique. Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicación de los km recorridos con la reserva. Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes. Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y reaparece luego de 60 segundos. Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON ». Si el vehículo está en reserva, el testigo se enciende 60 segundos luego del "KEY ON". 02_07 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_08 30 02_09 Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La réalisation des interventions d'entretien programmée par des concessionnaires et des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication. Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote durant cinq secondes. La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures. Cuando la temperatura exterior es menor o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el símbolo de alarma de hielo en la pantalla. Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. Las intervenciones de mantenimiento programado realizadas en los concesionarios y talleres autorizados aprilia, permite eliminar esta indicación. Cuando se gira la llave a la posición "KEY ON" y faltan menos de 300 km para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos. Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la batería el destello se detiene luego de 48 horas. Alarmes (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22) Alarmas (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22) En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur. Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa. Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia. 02_10 31 2 Vehicule / 2 Vehìculo Lorsque la température extérieure est inférieure ou égale à 3 °C (37 °F), le symbole de l'alarme glace apparaît sur l'afficheur. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia. ALARME SERVICE En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée. Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_11 32 ALARMA SERVICE Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general. En esta situación, en el caso de algunos tipos de anomalías, el motor puede ponerse en marcha sólo con el caballete lateral levantado. Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general. Anomalía sensor de temperatura del aire En cas d'anomalie du capteur de température d'air, le tableau de bord signale l'anomalie par le symbole « -- » fixe à l'endroit de l'indicateur de température. Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme générale n'est pas allumé. En caso de anomalía en el sensor de temperatura de aire, el tablero señala la anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar de la indicación de la temperatura. En este caso no se enciende el testigo rojo de alarma general. Anomalie de l'huile Anomalía aceite En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale. En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general. Alarme de surchauffe du moteur Alarma sobretemperatura del motor L'alarme de surchauffe du moteur se déclenche quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F), et elle est signalée par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur. La alarma de sobretemperatura del motor se activa cuando la temperatura es superior o igual a 110 °C (230 °F) y se indica encendiendo el testigo rojo de alarma general y haciendo parpadear en la pantalla el icono con el termómetro. 02_12 02_13 33 2 Vehicule / 2 Vehìculo Anomalie du capteur de température de l'air Alarme de déconnexion de la centrale électronique Alarma de desconexión de la centralita electrónica Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general. Alarmes des clignotants Alarmas intermitentes Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique. Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla digital. Alarmes - boîte de vitesses Alarmas - cambio En cas d'alarmes concernant les commandes de la boîte de vitesses et la commande « Mode » reliées à la centrale de la boîte de vitesses, trois types de symboles apparaissent sur l'afficheur, en fonction de la nature de l'alarme : F, H et M. En caso de alarmas en los mandos del cambio y del mando mode conectados a la centralita del cambio, en la pantalla se visualizan tres tipos de símbolos según la naturaleza de la alarma: F, H y M. 02_14 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_15 02_16 F correspond à « foot » (sélecteur au pied), H à « handlebar » (commande au 34 F corresponde a "foot" (mando a pedal), H a "handlebar" (mando en el manillar) y M a "mode" (selección modalidad cambio). En cas d'alarmes relatives à la centrale de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription GEAR apparaît sur l'afficheur. ATTENTION 02_17 MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION DES COMMANDES AU GUIDON, LE SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. 02_18 02_19 35 En el caso de alarmas concernientes a la centralita del cambio, se enciende el testigo de alarma general y en la pantalla se visualiza el mensaje GEAR. ATENCIÓN TAMBIÉN SI SE INHABILITAN LOS MANDOS DEL MANILLAR, EN LA PANTALLA DIGITAL SE VISUALIZA EL SÍMBOLO H. 2 Vehicule / 2 Vehìculo guidon) et M à « mode » (sélection du mode de changement de rapport). Alarme de courroie usée Alarma correa desgastada L'alarme de courroie usée signale une usure excessive de la courroie. Il y a deux niveaux de priorité : La alarma de correa desgastada indica un consumo excesivo de la misma. Se presentan dos niveles de prioridades: • • 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_20 Alarme de basse priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur mais le voyant d'alarme reste éteint. Alarme de haute priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur et le voyant d'alarme s'allume. • • Alarma de prioridad baja: en la pantalla se visualiza el mensaje BELT sin embargo el testigo de alarma está apagado. Alarma de prioridad alta: en la pantalla se visualiza el mensaje BELT y al mismo tiempo el testigo de alarma está encendido. En cas d'alarmes de haute priorité, le mode RAIN est réglé de manière forcée (voir chapitre Transmission). En el caso de alarma de prioridad alta se produce un cambio forzado a la modalidad RAIN (véase el capítulo Transmisión). Alarme ABS Alarma ABS En cas d'alarmes liées à la centrale ABS, le voyant d'alarme générale s'allume et l'inscription « ABS » apparaît sur l'afficheur En el caso de alarmas concernientes a la centralita ABS, se enciende el testigo de alarma general y al mismo tiempo se visualiza en la pantalla el mensaje ABS. 02_21 36 Alarma caballete Au cas où la béquille latérale serait abaissée, le symbole de la béquille apparaîtrait sur l'afficheur. En caso de que el caballete lateral esté bajo, en la pantalla se visualiza el símbolo del caballete. Touches de commande (02_23, 02_24, 02_25, 02_26) Teclas de mando (02_23, 02_24, 02_25, 02_26) Journaux de voyage 1 et 2 Diario de viaje 1 y 2 Deux journaux de voyage sont disponibles. Están disponibles dos diarios de viaje. 02_22 Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE. 02_23 Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes : ODOMÈTRE TOTAL Presionando prolongadamente el selector MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL. Presionando prolongadamente el selector MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL. En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones: ODÓMETRO TOTAL ODÓMETRO PARCIAL TIEMPO DE RECORRIDO 37 2 Vehicule / 2 Vehìculo Alarmes - béquille ODOMÈTRE PARTIEL VELOCIDAD MÁXIMA TEMPS DE PARCOURS VELOCIDAD PROMEDIO VITESSE MAXIMALE CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT CONSOMMATION CARBURANT ACTUELLE DE MENU (seulement le véhicule arrêté) 02_24 Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif. 2 Vehicule / 2 Vehìculo À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord. 02_25 38 CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE MENÚ (sólo con vehículo detenido) En las siguientes opciones: ODÓMETRO PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo. A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero. CRONÓMETRO Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord. Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero. Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. 02_26 Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée et la dernière mesure apparaît sur l'afficheur. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord. 39 El cronómetro se visualizará en la parte superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente. Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del mando MODE. El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos desde el inicio del conteo hacen reiniciar el cronómetro desde cero. Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente. Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla se visualiza la última medición. Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Chronomètre 02_27 Fonctions avancées (02_27) Funciones avanzadas (02_27) MENU MENÚ Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivantes : El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página menú, está compuesto por las siguientes opciones: - QUITTER - SALIR - RÉGLAGES - PROGRAMACIONES - ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon) - HABILITACIÓN MANDOS (del manillar) 2 Vehicule / 2 Vehìculo - CHRONOMÈTRE - DIAGNOSTIC - CRONÓMETRO - DIAGNÓSTICO - IDIOMAS. - LANGUES. RÉGLAGES PROGRAMACIONES Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes : El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones: - SALIR 40 - AJUSTE HORA - RÉGLAGE DE L'HEURE - RETROILUMINACIÓN - RÉTROÉCLAIRAGE - MODIFICACIÓN CÓDIGO - MODIFIER LE CODE - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO - RESTAURER LE CODE - °C/°F - °C / °F - 12/24 h - 12/24 h Las funciones del menú programaciones se presentan en los apartados que siguen. Les fonctions du menu RÉGLAGES sont reportées dans les paragraphes qui suivent. Au terme de chaque opération, le tableau de bord revient au menu principal. Al finalizar cada operación, el tablero vuelve al menú principal. RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît avec le message « RÉGLAGE HORLOGE ». Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ". Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos. Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada 41 2 Vehicule / 2 Vehìculo - QUITTER pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des minutes ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des minutes. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et provoque la sortie du programme de réglage de l'horloge. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Presionando la parte central del selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de regulación del reloj. RÉTROÉCLAIRAGE RETROILUMINACIÓN Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes : Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos: • • • 02_28 vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de los minutos. • • • LOW MEAN HIGH Après avoir sélectionné le niveau désiré, d'une pression au centre du sélecteur MODE, le tableau de bord se reporte au menu RÉGLAGES. En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum. 02_29 42 LOW MEAN HIGH Después de seleccionar el nivel deseado, presionando una vez el selector MODE en la posición central, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES. En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_30 MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message : Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje: « SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance du vieux code, l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant : « SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée. RÉTABLIR LE CODE 43 "INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo código. RESTABLECER CÓDIGO 2 Vehicule / 2 Vehìculo Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message : Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje: « INSÉRER LA II CLÉ » "INTRODUCIR LA II LLAVE"" Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message : Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje: « SAISIR LE NOUVEAU CODE » "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia. EN CASO DE EXTRAVÍO DE UNA DE LAS DOS LLAVES EN DOTACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. °C / °F °C/°F Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES. Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción °C / °F. Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température ambiante : °C ou °F. Este menú selecciona la unidad de medida de la temperatura ambiente: °C o bien °F. 44 12H / 24H Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 h / 24 h dans le menu RÉGLAGES. Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción 12H / 24H. Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h. Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj. ACTIVATION DES COMMANDES (au guidon) HABILITACIÓN MANDOS (del manillar) Pour accéder à la fonction d'activation des commandes au guidon, il est nécessaire de sélectionner dans le menu de configuration l'option ACTIVATION DES COMMANDES. Para acceder a la función habilitación mandos del manillar, se debe seleccionar la opción HABILITACIÓN MANDOS del menú de configuración. Cette fonction autorise ou restreint l'utilisation des commandes au guidon, le sélecteur au pied restant toujours actif. Le choix effectué est conservé même après un éventuel démontage de la batterie. Si les commandes au guidon sont désactivées, le symbole « H » apparaît sur l'afficher numérique. Dicha función permite o inhibe el uso de mando del manillar, el mando a pedal siempre está activo. La selección efectuada permanece aún después de desmontar eventualmente la batería. Si los mandos del manillar están deshabilitados en la pantalla digital, se visualiza el símbolo "H". CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une page- Para acceder a la función cronómetro, seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones: 45 2 Vehicule / 2 Vehìculo 12 H / 24 H écran apparaît avec les options suivantes : - QUITTER - SALIR - ACTIVAR CRONÓMETRO - VISUALIZAR MEDIDAS - ACTIVER LE CHRONOMÈTRE - VISUALISER LES MESURES - BORRAR MEDICIONES Activar cronómetro - EFFACER LES MESURES Activer le chronomètre En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé. 02_31 Seleccionando esta opción se accede a una página que permite seleccionar la función que se va a destinar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro. El tablero permanece en la configuración seleccionada incluso luego de extraer / introducir la llave. Visualiser les mesures Visualizar mediciones Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves pressions sur la droite ou la gauche du sélecteur MODE, il est possible de parcourir les pages de mesures ; d'une pression longue sur le sélecteur MODE, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent. Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la derecha o hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente dicho selector, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados. 46 Borrar mediciones Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre. Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cronómetro. DIAGNOSTIC DIAGNÓSTICO En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC. Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO. Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia. Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia. LANGUES IDIOMAS Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface. Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz. Les options sont : Las opciones son: - ITALIANO - ITALIANO - ENGLISH - ENGLISH - FRANÇAIS - FRANÇAIS - DEUTSCH - DEUTSCH 47 2 Vehicule / 2 Vehìculo Effacer les mesures - ESPAÑOL - ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú IDIOMAS. Commutateur d'allumage (02_32) Conmutador de encendido (02_32) L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de carburant. El interruptor de encendido (1) se encuentra en la parte delantera del depósito de combustible. Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF». 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_32 NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR. 48 NOTA LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé. ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave Activation verrou de direction Bloqueo del volante • • • • Tourner le guidon complètement vers la gauche. Tourner la clé sur « KEY OFF ». Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit sur « LOCK ». Extraire la clé. 49 • • • • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Girar la llave a la posición «OFF». Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». Sacar la llave. 2 Vehicule / 2 Vehìculo N.B. ATTENTION ATENCIÓN NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. Poussoir du klaxon (02_33) Pulsante claxon (02_33) Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro. Contacteur des clignotants (02_34) Conmutador intermitentes (02_34) Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant. Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_33 02_34 Si le clignotant n'est pas désactivé, en appuyant sur le bouton il se désactive 50 Si el intermitente no se desactiva al presionar el botón, se desactiva automáticamente después de algunos segundos. ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE FONCTIONNENT PAS. ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES NO FUNCIONAN. Bouton appel de phares (02_35) Pulsador ráfaga luz de carretera (02_35) Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu de route en cas de danger ou d'urgence. Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive. S'il est poussé en avant, le feu de route fixe s'active. 02_35 51 Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera. Si se lo empuja hacia adelante activa la luz de carretera fija. 2 Vehicule / 2 Vehìculo automatiquement après quelques secondes. Bouton du demarreur (02_36) Pulsante arranque (02_36) En appuyant sur le côté droit de ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur. Presionando el pulsador en el lado derecho, el arrancador pone en funcionamiento el motor. Pour démarrer le moteur, il faut actionner l'un des deux freins tout en appuyant sur le côté droit du bouton de démarrage. Para arrancar el motor se debe accionar uno de los dos frenos y al mismo tiempo presionar el pulsador de arranque ubicado en el lado derecho. 02_36 Interrupteur d’arret moteur (02_37) Interruptor parada motor (02_37) Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Presser l'interrupteur sur le côté gauche pour arrêter le moteur. Presionar el interruptor en el lado izquierdo para parar el motor. Système ABS (02_38, 02_39) Sistema ABS (02_38, 02_39) L'ABS est un dispositif qui empêche le blocage des roues en cas de freinage d'urgence, augmentant ainsi la stabilité du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel. EL ABS es un dispositivo que impide el bloqueo de las ruedas en caso de una frenada de emergencia, aumentando la estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos tradicional. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_37 52 El sistema ABS permite mejorar el control del vehículo impidiendo constantemente que se superen los límites físicos de adherencia a la carretera del vehículo. Es responsabilidad del conductor, conducir a una velocidad oportuna teniendo en cuenta las condiciones atmosféricas y las de la superficie de carretera, manteniendo el margen necesario de seguridad. L'ABS ne peut compenser les erreurs de jugement ou l'utilisation inappropriée des freins quelles que soient les situations. El sistema ABS no compensa, en cualquier situación, errores de juicio o un uso inapropiado de los frenos. N.B. NOTA QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTIONNEMENT, UNE VIBRATION EST PERCEPTIBLE SUR LE LEVIER DE FREIN. CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIENTO EL ABS SE ADVIERTE UNA PULSACIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO. LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES. LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF. 53 EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS CAÍDA EN LAS CURVAS. LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBALADIZO O EN CONDICIONES DE ESCASA ADHERENCIA, GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA, FRENANDO DE FORMA GRADUAL. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Le système ABS permet d'améliorer le contrôle du véhicule, tout en se rappelant de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le conducteur a pour responsabilité de maintenir le véhicule à la bonne vitesse, en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route, en laissant une marge de sécurité suffisante. NO CORRER IMPRUDENTEMENTE, LA ADHERENCIA A LA CARRETERA DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LEYES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR. Au démarrage du véhicule, après le check initial du tableau de bord, le témoin d'alarme générale (1) clignote tandis que l'inscription ABS apparaît sur l'afficheur jusqu'à ce que le véhicule franchisse la vitesse de 5 km/h (3.1 mph); après quoi, le témoin d'alarme générale s'éteint et l'inscription ABS disparaît. Cuando el vehículo arranca, después del check inicial del tablero, el testigo de alarma general (1) parpadea y al mismo tiempo aparece en la pantalla el mensaje ABS hasta que se supera la velocidad de 5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alarma general se apaga y el mensaje ABS desaparece. N.B. NOTA POUR VOIR LES DONNÉES LIÉES AU JOURNAL DE BORD, APPUYER SUR LA TOUCHE MODE (L'INSCRIPTION ABS DISPARAÎT TEMPORAIREMENT, PERMETTANT AINSI LA LECTURE DES DONNÉES). PARA VISUALIZAR LOS DATOS CORRESPONDIENTES AL REGISTRO DE VIAJE PRESIONAR EL BOTÓN MODE (EL MENSAJE ABS DESAPARECE TEMPORALMENTE PERMITIENDO LA LECTURA DE LOS DATOS). 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_38 NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER. 54 Si el testigo de alarma general (1) y el mensaje ABS continúan parpadeando o se encienden de modo permanente, significa que se detectó un mal funcionamiento y el ABS se desactivó automáticamente. Dans ce cas, procéder aux opérations suivantes : En ese caso realizar las siguientes operaciones: - arrêter le véhicule; - detener el vehículo; - clé OFF-ON; - llave OFF-ON; - franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) : le témoin d'alarme générale doit s'éteindre et l'inscription ABS doit disparaître de l'écran ; - superar la velocidad de 5 km/h (3.1 mph): el testigo de alarma general debe apagarse y el mensaje ABS en la pantalla debe desaparecer; - l'ABS fonctionne. - el ABS funciona. Si le signalement d' ABS désactivé persiste : Si la señalización de ABS desactivado continúa: N.B. NOTA DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia. EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. N.B. NOTA LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN. EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO Y DESARROLLADO, COHERENTEMENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCULO, PARA EL USO EN CARRETERA DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL USO EN TODO TERRENO. 02_39 55 SI SE RECORREN CARRETERAS SIN ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE 2 Vehicule / 2 Vehìculo Si le témoin d'alarme générale (1) et l'inscription ABS continuent de clignoter ou restent allumés de façon permanente, cela signifie qu'un défaut de fonctionnement a été détecté et que l'ABS a été automatiquement désactivé. SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME DES FREINS RESTERAIT NÉANMOINS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT NORMALE. 2 Vehicule / 2 Vehìculo POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VITESSE DE 5 km/h (3.1 mph). LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL EST IMPORTANT DE TOUJOURS CONTRÔLER QUE LA ROUE PHONIQUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, QUE LA DISTANCE AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE 56 ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTICAMENTE, DE TODOS MODOS LA INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIONA PERFECTAMENTE COMO UNA INSTALACIÓN DE FRENOS TRADICIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA CAPACIDAD NORMAL DE PARADA. PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL SISTEMA BASTA CON APAGAR Y ENCENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph). EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTACIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUEDA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON EL SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Autorizado aprilia. AVEC LE SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN ET LES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON HOMOLOGUÉS COMPROMETTENT LE BON FONCTIONNEMENT DU FREINAGE EN RÉDUISANT RADICALEMENT LA SÉCURITÉ DE CONDUITE. Caractéristiques techniques Distance entre la roue phonique et le capteur arrière 0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in) Distance entre la roue phonique et le capteur avant 0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in) 57 CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS DE FRENO CON MATERIAL DE FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PERJUDICAN EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA FRENADA, DISMINUYENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGURIDAD DE LA CONDUCCIÓN. Características Técnicas Distancia entre la rueda fónica y el sensor trasero 0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in) Distancia entre la rueda fónica y el sensor delantero 0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in) 2 Vehicule / 2 Vehìculo CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ aprilia. Le fonctionnement du système antidémarrage (02_40) Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_40 El funcionamiento del sistema immobilizer (02_40) Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque. Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures). Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia. Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo (además de las cerraduras). Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur. Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorporada en el conmutador. Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule. La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor. ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE. LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO58 ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES. LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL CONCESIONARIO. EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE- VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR. La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par le voyant (1) situé sur le tableau de bord : La modalidad de funcionamiento del immobilizer es señalada por un testigo (1) colocado en el tablero: • • • • • • Testigo apagado: immobilizer desactivado. Testigo parpadeante: immobilizer activo. Parpadeos rápidos: llave no reconocida. Coffre à casque (02_41, 02_42, 02_43) Compartimiento portacasco (02_41, 02_42, 02_43) Pour accéder au coffre à casque : Para acceder al compartimiento portacasco: • • 02_41 Voyant éteint : antidémarrage désactivé. Voyant clignotant : antidémarrage activé. Clignotements rapides : clé non reconnue. Positionner la clé sur « KEY ON ». Actionner la commande OPEN (1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2). Le bouton OPEN (1) fonctionne seulement si la clé est sur ON. Si la batterie est déchargée, utiliser l'ouverture manuelle (3) située sous la selle passager ; pour y accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle passager. 59 • • Colocar la llave en key ON. Accionar el mando OPEN (1) y abrir la tapa del compartimiento portacasco (2). El botón open (1) funciona sólo con la llave en posición ON. En caso de batería descargada, utilizar la apertura manual (3) ubicada debajo del asiento del pasajero. Para acceder a la misma, abrir el asiento del pasajero. 2 Vehicule / 2 Vehìculo RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER. 02_42 ATTENTION ATENCIÓN NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À CASQUE LORSQUE LA MOTO ROULE. L'OUVERTURE DU COFFRE À CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE TOURNER, COMPROMETTANT AINSI LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉHICULE ET DES PERSONNES. NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO. LA APERTURA DEL COMPARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE QUE GIRE EL MANILLAR COMPROMETIENDO EL CONTROL DEL VEHÍCULO Y POR LO TANTO SU INTEGRIDAD Y LA DE LAS PERSONAS. VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COFFRE À CASQUE FERME CORRECTEMENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAIRAGE DU COFFRE NE RESTE ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE. CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZCA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE LA BATERÍA. Prise de courant (02_44) Toma de corriente (02_44) La prise de courant se trouve dans le coffre à casque. La toma de corriente se encuentra en el compartimiento portacasco. Pour atteindre la prise de courant, il est nécessaire d'ouvrir le coffre à casque. Para acceder a la toma de corriente se debe abrir el compartimiento portacasco. 2 Vehicule / 2 Vehìculo 02_43 02_44 60 • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Insérer la clé (1) dans la serrure. Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager (2). Pour bloquer la selle (2) : 02_45 • Positionner la selle passager (2) dans son logement et appuyer sur celle-ci pour bloquer sa serrure. AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. 61 Abertura sillín (02_45) • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Introducir la llave (1) en la cerradura. Girar la llave (1) en sentido antihorario y levantar el asiento del pasajero (2). Para bloquear el asiento (2): • Ubicar el asiento del pasajero (2) en el alojamiento y presionar haciendo calzar la cerradura. ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Ouverture de la selle (02_45) L’identification (02_46) La identificación (02_46) Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto. ATTENTION ATENCIÓN L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA NUMÉRO DE CADRE Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit. NÚMERO DE CHASIS El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho. 02_46 Cadre nº.................... 2 Vehicule / 2 Vehìculo Chasis Nº.................... NUMÉRO DE MOTEUR NÚMERO DE MOTOR Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté droit. El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado derecho. Moteur Nº.................... Motor nº.................... 62 Regulación parabrisas (02_47) Il est possible de régler le pare-brise manuellement de la manière suivante : Es posible regular manualmente el parabrisas de la siguiente manera: • • • Desserrer les deux vis de fixation du pare-brise (1). Régler la position désirée du pare-brise. Serrer les deux vis de fixation du pare-brise (1). • • • Aflojar los dos tornillos de fijación del parabrisas (1). Regular la posición deseada del parabrisas. Apretar los dos tornillos de fijación del parabrisas (1). 02_47 Démontage du pare-brise (02_48) Desmontaje del parabrisas (02_48) Pour démonter le pare-brise, il est nécessaire d'effectuer les opérations suivantes : Para retirar el parabrisas, deben realizarse las siguientes operaciones: • • 02_48 Dévisser et enlever les deux vis de fixation du pare-brise (1) et récupérer les rondelles. Retirer le pare-brise en l'extrayant vers le haut. 63 • • Desenroscar y quitar los dos tornillos de fijación del parabrisas (1) y recuperar las arandelas. Retirar el parabrisas deslizándolo hacia arriba. 2 Vehicule / 2 Vehìculo Reglage pare-brise (02_47) Démontage de la planche (02_49) Desmontaje del tablero (02_49) Pour démonter la planche de bord, il est nécessaire d'effectuer les opérations suivantes : Para retirar el tablero, deben realizarse las siguientes operaciones: • • Déposer le pare-brise. Dévisser et enlever les 6 vis (1). • Déposer la planche de bord avec le tableau de bord. Débrancher le connecteur du tableau de bord. • • Quitar el parabrisas. Desenroscar y quitar los 6 tornillos (1). • • Retirar el tablero completo. Desconectar el conector del tablero. 02_49 2 Vehicule / 2 Vehìculo • 64 Mana GT ABS Chap. 03 L’utilisation Cap. 03 El uso 65 Controles (03_01) ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. 3 L’utilisation / 3 El uso Controles (03_01) 66 Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica. Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes. Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma. 03_01 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein. Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. 67 3 L’utilisation / 3 El uso Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. fonctionnent Palancas del freno Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire. Direction 3 L’utilisation / 3 El uso Béquilles centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Contrôler l'usure et le réglage de l'étrier de frein. Éléments de fixation Vérifier le bon serrage éléments de fixation. con Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad. Freno de aparcamiento Controlar el desgaste y la regulación de la pinza de freno. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. des Le cas échéant, régler ou serrer. Réservoir de carburant funcionen Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Frein de stationnement Controlar que suavidad. Eventualmente, regular o apretar. Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Depósito combustible Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. 68 Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler le bon fonctionnement. Controlar que el tapón de combustible esté correctamente cerrado. Feux, voyants, klaxon, Contrôler le fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. Interruptor de parada del motor (ON - OFF) Controlar correcto. Roue phonique Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Ruedas fónicas Controlar que las ruedas fónicas estén perfectamente limpias y sanas. Vérifier que les roues phoniques sont parfaitement propres et intactes. funcionamiento Ravitaillements (03_02) Abastecimiento (03_02) Pour effectuer le ravitaillement en carburant : Para el reabastecimiento de combustible: • • • 03_02 el Ouvrir la selle passager. Tourner le bouchon du réservoir (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Déposer le bouchon du réservoir (1). Capacité du réservoir (réserve incluse) : 16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal) 69 • • • Abrir el asiento del pasajero Girar la tapa del depósito (1) en sentido antihorario. Extraer el tapón del depósito (1). Capacidad del depósito (incluida la reserva): 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal) Reserva depósito: 3,3 l (0.73 UK gal; 0.87 US gal) 3 L’utilisation / 3 El uso Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF) Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ; 0.87 US gal) Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). • Utilizar gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.). • Reabastecer. ATENCIÓN Ravitailler. ATTENTION NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT. 3 L’utilisation / 3 El uso SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE. NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE). effectuer le ravitaillement : • • • Visser le bouchon (1) dans le sens des aiguilles d'une montre. Serrer le bouchon (1). Refermer la selle passager. 70 SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA). efectuado el reabastecimiento: • • • Enroscar la tapa (1) en sentido horario. Apretar la tapa (1). Volver a ubicar el asiento del pasajero. ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA. Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04) Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04) SUSPENSION ARRIÈRE SUSPENSIÓN TRASERA La suspension arrière se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball. La suspensión trasera está compuesta por un grupo muelle-amortiguador, unido mediante uni-ball al chasis. Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, et d'une molette de réglage (2) servant à régler la précharge du ressort (3). Para regular el ajuste, el amortiguador cuenta con un tornillo (1) de regulación del frenado hidráulico en extensión y de un pomo de regulación (2) de regulación de la precarga del muelle (3). ATTENTION LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA CONDITION DE CONDUITE TOURISME. IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE. ATENCIÓN EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR SE REGULA PARA SATISFACER LA CONDICIÓN DE LA CONDUCCIÓN TURÍSTICA. SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO. PARA CALCULAR EL NÚMERO DE PASOS DE LOS REGULADORES (1) COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUS71 3 L’utilisation / 3 El uso 03_03 S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST CORRECTEMENT FERMÉ. TE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO). POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. ATTENTION 3 L’utilisation / 3 El uso EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL. 72 NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. ATENCIÓN AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. PROBAR REPETIDAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA. El ajuste estándar del amortiguador trasero está regulado para que satisfaga la mayor parte de las condiciones de conducción. Le réglage standard, établi en usine, est prévu pour un pilote pesant 70 kg (154.3 lb) environ. La regulación estándar, ajustada en fábrica, está preparada para un conductor de 70 kg (154.3 lb) de peso aproximadamente. Pour d'autres poids et exigences, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Para pesos y exigencias distintas, como en el caso de conducción con pasajero y con plena carga, se aconseja dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le régler, s'en tenir aux indications suivantes : En función de las condiciones de uso del vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador accionando el tornillo (1). Para regularlo se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones: Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD) : Firme de carretera en mal estado o irregular - regulación dura (HARD): • Tourner la vis (1) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre). Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT) : • Tourner la vis (1) vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre). Pour régler la précharge du ressort (3) il faut utiliser la molette de réglage (2) ; pour le réglage, consulter les indications du tableau pour le réglage de l'amortisseur arrière. 73 • Girar el tornillo (1) hacia la derecha (en sentido horario). Firme de carretera normal o regular regulación blanda (SOFT): • Girar el tornillo (1) hacia la izquierda (en sentido antihorario). Para regular la precarga del muelle (3) se debe intervenir en el pomo de regulación (2); para la regulación, seguir las indicaciones de la Tabla de regulación del amortiguador trasero. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_04 La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite. TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Réglage de l'amortisseur arrière : conducteur uniquement TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO - molette de précharge du ressort (2) en position STD (environ 12 crans depuis ouverture totale) Regulación del amortiguador trasero: sólo conductor - vis de réglage de l'extension (1) en position STD (environ 8 crans depuis fermeture totale) - pomo de precarga del muelle (2) en posición STD (aproximadamente 12 pasos de todo abierto) - tornillo de regulación de extensión (1) en posición STD (8 pasos de todo abierto) Réglage de l'amortisseur arrière : - molette de précharge du ressort pilote + passager (ou conducteur + (2) en position STD + 28 crans (6 bagages) crans échelle graduée) Regulación del amortiguador trasero: conductor + pasajero (o conductor + equipaje) - vis de réglage de l'extension (1) en position STD + 3 crans - pomo de precarga del muelle (2) en posición STD + 28 pasos (6 marcas de escala graduada) - tornillo de regulación de extensión (1) en posición STD + 3 pasos Réglage de l'amortisseur arrière : - molette de précharge du ressort conducteur + passager + bagages (2) en position STD + 38 crans (7 1/2 crans échelle graduée) Regulación del amortiguador trasero: conductor + pasajero + equipaje - vis de réglage de l'extension (1) en position STD + 6 crans - pomo de precarga del muelle (2) en posición STD + 38 pasos (7 1/2 marcas de escala graduada) 3 L’utilisation / 3 El uso - tornillo de regulación de extensión (1) en posición STD + 6 pasos 74 Regulación horquilla delantera (03_05) ATTENTION SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉGLAGE N'EST POSSIBLE. ATENCIÓN EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN EFECTUAR REGULACIONES. 03_05 • • Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges. Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière. • • Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite. Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera. ATTENTION ATENCIÓN POUR VIDANGER L'HUILE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia. PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 75 3 L’utilisation / 3 El uso Réglage fourche avant (03_05) 03_06 Réglage levier de frein avant (03_06) Regulación leva freno delantero (03_06) Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). Es posible regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3). Les crans MAX et MIN correspondent à une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm (4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement. Los clics MÁX y MÍN corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, respectivamente de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in). 3 L’utilisation / 3 El uso • Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada. Réglage pédale de frein arrière (03_07) Regulación pedal freno trasero (03_07) Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule. Las palancas de mando son posicionadas ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo. Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers. Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas. • 03_07 • Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser partiellement la vis (1). Tourner l'excentrique (2) en recherchant la position optimale du repose-pieds (3). Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position. 76 • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar parcialmente el tornillo (1). Girar el excéntrico (2) buscando la posición óptima del pedal (3). Apretar el tornillo (1) y controlar la estabilidad del excéntrico en posición. ATENCIÓN POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. PARA REGULAR EL JUEGO DE LA PALANCA DE MANDO DEL FRENO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia. Réglage pédale de la boîte de vitesses (03_08) Regulación pedal del cambio (03_08) Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule. Las palancas de mando son posicionadas ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo. Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers. Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas. • 03_08 • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser partiellement la vis (1). Tourner l'excentrique (2) en recherchant la position optimale du repose-pieds (3). Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position. • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar parcialmente el tornillo (1). Girar el excéntrico (2) buscando la posición óptima del pedal (3). Apretar el tornillo (1) y controlar la estabilidad del excéntrico en posición. ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITESSES, S'ADRESSER À UN CONCES- PARA REGULAR EL JUEGO DE LA PALANCA DE CAMBIO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia 77 3 L’utilisation / 3 El uso ATTENTION 3 L’utilisation / 3 El uso SIONNAIRE OFFICIEL aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS DU MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia. O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia. Rodage Rodaje Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. ATTENTION ATENCIÓN UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE. SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO. Suivre les indications suivantes : Atenerse a las siguientes indicaciones: • Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo78 AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE. 79 • • No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno. AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO. 3 L’utilisation / 3 El uso • teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein. 03_09 Demarrage du moteur (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14) Puesta en marcha del motor (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14) CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUISSANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MÁXIMA PRUDENCIA. Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord. No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_10 LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. ATENCIÓN ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ DESACTIVADO. ATTENTION 80 POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN FREIN. UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEULEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE LA MOTO S'ÉTEINT. UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR ET PARTIR. EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SERVICE, POUR CERTAINS TYPES D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR SEULEMENT SI LA BÉQUILLE LATÉRALE EST SOULEVÉE. • • • • Monter sur le véhicule en position de conduite. S'assurer que le frein de stationnement ne soit pas actionné. Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. 81 PARA PONER EN MARCHA EL MOTOR SE DEBE ACCIONAR UN FRENO. CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR Y DEJARLO EN RALENTÍ; SI SE ACELERA, LA MOTO SE APAGA. CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR Y PARTIR. EN EL CASO DE INDICACIÓN DE ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO. • • • • Subir al vehículo en posición de conducción. Asegurarse de que el freno de estacionamiento esté desactivado. Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente. Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''. 3 L’utilisation / 3 El uso AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR, S'ASSURER QUE LE FREIN DE STATIONNEMENT NE SOIT PAS ACTIONNÉ. • • Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON. • • • 3 L’utilisation / 3 El uso • • Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2). Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque. En esta situación: Arrivé à ce point : • • La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions durant 2 secondes. Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord durant 2 secondes. L'aiguille du compteur kilométrique (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes revient à la valeur minimale. Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments. Attendre la fin de ces opérations pour démarrer la moto. SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT. 82 • • • • • En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante 2 segundos. En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2 segundos. El índice cuentakilómetros (5) se lleva a fondo escala y luego de 3 segundos, vuelve al valor mínimo. Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor actual. Esperar a que finalicen estas operaciones para encender la moto. SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE. PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS. SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2). SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2). APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE. PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR. ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. NO PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR. 03_12 03_13 SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI83 SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE- 3 L’utilisation / 3 El uso 03_11 POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES. LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. • • 3 L’utilisation / 3 El uso 03_14 Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ. Appuyer sur le côté droit du bouton de démarrage (2). NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES. SI LE MESSAGE « SERVICE » APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTION LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE. 84 SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. • • Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no acelerar hasta la partida. Presionar el pulsador de arranque (2) ubicado en el lado derecho. NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO. SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA. Arranque / conducción (03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19) ATTENTION ATENCIÓN L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (1) SUR LE TABLEAU DE BORD PENDANT LA CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE QUANTITÉ DE CARBURANT. SI MIENTRAS SE CONDUCE SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO, SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE UNA CIERTA CANTIDAD. POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT. PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE. ATENCIÓN ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES. EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS. AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE SOIT COMPLÈTEMENT RENTRÉE EN POSITION ; AUTREMENT, LE VÉHICULE S'ÉTEINDRA LORS DE L'ACCÉLÉRATION. ANTES DE PARTIR ASEGURARSE DE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN; EN CASO CONTRARIO, AL ACELERAR EL VEHÍCULO SE APAGA. 85 3 L’utilisation / 3 El uso 03_15 Départ / conduite (03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19) Pour partir : • • • Para partir: Actionner un frein. Démarrer le moteur. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. • • • ATTENTION Accionar el freno. Arrancar el motor. Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. ATENCIÓN 03_16 LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT. FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS. 03_17 3 L’utilisation / 3 El uso • Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage). Le véhicule commencera à avancer. • Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur. 86 • Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque). el vehículo comenzará a avanzar. • Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el motor. • • Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), sans dépasser le nombre de tours conseillé. Effectuer le changement de vitesse si on roule en mode manuel. Voir le paragraphe sur la transmission. SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE (1) APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. 03_18 DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. 87 NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO. • • Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.A), sin superar en número de revoluciones aconsejado. Efectuar el cambio de marcha si se conduce en modalidad manual, ver apartado transmisión. SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL (1) DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 3 L’utilisation / 3 El uso NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ. 03_19 Le passage d'une vitesse inférieure, appelé « rétrogradage », s'effectue : • • Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage. Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend. 3 L’utilisation / 3 El uso ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOQUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE (SURRÉGIME). AVANT ET DURANT LE RÉTROGRADAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ- 88 El paso de una marcha superior a una inferior, definido "reducción" se realiza: • • En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar la acción del freno utilizando la compresión del motor. En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende. ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLUCIONES". ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE- LERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES". EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE. ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. 89 EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE. USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. 3 L’utilisation / 3 El uso LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉGIME. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. Arret du moteur (03_20) Parada motor (03_20) • 3 L’utilisation / 3 El uso 03_20 Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos.A) et actionner graduellement les freins pour réduire la vitesse. • Soltar el puño del acelerador (Pos.A), accionar gradualmente los frenos para disminuir la velocidad. ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM. EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE. 90 Aparcamiento (03_21) Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après. La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación. ATTENTION ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA. ACTIONNER LE LEVIER DE STATIONNEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAUCHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT VERS LE HAUT. ACCIONAR LA PALANCA DE APARCAMIENTO SITUADA DEL LADO IZQUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉNDOLA HACIA ARRIBA. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE. 03_21 ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT. LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX91 ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA- 3 L’utilisation / 3 El uso Stationnement (03_21) PLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. Pot d’échappement catalytique Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ». 3 L’utilisation / 3 El uso Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement. ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES 92 MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. Escape catalítico El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio". Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR. TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE. NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR. Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; • l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant. Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: • la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; • el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. 93 3 L’utilisation / 3 El uso LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia. N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE. Bequille (03_22) Soporte (03_22) Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille : En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo el desplazamiento del vehículo) haya sido necesario cerrar el caballete,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo: • • • 3 L’utilisation / 3 El uso En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia. • • • Choisir la zone de stationnement. Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule (2). Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche. Actionner le levier de stationnement. 94 • • • • • • Elegir la zona de aparcamiento. Tomar el puño izquierdo (1) y apoyar la mano derecha en la parte trasera superior del vehículo (2). Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo por completo (3). Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Accionar la palanca de aparcamiento. ATTENTION CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE. NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. 03_22 95 ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. 3 L’utilisation / 3 El uso VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT. Transmission (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36) Transmisión (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36) La boîte de vitesses de ce véhicule possède deux modes de fonctionnement : Este vehículo tiene dos modalidades principales de funcionamiento del cambio. - SÉQUENTIEL - ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE 03_23 3 L’utilisation / 3 El uso En mode SÉQUENTIEL, les changements de rapport sont gérés par l'utilisateur. - SECUENCIAL - AUTO-DRIVE En la modalidad SECUENCIAL el usuario es quien cambia las marchas. En mode séquentiel, le changement de rapport peut être effectué en actionnant les commandes au guidon ou simplement avec la pédale sans qu'il soit nécessaire d'actionner l'embrayage. En la modalidad secuencial el cambio de marcha se puede realizar accionando los mandos del manillar o mediante el clásico pedal sin necesidad de accionar el embrague. Le sélecteur au pied est celui traditionnel, réagissant très vite lors des rétrogradages soudains ; il est surtout utilisé en mode semi-automatique. El cambio a pedal es el tradicional, muy rápido en las reducciones imprevistas y se lo utiliza generalmente en la modalidad semiautomática. Les boutons sont plus rapides à actionner et il n'est pas nécessaire de réduire l'accélération durant le changement de rapport. Los pulsadores se accionan más rápidamente y no es necesario disminuir el acelerador durante el cambio de marcha. Le changement de rapport est très rapide. Quand la boîte de vitesses fonctionne en mode séquentiel, l'inscription SPORT GEAR et le rapport engagé apparaissent sur le tableau de bord. 96 el cambio de marcha es más rápido. Cuando el cambio está en modalidad secuencial, en el tablero se visualiza el mensaje SPORT GEAR y el número de marcha. La modalidad de conducción SPORT GEAR es sin limitaciones de potencia, adecuada para un uso deportivo. 03_24 03_25 En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, le changement de rapport est automatique, l'utilisateur devant gérer uniquement l'accélérateur et les freins. En la modalidad AUTO-DRIVE el cambio de marcha es automático, el usuario debe controlar solamente el acelerador y los frenos. Le changement de rapport est continu, parfait pour un usage urbain ou touristique. El cambio de marcha es continuo, perfecto para un uso urbano y turístico. Quand la boîte de vitesses fonctionne en mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, il est possible d'utiliser encore un autre mode durant le freinage ou la décélération : le mode SEMI-AUTOMATIQUE. Ce mode est utile lorsque l'utilisateur souhaite rétrograder de plusieurs vitesses ou souhaite recourir au frein moteur lors d'un freinage d'urgence ou à l'occasion d'une manœuvre particulière. En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, si on actionne le bouton GEAR DOWN (rétrogradage), on passe en mode semi-automatique. Dans ce cas, outre l'inscription DRIVE (ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE), il est également possible de visualiser le rapport passé. En mode semi-automatique, si la commande d'accélérateur n'est pas excessivement tournée, il est possible de rétrograder en actionnant à plusieurs reprises le bouton GEAR DOWN (rétrogradage). Une fois l'opération terminée, le véhicule 97 Cuando el cambio está en modalidad AUTO-DRIVE, al frenar o acelerar se puede utilizar otra modalidad: la modalidad SEMIAUTOMÁTICA. Esta modalidad se puede utilizar cuando el usuario desee reducir varias marchas o desee obtener mayor freno motor durante una frenada de emergencia o durante determinadas maniobras. Cuando se está en modalidad AUTODRIVE, al accionar el pulsador GEAR DOWN (marcha abajo), se pasa a la modalidad semiautomática. En este caso además del mensaje DRIVE, se visualiza también la marcha. Cuando se está en modalidad semiautomática, si el mando del acelerador no está girado excesivamente, se puede reducir la marcha accionando repetidamente el pulsador GEAR DOWN (marcha abajo). Finalizada la operación, el vehículo continúa funcionando en modalidad semiautomática. 3 L’utilisation / 3 El uso Le mode de gestion SPORT GEAR ne comporte pas de limitation de puissance, étant adapté pour usage sportif. continue à fonctionner en mode semi-automatique. Si on accélère ou si on actionne le bouton GEAR UP (passage d'un rapport supérieur), on quitte le mode semi-automatique pour revenir au mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, et l'indication du rapport engagé disparaît. 03_26 Le système de gestion ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE possède trois cartographies différentes : - SPORT - TOURING - RAIN Le mode SPORT est le plus performant : le moteur fonctionne toujours à un régime élevé, le changement de rapport est rapide et le frein moteur est maximum. 3 L’utilisation / 3 El uso Le mode TOURING est pensé pour une utilisation touristique du véhicule, à des régimes du moteur inférieurs par rapport à celui du mode SPORT, entraînant moins de vibrations et des consommations réduites. Le mode RAIN est idéal dans le cadre d'une utilisation urbaine et pour augmenter la sécurité sur des chaussées à faible adhérence. Il ne s'agit pas d'un système anti-patinage mais seulement d'une gestion plus souple du changement de rapport pour éviter le broutage au départ en intervenant sur la réduction de la puissance débitée dans les bas régimes. 98 Si se acelera o se acciona el pulsador GEAR UP (marcha arriba) se sale de la modalidad semiautomática y la indicación de marcha desaparece volviendo a la modalidad AUTO-DRIVE. El sistema de control AUTO-DRIVE posee tres mapeos diferentes: - SPORT - TOURING - RAIN La modalidad SPORT es la que ofrece mayores prestaciones: El motor está siempre con un número elevado de revoluciones, el cambio de marcha es rápido y el freno motor es máximo. La modalidad TOURING está pensada para un uso turístico del vehículo, por lo tanto, con regímenes inferiores respecto de la modalidad "sport", minores vibraciones y consumos reducidos. La modalidad RAIN es ideal para usos urbanos y para aumentar la seguridad con firmes de carreteras con baja adherencia. No se trata de un sistema antipatinaje, sino únicamente de un control más suave del cambio de marcha para evitar derrapes al partir interviniendo en la disminución de la potencia suministrada con bajos regímenes. Pour changer le mode de fonctionnement de la boîte de vitesses, il faut appuyer sur le bouton GEAR MODE pendant plus d'une seconde. Pour changer le réglage, par contre, il faut appuyer sur le bouton GEAR MODE pendant un temps compris entre 0,2 et 1 seconde. Les changements de réglage et de mode se font de manière circulaire. En particulier, le changement de réglage en mode automatique suit le schéma suivant : TOURING - SPORT - RAIN - TOURING El paso entre las diferentes modalidades y calibrados se lleva a cabo mediante el accionamiento del botón GEAR MODE. Para cambiar la modalidad de funcionamiento del cambio, se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo mayor a 1 segundo. En cambio, para cambiar el calibrado se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo comprendido entre los 0.2 segundos y 1 segundo. Los cambios de calibrado y de modalidades se efectúan de manera circular. En particular, el cambio de calibrado en modalidad automática se lleva a cabo de acuerdo al siguiente esquema: TOURING - SPORT - RAIN - TOURING Le rapport engagé apparaît dans la partie centrale de l'afficheur seulement en mode SÉQUENTIEL. 03_27 99 En la parte central de la pantalla se muestra la marcha acoplada sólo si está en modalidad SECUENCIAL. 3 L’utilisation / 3 El uso Le bouton GEAR MODE permet de choisir le mode et le réglage voulus. 3 L’utilisation / 3 El uso 03_28 03_29 03_30 100 3 L’utilisation / 3 El uso 03_31 03_32 03_33 101 03_34 3 L’utilisation / 3 El uso 03_35 En mode SÉQUENTIEL, si on tente de changer de rapport dans une condition non autorisée, le signe suivant « ! » apparaît à côté de l'indication du rapport engagé. 03_36 102 En modalidad SECUENCIAL, si se solicita cambiar una marcha a un estado no permitido, se visualiza al lado de la marcha la siguiente indicación "!". Sugerencias contra los robos ATTENTION ATENCIÓN SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT. SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol. NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo. PRÉNOM : .................................... APELLIDO: .................................... NOM : .................................. NOMBRE: ......................................... ADRESSE : .................................... DIRECCIÓN: .................................... N° DE TÉLÉPHONE : .................... N° TELEFÓNICO: .......................... 103 3 L’utilisation / 3 El uso Conseils contre le vol 03_37 AVERTISSEMENT ADVERTENCIA DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN. EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. Normes de sécurité de base (03_37, 03_38, 03_39, 03_40, 03_41) Normas basicás de seguridad (03_37, 03_38, 03_39, 03_40, 03_41) Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter l'endommagement des personnes, des biens et du véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule. Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del piloto o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo. 3 L’utilisation / 3 El uso Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes). Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée. La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager. 104 Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados). Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo. El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero. 03_38 El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero. À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement. Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de equilibrio y la posibilidad de una caída o vuelco. ATTENTION ATENCIÓN LE PILOTE EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À DESCENDRE DU VÉHICULE, ET C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER. EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote. Por otra parte, el pasajero debe ascender y descender del vehículo con cautela, para no desbalancear el vehículo y el conductor. ATTENTION ATENCIÓN LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE. ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO. POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT TOUJOURS UTILISER LE REPOSE105 PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS RE- 3 L’utilisation / 3 El uso La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale. PIED GAUCHE POUR MONTER ET DESCENDRE DU VÉHICULE. NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE EN PASSANT OU EN ALLONGEANT LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS. ATTENTION LES BAGAGES ET LES OBJETS FIXÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA DESCENTE DU VÉHICULE. 3 L’utilisation / 3 El uso DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE, LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPASSER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE (BAVETTE OU BAGAGES) SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI. 106 POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO. NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TOCAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. ATENCIÓN EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL MISMO. EN TODOS LOS CASOS PREVER Y EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SUPERAR LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN DESBALANCEAR EL MISMO. • 03_39 Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale. • Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin cargar el propio peso en el caballete lateral. ATTENTION ATENCIÓN AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. • 03_40 ASCENSO Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. • Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo en equilibrio. ATTENTION ATENCIÓN LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA POSITION DE CONDUITE : CELA POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. 107 3 L’utilisation / 3 El uso MONTÉE • • • Demander au passager de faire ressortir les deux repose-pieds Expliquer au passager comment monter sur le véhicule Agir sur la béquille latérale avec le pied gauche et la replacer en position de repos. • • • DESCENTE • 03_41 • Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT. 3 L’utilisation / 3 El uso • Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement. Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero. Instruirlo acerca del ascenso al vehículo. Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente. DESCENSO • • Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. • Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente. ATTENTION ATENCIÓN AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. 108 • RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. • • • • • • Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. Expliquer au passager comment descendre du véhicule Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule. Braquer le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager. Actionner le levier de stationnement. • Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha. Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . • • • • • Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso. Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Retraer los estribos del pasajero. Accionar la palanca de aparcamiento. ATTENTION ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. 109 3 L’utilisation / 3 El uso • 110 3 L’utilisation / 3 El uso Mana GT ABS Chap. 04 L’entretien Cap. 04 El mantenimiento 111 04_01 Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02, 04_03) Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02, 04_03) Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. N.B. NOTA EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION 04_02 LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ QUAND LE MOTEUR EST CHAUD, LE VÉHICULE EST EN POSITION PARFAITEMENT VERTICALE ET LES DEUX ROUES SONT APPUYÉES AU SOL SUR UN TERRAIN SOLIDE ET PLAT. ATENCIÓN EL NIVEL DE ACEITE MOTOR DEBE CONTROLARSE CON EL MOTOR CALIENTE, CON EL VEHÍCULO EN POSICIÓN PERFECTAMENTE VERTICAL, CON AMBAS RUEDAS APOYADAS EN EL SUELO, SOBRE UN TERRENO FIRME Y PLANO. N.B. NOTA POUR CHAUFFER LE MOTEUR ET PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT, NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÊTÉ. PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS 112 EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMA- IL EST IMPORTANT DE MESURER LE NIVEAU MINIMUM D'HUILE MOTEUR AU MOYEN DE LA JAUGE (1) ET LE NIVEAU MAXIMUM À TRAVERS LE HUBLOT (2) DU CARTER. • • • • 04_03 • Arrêter le moteur. Maintenir le véhicule en position parfaitement verticale avec les deux roues posées au sol. Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1) et vérifier le niveau d'huile sur la jauge. Le niveau doit être supérieur au niveau minimum signalé sur la jauge du bouchon de remplissage (1). Si le niveau est proche du repère de la jauge ou au-dessous, pourvoir au remplissage. 113 DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR). ES IMPORTANTE MEDIR EL NIVEL MÍNIMO DE ACEITE MOTOR CON LA VARILLA (1) Y EL NIVEL MÁXIMO DE ACEITE EN LA MIRILLA (2) DEL CÁRTER. • • • • • Parar el motor. Mantener el vehículo en posición perfectamente vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo. Desenroscar y sacar el tapón de llenado (1) y controlar el nivel de aceite en la varilla. El nivel debe ser mayor al nivel mínimo indicado en la varilla del tapón de llenado (1). Si el nivel se encuentra próximo a la referencia de la varilla o es inferior, llenar. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km (10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE). 04_04 Remplissage d'huile moteur (04_04, 04_05) Llenado de aceite motor (04_04, 04_05) EFFECTUER LE REMPLISSAGE D'HUILE MOTEUR QUAND LE MOTEUR EST CHAUD. LLENAR CON ACEITE MOTOR CON EL MOTOR CALIENTE. NE PAS DÉPASSER LA MARQUE « MAX » SUR LE CARTER ET NE PAS LAISSER AU-DESSOUS DE LA MARQUE « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur : 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Dévisser et enlever le bouchon (1). NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» DEL CÁRTER NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN» DE LA VARILLA, PARA EVITAR DAÑOS GRAVES AL MOTOR. Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor: • Desenroscar y sacar el tapón (1). Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre. SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. N.B. NOTA UTILISER DE L'HUILE DE BONNE QUALITÉ, GRADE 5W - 40. UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 5W - 40. 04_05 114 • • • • Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct. Verser l'huile par petites quantités et attendre qu'elle se distribue dans le moteur. Démarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes. Éteindre le moteur et attendre quelques minutes avant de vérifier le niveau sur le hublot (2) du carter droit. • L'huile doit rejoindre le repère « MAX oil level » situé sur la fente respective (2) du carter droit. • • • • Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado. Verter el aceite en pequeñas cantidades y esperar a que se distribuya en el motor. Poner en marcha el motor durante algunos minutos. Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de controlar el nivel en la mirilla (2) del cárter derecho. El aceite debe alcanzar la referencia "MAX oil level" situada en la ranura (2) del cárter derecho. Vidange d'huile moteur (04_06, 04_07, 04_08, 04_09) Sustitución aceite motor (04_06, 04_07, 04_08, 04_09) LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ. LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 115 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME PROCÉDER PERSONNELLEMENT, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES. SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. Pour réaliser la vidange : Para la sustitución: ATTENTION ATENCIÓN POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL. PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL. LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE. PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR NE PAS SE BRÛLER. EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES. 116 • • 04_06 • • • • 04_07 Avec un chiffon nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage (1) d'éventuels dépôts de saleté. Positionner un récipient d'une capacité supérieure à 4 000 cm³ (244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange et le joint torique du bouchon (2). Visser et serrer le bouchon de vidange (2) en prêtant attention au montage correct du joint torique pour ne pas provoquer de suintements d'huile du réservoir au carter. ATTENTION LE MONTAGE INCORRECT DU JOINT TORIQUE ENTRAÎNE UN MANQUE D'ÉTANCHÉITÉ ET PEUT PROVOQUER LA MONTÉE DU NIVEAU D'HUILE DANS LE CARTER À L'ARRÊT. 04_08 • • • • • • • Con un paño limpiar cuidadosamente los eventuales depósitos de suciedad de la zona alrededor del tapón de llenado (1). Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4.000 cm3 (244 cu in) en correspondencia del tapón de drenaje (2). Desenroscar y quitar el tapón de drenaje (2). Desenroscar y quitar el tapón de llenado (1). Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente. Sustituir la arandela de estanqueidad del tapón de drenaje y la junta tórica del tapón (2). Enroscar y apretar la tapón de drenaje (2), prestando atención a montar correctamente la junta tórica para no generar pérdidas de aceite del depósito al cárter. ATENCIÓN EL MONTAJE INCORRECTO DE LA JUNTA TÓRICA DETERMINA LA FALTA DE ESTANQUEIDAD Y PUEDE ELEVAR EL NIVEL DEL ACEITE EN EL CÁRTER EN ESTADO ESTÁTICO. Pares de apriete (N*m) Couples de blocage (N*m) Tapón de drenaje aceite motor M16x1,5 (1) Bouchon de vidange d'huile moteur M16x1,5 (1) 21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft) 117 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft) REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR • • 04_09 Effectuer le remplacement du filtre à huile moteur (3) aux intervalles prévus dans le tableau d'entretien périodique. Déposer le filtre à huile moteur (3). Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment. • Visser le nouveau filtre à huile moteur (3). Couples de blocage (N*m) Filtre à huile moteur (1) SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR • • Sustituir el filtro de aceite motor (3) en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento periódico. Extraer el filtro de aceite motor (3). No reutilizar el filtro usado. • Enroscar el nuevo filtro de aceite del motor (3). Pares de apriete (N*m) Filtro de aceite motor (1) 16 Nm (11.80 lbf ft) 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 16 Nm (11,80 pi-lb) Les pneus Neumáticos Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless). Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless). CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. 118 EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. 119 SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD- 4 L’entretien / 4 El mantenimiento SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT 120 HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRI- DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS. MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Limite minimale de profondeur de la bande de roulement : Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé. delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo. Depose de la bougie Desmontaje bujía • • En opérant des deux côtés, extraire les deux pipettes de la bougie. Avec la clé adaptée fournie, dévisser et enlever les bougies (deux par cylindre). 121 • • Trabajando desde ambos lados extraer las dos pipetas de la bujía. Con la correspondiente llave en dotación, desenroscar y sacar las bujías (dos por cilindro). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Demontage des joues laterales (04_10, 04_11, 04_12, 04_13, 04_14, 04_15) Desmontaje de los laterales (04_10, 04_11, 04_12, 04_13, 04_14, 04_15) N.B. NOTA LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICULE, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX CÔTÉS. LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE REFIEREN A UN SOLO LADO DEL VEHÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA AMBOS. • • • • Déposer le pare-brise. Déposer la planche de bord. Ouvrir le coffre à casque. Dévisser et enlever les deux vis de fixation de la protection du blocage de direction (1) et récupérer les deux rondelles. • • • • Dévisser et enlever la vis (2). • • Quitar el parabrisas. Retirar el tablero. Abrir el compartimiento portacasco. Desenroscar y quitar los dos tornillos de fijación de la protección del bloqueo del manillar (1) y recuperar las dos arandelas. 04_10 04_11 122 Desenroscar y quitar el tornillo (2). Abaisser le coffre à casque. Enlever la protection du blocage de direction (3). • • Dévisser et enlever la vis (4). • Desenroscar y quitar el tornillo (4). • Dévisser et enlever la vis inférieure avant (5). • Desenroscar y sacar el tornillo delantero inferior (5). • Bajar el compartimiento portacasco. Retirar la protección del bloqueo del manillar (3). 04_12 04_13 04_14 123 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • Détacher le cache encastré (6) qui se trouve sur le côté intérieur du carénage. • Desenganchar la protección de encastre (6) ubicada en el lado interno del carenado. • Débrancher le connecteur du clignotant. Retirer le carénage latéral. • Desconectar el conector del intermitente. Retirar el carenado lateral. 04_15 • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Demontage du filtre a air (04_16, 04_17) • • • 04_16 • Dévisser et enlever les six vis de fixation du couvercle du boîtier du filtre. Déposer le couvercle du boîtier du filtre. Dévisser et enlever les trois vis de fixation du filtre à air. Déposer le filtre à air. BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN- 124 • Desmontaje filtro aire (04_16, 04_17) • • • • Desenroscar y sacar los seis tornillos de fijación de la tapa de la caja del filtro. Retirar la tapa de la caja de filtro. Desenroscar y sacar los tres tornillos de fijación del filtro de aire. Retirar el filtro de aire. TAPAR LA ABERTURA CON UN TRAPO LIMPIO, PARA EVITAR QUE ENTREN EVENTUALES CUERPOS EX- TRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE ASPIRACIÓN. Niveau liquide de refroidissement (04_18, 04_19) Nivel del liquido refrigerante (04_18, 04_19) 04_17 NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ». NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO «MÍN». ATENCIÓN ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET 125 ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL 4 L’entretien / 4 El mantenimiento GERS ENTRENT DANS LES CONDUITS D'ASPIRATION. ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU- 126 PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. N.B. POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. AVERTISSEMENT NOTA PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. ADVERTENCIA REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. CONTRÔLE ET REMPLISSAGE • • • 04_18 • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule en position verticale. S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les repères « MAX » (« MAX »= niveau maximum) et « MIN » (« MIN » = niveau minimum). 127 CONTROL Y LLENADO • • • • Detener el motor y esperar que se enfríe. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Girar el manillar hacia la izquierda manteniendo el vehículo en posición vertical. Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, esté comprendido entre las referencias "MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y "MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo) 4 L’entretien / 4 El mantenimiento SER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. Dans le cas contraire : • • • 04_19 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Déposer le carénage latéral droit. Déposer le bouchon de remplissage (1). Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1). En caso contrario: • • • • Extraer el carenado lateral derecho. Quitar el tapón de llenado (1). Llenar con el líquido refrigerante recomendado hasta que se alcance aproximadamente la referencia "MÁX". No superar este nivel para evitar que se derrame líquido durante el funcionamiento del motor. Reposicionar y bloquear el tapón de llenado (1). ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL DEPÓSITO PERMANECE VACÍO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. 128 • • 04_20 • • Pour le frein avant, positionner le véhicule sur la béquille et tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ». Pour le frein arrière, maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ». Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN » : 04_21 • • Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. Control nivel aceite frenos (04_20, 04_21) • • • • Para el freno delantero, colocar el vehículo en el caballete y girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito sea paralelo al borde del mismo. Controlar que el líquido del depósito supere la referencia "MÍN" Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical y controlar que el líquido del depósito sea paralelo al borde del mismo. Controlar que el líquido del depósito supere la referencia "LOWER". Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "LOWER " / "MIN": • • Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. Appoint liquide systeme de freinage Llenado liquido circuito de frenos ATTENTION ATENCIÓN POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia 129 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Controle du niveau de l’huile des freins (04_20, 04_21) aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Dépose de la batterie (04_22, 04_23) Extracción de la batería (04_22, 04_23) • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • 04_22 • • • • • • • 04_23 Ouvrir le coffre à casque. S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF ». Dévisser et enlever les deux vis de fixation du couvre-batterie (1). Déposer le couvre-batterie (2). Dévisser et enlever la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et enlever la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Saisir solidement la batterie (7) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie (7) sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec. 130 • • • • • • • • • • Abrir el compartimiento portacasco. Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en la posición "OFF". Desenroscar y sacar los dos tornillos de fijación de la tapa de la batería (1). Retirar la tapa de la batería (2). Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (4). Desenroscar y extraer el tornillo (5) del borne positivo (+). Desplazar lateralmente el cable positivo (6). Sujetar firmemente la batería (7) y extraerla de su alojamiento levantándola. Colocar la batería (7) en una superficie plana, en un lugar fresco y seco. ATENCIÓN LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-). PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-). CONTRÔLER SI LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT : CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERÍA SE ENCUENTREN: EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ; EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO); COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE. 04_24 - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA. Mise en service d’une batterie neuve (04_24, 04_25) Puesta en servicio de una batería nueva (04_24, 04_25) CONTRÔLER SI LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT : CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERÍA SE ENCUENTREN: EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ; EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO); COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE. 131 - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-). PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-). • • • • 04_25 • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Ouvrir le coffre à casque s'il est fermé. Disposer la batterie (7) dans son logement. Positionner le câble positif (6) et le fixer à la borne positive (+) en serrant la vis (5). Positionner le câble négatif (4) et le fixer à la borne négative (-) en serrant la vis (3). Positionner le couvre-batterie (2). Serrer les deux vis (1) de fixation du couvre-batterie. Fermer le coffre à casque. • • • • • • • Si se había cerrado el compartimiento portacasco, abrirlo. Colocar la batería (7) en su alojamiento. Colocar el cable positivo (6) y fijarlo al borne positivo (+) apretando el tornillo (5). Colocar el cable negativo (4) y fijarlo al borne negativo (-) apretando el tornillo (3). Colocar la tapa de la batería (2). Apretar los dos tornillos (1) de fijación de la tapa de la batería. Cerrar el compartimiento portacasco. Verification du niveau de l’electrolyte Comprobacion del nivel del electrolito AVERTISSEMENT ADVERTENCIA CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE ÉVENTUELLE RECHARGE. ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN, SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA. 132 • • • • Déposer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat. Préparer le chargeur de batterie selon le type de recharge indiquée. Brancher la batterie au chargeur de batterie. Recarga batería • • • • Extraer la batería. Proveerse de un cargador de baterías adecuado. Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga deseada. Conectar la batería al cargador de baterías. ATTENTION ATENCIÓN PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA. Allumer le chargeur de batterie. Encender el cargador de baterías. Caractéristiques techniques Características Técnicas MODALITÉ DE RECHARGE MODALIDAD DE RECARGA Recharge - Normale Recarga - Normal Courant électrique - 1,0 A Corriente Eléctrica - 1,0 A Temps - 8-10 heures Tiempo - 8-10 horas Recharge - Rapide Recarga - Rápida Courant électrique - 10 A Corriente Eléctrica - 10 A Temps - 0,5 heures Tiempo - 0,5 horas 133 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Charge de la batterie 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Longue inactivite Larga inactividad SI LE VÉHICULE RESTE INACTIF PLUS D'UNE VINGTAINE DE JOURS, DÉBRANCHER LES FUSIBLES PRINCIPAUX DE 30 A ET DE 40 A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À UNE CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION. SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES PRINCIPALES DE 30 Y 40 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN. ATTENTION ATENCIÓN LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES. EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. • Déposer la batterie. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). • La recharger complètement en utilisant une recharge normale. 134 • Extraer la batería. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. • Recargarla completamente con una carga normal. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. Les fusibles (04_26, 04_27, 04_28, 04_29, 04_30, 04_31) Fusibles (04_26, 04_27, 04_28, 04_29, 04_30, 04_31) En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o el motor no arrancara, es necesario controlar los fusibles. Contrôler d'abord les fusibles secondaires puis les fusibles principaux de 30 et 40 A. Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales de 30 y 40 A. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX. NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. ATTENTION ATENCIÓN QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO, 135 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. Pour réaliser le contrôle : Para el control: • • • 04_26 • • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • 04_27 Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Ouvrir le coffre à casque. Dévisser et enlever les deux vis de fixation du couvre-batterie (2). Déposer le couvre-batterie (1). Ouvrir le couvercle du boîtier (3) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (4) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires. • • • • • • • • • Colocar en "OFF" el interruptor de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Abrir el compartimiento portacasco. Desenroscar y sacar los dos tornillos de fijación de la tapa de la batería (2). Retirar la tapa de la batería (1). Abrir la tapa de la caja (3) de los fusibles secundarios. Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (4) está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios. N.B. NOTA SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. 136 ATENCIÓN LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES. EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. FUSIBLES SECONDAIRES FUSIBLES SECUNDARIOS A - Feux de position, feux stop, ampoule d'éclairage de la plaque, klaxon, serrure électrique, alimentation du tableau de bord, alimentation de la centrale de la boîte de vitesses, module de résistances (15 A). A - Luces de posición, Luces de stop, Luz de matrícula, Claxon, Cerradura eléctrica, Alimentación tablero, Alimentación centralita cambio, Módulo resistencias (15 A). 04_28 B - Feux de croisement / feux de route, Poignées chauffantes (OPT) (15 A). 04_29 C - Pompe à essence, bobines, injecteurs, électroventilateur, sonde lambda, relais de commande du démarrage (20 A). D - Charges du relais d'injection, relais de l'électroventilateur, alimentation de la centrale d'injection, Engine Stop (10 A). 04_30 B - Luces de cruce/de carretera, Puños calefactados (OPT) (15 A). C - Bomba de gasolina, Bobinas, Inyectores, Electroventilador, Sonda Lambda, Relé mando arranque (20 A). D - Cargas relé inyección, Relé electroventilador, Alimentación centralita inyección, Engine Stop (10 A). E - Alimentación permanente centralita inyección (3 A). E - Alimentation permanente de la centrale d'injection (3 A). F - Toma de corriente (15 A). F - Prise de courant (15 A). G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A) G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A). FUSIBLES PRINCIPALES 137 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION FUSIBLES PRINCIPAUX H - Tableau de bord, clignotants, éclairage du coffre, relais principal d'injection (30 A). H - Tablero, Intermitentes, Luz maletero, Relé principal inyección (30 A). I - Alimentación permanente centralita cambio (40 A). 4 L’entretien / 4 El mantenimiento I - Alimentation permanente de la centrale de la boîte de vitesses (40 A). LE FUSIBLE DE RÉSERVE DE 30 A EST DANS LA TROUSSE À OUTILS. EL FUSIBLE DE RESERVA DE 30 A ESTÁ EN LA TROUSE HERRAMIENTAS. FUSIBLE ABS FUSIBLE ABS Le fusible ABS est placé à l'intérieur du coffre à casque. El fusible ABS está ubicado en el interior del compartimiento portacasco. J - Fusible ABS (20 A) J - Fusible ABS (20 A) 04_31 138 Bombillas (04_32, 04_33, 04_34, 04_35, 04_36) ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC. SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE. NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. DISPOSITION DES AMPOULES DISPOSICIÓN BOMBILLAS Dans le feu avant, se trouvent : En el faro delantero están alojadas: • • une ampoule (6) du feu de croisement ; une ampoule (5) du feu de route ; 139 • • • una bombilla (6) luz de cruce una bombilla (5) luz de carretera una bombilla (2) luz de posición 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_32 Ampoules (04_32, 04_33, 04_34, 04_35, 04_36) • une ampoule (2) du feu de position REMPLACEMENT DES AMPOULES FEU DE CROISEMENT/FEU DE ROUTE • • Déposer le pare-brise. Déposer la planche de bord. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DE LUZ DE CRUCE/DE CARRETERA • • Quitar el parabrisas. Retirar el tablero. 04_33 AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • Décrocher la partie supérieure du couvercle (4). Saisir la douille, la tourner et l'extraire. Extraire l'ampoule de la douille. Installer correctement une ampoule de même type. 04_34 140 BOMBILLA LUCES DE CRUCE • • • • Desenganchar desde arriba la tapa (4). Sujetar el portalámparas, girarlo y extraerlo. Extraer la bombilla del portalámparas. Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. • • • • Décrocher la partie inférieure du couvercle (4). Saisir la douille, la tourner et l'extraire. Extraire l'ampoule de la douille. Installer correctement une ampoule de même type. BOMBILLA LUZ DE CARRETERA • • • • Desenganchar desde abajo la tapa (4). Sujetar el portalámparas, girarlo y extraerlo. Extraer la bombilla del portalámparas. Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. 04_35 ATTENTION ATENCIÓN INTRODUIRE L'AMPOULE DANS LA DOUILLE ET LA POSITIONNER DANS SON LOGEMENT EN FAISANT COÏNCIDER LES REPÈRES DE POSITIONNEMENT. INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS Y COLOCARLA EN SU ALOJAMIENTO HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO. AMPOULES DU FEU DE POSITION BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN • • • 04_36 Saisir la douille du feu de position par le trou prévu à cet effet sur le côté inférieur du tablier, tirer et l'extraire du logement. Extraire l'ampoule du feu de position (2) et la remplacer par une autre du même type. Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille. ATTENTION RETIRER ATTENTIVEMENT LA DOUILLE DU FEU DE POSITION EN 141 • • • Sujetar el portalámparas de la luz de posición en su orificio en el lado inferior del escudo, tirar del mismo y retirarlo del alojamiento. Extraer la bombilla de posición (2) y sustituirla por una del mismo modelo. Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento AMPOULE DU FEU DE ROUTE ÉVITANT DE TIRER LES FILS ÉLECTRIQUES. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_37 ATENCIÓN RETIRAR CUIDADOSAMENTE EL PORTALÁMPARAS DE LA LUZ DE POSICIÓN, EVITANDO TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS. Reglage du projecteur (04_37, 04_38) Regulación proyector (04_37, 04_38) N.B. NOTA EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX. EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. EU : pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente por debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). 04_38 142 • • Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière gauche du feu avant, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. N.B. VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE. Clignotants avant (04_39) • • • • 04_39 • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. 143 Para la regulación vertical del haz luminoso: • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desde el lado posterior izquierdo del faro delantero, intervenir con un destornillador de cruz corto en el tornillo (1). AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende. NOTA CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO. Indicadores de dirección delanteros (04_39) • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Retirar la lente (2). Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux : AVERTISSEMENT ADVERTENCIA SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE. Groupe optique arrière Grupo óptico trasero La moto est équipée d'un feu arrière à DEL ; pour le remplacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. La moto está equipada con faro trasero con LED, por lo tanto, para su sustitución se aconseja dirigirse a un Concesionario oficial aprilia. Clignotants arrière (04_40) Indicadores de dirección traseros (04_40) 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • • • • 04_40 • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. 144 • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Retirar la lente (2). Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo. SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE. Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_41, 04_42) • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis de fixation (1), et récupérer l'écrou. Luz placa (04_41, 04_42) • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo de fijación (1) recuperando la tuerca. 04_41 • • Extraire le verre de la lumière d'éclairage de la plaque (2). Dévisser l'ampoule (3) et la remplacer par une autre du même type 04_42 145 • • Quitar la lente de la luz de matrícula (2). Sacar la bombilla (3) y sustituirla por una del mismo modelo. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ADVERTENCIA Retroviseurs (04_43, 04_44) • • 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_43 Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat. Soulever la coiffe de protection (1). SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE. Espejos retrovisores (04_43, 04_44) • • Posicionar el vehículo sobre el caballete en un terreno sólido y plano. Levantar la cubierta de protección (1). SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA ACCIDENTAL. 04_44 • En maintenant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3). MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. 146 • Manteniendo bloqueado el tornillo (2) aflojar completamente la tuerca (3). MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. Retirer le rétroviseur (4). Extraer el espejo retrovisor (4). ATTENTION ATENCIÓN RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR. REPETIR EL MISMO PROCEDIMIENTO PARA EXTRAER EL OTRO ESPEJO RETROVISOR. APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER CORRECTEMENT LES RÉTROVISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE FAÇON À EN ASSURER LA STABILITÉ. Une fois le remontage terminé : • 04_45 • Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS RETROVISORES Y APRETAR LAS TUERCAS PARA ASEGURAR LA ESTABILIDAD DE LOS MISMOS. Completado el montaje: • Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. Frein a disque avant et arriere (04_45, 04_46, 04_47) Freno de disco delantero y trasero (04_45, 04_46, 04_47) ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. 147 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : • • 04_46 Positionner le véhicule sur la béquille. Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant : • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando: - par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1) ; - desde la parte posterior, para las pinzas del freno delantero (1); - sur le côté droit de la moto, du haut vers le bas, pour l'étrier du frein arrière (2). - sobre el lado derecho de la moto, de arriba hacia abajo para la pinza del freno trasero (2). ATTENTION 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. 148 ATENCIÓN EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera o trasera) se reduce hasta aproximadamente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso uno solo de los indicadores de desgaste ya no es visible) cambiar todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un Concesionario Oficial aprilia. Inactivite du vehicule (04_48) Inactividad del vehiculo (04_48) Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlant de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. 04_47 Procéder de la manière suivante : 04_48 • • • • • • Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échap149 Proceder de la siguiente manera: • • • • • Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette avant ou arrière) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un concessionnaire officiel aprilia. pement pour éviter que l'humidité ne rentre. • N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ. • • Positionner le véhicule sur la béquille avant (en option) et sur la béquille arrière (en option). Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento APRÈS LE REMISAGE N.B. EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. 150 Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO, USANDO UN SOPORTE ADECUADO. • • Colocar el vehículo sobre el caballete delantero (opcional) y sobre el trasero (opcional). Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos o impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO NOTA SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR. • • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible Efectuar los controles preliminares. ATENCIÓN PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. Nettoyage du véhicule (04_49, 04_50, 04_51) Limpieza del vehiculo (04_49, 04_50, 04_51) Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles). • Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Faire particulièrement attention à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. • Éviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuil- Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. • Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen 151 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_49 ATTENTION 4 L’entretien / 4 El mantenimiento les contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. ATTENTION ATENCIÓN AVANT DE LAVER LE VÉHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR. ATTENTION ATENCIÓN APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. 152 04_51 POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE- 153 Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL 4 L’entretien / 4 El mantenimiento 04_50 Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. ATENCIÓN 4 L’entretien / 4 El mantenimiento ATTENTION NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE 154 NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO. ATENCIÓN PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR DETERGENTES QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL). SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMPIEZA. ATENCIÓN SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE. NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. ATTENTION NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. 04_52 Transport (04_52) Transporte (04_52) Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec. Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco. Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile. Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN- EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA 155 4 L’entretien / 4 El mantenimiento DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL). DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. Contrôle du jeu de la chaîne (04_53) Control del juego cadena (04_53) Pour contrôler le jeu : Para controlar el juego: • • • 04_53 4 L’entretien / 4 El mantenimiento • Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. • • • • Parar el motor. Colocar el vehículo sobre el caballete. Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, sea de aproximadamente 28 - 30 mm (1.10 1.18 in). Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación vertical de la cadena también en otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotación de la rueda. Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in), effectuer le réglage. Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in), efectuar la regulación. ATTENTION ATENCIÓN S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS. 156 PARA PREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA. Réglage du jeu de la chaîne Regulación del juego cadena ATTENTION ATENCIÓN POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎNE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Control del desgaste cadena, piñón y corona Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas : • • • • • Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. 157 Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la corona no presenten: • • • • • • Rodillos dañados. Pernos flojos. Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados. Desgaste excesivo. Ausencia de anillos de estanqueidad. Dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE. • Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. ATTENTION 4 L’entretien / 4 El mantenimiento SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT REMPLACER LA TOTALITÉ DU GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE). ATENCIÓN SI LOS RODILLOS DE LA CADENA ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA). ATTENTION ATENCIÓN LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNEMENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia, QUI LES REMPLACERA. LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS SE DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO. SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN. Lubrification et nettoyage de la chaîne Lubricación y limpieza de la cadena Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad. 158 • Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien. Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. • Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées. LA CHAÎNE DE TRANSMISSION EST DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE LA CHAÎNE. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSTE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE 159 • Lavar la cadena con nafta o kerosene. Si tiende a herrumbrarse rápidamente, intensificar las intervenciones de mantenimiento. Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. • Después de lavar y secar la cadena, lubricarla con grasa spray para cadenas selladas. LA CADENA DE TRANSMISIÓN POSEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIRVEN PARA MANTENERLA ENGRASADA. REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE LA CADENA. LOS LUBRICANTES PARA CADENAS QUE SE ENCUENTRAN EN EL COMERCIO, PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA DE LA CADENA. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR LA CADENA, DADO QUE EL LUBRICANTE, POR EFECTO DE LA FUERZA CENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADO HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO LAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité. 4 L’entretien / 4 El mantenimiento CENTRIFUGE SERAIT PROJETÉ VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES ZONES ENVIRONNANTES. 160 Mana GT ABS Chap. 05 Donnees techniques Cap. 05 Datos técnicos 161 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos DIMENSIONS DIMENSIONES Longueur max. 2 180 mm (85.83 in) Longitud máx. 2180 mm (85.83 in) Largeur max. 800 mm (31.50 in) Anchura máx. 800 mm (31.50 in) Hauteur max. 1 350 mm (53.15 in) (avec parebrise réglé en position haute) Altura máx Hauteur à la selle 810 mm (31.89 in) 1350 mm (53.15 in) (con el parabrisas regulado en posición alta) Distance entre axes 1 465 mm (57.68 in) Altura del asiento 810 mm (31.89 in) Poids en ordre de marche (plein d'essence effectué) 238 kg (524 lb) Distancia entre ejes 1465 mm (57.68 in) Peso en orden de marcha (con depósito de gasolina lleno) 238 Kg (524 lb) MOTEUR MOTOR Modèle M290 Duel Modelo M290 Duel Type Bicylindre en V à 90°, 4 temps, longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre et un arbre à cames en tête. Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90° longitudinal con 4 válvulas por cilindro, un árbol de levas en la culata. Nombre de cylindres 2 Número de cilindros 2 Cylindrée totale 839,3 cm³ (51.22 cu in) Cilindrada total 839,3 cm³ (51.22 cu in) 162 88 x 69 mm (3.46 x 2.72 in) Diámetro interior/carrera 88 - 69 mm. (3.46 - 2.72 in) Jeu aux soupapes Aspiration : 0,15 (0.0059 in) Juego de válvulas Aspiración: 0,15 (0.0059 in) Échappement : 0,15 (0.0059 in) Escape: 0,15 (0.0059 in) Taux de compression 10 - 10,6 : 1 Relación de compresión 10 - 10,6 : 1 Démarrage Électrique. Arranque Eléctrico Nombre de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm) N° revoluciones del motor en ralentí 1400 ± 100 rev/min (rpm) Embrayage Automatique Embrague Automático Système de lubrification À carter sec, avec réservoir d'huile séparé Sistema de lubricación cárter en seco con depósito de aceite separado Filtre à air À cartouche filtrante à sec. Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco Refroidissement Refroidissement par circulation forcée de liquide. Refrigeración Refrigeración con circulación forzada de líquido. BOÎTE DE VITESSES Type Aprilia Sport Gear avec variateur actionné électriquement, double mode : séquentiel et à entraînement automatique CAMBIO Tipo 163 Aprilia sport gear con variador electroaccionado, doble modalidad: secuencial y autodrive 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Alésage/course CAPACITÉ CAPACIDAD Carburant (réserve comprise) 16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal) Combustible (incluido reserva) 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal) Réserve de carburant 3,3 l (0.73 UK gal ; 0.87 US gal) Reserva de combustible 3,3 l (0.73 UK gal; 0.87 US gal) Huile moteur 2,5 l (sans remplacement du filtre à huile) (0.55 UK gal ; 0.66 US gal) Aceite motor 2,5 l (sin cambio de filtro de aceite) (0.55 Uk gal; 0.66 US gal) 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos 2,6 l (avec remplacement du filtre à huile) (0.57 UK gal ; 0.69 US gal) 2,6 l (con cambio de filtro de aceite) (0.57 Uk gal; 0.69 US gal) Quantité d'huile de fourche (pour chaque tige) 498 cm³ (30.39 cu in) Cantidad de aceite horquilla (para 498 cm³ (30.39 cu in) cada vástago): Liquide de refroidissement 2,5 l (0.55 UK gal ; 0.66 US gal) Líquido refrigerante 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal) Places 2 Plazas 2 Charge maximale (conducteur + passager + bagages) 210 kg (463 lb) Carga máx. del vehículo (conductor+pasajero+equipaje) 210 Kg (463 lb) RAPPORT DE TRANSMISSION RELACIÓN DE TRANSMISIÓN Rapport de transmission primaire Primaire à courroie (2.079 - 0.831) Relación de transmisión principal Principal a correa (2.079 - 0.831) Rapport de transmission secondaire Secondaire à engrenages (23/59) Relación de transmisión secundaria Secundaria a engranajes (23/59) Rapport de transmission final 18/40 Relación de transmisión final 18/40 164 CADENA DE TRANSMISIÓN Type Sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés. N° maillons : 100 Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y con eslabones cerrados. N° eslabones 100 Modèle 525 ZRPK Modelo 525 ZRPK SYSTÈME D'ALIMENTATION SISTEMA DE ALIMENTACIÓN Type Injection électronique (Multipoint) Tipo inyección electrónica (Multipoint) Diamètre du papillon 38 mm (1.50 in) Diámetro mariposa 38 mm (1.50 in) Carburant Essence super sans plomb, indice d'octane minimum de 95 (ROM) et 85 (MON). Combustible Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) CADRE CHASIS Type Treillis de tubes en acier à haute limite élastique. Tipo De celosía en tubos de acero de alto límite de deformación elástica. Angle d'inclinaison de la direction 24° Ángulo de inclinación de la dirección 24° Chasse 103 mm (4.05 in) Avance 103 mm (4.05 in) 165 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos CHAÎNE DE TRANSMISSION 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos SUSPENSIONS SUSPENSIONES Avant Fourche télescopique inversée à fonctionnement hydraulique, tiges de 43 mm de diam. (1.69 in) Delantera Horquilla telescópica upside-down de funcionamiento hidráulico, vástagos diám 43 mm (1.69 in) Débattement 120 mm (4.72 in) Carrera 120 mm.(4.72 in) Arrière Fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable. Trasera Horquilla trasera oscilante y monoamortiguador hidráulico regulable Débattement de la roue 120 mm (4.72 in) Carrera de la rueda 120 mm.(4.72 in) FREINS FRENOS Avant À double disque flottant - diam. 320 mm (12.60 in), étriers à fixation radiale à quatre pistons - 2 diam. 27 mm (1.06 in), 2 diam. 32,03 (1.26 in) et 4 plaquettes de frein. Delantera De doble disco flotante - diám. 320 mm (12.60 in), pinzas de fijación radial de cuatro pistones - 2 diám. 27 mm (1.06 in); 2 diám 32,03 (1.26 in) y 4 pastillas de freno Arrière À disque - diam. 260 mm (10.24 in), étrier à double piston - diam. 25 mm (0.98 in) Trasera De disco - diám. 260 mm (10.24 in), pinza de doble pistón - diám. 25 mm (0.98 in) 166 LLANTAS DE LAS RUEDAS Type En alliage léger avec pivot extractible. Tipo De aleación liviana con perno extraíble Avant 3,50 x 17" Delantera 3,50 x 17" Arrière 6,00 x 17" Trasera 6,00 x 17" PNEUS NEUMÁTICOS Type de pneu (de série) DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER - PIRELLI SCORPION SYNC Tipo de neumático (de serie) DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER - PIRELLI SCORPION SYNC Avant 120/70 ZR17" (58W) Delantera 120/70 ZR17" (58W) Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa) (33.36 PSI) Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa) (33.36 PSI) 2 passagers : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) 2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa) (36.26 PSI) Arrière 180/55 ZR17" (73W) Trasera 180/55 ZR17" (73W) Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa) (36.26 PSI) 2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa) (40.61 PSI) 2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa) (40.61 PSI) 167 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos JANTES DES ROUES BOUGIES BUJÍAS Bougies standard NGK CR7EKB Bujías estándar NGK CR7EKB Distance entre les électrodes des bougies 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Résistance 5 kohm Resistencia 5 kOhm INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos INSTALLATION ÉLECTRIQUE Batterie 12 V - 12 Ah Batería 12V - 12 Ah Fusibles principaux 30 A - 40 A Fusibles principales 30 - 40 A Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Fusibles ABS 20 A Fusibles ABS 20 A Générateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm 13,5 V - 450 W a 6000 rpm Démarrage Électrique. Generador (con magneto permanente) Arranque Eléctrico Encendido Electrónica de inducción de alta eficiencia integrada con la inyección, avance del encendido variable y bobina A.T. separada. Avance del encendido De mapa tridimensional controlado por la centralita Allumage Avance à l'allumage Électronique inductive à haute efficacité, intégrée à l'injection, avance variable et bobine H.T. séparée. À cartographie tridimensionnelle gérée par la centrale. 168 BOMBILLAS Feu de croisement 12 V - 55 W H11 Luz de cruce 12 V - 55 W H11 Feu de route 12 V - 55 W H11 Luz de carretera 12 V - 55 W H11 Feu de position avant 12 V - 5 W Luz de posición delantera 12V - 5W Clignotants 12 V - 10 W Intermitentes 12V - 10W Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W Luz de matrícula 12V - 5W Feu de position arrière / feu stop DEL Luz de posición trasera / Stop LED Éclairage du compte-tours DEL Iluminación cuentarrevoluciones LED Éclairage de l'afficheur multifonctions DEL Iluminación de la pantalla multifunción LED VOYANTS TESTIGOS Feu de route DEL Luz de carretera LED Clignotant droit DEL Intermitente derecho LED Clignotant gauche DEL Intermitente izquierdo LED Alarme générale DEL Warning general LED Réserve de carburant DEL Reserva de combustible LED RPM 1 DEL RPM 1 LED RPM 2 DEL RPM 2 LED RPM 3 DEL RPM 3 LED 169 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos AMPOULES RPM 4 DEL RPM 4 Trousse a outils (05_01, 05_02) Herramientas en dotación (05_01, 05_02) Pour accéder au kit d'outils, il est nécessaire de : Para acceder al kit de herramientas es necesario: • • Ouvrir le coffre à casque. Déposer le cache (A). Outils fournis : 05_01 • • • 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos LED • • • • • • • Trousse (1) ; Clé à fourche double de 8 - 10 mm, (0.31 - 0.39 in) (2) ; Clé à fourche double de 11 - 13 mm, (0.43 - 0.51 in) (3) ; Clé à tube de 16 mm avec hexagone 13 mm (0.52 in) soudé (4); Tournevis double (5); Clé mâle à six pans coudée CH4 (6); Clé mâle à six pans coudée CH5 (7); Extracteur pour fusible à lame (8); Un fusible de 30 A; Un fusible de 40 A. Poids maximum admissible : 1,5 kg (3.3 lb) 170 • • Abrir el compartimiento portacasco Levantar la tapa (A). La dotación de herramientas comprende: • • • • • • • • • • Estuche contenedor (1); Llave de horquilla doble 8 - 10 mm, (0.31 - 0.39 in) (2); Llave de horquilla doble 11 - 13 mm, (0.43 - 0.51 in) (3); Llave de tubo de 16 mm (0.63 in) con hexágono 13 mm (0.52 in) soldado (4); Destornillador doble (5); Llave hexagonal macho plegada CH4 (6); Llave hexagonal macho plegada CH5 (7); Extractor para fusible de lámina (8); Un fusible de 30 A; Un fusible de 40 A. Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb). 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos 05_02 171 172 5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos Mana GT ABS Chap. 06 L'entretien programme Cap. 06 El mantenimiento programado 173 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Tableau d’entretien progammé Tabla manutención programada Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ». N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR 174 A tal fin, aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo. Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI- DENTADOS O DEPORTIVA. TOUS LES 24 MOIS CONDUCCIÓN CADA 24 MESES Liquide de frein - Remplacer Líquido de frenos - Sustitución Liquide de refroidissement - Remplacer Líquido refrigerante - Sustitución Huile de fourche - Vidanger Aceite horquilla - Sustituir TOUS LES 4 ANS Tuyaux de carburant - Remplacer EN CADA 4 AÑOS Tubos combustible - Sustituir À 1000 KM (621 MI) A LOS 1000 KM (621 MI) Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier Cadena de transmisión - Controlar y lubricar Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario 175 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE. Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Presión de los neumáticos - Regular Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Pression des pneus - Régler Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Instalación de frenos - Controlar Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Interruptores de seguridad - Controlar Systèmes de freinage - Contrôler Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Batterie - Contrôle du serrage des bornes TOUS LES 2 000 KM (1 243 MI) Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire CADA 2000 KM (1243 MI) Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario 176 A LOS 10000 KM (6214 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Filtre à huile moteur - Remplacement Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à air - Nettoyer Filtro de aire - Limpiar Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Presión de los neumáticos - Regular Pression des pneus - Régler Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage 177 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado À 10 000 KM (6 214 MI) 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Systèmes de freinage - Contrôler Instalación de frenos - Controlar Interrupteurs de sécurité - Contrôler Interruptores de seguridad - Controlar Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batterie - Contrôle du serrage des bornes Batería - Control del apriete de los bornes Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete À 20 000 KM (12 427 MI) A LOS 20000 KM (12427 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Courroie de transmission - Remplacer Correa de transmisión - Sustitución Patins du variateur - Remplacer Patines variador - Sustituir Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Filtre à air - Remplacer Filtro de aire - Sustituir Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario 178 Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Bougie - Remplacement Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Bujía - Sustituir Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Presión de los neumáticos - Regular Pression des pneus - Régler Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Instalación de frenos - Controlar Systèmes de freinage - Contrôler Interruptores de seguridad - Controlar Interrupteurs de sécurité - Contrôler Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batería - Control del apriete de los bornes Batterie - Contrôle du serrage des bornes Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete 179 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado À 30 000 KM (18 641 MI) A LOS 30000 KM (18641 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Filtre à huile moteur - Remplacement Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à air - Nettoyer Filtro de aire - Limpiar Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Funcionamiento general del vehículo - Control Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire 180 Juego empujadores - Control y regulación Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Pression des pneus - Régler Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Systèmes de freinage - Contrôler Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Presión de los neumáticos - Regular Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Instalación de frenos - Controlar Interruptores de seguridad - Controlar Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete À 40 000 KM (24 855 MI) A LOS 40000 KM (24855 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Courroie de transmission - Remplacer Correa de transmisión - Sustitución Patins du variateur - Remplacer Patines variador - Sustituir 181 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Filtre à air - Remplacer Filtro de aire - Sustituir Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Funcionamiento general del vehículo - Control Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Bujía - Sustituir Bougie - Remplacement Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Presión de los neumáticos - Regular Pression des pneus - Régler Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Instalación de frenos - Controlar Systèmes de freinage - Contrôler Interruptores de seguridad - Controlar 182 Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batería - Control del apriete de los bornes Batterie - Contrôle du serrage des bornes Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete A LOS 50000 KM (34069 MI) À 50 000 KM (34 069 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Filtre à huile moteur - Remplacement Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à air - Nettoyer Filtro de aire - Limpiar Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Fonctionnement général du véhicule - Contrôler 183 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Interrupteurs de sécurité - Contrôler Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Presión de los neumáticos - Regular 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Pression des pneus - Régler Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Instalación de frenos - Controlar Systèmes de freinage - Contrôler Interruptores de seguridad - Controlar Interrupteurs de sécurité - Contrôler Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete 184 A LOS 60000 KM (37282 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Courroie de transmission - Remplacer Correa de transmisión - Sustitución Patins du variateur - Remplacer Patines variador - Sustituir Bougie - Remplacement Bujía - Sustituir Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Filtre à air - Remplacer Filtro de aire - Sustituir Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler Juego empujadores - Control y regulación Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario 185 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado À 60 000 KM (37 282 MI) Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Presión de los neumáticos - Regular Pression des pneus - Régler Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Instalación de frenos - Controlar Systèmes de freinage - Contrôler Interruptores de seguridad - Controlar Interrupteurs de sécurité - Contrôler Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batería - Control del apriete de los bornes Batterie - Contrôle du serrage des bornes Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete À 70 000 KM (43 496 MI) A LOS 70000 KM (43496 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Filtre à huile moteur - Remplacement Filtro de aceite motor - sustitución Filtre à air - Nettoyer Filtro de aire - Limpiar Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar 186 Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Fonctionnement général du véhicule - Contrôler Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Presión de los neumáticos - Regular Pression des pneus - Régler Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Instalación de frenos - Controlar Systèmes de freinage - Contrôler Interruptores de seguridad - Controlar Interrupteurs de sécurité - Contrôler Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batería - Control del apriete de los bornes Batterie - Contrôle du serrage des bornes 187 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete À 80 000 KM (49 710 MI) A LOS 80000 KM (49710 MI) Huile du moteur - Vidanger Aceite motor - Sustituir Courroie de transmission - Remplacer Correa de transmisión - Sustitución Patins du variateur - Remplacer Patines variador - Sustituir Bougie - Remplacement Bujía - Sustituir Filtre à air de la transmission - Nettoyer Filtro de aire transmisión - Limpiar Filtre à air - Remplacer Filtro de aire - Sustituir Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler Juego empujadores - Control y regulación Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si nécessaire Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es necesario Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de vitesses - Vérifier Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Fonctionnement général du véhicule - Contrôler 188 Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir, remplacer si nécessaire Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire Pression des pneus - Régler Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Systèmes de freinage - Contrôler Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario Presión de los neumáticos - Regular Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Instalación de frenos - Controlar Interruptores de seguridad - Controlar Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete 189 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire PRODUITS CONSEILLÉS 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Produit Description Caractéristiques AGIP RACING 4T 5 W-40 Huile moteur Utiliser d'huiles de marque assurant des performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4. AGIP FORK 5 W Huile de fourche SAE 5 W AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations et tringleries Comme alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation. AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillées Graisse AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE DE FREIN conseillé - AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR conseillé Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il 190 Description Caractéristiques assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16. PRODUCTOS ACONSEJADOS Denominación Producto Características AGIP RACING 4T 5W-40 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones CCMC G-4. AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y mecanismos de palancas Como alternativa, en lugar del producto recomendado, se puede utilizar grasa de marca para cojinetes de bolas, campo de temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284° F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F... 446°F), elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado - AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR aconsejado Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40° C (-40°F). Responde a la norma CUNA 956-16. 191 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Produit 192 6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado Mana GT ABS Chap. 07 Equipements spéciaux Cap. 07 Preparaciones especiales 193 Index accessoires Valises latérales Coffre Béquille centrale Bavette Porte-bagages 7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales • • • • • 194 Índice accesorios • • • • • maletas laterales maletero Caballete central Salpicadero Portaequipajes TABLE DES MATIERÈS A E L ABS: 52 Accessoires: 194 Alarmes: 31 Amortisseurs: 71 Ampoules: 139 Antidémarrage: 58 Embrayage: 15 Entretien: 173 Levier de frein: 76 Liquide de refroidissement: 12, 125 B F P Fonctions avancées: 40 Fourche: 75 Frein: 76, 147 Fusibles: 135 Pare-brise: 63 Pneus: 118 Projecteur: 142 Pédale de frein: 76 Batterie: 16, 130, 131, 133 Bougie: 121 G S Groupe optique: 144 C Carburant: 11 Chaîne: 156–158 Clignotants: 50, 143, 144 Coffre: 59 Coffre à casque: 59 Selle: 61 H Huile moteur: 14, 112, 114, 115 K Klaxon: 50 195 T Touches: 37 Transmission: 96 196 TABLA DE MATERIAS A ABS: 52 Accesorios: 194 Aceite motor: 14, 112, 114, 115 Alarmas: 31 Amortiguadores: 71 Arranque: 52, 85 B Batería: 16, 130, 131, 133 Bombillas: 139 Bujía: 121 C Cadena: 156–158 Claxon: 50 Combustible: 11 Compartimiento portacasco: 59 Conmutador intermitentes: 50 H T Horquilla: 75 D I Tablero: 24, 64 Tablero de instrumentos: 24 Testigos: 28 Transmisión: 96 Datos técnicos: 161 Identificación: 62 Immobilizer: 58 Intermitentes: 50 E Embrague: 15 Espejos: 146 M F Mantenimiento: 111, 173 Mantenimiento programado: 173 Freno: 76, 147 Freno de disco: 147 Funciones avanzadas: 40 Fusibles: 135 N Neumáticos: 118 G P Grupo óptico: 144 Parabrisas: 63 Proyector: 142 197 LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199

APRILIA MANA 850 GT ABS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario