APRILIA ATLANTIC 300 I.E. El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
ATLANTIC 300 i.e.
Ed. 03 2010
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integran-
te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque si-
gnal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-
flexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-
jours accompagner ce dernier même en cas de re-
vente.
3
4
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 7
VEHÌCULO...................................................................................... 9
Ubicación componentes principales............................................ 12
Tablero de instrumentos.............................................................. 13
Cuadro instrumentos analógico................................................... 14
Conjunto de instrumentos............................................................ 21
Reloj............................................................................................. 22
Conmutador a llave...................................................................... 23
Bloqueo del volante.................................................................. 24
Conmutador intermitentes........................................................... 25
Pulsante claxon........................................................................... 26
Desviador luzs............................................................................. 26
Pulsante arranque....................................................................... 27
Interruptor parada motor.............................................................. 27
Deposito gasolina........................................................................ 28
Toma de corriente........................................................................ 29
Abertura sillín........................................................................... 29
La identificación........................................................................... 30
Abertura guantera delantera........................................................ 31
Gancho porta-bolsas................................................................... 32
Predisposición kit intercomunicador............................................ 33
EL USO........................................................................................... 35
Controles..................................................................................... 36
Abastecimiento............................................................................ 39
Presión neumáticos..................................................................... 41
Regulación amortiguadores......................................................... 45
Rodaje......................................................................................... 47
Puesta en marcha del motor........................................................ 48
Arranque dificultoso..................................................................... 57
Parada motor............................................................................... 57
Escape catalítico.......................................................................... 59
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 7
VEHICULE........................................................................................ 9
Emplacement composants principaux........................................... 12
Les compteur................................................................................. 13
Instruments de bord analogiques................................................... 14
Instruments.................................................................................... 21
Horloge.......................................................................................... 22
Commutateur à clé......................................................................... 23
Activation verrou de direction..................................................... 24
Contacteur des clignotants............................................................ 25
Poussoir du klaxon......................................................................... 26
Inverseur des feux......................................................................... 26
Bouton du demarreur..................................................................... 27
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 27
Réservoir essence......................................................................... 28
Prise de courant............................................................................. 29
Ouverture de la selle.................................................................. 29
L'identification................................................................................ 30
Ouverture du compartiment de rangement avant.......................... 31
Crochet Porte-sac.......................................................................... 32
Prévu pour recevoir le kit interphone............................................. 33
L'UTILISATION................................................................................. 35
Controles........................................................................................ 36
Ravitaillements............................................................................... 39
Pression des pneus....................................................................... 41
Reglage des amortisseurs............................................................. 45
Rodage.......................................................................................... 47
Demarrage du moteur.................................................................... 48
Demarrage difficile......................................................................... 57
Arret du moteur.............................................................................. 57
Pot d'échappement catalytique...................................................... 59
5
Soporte........................................................................................ 60
Sugerencias contra los robos...................................................... 62
La conducción segura.................................................................. 63
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 71
Nivel aceite motor........................................................................ 72
Control del nivel de aceite motor.............................................. 74
Llenado de aceite motor........................................................... 76
Sustitución aceite motor........................................................... 77
Nivel aceite cubo......................................................................... 80
Neumáticos.................................................................................. 85
Desmontaje bujía......................................................................... 89
Desmontaje filtro aire................................................................... 92
Limpieza filtro del aire.................................................................. 92
Nivel del liquido refrigerante........................................................ 94
Control nivel aceite frenos........................................................... 99
Batería......................................................................................... 102
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 108
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 109
Larga inactividad.......................................................................... 109
Fusibles....................................................................................... 110
Bombillas..................................................................................... 114
Grupo óptico delantero................................................................ 116
Regulación proyector............................................................... 120
Indicadores de dirección delanteros............................................ 123
Grupo óptico trasero.................................................................... 125
Luz placa..................................................................................... 126
Luz iluminacion vano casco......................................................... 127
Espejos retrovisores.................................................................... 128
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 129
Inactividad del vehiculo................................................................ 134
Limpieza del vehiculo.................................................................. 136
Transporte................................................................................... 140
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 143
Herramientas en dotación............................................................ 148
REPUESTOS Y ACCESORIOS...................................................... 149
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 151
Tabla manutención programada.................................................. 152
Bequille.......................................................................................... 60
Conseils contre le vol..................................................................... 62
Une conduite sure.......................................................................... 63
L'ENTRETIEN................................................................................... 71
Niveau d'huile moteur.................................................................... 72
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 74
Remplissage d'huile moteur....................................................... 76
Vidange d'huile moteur............................................................... 77
Niveau d'huile du moyeu................................................................ 80
Les pneus...................................................................................... 85
Depose de la bougie...................................................................... 89
Demontage du filtre a air................................................................ 92
Nettoyage du filtre à air.................................................................. 92
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 94
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 99
Batterie........................................................................................... 102
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 108
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 109
Longue inactivite............................................................................ 109
Les fusibles.................................................................................... 110
Ampoules....................................................................................... 114
Bloc optique avant......................................................................... 116
Reglage du projecteur................................................................ 120
Clignotants avant........................................................................... 123
Groupe optique arrière................................................................... 125
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 126
Feu eclairage logement casque..................................................... 127
Retroviseurs................................................................................... 128
Frein a disque avant et arriere....................................................... 129
Inactivite du vehicule...................................................................... 134
Nettoyage du véhicule................................................................... 136
Transport........................................................................................ 140
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 143
Trousse a outils.............................................................................. 148
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES..................................... 149
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 151
Tableau d'entretien progammé...................................................... 152
6
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 01
Normas
generales
Chap. 01
Règles
générales
7
8
1 Normas generales / 1 Règles générales
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 02
Vehìculo
Chap. 02
Vehicule
9
02_01
10
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_02
11
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Ubicación componentes
principales (02_02)
LEYENDA
1. Depósito de líquido del freno trasero
2. Gancho portamaletas
3. Compartimiento portacasco
4. Cerradura del asiento
5. Filtro de aire
6. Tapón nivel / llenado aceite motor
7. Caballete central
8. Toma de aire del variador
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Caballete lateral
11. Tapa de inspección izquierda
12. Asa de agarre pasajero
13. Depósito de expansión
14. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
15. Batería
16. Portafusibles principales
17. Puerta del tapón del depósito de com-
bustible
18. Depósito de líquido del freno delan-
tero
Emplacement composants
principaux (02_02)
LÉGENDE
1. Réservoir du liquide de frein arrière
2. Crochet porte-sac
3. Coffre porte-casque
4. Serrure de la selle
5. Filtre à air
6. Bouchon niveau / remplissage huile
moteur
7. Béquille centrale
8. Prise d'air du variateur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Béquille latérale
11. Trappe de visite gauche
12. Poignée passager
13. Vase d'expansion
14. Bouchon du vase d'expansion du li-
quide de refroidissement
15. Batterie
16. Porte-fusibles principaux
17. Volet du bouchon du réservoir de car-
burant
18. Réservoir de liquide du frein avant
12
2 Vehìculo / 2 Vehicule
19. Interruptor de encendido / bloqueo
del manillar
20. Portafusibles secundarios
21. Claxon
22. Tapón del depósito de combustible
23. Depósito de combustible
24. Tapa de inspección derecha
25. Bujía
26. Reposapiés derecho pasajero
19. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
20. Porte-fusibles secondaires
21. Avertisseur sonore
22. Bouchon du réservoir de carburant
23. Réservoir de carburant
24. Trappe de visite droite
25. Bougie
26. Repose-pieds droit passager
Tablero de instrumentos
(02_03)
LEYENDA
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Instrumentos e indicadores
3. Espejo retrovisor derecho
4. Puño del acelerador
5. Palanca del freno delantero
6. Mandos eléctricos del lado de-
recho del manillar
7. Interruptor de encendido/blo-
queo del manillar («ON» -
«OFF» - «LOCK»)
8. Mandos eléctricos lado izquier-
do del manillar
9. Palanca del freno combinada
(delantero y trasero)
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Tableau de bord et indicateurs
3. Rétroviseur droit
4. Poignée d'accélérateur
5. Levier du frein avant
6. Commandes électriques sur le
côté droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction («ON» - «OFF» -
«LOCK»)
8. Commandes électriques sur le
côté gauche du guidon
9. Levier du frein combiné (avant
et arrière)
13
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_03
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Testigo caballete lateral bajo co-
lor ámbar
2. Testigo antirrobo «IMMOBILI-
ZER» color rojo (sólo para vehí-
culos que poseen este disposi-
tivo)
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Voyant béquille latérale abais-
sée, couleur ambre
2. Voyant antivol «IMMOBILI-
ZER», couleur rouge (seule-
ment pour les véhicules équipés
de ce dispositif)
14
2 Vehìculo / 2 Vehicule
3. Testigo presión de aceite del
motor color rojo
4. Testigo ABS color rojo (sólo pa-
ra vehículos que poseen este
dispositivo)
5. Testigo intermitente izquierdo
color verde
6. Testigo intermitente derecho
color verde
7. Testigo «EFI» color rojo
8. Testigo luz de cruce color verde
9. Testigo luz de carretera color
azul
10. Testigo reserva de combustible
color amarillo ámbar
11. Indicador nivel de combustible
12. Indicador de temperatura líqui-
do refrigerante
13. Pulsadores de selección funcio-
nes y regulaciones reloj digital
14. Reloj digital
15. Cuentakilómetros totalizador
16. Cuentakilómetros parcial
17. Velocímetro
18. Pomo de puesta a cero cuenta-
kilómetros parcial
3. Voyant pression d'huile moteur,
couleur rouge
4. Voyant ABS, couleur rouge
(seulement pour les véhicules
équipés de ce dispositif)
5. Voyant clignotant gauche, cou-
leur verte
6. Voyant clignotant droit, couleur
verte
7. Voyant «EFI», couleur rouge
8. Voyant feux de croisement, cou-
leur verte
9. Voyant feu de route, couleur
bleue
10. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
11. Indicateur du niveau de carbu-
rant
12. Indicateur de la température du
liquide de refroidissement
13. Boutons de sélection des fonc-
tions et des réglages de l'horlo-
ge numérique
14. Horloge numérique
15. Compteur kilométrique totalisa-
teur
16. Compteur kilométrique partiel
17. Compteur de vitesse
18. Molette de mise à zéro du comp-
teur kilométrique partiel
15
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_04
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-
TOS E INDICADORES
ATENCIÓN
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE EN-
CIENDEN TODOS LOS TESTIGOS
PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR
«ON», UNE VÉRIFICATION INITIALE
DU TABLEAU DE BORD EST EFFEC-
TUÉE AU COURS DES 3 PREMIÈRES
16
2 Vehìculo / 2 Vehicule
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS
SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL
DEL INSTRUMENTO.
SECONDES : TOUS LES VOYANTS
PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TA-
BLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS
S'ALLUMENT.
Testigo ABS (Anti-lock Braking
System) «4»
Sólo para vehículos que poseen este dis-
positivo. Realiza el control del sistema
antibloqueo. Se enciende en caso de
anomalías.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU-
RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR-
MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ANTIBLOQUEO. EN ES-
TE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIA-
TAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRI-
LIA.
Voyant ABS (Anti-lock Braking Sys-
tem) «4»
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif. Effectuer la vérification
du système antiblocage. Il s'allume en
cas d'anomalie.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME DURANT LE
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
TEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A EU
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ANTIBLOCAGE. DANS CE CAS, AR-
RÊTER IMMÉDIATEMENT LE MO-
TEUR ET S'ADRESSER À UN CON-
CESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Testigo antirrobo (immobilizer) «2»
Sólo para vehículos que poseen este dis-
positivo. Con la moto apagada destella
como disuasivo contra robos. Confirma
que el sistema antirrobo está activo.
Voyant antivol (immobilizer) «2»
Uniquement pour des véhicules dispo-
sant de cette préinstallation. Lorsque le
moteur est éteint, le voyant clignote com-
me un dissuasif contre le vol. Il confirme
que le système antivol est actif.
17
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Testigo presión de aceite motor «3»
Se enciende cada vez que el interruptor
de encendido se posiciona en «ON» y el
motor está apagado, efectuando de este
modo el test de funcionamiento del LED.
El testigo se debe apagar cuando arran-
ca el motor.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU-
RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR-
MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ES-
TE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
Voyant pression d'huile moteur «3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant
de cette façon le test de fonctionnement
de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lors-
que le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES-
SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Testigo caballete lateral bajo «1»
Se enciende cuando el caballete lateral
está bajo.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JO, EL TESTIGO SE ENCIENDE Y EL
VEHÍCULO NO PUEDE ARRANCAR.
Voyant béquille latérale abaissée «1»
Il s'allume quand la béquille latérale est
abaissée.
ATTENTION
LORSQUE LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST ABAISSÉE, LE VOYANT RESTE
ALLUMÉ ET LE VÉHICULE NE PEUT
ÊTRE DÉMARRÉ.
18
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Testigo control inyección electrónica
EFI «7»
Se enciende durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el inte-
rruptor de arranque se coloca en «ON» y
el motor está apagado, efectuando de
este modo el test de funcionamiento del
sistema de inyección. El testigo se debe
apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU-
RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR-
MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE IN-
YECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE
CASO SE DEBE DETENER INMEDIA-
TAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRI-
LIA.
Voyant de contrôle de l'injection élec-
tronique EFI «7»
Il s'allume, pendant environ trois secon-
des, chaque fois que l'on positionne l'in-
terrupteur d'allumage sur «ON» et que le
moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement du
système d'injection. Le voyant doit
s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
TEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ES-
SENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IM-
MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL APRILIA.
Testigo del intermitente derecho «6»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la derecha.
Voyant clignotant droit «6»
Il clignote quand le signal de virage à
droite est en fonction.
Testigo del intermitente izquierdo «5»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la izquierda.
Voyant clignotant gauche «5»
Il clignote quand le signal de virage à
gauche est en fonction.
19
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Testigo luces de cruce «8»
Se enciende con las luces de cruce.
Voyant feux de croisement «8»
Il s'allume lorsqu'on active les feux de
croisement.
Testigo luz de carretera «9»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING ).
Voyant feu de route «9»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASS-
ING).
Testigo reserva de combustible «10»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad cercana
a los 1,5 litros.
Voyant de réserve de carburant «10»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carbu-
rant.
Indicador de nivel del combustible
«11»
Indica el nivel aproximado del combusti-
ble en el depósito. Cuando la aguja al-
canza la zona roja, en el depósito quedan
1,5 litros de combustible aproximada-
mente. En este caso reabastecer lo an-
tes posible.
Indicateur du niveau de carburant
«11»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir. Quand
l'aiguille atteint la zone rouge, il reste en-
viron 1,5 litres de carburant dans le ré-
servoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Indicador temperatura líquido refrige-
rante «12»
Indica la temperatura aproximada del lí-
quido refrigerante en el motor. Cuando la
aguja comienza a alejarse del nivel
«MIN», la temperatura es suficiente para
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «12»
Il indique approximativement la tempéra-
ture du liquide de refroidissement dans le
moteur. Quand l'aiguille commence à
s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra-
20
2 Vehìculo / 2 Vehicule
poder conducir el vehículo. Si la aguja al-
canza la zona roja o se enciende el tes-
tigo, detener el motor y controlar el nivel
del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DA-
ÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
ture est suffisante pour pouvoir conduire
le véhicule. Si l'aiguille atteint la zone rou-
ge ou si le voyant s'allume, arrêter le
moteur et contrôler le niveau du liquide
de refroidissement.
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD-
MISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
«MAX» DE LA GRADUATION), LE MO-
TEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT
ENDOMMAGÉ.
Conjunto de instrumentos
Reloj digital «14»
En la pantalla se pueden visualizar la ho-
ra o la fecha.
Cuentakilómetros totalizador «15»
Indica el número total de kilómetros re-
corridos.
Cuentakilómetros parcial «16»
Indica el número total de kilómetros par-
cialmente recorridos. Para ponerlo a ce-
ro, utilizar el pomo de puesta a cero.
Velocímetro «17»
Indica la velocidad de conducción.
Instruments
Horloge numérique «14»
Il est possible de visualiser la date et
l'heure sur l'afficheur.
Compteur kilométrique totalisateur
«15»
Indique le nombre total de kilomètres par-
courus.
Compteur kilométrique partiel «16»
Il indique le nombre total de kilomètres
partiellement parcourus. Pour le mettre à
zéro, utiliser la molette de mise à zéro.
Compteur de vitesse «17»
Il indique la vitesse de conduite.
21
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Reloj (02_05)
Regulación del fechador:
Visualización normal: horas y
minutos.
Visualización de la fecha: pre-
sionar el botón «1», se visuali-
zarán el número del mes y el
día.
Visualización de los segundos:
presionar dos veces el botón
«1».
NOTA
PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RE-
LOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-
RIO OFICIAL APRILIA.
Horloge (02_05)
Réglage du dateur :
Visualisation normale : heures
et minutes.
Visualisation de la date : ap-
puyer sur le bouton «1», le nu-
méro du mois et le jour apparaî-
tront.
Visualisation des secondes : ap-
puyer deux fois sur le bouton
«1».
N.B.
POUR LE REMPLACEMENT DE LA PI-
LE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
02_05
Regulación:
Presionar una vez el botón «2»,
la fecha y la hora se visualizarán
en modo alternativo.
Mes: presionar otra vez «2», el
mes se visualizará a la izquierda
(el resto desaparece). Presionar
el botón «1» para programar el
mes deseado.
Día: presionar otra vez «2», el
día se visualizará a la derecha.
Presionar el botón «1» para pro-
gramar el día deseado.
Hora: presionar otra vez el bo-
tón «2» y, a la izquierda, se vi-
Réglage :
Appuyer une fois sur le bouton
«2», la date et l'heure seront vi-
sualisées alternativement.
Mois : appuyer encore sur «2»,
le mois apparaîtra à gauche (le
reste disparaît). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler le mois
désiré.
Jour : appuyer encore sur «2»,
le jour apparaîtra à droite. Ap-
puyer sur le bouton «1» pour
régler le jour désiré.
Heure : appuyer encore sur le
bouton «2» et à gauche appa-
22
2 Vehìculo / 2 Vehicule
sualizará la hora con la letra
«A» o «P» (A= antemeridiano,
P= postmeridiano). Presionar el
botón «1» para programar la ho-
ra deseada.
Minutos: presionar otra vez el
botón «2» para obtener los mi-
nutos a la derecha de la panta-
lla. Presionar el botón «1» para
programar los minutos desea-
dos.
De tal manera se ha regulado el reloj.
Presionar otra vez el botón «2», luego el
botón «1» para volver al funcionamiento
normal.
raîtra l'heure avec la lettre «A»
ou «P» (A= ante-méridien, P=
post-méridien). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler l'heure
désirée.
Minutes : appuyer encore sur le
bouton «2», pour obtenir les mi-
nutes à droite de l'afficheur. Ap-
puyer sur le bouton «1» pour
régler les minutes désirées.
L'horloge est alors réglée.
Appuyer encore sur le bouton «2», en-
suite sur le bouton «1» pour revenir au
fonctionnement normal.
02_06
Conmutador a llave (02_06)
El interruptor de encendido «1» se en-
cuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO/BLO-
QUEO DEL MANILLAR, LA CERRADU-
RA DEL ASIENTO, LA PORTEZUELA
DEL COMPARTIMIENTO PORTAOB-
JETOS Y LA PORTEZUELA DEL DE-
PÓSITO DE GASOLINA.
Commutateur à clé (02_06)
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-
RECTION, LA SERRURE DE LA SEL-
LE, LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS
ET LA TRAPPE D'ESSENCE.
23
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
POSICIÓN DEL CONMUTADOR
ON «C»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B» : El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se
puede sacar la llave.
LOCK «A» : La dirección está bloquea-
da. No es posible arrancar el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve.
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «C» : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonction. Il n'est pas possible
de retirer la clé.
OFF «B» : Le moteur et les feux ne peu-
vent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK «A» : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
02_07
Bloqueo del volante (02_07)
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Presionar la llave «2» y luego
girarla a la posición «LOCK».
Activation verrou de direction
(02_07)
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Appuyer sur la clé «2» et la tour-
ner ensuite sur «LOCK».
24
2 Vehìculo / 2 Vehicule
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR
«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
02_08
Conmutador intermitentes
(02_08)
Desplazar el interruptor «2» hacia la iz-
quierda para indicar que se gira a la iz-
quierda; desplazar el interruptor«2» ha-
cia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «2»
en su parte central para desactivar el in-
termitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Contacteur des clignotants
(02_08)
Déplacer l'interrupteur «2» vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur «2» vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur
«2» pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
25
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_09
Pulsante claxon (02_09)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Poussoir du klaxon (02_09)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
02_10
Desviador luzs (02_10)
Si el conmutador de luces «3» se en-
cuentra en la posición «A», se acciona la
luz de cruce; si se encuentra en la posi-
ción «B», se acciona la luz de carretera.
Presionando el conmutador de luces
«3» en la posición «C» (PASSING), se
acciona el destello de la luz de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
Inverseur des feux (02_10)
Si l'inverseur feux «3» se trouve sur «A»,
le feu de croisement s'allume ; s'il se trou-
ve sur «B», le feu de route s'allume.
En appuyant sur l'inverseur feux «3» sur
«C» (PASSING), l'appel de phares du feu
de route s'active.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
26
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_11
Pulsante arranque (02_11)
Presionando el pulsador «2» (RUN), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Bouton du demarreur (02_11)
En appuyant sur le bouton «2» (RUN), le
démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
02_12
Interruptor parada motor
(02_12)
El interruptor de parada del motor «1»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia. Con el interruptor en posi-
ción «ON» se puede arrancar el motor;
en posición «OFF», el motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
Interrupteur d’arret moteur
(02_12)
L'interrupteur d'arrêt moteur «1» fonc-
tionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence. Lorsque l'interrupteur est sur
«ON» , il est possible de démarrer le mo-
teur ; lorsqu'il est sur «OFF» , le moteur
s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-
RANT LA MARCHE.
27
2 Vehìculo / 2 Vehicule
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ENCENDIDO CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-
NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-
NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSI-
CIÓN «OFF».
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT
SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHI-
CULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ
LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».
02_13
Deposito gasolina (02_13)
Para acceder al tapón del depósito de
combustible:
Introducir la llave «1» en la ce-
rradura de la portezuela de la
gasolina «2», situada entre las
plataformas reposapiés.
Girar la llave en sentido horario
y tirar abriendo la portezuela de
la gasolina.
Desenroscar el tapón del depó-
sito «3».
Réservoir essence (02_13)
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
Insérer la clé «1» dans la serru-
re de la trappe d'essence «2»,
située entre les plates-formes
repose-pieds.
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, puis la ti-
rer pour ouvrir la trappe d'es-
sence.
Dévisser le bouchon du réser-
voir «3».
28
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_14
Toma de corriente (02_14)
Dentro del compartimiento por-
tacasco, bajo el asiento, se pre-
vé una toma de corriente «1» de
12V .
La toma de corriente se puede
utilizar para alimentar equipos
cuya potencia no supere los 180
W (teléfono móvil, bombilla de
inspección, etc.).
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ-
CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
Prise de courant (02_14)
À l'intérieur du coffre porte-cas-
que dans le compartiment sous
la selle est prévue une prise de
courant «1» de 12V.
La prise de courant peut être
employée pour alimenter des
équipements dont la puissance
ne soit pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe ba-
ladeuse, etc.).
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-
CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT-
TERIE.
02_15
Abertura sillín (02_15)
Introducir la llave «2
» en la cerradura del asiento.
Presionar y girar la llave de en-
cendido en sentido antihorario.
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) ha-
ciendo calzar la cerradura.
Ouverture de la selle (02_15)
Insérer la clé «2» dans la serru-
re de la selle.
Appuyer sur la clé de contact et
la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et l'appuyer (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
29
2 Vehìculo / 2 Vehicule
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
La identificación (02_16,
02_17)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reserva-
do para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
CAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-
MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-
RANTÍA.
L’identification (02_16, 02_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace ré-
servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICU-
LIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
30
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_16
Número de chasis
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para leerlo es
necesario abrir el compartimiento porta-
documentos y sacar la protección encas-
trada.
Chasis N° ................................................
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il faut
ouvrir le coffre porte-documents et retirer
la protection encastrée.
Cadre n° : ................................................
02_17
Número de motor
El número de motor está estampado cer-
ca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Motor Nº ................................................
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amor-
tisseur arrière.
Moteur n
° : ................................................
02_18
Abertura guantera delantera
(02_18)
Gracias al uso del compartimiento porta-
documentos, no es necesario llevar con-
sigo objetos incómodos cada vez que se
aparca el vehículo.
Introducir la llave «3
» en la cerradura.
Presionar y girar la llave en sen-
tido antihorario.
Ouverture du compartiment de
rangement avant (02_18)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-docu-
ments, il n'est pas nécessaire de porter
avec soi des objets encombrants à cha-
que fois que l'on stationne le véhicule.
Insérer la clé «3» dans la ferme-
ture.
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre.
31
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Abrir la portezuela «4» del com-
partimiento portaobjetos.
Ouvrir le volet «4» de la boîte à
gants.
02_19
Gancho porta-bolsas (02_19)
El gancho portamaletas «3» se encuen-
tra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-
SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-
MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-
PROMETER SERIAMENTE LA CON-
DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
Crochet Porte-sac (02_19)
Le crochet porte-sac «3» est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
32
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_20
Predisposición kit
intercomunicador (02_20)
Sólo para vehículos que poseen este dis-
positivo.
Dentro del escudo delantero, se
encuentra una toma de alimen-
tación para la centralita del in-
terfono.
En los lados derecho e izquier-
do del túnel central se hallan
dos tomas hembra estándar
«2» para fijar los auriculares in-
terfono/micrófono.
Para su instalación, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial aprilia.
Prévu pour recevoir le kit
interphone (02_20)
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif.
À l'intérieur du tablier avant, une
prise d'alimentation pour centra-
le interphone est préinstallée.
Sur les carénages droit et gau-
che du tunnel central sont amé-
nagées deux prises jack de type
standard «2» pour le raccorde-
ment des écouteurs interphone/
microphone.
Pour l'installation, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia.
33
2 Vehìculo / 2 Vehicule
34
2 Vehìculo / 2 Vehicule
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 03
El uso
Chap. 03
L’utilisation
35
Controles
ATENCIÓN
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA,
REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL
PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA
UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y
SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA
TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO.
NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA
SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONA-
MIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI
SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE LI-
MITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRIN-
DA ES NOTABLE.
