Transcripción de documentos
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
ATLANTIC 300 i.e.
Ed. 03 2010
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
2
Seguridad de las personas
Securite des personnes
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Salvaguardia del ambiente
Sauvegarde de l'environnement
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Integridad del vehículo
Bon etat du vehicule
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
4
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Cuadro instrumentos analógico...................................................
Conjunto de instrumentos............................................................
Reloj.............................................................................................
Conmutador a llave......................................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Desviador luzs.............................................................................
Pulsante arranque.......................................................................
Interruptor parada motor..............................................................
Deposito gasolina........................................................................
Toma de corriente........................................................................
Abertura sillín...........................................................................
La identificación...........................................................................
Abertura guantera delantera........................................................
Gancho porta-bolsas...................................................................
Predisposición kit intercomunicador............................................
EL USO...........................................................................................
Controles.....................................................................................
Abastecimiento............................................................................
Presión neumáticos.....................................................................
Regulación amortiguadores.........................................................
Rodaje.........................................................................................
Puesta en marcha del motor........................................................
Arranque dificultoso.....................................................................
Parada motor...............................................................................
Escape catalítico..........................................................................
7
9
12
13
14
21
22
23
24
25
26
26
27
27
28
29
29
30
31
32
33
35
36
39
41
45
47
48
57
57
59
RÈGLES GÉNÉRALES....................................................................
VEHICULE........................................................................................
Emplacement composants principaux...........................................
Les compteur.................................................................................
Instruments de bord analogiques...................................................
Instruments....................................................................................
Horloge..........................................................................................
Commutateur à clé.........................................................................
Activation verrou de direction.....................................................
Contacteur des clignotants............................................................
Poussoir du klaxon.........................................................................
Inverseur des feux.........................................................................
Bouton du demarreur.....................................................................
Interrupteur d'arret moteur.............................................................
Réservoir essence.........................................................................
Prise de courant.............................................................................
Ouverture de la selle..................................................................
L'identification................................................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant..........................
Crochet Porte-sac..........................................................................
Prévu pour recevoir le kit interphone.............................................
L'UTILISATION.................................................................................
Controles........................................................................................
Ravitaillements...............................................................................
Pression des pneus.......................................................................
Reglage des amortisseurs.............................................................
Rodage..........................................................................................
Demarrage du moteur....................................................................
Demarrage difficile.........................................................................
Arret du moteur..............................................................................
Pot d'échappement catalytique......................................................
5
7
9
12
13
14
21
22
23
24
25
26
26
27
27
28
29
29
30
31
32
33
35
36
39
41
45
47
48
57
57
59
Soporte........................................................................................ 60
Sugerencias contra los robos...................................................... 62
La conducción segura.................................................................. 63
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 71
Nivel aceite motor........................................................................ 72
Control del nivel de aceite motor.............................................. 74
Llenado de aceite motor........................................................... 76
Sustitución aceite motor........................................................... 77
Nivel aceite cubo......................................................................... 80
Neumáticos.................................................................................. 85
Desmontaje bujía......................................................................... 89
Desmontaje filtro aire................................................................... 92
Limpieza filtro del aire.................................................................. 92
Nivel del liquido refrigerante........................................................ 94
Control nivel aceite frenos........................................................... 99
Batería......................................................................................... 102
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 108
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 109
Larga inactividad.......................................................................... 109
Fusibles....................................................................................... 110
Bombillas..................................................................................... 114
Grupo óptico delantero................................................................ 116
Regulación proyector............................................................... 120
Indicadores de dirección delanteros............................................ 123
Grupo óptico trasero.................................................................... 125
Luz placa..................................................................................... 126
Luz iluminacion vano casco......................................................... 127
Espejos retrovisores.................................................................... 128
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 129
Inactividad del vehiculo................................................................ 134
Limpieza del vehiculo.................................................................. 136
Transporte................................................................................... 140
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 143
Herramientas en dotación............................................................ 148
REPUESTOS Y ACCESORIOS...................................................... 149
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 151
Tabla manutención programada.................................................. 152
Bequille.......................................................................................... 60
Conseils contre le vol..................................................................... 62
Une conduite sure.......................................................................... 63
L'ENTRETIEN................................................................................... 71
Niveau d'huile moteur.................................................................... 72
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 74
Remplissage d'huile moteur....................................................... 76
Vidange d'huile moteur............................................................... 77
Niveau d'huile du moyeu................................................................ 80
Les pneus...................................................................................... 85
Depose de la bougie...................................................................... 89
Demontage du filtre a air................................................................ 92
Nettoyage du filtre à air.................................................................. 92
Niveau liquide de refroidissement.................................................. 94
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 99
Batterie........................................................................................... 102
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 108
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 109
Longue inactivite............................................................................ 109
Les fusibles.................................................................................... 110
Ampoules....................................................................................... 114
Bloc optique avant......................................................................... 116
Reglage du projecteur................................................................ 120
Clignotants avant........................................................................... 123
Groupe optique arrière................................................................... 125
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 126
Feu eclairage logement casque..................................................... 127
Retroviseurs................................................................................... 128
Frein a disque avant et arriere....................................................... 129
Inactivite du vehicule...................................................................... 134
Nettoyage du véhicule................................................................... 136
Transport........................................................................................ 140
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 143
Trousse a outils.............................................................................. 148
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES..................................... 149
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 151
Tableau d'entretien progammé...................................................... 152
6
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 01
Normas
generales
Chap. 01
Règles
générales
7
8
1 Normas generales / 1 Règles générales
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 02
Vehìculo
Chap. 02
Vehicule
9
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_01
10
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_02
11
Ubicación componentes
principales (02_02)
Emplacement composants
principaux (02_02)
LEYENDA
LÉGENDE
1. Depósito de líquido del freno trasero
1. Réservoir du liquide de frein arrière
2. Gancho portamaletas
2. Crochet porte-sac
3. Compartimiento portacasco
3. Coffre porte-casque
4. Cerradura del asiento
4. Serrure de la selle
5. Filtro de aire
5. Filtre à air
6. Tapón nivel / llenado aceite motor
6. Bouchon niveau / remplissage huile
moteur
7. Caballete central
8. Toma de aire del variador
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Caballete lateral
11. Tapa de inspección izquierda
12. Asa de agarre pasajero
13. Depósito de expansión
2 Vehìculo / 2 Vehicule
14. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
15. Batería
16. Portafusibles principales
17. Puerta del tapón del depósito de combustible
18. Depósito de líquido del freno delantero
12
7. Béquille centrale
8. Prise d'air du variateur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Béquille latérale
11. Trappe de visite gauche
12. Poignée passager
13. Vase d'expansion
14. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
15. Batterie
16. Porte-fusibles principaux
17. Volet du bouchon du réservoir de carburant
18. Réservoir de liquide du frein avant
19. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
20. Portafusibles secundarios
20. Porte-fusibles secondaires
21. Claxon
21. Avertisseur sonore
22. Tapón del depósito de combustible
22. Bouchon du réservoir de carburant
23. Depósito de combustible
23. Réservoir de carburant
24. Tapa de inspección derecha
24. Trappe de visite droite
25. Bujía
25. Bougie
26. Reposapiés derecho pasajero
26. Repose-pieds droit passager
Tablero de instrumentos
(02_03)
Les compteur (02_03)
LEYENDA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Espejo retrovisor izquierdo
Instrumentos e indicadores
Espejo retrovisor derecho
Puño del acelerador
Palanca del freno delantero
Mandos eléctricos del lado derecho del manillar
7. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar («ON» «OFF» - «LOCK»)
8. Mandos eléctricos lado izquierdo del manillar
9. Palanca del freno combinada
(delantero y trasero)
13
LÉGENDE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Rétroviseur gauche
Tableau de bord et indicateurs
Rétroviseur droit
Poignée d'accélérateur
Levier du frein avant
Commandes électriques sur le
côté droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction («ON» - «OFF» «LOCK»)
8. Commandes électriques sur le
côté gauche du guidon
9. Levier du frein combiné (avant
et arrière)
2 Vehìculo / 2 Vehicule
19. Interruptor de encendido / bloqueo
del manillar
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_03
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LEYENDA
1. Testigo caballete lateral bajo color ámbar
2. Testigo antirrobo «IMMOBILIZER» color rojo (sólo para vehículos que poseen este dispositivo)
LÉGENDE
1. Voyant béquille latérale abaissée, couleur ambre
2. Voyant antivol «IMMOBILIZER», couleur rouge (seulement pour les véhicules équipés
de ce dispositif)
14
15
3. Voyant pression d'huile moteur,
couleur rouge
4. Voyant ABS, couleur rouge
(seulement pour les véhicules
équipés de ce dispositif)
5. Voyant clignotant gauche, couleur verte
6. Voyant clignotant droit, couleur
verte
7. Voyant «EFI», couleur rouge
8. Voyant feux de croisement, couleur verte
9. Voyant feu de route, couleur
bleue
10. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Indicateur de la température du
liquide de refroidissement
13. Boutons de sélection des fonctions et des réglages de l'horloge numérique
14. Horloge numérique
15. Compteur kilométrique totalisateur
16. Compteur kilométrique partiel
17. Compteur de vitesse
18. Molette de mise à zéro du compteur kilométrique partiel
2 Vehìculo / 2 Vehicule
3. Testigo presión de aceite del
motor color rojo
4. Testigo ABS color rojo (sólo para vehículos que poseen este
dispositivo)
5. Testigo intermitente izquierdo
color verde
6. Testigo intermitente derecho
color verde
7. Testigo «EFI» color rojo
8. Testigo luz de cruce color verde
9. Testigo luz de carretera color
azul
10. Testigo reserva de combustible
color amarillo ámbar
11. Indicador nivel de combustible
12. Indicador de temperatura líquido refrigerante
13. Pulsadores de selección funciones y regulaciones reloj digital
14. Reloj digital
15. Cuentakilómetros totalizador
16. Cuentakilómetros parcial
17. Velocímetro
18. Pomo de puesta a cero cuentakilómetros parcial
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_04
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
DESCRIPTION DU TABLEAU
BORD ET DES INDICATEURS
ATENCIÓN
ATTENTION
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS
PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR
«ON», UNE VÉRIFICATION INITIALE
DU TABLEAU DE BORD EST EFFECTUÉE AU COURS DES 3 PREMIÈRES
16
DE
SECONDES : TOUS LES VOYANTS
PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS
S'ALLUMENT.
Testigo ABS (Anti-lock Braking
System) «4»
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Realiza el control del sistema
antibloqueo. Se enciende en caso de
anomalías.
Voyant ABS (Anti-lock Braking System) «4»
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif. Effectuer la vérification
du système antiblocage. Il s'allume en
cas d'anomalie.
ATENCIÓN
ATTENTION
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ANTIBLOQUEO. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
SI LE VOYANT S'ALLUME DURANT LE
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A EU
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ANTIBLOCAGE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Testigo antirrobo (immobilizer) «2»
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Con la moto apagada destella
como disuasivo contra robos. Confirma
que el sistema antirrobo está activo.
Voyant antivol (immobilizer) «2»
Uniquement pour des véhicules disposant de cette préinstallation. Lorsque le
moteur est éteint, le voyant clignote comme un dissuasif contre le vol. Il confirme
que le système antivol est actif.
17
2 Vehìculo / 2 Vehicule
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS
SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL
DEL INSTRUMENTO.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Testigo presión de aceite motor «3»
Se enciende cada vez que el interruptor
de encendido se posiciona en «ON» y el
motor está apagado, efectuando de este
modo el test de funcionamiento del LED.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
Voyant pression d'huile moteur «3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant
de cette façon le test de fonctionnement
de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATENCIÓN
ATTENTION
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Testigo caballete lateral bajo «1»
Voyant béquille latérale abaissée «1»
Se enciende cuando el caballete lateral
está bajo.
Il s'allume quand la béquille latérale est
abaissée.
ATENCIÓN
ATTENTION
CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, EL TESTIGO SE ENCIENDE Y EL
VEHÍCULO NO PUEDE ARRANCAR.
LORSQUE LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST ABAISSÉE, LE VOYANT RESTE
ALLUMÉ ET LE VÉHICULE NE PEUT
ÊTRE DÉMARRÉ.
18
Voyant de contrôle de l'injection électronique EFI «7»
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le
moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement du
système d'injection. Le voyant doit
s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATENCIÓN
ATTENTION
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE
CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Testigo del intermitente derecho «6»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la derecha.
Voyant clignotant droit «6»
Il clignote quand le signal de virage à
droite est en fonction.
Testigo del intermitente izquierdo «5»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la izquierda.
Voyant clignotant gauche «5»
Il clignote quand le signal de virage à
gauche est en fonction.
19
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Testigo control inyección electrónica
EFI «7»
Se enciende durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque se coloca en «ON» y
el motor está apagado, efectuando de
este modo el test de funcionamiento del
sistema de inyección. El testigo se debe
apagar cuando arranca el motor.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Testigo luces de cruce «8»
Se enciende con las luces de cruce.
Voyant feux de croisement «8»
Il s'allume lorsqu'on active les feux de
croisement.
Testigo luz de carretera «9»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING ).
Voyant feu de route «9»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Testigo reserva de combustible «10»
Voyant de réserve de carburant «10»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad cercana
a los 1,5 litros.
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
Indicador de nivel del combustible
«11»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Cuando la aguja alcanza la zona roja, en el depósito quedan
1,5 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo antes posible.
Indicateur du niveau de carburant
«11»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir. Quand
l'aiguille atteint la zone rouge, il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Indicador temperatura líquido refrigerante «12»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la
aguja comienza a alejarse del nivel
«MIN», la temperatura es suficiente para
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «12»
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. Quand l'aiguille commence à
s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra-
20
ATENCIÓN
ture est suffisante pour pouvoir conduire
le véhicule. Si l'aiguille atteint la zone rouge ou si le voyant s'allume, arrêter le
moteur et contrôler le niveau du liquide
de refroidissement.
ATTENTION
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
«MAX» DE LA GRADUATION), LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT
ENDOMMAGÉ.
Conjunto de instrumentos
Instruments
Reloj digital «14»
En la pantalla se pueden visualizar la hora o la fecha.
Horloge numérique «14»
Il est possible de visualiser la date et
l'heure sur l'afficheur.
Cuentakilómetros totalizador «15»
Compteur kilométrique totalisateur
«15»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Cuentakilómetros parcial «16»
Indica el número total de kilómetros parcialmente recorridos. Para ponerlo a cero, utilizar el pomo de puesta a cero.
Velocímetro «17»
Indica la velocidad de conducción.
Indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Compteur kilométrique partiel «16»
Il indique le nombre total de kilomètres
partiellement parcourus. Pour le mettre à
zéro, utiliser la molette de mise à zéro.
Compteur de vitesse «17»
Il indique la vitesse de conduite.
21
2 Vehìculo / 2 Vehicule
poder conducir el vehículo. Si la aguja alcanza la zona roja o se enciende el testigo, detener el motor y controlar el nivel
del líquido refrigerante.
Reloj (02_05)
Horloge (02_05)
Regulación del fechador:
• Visualización normal: horas y
minutos.
• Visualización de la fecha: presionar el botón «1», se visualizarán el número del mes y el
día.
• Visualización de los segundos:
presionar dos veces el botón
«1».
Réglage du dateur :
• Visualisation normale : heures
et minutes.
• Visualisation de la date : appuyer sur le bouton «1», le numéro du mois et le jour apparaîtront.
• Visualisation des secondes : appuyer deux fois sur le bouton
«1».
NOTA
N.B.
PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RELOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
POUR LE REMPLACEMENT DE LA PILE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
Regulación:
Réglage :
•
2 Vehìculo / 2 Vehicule
•
02_05
•
•
Presionar una vez el botón «2»,
la fecha y la hora se visualizarán
en modo alternativo.
Mes: presionar otra vez «2», el
mes se visualizará a la izquierda
(el resto desaparece). Presionar
el botón «1» para programar el
mes deseado.
Día: presionar otra vez «2», el
día se visualizará a la derecha.
Presionar el botón «1» para programar el día deseado.
Hora: presionar otra vez el botón «2» y, a la izquierda, se vi22
•
•
•
•
Appuyer une fois sur le bouton
«2», la date et l'heure seront visualisées alternativement.
Mois : appuyer encore sur «2»,
le mois apparaîtra à gauche (le
reste disparaît). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler le mois
désiré.
Jour : appuyer encore sur «2»,
le jour apparaîtra à droite. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler le jour désiré.
Heure : appuyer encore sur le
bouton «2» et à gauche appa-
De tal manera se ha regulado el reloj.
Presionar otra vez el botón «2», luego el
botón «1» para volver al funcionamiento
normal.
02_06
•
raîtra l'heure avec la lettre «A»
ou «P» (A= ante-méridien, P=
post-méridien). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler l'heure
désirée.
Minutes : appuyer encore sur le
bouton «2», pour obtenir les minutes à droite de l'afficheur. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler les minutes désirées.
L'horloge est alors réglée.
Appuyer encore sur le bouton «2», ensuite sur le bouton «1» pour revenir au
fonctionnement normal.
Conmutador a llave (02_06)
Commutateur à clé (02_06)
El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
NOTA
N.B.
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO, LA PORTEZUELA
DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS Y LA PORTEZUELA DEL DEPÓSITO DE GASOLINA.
LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE, LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS
ET LA TRAPPE D'ESSENCE.
23
2 Vehìculo / 2 Vehicule
•
sualizará la hora con la letra
«A» o «P» (A= antemeridiano,
P= postmeridiano). Presionar el
botón «1» para programar la hora deseada.
Minutos: presionar otra vez el
botón «2» para obtener los minutos a la derecha de la pantalla. Presionar el botón «1» para
programar los minutos deseados.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
NOTA
N.B.
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
POSICIÓN DEL CONMUTADOR
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «C»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
ON «C» : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonction. Il n'est pas possible
de retirer la clé.
OFF «B» : El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se
puede sacar la llave.
OFF «B» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK «A» : La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave.
LOCK «A» : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Bloqueo del volante (02_07)
Activation verrou de direction
(02_07)
Para bloquear el manillar:
•
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Presionar la llave «2» y luego
girarla a la posición «LOCK».
02_07
24
Pour bloquer la direction :
•
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
Appuyer sur la clé «2» et la tourner ensuite sur «LOCK».
ATTENTION
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR
«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Conmutador intermitentes
(02_08)
Contacteur des clignotants
(02_08)
Desplazar el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«2» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «2»
en su parte central para desactivar el intermitente.
Déplacer l'interrupteur «2» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur «2» vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur
«2» pour désactiver le clignotant.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
25
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_08
ATENCIÓN
Pulsante claxon (02_09)
Poussoir du klaxon (02_09)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
NOTA
N.B.
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Desviador luzs (02_10)
Inverseur des feux (02_10)
Si el conmutador de luces «3» se encuentra en la posición «A», se acciona la
luz de cruce; si se encuentra en la posición «B», se acciona la luz de carretera.
Si l'inverseur feux «3» se trouve sur «A»,
le feu de croisement s'allume ; s'il se trouve sur «B», le feu de route s'allume.
02_09
Presionando el conmutador de luces
«3» en la posición «C» (PASSING), se
acciona el destello de la luz de carretera.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_10
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LUCES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
26
En appuyant sur l'inverseur feux «3» sur
«C» (PASSING), l'appel de phares du feu
de route s'active.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
Bouton du demarreur (02_11)
Presionando el pulsador «2» (RUN), el
arrancador hace girar el motor.
En appuyant sur le bouton «2» (RUN), le
démarreur fait tourner le moteur.
NOTA
N.B.
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interruptor parada motor
(02_12)
Interrupteur d’arret moteur
(02_12)
El interruptor de parada del motor «1»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia. Con el interruptor en posición «ON» se puede arrancar el motor;
en posición «OFF», el motor se detiene.
L'interrupteur d'arrêt moteur «1» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence. Lorsque l'interrupteur est sur
«ON» , il est possible de démarrer le moteur ; lorsqu'il est sur «OFF» , le moteur
s'arrête.
02_11
NOTA
N.B.
02_12
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
ATENCIÓN
ATTENTION
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
27
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Pulsante arranque (02_11)
2 Vehìculo / 2 Vehicule
02_13
ATENCIÓN
ATTENTION
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF».
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT
SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ
LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».
Deposito gasolina (02_13)
Réservoir essence (02_13)
Para acceder al tapón del depósito de
combustible:
• Introducir la llave «1» en la cerradura de la portezuela de la
gasolina «2», situada entre las
plataformas reposapiés.
• Girar la llave en sentido horario
y tirar abriendo la portezuela de
la gasolina.
• Desenroscar el tapón del depósito «3».
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
• Insérer la clé «1» dans la serrure de la trappe d'essence «2»,
située entre les plates-formes
repose-pieds.
• Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, puis la tirer pour ouvrir la trappe d'essence.
• Dévisser le bouchon du réservoir «3».
28
•
•
Dentro del compartimiento portacasco, bajo el asiento, se prevé una toma de corriente «1» de
12V .
La toma de corriente se puede
utilizar para alimentar equipos
cuya potencia no supere los 180
W (teléfono móvil, bombilla de
inspección, etc.).
Prise de courant (02_14)
•
•
02_14
ATENCIÓN
À l'intérieur du coffre porte-casque dans le compartiment sous
la selle est prévue une prise de
courant «1» de 12V.
La prise de courant peut être
employée pour alimenter des
équipements dont la puissance
ne soit pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
ATTENTION
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
Abertura sillín (02_15)
•
Introducir la llave «2
•
•
» en la cerradura del asiento.
Presionar y girar la llave de encendido en sentido antihorario.
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
•
02_15
29
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
Ouverture de la selle (02_15)
•
•
•
Insérer la clé «2» dans la serrure de la selle.
Appuyer sur la clé de contact et
la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et l'appuyer (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Toma de corriente (02_14)
ATENCIÓN
ATTENTION
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
La identificación (02_16,
02_17)
L’identification (02_16, 02_17)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
30
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
Numéro de cadre
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para leerlo es
necesario abrir el compartimiento portadocumentos y sacar la protección encastrada.
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il faut
ouvrir le coffre porte-documents et retirer
la protection encastrée.
Cadre n° : ................................................
Chasis N° ................................................
02_16
Número de motor
Numéro du moteur
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
Motor Nº ................................................
Moteur
° : ................................................
Abertura guantera delantera
(02_18)
Ouverture du compartiment de
rangement avant (02_18)
n
02_17
Gracias al uso del compartimiento portadocumentos, no es necesario llevar consigo objetos incómodos cada vez que se
aparca el vehículo.
• Introducir la llave «3
•
•
02_18
» en la cerradura.
Presionar y girar la llave en sentido antihorario.
31
Grâce à l'utilisation du coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire de porter
avec soi des objets encombrants à chaque fois que l'on stationne le véhicule.
• Insérer la clé «3» dans la fermeture.
• Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Número de chasis
•
Abrir la portezuela «4» del compartimiento portaobjetos.
•
Ouvrir le volet «4» de la boîte à
gants.
Gancho porta-bolsas (02_19)
Crochet Porte-sac (02_19)
El gancho portamaletas «3» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
Le crochet porte-sac «3» est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_19
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2 Vehìculo / 2 Vehicule
1,5 kg
32
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Prévu pour recevoir le kit
interphone (02_20)
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo.
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif.
•
•
02_20
Dentro del escudo delantero, se
encuentra una toma de alimentación para la centralita del interfono.
En los lados derecho e izquierdo del túnel central se hallan
dos tomas hembra estándar
«2» para fijar los auriculares interfono/micrófono.
Para su instalación, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
33
•
•
À l'intérieur du tablier avant, une
prise d'alimentation pour centrale interphone est préinstallée.
Sur les carénages droit et gauche du tunnel central sont aménagées deux prises jack de type
standard «2» pour le raccordement des écouteurs interphone/
microphone.
Pour l'installation, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
2 Vehìculo / 2 Vehicule
Predisposición kit
intercomunicador (02_20)
34
2 Vehìculo / 2 Vehicule
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 03
El uso
Chap. 03
L’utilisation
35
Controles
Controles
ATENCIÓN
ATTENTION
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA,
REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL
PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA
UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y
SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA
TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN
FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN
SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE
TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE.
NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA
SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI
SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS
LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
3 El uso / 3 L’utilisation
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRINDA ES NOTABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
Freins à disque avant et arrière
36
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
Palancas del freno
Controlar que
suavidad.
funcionen
con
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage du liquide de frein.
Leviers de frein
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Contrôler
qu'ils
doucement.
Lubrifier les
nécessaire.
fonctionnent
articulations
si
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler
et/ou
lubrifier,
si
nécessaire.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Huile moteur
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Direction
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille latérale et béquille
centrale
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Caballete lateral y caballete central Controlar
que
funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
37
3 El uso / 3 L’utilisation
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Éléments de fixation
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Líquido refrigerante
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
des
Le cas échéant, régler ou serrer.
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
El nivel del líquido en el depósito
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
Controlar el funcionamiento
correcto.
Liquide de refroidissement
Le niveau de liquide dans le vase
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs Contrôler
le
fonctionnement
électriques
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
3 El uso / 3 L’utilisation
Luces, testigos, avisador sonoro y Controlar
el
funcionamiento
dispositivos eléctricos
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
una avería.
38
Ravitaillements
ATENCIÓN
ATTENTION
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO EN UNA ZONA
VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS
VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE
COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA. EL
COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL
CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES, POR LO TANTO
NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL
POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET
DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION
DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR
CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR
LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFER-
39
3 El uso / 3 L’utilisation
Abastecimiento
3 El uso / 3 L’utilisation
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
MER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE
REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATENCIÓN
ATTENTION
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
~ 9,5 l
Reserva del depósito:
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
~ 9,5 l
Réserve du réservoir
40
03_02
~ 1,5 l
Presión neumáticos (03_01,
03_02)
Pression des pneus (03_01,
03_02)
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless).
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATENCIÓN
ATTENTION
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN41
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
3 El uso / 3 L’utilisation
03_01
~ 1,5 l
3 El uso / 3 L’utilisation
TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA
CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO
DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS
LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE
LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE,
PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE
VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES
DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS
DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR
VISUALMENTE
EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
42
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ
DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS
TYPES
D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE
ÉVENTUELLE
CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL
APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS.
43
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN
REVENDEUR/RÉPARATEUR
DE
PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS
PEUVENT
ÊTRE
RECOUVERTS
D'UNE PELLICULE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
3 El uso / 3 L’utilisation
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE
PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRECARGA DEL VEHÍCULO COMPROMETE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABILIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN
LOS NEUMÁTICOS.
NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXIMALE DE POIDS TRANSPORTABLE.
LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN
COMPROMET LA STABILITÉ, LA MANIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER
LES PNEUS.
Características Técnicas
Caractéristiques techniques
Carga MÁX
Charge MAX
210 Kg
210 Kg
3 El uso / 3 L’utilisation
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
PRESSION DES PNEUS
Presión neumático delantero (sólo 2,0 bar
conductor)
Pression pneu avant (pilote
uniquement)
2,0 bars
Presión neumático trasero (sólo
conductor)
2,2 bar
Pression pneu arrière (pilote
uniquement)
2,2 bars
Presión neumático delantero
(conductor + pasajero)
2,2 bar
Pression pneu avant (pilote +
passager)
2,2 bars
Presión neumático trasero
(conductor + pasajero)
2,4 bar
Pression pneu arrière (pilote +
passager)
2,4 bars
44
Reglage des amortisseurs
(03_03)
La suspensión trasera está compuesta
por un amortiguador de doble efecto (frenado en compresión/extensión), fijado al
motor mediante silent-block.
La suspension arrière est composée d'un
amortisseur à double effet (freinage en
compression/extension), fixé au moteur
par silentbloc.
La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un
peso aproximado de 70 kg. Para pesos y
exigencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
Le réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague «1» avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
Rotación tuerca hacia A: Disminución del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más suave. Para usar en
carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero.
Rotation de la bague vers A : Diminution
de la tension du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur routes irrégulières et pour la conduite sans
passager.
Rotación tuerca hacia B: Aumento del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Rotation de la bague vers B : Augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser
sur chaussée lisse ou normale et pour
conduite avec passager.
Inspección suspensión delantera y
trasera
Inspection des suspensions avant et
arrière
Sustituir el aceite de la suspensión delantera según la Tabla de mantenimiento
programado.
Faire vidanger l'huile de la suspension
avant en fonction du Tableau d'entretien
programmé.
45
3 El uso / 3 L’utilisation
03_03
Regulación amortiguadores
(03_03)
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
•
•
•
Con la palanca del freno delantero accionada, ejercer presión
varias veces sobre el manillar,
llevando hasta el fondo la horquilla.
La carrera debe ser progresiva
y no deben quedar rastros de
aceite en los vástagos.
Controlar que todos los órganos
estén correctamente apretados
y la funcionalidad de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
•
•
•
Avec le levier de frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche.
La course doit être progressive
et il ne doit pas y avoir de traces
d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
ATTENTION
3 El uso / 3 L’utilisation
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSONAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
46
EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈRE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Rodage
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
Suivre les indications suivantes :
•
•
•
•
•
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como después del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un asentamiento correcto del material de
fricción de las pastillas en el disco del freno.
0-500 km (0-312 mi) Durante
los primeros 500 km (312 mi) no
conducir el vehículo a más del
80% de la velocidad máxima
prevista.
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos trayectos.
Después de lo primeros 1.000
km (625 mi), aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo.
47
•
•
•
•
•
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet un correct ajustement du matériau de
frottement des plaquettes sur le
disque de frein.
0-500 km (0-312 mi) Lors des
premiers 500 km (312 mi), ne
pas conduire le véhicule au delà
de 80% de la vitesse maximale
prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse constante.
Après les premiers 1000 km
(625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum.
3 El uso / 3 L’utilisation
Rodaje
ATENCIÓN
ATTENTION
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA COLUMNA "FIN DEL
RODAJE" DE LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LA COLONNE ''FIN DU RODAGE'' DU TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
NOTA
3 El uso / 3 L’utilisation
SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE
SE PUEDE OBTENER EL MEJOR RENDIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
N.B.
SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST
POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
Puesta en marcha del motor
(03_04, 03_05, 03_06, 03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Demarrage du moteur (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
ATENCIÓN
ATTENTION
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
48
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
•
•
Para arrancar el motor, posicionar el vehículo sobre el caballete central.
Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición «luz de cruce».
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «2» (en los
países donde esté previsto).
•
Girar la llave «3» y colocar el interruptor de encendido en
«ON».
•
•
•
Pour le démarrage du moteur,
positionner le véhicule sur la béquille centrale.
S'assurer que l'inverseur feux
«1» est sur «feu de croisement».
Positionner sur «ON» l'interrupteur d'arrêt moteur «2» (pour les
pays où cela est prévu).
03_04
•
Tourner la clé «3» et positionner
l'interrupteur d'allumage sur
«ON».
ATTENTION
À CET INSTANT :
49
3 El uso / 3 L’utilisation
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ
ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE
DEL MOTOR.
SI NO SE ENCIENDE O SI, TRANSCURRIDOS TRES SEGUNDOS, NO SE
APAGAN LOS DOS TESTIGOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
•
3 El uso / 3 L’utilisation
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno «5». Si esto no ocurre, no
llega corriente al relé de arranque y el motor no arranca.
Pulsar el botón de arranque
«6» sin acelerar y soltarlo apenas arranque el motor.
03_05
50
LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR «4» S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI APRÈS
LES TROIS PREMIÈRES SECONDES
LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT PAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
•
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein «5».
Autrement, le courant n'arrive
pas au relais de démarrage et le
moteur ne démarre pas.
Appuyer sur le bouton de démarrage «6» sans accélérer et
le relâcher dès que le moteur
démarre.
N.B.
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
NOTA
03_06
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
ATENCIÓN
NO PULSAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE «6» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCADOR PODRÍA DAÑARSE.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE «6» LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE: CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
ATENCIÓN
ATTENTION
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR «4» DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
51
3 El uso / 3 L’utilisation
NOTA
TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO,
O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE
MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS
ÓRGANOS DEL MOTOR.
•
Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en marcha.
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. NE PAS
UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE
QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE
MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
ATENCIÓN
3 El uso / 3 L’utilisation
03_07
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA
BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
52
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS
L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE
CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS
DES PREMIERS KILOMÈTRES.
•
•
•
03_08
03_09
Liberar el puño del acelerador
«7» (pos. A), accionar el freno
trasero y bajar el vehículo del
caballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
•
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur «7» (pos. A), actionner le
frein arrière et faire descendre le
véhicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au
sol.
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATENCIÓN
ATTENTION
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
53
3 El uso / 3 L’utilisation
Pour partir :
Para partir:
•
Soltar la palanca del freno y
acelerar, girando moderadamente el puño del acelerador; el
vehículo comenzará a avanzar.
•
Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément la poignée d'accélérateur ;
le véhicule commencera à avancer.
03_10
3 El uso / 3 L’utilisation
03_11
ATENCIÓN
ATTENTION
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
54
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CASO DE DETENERSE
EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE
LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER
DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR.
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS
D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER
COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
ATENCIÓN
ATTENTION
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
55
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
3 El uso / 3 L’utilisation
PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
3 El uso / 3 L’utilisation
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS
FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA
ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD
MODERADA, EVITANDO FRENADAS
BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE
UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A
CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO
DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA
CARRETERA. LAS CARRETERAS
IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS
CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS
SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN
TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
56
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES
OU
MANOEUVRES
BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE
ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
Demarrage difficile
La instalación de alimentación del vehículo puede controlar el arranque según
el estado del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental.
Le système d'alimentation du véhicule
est en mesure de gérer le démarrage,
aussi bien sur la base des conditions du
moteur (chaud/froid) que de la température et de la pression ambiantes.
Parada motor (03_12)
Arret du moteur (03_12)
03_12
•
•
Liberar el puño del acelerador
(pos. A) y accionar gradualmente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
Durante una parada momentánea, mantener accionado al menos un freno.
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
tenir au moins un frein actionné.
ATTENTION
03_13
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS57
3 El uso / 3 L’utilisation
Arranque dificultoso
ATENCIÓN
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
ATTENTION
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES
REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
3 El uso / 3 L’utilisation
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
•
•
Parar el vehículo.
Posicionar en OFF el interruptor
de parada del motor «1».
58
•
•
Arrêter le véhicule.
Positionner sur OFF l'interrupteur d'arrêt moteur, «1».
•
•
Girar la llave «2» y posicionar en
OFF el interruptor de encendido
«3».
Posicionar el vehículo sobre el
caballete.
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
•
•
•
Tourner la clé «2» et positionner
sur OFF l'interrupteur d'allumage «3».
Positionner le véhicule sur la béquille.
Bloquer la direction et extraire la
clé.
ATENCIÓN
ATTENTION
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR ON,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
Escape catalítico
Pot d’échappement
catalytique
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación y toda actividad
para tornar inoperante, por parte de cualquiera, excepto para
intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución,
cualquier dispositivo o elemento
constitutivo incorporado en un
vehículo nuevo, con el fin de
controlar la emisión de ruidos
59
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
• La dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf dans le but de contrô-
3 El uso / 3 L’utilisation
•
•
antes de la venta o entrega del
vehículo al comprador final o
mientras se lo utiliza;
el uso del vehículo después de
que el dispositivo o elemento
constitutivo fue eliminado o
transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactarse
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
3 El uso / 3 L’utilisation
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Soporte (03_14, 03_15)
Bequille (03_14, 03_15)
El giro del caballete «1» debe estar libre
de impedimentos.
Rien ne doit gêner la rotation de la béquille «1».
Efectuar los siguientes controles:
Effectuer les contrôles suivants :
•
•
03_14
•
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation ;
l'emploi du véhicule après qu'un
tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Los muelles «2» no deben estar
dañados, desgastados, herrumbrados o debilitados.
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
60
•
•
Les ressorts «2» ne doivent pas
être endommagés, usés, rouillés ou détendu.
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
N.B.
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SOLO CABALLETE,
PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UNE SEULE BÉQUILLE, MAIS RESTENT VALIDES POUR
LES DEUX.
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
POSITIONNEMENT
SUR LA BÉQUILLE
Caballete central
Béquille centrale
•
•
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
Empujar la palanca del caballete «6».
•
•
•
•
•
VÉHICULE
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
Pousser sur le levier de la béquille «6».
Béquille latérale
Caballete lateral
03_15
•
DU
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
Empujar el caballete lateral «7»
con el pie derecho, extendiéndolo completamente.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
•
•
•
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
Pousser sur la béquille latérale
«7» avec le pied droit, en l'étendant complètement.
Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
Braquer complètement le guidon vers la gauche.
ATENCIÓN
ATTENTION
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
61
3 El uso / 3 L’utilisation
NOTA
Sugerencias contra los robos
Conseils contre le vol
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLIDO: ..................................
NOMBRE: ....................................
DIRECCIÓN: ................................
N° TELEFÓNICO: ...........................
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : ..................................
NOM : .......................................
ADRESSE : ................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
ATENCIÓN
3 El uso / 3 L’utilisation
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLOQUEADORES DE DISCO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA
PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES, CON LOS
CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O
HASTA LA MUERTE
62
ATTENTION
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE
LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA
MORT.
N.B.
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS DEL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
La conducción segura (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
Une conduite sure (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
03_17
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
63
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
3 El uso / 3 L’utilisation
03_16
NOTA
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
03_18
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
3 El uso / 3 L’utilisation
ATENCIÓN
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
64
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
03_20
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
65
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
3 El uso / 3 L’utilisation
03_19
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
3 El uso / 3 L’utilisation
03_21
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Evitar la conducción todo terreno.
Éviter la conduite tout-terrain.
66
VÊTEMENTS
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
03_23
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
67
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
3 El uso / 3 L’utilisation
03_22
INDUMENTARIA
03_24
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
3 El uso / 3 L’utilisation
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
68
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
03_26
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
CARGA
CHARGE
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
69
3 El uso / 3 L’utilisation
03_25
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
3 El uso / 3 L’utilisation
03_27
70
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
L’entretien
71
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Nivel aceite motor
Niveau d’huile moteur
Controlar periódicamente el nivel del
aceite motor.
Para controlar y sustituir el aceite motor,
ver la Tabla de mantenimiento programado.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Pour le contrôle et la vidange de l'huile
moteur, voir le Tableau d'entretien programmé.
Para sustituirlo dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
Pour la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
ATENCIÓN
ATTENTION
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS
ET
QUOTIDIENNEMENT.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
72
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE.
N.B.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE
NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX
».
NOTA
N.B.
EN CASO DE LLENADO DE ACEITE
MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPERAR EL NIVEL "MÁX".
NOTA
UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICADO EN LA TABLA DE PRODUCTOS
RECOMENDADOS.
73
UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS
CONSEILLÉS.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02)
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_01
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATENCIÓN
ATTENTION
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATENCIÓN
ATTENTION
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
74
Parar el motor y dejarlo enfriar,
para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
NOTA
N.B.
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
04_02
•
•
•
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
Extraer nuevamente la tapa-varilla «1» y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla:
•
•
•
•
MÁX = nivel máximo;
MAX = niveau maximum
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre «MÁX» y «MÍN» es
de:
400 cm³ (aproximadamente)
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau
atteint par l'huile sur la jauge :
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
«MÁX», marcado en la varilla
de medición.
75
MIN = niveau minimum
La différence entre « MAX » et « MIN »
est de :
400 cm³ (environ)
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau «
MAX », indiqué sur la jauge de
mesure.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
•
Si es necesario proceder al llenado.
•
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Llenado de aceite motor
Remplissage d'huile moteur
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
•
•
Echar una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de introducción «2» y esperar aproximadamente un minuto hasta que el
aceite fluya uniformemente hacia el interior del cárter.
Realizar el control de nivel del
aceite y eventualmente el llenado.
Realizar el llenado en pequeñas
cantidades de aceite hasta que
se alcance el nivel prescrito.
Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tapón/varilla
«1».
•
•
•
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une minute que l'huile s'écoule uniformément à l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et
éventuellement remplir.
Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le
niveau prescrit.
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
ATTENTION
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI76
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04)
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE Y FILTRO
DE ACEITE MOTOR
Para sustituirlo, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
VIDANGE D'HUILE ET REMPLACEMENT DU FILTRE D'HUILE MOTEUR
Pour la vidange et le remplacement,
s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
ATENCIÓN
ATTENTION
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
04_03
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATENCIÓN
ATTENTION
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
77
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
•
•
•
Parar el motor y dejarlo enfriar,
para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
Desenroscar y extraer el filtro de
aceite motor de cartucho «3».
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
•
•
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure «1».
Dévisser et retirer le filtre à huile
moteur à cartouche «3».
ATENCIÓN
ATTENTION
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_04
•
•
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite «4» y dejar
fluir todo el aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite
de cartucho «3», cuidando de
78
•
•
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile «4» et faire couler toute l'huile moteur.
Installer un nouveau filtre à huile
à cartouche «3» en ayant soin
de lubrifier avec de l'huile les
•
•
•
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo aconsejado en la tabla
de productos recomendados.
ATENCIÓN
•
•
•
•
joints toriques d'étanchéité du
filtre.
Visser et serrer le bouchon de
vidange d'huile moteur «4».
Effectuer le remplissage par le
trou de remplissage «2» d'huile
moteur.
Visser et serrer la jauge de niveau d'huile «1».
Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur
et le laisser refroidir. Effectuer
un nouveau contrôle du niveau
d'huile moteur avec la jauge
«1» et éventuellement remplir
sans jamais dépasser le niveau
«MAX».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits
conseillés.
ATTENTION
EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL MEDIO AMBIENTE Y POR LO TANTO
PARA EL CAMBIO DE ACEITE MOTOR
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL APRILIA, EN DONDE SE
PROCEDERÁ A LA ELIMINACIÓN DE
ACEITES USADOS RESPETANDO
LAS NORMAS VIGENTES.
79
L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUBSTANCES DANGEREUSES POUR
L'ENVIRONNEMENT : POUR LA VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, LEQUEL
ÉLIMINERA LES HUILES USÉES
DANS LE RESPECT DES NORMES EN
VIGUEUR.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
lubricar con aceite las juntas tóricas de estanqueidad del filtro.
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje del aceite motor «4».
Llenar a través del orificio de llenado «2» de aceite motor.
Enroscar y ajustar la varilla-nivel
de aceite «1».
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minutos. Apagarlo y dejarlo enfriar.
Realizar nuevamente un control
del nivel de aceite del motor con
la varilla «1» y eventualmente
llenar sin superar nunca el nivel
«MAX».
Nivel aceite cubo (04_05,
04_06, 04_07)
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_05
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Niveau d’huile du moyeu
(04_05, 04_06, 04_07)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATENCIÓN
ATTENTION
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATENCIÓN
ATTENTION
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
80
•
•
•
04_06
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de
entrada.
Extraer nuevamente la tapa-varilla «1» y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla:
•
•
•
•
MÁX = nivel máximo;
MAX = niveau maximum
MÍN = nivel mínimo.
•
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction.
Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau
atteint par l'huile sur la jauge :
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
«MÁX», marcado en la varilla
de medición.
Si es necesario proceder al llenado.
MIN = niveau minimum
•
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau «
MAX », indiqué sur la jauge de
mesure.
Si nécessaire, remplir.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
LLENADO
REMPLISSAGE
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado y
esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya
81
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction et
attendre environ une minute afin
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
•
•
•
uniformemente dentro del cárter.
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente volver a llenar.
Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.
Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tapón-varilla
«1».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo aconsejado en la tabla
de productos recomendados.
ATENCIÓN
•
•
•
que l'huile coule uniformément à
l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et,
éventuellement, remplir.
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon-jauge « 1 ».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits
conseillés.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATTENTION
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
Productos recomendados
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Produits conseillés
Aceite para cambio
API GL4, GL5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL CUBO
82
VIDANGE DE L'HUILE DU MOYEU
Pour la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATENCIÓN
ATTENTION
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
83
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Para sustituirlo dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
ATTENTION
EN FASE DE SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL CUBO, EVITAR QUE ÉSTE ENTRE EN CONTACTO CON EL DISCO
DE FRENO TRASERO.
LORS DE LA VIDANGE DE L'HUILE DU
MOYEU, ÉVITER QUE CELLE-CI N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE DISQUE
DU FREIN ARRIÈRE.
•
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_07
•
•
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
Desenroscar y retirar el tornillo
«2» de drenaje del aceite del cubo.
Dejar fluir completamente el
aceite del cubo recogiéndolo en
un recipiente de capacidad adecuada.
Enroscar y apretar el tornillo
«2» de drenaje del aceite del cubo.
Llenar la transmisión con la cantidad y el tipo de aceite aconsejado en la tabla de productos
recomendados.
Enroscar y apretar el tapón-varilla de medición «1».
Realizar nuevamente un control
del nivel de aceite del cubo con
la varilla «1» y eventualmente
llenar sin superar por ningún
motivo el nivel «MÁX».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo indicado en la Tabla de
productos recomendados.
84
•
•
•
•
•
•
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ».
Dévisser et retirer la vis « 2 » de
vidange de l'huile du moyeu.
Laisser couler complètement
l'huile du moyeu en la recueillant
dans un récipient de capacité
adéquate.
Visser et serrer la vis « 2 » de
vidange de l'huile du moyeu.
Ravitailler la transmission avec
de l'huile du type prescrit dans
le tableau des produits conseillés avec la quantité d'huile prescrite.
Visser et serrer le bouchon-jauge de mesure « 1 ».
Effectuer un nouveau contrôle
du niveau d'huile du moyeu
avec la jauge « 1 » et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau « MAX ».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué dans le Tableau des produits
conseillés.
04_09
Caractéristiques techniques
Capacidad de aceite del cubo
Capacité de l'huile du moyeu
250 cm³
250 cm³
Neumáticos (04_08, 04_09)
Les pneus (04_08, 04_09)
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATENCIÓN
ATTENTION
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS
CURVAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
85
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT
AINSI PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_08
Características Técnicas
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE
DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE
CON EL REVENDEDOR ACERCA DE
LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR
VISUALMENTE
EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIRLOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE
CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUS-
86
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR
LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE
L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE
ÉVENTUELLE
CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA
DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
87
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET
INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION
DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
TITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA
DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA</pERSONNAME /> A LA CARRETERA.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE</
pERSONNAME /> ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior
a lo establecido por la legislación vigente
en el país de uso del vehículo.
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) et dans aucun cas
inférieure aux prescriptions des lois en
vigueur dans le pays d'utilisation du véhicule.
Características Técnicas
Caractéristiques techniques
neumático delantero
pneu avant
110/90 - 13'' - 55P/56P
110/90 - 13 '' 55P/56P
neumático trasero
pneu arrière
130 /70 -13'' 63P
130 /70 -13'' 63P
88
Depose de la bougie (04_10)
Controlar la bujía en cada intervención
de mantenimiento programado. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar
las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Contrôler la bougie à chaque intervention
d'entretien programmé. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et
si nécessaire la remplacer.
Para acceder a la bujía:
•
04_10
Pour accéder à la bougie :
•
Retirer la trappe de visite droite.
Retirar la tapa de inspección derecha.
Para la extracción y de limpieza:
Pour la dépose et le nettoyage :
ATENCIÓN
ATTENTION
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT
JUSQU'À
CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
•
•
Desconectar el capuchón«1»
del cable de alta tensión de la
bujía.
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit
de herramientas y extraerla de
su alojamiento prestando aten89
•
•
Débrancher le capuchon «1» du
câble de haute tension de la
bougie.
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Desmontaje bujía (04_10)
•
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
•
•
ción a no dejar entrar polvo u
otras sustancias en el interior
del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o
cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos,
se debe sustituir.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,7 - 0,8 mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar
la arandela.
90
•
•
•
•
•
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm ; éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN
COMPROMETER
LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DU MOTEUR.
Características Técnicas
Parte de apriete bujía:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distancia entre los electrodos de la
bujía
Caractéristiques techniques
Couple de serrage de la bougie :
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 - 0,8 mm
0,7 - 0,8 mm
•
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
Volver a montar la tapa de inspección derecha.
91
•
•
Insérer correctement la pipette
de la bougie, de façon à ce
qu'elle ne se détache pas avec
les vibrations du moteur.
Remonter le couvercle d'inspection droit.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
Desmontaje filtro aire (04_11,
04_12)
•
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_11
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y sacar los nueve
tornillos «1».
Quitar la tapa de la caja del filtro
«2» y el elemento filtrante «3».
Controlar el elemento filtrante
«3», eventualmente sustituirlo.
Demontage du filtre a air
(04_11, 04_12)
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les neuf vis
«1».
Retirer le couvercle du boîtier du
filtre «2» avec l'élément filtrant
«3».
Contrôler l'élément filtrant «3»,
éventuellement le remplacer.
04_12
Limpieza filtro del aire (04_13)
Limpiar y controlar el filtro de aire de
acuerdo con las indicaciones de la Tabla
de mantenimiento programado. Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas
o mojadas, las operaciones de limpieza
o de sustitución deberán realizarse con
mayor frecuencia.
92
Nettoyage du filtre à air
(04_13)
Effectuer le nettoyage et le contrôle du
filtre à air en fonction des indications figurant dans le Tableau d'entretien programmé. Si le véhicule est utilisé sur
routes poussiéreuses ou mouillées, les
opérations de nettoyage ou remplacement devraient être plus fréquentes.
Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo.
•
Pour nettoyer l'élément filtrant, il
faut le retirer du véhicule.
•
Limpiar el elemento filtrante «3»
utilizando un chorro de aire a
presión.
•
Nettoyer l'élément filtrant «3» à
l'air comprimé.
ATTENTION
ATENCIÓN
04_13
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES.
NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI
NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIEZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE
HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA
CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS
INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LIQUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN
D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMIDITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU
FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DE L'AIR COMPRIMÉ.
ATTENTION
ATENCIÓN
NO ACEITAR EL ELEMENTO FILTRANTE, PORQUE EL ACEITE, ENTRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA
PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE
RESBALAMIENTOS.
93
NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FILTRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN ENTRANT DANS LE BOÎTIER DE LA
COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMAGER OU LA FAIRE GLISSER.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
Nivel del liquido refrigerante
(04_14, 04_15, 04_16)
Controlar periódicamente y después de
viajes largos el nivel del líquido refrigerante; hacerlo sustituir cada 2 años en un
Concesionario Oficial Aprilia.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_14
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante. Esta mezcla es ideal
para la mayoría de las temperaturas de
funcionamiento y garantiza una buena
protección contra la corrosión. Es conveniente mantener la misma mezcla aún en
la estación cálida, porque de esta manera se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los
depósitos de sales minerales dejados en
el radiador por el agua evaporada y se
mantiene inalterable la eficiencia de la
instalación de refrigeración. En caso de
que la temperatura exterior sea inferior a
cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración
mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante, utilizar
agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
94
Niveau liquide de
refroidissement (04_14, 04_15,
04_16)
Contrôler périodiquement et après de
longs voyages le niveau de liquide de refroidissement. Le faire remplacer tous les
2 ans par un Concessionnaire Officiel
Aprilia.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart
des températures de fonctionnement et
garantit une bonne protection anticorrosion. Il convient de maintenir le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les pertes par évaporation et la nécessité des remplissages fréquents. De
cette façon, les dépôts de sels minéraux
laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du
système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade,
contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire,
une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
95
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO "MÍN".
ATTENTION
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES CANDENTES
DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE
EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN
CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO,
SE
RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA
SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «4» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON «4»
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
96
CONTRÔLE
Detener el motor y esperar que se enfríe.
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
•
•
•
Abrir el compartimiento portacasco situado debajo del asiento.
Desenroscar los dos tornillos
«1» y quitar la tapa de inspección «2».
Asegurarse de que el nivel del
líquido contenido en el depósito
de expansión «3» esté comprendido entre las referencias
«MIN» y «MAX».
•
•
•
Ouvrir le coffre porte-casque
sous la selle.
Dévisser les deux vis «1» et enlever la trappe de visite «2».
S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion «3» est compris entre
les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum
MIN = nivel mínimo.
MAX = niveau maximum
MÁX = nivel máximo.
Dans le cas contraire :
•
En caso contrario:
•
•
•
Aflojar (girando en sentido antihorario), sin sacarlo, el tapón de
llenado «4».
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la presión
eventual.
Desenroscar y sacar el tapón
«4».
•
•
Desserrer (en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre), sans l'enlever, le bouchon de remplissage «4».
Attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression.
Dévisser et retirer le bouchon
«4».
ATTENTION
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE RELLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
97
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CONTROL
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
ATTENTION
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS
DEDOS PARA COMPROBAR LA PRESENCIA DE LÍQUIDO REFRIGERANTE.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER
LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
LLENADO
• Llenar con líquido refrigerante
hasta que el nivel del líquido alcance aproximadamente el nivel «MAX».
• Colocar nuevamente el tapón
de llenado «4».
• Volver a posicionar la tapa de
inspección, asegurándose de la
correcta fijación de la misma.
REMPLISSAGE
• Remplir de liquide de refroidissement jusqu'à ce que le niveau
de liquide atteigne approximativement le niveau «MAX».
• Réinsérer le bouchon de remplissage «4».
• Replacer la trappe de visite, en
s'assurant de la fixer correctement.
ATENCIÓN
ATTENTION
EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL
NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE
DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE
PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
04_15
04_16
98
ATTENTION
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO AUTORIZADO APRILIA.
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA
RÉPARATION, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Control nivel aceite frenos
(04_17)
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_17)
La siguiente información se refiere a una
sola instalación de frenos, pero es válida
para ambas.
Les informations suivantes concernent
un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.
Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido de frenos en el
depósito disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
Avec l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide de frein dans
le réservoir diminue pour en compenser
automatiquement l'usure.
Los depósitos de líquido de frenos están
situados sobre el manillar, cerca de los
pivotes de las palancas del freno.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein.
Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el
desgaste de las pastillas.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.
NOTA
N.B.
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
99
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS.
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
ATENCIÓN
ATTENTION
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
Para el control del nivel:
Pour le contrôle du niveau :
ATENCIÓN
ATTENTION
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
Girar el manillar de modo que el
líquido contenido en el depósito
de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «MIN» indicada en el visor «1».
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «MIN» indicada en el
visor «1».
MIN = nivel mínimo.
100
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Tourner le guidon, de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir de liquide de frein soit
parallèle au repère «MIN» reporté sur le hublot «1».
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère «MIN» reporté sur le hublot
«1».
MIN = niveau minimum
ATTENTION
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL LÍQUIDO NO ALCANZA POR LO MENOS
LA MARCA DE «MÍN.».
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
LIQUIDE N'ATTEINT PAS AU MOINS
LE REPÈRE « MIN ».
ATENCIÓN
ATTENTION
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
Si el nivel resulta demasiado bajo :
Si le niveau est trop bas :
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
•
04_17
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia, donde se procederá al llenado.
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
S'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia qui procédera au remplissage.
ATENCIÓN
ATTENTION
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE-
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL
101
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA.
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Batería (04_18, 04_19)
Batterie (04_18, 04_19)
Controlar el nivel del electrolito y el apriete de los bornes tomando como referencia la tabla de mantenimiento programado, según la cilindrada.
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le
serrage des bornes en fonction du tableau d'entretien programmé, selon la cylindrée.
ATENCIÓN
ATTENTION
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS PORQUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO. SI EL LÍQUIDO DEL
ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-
102
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA
PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER
SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER GRAN CANTIDAD DE AGUA O DE LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O
ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS, ES CONVENIENTE MANTENER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA
FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O EL USO,
VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE
LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE
ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE
GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE
LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE
UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : IL CONVIENT DE TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES
ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
ATTENTION
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE EN-
103
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.
CENDIDO EN POSICIÓN «OFF»; DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE. CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
EN CASO DE INSTALAR UNA BATERÍA DEL TIPO "SIN MANTENIMIENTO", PARA LA RECARGA UTILIZAR
UN CARGABATERÍAS ESPECÍFICO
(TIPO VOLTAJE/AMPERAJE CONSTANTE O VOLTAJE CONSTANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS
DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA
DAÑAR LA BATERÍA.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR «OFF» ; AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT RÉSULTER ENDOMMAGÉS. BRANCHER D'ABORD LE
CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE
NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE "SANS ENTRETIEN", UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
104
DÉPOSE DU COUVERCLE BATTERIE
• S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur «OFF».
• Soulever la selle.
• Dévisser et enlever les deux vis
«1».
• Extraire le couvre-batterie «2».
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
• Extraer la tapa de la batería.
• Controlar que el interruptor de
encendido esté en posición
«OFF».
• Controlar que los terminales
«3» de los cables y los bornes
«4» de la batería estén:
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
TERMINAUX ET DES BORNES
• Retirer le couvre-batterie.
• Contrôler que l'interrupteur d'allumage est sur «OFF».
• Contrôler que les terminaux «3»
des câbles et les bornes «4» de
la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou
couverts de dépôts) ;
- en buenas condiciones (y no
corroídos o cubiertos de depósitos);
cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
105
- couverts de graisse neutre ou
de vaseline.
Si nécessaire :
•
Débrancher suivant l'ordre respectif le câble négatif (-) puis le
câble positif (+).
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_18
EXTRACCIÓN DE LA TAPA DE LA BATERÍA
• Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posición «OFF».
• Levantar el asiento.
• Desenroscar y extraer los dos
tornillos «1».
• Extraer la tapa de la batería
«2».
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
Desconectar en este orden el
cable negativo (-) y el positivo
(+).
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
Volver a conectar en este orden
el cable positivo (+) y el negativo
(-).
Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
•
•
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
Rebrancher suivant l'ordre respectif le câble positif (+) puis le
câble négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
• Extraer la tapa de la batería.
• Desconectar en orden el cable
negativo (-) y el positivo (+).
• Extraer la batería «6» de su alojamiento y ubicarla sobre una
superficie plana, en un lugar
fresco y seco.
DÉPOSE DE LA BATTERIE
• Retirer le couvre-batterie.
• Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+).
• Retirer la batterie «6» de son logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
ATENCIÓN
ATTENTION
UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE
DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
04_19
•
Volver a colocar la tapa de la
batería.
106
•
Replacer le couvercle de la batterie.
ATTENTION
MANIPULAR CON CUIDADO Y ATENCIÓN PORQUE PUEDE SALIRSE EL
ELECTROLITO POR EL RESPIRADERO.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION ET
ATTENTION, CAR L'ÉLECTROLYTE
PEUT SORTIR PAR L'ÉVENT.
RECARGA DE LA BATERÍA
• Extraer la batería.
• Conectar la batería a un cargabaterías.
• Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/10 de
la capacidad de la batería en
cuestión.
RECHARGE DE LA BATTERIE
• Retirer la batterie.
• Brancher la batterie à un chargeur de batterie.
• Il est conseillé de recharger en
utilisant un ampérage égal à
1/10 de la capacité de la batterie.
NOTA
N.B.
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA,PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DURANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
107
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_20)
•
•
•
Extraer la tapa de la batería.
Posicionar la batería «1» en el
alojamiento respectivo.
Conectar el respiradero de la
batería «2».
Mise en service d’une batterie
neuve (04_20)
•
•
•
ATENCIÓN
ATTENTION
04_20
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN POR EL RESPIRADERO PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Retirer le couvercle de la batterie.
Placer la batterie «1» dans le logement respectif.
Brancher l'évent de la batterie
«2».
•
•
•
Desconectar en orden el cable
positivo (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
Volver a colocar la tapa de la
batería.
108
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
•
•
•
Brancher dans l'ordre le câble
positif (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
Replacer le couvercle de la batterie.
Verification du niveau de
l’electrolyte (04_21)
Para controlar el nivel del electrolito.
• Quitar la tapa de la batería.
• Controlar que el nivel de líquido
esté comprendido entre las dos
marcas «MIN» y «MAX», estampilladas en el flanco de la
batería.
Pour contrôler le niveau de l'électrolyte.
• Enlever le couvercle de la batterie.
• Contrôler que le niveau du liquide soit compris entre les deux
encoches «MIN» et «MAX», estampillées sur le côté de la batterie.
En caso contrario:
•
Quitar los tapones de los elementos.
•
Restaurar el nivel del líquido
agregando agua destilada.
ATENCIÓN
Autrement :
•
Retirer les bouchons des éléments.
•
Rétablir le niveau de liquide en
ajoutant de l'eau distillée.
ATTENTION
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Larga inactividad
Longue inactivite
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días, es
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
109
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_21
Comprobacion del nivel del
electrolito (04_21)
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
•
Extraer la batería, y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
•
Retirer la batterie, et la poser
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
04_22
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
Les fusibles (04_22, 04_23,
04_24, 04_25, 04_26)
ATENCIÓN
ATTENTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
110
ATTENTION
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Controlar primero los fusibles de 15 A y
luego los fusibles de 20 A.
Contrôler d'abord les fusibles de 15 A,
puis les fusibles de 20 A.
Para acceder a los fusibles:
Pour accéder aux fusibles :
Colocar el vehículo sobre el caballete
principal
Placer le véhicule sur la béquille principale.
Fusibles principales:
Fusibles principales :
•
Extraer la tapa de la batería.
•
Fusibles secundarios:
•
04_23
•
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos «6».
Desenroscar y quitar los dos tornillos «7».
Desenroscar y quitar los dos tornillos «8».
111
Retirer le couvercle de la batterie.
Fusibles secondaires :
•
•
•
Dévisser et retirer les deux vis
«6».
Dévisser et retirer les deux vis
«7».
Dévisser et retirer les deux vis
«8».
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
•
Quitar el escudo delantero «9»
tirando del mismo con cuidado.
•
Enlever le tablier avant «9» en
tirant de celui-ci avec soin.
04_24
Para el control:
•
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
Pour le contrôle :
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «1» está
interrumpido.
Antes de sustituir el fusible,
identificar, si es posible, la causa del inconveniente.
Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje.
•
•
•
•
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament «
1» est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
du problème.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même
ampérage.
NOTA
N.B.
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
112
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX (PORTEBATTERIE)
Fusible de 20 A
Desde la batería a: interruptor de
encendido, relé del ventilador,
centralita.
Fusible de 20 A
De la batterie à : interrupteur
d'allumage, relais du ventilateur,
centrale.
Fusible de 15 A
Desde la batería a: toma de
corriente, luz del compartimiento
portacasco.
Fusible de 15 A
De la batterie à : prise de courant,
éclairage du coffre à casque.
04_25
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(ESCUDO DELANTERO)
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES
(TABLIER AVANT)
Fusible de 15 A
Desde el interruptor de arranque a:
testigos del tablero, luces, claxon,
luces de stop.
Fusible de 15 A
De l'interrupteur d'allumage à :
voyants du tableau de bord, feux,
klaxon, feux stop.
Fusible de 15 A
Desde el interruptor de arranque a:
lógica de seguridad del encendido,
Fusible de 15 A
De l'interrupteur d'allumage à :
logique de sécurité de l'allumage,
113
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
(COMPARTIMIENTO PORTABATERÍA)
relé de inyección, testigos del
tablero.
relais d'injection, voyants du
tableau de bord.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_26
Bombillas
Ampoules
ATENCIÓN
ATTENTION
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
ATENCIÓN
ATTENTION
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
114
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
BOMBILLAS
AMPOULES
Bombilla luces traseras/freno
12V - 5W/21W
Ampoule feux arrière / frein
12V - 5W/21W
Bombilla luz intermitentes
12V - 10W
Ampoule feu clignotants
12V - 10W
Bombilla luz de posición
12 V - 16 W
Ampoule feu de position
12V - 16W
Bombilla luz de carretera
12V - 55W
Ampoule du feu de route
12 V - 55 W
Bombilla luz de cruce
12V - 55W
Ampoule feu de croisement
12V - 55W
Testigo iluminación tablero
12V - 1,2W
115
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
Testigo intermitentes
12V - 1,2W
Testigo presión aceite motor
12V - 1,2W
Testigo luz de cruce
12V - 1,2W
Testigo luz de carretera
12V - 1,2W
Testigo reserva del combustible
12V - 1,2W
Voyant éclairage du tableau de
bord
12V - 1,2W
Voyant clignotants
12V - 1,2W
Voyant pression d'huile moteur
12V - 1,2W
Voyant feu de croisement
12V - 1,2W
Voyant feu de route
12V - 1,2W
Voyant réserve de carburant
12V - 1,2W
Grupo óptico delantero
(04_27, 04_28, 04_29, 04_30,
04_31)
Sustitución de las bombillas del faro
delantero
Bloc optique avant (04_27,
04_28, 04_29, 04_30, 04_31)
Remplacement des ampoules du feu
avant
Dans le feu avant, se trouvent :
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
En el faro delantero están alojadas:
•
04_27
•
•
Una bombilla de luz de carretera
«1».
Una bombilla de luz de cruce
«2».
Una bombilla de luz de posición
delantera «11».
Para la sustitución:
•
Abrir el compartimiento portadocumentos y desenganchar las
varillas laterales de fin de carrera presionando con moderación
hacia abajo.
116
•
•
•
Une ampoule du feu de route
«1».
Une ampoule du feu de croisement «2».
Une ampoule du feu de position
avant «11».
Pour le remplacement :
•
Ouvrir le coffre porte-documents et décrocher les tiges latérales de fin de course en
pressant modérément vers le
bas.
•
•
Tomar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirarlo y desconectarlo de la bombilla.
Girar en sentido antihorario la
bombilla «4» y extraerla del alojamiento parábola.
Ampoules feu de route et feu de croisement
•
•
En el montaje:
04_28
•
•
Posicionar la bombilla «4» en el
alojamiento parábola y girarla
en sentido horario.
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO
JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NOTA
COLOCAR LA BOMBILLA EN EL ALOJAMIENTO PARÁBOLA DE MODO
QUE COINCIDAN LOS TRES ENCASTRES DE LA BOMBILLA CON LAS
GUÍAS RESPECTIVAS EN EL ALOJAMIENTO PARÁBOLA.
117
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule «3», le tirer et le
déconnecter de l'ampoule.
Tourner l'ampoule dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre «4» et l'extraire du logement
parabole.
Au remontage :
•
•
Positionner l'ampoule «4» dans
le logement parabole et la tourner le sens des aiguilles d'une
montre.
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule «3».
ATTENTION
POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR
ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE
PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LE LOGEMENT PARABOLE, EN FAISANT
COÏNCIDER LES TROIS ENCASTREMENTS DE L'AMPOULE AVEC LES
GUIDES CORRESPONDANTS DU LOGEMENT PARABOLE.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Bombillas luces de carretera y luces
de cruce
Sustituciones bombilla de posición
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «6».
Remplacement de l'ampoule du feu de
position
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
«6».
04_29
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
04_30
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «7».
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «8».
•
•
Dévisser et enlever les deux vis
«7».
Dévisser et enlever les deux vis
«8».
ATENCIÓN
ATTENTION
DURANTE LA FASE DE DESMONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LOS
CLIPS INSTALADOS EN LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE PARA EVITAR QUE SE CAIGAN.
DURANT LA PHASE DE DÉMONTAGE,
FAIRE ATTENTION AUX CLIPS INSTALLÉS SUR LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER
LA CHUTE.
118
Retirar el escudo delantero «9»
tirando con precaución.
•
Retirer le capot avant «9» en tirant avec précaution.
•
Desde la parte trasera del portalámparas «10», girar y extraer
todo el portalámparas.
Extraer la bombilla «5» del alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
Para volver a montarla, proceder en sentido inverso.
•
En agissant depuis la partie arrière de la douille «10», tourner
et extraire toute la douille.
Extraire l'ampoule «5» du logement.
Installer correctement une ampoule du même type.
Pour le remontage, procéder en
sens inverse.
04_31
•
•
•
•
•
•
NOTA
N.B.
PARA SUSTITUIR LA BOMBILLA DE
POSICIÓN NO ES NECESARIO INTERVENIR O DESMONTAR LA LENTE O
LA PARÁBOLA DEL PROYECTOR.
POUR EFFECTUER LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE DU FEU DE POSITION, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE
D'INTERVENIR OU DE DÉMONTER LE
VERRE OU LA PARABOLE DU PROJECTEUR.
ATENCIÓN
ATTENTION
OPERAR CON CAUTELA.
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
119
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
NOTA
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
INTRODUCIR LA BOMBILLA «5» EN
EL PORTALÁMPARAS «10» DE MODO
QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS
DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER OU LES ABÎMER.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE «5» DANS LA
DOUILLE «10» EN FAISANT COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDAGE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
N.B.
EN EL MONTAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE EN LOS ALOJAMIENTOS APROPIADOS LAS LENGÜETAS
DE ENCASTRE CON LOS CLIPS CORRESPONDIENTES.
AU COURS DU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT DANS LES LOGEMENTS RESPECTIFS LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT À L'AIDE DES CLIPS CORRESPONDANTS.
Regulación proyector (04_32,
04_33, 04_34)
Reglage du projecteur (04_32,
04_33, 04_34)
REGULACIÓN VERTICAL DEL HAZ
LUMINOSO
RÉGLAGE VERTICAL DU FAISCEAU
LUMINEUX
Para un control rápido de la orientación
correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Pour vérifier correctement l'orientation du
faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
04_32
120
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
•
04_33
•
•
Abrir el compartimiento portadocumentos «1» y desenganchar
las varillas laterales de fin de carrera presionando con moderación hacia abajo.
Retirar las tapas de protección
derecha e izquierda, haciendo
palanca en la lengüeta de enganche superior.
Con un destornillador o una llave combinada 8 mm, intervenir
en los tornillos de regulación
«2» inferiores de ambos proyectores:
- Girando en SENTIDO HORARIO, el haz luminoso baja.
Girando en SENTIDO ANTIHORARIO, el haz luminoso sube.
121
•
•
•
Ouvrir le coffre porte-documents «1» et décrocher les tiges
latérales de fin de course en
pressant modérément vers le
bas.
Retirer les trappes de visite droite et gauche en faisant levier sur
la languette d'accrochage supérieure.
En utilisant un tournevis ou une
clé mixte de 8 mm, agir sur les
vis de réglage «2» inférieures
des deux projecteurs :
- En tournant dans le SENS
DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux
s'abaisse.
- En tournant dans le SENS INVERSE DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux monte.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
REGULACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ
LUMINOSO
•
•
04_34
Abrir el compartimiento portadocumentos «1» y desenganchar
las varillas laterales de fin de carrera presionando con moderación hacia abajo.
Retirar las tapas de protección
derecha e izquierda, haciendo
palanca en la lengüeta de enganche superior.
Para realizar la regulación del haz luminoso:
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
Con un destornillador o una llave combinada 8 mm, aflojar los
tornillos de regulación «2» superiores de ambos proyectores:
al girar en SENTIDO HORARIO,
el haz luminoso se desplaza hacia la IZQUIERDA (respecto del
sentido de marcha). Al girar en
SENTIDO ANTIHORARIO, el
haz luminoso se desplaza hacia
la DERECHA (respecto del sentido de marcha).
122
RÉGLAGE HORIZONTAL DU FAISCEAU LUMINEUX
•
•
Ouvrir le coffre porte-documents «1» et décrocher les tiges
latérales de fin de course en appuyant modérément vers le bas.
Retirer les trappes de visite droite et gauche en faisant levier sur
la languette d'accrochage supérieure.
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
•
En utilisant un tournevis ou une
clé mixte de 8 mm, agir sur les
vis de réglage «2» supérieures
des deux projecteurs : Tourner
dans le SENS DES AIGUILLES
D'UNE MONTRE et le faisceau
lumineux se déplace vers la
GAUCHE (par rapport au sens
de marche). Tourner dans le
SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE et le faisceau lumineux se déplace vers
la DROITE (par rapport au sens
de marche).
Clignotants avant (04_35,
04_36, 04_37)
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLAS
Pour le remplacement :
Para la sustitución:
•
•
04_35
•
•
04_36
REMPLACEMENT DES AMPOULES
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «6».
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «7».
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «8».
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
«6».
Dévisser et enlever les deux vis
«7».
Dévisser et enlever les deux vis
«8».
ATENCIÓN
ATTENTION
DURANTE LA FASE DE DESMONTAJE, PRESTAR ATENCIÓN A LOS
CLIPS INSTALADOS EN LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE PARA EVITAR QUE SE CAIGAN.
DURANT LA PHASE DE DÉMONTAGE,
FAIRE ATTENTION AUX CLIPS INSTALLÉS SUR LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER
LA CHUTE.
123
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Indicadores de dirección
delanteros (04_35, 04_36,
04_37)
•
Retirar el escudo delantero «9»
tirando con precaución.
•
Retirer le capot avant «9» en tirant avec précaution.
•
Desde la parte delantera del vehículo, girar en sentido horario
el soporte «3» con la bombilla
«4» y extraerlos de su alojamiento.
Presionar con moderación la
bombilla «4» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Para el montaje proceder en
sentido inverso.
•
En agissant par la partie avant
du véhicule, tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre
le support «3» avec l'ampoule
«4» et extraire tous les deux du
logement.
Appuyer modérément sur l'ampoule «4» et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Installer correctement une ampoule de même type.
Pour le remontage procéder en
sens inverse.
04_37
•
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
•
•
•
•
•
•
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
124
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
Groupe optique arrière (04_38,
04_39, 04_40)
SUSTITUCIÓN
TRASERO
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU ARRIÈRE
BOMBILLAS
FARO
En los faros traseros se alojan:
•
•
04_38
Dos bombillas luz de posición/
luz de stop «1».
Dos bombillas intermitentes traseros «2».
Para la sustitución:
•
•
•
Deux ampoules feu de position/
feu d'arrêt «1».
Deux ampoules clignotants arrière «2».
Pour le remplacement :
Desenroscar los dos tornillos
«3» de fijación y retirar la lente
«4».
NOTA
04_39
Dans les feux arrière, sont logés :
•
Dévisser les deux vis de fixation
«3» et retirer le verre «4».
N.B.
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALABLES
POUR LES DEUX.
ATENCIÓN
ATTENTION
OPERAR CON CAUTELA.
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
125
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Grupo óptico trasero (04_38,
04_39, 04_40)
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
•
Girar en sentido antihorario y
extraer la bombilla «5» (posición/stop) ó «6» (intermitente).
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER OU LES ABÎMER.
•
•
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LA LENTE
«4» EN SU ALOJAMIENTO.
04_40
Luz placa (04_41)
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Para la sustitución:
•
•
Sujetar el portalámparas«1», jalar y extraerlo del alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo modelo.
ATENCIÓN
Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre et extraire l'ampoule «5» (position/
arrêt) ou «6» (clignotant).
Installer correctement une ampoule de même type.
ATTENTION
AU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER
CORRECTEMENT LE VERRE «4»
DANS SON LOGEMENT.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_41)
Pour le remplacement :
•
•
Saisir la douille«1», la tirer et
l'extraire du logement.
Enlever et remplacer l'ampoule
par une de même type.
ATTENTION
04_41
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
126
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
Feu eclairage logement
casque (04_42)
Para la sustitución:
Pour le remplacement :
•
•
•
04_42
•
•
Levantar el asiento.
Aflojar y extraer el tornillo«2» de
fijación del plástico transparente
a la tapa de la batería.
Extraer el plástico transparente
«3» desplazándolo hacia abajo.
Sujetar el portalámparas«4», jalar y extraerlo del alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla«5» por una del mismo modelo.
•
•
•
•
•
Soulever la selle.
Desserrer et retirer la vis «2» de
fixation du transparent au couvre-batterie.
Retirer le transparent «3» en
l'enlevant vers le bas.
Saisir la douille «4», la tirer et
l'extraire du logement.
Extraire et remplacer l'ampoule
«5» par une de même type.
ATTENTION
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
127
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Luz iluminacion vano casco
(04_42)
Espejos retrovisores (04_43,
04_44)
04_43
La siguiente información está referida a
un solo espejo retrovisor, pero es válida
para ambos.
• Colocar el vehículo sobre el caballete central.
• Levantar la goma de protección
«1» y desenroscar los dos tornillos de fijación «2».
• Extraer la tapa de protección
«3».
• Extraer los dos tornillos «5» de
fijación.
• Extraer el espejo retrovisor «4».
NOTA
AGRUPAR POR SEPARADO LOS
COMPONENTES DEL ESPEJO IZQUIERDO Y DEL DERECHO.
Retroviseurs (04_43, 04_44)
Les informations suivantes concerne un
seul rétroviseur, mais restent valides
pour les deux.
• Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
• Soulever le caoutchouc de protection «1» et dévisser les deux
vis de fixation «2» .
• Retirer le couvercle de protection «3».
• Retirer les deux vis de fixation
«5».
• Retirer le rétroviseur «4».
N.B.
REGROUPER SÉPARÉMENT LES
COMPOSANTS DU PETIT COUVERCLE GAUCHE ET DROIT.
ATTENTION
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
04_44
SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR LA CAÍDA ACCIDENTAL.
SOUTENIR LE PETIT COUVERCLE DU
RÉTROVISEUR « 4 » POUR ÉVITER
QU'IL NE TOMBE ACCIDENTELLEMENT.
ATENCIÓN
ATTENTION
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
128
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Freno de disco delantero y
trasero (04_45, 04_46, 04_47)
Frein a disque avant et arriere
(04_45, 04_46, 04_47)
.
.
NOTA
N.B.
EL VEHÍCULO CUENTA CON FRENADO INTEGRAL QUE PUEDE ACCIONARSE MEDIANTE LA PALANCA IZQUIERDA, QUE INICIALMENTE ACTÚA SÓLO EN LA PINZA DEL FRENO
TRASERO Y, LUEGO, CON UN RETRASO PREDETERMINADO, CUANDO LA PRESIÓN DE LA INSTALACIÓN
HA SUPERADO EL VALOR DE CALIBRACIÓN DE LA VÁLVULA REPARTIDORA, ACTÚA INCLUSO EN EL PISTÓN CENTRAL DE LA PINZA DEL
FRENO DELANTERO. EN CAMBIO,
CON LA PALANCA DERECHA SE ACCIONAN LOS DOS PISTONES EXTERNOS DE LA PINZA DELANTERA (DE
TRES PISTONES).
LE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINAGE INTÉGRAL QUI S'ACTIONNE
AVEC LE LEVIER GAUCHE, IL AGIT
D'ABORD
SEULEMENT
SUR
L'ÉTRIER DU FREIN ARRIÈRE ET ENSUITE, AVEC UN RETARD PRÉDÉFINI, LORSQUE LA PRESSION DU SYSTÈME A ATTEINT LA VALEUR DE
RÉGLAGE DE LA VANNE DE RÉPARTITION, IL AGIT AUSSI SUR LE PISTON CENTRAL DE L'ÉTRIER DU
FREIN AVANT. PAR CONTRE LES
DEUX PISTONS EXTERNES DE
L'ÉTRIER AVANT (À TROIS PISTONS)
SONT ACTIONNÉS AVEC LE LEVIER
DROIT.
NOTA
ESTE VEHÍCULO CUENTA CON FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN
SE REFIERE A UN SÓLO SISTEMA DE
129
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DES FREINS
À DISQUE À L'AVANT ET À L'ARRIÈRE. LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME
DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
FRENADO, PERO ES VÁLIDA PARA
AMBOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
VARIACIONES IMPREVISTAS DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA SE DEBEN A
INCONVENIENTES DE LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA Y DE INCAPACIDAD PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL.
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE
SYSTÈME
HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA EN CAS DE
DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS,
ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO.
130
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial Aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
131
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel Aprilia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
Control del desgaste de las pastillas
Controlar el desgaste de las pastillas de
freno según la Tabla de mantenimiento
programado.
Vérification de l'usure des plaquettes
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
en fonction du Tableau d'entretien programmé.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.
L'usure des plaquettes de frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
NOTA
N.B.
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UNA SOLA INSTALACIÓN DE FRENOS, PERO ES VÁLIDA
PARA AMBOS.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNE UN SEUL SYSTÈME DE
FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES
POUR LES DEUX.
ATENCIÓN
ATTENTION
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Efectuar un control visual entre
el disco de freno y las pastillas,
interviniendo del siguiente modo.
Pinza del freno delantero
04_45
132
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes de la manière suivante :
Étrier du frein avant
- Depuis la partie inférieure avant, pour
les deux plaquettes.
Pinza del freno trasero
Étrier du frein arrière
- En la parte trasera desde abajo, para
ambas pastillas «C».
- Par la partie inférieure arrière, pour les
deux plaquettes « C ».
NOTA
N.B.
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
•
Si el espesor del material de fricción (aunque sea el de una sola
pastilla) está reducido hasta un
valor de 1,5 mm aproximadamente, hacer sustituir ambas
pastillas.
- Pastillas delanteras «1».
- Pastillas traseras «2».
04_47
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia.
133
•
Si l'épaisseur du matériel de
frottement (même d'une seule
plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.
- Plaquettes avant « 1 ».
- Plaquettes arrière « 2 ».
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
04_46
- Desde la parte delantera inferior, para
ambas pastillas.
04_48
Inactividad del vehiculo
(04_48, 04_49)
Inactivite du vehicule (04_48,
04_49)
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
Vaciar por completo el depósito
de combustible.
Extraer la bujía.
Echar en el cilindro una cucharilla (5 -10 cm³) de aceite para
motores.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
134
Procéder de la manière suivante :
•
•
•
Vider complètement le réservoir
de carburant.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une petite cuiller (5 -10 cm³) d'huile moteur.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
04_49
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Colocar en«ON» el interruptor
de encendido y pulsar durante
algunos segundos el botón de
arranque del motor «A» para
distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro.
Quitar el año de protección.
Montar la bujía.
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Disponer el vehículo en modo
tal que ambos neumáticos queden levantados del piso, utilizando un soporte adecuado.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos a impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
135
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Positionner sur «ON» l'interrupteur d'allumage et appuyer quelques secondes sur le bouton de
démarrage du moteur «A» pour
distribuer l'huile uniformément
sur la surface du cylindre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Retirer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
soutien approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE STOCKAGE
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
•
•
Efectuar los controles preliminares.
ATTENTION
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Limpieza del vehiculo
Nettoyage du véhicule
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
• Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
• Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos
residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas
estaciones, de los árboles caen
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
• Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à certaines saisons, des résidus, de
136
ATENCIÓN
la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
ATTENTION
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y suciedades con una esponja suave para la
carrocería, embebida en mucha agua y
champú (2 … 4% partes de champú en
agua). Posteriormente enjuagar con
abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las piezas exteriores del
137
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 … 4% de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau, et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
motor, utilizar un detergente desengrasante, pinceles y trapos.
NOTA
NORMAS PARA EL LAVADO DEL VEHÍCULO
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
1. SACAR TODOS LOS OBJETOS DE LOS COMPARTIMIENTOS DELANTEROS Y
DEL COMPARTIMIENTO DEBAJO DEL ASIENTO; SACAR
DEL COMPARTIMIENTO DEBAJO DEL ASIENTO LA MOQUETA;
2. ASEGURARSE DE QUE LOS
COMPARTIMIENTOS QUEDEN CORRECTAMENTE CERRADOS
3. LAVAR SÓLO CON DETERGENTE NEUTRO, ENJUAGANDO CON AGUA NO A
PRESIÓN.
ATENCIÓN
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO
LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS
LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL
SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO
CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE
SECA ANTES DE ENJUAGARLO PO-
138
N.B.
RÈGLES POUR LE LAVAGE DU VÉHICULE
1. ENLEVER TOUS LES OBJETS
DES COFFRES AVANT ET DU
COMPARTIMENT SOUS LA
SELLE ; ENLEVER LE PETIT
TAPIS DE MOQUETTE DU
COMPARTIMENT SOUS LA
SELLE ;
2. S'ASSURER QUE LES COMPARTIMENTS SONT BIEN
FERMÉS ;
3. LAVER UNIQUEMENT AVEC
DU DÉTERGENT NEUTRE, EN
RINÇANT À L'EAU NON SOUS
PRESSION.
ATTENTION
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AUX SILICONES DOIT
ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS
CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES
LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE
NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU
SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ
QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. NE PAS UTILISER DE LIQUIDE
DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40
°C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈ-
139
CES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JET D'EAU/AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS,
POMPES
DE
FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS/TROUSSE À D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE
NETTOYAGE DES PARTIES EN
CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE,
NE PAS UTILISER D'ALCOOL OU
D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU
SAVON
NEUTRE
UNIQUEMENT.
POUR LE NETTOYAGE DE LA SELLE
NE PAS UTILISER DE SOLVANTS OU
DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DILUANTS).
ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE,
DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU
ALCOOL). SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
DRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON
TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C
PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA
O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR A LAS SIGUIENTES
PIEZAS: CUBOS DE RUEDAS, MANDOS COLOCADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
COMPARTIMIENTO
PORTADOCUMENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR
ALCOHOL O BENCINA O SOLVENTES
PARA LIMPIAR LAS PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO. USAR EN CAMBIO SOLAMENTE AGUA Y JABÓN
NEUTRO. PARA LIMPIAR EL ASIENTO
NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN
UTILIZAR DETERGENTES QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN NEUTRO,
DETERGENTE DESENGRASANTE O
ALCOHOL). SECAR CON CUIDADO
EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
ATTENTION
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
Transporte
Transport
NOTA
N.B.
ANTES DEL TRANSPORTE DEL VEHÍCULO ES NECESARIO VACIAR CUIDADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE,
CONTROLANDO
QUE QUEDE COMPLETAMENTE SECO.
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER COMPLÈTEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT, EN CONTRÔLANT QU'IL SOIT BIEN SEC.
DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍCULO DEBE CONSERVAR LA POSICIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRMEMENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE,
LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
Vaciado de combustible del depósito
140
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE
CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
Vidange du réservoir de carburant
ATTENTION
PELIGRO DE INCENDIO.
DANGER D'INCENDIE.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SILENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central sobre un terreno
sólido y horizontal.
Parar el motor y esperar a que
se enfríe.
Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad
de combustible presente en el
depósito y situarlo en el piso en
el lado izquierdo del vehículo.
extraer el tapón del depósito.
141
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
NE PAS FUMER NI UTILISER DE
FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale et sur un sol ferme et plat.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol à
gauche du véhicule.
Retirer le bouchon du réservoir
de carburant.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
•
Para vaciar de combustible el
depósito, utilizar una bomba
manual o un sistema similar.
Poner atención para no dañar el
grupo bomba (sonda nivel de
gasolina contenida en el depósito).
•
Pour la vidange du réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas
endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence
contenue dans le réservoir).
ATTENTION
FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO.
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REPLACER CORRECTEMENT LE
BOUCHON DU RÉSERVOIR.
4 El mantenimiento / 4 L’entretien
ATENCIÓN
142
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 05
Datos técnicos
Chap. 05
Donnees
techniques
143
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longitud máx.
2085 mm
Longueur max.
2085 mm
Anchura máx.
785 mm
Largeur max.
785 mm
Altura máx. (a la cúpula)
1370 mm
Hauteur max. (à la bulle)
1370 mm
Altura del asiento
790 mm
Hauteur à la selle
790 mm
Distancia entre ejes
1480 mm
Distance entre axes
1480 mm
Altura libre mínima desde el piso
190 mm
Garde au sol
190 mm
Masa del vehículo en seco
163 Kg
Masse du véhicule à sec
163 kg
Transmisión variador
Continuo automático
Transmission du variateur
Continu automatique.
Transmisión primaria
De correa trapezoidal
Transmission primaire
Par courroie trapézoïdale.
Transmisión secundaria
De engranajes
Transmission secondaire
Par pignons.
Relación total motor/rueda
corta 1:17,21
Rapport total moteur / roue
court 1 : 17,21
larga 1:6,06
long 1 : 6,06
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
9,5 l
Capacité de carburant (réserve
comprise)
9,5 l
Reserva de combustible
1,5 l
Réserve de carburant
1,5 l
Capacidad aceite motor
1300 cm³ (aproximadamente)
Capacité d'huile moteur
1 300 cm³ (environ)
Capacidad de aceite del cubo
250 cm³
Capacité de l'huile du moyeu
250 cm³
Capacidad de la instalación de
refrigeración
1.200 cm³
Capacité du système de
refroidissement
1200 cm³
Plazas
2
Places
2
144
210 kg (462,910 lb)
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
210 kg (462,910 lb)
Tipo de chasis
Travesaño de doble cuna
superpuesta
Type de cadre
Monopoutre avec double berceau
superposé
Ángulo de inclinación de la
dirección
28°
Angle d'inclinaison de la direction
28°
Chasse
104 mm
Avance
104 mm
Suspension avant
SUSPENSIÓN DELANTERA
Horquilla
telescópica
funcionamiento hidráulico
Fourche
télescopique
fonctionnement hydraulique.
Suspension avant (débattement)
105 mm
Suspensión delantera (carrera)
105 mm
Suspension arrière
1 amortisseur hydraulique
suspensión Trasera
1 amortiguador hidráulico
Suspension arrière (débattement)
105 mm
Suspensión trasera (carrera)
105 mm
Frein avant
Freno delantero
Disco de acero inoxidable - Ø 240
x 4,5 mm - con transmisión
hidráulica y pinza flotante de triple
pistón.
Disque en acier inox - Ø 240 x 4,5
mm - avec transmission
hydraulique et étrier flottant à triple
piston.
Frein arrière
Freno trasero
Disco de acero inoxidable - Ø 190
x 4 mm - con transmisión hidráulica
y pinza fija de doble pistón.
Disque en acier inox - Ø 190 x 4
mm - avec transmission
hydraulique et étrier fixe à double
piston.
Llanta rueda delantera
E - 13 x 3,00 DOT - D
Jante de la roue avant
E - 13 x 3,00 DOT - D
Llanta rueda trasera
E - 13 x 3,50 DOT - D
Jante de la roue arrière
E - 13 x 3,50 DOT - D
Tipo de neumático
Sin cámara de aire (tubeless)
Type de pneu
Sans chambre à air (Tubeless)
neumático delantero
110/90 - 13'' - 55P/56P
pneu avant
110/90 - 13 '' 55P/56P
neumático trasero
130 /70 -13'' 63P
pneu arrière
130 /70 -13'' 63P
Presión de inflado neumático
delantero estándar
200 kPa
Pression de gonflage standard du 200 kPa
pneu avant
de
145
à
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Carga máx. del vehículo
(conductor+pasajero+equipaje)
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Presión de inflado neumático
trasero estándar
220 kPa
Pression de gonflage standard du 220 kPa
pneu arrière
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
220 kPa
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
220 kPa
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
240 kPa
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
240 kPa
Batería
12V - 12 Ah
Batterie
12 V - 12 Ah
Fusibles
20- 15- 7,5 A
Fusibles
20- 15- 7,5 A
Alternador (con magneto
permanente)
12 V - 235 W
Alternateur (à aimant permanent)
12 V - 235 W
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Motor
M625M
MOTEUR
M625M
Tipo de motor
Q.U.A.S.A.R. de inyección
electrónica. Monocilíndrico de 4
tiempos con 4 válvulas, lubricación
forzada por cárter húmedo, árbol
de levas en la culata.
Type de moteur
Q.U.A.S.A.R. à injection
électronique. Monocylindrique 4
temps à 4 soupapes, lubrification
forcée à carter humide, arbre à
cames en tête.
Número de cilindros
1
Nombre de cylindres
1
Número de válvulas
4
Nombre de soupapes
4
Cilindrada total
278,3 cm³
Cylindrée totale
278,3 cm³
Diámetro interior/carrera
75 mm / 63 mm
Alésage / course
75 mm / 63 mm
Relación de compresión
10,5 - 11,5: 1
Taux de compression
10,5 - 11,5 : 1
146
Eléctrico con rueda libre en baño
de aceite y limitador de par.
Démarrage
Électrique avec roue libre en bain
d'huile et limiteur de couple.
Embrague
Automático centrífugo en seco con
tapones amortiguadores.
Embrayage
Automatique centrifuge à sec avec
tampons amortisseurs.
Cambio
Variador automático CVT con
servidor de par (rango: 2,82 → 2,3:
1 ÷ 0,81: 1).
Boîte de vitesses
Variateur automatique CVT avec
dispositif d'asservissement de
couple (plage : 2,82 → 2,3 : 1 ÷
0,81 : 1).
Alimentación
inyección electrónica P.I. de tipo
α/N con sistema closed loop
mediante sonda Lambda en el
escape y catalizador de tres vías.
Alimentation
Injection électronique P.I. du type
α/N avec système à boucle fermée
au moyen d'une sonde lambda à
l'échappement et catalyseur à trois
voies.
Carburant.
Essence sans plomb N.O.R. min.
95
Allumage
Électronique à décharge inductive
à haute efficacité et avance
variable avec carte
tridimensionnelle du type α/N.
Avance à l'allumage
Variable, gérée par centrale.
Bougie
NGK - CR8EKB
Boîtier papillon
M.I.U. avec E.C.U. intégrée,
moteur pas à pas et T.P.S.
Lubrification
À carter humide (capacité du carter
1,3 l) ; pompe à lobes commandée
par chaîne ; filtrage en admission
et en refoulement.
Refroidissement
Par liquide à circulation forcée.
Combustible
Gasolina sin plomo N.O.R. mín. 95
Encendido
Electrónico de descarga inductiva
de alta eficiencia y avance variable
con mapa tridimensional de tipo α/
N.
Avance del encendido
Variable, controlado por centralita.
Bujía
NGK - CR8EKB
Cuerpo de mariposa
M.I.U. con E.C.U. integrada,
Stepper Motor y T.P.S.
LUBRICACIÓN
Con cárter húmedo (capacidad del
cárter 1,3 l); bomba de lóbulos
controlada por cadena; filtrado en
admisión y en envío.
Refrigeración
Con líquido de circulación forzada
Potencia máxima en el eje / rpm
16,5 KW [22,4 CV] / 7.500 rpm
Par máximo en el eje / rpm
23,8 KW [2,43 CV] / 5.750 rpm
147
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Arranque
Emisiones contaminantes/
acústicas
Euro 3 según UN/ECE GTRn2;
directiva 2006/27/CE
Puissance maximale à l'arbre / tr/
min
16,5 KW [22,4 CV] / 7 500 tr/min
Couple maximale à l'arbre / tr/min
23,8 KW [2,43 CV] / 5 750 tr/min
Émissions polluantes/acoustiques Euro 3 selon UN/ECE GTRn2 ;
directive 2006/27/CE
Herramientas en dotación
(05_01)
•
El kit de herramientas «1» está
fijado a la parte interior del compartimiento portacasco/portadocumentos, debajo del asiento.
5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques
Para su acceso:
05_01
•
•
Le kit d'outils «1» est fixé dans
la partie intérieure du coffre porte-casque / porte-documents,
sous la selle.
Pour y accéder :
•
Débloquer la selle.
Outils fournis :
Desbloquear el asiento.
La dotación de herramientas comprende:
•
•
•
Trousse a outils (05_01)
destornillador doble;
llave de tubo de 16 mm;
estuche contenedor.
148
•
•
•
tournevis double ;
clé à tube de 16 mm ;
trousse.
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 06
Repuestos y
accesorios
Chap. 06
Pieces
detachees et
accessoires
149
150
6 Repuestos y accesorios / 6 Pieces detachees et accessoires
ATLANTIC 300 i.e.
Cap. 07
El
mantenimiento
programado
Chap. 07
L'entretien
programme
151
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Tabla manutención
programada
Tableau d’entretien
progammé
ATENCIÓN
ATTENTION
PELIGRO DE INCENDIO.
DANGER D'INCENDIE.
EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
ANTES DE COMENZAR CUALQUIER
INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,
DETENER EL MOTOR Y SACAR LA
LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y
EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE
EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO
ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INSPECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON
LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL
MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,
PARA EVITAR QUEMADURAS.
NO SOSTENER CON LA BOCA PIEZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL
VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE
ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA152
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
PRÊTER PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE
CHAUDES DU MOTEUR ET DE
L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
NOTA
N.B.
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.
En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel Aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
Se recomienda requerir al Concesionario Oficial aprilia probar el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento.
153
Il est recommandé de demander au concessionnaire officiel Aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS.
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Ficha de mantenimiento periódico
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página
siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a
un Concesionario Oficial aprilia, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico.
À cette fin, Aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente
para la correcta utilización de la garantía.
Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la
Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de
Garantía.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
Bloqueos de seguridad
I
Bujía
5
10
20
I
R
R
A
25
30
35
40
45
I
R
Correa de transmisión
Mando aceleración
15
A
A
55
60
I
R
R
A
154
R
50
R
R
A
R
R
A
A
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Filtro de aire
C
C
C
C
C
C
Filtro de aire del compartimento de la correa
C
C
C
C
C
C
R
R
R
R
R
R
Filtro de aceite motor
R
Juego de válvulas
A
A
A
Instalación eléctrica y batería
I
I
I
I
I
I
I
Líquido de frenos*
I
I
I
I
I
I
I
Nivel de líquido refrigerante*
I
I
I
I
I
I
I
Aceite motor
R
Aceite cubo
R
I
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
Prueba del vehículo e instalación de frenos Prueba en carretera
I
I
I
I
I
I
I
Ruedas/neumáticos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
suspensiones
Dirección
I
Desgaste de las pastillas de los frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
30
35
40
45
50
55
60
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Sustituir cada 2 años
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Km x 1 000
1
Blocages de sécurité
I
5
10
15
I
20
25
I
155
I
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
Km x 1.000
Km x 1 000
1
5
Bougie
10
R
Courroie de transmission
Commande de l'accélérateur
20
25
R
35
R
R
A
30
40
45
R
R
50
55
R
60
R
R
R
A
A
A
A
A
A
Filtre à air
C
C
C
C
C
C
Filtre à air du logement de la courroie
C
C
C
C
C
C
R
R
R
R
R
R
Filtre à huile moteur
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
15
R
Jeu aux soupapes
A
A
A
Installation électrique et batterie
I
I
I
I
I
I
I
Liquide de frein*
I
I
I
I
I
I
I
Niveau du liquide de refroidissement*
I
I
I
I
I
I
I
Huile moteur
R
Huile du moyeu
R
I
Patins de glissement / rouleaux du variateur
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
Essai du véhicule et système de freinage - Essai
sur route
I
I
I
I
I
I
I
Roues/pneus
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Suspensions
Direction
I
Usure des plaquettes de frein
I
I
I
I
I
I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Remplacer tous les 2 ans.
156
I
I
I
I
I
I
I
Producto
Denominación
Características
AGIP CITY HI TEC 4T
Aceite motor
SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
-
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
-
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit
Description
Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T
Huile moteur
SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Huile de fourche
-
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et au molybdène pour
coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
FMVSS DOT4+
157
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Produit
Description
Caractéristiques
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
-
7 El mantenimiento programado / 7 L'entretien programme
AGIP PERMANENT SPEZIAL
158
TABLA DE MATERIAS
A
E
N
Accesorios: 149
Aceite motor: 72, 74, 76, 77
Amortiguadores: 45
Arranque: 27, 57
Espejos: 128
Neumáticos: 41, 85
F
P
Freno: 129
Proyector: 120
B
Batería: 102, 108
Bombillas: 114
Bujía: 89
Freno de disco: 129
Fusibles: 110
R
Reloj: 22
G
Grupo óptico: 116, 125
T
C
Tablero: 13
Tablero de instrumentos: 13
Claxon: 26
Conmutador intermitentes:
25
I
D
M
Datos técnicos: 143
Mantenimiento: 71, 151
Mantenimiento programado:
151
Identificación: 30
Intermitentes: 25
159
160
TABLE DES MATIERÈS
A
Fusibles: 110
Accessoires: 149
Amortisseurs: 45
Ampoules: 114
G
Pression des pneus: 41
Projecteur: 120
R
Groupe optique: 125
Réservoir: 28
B
Batterie: 102, 108
Bougie: 89
C
Clignotants: 25, 123
Commutateur à clé: 23
H
Horloge: 22
Huile moteur: 74, 76, 77
K
Klaxon: 26
E
L
Entretien: 151
Liquide de refroidissement:
94
F
Filtre à air: 92
Frein: 129
P
Pneus: 41, 85
161
S
Selle: 29
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2010 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.