Controles
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN
FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN
SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE
TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS
LE FONCTIONNEMENT DE CERTAI-
NES COMMANDES OU SI ON REN-
CONTRE OU SUSPECTE DES ANO-
MALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-
FICATION EST EXTRÊMEMENT LIMI-
TÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOU-
LE EST CONSIDÉRABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
36
3 El uso / 3 L’utilisation
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille latérale et béquille
centrale
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
37
3 El uso / 3 L’utilisation
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
una avería.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
38
3 El uso / 3 L’utilisation
Abastecimiento
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. ES CONVE-
NIENTE REALIZAR EL REABASTECI-
MIENTO Y LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO EN UNA ZONA
VENTILADA Y CON EL MOTOR APA-
GADO. NO FUMAR DURANTE EL REA-
BASTECIMIENTO O CERCA DE LOS
VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVI-
TANDO EN ABSOLUTO EL CONTAC-
TO CON LLAMAS DESNUDAS, CHIS-
PAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
QUE PUEDA HACER QUE EL COM-
BUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN-
DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO-
LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRAN-
QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA. EL
COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL
CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES, POR LO TANTO
NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
Ravitaillements
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SOR-
TIE DE CARBURANT PAR LA GOU-
LOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL
POURRAIT PRENDRE FEU AU CON-
TACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU-
RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CAR-
BURANT SE DILATE SOUS L'EFFET
DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION
DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR
CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR
LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFER-
39
3 El uso / 3 L’utilisation
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI-
NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA-
BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON-
TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO-
RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
MER SOIGNEUSEMENT LE BOU-
CHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE
REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-
PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con número de octanos míni-
mo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re-
serva):
~ 9,5 l
Reserva del depósito:
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane mi-
nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu-
se) :
~ 9,5 l
Réserve du réservoir
40
3 El uso / 3 L’utilisation
~ 1,5 l ~ 1,5 l
03_01
03_02
Presión neumáticos (03_01,
03_02)
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PO-
DRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN-
Pression des pneus (03_01,
03_02)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS «1» TRAVAIL-
LENT DAVANTAGE, LE PNEU POU-
VANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
41
3 El uso / 3 L’utilisation
TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA
CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO
DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEU-
MÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS
LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCU-
LO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CUR-
VAS. CONTROLAR EL ESTADO DE
LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE,
PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS COMPROME-
TERÍA LA ADHERENCIA EN LA CA-
RRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍ-
CULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁ-
TICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE
VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES
DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS
DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PA-
RA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ-
TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
RRETERA. EN ESTE CASO PROCE-
DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU-
MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ
DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-
HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-
TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-
RENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE-
VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI-
FIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-
PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-
PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAI-
RE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTI-
LISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
42
3 El uso / 3 L’utilisation
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI-
COS CON LAS DIMENSIONES INDICA-
DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA-
LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA-
RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE-
VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL-
VULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS-
TO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU-
CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-
TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-
PORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-
MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL
APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁ-
TICOS ESPECIALIZADO PARA REA-
LIZAR LAS OPERACIONES MENCIO-
NADAS ANTERIORMENTE. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS.
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ-
DENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC-
CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN
REVENDEUR/RÉPARATEUR DE
PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCU-
TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN-
TES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS
PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS
D'UNE PELLICULE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-
QUIDE INAPPROPRIÉ.
43
3 El uso / 3 L’utilisation
ATENCIÓN
NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE
PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRE-
CARGA DEL VEHÍCULO COMPROME-
TE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABI-
LIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN
LOS NEUMÁTICOS.
Características Técnicas
Carga MÁX
210 Kg
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXI-
MALE DE POIDS TRANSPORTABLE.
LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN
COMPROMET LA STABILITÉ, LA MA-
NIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER
LES PNEUS.
Caractéristiques techniques
Charge MAX
210 Kg
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Presión neumático delantero (sólo
conductor)
2,0 bar
Presión neumático trasero (sólo
conductor)
2,2 bar
Presión neumático delantero
(conductor + pasajero)
2,2 bar
Presión neumático trasero
(conductor + pasajero)
2,4 bar
PRESSION DES PNEUS
Pression pneu avant (pilote
uniquement)
2,0 bars
Pression pneu arrière (pilote
uniquement)
2,2 bars
Pression pneu avant (pilote +
passager)
2,2 bars
Pression pneu arrière (pilote +
passager)
2,4 bars
44
3 El uso / 3 L’utilisation
03_03
Regulación amortiguadores
(03_03)
La suspensión trasera está compuesta
por un amortiguador de doble efecto (fre-
nado en compresión/extensión), fijado al
motor mediante silent-block.
La regulación estándar fue preestableci-
da en fábrica para un conductor con un
peso aproximado de 70 kg. Para pesos y
exigencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
Reglage des amortisseurs
(03_03)
La suspension arrière est composée d'un
amortisseur à double effet (freinage en
compression/extension), fixé au moteur
par silentbloc.
Le réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg envi-
ron. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague «1» avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
Rotación tuerca hacia A: Disminución del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más suave. Para usar en
carreteras con firme irregular y para con-
ducir sin pasajero.
Rotación tuerca hacia B: Aumento del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Rotation de la bague vers A : Diminution
de la tension du ressort. L'assiette du vé-
hicule est plus souple. À utiliser sur rou-
tes irrégulières et pour la conduite sans
passager.
Rotation de la bague vers B : Augmen-
tation de la précharge du ressort. L'as-
siette du véhicule est plus rigide. À utiliser
sur chaussée lisse ou normale et pour
conduite avec passager.
Inspección suspensión delantera y
trasera
Sustituir el aceite de la suspensión de-
lantera según la Tabla de mantenimiento
programado.
Inspection des suspensions avant et
arrière
Faire vidanger l'huile de la suspension
avant en fonction du Tableau d'entretien
programmé.
45
3 El uso / 3 L’utilisation
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
Con la palanca del freno delan-
tero accionada, ejercer presión
varias veces sobre el manillar,
llevando hasta el fondo la hor-
quilla.
La carrera debe ser progresiva
y no deben quedar rastros de
aceite en los vástagos.
Controlar que todos los órganos
estén correctamente apretados
y la funcionalidad de las articu-
laciones de la suspensión de-
lantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI-
CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA-
RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
Avec le levier de frein avant ac-
tionné, appuyer à plusieurs re-
prises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche.
La course doit être progressive
et il ne doit pas y avoir de traces
d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI-
GNÉ ET RAPIDE.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-
RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
46
3 El uso / 3 L’utilisation
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspen-
siones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como des-
pués del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evi-
tar frenadas bruscas y prolon-
gadas. Esto permite un asenta-
miento correcto del material de
fricción de las pastillas en el dis-
co del freno.
0-500 km (0-312 mi) Durante
los primeros 500 km (312 mi) no
conducir el vehículo a más del
80% de la velocidad máxima
prevista.
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos tra-
yectos.
Después de lo primeros 1.000
km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta al-
canzar el rendimiento máximo.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus ef-
ficace.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet un cor-
rect ajustement du matériau de
frottement des plaquettes sur le
disque de frein.
0-500 km (0-312 mi) Lors des
premiers 500 km (312 mi), ne
pas conduire le véhicule au delà
de 80% de la vitesse maximale
prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse cons-
tante.
Après les premiers 1000 km
(625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à attein-
dre le rendement maximum.
47
3 El uso / 3 L’utilisation
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PRE-
VISTOS EN LA COLUMNA "FIN DEL
RODAJE" DE LA TABLA DE MANTE-
NIMIENTO PROGRAMADO PARA EVI-
TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCE-
ROS Y/O AL VEHÍCULO.
NOTA
SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRI-
MEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE
SE PUEDE OBTENER EL MEJOR REN-
DIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI-
SER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LA COLONNE ''FIN DU RODA-
GE'' DU TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-
LE.
N.B.
SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST
POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEU-
RES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRA-
TION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
Puesta en marcha del motor
(03_04, 03_05, 03_06, 03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
Demarrage du moteur (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
48
3 El uso / 3 L’utilisation
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-
TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-
CADO SOBRE CABALLETE LATE-
RAL.
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ-
QUILLE LATÉRALE.
03_04
Para arrancar el motor, posicio-
nar el vehículo sobre el caballe-
te central.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «1» esté en posi-
ción «luz de cruce».
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «2» (en los
países donde esté previsto).
Pour le démarrage du moteur,
positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
S'assurer que l'inverseur feux
«1» est sur «feu de croise-
ment».
Positionner sur «ON» l'interrup-
teur d'arrêt moteur «2» (pour les
pays où cela est prévu).
Girar la llave «3» y colocar el in-
terruptor de encendido en
«ON».
Tourner la clé «3» et positionner
l'interrupteur d'allumage sur
«ON».
ATTENTION
À CET INSTANT :
49
3 El uso / 3 L’utilisation
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ
ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE
DEL MOTOR.
SI NO SE ENCIENDE O SI, TRANSCU-
RRIDOS TRES SEGUNDOS, NO SE
APAGAN LOS DOS TESTIGOS, DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA.
LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR «4» S'ALLUME SUR LE TA-
BLEAU DE BORD ET IL RESTERA AL-
LUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI APRÈS
LES TROIS PREMIÈRES SECONDES
LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEI-
GNENT PAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI-
LIA.
03_05
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno «5». Si esto no ocurre, no
llega corriente al relé de arran-
que y el motor no arranca.
Pulsar el botón de arranque
«6» sin acelerar y soltarlo ape-
nas arranque el motor.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein «5».
Autrement, le courant n'arrive
pas au relais de démarrage et le
moteur ne démarre pas.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage «6» sans accélérer et
le relâcher dès que le moteur
démarre.
50
3 El uso / 3 L’utilisation
03_06
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO-
LONGADO, REALIZAR LAS OPERA-
CIONES DE ARRANQUE RECOMEN-
DADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE-
GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN-
QUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN-
DOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
ATENCIÓN
NO PULSAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE «6» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCA-
DOR PODRÍA DAÑARSE.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-
RESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ-
MARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-
MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-
DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE «6» LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE: CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
ATENCIÓN
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO-
TOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-
TEUR «4» DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
51
3 El uso / 3 L’utilisation
TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO,
O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-
TOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DE-
BE PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL APRILIA. NO UTI-
LIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CAN-
TIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE
MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS
ÓRGANOS DEL MOTOR.
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-
SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-
TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL APRILIA. NE PAS
UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE
QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE
MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOM-
MAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
03_07
Mantener accionada por lo me-
nos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en mar-
cha.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA
BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS-
TANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-
BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE-
CORRIDO.
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS
L'AIR DES SUBSTANCES POLLUAN-
TES ET LA CONSOMMATION DE CAR-
BURANT, IL EST CONSEILLÉ DE
CHAUFFER LE MOTEUR EN ROU-
LANT À FAIBLE VITESSE AU COURS
DES PREMIERS KILOMÈTRES.
52
3 El uso / 3 L’utilisation
03_08
03_09
Para partir:
Liberar el puño del acelerador
«7» (pos. A), accionar el freno
trasero y bajar el vehículo del
caballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al me-
nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Pour partir :
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur «7» (pos. A), actionner le
frein arrière et faire descendre le
véhicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, conser-
ver au moins un pied posé au
sol.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
53
3 El uso / 3 L’utilisation
03_10
03_11
Soltar la palanca del freno y
acelerar, girando moderada-
mente el puño del acelerador; el
vehículo comenzará a avanzar.
Relâcher le levier de frein et ac-
célérer, en tournant modéré-
ment la poignée d'accélérateur ;
le véhicule commencera à avan-
cer.
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE-
RAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-
TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
54
3 El uso / 3 L’utilisation
PARA LOGRAR UNA DESACELERA-
CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRE-
NADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NO-
TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE-
NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE-
RENCIA. EN CASO DE DETENERSE
EN SUBIDA, DESACELERAR COM-
PLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE
LOS FRENOS PARA MANTENER DE-
TENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZA-
CIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER
DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL VARIADOR.
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-
TION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-
PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI-
NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS
D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER
COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNI-
QUEMENT LES FREINS POUR IMMO-
BILISER LE VÉHICULE. L'UTILISA-
TION DU MOTEUR POUR IMMOBILI-
SER LE VÉHICULE PEUT PROVO-
QUER LA SURCHAUFFE DU VARIA-
TEUR.
ATENCIÓN
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-
VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE-
NAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-
DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-
LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
55
3 El uso / 3 L’utilisation
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON-
SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI-
CACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USAN-
DO INTERMITENTEMENTE AMBOS
FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DES-
CENSO NO CONDUCIR CON EL MO-
TOR APAGADO. CUANDO LA CARRE-
TERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA
ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FAN-
GO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD
MODERADA, EVITANDO FRENADAS
BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PO-
DRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA AD-
HERENCIA Y POR CONSIGUIENTE
UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A
CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO
DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA
CARRETERA. LAS CARRETERAS
IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS AL-
CANTARILLAS, LAS SEÑALES DE IN-
DICACIÓN PINTADAS EN LA SUPER-
FICIE DE LA CARRETERA, LAS
CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS
SON RESBALADIZAS CUANDO LLUE-
VE Y POR LO TANTO SE DEBEN
TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDEN-
CIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUA-
VE E INCLINANDO LO MENOS POSI-
BLE EL VEHÍCULO.
GARNITURES DE FRICTION POUR-
RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-
DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA-
GE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA-
CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANOEUVRES
BRUSQUES QUI POURRAIENT PRO-
VOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE
ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA-
CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA-
TEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-
QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-
NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
56
3 El uso / 3 L’utilisation
Arranque dificultoso
La instalación de alimentación del vehí-
culo puede controlar el arranque según
el estado del motor (calor/frío) o en fun-
ción de la temperatura y presión ambien-
tal.
Demarrage difficile
Le système d'alimentation du véhicule
est en mesure de gérer le démarrage,
aussi bien sur la base des conditions du
moteur (chaud/froid) que de la tempéra-
ture et de la pression ambiantes.
03_12
03_13
Parada motor (03_12)
Liberar el puño del acelerador
(pos. A) y accionar gradualmen-
te los frenos para detener el mo-
vimiento del vehículo.
Durante una parada momentá-
nea, mantener accionado al me-
nos un freno.
Arret du moteur (03_12)
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (pos. A) et actionner gra-
duellement les freins pour arrê-
ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
tenir au moins un frein actionné.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
57
3 El uso / 3 L’utilisation
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-
DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
Parar el vehículo.
Posicionar en OFF el interruptor
de parada del motor «1».
Arrêter le véhicule.
Positionner sur OFF l'interrup-
teur d'arrêt moteur, «1».
58
3 El uso / 3 L’utilisation
Girar la llave «2» y posicionar en
OFF el interruptor de encendido
«3».
Posicionar el vehículo sobre el
caballete.
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ENCENDIDO EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
Tourner la clé «2» et positionner
sur OFF l'interrupteur d'alluma-
ge «3».
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Bloquer la direction et extraire la
clé.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR ON,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-
GE.
Escape catalítico
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación y toda actividad
para tornar inoperante, por par-
te de cualquiera, excepto para
intervenciones de mantenimien-
to, reparación o sustitución,
cualquier dispositivo o elemento
constitutivo incorporado en un
vehículo nuevo, con el fin de
controlar la emisión de ruidos
Pot d’échappement
catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
La dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, en dehors des inter-
ventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément con-
stitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf dans le but de contrô-
59
3 El uso / 3 L’utilisation
antes de la venta o entrega del
vehículo al comprador final o
mientras se lo utiliza;
el uso del vehículo después de
que el dispositivo o elemento
constitutivo fue eliminado o
transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactarse
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation ;
l'emploi du véhicule après qu'un
tel dispositif ou élément consti-
tutif ait été enlevé ou rendu ino-
pérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel apri-
lia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
03_14
Soporte (03_14, 03_15)
El giro del caballete «1» debe estar libre
de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
Los muelles «2» no deben estar
dañados, desgastados, herrum-
brados o debilitados.
El caballete debe girar libremen-
te, eventualmente engrasar la
articulación.
Bequille (03_14, 03_15)
Rien ne doit gêner la rotation de la bé-
quille «1».
Effectuer les contrôles suivants :
Les ressorts «2» ne doivent pas
être endommagés, usés, rouil-
lés ou détendu.
La béquille doit tourner libre-
ment, éventuellement graisser
l'articulation.
60
3 El uso / 3 L’utilisation
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SOLO CABALLETE,
PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UNE SEULE BÉQUIL-
LE, MAIS RESTENT VALIDES POUR
LES DEUX.
03_15
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
Caballete central
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
Empujar la palanca del caballe-
te «6».
Caballete lateral
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
Empujar el caballete lateral «7»
con el pie derecho, extendién-
dolo completamente.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
Béquille centrale
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
Pousser sur le levier de la bé-
quille «6».
Béquille latérale
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
Pousser sur la béquille latérale
«7» avec le pied droit, en l'éten-
dant complètement.
Incliner le véhicule jusqu'à ap-
puyer la béquille au sol.
Braquer complètement le gui-
don vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
61
3 El uso / 3 L’utilisation
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca-
ble blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLIDO: ..................................
NOMBRE: ....................................
DIRECCIÓN: ................................
N° TELEFÓNICO: ...........................
ATENCIÓN
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLO-
QUEADORES DE DISCO. LA INOB-
SERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA
PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PRO-
VOCAR ACCIDENTES, CON LOS
CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O
HASTA LA MUERTE
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé-
rence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémen-
taire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétai-
re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : ..................................
NOM : .......................................
ADRESSE : ................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
ATTENTION
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVO-
QUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE
LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA
MORT.
62
3 El uso / 3 L’utilisation
NOTA
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS DEL MA-
NUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
N.B.
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
03_16
03_17
La conducción segura (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
Une conduite sure (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
63
3 El uso / 3 L’utilisation
03_18
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
64
3 El uso / 3 L’utilisation
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
03_19
03_20
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
65
3 El uso / 3 L’utilisation
03_21
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
Evitar la conducción todo terreno.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
66
3 El uso / 3 L’utilisation
03_22
03_23
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
67
3 El uso / 3 L’utilisation
03_24
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa fal-
ta de corriente, necesaria para el funcio-
namiento de los dispositivos de señaliza-
ción sonora y visual.
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
68
3 El uso / 3 L’utilisation
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
03_25
03_26
CARGA
Observar prudencia y moderación al car-
gar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uni-
formemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté fir-
memente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto po-
dría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la mane-
jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi-
paje demasiado voluminoso, porque po-
dría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehí-
culo.
No transportar equipaje que no se en-
cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cu-
bra los dispositivos de iluminación sono-
ra y visual.
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répar-
tir uniformément la charge des deux cô-
tés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicu-
le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui com-
promettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi-
cule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas-
se excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
69
3 El uso / 3 L’utilisation
03_27
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los por-
taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome-
tería la estabilidad y la manejabilidad.
Ne pas transporter d'animaux ou d'en-
fants sur le porte-documents ou le porte-
bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque porte-
bagages.
La surcharge du véhicule en compromet-
trait la stabilité et la maniabilité.
70
3 El uso / 3 L’utilisation
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
L’entretien
71
Nivel aceite motor
Controlar periódicamente el nivel del
aceite motor.
Para controlar y sustituir el aceite motor,
ver la Tabla de mantenimiento progra-
mado.
Para sustituirlo dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR-
LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA-
DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
Niveau d’huile moteur
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
Pour le contrôle et la vidange de l'huile
moteur, voir le Tableau d'entretien pro-
grammé.
Pour la vidange, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-
VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-
MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
72
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN-
DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN-
TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
NOTA
EN CASO DE LLENADO DE ACEITE
MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPE-
RAR EL NIVEL "MÁX".
NOTA
UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICA-
DO EN LA TABLA DE PRODUCTOS
RECOMENDADOS.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-
TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
N.B.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE
NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX
».
N.B.
UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS
CONSEILLÉS.
73
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_01
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-
LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
74
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_02
Parar el motor y dejarlo enfriar,
para permitir el drenaje de acei-
te hacia el cárter y el enfriamien-
to del aceite.
NOTA
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ-
NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
N.B.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
Desenroscar y extraer el tapón-
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón-varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
Extraer nuevamente la tapa-va-
rilla «1» y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo;
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre «MÁX» y «MÍN» es
de:
400 cm³ (aproximadamente)
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
«MÁX», marcado en la varilla
de medición.
Dévisser et extraire le bouchon-
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bou-
chon-jauge « 1 » et lire le niveau
atteint par l'huile sur la jauge :
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
La différence entre « MAX » et « MIN »
est de :
400 cm³ (environ)
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau «
MAX », indiqué sur la jauge de
mesure.
75
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Si es necesario proceder al lle-
nado.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA CAUSAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
Llenado de aceite motor
Echar una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de introduc-
ción «2» y esperar aproximada-
mente un minuto hasta que el
aceite fluya uniformemente ha-
cia el interior del cárter.
Realizar el control de nivel del
aceite y eventualmente el llena-
do.
Realizar el llenado en pequeñas
cantidades de aceite hasta que
se alcance el nivel prescrito.
Al finalizar la operación, enros-
car y apretar el tapón/varilla
«1».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-
BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
Remplissage d'huile moteur
Verser une petite quantité d'hui-
le dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une mi-
nute que l'huile s'écoule unifor-
mément à l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et
éventuellement remplir.
Remplir avec de petites quanti-
tés d'huile, jusqu'à atteindre le
niveau prescrit.
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
76
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CANTES CONTAMINADOS O INADE-
CUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-
ÑOS IRREPARABLES.
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE Y FILTRO
DE ACEITE MOTOR
Para sustituirlo, dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04)
VIDANGE D'HUILE ET REMPLACE-
MENT DU FILTRE D'HUILE MOTEUR
Pour la vidange et le remplacement,
s'adresser à un Concessionnaire Offi-
ciel Aprilia.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
04_03
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
77
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-
LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
04_04
Parar el motor y dejarlo enfriar,
para permitir el drenaje de acei-
te hacia el cárter y el enfriamien-
to del aceite.
Desenroscar y extraer el tapón-
varilla de medición «1».
Desenroscar y extraer el filtro de
aceite motor de cartucho «3».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-
BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
CANTES CONTAMINADOS O INADE-
CUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-
ÑOS IRREPARABLES.
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchon-
jauge de mesure «1».
Dévisser et retirer le filtre à huile
moteur à cartouche «3».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite «4» y dejar
fluir todo el aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite
de cartucho «3», cuidando de
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile «4» et faire cou-
ler toute l'huile moteur.
Installer un nouveau filtre à huile
à cartouche «3» en ayant soin
de lubrifier avec de l'huile les
78
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
lubricar con aceite las juntas tó-
ricas de estanqueidad del filtro.
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje del aceite motor «4».
Llenar a través del orificio de lle-
nado «2» de aceite motor.
Enroscar y ajustar la varilla-nivel
de aceite «1».
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minu-
tos. Apagarlo y dejarlo enfriar.
Realizar nuevamente un control
del nivel de aceite del motor con
la varilla «1» y eventualmente
llenar sin superar nunca el nivel
«MAX».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo aconsejado en la tabla
de productos recomendados.
ATENCIÓN
EL ACEITE USADO CONTIENE SUS-
TANCIAS PELIGROSAS PARA EL ME-
DIO AMBIENTE Y POR LO TANTO
PARA EL CAMBIO DE ACEITE MOTOR
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL APRILIA, EN DONDE SE
PROCEDERÁ A LA ELIMINACIÓN DE
ACEITES USADOS RESPETANDO
LAS NORMAS VIGENTES.
joints toriques d'étanchéité du
filtre.
Visser et serrer le bouchon de
vidange d'huile moteur «4».
Effectuer le remplissage par le
trou de remplissage «2» d'huile
moteur.
Visser et serrer la jauge de ni-
veau d'huile «1».
Démarrer le véhicule et le lais-
ser en marche pendant quel-
ques minutes. Couper le moteur
et le laisser refroidir. Effectuer
un nouveau contrôle du niveau
d'huile moteur avec la jauge
«1» et éventuellement remplir
sans jamais dépasser le niveau
«MAX».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type in-
diqué dans le tableau des produits
conseillés.
ATTENTION
L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUB-
STANCES DANGEREUSES POUR
L'ENVIRONNEMENT : POUR LA VI-
DANGE DE L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL APRILIA, LEQUEL
ÉLIMINERA LES HUILES USÉES
DANS LE RESPECT DES NORMES EN
VIGUEUR.
79
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_05
Nivel aceite cubo (04_05,
04_06, 04_07)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-
LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Niveau d’huile du moyeu
(04_05, 04_06, 04_07)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
80
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_06
Desenroscar y extraer el tapón-
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón-varilla «1» en el orificio de
entrada.
Extraer nuevamente la tapa-va-
rilla «1» y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo;
MÍN = nivel mínimo.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
«MÁX», marcado en la varilla
de medición.
Si es necesario proceder al lle-
nado.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR-
CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Dévisser et extraire le bouchon-
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction.
Extraire de nouveau le bou-
chon-jauge « 1 » et lire le niveau
atteint par l'huile sur la jauge :
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau «
MAX », indiqué sur la jauge de
mesure.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
LLENADO
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado y
esperar un minuto aproximada-
mente hasta que el aceite fluya
REMPLISSAGE
Verser une petite quantité d'hui-
le dans le trou d'introduction et
attendre environ une minute afin
81
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
uniformemente dentro del cár-
ter.
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente volver a llenar.
Llenar con pequeñas cantida-
des de aceite hasta que se al-
cance el nivel recomendado.
Al finalizar la operación, enros-
car y apretar el tapón-varilla
«1».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo aconsejado en la tabla
de productos recomendados.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-
BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
CANTES CONTAMINADOS O INADE-
CUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-
ÑOS IRREPARABLES.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
que l'huile coule uniformément à
l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et,
éventuellement, remplir.
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jus-
qu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon-jauge « 1 ».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type in-
diqué dans le tableau des produits
conseillés.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL CU-
BO
VIDANGE DE L'HUILE DU MOYEU
Pour la vidange, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia.
82
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Para sustituirlo dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-
LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
Detener el motor y dejarlo en-
friar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfria-
miento del aceite.
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
83
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
EN FASE DE SUSTITUCIÓN DEL ACEI-
TE DEL CUBO, EVITAR QUE ÉSTE EN-
TRE EN CONTACTO CON EL DISCO
DE FRENO TRASERO.
ATTENTION
LORS DE LA VIDANGE DE L'HUILE DU
MOYEU, ÉVITER QUE CELLE-CI N'EN-
TRE EN CONTACT AVEC LE DISQUE
DU FREIN ARRIÈRE.
04_07
Desenroscar y extraer el tapón-
varilla de medición «1».
Desenroscar y retirar el tornillo
«2» de drenaje del aceite del cu-
bo.
Dejar fluir completamente el
aceite del cubo recogiéndolo en
un recipiente de capacidad ade-
cuada.
Enroscar y apretar el tornillo
«2» de drenaje del aceite del cu-
bo.
Llenar la transmisión con la can-
tidad y el tipo de aceite aconse-
jado en la tabla de productos
recomendados.
Enroscar y apretar el tapón-va-
rilla de medición «1».
Realizar nuevamente un control
del nivel de aceite del cubo con
la varilla «1» y eventualmente
llenar sin superar por ningún
motivo el nivel «MÁX».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo indicado en la Tabla de
productos recomendados.
Dévisser et extraire le bouchon-
jauge de mesure « 1 ».
Dévisser et retirer la vis « 2 » de
vidange de l'huile du moyeu.
Laisser couler complètement
l'huile du moyeu en la recueillant
dans un récipient de capacité
adéquate.
Visser et serrer la vis « 2 » de
vidange de l'huile du moyeu.
Ravitailler la transmission avec
de l'huile du type prescrit dans
le tableau des produits conseil-
lés avec la quantité d'huile pre-
scrite.
Visser et serrer le bouchon-jau-
ge de mesure « 1 ».
Effectuer un nouveau contrôle
du niveau d'huile du moyeu
avec la jauge « 1 » et éventuel-
lement remplir sans jamais dé-
passer le niveau « MAX ».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type in-
diqué dans le Tableau des produits
conseillés.
84
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Características Técnicas
Capacidad de aceite del cubo
250 cm³
Caractéristiques techniques
Capacité de l'huile du moyeu
250 cm³
04_08
04_09
Neumáticos (04_08, 04_09)
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-
LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHE-
RENCIA A LA CARRETERA EN LAS
CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
Les pneus (04_08, 04_09)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT
AINSI PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎ-
NERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
85
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
DRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ-
CULO, POSEEN INDICADORES DE
DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO-
RES DE DESGASTE. INFORMARSE
CON EL REVENDEDOR ACERCA DE
LAS MODALIDADES PARA CONTRO-
LAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIR-
LOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN-
CIA A LA CARRETERA. EN ESTE
CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUS-
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM-
PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO-
LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN-
DICATEURS D'USURE. S'INFORMER
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR
LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE
L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-
PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-
PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
86
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
TITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GAS-
TADO O SI UNA EVENTUAL PERFO-
RACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA
DE RODADURA POSEE UNA DIMEN-
SIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI-
LIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI-
COS CON LAS DIMENSIONES INDICA-
DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA-
LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA-
RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE-
VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL-
VULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA
DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU-
CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-
TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-
PORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-
MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE-
CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET
INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ-
DENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC-
CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALIS-
TE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION
DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-
VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-
TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-
DEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-
PRIÉ.
87
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN-
CIA</pERSONNAME /> A LA CARRE-
TERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE</
pERSONNAME /> ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior
a lo establecido por la legislación vigente
en el país de uso del vehículo.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) et dans aucun cas
inférieure aux prescriptions des lois en
vigueur dans le pays d'utilisation du vé-
hicule.
Características Técnicas
neumático delantero
110/90 - 13'' - 55P/56P
neumático trasero
130 /70 -13'' 63P
Caractéristiques techniques
pneu avant
110/90 - 13 '' 55P/56P
pneu arrière
130 /70 -13'' 63P
88
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_10
Desmontaje bujía (04_10)
Controlar la bujía en cada intervención
de mantenimiento programado. Des-
montar periódicamente la bujía, limpiar
las incrustaciones de carbón y si es ne-
cesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
Retirar la tapa de inspección de-
recha.
Depose de la bougie (04_10)
Contrôler la bougie à chaque intervention
d'entretien programmé. Démonter pério-
diquement la bougie, la décalaminer, et
si nécessaire la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
Retirer la trappe de visite droite.
Para la extracción y de limpieza:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES, DEJAR EN-
FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-
DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
Desconectar el capuchón«1»
del cable de alta tensión de la
bujía.
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego de-
senroscarla con la llave sumi-
nistrada en dotación con el kit
de herramientas y extraerla de
su alojamiento prestando aten-
Débrancher le capuchon «1» du
câble de haute tension de la
bougie.
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dé-
visser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo-
gement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
89
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ción a no dejar entrar polvo u
otras sustancias en el interior
del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía es-
tén libres de depósitos de car-
bón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con lim-
piadores adecuados para bu-
jías, una hoja de hierro y/o
cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grie-
tas en el aislante, electrodos co-
rroídos o depósitos excesivos,
se debe sustituir.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores. La misma debe ser de
0,7 - 0,8 mm; eventualmente re-
gularla, doblando cuidadosa-
mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, en-
roscar a mano la bujía para evi-
tar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar
la arandela.
ou d'autres substances à l'inté-
rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoy-
ants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les rési-
dus retirés n'entrent dans le mo-
teur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des élec-
trodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être rempla-
cée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm ; éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endomma-
ger le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accom-
plir un 1/2 tour à la bougie pour
comprimer la rondelle.
90
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLA-
MENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMEN-
DADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN COMPROMETER LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
Características Técnicas
Parte de apriete bujía:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,7 - 0,8 mm
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COM-
PROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Couple de serrage de la bougie :
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 - 0,8 mm
Introducir correctamente la pi-
peta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
Volver a montar la tapa de ins-
pección derecha.
Insérer correctement la pipette
de la bougie, de façon à ce
qu'elle ne se détache pas avec
les vibrations du moteur.
Remonter le couvercle d'inspec-
tion droit.
91
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_11
04_12
Desmontaje filtro aire (04_11,
04_12)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y sacar los nueve
tornillos «1».
Quitar la tapa de la caja del filtro
«2» y el elemento filtrante «3».
Controlar el elemento filtrante
«3», eventualmente sustituirlo.
Demontage du filtre a air
(04_11, 04_12)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les neuf vis
«1».
Retirer le couvercle du boîtier du
filtre «2» avec l'élément filtrant
«3».
Contrôler l'élément filtrant «3»,
éventuellement le remplacer.
Limpieza filtro del aire (04_13)
Limpiar y controlar el filtro de aire de
acuerdo con las indicaciones de la Tabla
de mantenimiento programado. Si el ve-
hículo se usa en carreteras polvorientas
o mojadas, las operaciones de limpieza
o de sustitución deberán realizarse con
mayor frecuencia.
Nettoyage du filtre à air
(04_13)
Effectuer le nettoyage et le contrôle du
filtre à air en fonction des indications fi-
gurant dans le Tableau d'entretien pro-
grammé. Si le véhicule est utilisé sur
routes poussiéreuses ou mouillées, les
opérations de nettoyage ou remplace-
ment devraient être plus fréquentes.
92
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Para realizar la limpieza del ele-
mento filtrante es necesario ex-
traerlo del vehículo.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il
faut le retirer du véhicule.
04_13
Limpiar el elemento filtrante «3»
utilizando un chorro de aire a
presión.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN-
TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE IN-
CENDIOS POR EXPLOSIONES.
NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI
NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIE-
ZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE
HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA
CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLU-
SIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO.
ATENCIÓN
NO ACEITAR EL ELEMENTO FIL-
TRANTE, PORQUE EL ACEITE, EN-
TRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA
PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE
RESBALAMIENTOS.
Nettoyer l'élément filtrant «3» à
l'air comprimé.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS-
QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LI-
QUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN
D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMI-
DITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU
FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DE L'AIR COMPRIMÉ.
ATTENTION
NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FIL-
TRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN EN-
TRANT DANS LE BOÎTIER DE LA
COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMA-
GER OU LA FAIRE GLISSER.
93
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_14
Nivel del liquido refrigerante
(04_14, 04_15, 04_16)
Controlar periódicamente y después de
viajes largos el nivel del líquido refrige-
rante; hacerlo sustituir cada 2 años en un
Concesionario Oficial Aprilia.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante. Esta mezcla es ideal
para la mayoría de las temperaturas de
funcionamiento y garantiza una buena
protección contra la corrosión. Es conve-
niente mantener la misma mezcla aún en
la estación cálida, porque de esta mane-
ra se reducen las pérdidas por evapora-
ción y la necesidad de llenados frecuen-
tes. De este modo disminuyen los
depósitos de sales minerales dejados en
el radiador por el agua evaporada y se
mantiene inalterable la eficiencia de la
instalación de refrigeración. En caso de
que la temperatura exterior sea inferior a
cero grado centígrado, controlar frecuen-
temente el circuito de refrigeración, agre-
gando si es necesario una concentración
mayor de anticongelante (hasta un má-
ximo de 60%).
Para la solución refrigerante, utilizar
agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
Niveau liquide de
refroidissement (04_14, 04_15,
04_16)
Contrôler périodiquement et après de
longs voyages le niveau de liquide de re-
froidissement. Le faire remplacer tous les
2 ans par un Concessionnaire Officiel
Aprilia.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50% d'eau et 50% d'an-
tigel. Ce mélange est idéal pour la plupart
des températures de fonctionnement et
garantit une bonne protection anticorro-
sion. Il convient de maintenir le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les pertes par évaporation et la né-
cessité des remplissages fréquents. De
cette façon, les dépôts de sels minéraux
laissés dans le radiateur suite à l'évapo-
ration de l'eau diminuent et l'efficacité du
système de refroidissement reste inalté-
rée. Si la température extérieure des-
cend par dessous zéro degré centigrade,
contrôler fréquemment le circuit de refroi-
dissement en ajoutant, si nécessaire,
une concentration plus importante d'anti-
gel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utili-
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-
mager le moteur.
94
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO "MÍN".
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
95
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES CANDENTES
DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE
EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN
CASO DE INTERVENCIONES DE MAN-
TENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA
SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «4» DEL DE-
PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-
TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-
GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISI-
BLES. AU COURS DES INTERVEN-
TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM-
MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON «4»
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-
MENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
96
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CONTROL
Detener el motor y esperar que se enfríe.
Abrir el compartimiento porta-
casco situado debajo del asien-
to.
Desenroscar los dos tornillos
«1» y quitar la tapa de inspec-
ción «2».
Asegurarse de que el nivel del
líquido contenido en el depósito
de expansión «3» esté com-
prendido entre las referencias
«MIN» y «MAX».
MIN = nivel mínimo.
MÁX = nivel máximo.
En caso contrario:
Aflojar (girando en sentido anti-
horario), sin sacarlo, el tapón de
llenado «4».
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la presión
eventual.
Desenroscar y sacar el tapón
«4».
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE RELLENADO DE LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE CON EL MO-
TOR FRÍO.
CONTRÔLE
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroi-
disse.
Ouvrir le coffre porte-casque
sous la selle.
Dévisser les deux vis «1» et en-
lever la trappe de visite «2».
S'assurer que le niveau du liqui-
de contenu dans le vase d'ex-
pansion «3» est compris entre
les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire :
Desserrer (en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre), sans l'enlever, le bou-
chon de remplissage «4».
Attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression.
Dévisser et retirer le bouchon
«4».
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
97
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS
DEDOS PARA COMPROBAR LA PRE-
SENCIA DE LÍQUIDO REFRIGERAN-
TE.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER
LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE RE-
FROIDISSEMENT.
04_15
04_16
LLENADO
Llenar con líquido refrigerante
hasta que el nivel del líquido al-
cance aproximadamente el ni-
vel «MAX».
Colocar nuevamente el tapón
de llenado «4».
Volver a posicionar la tapa de
inspección, asegurándose de la
correcta fijación de la misma.
ATENCIÓN
EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL
NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE
DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
REMPLISSAGE
Remplir de liquide de refroidis-
sement jusqu'à ce que le niveau
de liquide atteigne approximati-
vement le niveau «MAX».
Réinsérer le bouchon de rem-
plissage «4».
Replacer la trappe de visite, en
s'assurant de la fixer correcte-
ment.
ATTENTION
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉ-
PASSER LE NIVEAU « MAX », AUTRE-
MENT DES FUITES DE LIQUIDE SE
PRODUIRONT DURANT LE FONC-
TIONNEMENT DU MOTEUR.
98
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-
DIDAS EN EL CIRCUITO. PARA LA RE-
PARACIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO AUTORIZADO APRILIA.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA
RÉPARATION, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI-
LIA.
Control nivel aceite frenos
(04_17)
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Con el consumo de las pastillas de fric-
ción, el nivel del líquido de frenos en el
depósito disminuye para compensar au-
tomáticamente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están
situados sobre el manillar, cerca de los
pivotes de las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del lí-
quido de frenos en los depósitos y el
desgaste de las pastillas.
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_17)
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais res-
tent valables pour les deux.
Avec l'usure des plaquettes de frotte-
ment, le niveau du liquide de frein dans
le réservoir diminue pour en compenser
automatiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont si-
tués sur le guidon, à proximité des fixa-
tions des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs et l'usu-
re des plaquettes.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
99
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE-
PARADOS.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ-
PARÉS.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
Girar el manillar de modo que el
líquido contenido en el depósito
de líquido de frenos sea parale-
lo a la referencia «MIN» indica-
da en el visor «1».
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia «MIN» indicada en el
visor «1».
MIN = nivel mínimo.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Tourner le guidon, de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir de liquide de frein soit
parallèle au repère «MIN» re-
porté sur le hublot «1».
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père «MIN» reporté sur le hublot
«1».
MIN = niveau minimum
100
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL LÍ-
QUIDO NO ALCANZA POR LO MENOS
LA MARCA DE «MÍN.».
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
LIQUIDE N'ATTEINT PAS AU MOINS
LE REPÈRE « MIN ».
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
04_17
Si el nivel resulta demasiado bajo :
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia, donde se proce-
derá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCE-
SIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE-
Si le niveau est trop bas :
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés :
S'adresser à un Concession-
naire Officiel Aprilia qui procé-
dera au remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PER-
TE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia, CAR IL
101
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SIS-
TEMA.
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Batería (04_18, 04_19)
Controlar el nivel del electrolito y el aprie-
te de los bornes tomando como referen-
cia la tabla de mantenimiento programa-
do, según la cilindrada.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS PORQUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN-
TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS-
CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN-
TENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO DEL
ELECTROLITO ENTRA EN CONTAC-
TO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUN-
DANTE AGUA FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN-
DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-
Batterie (04_18, 04_19)
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le
serrage des bornes en fonction du ta-
bleau d'entretien programmé, selon la cy-
lindrée.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-
SAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRE-
TIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTI-
QUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA
PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-
TACT AVEC LES YEUX, LAVER
102
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN OCULISTA.
SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDEN-
TALMENTE, BEBER GRAN CANTI-
DAD DE AGUA O DE LECHE, CONTI-
NUAR CON LECHE DE MAGNESIA O
ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO-
SIVOS, ES CONVENIENTE MANTE-
NER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA
FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O EL USO,
VENTILAR ADECUADAMENTE EL LO-
CAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE
LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-
TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE EN-
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-
PIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE
ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE
GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE
LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-
LE, ET CONSULTER AU PLUS VITE
UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-
PLOSIFS : IL CONVIENT DE TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES
ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA-
LEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-
TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
103
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CENDIDO EN POSICIÓN «OFF»; DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO-
NENTES PODRÍAN DAÑARSE. CO-
NECTAR PRIMERO EL CABLE POSI-
TIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-
DEN INVERSO.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA-
MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
EN CASO DE INSTALAR UNA BATE-
RÍA DEL TIPO "SIN MANTENIMIEN-
TO", PARA LA RECARGA UTILIZAR
UN CARGABATERÍAS ESPECÍFICO
(TIPO VOLTAJE/AMPERAJE CONS-
TANTE O VOLTAJE CONSTANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS
DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA
DAÑAR LA BATERÍA.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR «OFF» ; AUTRE-
MENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT RÉSULTER ENDOM-
MAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE
CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE
NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUI-
VANT L'ORDRE INVERSE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-
DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-
TIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE "SANS ENTRE-
TIEN", UTILISER POUR LA RECHAR-
GE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOL-
TAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTION-
NEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
104
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_18
EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA BA-
TERÍA
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posi-
ción «OFF».
Levantar el asiento.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
DÉPOSE DU COUVERCLE BATTERIE
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur «OFF».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever les deux vis
«1».
Extraire le couvre-batterie «2».
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA-
LES Y BORNES
Extraer la tapa de la batería.
Controlar que el interruptor de
encendido esté en posición
«OFF».
Controlar que los terminales
«3» de los cables y los bornes
«4» de la batería estén:
- en buenas condiciones (y no
corroídos o cubiertos de depó-
sitos);
cubiertos con grasa neutra o va-
selina.
Si es necesario:
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
TERMINAUX ET DES BORNES
Retirer le couvre-batterie.
Contrôler que l'interrupteur d'al-
lumage est sur «OFF».
Contrôler que les terminaux «3»
des câbles et les bornes «4» de
la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou
couverts de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou
de vaseline.
Si nécessaire :
Débrancher suivant l'ordre res-
pectif le câble négatif (-) puis le
câble positif (+).
105
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Desconectar en este orden el
cable negativo (-) y el positivo
(+).
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo ras-
tro de corrosión.
Volver a conectar en este orden
el cable positivo (+) y el negativo
(-).
Cubrir los terminales y los bor-
nes con grasa neutra o vaselina.
Frotter avec une brosse métalli-
que pour éliminer toute trace de
corrosion.
Rebrancher suivant l'ordre res-
pectif le câble positif (+) puis le
câble négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neu-
tre ou de la vaseline.
04_19
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
Extraer la tapa de la batería.
Desconectar en orden el cable
negativo (-) y el positivo (+).
Extraer la batería «6» de su alo-
jamiento y ubicarla sobre una
superficie plana, en un lugar
fresco y seco.
ATENCIÓN
UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE
DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SE-
GURO Y FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
DÉPOSE DE LA BATTERIE
Retirer le couvre-batterie.
Débrancher dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (+).
Retirer la batterie «6» de son lo-
gement et la ranger sur une sur-
face horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
Volver a colocar la tapa de la
batería.
Replacer le couvercle de la bat-
terie.
106
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
MANIPULAR CON CUIDADO Y ATEN-
CIÓN PORQUE PUEDE SALIRSE EL
ELECTROLITO POR EL RESPIRADE-
RO.
ATTENTION
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION ET
ATTENTION, CAR L'ÉLECTROLYTE
PEUT SORTIR PAR L'ÉVENT.
RECARGA DE LA BATERÍA
Extraer la batería.
Conectar la batería a un carga-
baterías.
Se aconseja una recarga utili-
zando un amperaje de 1/10 de
la capacidad de la batería en
cuestión.
NOTA
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA,PORQUE LA BATERÍA CON-
TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
RECHARGE DE LA BATTERIE
Retirer la batterie.
Brancher la batterie à un char-
geur de batterie.
Il est conseillé de recharger en
utilisant un ampérage égal à
1/10 de la capacité de la batte-
rie.
N.B.
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE-
CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
107
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_20
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_20)
Extraer la tapa de la batería.
Posicionar la batería «1» en el
alojamiento respectivo.
Conectar el respiradero de la
batería «2».
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA-
DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL-
FÚRICO QUE SALEN POR EL RESPI-
RADERO PUEDAN CORROER LA INS-
TALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
Mise en service d’une batterie
neuve (04_20)
Retirer le couvercle de la batte-
rie.
Placer la batterie «1» dans le lo-
gement respectif.
Brancher l'évent de la batterie
«2».
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLEC-
TRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
Desconectar en orden el cable
positivo (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor-
nes con grasa neutra o vaselina.
Volver a colocar la tapa de la
batería.
Brancher dans l'ordre le câble
positif (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neu-
tre ou de la vaseline.
Replacer le couvercle de la bat-
terie.
108
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_21
Comprobacion del nivel del
electrolito (04_21)
Para controlar el nivel del electrolito.
Quitar la tapa de la batería.
Controlar que el nivel de líquido
esté comprendido entre las dos
marcas «MIN» y «MAX», es-
tampilladas en el flanco de la
batería.
En caso contrario:
Quitar los tapones de los ele-
mentos.
Restaurar el nivel del líquido
agregando agua destilada.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI-
VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU-
PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
Verification du niveau de
l’electrolyte (04_21)
Pour contrôler le niveau de l'électrolyte.
Enlever le couvercle de la bat-
terie.
Contrôler que le niveau du liqui-
de soit compris entre les deux
encoches «MIN» et «MAX», es-
tampillées sur le côté de la bat-
terie.
Autrement :
Retirer les bouchons des élé-
ments.
Rétablir le niveau de liquide en
ajoutant de l'eau distillée.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC-
TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE-
MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días, es
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
109
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería, y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente utili-
zando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Retirer la batterie, et la poser
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
04_22
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-
FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
Les fusibles (04_22, 04_23,
04_24, 04_25, 04_26)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-
TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
110
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Controlar primero los fusibles de 15 A y
luego los fusibles de 20 A.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles de 15 A,
puis les fusibles de 20 A.
04_23
Para acceder a los fusibles:
Colocar el vehículo sobre el caballete
principal
Fusibles principales:
Extraer la tapa de la batería.
Fusibles secundarios:
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos «6».
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos «7».
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos «8».
Pour accéder aux fusibles :
Placer le véhicule sur la béquille princi-
pale.
Fusibles principales :
Retirer le couvercle de la batte-
rie.
Fusibles secondaires :
Dévisser et retirer les deux vis
«6».
Dévisser et retirer les deux vis
«7».
Dévisser et retirer les deux vis
«8».
111
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_24
Quitar el escudo delantero «9»
tirando del mismo con cuidado.
Enlever le tablier avant «9» en
tirant de celui-ci avec soin.
Para el control:
Extraer un fusible por vez y con-
trolar si el filamento «1» está
interrumpido.
Antes de sustituir el fusible,
identificar, si es posible, la cau-
sa del inconveniente.
Sustituir el fusible, si está daña-
do, por uno del mismo ampera-
je.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Pour le contrôle :
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament «
1» est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
du problème.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un autre de même
ampérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
112
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
(COMPARTIMIENTO PORTABATERÍA)
Fusible de 20 A Desde la batería a: interruptor de
encendido, relé del ventilador,
centralita.
Fusible de 15 A Desde la batería a: toma de
corriente, luz del compartimiento
portacasco.
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX (PORTE-
BATTERIE)
Fusible de 20 A De la batterie à : interrupteur
d'allumage, relais du ventilateur,
centrale.
Fusible de 15 A De la batterie à : prise de courant,
éclairage du coffre à casque.
04_25
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(ESCUDO DELANTERO)
Fusible de 15 A Desde el interruptor de arranque a:
testigos del tablero, luces, claxon,
luces de stop.
Fusible de 15 A Desde el interruptor de arranque a:
lógica de seguridad del encendido,
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
(TABLIER AVANT)
Fusible de 15 A De l'interrupteur d'allumage à :
voyants du tableau de bord, feux,
klaxon, feux stop.
Fusible de 15 A De l'interrupteur d'allumage à :
logique de sécurité de l'allumage,
113
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
relé de inyección, testigos del
tablero.
relais d'injection, voyants du
tableau de bord.
04_26
Bombillas
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
Ampoules
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
114
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
BOMBILLAS
Bombilla luces traseras/freno 12V - 5W/21W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición 12 V - 16 W
Bombilla luz de carretera 12V - 55W
Bombilla luz de cruce 12V - 55W
Testigo iluminación tablero 12V - 1,2W
AMPOULES
Ampoule feux arrière / frein 12V - 5W/21W
Ampoule feu clignotants 12V - 10W
Ampoule feu de position 12V - 16W
Ampoule du feu de route 12 V - 55 W
Ampoule feu de croisement 12V - 55W
115
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Testigo intermitentes 12V - 1,2W
Testigo presión aceite motor 12V - 1,2W
Testigo luz de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo reserva del combustible 12V - 1,2W
Voyant éclairage du tableau de
bord
12V - 1,2W
Voyant clignotants 12V - 1,2W
Voyant pression d'huile moteur 12V - 1,2W
Voyant feu de croisement 12V - 1,2W
Voyant feu de route 12V - 1,2W
Voyant réserve de carburant 12V - 1,2W
04_27
Grupo óptico delantero
(04_27, 04_28, 04_29, 04_30,
04_31)
Sustitución de las bombillas del faro
delantero
En el faro delantero están alojadas:
Una bombilla de luz de carretera
«1».
Una bombilla de luz de cruce
«2».
Una bombilla de luz de posición
delantera «11».
Para la sustitución:
Abrir el compartimiento portado-
cumentos y desenganchar las
varillas laterales de fin de carre-
ra presionando con moderación
hacia abajo.
Bloc optique avant (04_27,
04_28, 04_29, 04_30, 04_31)
Remplacement des ampoules du feu
avant
Dans le feu avant, se trouvent :
Une ampoule du feu de route
«1».
Une ampoule du feu de croise-
ment «2».
Une ampoule du feu de position
avant «11».
Pour le remplacement :
Ouvrir le coffre porte-docu-
ments et décrocher les tiges la-
térales de fin de course en
pressant modérément vers le
bas.
116
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_28
Bombillas luces de carretera y luces
de cruce
Tomar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirarlo y desco-
nectarlo de la bombilla.
Girar en sentido antihorario la
bombilla «4» y extraerla del alo-
jamiento parábola.
En el montaje:
Posicionar la bombilla «4» en el
alojamiento parábola y girarla
en sentido horario.
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO
JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NOTA
COLOCAR LA BOMBILLA EN EL ALO-
JAMIENTO PARÁBOLA DE MODO
QUE COINCIDAN LOS TRES ENCAS-
TRES DE LA BOMBILLA CON LAS
GUÍAS RESPECTIVAS EN EL ALOJA-
MIENTO PARÁBOLA.
Ampoules feu de route et feu de croi-
sement
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule «3», le tirer et le
déconnecter de l'ampoule.
Tourner l'ampoule dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre «4» et l'extraire du logement
parabole.
Au remontage :
Positionner l'ampoule «4» dans
le logement parabole et la tour-
ner le sens des aiguilles d'une
montre.
Brancher le connecteur électri-
que de l'ampoule «3».
ATTENTION
POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR
ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE
PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRI-
QUES.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LE LO-
GEMENT PARABOLE, EN FAISANT
COÏNCIDER LES TROIS ENCASTRE-
MENTS DE L'AMPOULE AVEC LES
GUIDES CORRESPONDANTS DU LO-
GEMENT PARABOLE.
117
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_29
Sustituciones bombilla de posición
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «6».
Remplacement de l'ampoule du feu de
position
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
«6».
04_30
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «7».
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «8».
ATENCIÓN
DURANTE LA FASE DE DESMONTA-
JE, PRESTAR ATENCIÓN A LOS
CLIPS INSTALADOS EN LAS LEN-
GÜETAS DE ENCASTRE PARA EVI-
TAR QUE SE CAIGAN.
Dévisser et enlever les deux vis
«7».
Dévisser et enlever les deux vis
«8».
ATTENTION
DURANT LA PHASE DE DÉMONTAGE,
FAIRE ATTENTION AUX CLIPS IN-
STALLÉS SUR LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER
LA CHUTE.
118
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_31
Retirar el escudo delantero «9»
tirando con precaución.
Retirer le capot avant «9» en ti-
rant avec précaution.
Desde la parte trasera del por-
talámparas «10», girar y extraer
todo el portalámparas.
Extraer la bombilla «5» del alo-
jamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
Para volver a montarla, proce-
der en sentido inverso.
NOTA
PARA SUSTITUIR LA BOMBILLA DE
POSICIÓN NO ES NECESARIO INTER-
VENIR O DESMONTAR LA LENTE O
LA PARÁBOLA DEL PROYECTOR.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
En agissant depuis la partie ar-
rière de la douille «10», tourner
et extraire toute la douille.
Extraire l'ampoule «5» du loge-
ment.
Installer correctement une am-
poule du même type.
Pour le remontage, procéder en
sens inverse.
N.B.
POUR EFFECTUER LE REMPLACE-
MENT DE L'AMPOULE DU FEU DE PO-
SITION, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE
D'INTERVENIR OU DE DÉMONTER LE
VERRE OU LA PARABOLE DU PRO-
JECTEUR.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
119
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA «5» EN
EL PORTALÁMPARAS «10» DE MODO
QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS
DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRES-
PONDIENTES EN EL PORTALÁMPA-
RAS.
NOTA
EN EL MONTAJE INTRODUCIR CO-
RRECTAMENTE EN LOS ALOJAMIEN-
TOS APROPIADOS LAS LENGÜETAS
DE ENCASTRE CON LOS CLIPS CO-
RRESPONDIENTES.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER OU LES ABÎMER.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE «5» DANS LA
DOUILLE «10» EN FAISANT COÏNCI-
DER LES DEUX BROCHES DE GUIDA-
GE AVEC LES GUIDES CORRESPON-
DANTS DE LA DOUILLE.
N.B.
AU COURS DU REMONTAGE, INSÉ-
RER CORRECTEMENT DANS LES LO-
GEMENTS RESPECTIFS LES LAN-
GUETTES D'ENCASTREMENT À L'AI-
DE DES CLIPS CORRESPONDANTS.
04_32
Regulación proyector (04_32,
04_33, 04_34)
REGULACIÓN VERTICAL DEL HAZ
LUMINOSO
Para un control rápido de la orientación
correcta del haz luminoso delantero, co-
locar el vehículo a diez metros de distan-
cia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Reglage du projecteur (04_32,
04_33, 04_34)
RÉGLAGE VERTICAL DU FAISCEAU
LUMINEUX
Pour vérifier correctement l'orientation du
faisceau lumineux avant, placer le véhi-
cule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
120
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_33
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmedia-
tamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Abrir el compartimiento portado-
cumentos «1» y desenganchar
las varillas laterales de fin de ca-
rrera presionando con modera-
ción hacia abajo.
Retirar las tapas de protección
derecha e izquierda, haciendo
palanca en la lengüeta de en-
ganche superior.
Con un destornillador o una lla-
ve combinada 8 mm, intervenir
en los tornillos de regulación
«2» inferiores de ambos proyec-
tores:
- Girando en SENTIDO HORA-
RIO, el haz luminoso baja.
Girando en SENTIDO ANTIHO-
RARIO, el haz luminoso sube.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur to-
tale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
Ouvrir le coffre porte-docu-
ments «1» et décrocher les tiges
latérales de fin de course en
pressant modérément vers le
bas.
Retirer les trappes de visite droi-
te et gauche en faisant levier sur
la languette d'accrochage supé-
rieure.
En utilisant un tournevis ou une
clé mixte de 8 mm, agir sur les
vis de réglage «2» inférieures
des deux projecteurs :
- En tournant dans le SENS
DES AIGUILLES D'UNE MON-
TRE, le faisceau lumineux
s'abaisse.
- En tournant dans le SENS IN-
VERSE DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE, le faisceau lu-
mineux monte.
121
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_34
REGULACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ
LUMINOSO
Abrir el compartimiento portado-
cumentos «1» y desenganchar
las varillas laterales de fin de ca-
rrera presionando con modera-
ción hacia abajo.
Retirar las tapas de protección
derecha e izquierda, haciendo
palanca en la lengüeta de en-
ganche superior.
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Con un destornillador o una lla-
ve combinada 8 mm, aflojar los
tornillos de regulación «2» su-
periores de ambos proyectores:
al girar en SENTIDO HORARIO,
el haz luminoso se desplaza ha-
cia la IZQUIERDA (respecto del
sentido de marcha). Al girar en
SENTIDO ANTIHORARIO, el
haz luminoso se desplaza hacia
la DERECHA (respecto del sen-
tido de marcha).
RÉGLAGE HORIZONTAL DU FAIS-
CEAU LUMINEUX
Ouvrir le coffre porte-docu-
ments «1» et décrocher les tiges
latérales de fin de course en ap-
puyant modérément vers le bas.
Retirer les trappes de visite droi-
te et gauche en faisant levier sur
la languette d'accrochage supé-
rieure.
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
En utilisant un tournevis ou une
clé mixte de 8 mm, agir sur les
vis de réglage «2» supérieures
des deux projecteurs : Tourner
dans le SENS DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE et le faisceau
lumineux se déplace vers la
GAUCHE (par rapport au sens
de marche). Tourner dans le
SENS INVERSE DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE et le fais-
ceau lumineux se déplace vers
la DROITE (par rapport au sens
de marche).
122
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_35
Indicadores de dirección
delanteros (04_35, 04_36,
04_37)
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLAS
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «6».
Clignotants avant (04_35,
04_36, 04_37)
REMPLACEMENT DES AMPOULES
Pour le remplacement :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
«6».
04_36
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «7».
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «8».
ATENCIÓN
DURANTE LA FASE DE DESMONTA-
JE, PRESTAR ATENCIÓN A LOS
CLIPS INSTALADOS EN LAS LEN-
GÜETAS DE ENCASTRE PARA EVI-
TAR QUE SE CAIGAN.
Dévisser et enlever les deux vis
«7».
Dévisser et enlever les deux vis
«8».
ATTENTION
DURANT LA PHASE DE DÉMONTAGE,
FAIRE ATTENTION AUX CLIPS IN-
STALLÉS SUR LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER
LA CHUTE.
123
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_37
Retirar el escudo delantero «9»
tirando con precaución.
Retirer le capot avant «9» en ti-
rant avec précaution.
Desde la parte delantera del ve-
hículo, girar en sentido horario
el soporte «3» con la bombilla
«4» y extraerlos de su aloja-
miento.
Presionar con moderación la
bombilla «4» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Para el montaje proceder en
sentido inverso.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
En agissant par la partie avant
du véhicule, tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre
le support «3» avec l'ampoule
«4» et extraire tous les deux du
logement.
Appuyer modérément sur l'am-
poule «4» et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Pour le remontage procéder en
sens inverse.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
124
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_38
Grupo óptico trasero (04_38,
04_39, 04_40)
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO
TRASERO
En los faros traseros se alojan:
Dos bombillas luz de posición/
luz de stop «1».
Dos bombillas intermitentes tra-
seros «2».
Groupe optique arrière (04_38,
04_39, 04_40)
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU ARRIÈRE
Dans les feux arrière, sont logés :
Deux ampoules feu de position/
feu d'arrêt «1».
Deux ampoules clignotants ar-
rière «2».
04_39
Para la sustitución:
Desenroscar los dos tornillos
«3» de fijación y retirar la lente
«4».
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SÓLO INTERMITEN-
TE, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
Pour le remplacement :
Dévisser les deux vis de fixation
«3» et retirer le verre «4».
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNO-
TANT, MAIS RESTENT VALABLES
POUR LES DEUX.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
125
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER OU LES ABÎMER.
04_40
Girar en sentido antihorario y
extraer la bombilla «5» (posi-
ción/stop) ó « (intermitente).
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, POSICIO-
NAR CORRECTAMENTE LA LENTE
«4» EN SU ALOJAMIENTO.
Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre et ex-
traire l'ampoule «5» (position/
arrêt) ou «6» (clignotant).
Installer correctement une am-
poule de même type.
ATTENTION
AU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER
CORRECTEMENT LE VERRE «4»
DANS SON LOGEMENT.
04_41
Luz placa (04_41)
Para la sustitución:
Sujetar el portalámparas«1», ja-
lar y extraerlo del alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo modelo.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_41)
Pour le remplacement :
Saisir la douille«1», la tirer et
l'extraire du logement.
Enlever et remplacer l'ampoule
par une de même type.
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-
LE.
126
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_42
Luz iluminacion vano casco
(04_42)
Para la sustitución:
Levantar el asiento.
Aflojar y extraer el tornillo«2» de
fijación del plástico transparente
a la tapa de la batería.
Extraer el plástico transparente
«3» desplazándolo hacia abajo.
Sujetar el portalámparas«4», ja-
lar y extraerlo del alojamiento.
Extraer y sustituir la bombi-
lla«5» por una del mismo mode-
lo.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Feu eclairage logement
casque (04_42)
Pour le remplacement :
Soulever la selle.
Desserrer et retirer la vis «2» de
fixation du transparent au cou-
vre-batterie.
Retirer le transparent «3» en
l'enlevant vers le bas.
Saisir la douille «4», la tirer et
l'extraire du logement.
Extraire et remplacer l'ampoule
«5» par une de même type.
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-
LE.
127
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_43
04_44
Espejos retrovisores (04_43,
04_44)
La siguiente información está referida a
un solo espejo retrovisor, pero es válida
para ambos.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Levantar la goma de protección
«1» y desenroscar los dos tor-
nillos de fijación «2».
Extraer la tapa de protección
«3».
Extraer los dos tornillos «5» de
fijación.
Extraer el espejo retrovisor «4».
NOTA
AGRUPAR POR SEPARADO LOS
COMPONENTES DEL ESPEJO IZ-
QUIERDO Y DEL DERECHO.
ATENCIÓN
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-
SOR «4» PARA EVITAR LA CAÍDA AC-
CIDENTAL.
ATENCIÓN
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
Retroviseurs (04_43, 04_44)
Les informations suivantes concerne un
seul rétroviseur, mais restent valides
pour les deux.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Soulever le caoutchouc de pro-
tection «1» et dévisser les deux
vis de fixation «2» .
Retirer le couvercle de protec-
tion «3».
Retirer les deux vis de fixation
«5».
Retirer le rétroviseur «4».
N.B.
REGROUPER SÉPARÉMENT LES
COMPOSANTS DU PETIT COUVER-
CLE GAUCHE ET DROIT.
ATTENTION
SOUTENIR LE PETIT COUVERCLE DU
RÉTROVISEUR « 4 » POUR ÉVITER
QU'IL NE TOMBE ACCIDENTELLE-
MENT.
ATTENTION
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
128
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Freno de disco delantero y
trasero (04_45, 04_46, 04_47)
.
NOTA
EL VEHÍCULO CUENTA CON FRENA-
DO INTEGRAL QUE PUEDE ACCIO-
NARSE MEDIANTE LA PALANCA IZ-
QUIERDA, QUE INICIALMENTE AC-
TÚA SÓLO EN LA PINZA DEL FRENO
TRASERO Y, LUEGO, CON UN RE-
TRASO PREDETERMINADO, CUAN-
DO LA PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN
HA SUPERADO EL VALOR DE CALI-
BRACIÓN DE LA VÁLVULA REPARTI-
DORA, ACTÚA INCLUSO EN EL PIS-
TÓN CENTRAL DE LA PINZA DEL
FRENO DELANTERO. EN CAMBIO,
CON LA PALANCA DERECHA SE AC-
CIONAN LOS DOS PISTONES EXTER-
NOS DE LA PINZA DELANTERA (DE
TRES PISTONES).
NOTA
ESTE VEHÍCULO CUENTA CON FRE-
NOS DE DISCO DELANTERO Y TRA-
SERO. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN
SE REFIERE A UN SÓLO SISTEMA DE
Frein a disque avant et arriere
(04_45, 04_46, 04_47)
.
N.B.
LE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINA-
GE INTÉGRAL QUI S'ACTIONNE
AVEC LE LEVIER GAUCHE, IL AGIT
D'ABORD SEULEMENT SUR
L'ÉTRIER DU FREIN ARRIÈRE ET EN-
SUITE, AVEC UN RETARD PRÉDÉFI-
NI, LORSQUE LA PRESSION DU SYS-
TÈME A ATTEINT LA VALEUR DE
RÉGLAGE DE LA VANNE DE RÉPAR-
TITION, IL AGIT AUSSI SUR LE PIS-
TON CENTRAL DE L'ÉTRIER DU
FREIN AVANT. PAR CONTRE LES
DEUX PISTONS EXTERNES DE
L'ÉTRIER AVANT (À TROIS PISTONS)
SONT ACTIONNÉS AVEC LE LEVIER
DROIT.
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DES FREINS
À DISQUE À L'AVANT ET À L'ARRIÈ-
RE. LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME
DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALI-
DES POUR LES DEUX.
129
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
FRENADO, PERO ES VÁLIDA PARA
AMBOS.
ATENCIÓN
VARIACIONES IMPREVISTAS DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-
TICA EN LA PALANCA SE DEBEN A
INCONVENIENTES DE LA INSTALA-
CIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DEL SIS-
TEMA Y DE INCAPACIDAD PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES NOR-
MALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-
CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-
DO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS, ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIO-
NES DE MANTENIMIENTO O CON-
TROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-
NO NO RESULTE RETORCIDO O CON-
SUMIDO.
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL APRILIA EN CAS DE
DOUTES SUR LE PARFAIT FONC-
TIONNEMENT DU SYSTÈME ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-
FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-
TRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
130
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial Aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-
FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-
SO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CON-
TROL, DIRIGIRSE A UN Concesiona-
rio Oficial Aprilia.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel Apri-
lia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
131
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Control del desgaste de las pastillas
Controlar el desgaste de las pastillas de
freno según la Tabla de mantenimiento
programado.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de con-
ducción y de carretera.
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UNA SOLA INSTALA-
CIÓN DE FRENOS, PERO ES VÁLIDA
PARA AMBOS.
Vérification de l'usure des plaquettes
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
en fonction du Tableau d'entretien pro-
grammé.
L'usure des plaquettes de frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de con-
duite et de la route.
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNE UN SEUL SYSTÈME DE
FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES
POUR LES DEUX.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
04_45
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Efectuar un control visual entre
el disco de freno y las pastillas,
interviniendo del siguiente mo-
do.
Pinza del freno delantero
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque de frein et les pla-
quettes de la manière suivante :
Étrier du frein avant
132
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
- Desde la parte delantera inferior, para
ambas pastillas.
- Depuis la partie inférieure avant, pour
les deux plaquettes.
04_46
Pinza del freno trasero
- En la parte trasera desde abajo, para
ambas pastillas «C».
NOTA
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
Étrier du frein arrière
- Par la partie inférieure arrière, pour les
deux plaquettes « C ».
N.B.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
04_47
Si el espesor del material de fric-
ción (aunque sea el de una sola
pastilla) está reducido hasta un
valor de 1,5 mm aproximada-
mente, hacer sustituir ambas
pastillas.
- Pastillas delanteras «1».
- Pastillas traseras «2».
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia.
Si l'épaisseur du matériel de
frottement (même d'une seule
plaquette) est réduite à une va-
leur d'environ 1,5 mm, faire rem-
placer les deux plaquettes.
- Plaquettes avant « 1 ».
- Plaquettes arrière « 2 ».
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
133
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_48
Inactividad del vehiculo
(04_48, 04_49)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Vaciar por completo el depósito
de combustible.
Extraer la bujía.
Echar en el cilindro una cucha-
rilla (5 -10 cm³) de aceite para
motores.
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
Inactivite du vehicule (04_48,
04_49)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle gé-
néral avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Vider complètement le réservoir
de carburant.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une pe-
tite cuiller (5 -10 cm³) d'huile mo-
teur.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
134
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_49
Colocar en«ON» el interruptor
de encendido y pulsar durante
algunos segundos el botón de
arranque del motor «A» para
distribuir el aceite uniformemen-
te en las superficies del cilindro.
Quitar el año de protección.
Montar la bujía.
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Disponer el vehículo en modo
tal que ambos neumáticos que-
den levantados del piso, utili-
zando un soporte adecuado.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos a imper-
meables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Positionner sur «ON» l'interrup-
teur d'allumage et appuyer quel-
ques secondes sur le bouton de
démarrage du moteur «A» pour
distribuer l'huile uniformément
sur la surface du cylindre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Retirer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
soutien approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
APRÈS LE STOCKAGE
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
135
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
Salinidad y humedad en la at-
mósfera (zonas marítimas, cli-
ma cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe prestar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería permanezcan depósitos
residuales de polvos industria-
les y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles; En algunas
estaciones, de los árboles caen
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zone littorale, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'ac-
cumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, ta-
ches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à cer-
taines saisons, des résidus, de
136
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
la résine, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y sucie-
dades con una esponja suave para la
carrocería, embebida en mucha agua y
champú (2 … 4% partes de champú en
agua). Posteriormente enjuagar con
abundante agua y secar con una gamu-
za. Para limpiar las piezas exteriores del
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau basse pression, mouiller soi-
gneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge dou-
ce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 … 4% de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondam-
ment à l'eau, et sécher avec une chamoi-
sine. Pour nettoyer les parties extérieu-
res du moteur, utiliser du détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons
137
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
motor, utilizar un detergente desengra-
sante, pinceles y trapos.
NOTA
NORMAS PARA EL LAVADO DEL VE-
HÍCULO
1. SACAR TODOS LOS OBJE-
TOS DE LOS COMPARTI-
MIENTOS DELANTEROS Y
DEL COMPARTIMIENTO DE-
BAJO DEL ASIENTO; SACAR
DEL COMPARTIMIENTO DE-
BAJO DEL ASIENTO LA MO-
QUETA;
2. ASEGURARSE DE QUE LOS
COMPARTIMIENTOS QUE-
DEN CORRECTAMENTE CE-
RRADOS
3. LAVAR SÓLO CON DETER-
GENTE NEUTRO, ENJUA-
GANDO CON AGUA NO A
PRESIÓN.
ATENCIÓN
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-
DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO
LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS
LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL
SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO
CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CA-
LIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE
SECA ANTES DE ENJUAGARLO PO-
N.B.
RÈGLES POUR LE LAVAGE DU VÉHI-
CULE
1. ENLEVER TOUS LES OBJETS
DES COFFRES AVANT ET DU
COMPARTIMENT SOUS LA
SELLE ; ENLEVER LE PETIT
TAPIS DE MOQUETTE DU
COMPARTIMENT SOUS LA
SELLE ;
2. S'ASSURER QUE LES COM-
PARTIMENTS SONT BIEN
FERMÉS ;
3. LAVER UNIQUEMENT AVEC
DU DÉTERGENT NEUTRE, EN
RINÇANT À L'EAU NON SOUS
PRESSION.
ATTENTION
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AUX SILICONES DOIT
ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYA-
GE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS
CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES
LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE
NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU
SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ
QUAND LA CARROSSERIE EST EN-
CORE CHAUDE CAR LE SHAMPOO-
ING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇA-
GE, PEUT ENDOMMAGER LA PEIN-
TURE. NE PAS UTILISER DE LIQUIDE
DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40
°C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈ-
138
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
DRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTU-
RA. NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON
TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C
PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPO-
NENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCU-
LO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA
O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHO-
RROS DE VAPOR A LAS SIGUIENTES
PIEZAS: CUBOS DE RUEDAS, MAN-
DOS COLOCADOS EN EL LADO DE-
RECHO E IZQUIERDO DEL MANI-
LLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICA-
DORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
COMPARTIMIENTO PORTADOCU-
MENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, IN-
TERRUPTOR DE ENCENDIDO/BLO-
QUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR
ALCOHOL O BENCINA O SOLVENTES
PARA LIMPIAR LAS PARTES DE GO-
MA Y DE PLÁSTICO. USAR EN CAM-
BIO SOLAMENTE AGUA Y JABÓN
NEUTRO. PARA LIMPIAR EL ASIENTO
NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVA-
DOS DE PETRÓLEO (ACETONA, TRI-
CLOROETILENO, TREMENTINA, BEN-
CINA, DILUYENTES) SE PUEDEN
UTILIZAR DETERGENTES QUE CON-
TENGAN TENSIOACTIVOS NO SUPE-
RIORES AL 5% (JABÓN NEUTRO,
DETERGENTE DESENGRASANTE O
ALCOHOL). SECAR CON CUIDADO
EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIM-
PIEZA.
CES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JET D'EAU/AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE
FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDI-
CATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SI-
LENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCU-
MENTS/TROUSSE À D'OUTILS, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE/ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE
NETTOYAGE DES PARTIES EN
CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE,
NE PAS UTILISER D'ALCOOL OU
D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS, UTILI-
SER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU
SAVON NEUTRE UNIQUEMENT.
POUR LE NETTOYAGE DE LA SELLE
NE PAS UTILISER DE SOLVANTS OU
DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTO-
NE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉ-
BENTHINE, ESSENCE, DILUANTS).
ON PEUT UTILISER DES DÉTER-
GENTS CONTENANT DES TENSIOAC-
TIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉ-
RIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE,
DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU
ALCOOL). SÉCHER SOIGNEUSE-
MENT LA SELLE À LA FIN DU NET-
TOYAGE.
139
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
Transporte
NOTA
ANTES DEL TRANSPORTE DEL VEHÍ-
CULO ES NECESARIO VACIAR CUI-
DADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE, CONTROLANDO
QUE QUEDE COMPLETAMENTE SE-
CO.
DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍ-
CULO DEBE CONSERVAR LA POSI-
CIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRME-
MENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDI-
DAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE,
LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
Transport
N.B.
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-
LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-
GER COMPLÈTEMENT LE RÉSER-
VOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔ-
LANT QU'IL SOIT BIEN SEC.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-
HICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE
CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
Vaciado de combustible del depósito Vidange du réservoir de carburant
140
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SI-
LENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLE-
TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROI-
DISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
NE PAS FUMER NI UTILISER DE
FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central sobre un terreno
sólido y horizontal.
Parar el motor y esperar a que
se enfríe.
Preparar un contenedor con ca-
pacidad superior a la cantidad
de combustible presente en el
depósito y situarlo en el piso en
el lado izquierdo del vehículo.
extraer el tapón del depósito.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale et sur un sol fer-
me et plat.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient, de ca-
pacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol à
gauche du véhicule.
Retirer le bouchon du réservoir
de carburant.
141
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Para vaciar de combustible el
depósito, utilizar una bomba
manual o un sistema similar.
Poner atención para no dañar el
grupo bomba (sonda nivel de
gasolina contenida en el depó-
sito).
ATENCIÓN
FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO.
Pour la vidange du réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système simi-
laire. Faire attention à ne pas
endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence
contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REPLACER CORRECTEMENT LE
BOUCHON DU RÉSERVOIR.
142
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 05
Datos técnicos
Chap. 05
Donnees
techniques
143
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
Longitud máx. 2085 mm
Anchura máx. 785 mm
Altura máx. (a la cúpula) 1370 mm
Altura del asiento 790 mm
Distancia entre ejes 1480 mm
Altura libre mínima desde el piso 190 mm
Masa del vehículo en seco 163 Kg
Transmisión variador Continuo automático
Transmisión primaria De correa trapezoidal
Transmisión secundaria De engranajes
Relación total motor/rueda corta 1:17,21
larga 1:6,06
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
9,5 l
Reserva de combustible 1,5 l
Capacidad aceite motor 1300 cm³ (aproximadamente)
Capacidad de aceite del cubo 250 cm³
Capacidad de la instalación de
refrigeración
1.200 cm³
Plazas 2
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max. 2085 mm
Largeur max. 785 mm
Hauteur max. (à la bulle) 1370 mm
Hauteur à la selle 790 mm
Distance entre axes 1480 mm
Garde au sol 190 mm
Masse du véhicule à sec 163 kg
Transmission du variateur Continu automatique.
Transmission primaire Par courroie trapézoïdale.
Transmission secondaire Par pignons.
Rapport total moteur / roue court 1 : 17,21
long 1 : 6,06
Capacité de carburant (réserve
comprise)
9,5 l
Réserve de carburant 1,5 l
Capacité d'huile moteur 1 300 cm³ (environ)
Capacité de l'huile du moyeu 250 cm³
Capacité du système de
refroidissement
1200 cm³
Places 2
144
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Carga máx. del vehículo
(conductor+pasajero+equipaje)
210 kg (462,910 lb)
Tipo de chasis Travesaño de doble cuna
superpuesta
Ángulo de inclinación de la
dirección
28°
Avance 104 mm
SUSPENSIÓN DELANTERA Horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico
Suspensión delantera (carrera) 105 mm
suspensión Trasera 1 amortiguador hidráulico
Suspensión trasera (carrera) 105 mm
Freno delantero Disco de acero inoxidable - Ø 240
x 4,5 mm - con transmisión
hidráulica y pinza flotante de triple
pistón.
Freno trasero Disco de acero inoxidable - Ø 190
x 4 mm - con transmisión hidráulica
y pinza fija de doble pistón.
Llanta rueda delantera E - 13 x 3,00 DOT - D
Llanta rueda trasera E - 13 x 3,50 DOT - D
Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless)
neumático delantero 110/90 - 13'' - 55P/56P
neumático trasero 130 /70 -13'' 63P
Presión de inflado neumático
delantero estándar
200 kPa
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
210 kg (462,910 lb)
Type de cadre Monopoutre avec double berceau
superposé
Angle d'inclinaison de la direction 28°
Chasse 104 mm
Suspension avant Fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique.
Suspension avant (débattement) 105 mm
Suspension arrière 1 amortisseur hydraulique
Suspension arrière (débattement) 105 mm
Frein avant Disque en acier inox - Ø 240 x 4,5
mm - avec transmission
hydraulique et étrier flottant à triple
piston.
Frein arrière Disque en acier inox - Ø 190 x 4
mm - avec transmission
hydraulique et étrier fixe à double
piston.
Jante de la roue avant E - 13 x 3,00 DOT - D
Jante de la roue arrière E - 13 x 3,50 DOT - D
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
pneu avant 110/90 - 13 '' 55P/56P
pneu arrière 130 /70 -13'' 63P
Pression de gonflage standard du
pneu avant
200 kPa
145
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Presión de inflado neumático
trasero estándar
220 kPa
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
220 kPa
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
240 kPa
Batería 12V - 12 Ah
Fusibles 20- 15- 7,5 A
Alternador (con magneto
permanente)
12 V - 235 W
Pression de gonflage standard du
pneu arrière
220 kPa
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
220 kPa
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
240 kPa
Batterie 12 V - 12 Ah
Fusibles 20- 15- 7,5 A
Alternateur (à aimant permanent) 12 V - 235 W
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
Motor M625M
Tipo de motor Q.U.A.S.A.R. de inyección
electrónica. Monocilíndrico de 4
tiempos con 4 válvulas, lubricación
forzada por cárter húmedo, árbol
de levas en la culata.
Número de cilindros 1
Número de válvulas 4
Cilindrada total 278,3 cm³
Diámetro interior/carrera 75 mm / 63 mm
Relación de compresión 10,5 - 11,5: 1
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
MOTEUR M625M
Type de moteur Q.U.A.S.A.R. à injection
électronique. Monocylindrique 4
temps à 4 soupapes, lubrification
forcée à carter humide, arbre à
cames en tête.
Nombre de cylindres 1
Nombre de soupapes 4
Cylindrée totale 278,3 cm³
Alésage / course 75 mm / 63 mm
Taux de compression 10,5 - 11,5 : 1
146
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Arranque Eléctrico con rueda libre en baño
de aceite y limitador de par.
Embrague Automático centrífugo en seco con
tapones amortiguadores.
Cambio Variador automático CVT con
servidor de par (rango: 2,82 2,3:
1 ÷ 0,81: 1).
Alimentación inyección electrónica P.I. de tipo
α/N con sistema closed loop
mediante sonda Lambda en el
escape y catalizador de tres vías.
Combustible Gasolina sin plomo N.O.R. mín. 95
Encendido Electrónico de descarga inductiva
de alta eficiencia y avance variable
con mapa tridimensional de tipo α/
N.
Avance del encendido Variable, controlado por centralita.
Bujía NGK - CR8EKB
Cuerpo de mariposa M.I.U. con E.C.U. integrada,
Stepper Motor y T.P.S.
LUBRICACIÓN Con cárter húmedo (capacidad del
cárter 1,3 l); bomba de lóbulos
controlada por cadena; filtrado en
admisión y en envío.
Refrigeración Con líquido de circulación forzada
Potencia máxima en el eje / rpm 16,5 KW [22,4 CV] / 7.500 rpm
Par máximo en el eje / rpm 23,8 KW [2,43 CV] / 5.750 rpm
Démarrage Électrique avec roue libre en bain
d'huile et limiteur de couple.
Embrayage Automatique centrifuge à sec avec
tampons amortisseurs.
Boîte de vitesses Variateur automatique CVT avec
dispositif d'asservissement de
couple (plage : 2,82 2,3 : 1 ÷
0,81 : 1).
Alimentation Injection électronique P.I. du type
α/N avec système à boucle fermée
au moyen d'une sonde lambda à
l'échappement et catalyseur à trois
voies.
Carburant. Essence sans plomb N.O.R. min.
95
Allumage Électronique à décharge inductive
à haute efficacité et avance
variable avec carte
tridimensionnelle du type α/N.
Avance à l'allumage Variable, gérée par centrale.
Bougie NGK - CR8EKB
Boîtier papillon M.I.U. avec E.C.U. intégrée,
moteur pas à pas et T.P.S.
Lubrification À carter humide (capacité du carter
1,3 l) ; pompe à lobes commandée
par chaîne ; filtrage en admission
et en refoulement.
Refroidissement Par liquide à circulation forcée.
147
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Emisiones contaminantes/
acústicas
Euro 3 según UN/ECE GTRn2;
directiva 2006/27/CE
Puissance maximale à l'arbre / tr/
min
16,5 KW [22,4 CV] / 7 500 tr/min
Couple maximale à l'arbre / tr/min 23,8 KW [2,43 CV] / 5 750 tr/min
Émissions polluantes/acoustiques Euro 3 selon UN/ECE GTRn2 ;
directive 2006/27/CE
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
El kit de herramientas «1» está
fijado a la parte interior del com-
partimiento portacasco/porta-
documentos, debajo del asien-
to.
Para su acceso:
Desbloquear el asiento.
La dotación de herramientas comprende:
destornillador doble;
llave de tubo de 16 mm;
estuche contenedor.
Trousse a outils (05_01)
Le kit d'outils «1» est fixé dans
la partie intérieure du coffre por-
te-casque / porte-documents,
sous la selle.
Pour y accéder :
Débloquer la selle.
Outils fournis :
tournevis double ;
clé à tube de 16 mm ;
trousse.
148
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 06
Repuestos y
accesorios
Chap. 06
Pieces
detachees et
accessoires
149
150
6 Repuestos y accesorios / 6 Pieces detachees et accessoires
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 07
El
mantenimiento
programado
Chap. 07
L'entretien
programme
151
Tabla manutención
programada
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUS-
TANCIAS INFLAMABLES NO SE DE-
BEN ACERCAR A LOS COMPONEN-
TES ELÉCTRICOS.
ANTES DE COMENZAR CUALQUIER
INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,
DETENER EL MOTOR Y SACAR LA
LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y
EL SISTEMA DE ESCAPE SE EN-
FRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE
EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO
ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLI-
DO Y HORIZONTAL.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON
LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL
MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,
PARA EVITAR QUEMADURAS.
NO SOSTENER CON LA BOCA PIE-
ZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL
VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE
ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA-
Tableau d’entretien
progammé
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPO-
SANTS ÉLECTRIQUES LE CARBU-
RANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INS-
PECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, AT-
TENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-
LE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
PRÊTER PARTICULIÈREMENT AT-
TENTION AUX PARTIES ENCORE
CHAUDES DU MOTEUR ET DE
L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVE-
NIR LES BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-
QUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉ-
HICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
152
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-
VOS E INCLUSO TÓXICOS.
NOTA
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-
TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
N.B.
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordi-
nario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
En caso de que sea necesario una inter-
vención de asistencia o de consulta téc-
nica, dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial aprilia, que le garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Se recomienda requerir al Concesiona-
rio Oficial aprilia probar el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o incluso realizar perso-
nalmente los Controles Preliminares des-
pués de una intervención de manteni-
miento.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'uti-
lisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spéci-
fiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel Aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au con-
cessionnaire officiel Aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une interven-
tion de réparation ou bien effectuer per-
sonnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
153
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Ficha de mantenimiento periódico
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
Para tal fin, aprilia ha preparado una se-
rie de controles e intervenciones de man-
tenimiento pagas, recopilados en el cua-
dro de resumen indicado en la página
siguiente. Se aconseja que las eventua-
les pequeñas anomalías de funciona-
miento sean inmediatamente indicadas a
un Concesionario Oficial aprilia, sin es-
perar a solucionarlas en el próximo con-
trol periódico.
Los controles periódicos de manteni-
miento se deben efectuar puntualmente
para la correcta utilización de la garantía.
Por cualquier otra información relaciona-
da con la modalidad de aplicación de la
Garantía y la ejecución del Mantenimien-
to Programado, remitirse al Manual de
Garantía.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
À cette fin, Aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitu-
latif reporté sur la page suivante. Il con-
vient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonc-
tionnement à un concessionnaire offi-
ciel Aprilia sans attendre pour y remé-
dier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions pé-
riodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les mo-
dalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Bloqueos de seguridad I I I I
Bujía R R R R R R
Correa de transmisión R R R R
Mando aceleración A A A A A A A
154
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Filtro de aire C C C C C C
Filtro de aire del compartimento de la correa C C C C C C
Filtro de aceite motor R R R R R R R
Juego de válvulas A A A
Instalación eléctrica y batería I I I I I I I
Líquido de frenos* I I I I I I I
Nivel de líquido refrigerante* I I I I I I I
Aceite motor R I R I R I R I R I R I R
Aceite cubo R I R I R I R
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador R R R R R R
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
Prueba en carretera
I I I I I I I
Ruedas/neumáticos I I I I I I I
suspensiones I I I I I I
Dirección I I I I I I I
Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Sustituir cada 2 años
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Blocages de sécurité I I I I
155
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Bougie R R R R R R
Courroie de transmission R R R R
Commande de l'accélérateur A A A A A A A
Filtre à air C C C C C C
Filtre à air du logement de la courroie C C C C C C
Filtre à huile moteur R R R R R R R
Jeu aux soupapes A A A
Installation électrique et batterie I I I I I I I
Liquide de frein* I I I I I I I
Niveau du liquide de refroidissement* I I I I I I I
Huile moteur R I R I R I R I R I R I R
Huile du moyeu R I R I R I R
Patins de glissement / rouleaux du variateur R R R R R R
Essai du véhicule et système de freinage - Essai
sur route
I I I I I I I
Roues/pneus I I I I I I I
Suspensions I I I I I I
Direction I I I I I I I
Usure des plaquettes de frein I I I I I I I I I I I I I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Remplacer tous les 2 ans.
156
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto Denominación Características
AGIP CITY HI TEC 4T Aceite motor SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla -
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja -
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T Huile moteur SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Huile de fourche -
AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour
coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+
157
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Produit Description Caractéristiques
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge -
158
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
TABLA DE MATERIAS
A
Accesorios: 149
Aceite motor: 72, 74, 76, 77
Amortiguadores: 45
Arranque: 27, 57
B
Batería: 102, 108
Bombillas: 114
Bujía: 89
C
Claxon: 26
Conmutador intermitentes:
25
D
Datos técnicos: 143
E
Espejos: 128
F
Freno: 129
Freno de disco: 129
Fusibles: 110
G
Grupo óptico: 116, 125
I
Identificación: 30
Intermitentes: 25
M
Mantenimiento: 71, 151
Mantenimiento programado:
151
N
Neumáticos: 41, 85
P
Proyector: 120
R
Reloj: 22
T
Tablero: 13
Tablero de instrumentos: 13
159
160
TABLE DES MATIERÈS
A
Accessoires: 149
Amortisseurs: 45
Ampoules: 114
B
Batterie: 102, 108
Bougie: 89
C
Clignotants: 25, 123
Commutateur à clé: 23
E
Entretien: 151
F
Filtre à air: 92
Frein: 129
Fusibles: 110
G
Groupe optique: 125
H
Horloge: 22
Huile moteur: 74, 76, 77
K
Klaxon: 26
L
Liquide de refroidissement:
94
P
Pneus: 41, 85
Pression des pneus: 41
Projecteur: 120
R
Réservoir: 28
S
Selle: 29
161
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2010 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. ATLANTIC 300 i.e. Ed. 03 2010 Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia. 2 Seguridad de las personas Securite des personnes El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. Salvaguardia del ambiente Sauvegarde de l'environnement Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Integridad del vehículo Bon etat du vehicule El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. 3 4 INDICE INDEX NORMAS GENERALES................................................................. VEHÌCULO...................................................................................... Ubicación componentes principales............................................ Tablero de instrumentos.............................................................. Cuadro instrumentos analógico................................................... Conjunto de instrumentos............................................................ Reloj............................................................................................. Conmutador a llave...................................................................... Bloqueo del volante.................................................................. Conmutador intermitentes........................................................... Pulsante claxon........................................................................... Desviador luzs............................................................................. Pulsante arranque....................................................................... Interruptor parada motor.............................................................. Deposito gasolina........................................................................ Toma de corriente........................................................................ Abertura sillín........................................................................... La identificación........................................................................... Abertura guantera delantera........................................................ Gancho porta-bolsas................................................................... Predisposición kit intercomunicador............................................ EL USO........................................................................................... Controles..................................................................................... Abastecimiento............................................................................ Presión neumáticos..................................................................... Regulación amortiguadores......................................................... Rodaje......................................................................................... Puesta en marcha del motor........................................................ Arranque dificultoso..................................................................... Parada motor............................................................................... Escape catalítico.......................................................................... 7 9 12 13 14 21 22 23 24 25 26 26 27 27 28 29 29 30 31 32 33 35 36 39 41 45 47 48 57 57 59 RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... VEHICULE........................................................................................ Emplacement composants principaux........................................... Les compteur................................................................................. Instruments de bord analogiques................................................... Instruments.................................................................................... Horloge.......................................................................................... Commutateur à clé......................................................................... Activation verrou de direction..................................................... Contacteur des clignotants............................................................ Poussoir du klaxon......................................................................... Inverseur des feux......................................................................... Bouton du demarreur..................................................................... Interrupteur d'arret moteur............................................................. Réservoir essence......................................................................... Prise de courant............................................................................. Ouverture de la selle.................................................................. L'identification................................................................................ Ouverture du compartiment de rangement avant.......................... Crochet Porte-sac.......................................................................... Prévu pour recevoir le kit interphone............................................. L'UTILISATION................................................................................. Controles........................................................................................ Ravitaillements............................................................................... Pression des pneus....................................................................... Reglage des amortisseurs............................................................. Rodage.......................................................................................... Demarrage du moteur.................................................................... Demarrage difficile......................................................................... Arret du moteur.............................................................................. Pot d'échappement catalytique...................................................... 5 7 9 12 13 14 21 22 23 24 25 26 26 27 27 28 29 29 30 31 32 33 35 36 39 41 45 47 48 57 57 59 Soporte........................................................................................ 60 Sugerencias contra los robos...................................................... 62 La conducción segura.................................................................. 63 EL MANTENIMIENTO.................................................................... 71 Nivel aceite motor........................................................................ 72 Control del nivel de aceite motor.............................................. 74 Llenado de aceite motor........................................................... 76 Sustitución aceite motor........................................................... 77 Nivel aceite cubo......................................................................... 80 Neumáticos.................................................................................. 85 Desmontaje bujía......................................................................... 89 Desmontaje filtro aire................................................................... 92 Limpieza filtro del aire.................................................................. 92 Nivel del liquido refrigerante........................................................ 94 Control nivel aceite frenos........................................................... 99 Batería......................................................................................... 102 Puesta en servicio de una batería nueva................................. 108 Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 109 Larga inactividad.......................................................................... 109 Fusibles....................................................................................... 110 Bombillas..................................................................................... 114 Grupo óptico delantero................................................................ 116 Regulación proyector............................................................... 120 Indicadores de dirección delanteros............................................ 123 Grupo óptico trasero.................................................................... 125 Luz placa..................................................................................... 126 Luz iluminacion vano casco......................................................... 127 Espejos retrovisores.................................................................... 128 Freno de disco delantero y trasero.............................................. 129 Inactividad del vehiculo................................................................ 134 Limpieza del vehiculo.................................................................. 136 Transporte................................................................................... 140 DATOS TÉCNICOS........................................................................ 143 Herramientas en dotación............................................................ 148 REPUESTOS Y ACCESORIOS...................................................... 149 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 151 Tabla manutención programada.................................................. 152 Bequille.......................................................................................... 60 Conseils contre le vol..................................................................... 62 Une conduite sure.......................................................................... 63 L'ENTRETIEN................................................................................... 71 Niveau d'huile moteur.................................................................... 72 Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 74 Remplissage d'huile moteur....................................................... 76 Vidange d'huile moteur............................................................... 77 Niveau d'huile du moyeu................................................................ 80 Les pneus...................................................................................... 85 Depose de la bougie...................................................................... 89 Demontage du filtre a air................................................................ 92 Nettoyage du filtre à air.................................................................. 92 Niveau liquide de refroidissement.................................................. 94 Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 99 Batterie........................................................................................... 102 Mise en service d'une batterie neuve......................................... 108 Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 109 Longue inactivite............................................................................ 109 Les fusibles.................................................................................... 110 Ampoules....................................................................................... 114 Bloc optique avant......................................................................... 116 Reglage du projecteur................................................................ 120 Clignotants avant........................................................................... 123 Groupe optique arrière................................................................... 125 Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 126 Feu eclairage logement casque..................................................... 127 Retroviseurs................................................................................... 128 Frein a disque avant et arriere....................................................... 129 Inactivite du vehicule...................................................................... 134 Nettoyage du véhicule................................................................... 136 Transport........................................................................................ 140 DONNEES TECHNIQUES................................................................ 143 Trousse a outils.............................................................................. 148 PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES..................................... 149 L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 151 Tableau d'entretien progammé...................................................... 152 6 ATLANTIC 300 i.e. Cap. 01 Normas generales Chap. 01 Règles générales 7 8 1 Normas generales / 1 Règles générales ATLANTIC 300 i.e. Cap. 02 Vehìculo Chap. 02 Vehicule 9 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_01 10 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_02 11 Ubicación componentes principales (02_02) Emplacement composants principaux (02_02) LEYENDA LÉGENDE 1. Depósito de líquido del freno trasero 1. Réservoir du liquide de frein arrière 2. Gancho portamaletas 2. Crochet porte-sac 3. Compartimiento portacasco 3. Coffre porte-casque 4. Cerradura del asiento 4. Serrure de la selle 5. Filtro de aire 5. Filtre à air 6. Tapón nivel / llenado aceite motor 6. Bouchon niveau / remplissage huile moteur 7. Caballete central 8. Toma de aire del variador 9. Reposapiés izquierdo pasajero 10. Caballete lateral 11. Tapa de inspección izquierda 12. Asa de agarre pasajero 13. Depósito de expansión 2 Vehìculo / 2 Vehicule 14. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante 15. Batería 16. Portafusibles principales 17. Puerta del tapón del depósito de combustible 18. Depósito de líquido del freno delantero 12 7. Béquille centrale 8. Prise d'air du variateur 9. Repose-pieds gauche passager 10. Béquille latérale 11. Trappe de visite gauche 12. Poignée passager 13. Vase d'expansion 14. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement 15. Batterie 16. Porte-fusibles principaux 17. Volet du bouchon du réservoir de carburant 18. Réservoir de liquide du frein avant 19. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 20. Portafusibles secundarios 20. Porte-fusibles secondaires 21. Claxon 21. Avertisseur sonore 22. Tapón del depósito de combustible 22. Bouchon du réservoir de carburant 23. Depósito de combustible 23. Réservoir de carburant 24. Tapa de inspección derecha 24. Trappe de visite droite 25. Bujía 25. Bougie 26. Reposapiés derecho pasajero 26. Repose-pieds droit passager Tablero de instrumentos (02_03) Les compteur (02_03) LEYENDA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Espejo retrovisor izquierdo Instrumentos e indicadores Espejo retrovisor derecho Puño del acelerador Palanca del freno delantero Mandos eléctricos del lado derecho del manillar 7. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar («ON» «OFF» - «LOCK») 8. Mandos eléctricos lado izquierdo del manillar 9. Palanca del freno combinada (delantero y trasero) 13 LÉGENDE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Rétroviseur gauche Tableau de bord et indicateurs Rétroviseur droit Poignée d'accélérateur Levier du frein avant Commandes électriques sur le côté droit du guidon 7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction («ON» - «OFF» «LOCK») 8. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon 9. Levier du frein combiné (avant et arrière) 2 Vehìculo / 2 Vehicule 19. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_03 Cuadro instrumentos analógico (02_04) Instruments de bord analogiques (02_04) LEYENDA 1. Testigo caballete lateral bajo color ámbar 2. Testigo antirrobo «IMMOBILIZER» color rojo (sólo para vehículos que poseen este dispositivo) LÉGENDE 1. Voyant béquille latérale abaissée, couleur ambre 2. Voyant antivol «IMMOBILIZER», couleur rouge (seulement pour les véhicules équipés de ce dispositif) 14 15 3. Voyant pression d'huile moteur, couleur rouge 4. Voyant ABS, couleur rouge (seulement pour les véhicules équipés de ce dispositif) 5. Voyant clignotant gauche, couleur verte 6. Voyant clignotant droit, couleur verte 7. Voyant «EFI», couleur rouge 8. Voyant feux de croisement, couleur verte 9. Voyant feu de route, couleur bleue 10. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre 11. Indicateur du niveau de carburant 12. Indicateur de la température du liquide de refroidissement 13. Boutons de sélection des fonctions et des réglages de l'horloge numérique 14. Horloge numérique 15. Compteur kilométrique totalisateur 16. Compteur kilométrique partiel 17. Compteur de vitesse 18. Molette de mise à zéro du compteur kilométrique partiel 2 Vehìculo / 2 Vehicule 3. Testigo presión de aceite del motor color rojo 4. Testigo ABS color rojo (sólo para vehículos que poseen este dispositivo) 5. Testigo intermitente izquierdo color verde 6. Testigo intermitente derecho color verde 7. Testigo «EFI» color rojo 8. Testigo luz de cruce color verde 9. Testigo luz de carretera color azul 10. Testigo reserva de combustible color amarillo ámbar 11. Indicador nivel de combustible 12. Indicador de temperatura líquido refrigerante 13. Pulsadores de selección funciones y regulaciones reloj digital 14. Reloj digital 15. Cuentakilómetros totalizador 16. Cuentakilómetros parcial 17. Velocímetro 18. Pomo de puesta a cero cuentakilómetros parcial 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_04 DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES DESCRIPTION DU TABLEAU BORD ET DES INDICATEURS ATENCIÓN ATTENTION CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR «ON», UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD EST EFFECTUÉE AU COURS DES 3 PREMIÈRES 16 DE SECONDES : TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS S'ALLUMENT. Testigo ABS (Anti-lock Braking System) «4» Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Realiza el control del sistema antibloqueo. Se enciende en caso de anomalías. Voyant ABS (Anti-lock Braking System) «4» Uniquement pour les véhicules équipés de ce dispositif. Effectuer la vérification du système antiblocage. Il s'allume en cas d'anomalie. ATENCIÓN ATTENTION SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN PROBLEMA EN EL SISTEMA ANTIBLOQUEO. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. SI LE VOYANT S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A EU UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ANTIBLOCAGE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. Testigo antirrobo (immobilizer) «2» Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Con la moto apagada destella como disuasivo contra robos. Confirma que el sistema antirrobo está activo. Voyant antivol (immobilizer) «2» Uniquement pour des véhicules disposant de cette préinstallation. Lorsque le moteur est éteint, le voyant clignote comme un dissuasif contre le vol. Il confirme que le système antivol est actif. 17 2 Vehìculo / 2 Vehicule TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS, EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Testigo presión de aceite motor «3» Se enciende cada vez que el interruptor de encendido se posiciona en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del LED. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor. Voyant pression d'huile moteur «3» Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre. ATENCIÓN ATTENTION SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. Testigo caballete lateral bajo «1» Voyant béquille latérale abaissée «1» Se enciende cuando el caballete lateral está bajo. Il s'allume quand la béquille latérale est abaissée. ATENCIÓN ATTENTION CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, EL TESTIGO SE ENCIENDE Y EL VEHÍCULO NO PUEDE ARRANCAR. LORSQUE LA BÉQUILLE LATÉRALE EST ABAISSÉE, LE VOYANT RESTE ALLUMÉ ET LE VÉHICULE NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ. 18 Voyant de contrôle de l'injection électronique EFI «7» Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre. ATENCIÓN ATTENTION SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. Testigo del intermitente derecho «6» Parpadea cuando está funcionando la señal de giro hacia la derecha. Voyant clignotant droit «6» Il clignote quand le signal de virage à droite est en fonction. Testigo del intermitente izquierdo «5» Parpadea cuando está funcionando la señal de giro hacia la izquierda. Voyant clignotant gauche «5» Il clignote quand le signal de virage à gauche est en fonction. 19 2 Vehìculo / 2 Vehicule Testigo control inyección electrónica EFI «7» Se enciende durante tres segundos aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque se coloca en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del sistema de inyección. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Testigo luces de cruce «8» Se enciende con las luces de cruce. Voyant feux de croisement «8» Il s'allume lorsqu'on active les feux de croisement. Testigo luz de carretera «9» Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING ). Voyant feu de route «9» Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING). Testigo reserva de combustible «10» Voyant de réserve de carburant «10» Se enciende cuando en el depósito de combustible queda una cantidad cercana a los 1,5 litros. Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant. Indicador de nivel del combustible «11» Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Cuando la aguja alcanza la zona roja, en el depósito quedan 1,5 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo antes posible. Indicateur du niveau de carburant «11» Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible. Indicador temperatura líquido refrigerante «12» Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la aguja comienza a alejarse del nivel «MIN», la temperatura es suficiente para Indicateur de la température du liquide de refroidissement «12» Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. Quand l'aiguille commence à s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra- 20 ATENCIÓN ture est suffisante pour pouvoir conduire le véhicule. Si l'aiguille atteint la zone rouge ou si le voyant s'allume, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. ATTENTION SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA «MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR. SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE «MAX» DE LA GRADUATION), LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ. Conjunto de instrumentos Instruments Reloj digital «14» En la pantalla se pueden visualizar la hora o la fecha. Horloge numérique «14» Il est possible de visualiser la date et l'heure sur l'afficheur. Cuentakilómetros totalizador «15» Compteur kilométrique totalisateur «15» Indica el número total de kilómetros recorridos. Cuentakilómetros parcial «16» Indica el número total de kilómetros parcialmente recorridos. Para ponerlo a cero, utilizar el pomo de puesta a cero. Velocímetro «17» Indica la velocidad de conducción. Indique le nombre total de kilomètres parcourus. Compteur kilométrique partiel «16» Il indique le nombre total de kilomètres partiellement parcourus. Pour le mettre à zéro, utiliser la molette de mise à zéro. Compteur de vitesse «17» Il indique la vitesse de conduite. 21 2 Vehìculo / 2 Vehicule poder conducir el vehículo. Si la aguja alcanza la zona roja o se enciende el testigo, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante. Reloj (02_05) Horloge (02_05) Regulación del fechador: • Visualización normal: horas y minutos. • Visualización de la fecha: presionar el botón «1», se visualizarán el número del mes y el día. • Visualización de los segundos: presionar dos veces el botón «1». Réglage du dateur : • Visualisation normale : heures et minutes. • Visualisation de la date : appuyer sur le bouton «1», le numéro du mois et le jour apparaîtront. • Visualisation des secondes : appuyer deux fois sur le bouton «1». NOTA N.B. PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RELOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. POUR LE REMPLACEMENT DE LA PILE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. Regulación: Réglage : • 2 Vehìculo / 2 Vehicule • 02_05 • • Presionar una vez el botón «2», la fecha y la hora se visualizarán en modo alternativo. Mes: presionar otra vez «2», el mes se visualizará a la izquierda (el resto desaparece). Presionar el botón «1» para programar el mes deseado. Día: presionar otra vez «2», el día se visualizará a la derecha. Presionar el botón «1» para programar el día deseado. Hora: presionar otra vez el botón «2» y, a la izquierda, se vi22 • • • • Appuyer une fois sur le bouton «2», la date et l'heure seront visualisées alternativement. Mois : appuyer encore sur «2», le mois apparaîtra à gauche (le reste disparaît). Appuyer sur le bouton «1» pour régler le mois désiré. Jour : appuyer encore sur «2», le jour apparaîtra à droite. Appuyer sur le bouton «1» pour régler le jour désiré. Heure : appuyer encore sur le bouton «2» et à gauche appa- De tal manera se ha regulado el reloj. Presionar otra vez el botón «2», luego el botón «1» para volver al funcionamiento normal. 02_06 • raîtra l'heure avec la lettre «A» ou «P» (A= ante-méridien, P= post-méridien). Appuyer sur le bouton «1» pour régler l'heure désirée. Minutes : appuyer encore sur le bouton «2», pour obtenir les minutes à droite de l'afficheur. Appuyer sur le bouton «1» pour régler les minutes désirées. L'horloge est alors réglée. Appuyer encore sur le bouton «2», ensuite sur le bouton «1» pour revenir au fonctionnement normal. Conmutador a llave (02_06) Commutateur à clé (02_06) El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección. L'interrupteur d'allumage «1» se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction. NOTA N.B. LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO, LA PORTEZUELA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS Y LA PORTEZUELA DEL DEPÓSITO DE GASOLINA. LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE, LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS ET LA TRAPPE D'ESSENCE. 23 2 Vehìculo / 2 Vehicule • sualizará la hora con la letra «A» o «P» (A= antemeridiano, P= postmeridiano). Presionar el botón «1» para programar la hora deseada. Minutos: presionar otra vez el botón «2» para obtener los minutos a la derecha de la pantalla. Presionar el botón «1» para programar los minutos deseados. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). NOTA N.B. CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE. POSICIÓN DEL CONMUTADOR POSITION DU COMMUTATEUR ON «C»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar ON «C» : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonction. Il n'est pas possible de retirer la clé. OFF «B» : El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. OFF «B» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. LOCK «A» : La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave. LOCK «A» : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. Bloqueo del volante (02_07) Activation verrou de direction (02_07) Para bloquear el manillar: • • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Presionar la llave «2» y luego girarla a la posición «LOCK». 02_07 24 Pour bloquer la direction : • • Tourner le guidon complètement vers la gauche. Appuyer sur la clé «2» et la tourner ensuite sur «LOCK». ATTENTION NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. Conmutador intermitentes (02_08) Contacteur des clignotants (02_08) Desplazar el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«2» hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el interruptor «2» en su parte central para desactivar el intermitente. Déplacer l'interrupteur «2» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur «2» vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur «2» pour désactiver le clignotant. NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 25 N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_08 ATENCIÓN Pulsante claxon (02_09) Poussoir du klaxon (02_09) Presionando el pulsador «1» se pone en funcionamiento el claxon. Une pression sur le bouton « 1 » active le klaxon. NOTA N.B. LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Desviador luzs (02_10) Inverseur des feux (02_10) Si el conmutador de luces «3» se encuentra en la posición «A», se acciona la luz de cruce; si se encuentra en la posición «B», se acciona la luz de carretera. Si l'inverseur feux «3» se trouve sur «A», le feu de croisement s'allume ; s'il se trouve sur «B», le feu de route s'allume. 02_09 Presionando el conmutador de luces «3» en la posición «C» (PASSING), se acciona el destello de la luz de carretera. 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_10 NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» NOTA AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LUCES EN MODALIDAD DE DESTELLO «C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE LA LUZ DE CARRETERA. 26 En appuyant sur l'inverseur feux «3» sur «C» (PASSING), l'appel de phares du feu de route s'active. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » N.B. LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR FEUX EN MODE APPEL DE PHARES « C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE. Bouton du demarreur (02_11) Presionando el pulsador «2» (RUN), el arrancador hace girar el motor. En appuyant sur le bouton «2» (RUN), le démarreur fait tourner le moteur. NOTA N.B. LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Interruptor parada motor (02_12) Interrupteur d’arret moteur (02_12) El interruptor de parada del motor «1» actúa como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor en posición «ON» se puede arrancar el motor; en posición «OFF», el motor se detiene. L'interrupteur d'arrêt moteur «1» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Lorsque l'interrupteur est sur «ON» , il est possible de démarrer le moteur ; lorsqu'il est sur «OFF» , le moteur s'arrête. 02_11 NOTA N.B. 02_12 LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » ATENCIÓN ATTENTION NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA. 27 NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Pulsante arranque (02_11) 2 Vehìculo / 2 Vehicule 02_13 ATENCIÓN ATTENTION CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF». AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF». Deposito gasolina (02_13) Réservoir essence (02_13) Para acceder al tapón del depósito de combustible: • Introducir la llave «1» en la cerradura de la portezuela de la gasolina «2», situada entre las plataformas reposapiés. • Girar la llave en sentido horario y tirar abriendo la portezuela de la gasolina. • Desenroscar el tapón del depósito «3». Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant : • Insérer la clé «1» dans la serrure de la trappe d'essence «2», située entre les plates-formes repose-pieds. • Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, puis la tirer pour ouvrir la trappe d'essence. • Dévisser le bouchon du réservoir «3». 28 • • Dentro del compartimiento portacasco, bajo el asiento, se prevé una toma de corriente «1» de 12V . La toma de corriente se puede utilizar para alimentar equipos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, bombilla de inspección, etc.). Prise de courant (02_14) • • 02_14 ATENCIÓN À l'intérieur du coffre porte-casque dans le compartiment sous la selle est prévue une prise de courant «1» de 12V. La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance ne soit pas supérieure à 180 W (téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.). ATTENTION LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA. Abertura sillín (02_15) • Introducir la llave «2 • • » en la cerradura del asiento. Presionar y girar la llave de encendido en sentido antihorario. Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura. • 02_15 29 UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE. Ouverture de la selle (02_15) • • • Insérer la clé «2» dans la serrure de la selle. Appuyer sur la clé de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Toma de corriente (02_14) ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO. AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. La identificación (02_16, 02_17) L’identification (02_16, 02_17) Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual. El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto. Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. N.B. 2 Vehìculo / 2 Vehicule NOTA LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA. 30 L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE. Numéro de cadre El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo es necesario abrir el compartimiento portadocumentos y sacar la protección encastrada. Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il faut ouvrir le coffre porte-documents et retirer la protection encastrée. Cadre n° : ................................................ Chasis N° ................................................ 02_16 Número de motor Numéro du moteur El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador trasero. Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière. Motor Nº ................................................ Moteur ° : ................................................ Abertura guantera delantera (02_18) Ouverture du compartiment de rangement avant (02_18) n 02_17 Gracias al uso del compartimiento portadocumentos, no es necesario llevar consigo objetos incómodos cada vez que se aparca el vehículo. • Introducir la llave «3 • • 02_18 » en la cerradura. Presionar y girar la llave en sentido antihorario. 31 Grâce à l'utilisation du coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire de porter avec soi des objets encombrants à chaque fois que l'on stationne le véhicule. • Insérer la clé «3» dans la fermeture. • Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Número de chasis • Abrir la portezuela «4» del compartimiento portaobjetos. • Ouvrir le volet «4» de la boîte à gants. Gancho porta-bolsas (02_19) Crochet Porte-sac (02_19) El gancho portamaletas «3» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte delantera. Le crochet porte-sac «3» est situé sur le tablier interne, dans la partie avant. ATTENTION ATENCIÓN 02_19 NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES. Características Técnicas Peso máximo permitido 2 Vehìculo / 2 Vehicule 1,5 kg 32 NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS. Caractéristiques techniques Poids maximum admis 1,5 kg Prévu pour recevoir le kit interphone (02_20) Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Uniquement pour les véhicules équipés de ce dispositif. • • 02_20 Dentro del escudo delantero, se encuentra una toma de alimentación para la centralita del interfono. En los lados derecho e izquierdo del túnel central se hallan dos tomas hembra estándar «2» para fijar los auriculares interfono/micrófono. Para su instalación, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. 33 • • À l'intérieur du tablier avant, une prise d'alimentation pour centrale interphone est préinstallée. Sur les carénages droit et gauche du tunnel central sont aménagées deux prises jack de type standard «2» pour le raccordement des écouteurs interphone/ microphone. Pour l'installation, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. 2 Vehìculo / 2 Vehicule Predisposición kit intercomunicador (02_20) 34 2 Vehìculo / 2 Vehicule ATLANTIC 300 i.e. Cap. 03 El uso Chap. 03 L’utilisation 35 Controles Controles ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. 3 El uso / 3 L’utilisation EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRINDA ES NOTABLE. CONTROLES PRELIMINARES LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas Freins à disque avant et arrière 36 Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de Palancas del freno Controlar que suavidad. funcionen con commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein. Leviers de frein Lubricar las articulaciones si es necesario. Contrôler qu'ils doucement. Lubrifier les nécessaire. fonctionnent articulations si Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Direction Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Béquille latérale et béquille centrale Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. 37 3 El uso / 3 L’utilisation de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos. Elementos de fijación Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Éléments de fixation Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Líquido refrigerante INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR Vérifier le bon serrage éléments de fixation. des Le cas échéant, régler ou serrer. Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Controlar que el tapón de combustible esté correctamente cerrado. Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. El nivel del líquido en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX». Controlar el funcionamiento correcto. Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ». INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR Contrôler le bon fonctionnement. Feux, voyants, klaxon et dispositifs Contrôler le fonctionnement électriques correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. 3 El uso / 3 L’utilisation Luces, testigos, avisador sonoro y Controlar el funcionamiento dispositivos eléctricos correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de una avería. 38 Ravitaillements ATENCIÓN ATTENTION EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓ- LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFER- 39 3 El uso / 3 L’utilisation Abastecimiento 3 El uso / 3 L’utilisation SITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO. MER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU. ATENCIÓN ATTENTION NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. ATENCIÓN ATTENTION MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Utilizar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.). Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). Características Técnicas Capacidad del depósito (incluida la reserva): ~ 9,5 l Reserva del depósito: Caractéristiques techniques Capacité du réservoir (réserve incluse) : ~ 9,5 l Réserve du réservoir 40 03_02 ~ 1,5 l Presión neumáticos (03_01, 03_02) Pression des pneus (03_01, 03_02) Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless). Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless). ATENCIÓN ATTENTION CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN41 SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU 3 El uso / 3 L’utilisation 03_01 ~ 1,5 l 3 El uso / 3 L’utilisation TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU- 42 VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. 43 LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN REVENDEUR/RÉPARATEUR DE PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. 3 El uso / 3 L’utilisation RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS. ATENCIÓN ATTENTION NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRECARGA DEL VEHÍCULO COMPROMETE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABILIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS NEUMÁTICOS. NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXIMALE DE POIDS TRANSPORTABLE. LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN COMPROMET LA STABILITÉ, LA MANIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER LES PNEUS. Características Técnicas Caractéristiques techniques Carga MÁX Charge MAX 210 Kg 210 Kg 3 El uso / 3 L’utilisation PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS PRESSION DES PNEUS Presión neumático delantero (sólo 2,0 bar conductor) Pression pneu avant (pilote uniquement) 2,0 bars Presión neumático trasero (sólo conductor) 2,2 bar Pression pneu arrière (pilote uniquement) 2,2 bars Presión neumático delantero (conductor + pasajero) 2,2 bar Pression pneu avant (pilote + passager) 2,2 bars Presión neumático trasero (conductor + pasajero) 2,4 bar Pression pneu arrière (pilote + passager) 2,4 bars 44 Reglage des amortisseurs (03_03) La suspensión trasera está compuesta por un amortiguador de doble efecto (frenado en compresión/extensión), fijado al motor mediante silent-block. La suspension arrière est composée d'un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «1» con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales. Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche. Rotación tuerca hacia A: Disminución del pretensado del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero. Rotation de la bague vers A : Diminution de la tension du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur routes irrégulières et pour la conduite sans passager. Rotación tuerca hacia B: Aumento del pretensado del muelle. La suspensión del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero. Rotation de la bague vers B : Augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour conduite avec passager. Inspección suspensión delantera y trasera Inspection des suspensions avant et arrière Sustituir el aceite de la suspensión delantera según la Tabla de mantenimiento programado. Faire vidanger l'huile de la suspension avant en fonction du Tableau d'entretien programmé. 45 3 El uso / 3 L’utilisation 03_03 Regulación amortiguadores (03_03) Periódicamente, efectuar los siguientes controles: • • • Con la palanca del freno delantero accionada, ejercer presión varias veces sobre el manillar, llevando hasta el fondo la horquilla. La carrera debe ser progresiva y no deben quedar rastros de aceite en los vástagos. Controlar que todos los órganos estén correctamente apretados y la funcionalidad de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera. Effectuer périodiquement les contrôles suivants : • • • Avec le levier de frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être progressive et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges. Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière. ATTENTION ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL. POUR VIDANGER L'HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. ATTENTION 3 El uso / 3 L’utilisation ATENCIÓN SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSONAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 46 EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈRE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. Rodage El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Atenerse a las siguientes indicaciones: Suivre les indications suivantes : • • • • • No girar completamente el puño del acelerador en regímenes bajos, tanto durante como después del rodaje. 0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi) utilizar con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un asentamiento correcto del material de fricción de las pastillas en el disco del freno. 0-500 km (0-312 mi) Durante los primeros 500 km (312 mi) no conducir el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista. Evitar mantener una velocidad constante durante largos trayectos. Después de lo primeros 1.000 km (625 mi), aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo. 47 • • • • • Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage. 0-100 km (0-62 mi) Lors des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet un correct ajustement du matériau de frottement des plaquettes sur le disque de frein. 0-500 km (0-312 mi) Lors des premiers 500 km (312 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80% de la vitesse maximale prévue. Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante. Après les premiers 1000 km (625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum. 3 El uso / 3 L’utilisation Rodaje ATENCIÓN ATTENTION DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO, REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA COLUMNA "FIN DEL RODAJE" DE LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO. APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LA COLONNE ''FIN DU RODAGE'' DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE. NOTA 3 El uso / 3 L’utilisation SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE SE PUEDE OBTENER EL MEJOR RENDIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE VELOCIDAD DEL VEHÍCULO. N.B. SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE. Puesta en marcha del motor (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11) Demarrage du moteur (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11) ATENCIÓN ATTENTION LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO- 48 TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL. NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. • • • Para arrancar el motor, posicionar el vehículo sobre el caballete central. Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición «luz de cruce». Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «2» (en los países donde esté previsto). • Girar la llave «3» y colocar el interruptor de encendido en «ON». • • • Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'inverseur feux «1» est sur «feu de croisement». Positionner sur «ON» l'interrupteur d'arrêt moteur «2» (pour les pays où cela est prévu). 03_04 • Tourner la clé «3» et positionner l'interrupteur d'allumage sur «ON». ATTENTION À CET INSTANT : 49 3 El uso / 3 L’utilisation DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. ATENCIÓN EN ESTA SITUACIÓN: EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE DEL MOTOR. SI NO SE ENCIENDE O SI, TRANSCURRIDOS TRES SEGUNDOS, NO SE APAGAN LOS DOS TESTIGOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. • 3 El uso / 3 L’utilisation • Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «5». Si esto no ocurre, no llega corriente al relé de arranque y el motor no arranca. Pulsar el botón de arranque «6» sin acelerar y soltarlo apenas arranque el motor. 03_05 50 LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR «4» S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR. S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI APRÈS LES TROIS PREMIÈRES SECONDES LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT PAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. • • Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein «5». Autrement, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas. Appuyer sur le bouton de démarrage «6» sans accélérer et le relâcher dès que le moteur démarre. N.B. SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD. SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ. NOTA 03_06 PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL PROCEDIMIENTO. ATENCIÓN NO PULSAR EL PULSADOR DE ARRANQUE «6» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCADOR PODRÍA DAÑARSE. N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE. ATTENTION ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE «6» LORSQUE LE MOTEUR TOURNE: CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR. ATENCIÓN ATTENTION CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR «4» DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE 51 3 El uso / 3 L’utilisation NOTA TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR. • Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en marcha. VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR. • Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ. ATTENTION ATENCIÓN 3 El uso / 3 L’utilisation 03_07 NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO. 52 NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES. • • • 03_08 03_09 Liberar el puño del acelerador «7» (pos. A), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete. Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo. Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. • • • Relâcher la poignée d'accélérateur «7» (pos. A), actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. ATENCIÓN ATTENTION FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS. LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT. 53 3 El uso / 3 L’utilisation Pour partir : Para partir: • Soltar la palanca del freno y acelerar, girando moderadamente el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar. • Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avancer. 03_10 3 El uso / 3 L’utilisation 03_11 ATENCIÓN ATTENTION NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO. NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS 54 ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR. POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE. EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR. ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS. AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES. 55 EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES 3 El uso / 3 L’utilisation PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA. 3 El uso / 3 L’utilisation USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA. LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO. 56 GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANOEUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE. Demarrage difficile La instalación de alimentación del vehículo puede controlar el arranque según el estado del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental. Le système d'alimentation du véhicule est en mesure de gérer le démarrage, aussi bien sur la base des conditions du moteur (chaud/froid) que de la température et de la pression ambiantes. Parada motor (03_12) Arret du moteur (03_12) 03_12 • • Liberar el puño del acelerador (pos. A) y accionar gradualmente los frenos para detener el movimiento del vehículo. Durante una parada momentánea, mantener accionado al menos un freno. • • Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. Durant une halte momentanée, tenir au moins un frein actionné. ATTENTION 03_13 ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS57 3 El uso / 3 L’utilisation Arranque dificultoso ATENCIÓN SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM. ATTENTION EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE. ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA. 3 El uso / 3 L’utilisation NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO. • • Parar el vehículo. Posicionar en OFF el interruptor de parada del motor «1». 58 • • Arrêter le véhicule. Positionner sur OFF l'interrupteur d'arrêt moteur, «1». • • Girar la llave «2» y posicionar en OFF el interruptor de encendido «3». Posicionar el vehículo sobre el caballete. Bloquear la dirección y extraer la llave. • • • Tourner la clé «2» et positionner sur OFF l'interrupteur d'allumage «3». Positionner le véhicule sur la béquille. Bloquer la direction et extraire la clé. ATENCIÓN ATTENTION CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE. AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR ON, LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. ATENCIÓN ATTENTION NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE. NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. Escape catalítico Pot d’échappement catalytique Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: • la eliminación y toda actividad para tornar inoperante, por parte de cualquiera, excepto para intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución, cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos 59 Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • La dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf dans le but de contrô- 3 El uso / 3 L’utilisation • • antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza; el uso del vehículo después de que el dispositivo o elemento constitutivo fue eliminado o transformado en inoperante. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactarse inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia. NOTA 3 El uso / 3 L’utilisation ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia. N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. Soporte (03_14, 03_15) Bequille (03_14, 03_15) El giro del caballete «1» debe estar libre de impedimentos. Rien ne doit gêner la rotation de la béquille «1». Efectuar los siguientes controles: Effectuer les contrôles suivants : • • 03_14 • ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou pendant son utilisation ; l'emploi du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Los muelles «2» no deben estar dañados, desgastados, herrumbrados o debilitados. El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la articulación. 60 • • Les ressorts «2» ne doivent pas être endommagés, usés, rouillés ou détendu. La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser l'articulation. N.B. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFERIDA A UN SOLO CABALLETE, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UNE SEULE BÉQUILLE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX. POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE POSITIONNEMENT SUR LA BÉQUILLE Caballete central Béquille centrale • • Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5». Empujar la palanca del caballete «6». • • • • • VÉHICULE Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5». Pousser sur le levier de la béquille «6». Béquille latérale Caballete lateral 03_15 • DU Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5». Empujar el caballete lateral «7» con el pie derecho, extendiéndolo completamente. Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el suelo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. • • • • Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5». Pousser sur la béquille latérale «7» avec le pied droit, en l'étendant complètement. Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. Braquer complètement le guidon vers la gauche. ATENCIÓN ATTENTION ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. 61 3 El uso / 3 L’utilisation NOTA Sugerencias contra los robos Conseils contre le vol NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar. Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. APELLIDO: .................................. NOMBRE: .................................... DIRECCIÓN: ................................ N° TELEFÓNICO: ........................... Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : .................................. NOM : ....................................... ADRESSE : ................................ N° DE TÉLÉPHONE : .................... ATENCIÓN 3 El uso / 3 L’utilisation Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLOQUEADORES DE DISCO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES, CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O HASTA LA MUERTE 62 ATTENTION NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT. N.B. EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS DEL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN. La conducción segura (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) Une conduite sure (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. 03_17 Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. 63 Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire 3 El uso / 3 L’utilisation 03_16 NOTA La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. 03_18 Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. 3 El uso / 3 L’utilisation ATENCIÓN Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. ATTENTION CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC- 64 CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS 03_20 LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. 65 Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 3 El uso / 3 L’utilisation 03_19 TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. 3 El uso / 3 L’utilisation 03_21 Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Evitar en absoluto competir con los vehículos. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Evitar la conducción todo terreno. Éviter la conduite tout-terrain. 66 VÊTEMENTS Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. 03_23 No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). 67 Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager). 3 El uso / 3 L’utilisation 03_22 INDUMENTARIA 03_24 ACCESORIOS ACCESSOIRES El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. 3 El uso / 3 L’utilisation Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. 68 Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. 03_26 aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). CARGA CHARGE Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos. Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo. Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. 69 3 El uso / 3 L’utilisation 03_25 aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories). No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes. No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes. La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad. 3 El uso / 3 L’utilisation 03_27 70 Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. ATLANTIC 300 i.e. Cap. 04 El mantenimiento Chap. 04 L’entretien 71 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Nivel aceite motor Niveau d’huile moteur Controlar periódicamente el nivel del aceite motor. Para controlar y sustituir el aceite motor, ver la Tabla de mantenimiento programado. Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Pour le contrôle et la vidange de l'huile moteur, voir le Tableau d'entretien programmé. Para sustituirlo dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. Pour la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. ATENCIÓN ATTENTION EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA. L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT. ATTENTION AGIR AVEC PRÉCAUTION. 72 NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. OPERAR CON CAUTELA. NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE. EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE. N.B. EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX ». NOTA N.B. EN CASO DE LLENADO DE ACEITE MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPERAR EL NIVEL "MÁX". NOTA UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICADO EN LA TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS. 73 UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02) • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_01 Colocar el vehículo sobre el caballete central. Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02) • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. ATENCIÓN ATTENTION COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. ATENCIÓN ATTENTION EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO. LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. 74 Parar el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. • Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. NOTA N.B. SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR. SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ. 04_02 • • • • Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1». Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio. Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de entrada «2». Extraer nuevamente la tapa-varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla: • • • • MÁX = nivel máximo; MAX = niveau maximum MÍN = nivel mínimo. La diferencia entre «MÁX» y «MÍN» es de: 400 cm³ (aproximadamente) • Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge : El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel «MÁX», marcado en la varilla de medición. 75 MIN = niveau minimum La différence entre « MAX » et « MIN » est de : 400 cm³ (environ) • Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau « MAX », indiqué sur la jauge de mesure. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • • Si es necesario proceder al llenado. • Si nécessaire, remplir. ATTENTION ATENCIÓN NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. Llenado de aceite motor Remplissage d'huile moteur • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • • • Echar una pequeña cantidad de aceite en el orificio de introducción «2» y esperar aproximadamente un minuto hasta que el aceite fluya uniformemente hacia el interior del cárter. Realizar el control de nivel del aceite y eventualmente el llenado. Realizar el llenado en pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel prescrito. Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tapón/varilla «1». • • • • Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une minute que l'huile s'écoule uniformément à l'intérieur du carter. Contrôler le niveau d'huile et éventuellement remplir. Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le niveau prescrit. À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon/la jauge « 1 ». ATTENTION ATENCIÓN NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI76 NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE- LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES. Sustitución aceite motor (04_03, 04_04) Vidange d'huile moteur (04_03, 04_04) SUSTITUCIÓN DEL ACEITE Y FILTRO DE ACEITE MOTOR Para sustituirlo, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. VIDANGE D'HUILE ET REMPLACEMENT DU FILTRE D'HUILE MOTEUR Pour la vidange et le remplacement, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. ATENCIÓN ATTENTION COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. • 04_03 Colocar el vehículo sobre el caballete central. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. ATENCIÓN ATTENTION EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO- LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU 77 4 El mantenimiento / 4 L’entretien CANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO. • • • Parar el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1». Desenroscar y extraer el filtro de aceite motor de cartucho «3». MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. • • • Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure «1». Dévisser et retirer le filtre à huile moteur à cartouche «3». ATENCIÓN ATTENTION NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_04 • • Desenroscar y sacar el tapón de drenaje de aceite «4» y dejar fluir todo el aceite motor. Instalar un nuevo filtro de aceite de cartucho «3», cuidando de 78 • • Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile «4» et faire couler toute l'huile moteur. Installer un nouveau filtre à huile à cartouche «3» en ayant soin de lubrifier avec de l'huile les • • • Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo del tipo aconsejado en la tabla de productos recomendados. ATENCIÓN • • • • joints toriques d'étanchéité du filtre. Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile moteur «4». Effectuer le remplissage par le trou de remplissage «2» d'huile moteur. Visser et serrer la jauge de niveau d'huile «1». Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer un nouveau contrôle du niveau d'huile moteur avec la jauge «1» et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau «MAX». Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits conseillés. ATTENTION EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL MEDIO AMBIENTE Y POR LO TANTO PARA EL CAMBIO DE ACEITE MOTOR DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, EN DONDE SE PROCEDERÁ A LA ELIMINACIÓN DE ACEITES USADOS RESPETANDO LAS NORMAS VIGENTES. 79 L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUBSTANCES DANGEREUSES POUR L'ENVIRONNEMENT : POUR LA VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, LEQUEL ÉLIMINERA LES HUILES USÉES DANS LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • lubricar con aceite las juntas tóricas de estanqueidad del filtro. Enroscar y apretar el tapón de drenaje del aceite motor «4». Llenar a través del orificio de llenado «2» de aceite motor. Enroscar y ajustar la varilla-nivel de aceite «1». Arrancar el vehículo y dejarlo en marcha durante algunos minutos. Apagarlo y dejarlo enfriar. Realizar nuevamente un control del nivel de aceite del motor con la varilla «1» y eventualmente llenar sin superar nunca el nivel «MAX». Nivel aceite cubo (04_05, 04_06, 04_07) • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_05 Colocar el vehículo sobre el caballete central. Niveau d’huile du moyeu (04_05, 04_06, 04_07) • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. ATENCIÓN ATTENTION COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. ATENCIÓN ATTENTION EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO. LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. 80 • • • 04_06 Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1». Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio. Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de entrada. Extraer nuevamente la tapa-varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla: • • • • MÁX = nivel máximo; MAX = niveau maximum MÍN = nivel mínimo. • • Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction. Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge : El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel «MÁX», marcado en la varilla de medición. Si es necesario proceder al llenado. MIN = niveau minimum • • Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau « MAX », indiqué sur la jauge de mesure. Si nécessaire, remplir. ATENCIÓN ATTENTION NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. LLENADO REMPLISSAGE • Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado y esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya 81 • Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction et attendre environ une minute afin 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • • • • uniformemente dentro del cárter. Controlar el nivel de aceite y eventualmente volver a llenar. Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado. Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tapón-varilla «1». Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo del tipo aconsejado en la tabla de productos recomendados. ATENCIÓN • • • que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter. Contrôler le niveau d'huile et, éventuellement, remplir. Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit. À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon-jauge « 1 ». Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits conseillés. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATTENTION NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. Productos recomendados NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES. AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Produits conseillés Aceite para cambio API GL4, GL5 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL CUBO 82 VIDANGE DE L'HUILE DU MOYEU Pour la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. • Colocar el vehículo sobre el caballete central. • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. ATENCIÓN ATTENTION EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO. LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. • Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. 83 • Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Para sustituirlo dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. ATENCIÓN ATTENTION EN FASE DE SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL CUBO, EVITAR QUE ÉSTE ENTRE EN CONTACTO CON EL DISCO DE FRENO TRASERO. LORS DE LA VIDANGE DE L'HUILE DU MOYEU, ÉVITER QUE CELLE-CI N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE DISQUE DU FREIN ARRIÈRE. • • • • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_07 • • • Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1». Desenroscar y retirar el tornillo «2» de drenaje del aceite del cubo. Dejar fluir completamente el aceite del cubo recogiéndolo en un recipiente de capacidad adecuada. Enroscar y apretar el tornillo «2» de drenaje del aceite del cubo. Llenar la transmisión con la cantidad y el tipo de aceite aconsejado en la tabla de productos recomendados. Enroscar y apretar el tapón-varilla de medición «1». Realizar nuevamente un control del nivel de aceite del cubo con la varilla «1» y eventualmente llenar sin superar por ningún motivo el nivel «MÁX». Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo del tipo indicado en la Tabla de productos recomendados. 84 • • • • • • • Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Dévisser et retirer la vis « 2 » de vidange de l'huile du moyeu. Laisser couler complètement l'huile du moyeu en la recueillant dans un récipient de capacité adéquate. Visser et serrer la vis « 2 » de vidange de l'huile du moyeu. Ravitailler la transmission avec de l'huile du type prescrit dans le tableau des produits conseillés avec la quantité d'huile prescrite. Visser et serrer le bouchon-jauge de mesure « 1 ». Effectuer un nouveau contrôle du niveau d'huile du moyeu avec la jauge « 1 » et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau « MAX ». Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le Tableau des produits conseillés. 04_09 Caractéristiques techniques Capacidad de aceite del cubo Capacité de l'huile du moyeu 250 cm³ 250 cm³ Neumáticos (04_08, 04_09) Les pneus (04_08, 04_09) Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless). Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless). ATENCIÓN ATTENTION CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O 85 SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_08 Características Técnicas BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIRLOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUS- 86 CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS OPERACIONES ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS 87 APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien TITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in). PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA</pERSONNAME /> A LA CARRETERA. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE</ pERSONNAME /> ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Límite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: Limite minimale de profondeur de la bande de roulement : delantero y trasero de 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior a lo establecido por la legislación vigente en el país de uso del vehículo. avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) et dans aucun cas inférieure aux prescriptions des lois en vigueur dans le pays d'utilisation du véhicule. Características Técnicas Caractéristiques techniques neumático delantero pneu avant 110/90 - 13'' - 55P/56P 110/90 - 13 '' 55P/56P neumático trasero pneu arrière 130 /70 -13'' 63P 130 /70 -13'' 63P 88 Depose de la bougie (04_10) Controlar la bujía en cada intervención de mantenimiento programado. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla. Contrôler la bougie à chaque intervention d'entretien programmé. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer. Para acceder a la bujía: • 04_10 Pour accéder à la bougie : • Retirer la trappe de visite droite. Retirar la tapa de inspección derecha. Para la extracción y de limpieza: Pour la dépose et le nettoyage : ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS. AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES. • • Desconectar el capuchón«1» del cable de alta tensión de la bujía. Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas y extraerla de su alojamiento prestando aten89 • • Débrancher le capuchon «1» du câble de haute tension de la bougie. Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Desmontaje bujía (04_10) • • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • • • ción a no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico. Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir. Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de 0,7 - 0,8 mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa. Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado. Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela. 90 • • • • • ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm ; éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle. ATTENTION LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR. Características Técnicas Parte de apriete bujía: 12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm). Distancia entre los electrodos de la bujía Caractéristiques techniques Couple de serrage de la bougie : 12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm). Distance entre les électrodes de la bougie 0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm • • Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor. Volver a montar la tapa de inspección derecha. 91 • • Insérer correctement la pipette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur. Remonter le couvercle d'inspection droit. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN Desmontaje filtro aire (04_11, 04_12) • • • • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_11 Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1». Quitar la tapa de la caja del filtro «2» y el elemento filtrante «3». Controlar el elemento filtrante «3», eventualmente sustituirlo. Demontage du filtre a air (04_11, 04_12) • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les neuf vis «1». Retirer le couvercle du boîtier du filtre «2» avec l'élément filtrant «3». Contrôler l'élément filtrant «3», éventuellement le remplacer. 04_12 Limpieza filtro del aire (04_13) Limpiar y controlar el filtro de aire de acuerdo con las indicaciones de la Tabla de mantenimiento programado. Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza o de sustitución deberán realizarse con mayor frecuencia. 92 Nettoyage du filtre à air (04_13) Effectuer le nettoyage et le contrôle du filtre à air en fonction des indications figurant dans le Tableau d'entretien programmé. Si le véhicule est utilisé sur routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage ou remplacement devraient être plus fréquentes. Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo. • Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule. • Limpiar el elemento filtrante «3» utilizando un chorro de aire a presión. • Nettoyer l'élément filtrant «3» à l'air comprimé. ATTENTION ATENCIÓN 04_13 NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES. NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIEZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO. NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION. N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LIQUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMIDITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'AIR COMPRIMÉ. ATTENTION ATENCIÓN NO ACEITAR EL ELEMENTO FILTRANTE, PORQUE EL ACEITE, ENTRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE RESBALAMIENTOS. 93 NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FILTRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN ENTRANT DANS LE BOÎTIER DE LA COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMAGER OU LA FAIRE GLISSER. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • Nivel del liquido refrigerante (04_14, 04_15, 04_16) Controlar periódicamente y después de viajes largos el nivel del líquido refrigerante; hacerlo sustituir cada 2 años en un Concesionario Oficial Aprilia. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_14 La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Es conveniente mantener la misma mezcla aún en la estación cálida, porque de esta manera se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante, utilizar agua destilada para no arruinar el motor. ATENCIÓN NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE 94 Niveau liquide de refroidissement (04_14, 04_15, 04_16) Contrôler périodiquement et après de longs voyages le niveau de liquide de refroidissement. Le faire remplacer tous les 2 ans par un Concessionnaire Officiel Aprilia. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection anticorrosion. Il convient de maintenir le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les pertes par évaporation et la nécessité des remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. ATTENTION ATENCIÓN ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. ATENCIÓN NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ». ATTENTION LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. ATTENTION ATENCIÓN MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 95 NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO "MÍN". ATTENTION ATENCIÓN PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES CANDENTES DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN NO SACAR EL TAPÓN «4» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia ATTENTION NE PAS RETIRER LE BOUCHON «4» DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. 96 CONTRÔLE Detener el motor y esperar que se enfríe. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. • • • Abrir el compartimiento portacasco situado debajo del asiento. Desenroscar los dos tornillos «1» y quitar la tapa de inspección «2». Asegurarse de que el nivel del líquido contenido en el depósito de expansión «3» esté comprendido entre las referencias «MIN» y «MAX». • • • Ouvrir le coffre porte-casque sous la selle. Dévisser les deux vis «1» et enlever la trappe de visite «2». S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion «3» est compris entre les repères «MIN» et «MAX». MIN = niveau minimum MIN = nivel mínimo. MAX = niveau maximum MÁX = nivel máximo. Dans le cas contraire : • En caso contrario: • • • Aflojar (girando en sentido antihorario), sin sacarlo, el tapón de llenado «4». Esperar algunos segundos para permitir la purga de la presión eventual. Desenroscar y sacar el tapón «4». • • Desserrer (en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), sans l'enlever, le bouchon de remplissage «4». Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression. Dévisser et retirer le bouchon «4». ATTENTION ATENCIÓN REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE RELLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. 97 EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien CONTROL 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN ATTENTION ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS DEDOS PARA COMPROBAR LA PRESENCIA DE LÍQUIDO REFRIGERANTE. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. LLENADO • Llenar con líquido refrigerante hasta que el nivel del líquido alcance aproximadamente el nivel «MAX». • Colocar nuevamente el tapón de llenado «4». • Volver a posicionar la tapa de inspección, asegurándose de la correcta fijación de la misma. REMPLISSAGE • Remplir de liquide de refroidissement jusqu'à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau «MAX». • Réinsérer le bouchon de remplissage «4». • Replacer la trappe de visite, en s'assurant de la fixer correctement. ATENCIÓN ATTENTION EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR. LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR. 04_15 04_16 98 ATTENTION EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL DEPÓSITO PERMANECE VACÍO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO AUTORIZADO APRILIA. EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. Control nivel aceite frenos (04_17) Controle du niveau de l’huile des freins (04_17) La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas. Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux. Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Avec l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de las palancas del freno. Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes. NOTA N.B. ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO, CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC 99 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 L’entretien CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. ATENCIÓN ATTENTION NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. Para el control del nivel: Pour le contrôle du niveau : ATENCIÓN ATTENTION COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. • • • Posicionar el vehículo sobre el caballete central. Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «MIN» indicada en el visor «1». Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «MIN» indicada en el visor «1». MIN = nivel mínimo. 100 • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Tourner le guidon, de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère «MIN» reporté sur le hublot «1». Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère «MIN» reporté sur le hublot «1». MIN = niveau minimum ATTENTION NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL LÍQUIDO NO ALCANZA POR LO MENOS LA MARCA DE «MÍN.». NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE LIQUIDE N'ATTEINT PAS AU MOINS LE REPÈRE « MIN ». ATENCIÓN ATTENTION EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. Si el nivel resulta demasiado bajo : Si le niveau est trop bas : • Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir: • 04_17 Dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia, donde se procederá al llenado. • Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés : • S'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia qui procédera au remplissage. ATENCIÓN ATTENTION CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE- EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL 101 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 L’entretien SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA. POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. Batería (04_18, 04_19) Batterie (04_18, 04_19) Controlar el nivel del electrolito y el apriete de los bornes tomando como referencia la tabla de mantenimiento programado, según la cilindrada. Contrôler le niveau de l'électrolyte et le serrage des bornes en fonction du tableau d'entretien programmé, selon la cylindrée. ATENCIÓN ATTENTION PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS. RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS PORQUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MI- 102 L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER GRAN CANTIDAD DE AGUA O DE LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS, ES CONVENIENTE MANTENER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. DURANTE LA RECARGA O EL USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA. ATENCIÓN ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : IL CONVIENT DE TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE. ATTENTION NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA. CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE EN- 103 NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. CENDIDO EN POSICIÓN «OFF»; DE LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE. CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-). DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien EN CASO DE INSTALAR UNA BATERÍA DEL TIPO "SIN MANTENIMIENTO", PARA LA RECARGA UTILIZAR UN CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (TIPO VOLTAJE/AMPERAJE CONSTANTE O VOLTAJE CONSTANTE). UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA DAÑAR LA BATERÍA. BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «OFF» ; AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT RÉSULTER ENDOMMAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. EN CAS D'INSTALLATION D'UNE BATTERIE DE TYPE "SANS ENTRETIEN", UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/ AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT). L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER LA BATTERIE. 104 DÉPOSE DU COUVERCLE BATTERIE • S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur «OFF». • Soulever la selle. • Dévisser et enlever les deux vis «1». • Extraire le couvre-batterie «2». ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES • Extraer la tapa de la batería. • Controlar que el interruptor de encendido esté en posición «OFF». • Controlar que los terminales «3» de los cables y los bornes «4» de la batería estén: CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES TERMINAUX ET DES BORNES • Retirer le couvre-batterie. • Contrôler que l'interrupteur d'allumage est sur «OFF». • Contrôler que les terminaux «3» des câbles et les bornes «4» de la batterie sont : - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ; - en buenas condiciones (y no corroídos o cubiertos de depósitos); cubiertos con grasa neutra o vaselina. Si es necesario: 105 - couverts de graisse neutre ou de vaseline. Si nécessaire : • Débrancher suivant l'ordre respectif le câble négatif (-) puis le câble positif (+). 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_18 EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA BATERÍA • Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en la posición «OFF». • Levantar el asiento. • Desenroscar y extraer los dos tornillos «1». • Extraer la tapa de la batería «2». • • • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • Desconectar en este orden el cable negativo (-) y el positivo (+). Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo rastro de corrosión. Volver a conectar en este orden el cable positivo (+) y el negativo (-). Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina. • • • Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. Rebrancher suivant l'ordre respectif le câble positif (+) puis le câble négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA • Extraer la tapa de la batería. • Desconectar en orden el cable negativo (-) y el positivo (+). • Extraer la batería «6» de su alojamiento y ubicarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. DÉPOSE DE LA BATTERIE • Retirer le couvre-batterie. • Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). • Retirer la batterie «6» de son logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec. ATENCIÓN ATTENTION UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. 04_19 • Volver a colocar la tapa de la batería. 106 • Replacer le couvercle de la batterie. ATTENTION MANIPULAR CON CUIDADO Y ATENCIÓN PORQUE PUEDE SALIRSE EL ELECTROLITO POR EL RESPIRADERO. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION ET ATTENTION, CAR L'ÉLECTROLYTE PEUT SORTIR PAR L'ÉVENT. RECARGA DE LA BATERÍA • Extraer la batería. • Conectar la batería a un cargabaterías. • Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/10 de la capacidad de la batería en cuestión. RECHARGE DE LA BATTERIE • Retirer la batterie. • Brancher la batterie à un chargeur de batterie. • Il est conseillé de recharger en utilisant un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie. NOTA N.B. MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA DESCONEXIÓN DEL APARATO DE CARGA,PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DURANTE UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO. REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE. 107 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN Puesta en servicio de una batería nueva (04_20) • • • Extraer la tapa de la batería. Posicionar la batería «1» en el alojamiento respectivo. Conectar el respiradero de la batería «2». Mise en service d’une batterie neuve (04_20) • • • ATENCIÓN ATTENTION 04_20 CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN POR EL RESPIRADERO PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS GUARNICIONES. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Retirer le couvercle de la batterie. Placer la batterie «1» dans le logement respectif. Brancher l'évent de la batterie «2». • • • Desconectar en orden el cable positivo (+) y el negativo (-). Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina. Volver a colocar la tapa de la batería. 108 BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT ROUILLER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES JOINTS. • • • Brancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. Replacer le couvercle de la batterie. Verification du niveau de l’electrolyte (04_21) Para controlar el nivel del electrolito. • Quitar la tapa de la batería. • Controlar que el nivel de líquido esté comprendido entre las dos marcas «MIN» y «MAX», estampilladas en el flanco de la batería. Pour contrôler le niveau de l'électrolyte. • Enlever le couvercle de la batterie. • Contrôler que le niveau du liquide soit compris entre les deux encoches «MIN» et «MAX», estampillées sur le côté de la batterie. En caso contrario: • Quitar los tapones de los elementos. • Restaurar el nivel del líquido agregando agua destilada. ATENCIÓN Autrement : • Retirer les bouchons des éléments. • Rétablir le niveau de liquide en ajoutant de l'eau distillée. ATTENTION PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA RECARGA. POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS DÉPASSER LE REPÈRE « MAX », DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU AUGMENTE DURANT LA RECHARGE. Larga inactividad Longue inactivite En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días, es Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. 109 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_21 Comprobacion del nivel del electrolito (04_21) necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. • Extraer la batería, y colocarla en un lugar fresco y seco. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. • Recargarla completamente utilizando una recarga normal. • Retirer la batterie, et la poser dans un endroit frais et sec. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). • La recharger complètement en utilisant une recharge normale. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. 04_22 Fusibles (04_22, 04_23, 04_24, 04_25, 04_26) Les fusibles (04_22, 04_23, 04_24, 04_25, 04_26) ATENCIÓN ATTENTION NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. 110 ATTENTION CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial Aprilia. QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Controlar primero los fusibles de 15 A y luego los fusibles de 20 A. Contrôler d'abord les fusibles de 15 A, puis les fusibles de 20 A. Para acceder a los fusibles: Pour accéder aux fusibles : Colocar el vehículo sobre el caballete principal Placer le véhicule sur la béquille principale. Fusibles principales: Fusibles principales : • Extraer la tapa de la batería. • Fusibles secundarios: • 04_23 • • Desenroscar y quitar los dos tornillos «6». Desenroscar y quitar los dos tornillos «7». Desenroscar y quitar los dos tornillos «8». 111 Retirer le couvercle de la batterie. Fusibles secondaires : • • • Dévisser et retirer les deux vis «6». Dévisser et retirer les deux vis «7». Dévisser et retirer les deux vis «8». 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN • Quitar el escudo delantero «9» tirando del mismo con cuidado. • Enlever le tablier avant «9» en tirant de celui-ci avec soin. 04_24 Para el control: • • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • Pour le contrôle : Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «1» está interrumpido. Antes de sustituir el fusible, identificar, si es posible, la causa del inconveniente. Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje. • • • • Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament « 1» est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème. Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage. NOTA N.B. SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. 112 DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX (PORTEBATTERIE) Fusible de 20 A Desde la batería a: interruptor de encendido, relé del ventilador, centralita. Fusible de 20 A De la batterie à : interrupteur d'allumage, relais du ventilateur, centrale. Fusible de 15 A Desde la batería a: toma de corriente, luz del compartimiento portacasco. Fusible de 15 A De la batterie à : prise de courant, éclairage du coffre à casque. 04_25 DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS (ESCUDO DELANTERO) DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES (TABLIER AVANT) Fusible de 15 A Desde el interruptor de arranque a: testigos del tablero, luces, claxon, luces de stop. Fusible de 15 A De l'interrupteur d'allumage à : voyants du tableau de bord, feux, klaxon, feux stop. Fusible de 15 A Desde el interruptor de arranque a: lógica de seguridad del encendido, Fusible de 15 A De l'interrupteur d'allumage à : logique de sécurité de l'allumage, 113 4 El mantenimiento / 4 L’entretien DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES (COMPARTIMIENTO PORTABATERÍA) relé de inyección, testigos del tablero. relais d'injection, voyants du tableau de bord. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_26 Bombillas Ampoules ATENCIÓN ATTENTION PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS. RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA- 114 AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC. NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES. NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE. NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES. BOMBILLAS AMPOULES Bombilla luces traseras/freno 12V - 5W/21W Ampoule feux arrière / frein 12V - 5W/21W Bombilla luz intermitentes 12V - 10W Ampoule feu clignotants 12V - 10W Bombilla luz de posición 12 V - 16 W Ampoule feu de position 12V - 16W Bombilla luz de carretera 12V - 55W Ampoule du feu de route 12 V - 55 W Bombilla luz de cruce 12V - 55W Ampoule feu de croisement 12V - 55W Testigo iluminación tablero 12V - 1,2W 115 4 El mantenimiento / 4 L’entretien RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. Testigo intermitentes 12V - 1,2W Testigo presión aceite motor 12V - 1,2W Testigo luz de cruce 12V - 1,2W Testigo luz de carretera 12V - 1,2W Testigo reserva del combustible 12V - 1,2W Voyant éclairage du tableau de bord 12V - 1,2W Voyant clignotants 12V - 1,2W Voyant pression d'huile moteur 12V - 1,2W Voyant feu de croisement 12V - 1,2W Voyant feu de route 12V - 1,2W Voyant réserve de carburant 12V - 1,2W Grupo óptico delantero (04_27, 04_28, 04_29, 04_30, 04_31) Sustitución de las bombillas del faro delantero Bloc optique avant (04_27, 04_28, 04_29, 04_30, 04_31) Remplacement des ampoules du feu avant Dans le feu avant, se trouvent : 4 El mantenimiento / 4 L’entretien En el faro delantero están alojadas: • 04_27 • • Una bombilla de luz de carretera «1». Una bombilla de luz de cruce «2». Una bombilla de luz de posición delantera «11». Para la sustitución: • Abrir el compartimiento portadocumentos y desenganchar las varillas laterales de fin de carrera presionando con moderación hacia abajo. 116 • • • Une ampoule du feu de route «1». Une ampoule du feu de croisement «2». Une ampoule du feu de position avant «11». Pour le remplacement : • Ouvrir le coffre porte-documents et décrocher les tiges latérales de fin de course en pressant modérément vers le bas. • • Tomar el conector eléctrico de la bombilla «3», tirarlo y desconectarlo de la bombilla. Girar en sentido antihorario la bombilla «4» y extraerla del alojamiento parábola. Ampoules feu de route et feu de croisement • • En el montaje: 04_28 • • Posicionar la bombilla «4» en el alojamiento parábola y girarla en sentido horario. Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3». ATENCIÓN PARA EXTRAER EL CONECTOR ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. NOTA COLOCAR LA BOMBILLA EN EL ALOJAMIENTO PARÁBOLA DE MODO QUE COINCIDAN LOS TRES ENCASTRES DE LA BOMBILLA CON LAS GUÍAS RESPECTIVAS EN EL ALOJAMIENTO PARÁBOLA. 117 Saisir le connecteur électrique de l'ampoule «3», le tirer et le déconnecter de l'ampoule. Tourner l'ampoule dans le sens inverse des aiguilles d'une montre «4» et l'extraire du logement parabole. Au remontage : • • Positionner l'ampoule «4» dans le logement parabole et la tourner le sens des aiguilles d'une montre. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule «3». ATTENTION POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. INSÉRER L'AMPOULE DANS LE LOGEMENT PARABOLE, EN FAISANT COÏNCIDER LES TROIS ENCASTREMENTS DE L'AMPOULE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DU LOGEMENT PARABOLE. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Bombillas luces de carretera y luces de cruce Sustituciones bombilla de posición • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y extraer los dos tornillos «6». Remplacement de l'ampoule du feu de position • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis «6». 04_29 • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • 04_30 Desenroscar y extraer los dos tornillos «7». Desenroscar y extraer los dos tornillos «8». • • Dévisser et enlever les deux vis «7». Dévisser et enlever les deux vis «8». ATENCIÓN ATTENTION DURANTE LA FASE DE DESMONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LOS CLIPS INSTALADOS EN LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE PARA EVITAR QUE SE CAIGAN. DURANT LA PHASE DE DÉMONTAGE, FAIRE ATTENTION AUX CLIPS INSTALLÉS SUR LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER LA CHUTE. 118 Retirar el escudo delantero «9» tirando con precaución. • Retirer le capot avant «9» en tirant avec précaution. • Desde la parte trasera del portalámparas «10», girar y extraer todo el portalámparas. Extraer la bombilla «5» del alojamiento. Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo. Para volver a montarla, proceder en sentido inverso. • En agissant depuis la partie arrière de la douille «10», tourner et extraire toute la douille. Extraire l'ampoule «5» du logement. Installer correctement une ampoule du même type. Pour le remontage, procéder en sens inverse. 04_31 • • • • • • NOTA N.B. PARA SUSTITUIR LA BOMBILLA DE POSICIÓN NO ES NECESARIO INTERVENIR O DESMONTAR LA LENTE O LA PARÁBOLA DEL PROYECTOR. POUR EFFECTUER LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE DU FEU DE POSITION, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE D'INTERVENIR OU DE DÉMONTER LE VERRE OU LA PARABOLE DU PROJECTEUR. ATENCIÓN ATTENTION OPERAR CON CAUTELA. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. 119 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE CORRESPONDIENTES. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. NOTA 4 El mantenimiento / 4 L’entretien INTRODUCIR LA BOMBILLA «5» EN EL PORTALÁMPARAS «10» DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABÎMER. N.B. INSÉRER L'AMPOULE «5» DANS LA DOUILLE «10» EN FAISANT COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDAGE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. NOTA N.B. EN EL MONTAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN LOS ALOJAMIENTOS APROPIADOS LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE CON LOS CLIPS CORRESPONDIENTES. AU COURS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT DANS LES LOGEMENTS RESPECTIFS LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT À L'AIDE DES CLIPS CORRESPONDANTS. Regulación proyector (04_32, 04_33, 04_34) Reglage du projecteur (04_32, 04_33, 04_34) REGULACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO RÉGLAGE VERTICAL DU FAISCEAU LUMINEUX Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal. Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. 04_32 120 Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Para realizar la regulación del haz luminoso: Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : • 04_33 • • Abrir el compartimiento portadocumentos «1» y desenganchar las varillas laterales de fin de carrera presionando con moderación hacia abajo. Retirar las tapas de protección derecha e izquierda, haciendo palanca en la lengüeta de enganche superior. Con un destornillador o una llave combinada 8 mm, intervenir en los tornillos de regulación «2» inferiores de ambos proyectores: - Girando en SENTIDO HORARIO, el haz luminoso baja. Girando en SENTIDO ANTIHORARIO, el haz luminoso sube. 121 • • • Ouvrir le coffre porte-documents «1» et décrocher les tiges latérales de fin de course en pressant modérément vers le bas. Retirer les trappes de visite droite et gauche en faisant levier sur la languette d'accrochage supérieure. En utilisant un tournevis ou une clé mixte de 8 mm, agir sur les vis de réglage «2» inférieures des deux projecteurs : - En tournant dans le SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'abaisse. - En tournant dans le SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux monte. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). REGULACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO • • 04_34 Abrir el compartimiento portadocumentos «1» y desenganchar las varillas laterales de fin de carrera presionando con moderación hacia abajo. Retirar las tapas de protección derecha e izquierda, haciendo palanca en la lengüeta de enganche superior. Para realizar la regulación del haz luminoso: 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • Con un destornillador o una llave combinada 8 mm, aflojar los tornillos de regulación «2» superiores de ambos proyectores: al girar en SENTIDO HORARIO, el haz luminoso se desplaza hacia la IZQUIERDA (respecto del sentido de marcha). Al girar en SENTIDO ANTIHORARIO, el haz luminoso se desplaza hacia la DERECHA (respecto del sentido de marcha). 122 RÉGLAGE HORIZONTAL DU FAISCEAU LUMINEUX • • Ouvrir le coffre porte-documents «1» et décrocher les tiges latérales de fin de course en appuyant modérément vers le bas. Retirer les trappes de visite droite et gauche en faisant levier sur la languette d'accrochage supérieure. Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : • En utilisant un tournevis ou une clé mixte de 8 mm, agir sur les vis de réglage «2» supérieures des deux projecteurs : Tourner dans le SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE et le faisceau lumineux se déplace vers la GAUCHE (par rapport au sens de marche). Tourner dans le SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE et le faisceau lumineux se déplace vers la DROITE (par rapport au sens de marche). Clignotants avant (04_35, 04_36, 04_37) SUSTITUCIÓN DE BOMBILLAS Pour le remplacement : Para la sustitución: • • 04_35 • • 04_36 REMPLACEMENT DES AMPOULES • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y extraer los dos tornillos «6». Desenroscar y extraer los dos tornillos «7». Desenroscar y extraer los dos tornillos «8». • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis «6». Dévisser et enlever les deux vis «7». Dévisser et enlever les deux vis «8». ATENCIÓN ATTENTION DURANTE LA FASE DE DESMONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LOS CLIPS INSTALADOS EN LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE PARA EVITAR QUE SE CAIGAN. DURANT LA PHASE DE DÉMONTAGE, FAIRE ATTENTION AUX CLIPS INSTALLÉS SUR LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER LA CHUTE. 123 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Indicadores de dirección delanteros (04_35, 04_36, 04_37) • Retirar el escudo delantero «9» tirando con precaución. • Retirer le capot avant «9» en tirant avec précaution. • Desde la parte delantera del vehículo, girar en sentido horario el soporte «3» con la bombilla «4» y extraerlos de su alojamiento. Presionar con moderación la bombilla «4» y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla de su alojamiento. Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Para el montaje proceder en sentido inverso. • En agissant par la partie avant du véhicule, tourner dans le sens des aiguilles d'une montre le support «3» avec l'ampoule «4» et extraire tous les deux du logement. Appuyer modérément sur l'ampoule «4» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule du logement. Installer correctement une ampoule de même type. Pour le remontage procéder en sens inverse. 04_37 • 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • • • • • • • NOTA INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. 124 N.B. INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. Groupe optique arrière (04_38, 04_39, 04_40) SUSTITUCIÓN TRASERO REMPLACEMENT DES AMPOULES DU FEU ARRIÈRE BOMBILLAS FARO En los faros traseros se alojan: • • 04_38 Dos bombillas luz de posición/ luz de stop «1». Dos bombillas intermitentes traseros «2». Para la sustitución: • • • Deux ampoules feu de position/ feu d'arrêt «1». Deux ampoules clignotants arrière «2». Pour le remplacement : Desenroscar los dos tornillos «3» de fijación y retirar la lente «4». NOTA 04_39 Dans les feux arrière, sont logés : • Dévisser les deux vis de fixation «3» et retirer le verre «4». N.B. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFERIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX. ATENCIÓN ATTENTION OPERAR CON CAUTELA. OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE CORRESPONDIENTES. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y 125 MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Grupo óptico trasero (04_38, 04_39, 04_40) LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. • • Girar en sentido antihorario y extraer la bombilla «5» (posición/stop) ó «6» (intermitente). Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABÎMER. • • ATENCIÓN DURANTE EL MONTAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LA LENTE «4» EN SU ALOJAMIENTO. 04_40 Luz placa (04_41) 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Para la sustitución: • • Sujetar el portalámparas«1», jalar y extraerlo del alojamiento. Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo modelo. ATENCIÓN Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et extraire l'ampoule «5» (position/ arrêt) ou «6» (clignotant). Installer correctement une ampoule de même type. ATTENTION AU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE VERRE «4» DANS SON LOGEMENT. Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_41) Pour le remplacement : • • Saisir la douille«1», la tirer et l'extraire du logement. Enlever et remplacer l'ampoule par une de même type. ATTENTION 04_41 PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. 126 NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. Feu eclairage logement casque (04_42) Para la sustitución: Pour le remplacement : • • • 04_42 • • Levantar el asiento. Aflojar y extraer el tornillo«2» de fijación del plástico transparente a la tapa de la batería. Extraer el plástico transparente «3» desplazándolo hacia abajo. Sujetar el portalámparas«4», jalar y extraerlo del alojamiento. Extraer y sustituir la bombilla«5» por una del mismo modelo. • • • • • Soulever la selle. Desserrer et retirer la vis «2» de fixation du transparent au couvre-batterie. Retirer le transparent «3» en l'enlevant vers le bas. Saisir la douille «4», la tirer et l'extraire du logement. Extraire et remplacer l'ampoule «5» par une de même type. ATTENTION ATENCIÓN PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. 127 NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Luz iluminacion vano casco (04_42) Espejos retrovisores (04_43, 04_44) 04_43 La siguiente información está referida a un solo espejo retrovisor, pero es válida para ambos. • Colocar el vehículo sobre el caballete central. • Levantar la goma de protección «1» y desenroscar los dos tornillos de fijación «2». • Extraer la tapa de protección «3». • Extraer los dos tornillos «5» de fijación. • Extraer el espejo retrovisor «4». NOTA AGRUPAR POR SEPARADO LOS COMPONENTES DEL ESPEJO IZQUIERDO Y DEL DERECHO. Retroviseurs (04_43, 04_44) Les informations suivantes concerne un seul rétroviseur, mais restent valides pour les deux. • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. • Soulever le caoutchouc de protection «1» et dévisser les deux vis de fixation «2» . • Retirer le couvercle de protection «3». • Retirer les deux vis de fixation «5». • Retirer le rétroviseur «4». N.B. REGROUPER SÉPARÉMENT LES COMPOSANTS DU PETIT COUVERCLE GAUCHE ET DROIT. ATTENTION 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN 04_44 SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR LA CAÍDA ACCIDENTAL. SOUTENIR LE PETIT COUVERCLE DU RÉTROVISEUR « 4 » POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE ACCIDENTELLEMENT. ATENCIÓN ATTENTION MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET 128 LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. Freno de disco delantero y trasero (04_45, 04_46, 04_47) Frein a disque avant et arriere (04_45, 04_46, 04_47) . . NOTA N.B. EL VEHÍCULO CUENTA CON FRENADO INTEGRAL QUE PUEDE ACCIONARSE MEDIANTE LA PALANCA IZQUIERDA, QUE INICIALMENTE ACTÚA SÓLO EN LA PINZA DEL FRENO TRASERO Y, LUEGO, CON UN RETRASO PREDETERMINADO, CUANDO LA PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN HA SUPERADO EL VALOR DE CALIBRACIÓN DE LA VÁLVULA REPARTIDORA, ACTÚA INCLUSO EN EL PISTÓN CENTRAL DE LA PINZA DEL FRENO DELANTERO. EN CAMBIO, CON LA PALANCA DERECHA SE ACCIONAN LOS DOS PISTONES EXTERNOS DE LA PINZA DELANTERA (DE TRES PISTONES). LE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINAGE INTÉGRAL QUI S'ACTIONNE AVEC LE LEVIER GAUCHE, IL AGIT D'ABORD SEULEMENT SUR L'ÉTRIER DU FREIN ARRIÈRE ET ENSUITE, AVEC UN RETARD PRÉDÉFINI, LORSQUE LA PRESSION DU SYSTÈME A ATTEINT LA VALEUR DE RÉGLAGE DE LA VANNE DE RÉPARTITION, IL AGIT AUSSI SUR LE PISTON CENTRAL DE L'ÉTRIER DU FREIN AVANT. PAR CONTRE LES DEUX PISTONS EXTERNES DE L'ÉTRIER AVANT (À TROIS PISTONS) SONT ACTIONNÉS AVEC LE LEVIER DROIT. NOTA ESTE VEHÍCULO CUENTA CON FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTEMA DE 129 N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DES FREINS À DISQUE À L'AVANT ET À L'ARRIÈRE. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. FRENADO, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS. ATTENTION ATENCIÓN VARIACIONES IMPREVISTAS DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA SE DEBEN A INCONVENIENTES DE LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA EN CASO DE DUDAS SOBRE EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA Y DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL. DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. ATTENTION 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO. 130 FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU USÉ. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ATTENTION ATENCIÓN LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN Concesionario Oficial Aprilia. EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. 131 LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS PAR UN concessionnaire officiel Aprilia. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien Control del desgaste de las pastillas Controlar el desgaste de las pastillas de freno según la Tabla de mantenimiento programado. Vérification de l'usure des plaquettes Contrôler l'usure des plaquettes de frein en fonction du Tableau d'entretien programmé. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. L'usure des plaquettes de frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. NOTA N.B. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFERIDA A UNA SOLA INSTALACIÓN DE FRENOS, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNE UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX. ATENCIÓN ATTENTION CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Efectuar un control visual entre el disco de freno y las pastillas, interviniendo del siguiente modo. Pinza del freno delantero 04_45 132 • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes de la manière suivante : Étrier du frein avant - Depuis la partie inférieure avant, pour les deux plaquettes. Pinza del freno trasero Étrier du frein arrière - En la parte trasera desde abajo, para ambas pastillas «C». - Par la partie inférieure arrière, pour les deux plaquettes « C ». NOTA N.B. EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. • Si el espesor del material de fricción (aunque sea el de una sola pastilla) está reducido hasta un valor de 1,5 mm aproximadamente, hacer sustituir ambas pastillas. - Pastillas delanteras «1». - Pastillas traseras «2». 04_47 ATENCIÓN PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. 133 • Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes. - Plaquettes avant « 1 ». - Plaquettes arrière « 2 ». ATTENTION POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 04_46 - Desde la parte delantera inferior, para ambas pastillas. 04_48 Inactividad del vehiculo (04_48, 04_49) Inactivite du vehicule (04_48, 04_49) Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Proceder de la siguiente manera: • • • Vaciar por completo el depósito de combustible. Extraer la bujía. Echar en el cilindro una cucharilla (5 -10 cm³) de aceite para motores. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien NOTA COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE. 134 Procéder de la manière suivante : • • • Vider complètement le réservoir de carburant. Retirer la bougie. Verser dans le cylindre une petite cuiller (5 -10 cm³) d'huile moteur. N.B. PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE. 04_49 • • • • • • • • • • Colocar en«ON» el interruptor de encendido y pulsar durante algunos segundos el botón de arranque del motor «A» para distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro. Quitar el año de protección. Montar la bujía. Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Disponer el vehículo en modo tal que ambos neumáticos queden levantados del piso, utilizando un soporte adecuado. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos a impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible 135 • • • • • • • • • • • Positionner sur «ON» l'interrupteur d'allumage et appuyer quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur «A» pour distribuer l'huile uniformément sur la surface du cylindre. Retirer le chiffon de protection. Remonter la bougie. Retirer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un soutien approprié. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE STOCKAGE • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien • • Efectuar los controles preliminares. ATTENTION ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 L’entretien RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. Limpieza del vehiculo Nettoyage du véhicule Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudades y zonas industriales) • Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc. • Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas estaciones, de los árboles caen Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles) • Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc. • Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons, des résidus, de 136 ATENCIÓN la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. ATTENTION DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades con una esponja suave para la carrocería, embebida en mucha agua y champú (2 … 4% partes de champú en agua). Posteriormente enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las piezas exteriores del 137 APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 … 4% de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau, et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons 4 El mantenimiento / 4 L’entretien residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. motor, utilizar un detergente desengrasante, pinceles y trapos. NOTA NORMAS PARA EL LAVADO DEL VEHÍCULO 4 El mantenimiento / 4 L’entretien 1. SACAR TODOS LOS OBJETOS DE LOS COMPARTIMIENTOS DELANTEROS Y DEL COMPARTIMIENTO DEBAJO DEL ASIENTO; SACAR DEL COMPARTIMIENTO DEBAJO DEL ASIENTO LA MOQUETA; 2. ASEGURARSE DE QUE LOS COMPARTIMIENTOS QUEDEN CORRECTAMENTE CERRADOS 3. LAVAR SÓLO CON DETERGENTE NEUTRO, ENJUAGANDO CON AGUA NO A PRESIÓN. ATENCIÓN SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PO- 138 N.B. RÈGLES POUR LE LAVAGE DU VÉHICULE 1. ENLEVER TOUS LES OBJETS DES COFFRES AVANT ET DU COMPARTIMENT SOUS LA SELLE ; ENLEVER LE PETIT TAPIS DE MOQUETTE DU COMPARTIMENT SOUS LA SELLE ; 2. S'ASSURER QUE LES COMPARTIMENTS SONT BIEN FERMÉS ; 3. LAVER UNIQUEMENT AVEC DU DÉTERGENT NEUTRE, EN RINÇANT À L'EAU NON SOUS PRESSION. ATTENTION RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈ- 139 CES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JET D'EAU/AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS/TROUSSE À D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA SELLE NE PAS UTILISER DE SOLVANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL). SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien DRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR A LAS SIGUIENTES PIEZAS: CUBOS DE RUEDAS, MANDOS COLOCADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL O BENCINA O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO. USAR EN CAMBIO SOLAMENTE AGUA Y JABÓN NEUTRO. PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR DETERGENTES QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL). SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMPIEZA. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN ATTENTION NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. Transporte Transport NOTA N.B. ANTES DEL TRANSPORTE DEL VEHÍCULO ES NECESARIO VACIAR CUIDADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, CONTROLANDO QUE QUEDE COMPLETAMENTE SECO. AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER COMPLÈTEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔLANT QU'IL SOIT BIEN SEC. DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍCULO DEBE CONSERVAR LA POSICIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRMEMENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE, LÍQUIDO REFRIGERANTE. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. Vaciado de combustible del depósito 140 DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. Vidange du réservoir de carburant ATTENTION PELIGRO DE INCENDIO. DANGER D'INCENDIE. ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SILENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE. ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT D'ÉCHAPPEMENT. LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON NOCIVOS PARA LA SALUD. LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ. ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE. AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ. NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE. NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS DESNUDAS. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central sobre un terreno sólido y horizontal. Parar el motor y esperar a que se enfríe. Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito y situarlo en el piso en el lado izquierdo del vehículo. extraer el tapón del depósito. 141 NE PAS INHALER LES VAPEURS DU CARBURANT. NE PAS FUMER NI UTILISER DE FLAMMES NUES. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale et sur un sol ferme et plat. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol à gauche du véhicule. Retirer le bouchon du réservoir de carburant. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN • Para vaciar de combustible el depósito, utilizar una bomba manual o un sistema similar. Poner atención para no dañar el grupo bomba (sonda nivel de gasolina contenida en el depósito). • Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir). ATTENTION FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL DEPÓSITO. UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON DU RÉSERVOIR. 4 El mantenimiento / 4 L’entretien ATENCIÓN 142 ATLANTIC 300 i.e. Cap. 05 Datos técnicos Chap. 05 Donnees techniques 143 5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE Longitud máx. 2085 mm Longueur max. 2085 mm Anchura máx. 785 mm Largeur max. 785 mm Altura máx. (a la cúpula) 1370 mm Hauteur max. (à la bulle) 1370 mm Altura del asiento 790 mm Hauteur à la selle 790 mm Distancia entre ejes 1480 mm Distance entre axes 1480 mm Altura libre mínima desde el piso 190 mm Garde au sol 190 mm Masa del vehículo en seco 163 Kg Masse du véhicule à sec 163 kg Transmisión variador Continuo automático Transmission du variateur Continu automatique. Transmisión primaria De correa trapezoidal Transmission primaire Par courroie trapézoïdale. Transmisión secundaria De engranajes Transmission secondaire Par pignons. Relación total motor/rueda corta 1:17,21 Rapport total moteur / roue court 1 : 17,21 larga 1:6,06 long 1 : 6,06 Capacidad del depósito de combustible (reserva incluida) 9,5 l Capacité de carburant (réserve comprise) 9,5 l Reserva de combustible 1,5 l Réserve de carburant 1,5 l Capacidad aceite motor 1300 cm³ (aproximadamente) Capacité d'huile moteur 1 300 cm³ (environ) Capacidad de aceite del cubo 250 cm³ Capacité de l'huile du moyeu 250 cm³ Capacidad de la instalación de refrigeración 1.200 cm³ Capacité du système de refroidissement 1200 cm³ Plazas 2 Places 2 144 210 kg (462,910 lb) Charge maximale (conducteur + passager + bagages) 210 kg (462,910 lb) Tipo de chasis Travesaño de doble cuna superpuesta Type de cadre Monopoutre avec double berceau superposé Ángulo de inclinación de la dirección 28° Angle d'inclinaison de la direction 28° Chasse 104 mm Avance 104 mm Suspension avant SUSPENSIÓN DELANTERA Horquilla telescópica funcionamiento hidráulico Fourche télescopique fonctionnement hydraulique. Suspension avant (débattement) 105 mm Suspensión delantera (carrera) 105 mm Suspension arrière 1 amortisseur hydraulique suspensión Trasera 1 amortiguador hidráulico Suspension arrière (débattement) 105 mm Suspensión trasera (carrera) 105 mm Frein avant Freno delantero Disco de acero inoxidable - Ø 240 x 4,5 mm - con transmisión hidráulica y pinza flotante de triple pistón. Disque en acier inox - Ø 240 x 4,5 mm - avec transmission hydraulique et étrier flottant à triple piston. Frein arrière Freno trasero Disco de acero inoxidable - Ø 190 x 4 mm - con transmisión hidráulica y pinza fija de doble pistón. Disque en acier inox - Ø 190 x 4 mm - avec transmission hydraulique et étrier fixe à double piston. Llanta rueda delantera E - 13 x 3,00 DOT - D Jante de la roue avant E - 13 x 3,00 DOT - D Llanta rueda trasera E - 13 x 3,50 DOT - D Jante de la roue arrière E - 13 x 3,50 DOT - D Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless) Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless) neumático delantero 110/90 - 13'' - 55P/56P pneu avant 110/90 - 13 '' 55P/56P neumático trasero 130 /70 -13'' 63P pneu arrière 130 /70 -13'' 63P Presión de inflado neumático delantero estándar 200 kPa Pression de gonflage standard du 200 kPa pneu avant de 145 à 5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques Carga máx. del vehículo (conductor+pasajero+equipaje) 5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques Presión de inflado neumático trasero estándar 220 kPa Pression de gonflage standard du 220 kPa pneu arrière Presión de inflado neumático delantero con pasajero 220 kPa Pression de gonflage du pneu avant avec passager 220 kPa Presión de inflado neumático trasero con pasajero 240 kPa Pression de gonflage du pneu arrière avec passager 240 kPa Batería 12V - 12 Ah Batterie 12 V - 12 Ah Fusibles 20- 15- 7,5 A Fusibles 20- 15- 7,5 A Alternador (con magneto permanente) 12 V - 235 W Alternateur (à aimant permanent) 12 V - 235 W DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR Motor M625M MOTEUR M625M Tipo de motor Q.U.A.S.A.R. de inyección electrónica. Monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada por cárter húmedo, árbol de levas en la culata. Type de moteur Q.U.A.S.A.R. à injection électronique. Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à carter humide, arbre à cames en tête. Número de cilindros 1 Nombre de cylindres 1 Número de válvulas 4 Nombre de soupapes 4 Cilindrada total 278,3 cm³ Cylindrée totale 278,3 cm³ Diámetro interior/carrera 75 mm / 63 mm Alésage / course 75 mm / 63 mm Relación de compresión 10,5 - 11,5: 1 Taux de compression 10,5 - 11,5 : 1 146 Eléctrico con rueda libre en baño de aceite y limitador de par. Démarrage Électrique avec roue libre en bain d'huile et limiteur de couple. Embrague Automático centrífugo en seco con tapones amortiguadores. Embrayage Automatique centrifuge à sec avec tampons amortisseurs. Cambio Variador automático CVT con servidor de par (rango: 2,82 → 2,3: 1 ÷ 0,81: 1). Boîte de vitesses Variateur automatique CVT avec dispositif d'asservissement de couple (plage : 2,82 → 2,3 : 1 ÷ 0,81 : 1). Alimentación inyección electrónica P.I. de tipo α/N con sistema closed loop mediante sonda Lambda en el escape y catalizador de tres vías. Alimentation Injection électronique P.I. du type α/N avec système à boucle fermée au moyen d'une sonde lambda à l'échappement et catalyseur à trois voies. Carburant. Essence sans plomb N.O.R. min. 95 Allumage Électronique à décharge inductive à haute efficacité et avance variable avec carte tridimensionnelle du type α/N. Avance à l'allumage Variable, gérée par centrale. Bougie NGK - CR8EKB Boîtier papillon M.I.U. avec E.C.U. intégrée, moteur pas à pas et T.P.S. Lubrification À carter humide (capacité du carter 1,3 l) ; pompe à lobes commandée par chaîne ; filtrage en admission et en refoulement. Refroidissement Par liquide à circulation forcée. Combustible Gasolina sin plomo N.O.R. mín. 95 Encendido Electrónico de descarga inductiva de alta eficiencia y avance variable con mapa tridimensional de tipo α/ N. Avance del encendido Variable, controlado por centralita. Bujía NGK - CR8EKB Cuerpo de mariposa M.I.U. con E.C.U. integrada, Stepper Motor y T.P.S. LUBRICACIÓN Con cárter húmedo (capacidad del cárter 1,3 l); bomba de lóbulos controlada por cadena; filtrado en admisión y en envío. Refrigeración Con líquido de circulación forzada Potencia máxima en el eje / rpm 16,5 KW [22,4 CV] / 7.500 rpm Par máximo en el eje / rpm 23,8 KW [2,43 CV] / 5.750 rpm 147 5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques Arranque Emisiones contaminantes/ acústicas Euro 3 según UN/ECE GTRn2; directiva 2006/27/CE Puissance maximale à l'arbre / tr/ min 16,5 KW [22,4 CV] / 7 500 tr/min Couple maximale à l'arbre / tr/min 23,8 KW [2,43 CV] / 5 750 tr/min Émissions polluantes/acoustiques Euro 3 selon UN/ECE GTRn2 ; directive 2006/27/CE Herramientas en dotación (05_01) • El kit de herramientas «1» está fijado a la parte interior del compartimiento portacasco/portadocumentos, debajo del asiento. 5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques Para su acceso: 05_01 • • Le kit d'outils «1» est fixé dans la partie intérieure du coffre porte-casque / porte-documents, sous la selle. Pour y accéder : • Débloquer la selle. Outils fournis : Desbloquear el asiento. La dotación de herramientas comprende: • • • Trousse a outils (05_01) destornillador doble; llave de tubo de 16 mm; estuche contenedor. 148 • • • tournevis double ; clé à tube de 16 mm ; trousse. ATLANTIC 300 i.e. Cap. 06 Repuestos y accesorios Chap. 06 Pieces detachees et accessoires 149 150 6 Repuestos y accesorios / 6 Pieces detachees et accessoires ATLANTIC 300 i.e. Cap. 07 El mantenimiento programado Chap. 07 L'entretien programme 151 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme Tabla manutención programada Tableau d’entretien progammé ATENCIÓN ATTENTION PELIGRO DE INCENDIO. DANGER D'INCENDIE. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES. ANTES DE COMENZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO, DETENER EL MOTOR Y SACAR LA LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. AVANT DE COMMENCER TOUTE OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INSPECTION DU VÉHICULE, COUPER LE MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT, SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE, SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT. ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE. PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE, PARA EVITAR QUEMADURAS. NO SOSTENER CON LA BOCA PIEZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA152 AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ. PRÊTER PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES. NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI- RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT NOCIFS OU MÊME TOXIQUES. NOTA N.B. SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO INVERSO A LAS OPERACIONES DE DESMONTAJE. SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica. Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un servicio esmerado y rápido. Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia, qui garantira un service soigné et rapide. Se recomienda requerir al Concesionario Oficial aprilia probar el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento. 153 Il est recommandé de demander au concessionnaire officiel Aprilia d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien. 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS. 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme Ficha de mantenimiento periódico FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un Concesionario Oficial aprilia, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico. À cette fin, Aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de Garantía. TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Km x 1.000 1 Bloqueos de seguridad I Bujía 5 10 20 I R R A 25 30 35 40 45 I R Correa de transmisión Mando aceleración 15 A A 55 60 I R R A 154 R 50 R R A R R A A 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Filtro de aire C C C C C C Filtro de aire del compartimento de la correa C C C C C C R R R R R R Filtro de aceite motor R Juego de válvulas A A A Instalación eléctrica y batería I I I I I I I Líquido de frenos* I I I I I I I Nivel de líquido refrigerante* I I I I I I I Aceite motor R Aceite cubo R I Patines de deslizamiento / Rodillos del variador R I R I R I R I R I R I R I R I R R R R R R R Prueba del vehículo e instalación de frenos Prueba en carretera I I I I I I I Ruedas/neumáticos I I I I I I I I I I I I I I I I I I I suspensiones Dirección I Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I I I I I 30 35 40 45 50 55 60 I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Sustituir cada 2 años TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE Km x 1 000 1 Blocages de sécurité I 5 10 15 I 20 25 I 155 I 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme Km x 1.000 Km x 1 000 1 5 Bougie 10 R Courroie de transmission Commande de l'accélérateur 20 25 R 35 R R A 30 40 45 R R 50 55 R 60 R R R A A A A A A Filtre à air C C C C C C Filtre à air du logement de la courroie C C C C C C R R R R R R Filtre à huile moteur 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme 15 R Jeu aux soupapes A A A Installation électrique et batterie I I I I I I I Liquide de frein* I I I I I I I Niveau du liquide de refroidissement* I I I I I I I Huile moteur R Huile du moyeu R I Patins de glissement / rouleaux du variateur R I R I R I R I R I R I R I R I R R R R R R R Essai du véhicule et système de freinage - Essai sur route I I I I I I I Roues/pneus I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Suspensions Direction I Usure des plaquettes de frein I I I I I I I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE. C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER * Remplacer tous les 2 ans. 156 I I I I I I I Producto Denominación Características AGIP CITY HI TEC 4T Aceite motor SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla - AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación NLGI 2 AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja - TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS Produit Description Caractéristiques AGIP CITY HI TEC 4T Huile moteur SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Huile de fourche - AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour coussinets et autres points de graissage NLGI 2 AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+ 157 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS Produit Description Caractéristiques Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge - 7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme AGIP PERMANENT SPEZIAL 158 TABLA DE MATERIAS A E N Accesorios: 149 Aceite motor: 72, 74, 76, 77 Amortiguadores: 45 Arranque: 27, 57 Espejos: 128 Neumáticos: 41, 85 F P Freno: 129 Proyector: 120 B Batería: 102, 108 Bombillas: 114 Bujía: 89 Freno de disco: 129 Fusibles: 110 R Reloj: 22 G Grupo óptico: 116, 125 T C Tablero: 13 Tablero de instrumentos: 13 Claxon: 26 Conmutador intermitentes: 25 I D M Datos técnicos: 143 Mantenimiento: 71, 151 Mantenimiento programado: 151 Identificación: 30 Intermitentes: 25 159 160 TABLE DES MATIERÈS A Fusibles: 110 Accessoires: 149 Amortisseurs: 45 Ampoules: 114 G Pression des pneus: 41 Projecteur: 120 R Groupe optique: 125 Réservoir: 28 B Batterie: 102, 108 Bougie: 89 C Clignotants: 25, 123 Commutateur à clé: 23 H Horloge: 22 Huile moteur: 74, 76, 77 K Klaxon: 26 E L Entretien: 151 Liquide de refroidissement: 94 F Filtre à air: 92 Frein: 129 P Pneus: 41, 85 161 S Selle: 29 EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia. © Copyright 2010 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service. La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A. LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia. © Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente. La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163

APRILIA ATLANTIC 300 I.E. El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario