Transcripción de documentos
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
NA 850 Mana ABS
Ed. 07 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos
dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES..................................................................
Prémisses................................................................................
Monoxyde de carbone..............................................................
Carburant.................................................................................
Composants chauds................................................................
Liquide de refroidissement.......................................................
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées..........................
Liquide de freins et d'embrayage.............................................
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie..............................
Bequille....................................................................................
Communication des défauts qui influent sur la sécurité...........
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Instruments..................................................................................
Groupe témoins...........................................................................
Display/ecran digital.....................................................................
Alarmes....................................................................................
Touches de commande............................................................
Fonctions avancées.................................................................
Commutateur d'allumage.........................................................
Activation verrou de direction...................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Bouton appel de phares...............................................................
Bouton du demarreur...................................................................
Interrupteur d'arret moteur...........................................................
Système ABS...............................................................................
Le fonctionnement du système antidémarrage........................
Coffre à casque...........................................................................
Prise de courant...........................................................................
9
10
10
11
12
12
14
15
16
17
18
19
21
24
26
28
29
31
37
40
48
49
50
50
51
52
52
52
58
59
60
NORMAS GENERALES...................................................................
Introducción................................................................................
Monóxido de carbono.................................................................
Combustible...............................................................................
Componentes calientes..............................................................
Refrigerante................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados.........................................
Líquido frenos y embrague.........................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería....................................
Soporte.......................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad.....
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Conjunto de instrumentos..............................................................
Grupo testigos................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos........................
Alarmas......................................................................................
Teclas de mando........................................................................
Funciones avanzadas................................................................
Conmutador de encendido.........................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera....................................................
Pulsante arranque..........................................................................
Interruptor parada motor................................................................
Sistema ABS..................................................................................
El funcionamiento del sistema immobilizer................................
Compartimiento portacasco...........................................................
Toma de corriente..........................................................................
5
9
10
10
11
12
12
14
15
16
17
18
19
21
24
26
28
29
31
37
40
48
49
50
50
51
52
52
52
58
59
60
Ouverture de la selle................................................................ 61
L'identification.............................................................................. 62
L'UTILISATION............................................................................... 65
Controles..................................................................................... 66
Ravitaillements............................................................................ 69
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71
Réglage fourche avant................................................................. 75
Réglage levier de frein avant....................................................... 76
Réglage pédale de frein arrière................................................... 77
Réglage pédale de la boîte de vitesses....................................... 78
Rodage........................................................................................ 79
Demarrage du moteur.................................................................. 80
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 90
Stationnement.............................................................................. 91
Pot d'échappement catalytique.................................................... 92
Bequille........................................................................................ 94
Transmission............................................................................... 95
Conseils contre le vol................................................................... 103
Normes de sécurité de base........................................................ 104
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 114
Vidange d'huile moteur............................................................ 115
Les pneus.................................................................................... 118
Depose de la bougie.................................................................... 121
Demontage des joues laterales................................................... 122
Demontage du filtre a air............................................................. 123
Niveau liquide de refroidissement................................................ 124
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 128
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 128
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 129
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 130
Charge de la batterie................................................................ 130
Longue inactivite.......................................................................... 132
Les fusibles.................................................................................. 133
Ampoules..................................................................................... 136
Reglage du projecteur.............................................................. 139
Clignotants avant......................................................................... 141
Abertura sillín............................................................................. 61
La identificación............................................................................. 62
EL USO............................................................................................. 65
Controles........................................................................................ 66
Abastecimiento.............................................................................. 69
Regulación amortiguadores traseros............................................. 71
Regulación horquilla delantera...................................................... 75
Regulación leva freno delantero.................................................... 76
Regulación pedal freno trasero...................................................... 77
Regulación pedal del cambio......................................................... 78
Rodaje............................................................................................ 79
Puesta en marcha del motor.......................................................... 80
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 90
Aparcamiento................................................................................. 91
Escape catalítico............................................................................ 92
Soporte.......................................................................................... 94
Transmisión................................................................................... 95
Sugerencias contra los robos........................................................ 103
Normas basicás de seguridad....................................................... 104
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 114
Sustitución aceite motor............................................................. 115
Neumáticos.................................................................................... 118
Desmontaje bujía........................................................................... 121
Desmontaje de los laterales........................................................... 122
Desmontaje filtro aire..................................................................... 123
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 124
Control nivel aceite frenos............................................................. 128
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 128
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 129
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 130
Recarga batería.......................................................................... 130
Larga inactividad............................................................................ 132
Fusibles.......................................................................................... 133
Bombillas....................................................................................... 136
Regulación proyector................................................................. 139
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 141
6
Groupe optique arrière................................................................. 142
Clignotants arrière....................................................................... 142
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 143
Retroviseurs................................................................................. 144
Frein a disque avant et arriere..................................................... 145
Inactivite du vehicule................................................................... 147
Nettoyage du véhicule................................................................. 149
Transport..................................................................................... 153
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 154
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 155
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 155
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 156
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 159
Trousse a outils........................................................................... 168
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 171
Tableau d'entretien progammé.................................................... 172
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 191
Index accessoires........................................................................ 192
Grupo óptico trasero...................................................................... 142
Indicadores de dirección traseros.................................................. 142
Luz placa........................................................................................ 143
Espejos retrovisores...................................................................... 144
Freno de disco delantero y trasero................................................ 145
Inactividad del vehiculo.................................................................. 147
Limpieza del vehiculo..................................................................... 149
Transporte...................................................................................... 153
Control del juego cadena........................................................... 154
Regulación del juego cadena..................................................... 155
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 155
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 156
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 159
Herramientas en dotación.............................................................. 168
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 171
Tabla manutención programada.................................................... 172
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 191
Índice accesorios........................................................................... 192
7
1 Règles générales / 1 Normas generales
Prémisses
Introducción
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
Monóxido de carbono
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Combustible
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Componentes calientes
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Refrigerante
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
ATENCIÓN
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE
RÉCUPÉRATION
D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
14
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION QUAND ON EFFECTUE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
15
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRESCA
Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
1 Règles générales / 1 Normas generales
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
ADHERENTES E INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL
ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL
LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA
EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
ES MUY IMPORTANTE PROTEGER
LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA
CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA
PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON
LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE
AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS,
LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE
LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE
AGUA O LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS:
CONVIENE MANTENERLA ALEJADA
DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
16
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA
BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO,
ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
17
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
1 Règles générales / 1 Normas generales
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
18
NA 850 Mana
ABS
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_01
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Ubicación componentes
principales (02_02)
Légende :
Leyenda:
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Commande de la boîte de vitesses au guidon
4. Rétroviseur gauche
5. Coffre à casque / kit d'outils
6. Fusible ABS
7. Fusibles principaux
8. Batterie
9. Selle
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Carenado lateral izquierdo
Intermitente delantero izquierdo
Mando cambio del manillar
Espejo retrovisor izquierdo
Compartimiento portacasco / kit
herramientas
Fusible ABS
Fusibles principales
Batería
Asiento
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
23
Centralita motor
Filtro aceite motor
Nivel máx. aceite motor
Tapón del aceite del motor
Palanca de mando del freno trasero
Estribo derecho del conductor
Bomba del freno trasero
Cadena de transmisión
Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
Depósito de líquido del freno
trasero
Luz del portamatrícula
Intermitente trasero derecho
2 Vehicule / 2 Vehìculo
44. Niveau max. d'huile moteur
45. Bouchon de l'huile moteur
46. Levier de commande du frein arrière
47. Repose-pied droit pilote
48. Pompe du frein arrière
49. Chaîne de transmission
50. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
51. Réservoir de liquide du frein arrière
52. Éclairage du porte-plaque
53. Clignotant arrière droit
02_03
Les compteur (02_03)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord
3. Poignée d'accélérateur
4. Levier du frein avant
5. Bouton d'appel de phares et
d'activation du feu de route
6. Commande GEAR DOWN (rétrogradage)
24
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instrumentos
1. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar
2. Tablero
3. Puño del acelerador
4. Palanca del freno delantero
5. Pulsador destello y accionamiento luz de carretera
6. Mando GEAR DOWN (marcha
abajo)
25
7. Mando apertura compartimiento
portacasco
8. Mando MODE tablero
9. Mando de los intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Mando GEAR UP (marcha arriba)
12. Pulsador de arranque / parada
del motor
13. Mando GEAR MODE (selección
modalidad cambio)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
7. Commande d'ouverture du coffre à casque
8. Commande MODE du tableau
de bord
9. Commande des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur)
12. Bouton de démarrage / arrêt du
moteur
13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement
de rapport)
02_04
Instruments (02_04)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Légende :
1. Compteur de vitesse
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
26
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
•
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés
27
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
•
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
memorizar nuevas llaves
2 Vehicule / 2 Vehìculo
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
Groupe témoins (02_05)
Grupo testigos (02_05)
Légende :
Leyenda:
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant RPM 4, couleur rouge
(allumé seulement en mode
SPORT GEAR)
4. Voyant RPM 3, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
28
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo RPM 4, color rojo (activo sólo en modalidad SPORT
GEAR)
4. Testigo RPM 3, color amarillo
ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR)
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés :
- Le logo MANA ;
02_06
5. Testigo RPM 2, color amarillo
ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR)
6. Testigo RPM 1, color amarillo
ámbar (activo sólo en modalidad SPORT GEAR)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo alarma general, color
rojo
9. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
•
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan:
- tous les voyants.
- El logo MANA
La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante :
- Todos los testigos
- Température ambiante ;
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- Horloge ;
- temperatura ambiente;
- Odomètre ;
- reloj;
- Vitesse passée ;
- Odómetro;
- Barre de température du moteur ;
- Marcha acoplada;
- Journal d'itinéraire ;
- Barra temperatura del motor;
- Diario de viaje;
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
5. Voyant RPM 2, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
6. Voyant RPM 1, couleur jaune
ambre (allumé seulement en
mode SPORT GEAR)
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant d'alarme général, couleur rouge
9. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
- Fonctions accessoires.
- Funciones accesorias.
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
02_07
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_08
30
02_09
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmée par des concessionnaires
et des garages agréés aprilia permet
d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km à
l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote durant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Cuando la temperatura exterior es menor
o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el símbolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las intervenciones de mantenimiento programado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite eliminar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km para el
plazo del mantenimiento programado, el
icono "llave inglesa" parpadea durante
cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
Alarmes (02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22)
Alarmas (02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia.
02_10
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Lorsque la température extérieure est inférieure ou égale à 3 °C (37 °F), le symbole de l'alarme glace apparaît sur l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur
peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
32
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
En esta situación, en el caso de algunos
tipos de anomalías, el motor puede ponerse en marcha sólo con el caballete
lateral levantado.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Anomalía sensor de temperatura del
aire
En cas d'anomalie du capteur de température d'air, le tableau de bord signale
l'anomalie par le symbole « -- » fixe à
l'endroit de l'indicateur de température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
En caso de anomalía en el sensor de
temperatura de aire, el tablero señala la
anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar
de la indicación de la temperatura. En
este caso no se enciende el testigo rojo
de alarma general.
Anomalie de l'huile
Anomalía aceite
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
Alarme de surchauffe du moteur
Alarma sobretemperatura del motor
L'alarme de surchauffe du moteur se déclenche quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F), et elle
est signalée par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur
l'afficheur.
La alarma de sobretemperatura del motor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
02_12
02_13
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Anomalie du capteur de température
de l'air
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
Alarmes des clignotants
Alarmas intermitentes
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla digital.
Alarmes - boîte de vitesses
Alarmas - cambio
En cas d'alarmes concernant les commandes de la boîte de vitesses et la commande « Mode » reliées à la centrale de
la boîte de vitesses, trois types de symboles apparaissent sur l'afficheur, en
fonction de la nature de l'alarme : F, H et
M.
En caso de alarmas en los mandos del
cambio y del mando mode conectados a
la centralita del cambio, en la pantalla se
visualizan tres tipos de símbolos según
la naturaleza de la alarma: F, H y M.
02_14
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_15
02_16
F correspond à « foot » (sélecteur au
pied), H à « handlebar » (commande au
34
F corresponde a "foot" (mando a pedal),
H a "handlebar" (mando en el manillar) y
M a "mode" (selección modalidad cambio).
En cas d'alarmes relatives à la centrale
de la boîte de vitesses, le voyant d'alarme
générale s'allume et l'inscription GEAR
apparaît sur l'afficheur.
ATTENTION
02_17
MÊME EN CAS DE DÉSACTIVATION
DES COMMANDES AU GUIDON, LE
SYMBOLE H EST VISUALISÉ SUR
L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
02_18
02_19
35
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita del cambio, se enciende el testigo de alarma general y en la pantalla se
visualiza el mensaje GEAR.
ATENCIÓN
TAMBIÉN SI SE INHABILITAN LOS
MANDOS DEL MANILLAR, EN LA
PANTALLA DIGITAL SE VISUALIZA
EL SÍMBOLO H.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
guidon) et M à « mode » (sélection du
mode de changement de rapport).
Alarme de courroie usée
Alarma correa desgastada
L'alarme de courroie usée signale une
usure excessive de la courroie. Il y a deux
niveaux de priorité :
La alarma de correa desgastada indica
un consumo excesivo de la misma. Se
presentan dos niveles de prioridades:
•
•
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20
Alarme de basse priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur mais le voyant d'alarme
reste éteint.
Alarme de haute priorité : l'inscription BELT apparaît sur l'afficheur et le voyant d'alarme
s'allume.
•
•
Alarma de prioridad baja: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT sin embargo el testigo de
alarma está apagado.
Alarma de prioridad alta: en la
pantalla se visualiza el mensaje
BELT y al mismo tiempo el testigo de alarma está encendido.
En cas d'alarmes de haute priorité, le mode RAIN est réglé de manière forcée (voir
chapitre Transmission).
En el caso de alarma de prioridad alta se
produce un cambio forzado a la modalidad RAIN (véase el capítulo Transmisión).
Alarme ABS
Alarma ABS
En cas d'alarmes liées à la centrale ABS,
le voyant d'alarme générale s'allume et
l'inscription « ABS » apparaît sur l'afficheur
En el caso de alarmas concernientes a la
centralita ABS, se enciende el testigo de
alarma general y al mismo tiempo se visualiza en la pantalla el mensaje ABS.
02_21
36
Alarma caballete
Au cas où la béquille latérale serait abaissée, le symbole de la béquille apparaîtrait
sur l'afficheur.
En caso de que el caballete lateral esté
bajo, en la pantalla se visualiza el símbolo del caballete.
Touches de commande
(02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
Teclas de mando (02_23,
02_24, 02_25, 02_26)
Journaux de voyage 1 et 2
Diario de viaje 1 y 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Están disponibles dos diarios de viaje.
02_22
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
02_23
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
mando MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes
informaciones:
ODÓMETRO TOTAL
ODÓMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Alarmes - béquille
ODOMÈTRE PARTIEL
VELOCIDAD MÁXIMA
TEMPS DE PARCOURS
VELOCIDAD PROMEDIO
VITESSE MAXIMALE
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT
CONSOMMATION
CARBURANT
ACTUELLE
DE
MENU (seulement le véhicule arrêté)
02_24
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
02_25
38
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero.
CRONÓMETRO
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
02_26
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou quand la vitesse revient à
zéro, la mesure est annulée et la dernière
mesure apparaît sur l'afficheur.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
39
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Chronomètre
02_27
Fonctions avancées (02_27)
Funciones avanzadas (02_27)
MENU
MENÚ
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- QUITTER
- SALIR
- RÉGLAGES
- PROGRAMACIONES
- ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
- HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
- LANGUES.
RÉGLAGES
PROGRAMACIONES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones:
- SALIR
40
- AJUSTE HORA
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- RETROILUMINACIÓN
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- MODIFIER LE CODE
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- °C / °F
- 12/24 h
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que siguen.
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de chaque opération, le tableau
de bord revient au menu principal.
Al finalizar cada operación, el tablero
vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
- AJUSTE HORA
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
vers la droite du sélecteur MODE, on
augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur
MODE, on diminue la valeur des heures.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- QUITTER
pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des minutes ;
à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des
minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et provoque la sortie du programme de
réglage de l'horloge.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
RÉTROÉCLAIRAGE
RETROILUMINACIÓN
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
•
•
02_28
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los minutos.
•
•
•
LOW
MEAN
HIGH
Après avoir sélectionné le niveau désiré,
d'une pression au centre du sélecteur
MODE, le tableau de bord se reporte au
menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum.
02_29
42
LOW
MEAN
HIGH
Después de seleccionar el nivel deseado, presionando una vez el selector MODE en la posición central, el tablero
vuelve al menú de PROGRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un vieux code et qu'on souhaite le
modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance du vieux code,
l'insertion du nouveau code est demandée, l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
RÉTABLIR LE CODE
43
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
RESTABLECER CÓDIGO
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
« INSÉRER LA II CLÉ »
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE PERTE D'UNE DES DEUX
CLÉS FOURNIES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel Aprilia.
EN CASO DE EXTRAVÍO DE UNA DE
LAS DOS LLAVES EN DOTACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
°C / °F
°C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción °C / °F.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
Este menú selecciona la unidad de medida de la temperatura ambiente: °C o
bien °F.
44
12H / 24H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
ACTIVATION DES COMMANDES (au
guidon)
HABILITACIÓN MANDOS (del manillar)
Pour accéder à la fonction d'activation
des commandes au guidon, il est nécessaire de sélectionner dans le menu de
configuration l'option ACTIVATION DES
COMMANDES.
Para acceder a la función habilitación
mandos del manillar, se debe seleccionar la opción HABILITACIÓN MANDOS
del menú de configuración.
Cette fonction autorise ou restreint l'utilisation des commandes au guidon, le sélecteur au pied restant toujours actif.
Le choix effectué est conservé même
après un éventuel démontage de la batterie.
Si les commandes au guidon sont désactivées, le symbole « H » apparaît sur
l'afficher numérique.
Dicha función permite o inhibe el uso de
mando del manillar, el mando a pedal
siempre está activo.
La selección efectuada permanece aún
después de desmontar eventualmente la
batería.
Si los mandos del manillar están deshabilitados en la pantalla digital, se visualiza el símbolo "H".
Chronomètre
CRONÓMETRO
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une page-
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H / 24 H
écran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
02_31
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
Visualiser les mesures
Visualizar mediciones
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur la droite ou la gauche du
sélecteur MODE, il est possible de parcourir les pages de mesures ; d'une pression longue sur le sélecteur MODE,
l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les
temps mémorisés s'effacent.
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha o hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente dicho selector,
la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se
pierden los tiempos memorizados.
46
Borrar mediciones
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú crónometro.
DIAGNOSTIC
DIAGNÓSTICO
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los Centros de
Asistencia aprilia.
LANGUES
IDIOMAS
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Les options sont :
Las opciones son:
- ITALIANO
- ITALIANO
- ENGLISH
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- DEUTSCH
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Effacer les mesures
- ESPAÑOL
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
Commutateur d'allumage
(02_32)
Conmutador de encendido
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
El interruptor de encendido (1) se encuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_32
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
48
NOTA
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF : le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
Bloqueo del volante
•
•
•
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis braquer
lentement le guidon jusqu'à ce
que la clé soit sur « LOCK ».
Extraire la clé.
49
•
•
•
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Poussoir du klaxon (02_33)
Pulsante claxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Contacteur des clignotants
(02_34)
Conmutador intermitentes
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_33
02_34
Si le clignotant n'est pas désactivé, en
appuyant sur le bouton il se désactive
50
Si el intermitente no se desactiva al presionar el botón, se desactiva automáticamente después de algunos segundos.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS NE
FONCTIONNENT PAS.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES NO FUNCIONAN.
Bouton appel de phares
(02_35)
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
S'il est poussé en avant, le feu de route
fixe s'active.
02_35
51
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Si se lo empuja hacia adelante activa la
luz de carretera fija.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
automatiquement après quelques secondes.
Bouton du demarreur (02_36)
Pulsante arranque (02_36)
En appuyant sur le côté droit de ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
Presionando el pulsador en el lado derecho, el arrancador pone en funcionamiento el motor.
Pour démarrer le moteur, il faut actionner
l'un des deux freins tout en appuyant sur
le côté droit du bouton de démarrage.
Para arrancar el motor se debe accionar
uno de los dos frenos y al mismo tiempo
presionar el pulsador de arranque ubicado en el lado derecho.
02_36
Interrupteur d’arret moteur
(02_37)
Interruptor parada motor
(02_37)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presser l'interrupteur sur le côté gauche
pour arrêter le moteur.
Presionar el interruptor en el lado izquierdo para parar el motor.
Système ABS (02_38, 02_39)
Sistema ABS (02_38, 02_39)
L'ABS est un dispositif qui empêche le
blocage des roues en cas de freinage
d'urgence, augmentant ainsi la stabilité
du véhicule en cas de freinage par rapport à un système de freinage traditionnel.
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos
tradicional.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_37
52
El sistema ABS permite mejorar el control del vehículo impidiendo constantemente que se superen los límites físicos
de adherencia a la carretera del vehículo.
Es responsabilidad del conductor, conducir a una velocidad oportuna teniendo
en cuenta las condiciones atmosféricas y
las de la superficie de carretera, manteniendo el margen necesario de seguridad.
L'ABS ne peut compenser les erreurs de
jugement ou l'utilisation inappropriée des
freins quelles que soient les situations.
El sistema ABS no compensa, en cualquier situación, errores de juicio o un uso
inapropiado de los frenos.
N.B.
NOTA
QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTIONNEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNE
VIBRATION SUR LE LEVIER DE
FREIN.
CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIENTO EL ABS SE ADVIERTE UNA PULSACIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA
ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES
DANS LES VIRAGES.
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE
LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS
CAÍDA EN LAS CURVAS.
LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE
VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON
TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ
DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST
CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE
CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE
LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON
EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBALADIZO O EN CONDICIONES DE ESCASA ADHERENCIA,
GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR
ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA,
FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le système ABS permet d'améliorer le
contrôle du véhicule, tout en se rappelant
de ne jamais dépasser les limites physiques de tenue de route du véhicule. Le
conducteur a pour responsabilité de
maintenir le véhicule à la bonne vitesse,
en prenant en compte les conditions atmosphériques et la surface de la route,
en laissant une marge de sécurité suffisante.
AINSI QU'UN FREINAGE PROGRESSIF.
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEMMENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉHICULE EST SOUMISE A DES LOIS
PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE
L'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMINER.
Au démarrage du véhicule, après le
check initial du tableau de bord, le témoin
d'alarme générale (1) clignote tandis que
l'inscription ABS apparaît sur l'afficheur
jusqu'à ce que le véhicule franchisse la
vitesse de 5 km/h (3.1 mph); après quoi,
le témoin d'alarme générale s'éteint et
l'inscription ABS disparaît.
Cuando el vehículo arranca, después del
check inicial del tablero, el testigo de alarma general (1) parpadea y al mismo tiempo aparece en la pantalla el mensaje
ABS hasta que se supera la velocidad de
5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alarma general se apaga y el mensaje ABS
desaparece.
N.B.
NOTA
POUR VOIR LES DONNÉES LIÉES AU
JOURNAL DE BORD, APPUYER SUR
LA TOUCHE MODE (L'INSCRIPTION
ABS DISPARAÎT TEMPORAIREMENT,
PERMETTANT AINSI LA LECTURE
DES DONNÉES).
PARA VISUALIZAR LOS DATOS CORRESPONDIENTES AL REGISTRO DE
VIAJE PRESIONAR EL BOTÓN MODE
(EL MENSAJE ABS DESAPARECE
TEMPORALMENTE PERMITIENDO LA
LECTURA DE LOS DATOS).
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_38
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LEYES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI
SIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.
54
Si el testigo de alarma general (1) y el
mensaje ABS continúan parpadeando o
se encienden de modo permanente, significa que se detectó un mal funcionamiento y el ABS se desactivó automáticamente.
Dans ce cas, procéder aux opérations
suivantes :
En ese caso realizar las siguientes operaciones:
- arrêter le véhicule;
- detener el vehículo;
- clé OFF-ON;
- llave OFF-ON;
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :
le témoin d'alarme générale doit s'éteindre et l'inscription ABS doit disparaître de
l'écran ;
- superar la velocidad de 5 km/h (3.1
mph): el testigo de alarma general debe
apagarse y el mensaje ABS en la pantalla
debe desaparecer;
- l'ABS fonctionne.
- el ABS funciona.
Si le signalement d' ABS désactivé persiste :
Si la señalización de ABS desactivado
continúa:
N.B.
NOTA
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
N.B.
NOTA
LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ET
DÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT À
L'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POUR
UNE UTILISATION SUR ROUTE GOUDRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉ
POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.
EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO
Y DESARROLLADO, COHERENTEMENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCULO, PARA EL USO EN CARRETERA
DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL
USO EN TODO TERRENO.
02_39
55
SI SE RECORREN CARRETERAS SIN
ASFALTAR Y/O PARTICULARMENTE
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Si le témoin d'alarme générale (1) et l'inscription ABS continuent de clignoter ou
restent allumés de façon permanente,
cela signifie qu'un défaut de fonctionnement a été détecté et que l'ABS a été
automatiquement désactivé.
SI ON ROULE SUR DES ROUTES NON
GOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈREMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈME ABS POURRAIT SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈME DES FREINS RESTERAIT
NÉANMOINS PARFAITEMENT FONCTIONNEL, COMME UN SYSTÈME DE
TYPE TRADITIONNEL SANS ABS, ET
FOURNIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊT NORMALE.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
POUR REMETTRE LE SYSTÈME EN
ACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMER
LE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VITESSE DE 5 km/h (3.1 mph).
LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SUR
LA ROUE AVANT ET SUR LA ROUE
ARRIÈRE EN PRENANT DES INFORMATIONS SUR LES ROUES PHONIQUES DE ROTATION/BLOCAGE. IL
EST IMPORTANT DE TOUJOURS
CONTRÔLER QUE LA ROUE PHONIQUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, QUE LA DISTANCE AVEC
LE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SUR
LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL EST
TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUE
LA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ET LE CAPTEUR CORRESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR LE
56
ACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABS
PODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTICAMENTE, DE TODOS MODOS LA
INSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIONA PERFECTAMENTE COMO UNA
INSTALACIÓN DE FRENOS TRADICIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LA
CAPACIDAD NORMAL DE PARADA.
PARA ACTIVAR NUEVAMENTE EL
SISTEMA BASTA CON APAGAR Y ENCENDER EL VEHÍCULO Y SUPERAR
LA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).
EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LA
RUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDA
TRASERA TOMANDO INFORMACIÓN
DE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTACIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTE
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUEDA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE QUE LA DISTANCIA CON
EL SENSOR SEA CONSTANTE EN
LOS 360 GRADOS. EN CASO DE DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA ENTRE
RUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LA
PREVISTA. PARA EL CONTROL Y LA
REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller
Autorizado aprilia.
AVEC LE SYSTÈME ABS, LES PLAQUETTES DE FREIN ET LES MATÉRIAUX DE FROTTEMENT NON-HOMOLOGUÉS COMPROMETTENT LE BON
FONCTIONNEMENT DU FREINAGE
EN RÉDUISANT DRASTIQUEMENT LA
SÉCURITÉ DE CONDUITE.
Caractéristiques techniques
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
57
CON EL SISTEMA ABS, LAS PASTILLAS DE FRENO CON MATERIAL DE
FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PERJUDICAN EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA FRENADA, DISMINUYENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGURIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
Características Técnicas
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)
Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CONTRÔLE
ET
LE
RÉGLAGE,
S'ADRESSER À UN GARAGE AGRÉÉ
aprilia.
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_40)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_40
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_40)
Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO58
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par le voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
La modalidad de funcionamiento del immobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
•
•
•
•
•
•
Testigo apagado: immobilizer
desactivado.
Testigo parpadeante: immobilizer activo.
Parpadeos rápidos: llave no reconocida.
Coffre à casque (02_41, 02_42,
02_43)
Compartimiento portacasco
(02_41, 02_42, 02_43)
Pour accéder au coffre à casque :
Para acceder al compartimiento portacasco:
•
•
02_41
Voyant éteint : antidémarrage
désactivé.
Voyant clignotant : antidémarrage activé.
Clignotements rapides : clé non
reconnue.
Positionner la clé sur « KEY ON
».
Actionner la commande OPEN
(1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2).
Le bouton OPEN (1) fonctionne seulement si la clé est sur ON. Si la batterie est
déchargée, utiliser l'ouverture manuelle
(3) située sous la selle passager ; pour y
accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle
passager.
59
•
•
Colocar la llave en key ON.
Accionar el mando OPEN (1) y
abrir la tapa del compartimiento
portacasco (2).
El botón open (1) funciona sólo con la llave en posición ON. En caso de batería
descargada, utilizar la apertura manual
(3) ubicada debajo del asiento del pasajero. Para acceder a la misma, abrir el
asiento del pasajero.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
02_42
ATTENTION
ATENCIÓN
NE JAMAIS OUVRIR LE COFFRE À
CASQUE LORSQUE LA MOTO ROULE. L'OUVERTURE DU COFFRE À
CASQUE EMPÊCHE LE GUIDON DE
TOURNER, COMPROMETTANT AINSI
LE CONTRÔLE DU VÉHICULE ET PAR
CONSÉQUENT L'INTÉGRITÉ DU VÉHICULE ET DES PERSONNES.
NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO
PORTACASCO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO. LA APERTURA DEL COMPARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE
QUE GIRE EL MANILLAR COMPROMETIENDO EL CONTROL DEL VEHÍCULO Y POR LO TANTO SU INTEGRIDAD Y LA DE LAS PERSONAS.
VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COFFRE À CASQUE FERME CORRECTEMENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAIRAGE DU COFFRE NE RESTE
ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE
DÉCHARGE.
CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ
BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE
LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZCA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE
LA BATERÍA.
Prise de courant (02_44)
Toma de corriente (02_44)
La prise de courant se trouve dans le coffre à casque.
La toma de corriente se encuentra en el
compartimiento portacasco.
Pour atteindre la prise de courant, il est
nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.
Para acceder a la toma de corriente se
debe abrir el compartimiento portacasco.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_43
02_44
60
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
02_45
•
Positionner la selle passager (2)
dans son logement et appuyer
sur celle-ci pour bloquer sa serrure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
61
Abertura sillín (02_45)
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave (1) en la cerradura.
Girar la llave (1) en sentido antihorario y levantar el asiento del
pasajero (2).
Para bloquear el asiento (2):
•
Ubicar el asiento del pasajero
(2) en el alojamiento y presionar
haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ouverture de la selle (02_45)
L’identification (02_46)
La identificación (02_46)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
02_46
Cadre nº....................
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
NÚMERO DE MOTOR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté droit.
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado derecho.
Moteur Nº....................
Motor nº....................
62
2 Vehicule / 2 Vehìculo
63
NA 850 Mana
ABS
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
65
Controles (03_01)
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
3 L’utilisation / 3 El uso
Controles (03_01)
66
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
03_01
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
CONTROLES PRELIMINARES
Freins à disque avant et arrière
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage du liquide de frein.
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Huile moteur
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
67
3 L’utilisation / 3 El uso
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
fonctionnent
Palancas del freno
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction
3 L’utilisation / 3 El uso
Béquille centrale - latérale
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations,
si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Contrôler l'usure et le réglage de
l'étrier de frein.
Eléments de fixation
Vérifier que les éléments de
fixation ne sont pas desserrés.
funcionen
con
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Frein de stationnement
Controlar que
suavidad.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto
funcionamiento
del
interruptor de seguridad.
Freno de aparcamiento
Controlar el desgaste y la
regulación de la pinza de freno.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Depósito combustible
68
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
Contrôler
le
fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et
dispositifs électriques
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Roue phonique
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar
el
funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ruedas fónicas
Controlar que las ruedas fónicas
estén perfectamente limpias.
Vérifier que les roues phoniques
sont parfaitement propres
funcionamiento
Ravitaillements (03_02)
Abastecimiento (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
Para el reabastecimiento de combustible:
•
•
•
03_02
el
Ouvrir la selle passager.
Tourner le bouchon du réservoir
(1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Déposer le bouchon du réservoir (1).
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ;
0.87 US gal)
69
•
•
•
Abrir el asiento del pasajero
Girar la tapa del depósito (1) en
sentido antihorario.
Extraer el tapón del depósito
(1).
Capacidad del depósito (incluida la reserva): 16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Reserva depósito: 3,3 l (0.73 UK gal;
0.87 US gal)
3 L’utilisation / 3 El uso
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
•
Ravitailler.
Utilizar gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85
(N.O.M.M.).
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
effectuer le ravitaillement :
•
•
•
Visser le bouchon (1) dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Serrer le bouchon (1).
Refermer la selle passager.
70
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLETAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
efectuado el reabastecimiento:
•
•
•
Enroscar la tapa (1) en sentido
horario.
Apretar la tapa (1).
Volver a ubicar el asiento del
pasajero.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04, 03_05)
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04, 03_05)
SUSPENSION ARRIÈRE
SUSPENSIÓN TRASERA
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Pour régler la configuration, l'amortisseur
est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en
extension, et d'un écrou servant à régler
la précharge du ressort (2).
Para regular el ajuste, el amortiguador
está provisto de un tornillo roscado (1) de
regulación del frenado hidráulico en extensión y de una tuerca para regular la
precarga del muelle (2).
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
71
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_03
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION
COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS
LE SENS DES AIGUILLES D'UNE
MONTRE).
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
03_04
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DE LOS REGULADORES (1)
COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1), MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN LOS DOS
SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES
DAÑOS.
La configuration standard de l'amortisseur arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite.
El ajuste estándar del amortiguador trasero está regulado para que satisfaga la
mayor parte de las condiciones de conducción.
Le réglage standard, établi en usine, est
prévu pour un pilote pesant 70 kg (154.3
lb) environ.
La regulación estándar, ajustada en fábrica, está preparada para un conductor
de 70 kg (154.3 lb) de peso aproximadamente.
Pour d'autres poids et exigences, comme
en cas de conduite avec passager et à
pleine charge, il est conseillé de s'adres-
72
Para pesos y exigencias distintas, como
en el caso de conducción con pasajero y
con plena carga, se aconseja dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
régler, s'en tenir aux indications suivantes :
En función de las condiciones de uso del
vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador
accionando el tornillo (1). Para regularlo
se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones:
Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD) :
Firme de carretera en mal estado o
irregular - regulación dura (HARD):
•
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une montre).
Chaussée normale ou régulière - réglage souple (SOFT) :
•
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
Pour agir sur l'écrou de réglage (2) afin
de régler la précharge du ressort, une clé
spéciale non fournie est nécessaire. En
cas de nécessité, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
73
•
Girar el tornillo (1) hacia la derecha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular regulación blanda (SOFT):
•
Girar el tornillo (1) hacia la izquierda (en sentido antihorario).
Para accionar la tuerca de regulación (2)
para regular la precarga del muelle se
necesita una llave especial que no se suministra en dotación. En caso de necesidad dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia.
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
3 L’utilisation / 3 El uso
ser à un concessionnaire officiel aprilia.
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière :
seulement pilote / réglage
standard (réglage SOFT)
3 L’utilisation / 3 El uso
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Précharge de l'amortisseur :
Longueur du ressort : 163 mm
(6.42 in) (3 crans)
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
12
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + bagages ou bien pilote +
passager (réglage MOYEN)
DOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 3 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor /
calibración estándar (calibración
SOFT)
Precarga amortiguador: longitud
muelle 163 mm (6.42 in) (3
muescas)
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + equipaje o
conductor + pasajero (regulación
MEDIA)
Precarga amortiguador: enroscar
3 muescas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero +
equipaje (calibración HARD)
Precarga amortiguador: enroscar
6 muescas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) : 9
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + passager + bagages
(réglage HARD)
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 6 crans (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
74
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
12
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
9
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
5/6
03_05
Réglage fourche avant (03_06)
Regulación horquilla
delantera (03_06)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉGLAGE N'EST POSSIBLE.
ATENCIÓN
EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN
EFECTUAR REGULACIONES.
03_06
•
Le levier du frein avant actionné,
appuyer à plusieurs reprises sur
le guidon, en faisant s'enfoncer
la fourche. La course doit être
douce et il ne doit pas y avoir de
traces d'huile sur les tiges.
75
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y no de-
3 L’utilisation / 3 El uso
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
5/6
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
•
ATTENTION
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
ben quedar rastros de aceite en
los vástagos.
Controlar el apriete de todos los
órganos y la funcionalidad de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
Réglage levier de frein avant
(03_07)
Regulación leva freno
delantero (03_07)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
76
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
Regulación pedal freno
trasero (03_08)
Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Las palancas de mando son posicionadas ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
•
03_08
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en recherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en position.
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE MANDO DEL FRENO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS
EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.
77
3 L’utilisation / 3 El uso
Réglage pédale de frein arrière
(03_08)
Réglage pédale de la boîte de
vitesses (03_09)
Regulación pedal del cambio
(03_09)
Les leviers de commande sont positionnés ergonomiquement en phase d'assemblage du véhicule.
Las palancas de mando son posicionadas ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
•
03_09
•
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en recherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en position.
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DE LA BOÎTE DE VITESSES, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia, OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS DU MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE CAMBIO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.
78
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
79
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
3 L’utilisation / 3 El uso
Rodage
3 L’utilisation / 3 El uso
03_10
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (03_10,
03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
Puesta en marcha del motor
(03_10, 03_11, 03_12, 03_13,
03_14, 03_15)
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUISSANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT
ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
80
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
03_11
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES CLOS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
S'ASSURER QUE LE FREIN DE STATIONNEMENT NE SOIT PAS ACTIONNÉ.
POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL
EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN
FREIN.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEULEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ
AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE
LA MOTO S'ÉTEINT.
UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE
SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR ET PARTIR.
EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SERVICE, POUR CERTAINS TYPES
D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE
DÉMARRER LE MOTEUR SEULE-
81
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL
FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESACTIVADO.
PARA PONER EN MARCHA EL MOTOR SE DEBE ACCIONAR UN FRENO.
CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, SE PUEDE PONER EN MARCHA
EL MOTOR Y DEJARLO EN RALENTÍ;
SI SE ACELERA, LA MOTO SE APAGA.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO SE PUEDE PONER EN
MARCHA EL MOTOR Y PARTIR.
EN EL CASO DE INDICACIÓN DE
ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS
TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE
PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR CON EL CABALLETE LATERAL
LEVANTADO.
3 L’utilisation / 3 El uso
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
MENT SI LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST SOULEVÉE.
•
•
•
•
•
•
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
S'assurer que le frein de stationnement ne soit pas actionné.
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
•
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions durant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord durant 2 secondes.
L'aiguille du compteur kilométrique (5) se place à la valeur
maximale de l'échelle et après 3
secondes revient à la valeur minimale.
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
82
Subir al vehículo en posición de
conducción.
• Asegurarse de que el freno de
estacionamiento esté desactivado.
• Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
• Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
• Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
• Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
•
•
•
•
•
En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2 segundos.
El índice cuentakilómetros (5)
se lleva a fondo escala y luego
de 3 segundos, vuelve al valor
mínimo.
Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor
actual.
Esperar a que finalicen estas
operaciones para encender la
moto.
Attendre la fin de ces opérations
pour démarrer la moto.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
03_12
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_13
83
3 L’utilisation / 3 El uso
•
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
03_14
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
03_15
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
Appuyer sur le côté droit du bouton de démarrage (2).
NE PAS EFFECTUER DES DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. AFIN DE LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR AINSI QUE LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
RECOMMANDÉ DE FAIRE CHAUFFER
LE MOTEUR EN ROULANT À VITESSE
LIMITÉE PENDANT LES PREMIERS
KILOMÈTRES DE PARCOURS.
84
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
•
•
Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no
acelerar hasta la partida.
Presionar el pulsador de arranque (2) ubicado en el lado derecho.
NO REALIZAR ARRANQUES BRUSCOS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS
CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL
CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE
ACONSEJA CALENTAR EL MOTOR
PROCEDIENDO A VELOCIDAD LIMITADA, DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA
HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
Départ / conduite (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
Arranque / conducción (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
85
3 L’utilisation / 3 El uso
03_16
SI LE MESSAGE « SERVICE » APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTION LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE
ANOMALIE QUELCONQUE.
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE SOIT COMPLÈTEMENT
RENTRÉE EN POSITION ; AUTREMENT, LE VÉHICULE S'ÉTEINDRA
LORS DE L'ACCÉLÉRATION.
ANTES DE PARTIR ASEGURARSE DE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN; EN CASO CONTRARIO, AL
ACELERAR EL VEHÍCULO SE APAGA.
Pour partir :
Para partir:
•
•
•
Actionner un frein.
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
•
•
•
Accionar el freno.
Arrancar el motor.
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
03_18
86
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
•
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.A), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Effectuer le changement de vitesse si on roule en mode manuel. Voir le paragraphe sur la
transmission.
87
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.A), sin superar
en número de revoluciones
aconsejado.
Efectuar el cambio de marcha si
se conduce en modalidad manual, ver apartado transmisión.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE (1) APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS
LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
03_19
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL (1) DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE DEL MOTOR EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
03_20
3 L’utilisation / 3 El uso
Le passage d'une vitesse inférieure, appelé « rétrogradage », s'effectue :
•
•
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
88
El paso de una marcha superior a una
inferior, definido "reducción" se realiza:
•
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la acción del freno utilizando la compresión del motor.
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLUCIONES".
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRADAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉGIME.
ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES".
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRIC89
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
3 L’utilisation / 3 El uso
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
Arret du moteur (03_21)
Parada motor (03_21)
•
03_21
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos.A) et actionner graduellement les freins pour réduire la vitesse.
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos.A), accionar gradualmente los frenos para disminuir la
velocidad.
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
90
SACELERACIONES
REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Stationnement (03_22)
Aparcamiento (03_22)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
ACTIONNER LE LEVIER DE STATIONNEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAUCHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT
VERS LE HAUT.
ACCIONAR LA PALANCA DE APARCAMIENTO SITUADA DEL LADO IZQUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉNDOLA HACIA ARRIBA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
91
3 L’utilisation / 3 El uso
03_22
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
ATENCIÓN
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement
catalytique
Escape catalítico
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau respectivement.
92
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
• la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
93
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
3 L’utilisation / 3 El uso
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. FAIRE
PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT
CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
•
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
Bequille (03_23)
Soporte (03_23)
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
•
03_23
•
Choisir la zone de stationnement.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du véhicule (2).
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement (3).
94
•
•
•
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehículo (2).
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo (3).
•
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Actionner le levier de stationnement.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION
•
•
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Accionar la palanca de aparcamiento.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Transmission (03_24, 03_25,
03_26, 03_27, 03_28, 03_29,
03_30, 03_31, 03_32, 03_33,
03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
Transmisión (03_24, 03_25,
03_26, 03_27, 03_28, 03_29,
03_30, 03_31, 03_32, 03_33,
03_34, 03_35, 03_36, 03_37)
La boîte de vitesses de ce véhicule possède deux modes de fonctionnement :
Este vehículo tiene dos modalidades
principales de funcionamiento del cambio.
- SÉQUENTIEL
- ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE
03_24
- SECUENCIAL
- AUTO-DRIVE
95
3 L’utilisation / 3 El uso
•
En mode SÉQUENTIEL, les changements de rapport sont gérés par l'utilisateur.
En mode séquentiel, le changement de
rapport peut être effectué en actionnant
les commandes au guidon ou simplement avec la pédale sans qu'il soit nécessaire d'actionner l'embrayage.
Le sélecteur au pied est celui traditionnel,
réagissant très vite lors des rétrogradages soudains ; il est surtout utilisé en
mode semi-automatique.
Les boutons sont plus rapides à actionner et il n'est pas nécessaire de réduire
l'accélération durant le changement de
rapport.
Le changement de rapport est très rapide.
3 L’utilisation / 3 El uso
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode séquentiel, l'inscription SPORT
GEAR et le rapport engagé apparaissent
sur le tableau de bord.
Le mode de gestion SPORT GEAR ne
comporte pas de limitation de puissance,
étant adapté pour usage sportif.
96
En la modalidad SECUENCIAL el usuario es quien cambia las marchas.
En la modalidad secuencial el cambio de
marcha se puede realizar accionando los
mandos del manillar o mediante el clásico pedal sin necesidad de accionar el
embrague.
El cambio a pedal es el tradicional, muy
rápido en las reducciones imprevistas y
se lo utiliza generalmente en la modalidad semiautomática.
Los pulsadores se accionan más rápidamente y no es necesario disminuir el acelerador durante el cambio de marcha.
el cambio de marcha es más rápido.
Cuando el cambio está en modalidad secuencial, en el tablero se visualiza el
mensaje SPORT GEAR y el número de
marcha.
La modalidad de conducción SPORT
GEAR es sin limitaciones de potencia,
adecuada para un uso deportivo.
03_26
En la modalidad AUTO-DRIVE el cambio
de marcha es automático, el usuario debe controlar solamente el acelerador y
los frenos.
Le changement de rapport est continu,
parfait pour un usage urbain ou touristique.
El cambio de marcha es continuo, perfecto para un uso urbano y turístico.
Quand la boîte de vitesses fonctionne en
mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, il est possible d'utiliser encore un
autre mode durant le freinage ou la décélération : le mode SEMI-AUTOMATIQUE. Ce mode est utile lorsque l'utilisateur souhaite rétrograder de plusieurs
vitesses ou souhaite recourir au frein moteur lors d'un freinage d'urgence ou à
l'occasion d'une manœuvre particulière.
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, si on actionne le bouton GEAR
DOWN (rétrogradage), on passe en mode semi-automatique. Dans ce cas, outre
l'inscription DRIVE (ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE), il est également possible de visualiser le rapport passé.
En mode semi-automatique, si la commande d'accélérateur n'est pas excessivement tournée, il est possible de rétrograder en actionnant à plusieurs reprises
le bouton GEAR DOWN (rétrogradage).
Une fois l'opération terminée, le véhicule
continue à fonctionner en mode semi-automatique.
03_27
Si on accélère ou si on actionne le bouton
GEAR UP (passage d'un rapport supérieur), on quitte le mode semi-automatique
97
Cuando el cambio está en modalidad
AUTO-DRIVE, al frenar o acelerar se
puede utilizar otra modalidad: la modalidad SEMIAUTOMÁTICA. Esta modalidad se puede utilizar cuando el usuario
desee reducir varias marchas o desee
obtener mayor freno motor durante una
frenada de emergencia o durante determinadas maniobras.
Cuando se está en modalidad AUTODRIVE, al accionar el pulsador GEAR
DOWN (marcha abajo), se pasa a la modalidad semiautomática. En este caso
además del mensaje DRIVE, se visualiza
también la marcha.
Cuando se está en modalidad semiautomática, si el mando del acelerador no
está girado excesivamente, se puede reducir la marcha accionando repetidamente el pulsador GEAR DOWN (marcha abajo). Finalizada la operación, el
vehículo continúa funcionando en modalidad semiautomática.
Si se acelera o se acciona el pulsador
GEAR UP (marcha arriba) se sale de la
modalidad semiautomática y la indicación de marcha desaparece volviendo a
la modalidad AUTO-DRIVE.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_25
En mode ENTRAÎNEMENT AUTOMATIQUE, le changement de rapport est automatique, l'utilisateur devant gérer uniquement l'accélérateur et les freins.
pour revenir au mode ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE, et l'indication du rapport engagé disparaît.
Le système de gestion ENTRAÎNEMENT
AUTOMATIQUE possède trois cartographies différentes :
- SPORT
- TOURING
- RAIN
Le mode SPORT est le plus performant :
le moteur fonctionne toujours à un régime
élevé, le changement de rapport est rapide et le frein moteur est maximum.
3 L’utilisation / 3 El uso
Le mode TOURING est pensé pour une
utilisation touristique du véhicule, à des
régimes du moteur inférieurs par rapport
à celui du mode SPORT, entraînant
moins de vibrations et des consommations réduites.
Le mode RAIN est idéal dans le cadre
d'une utilisation urbaine et pour augmenter la sécurité sur des chaussées à faible
adhérence. Il ne s'agit pas d'un système
anti-patinage mais seulement d'une gestion plus souple du changement de rapport pour éviter le broutage au départ en
intervenant sur la réduction de la puissance débitée dans les bas régimes.
98
El sistema de control AUTO-DRIVE posee tres mapeos diferentes:
- SPORT
- TOURING
- RAIN
La modalidad SPORT es la que ofrece
mayores prestaciones: El motor está
siempre con un número elevado de revoluciones, el cambio de marcha es rápido y el freno motor es máximo.
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del vehículo, por lo
tanto, con regímenes inferiores respecto
de la modalidad "sport", minores vibraciones y consumos reducidos.
La modalidad RAIN es ideal para usos
urbanos y para aumentar la seguridad
con firmes de carreteras con baja adherencia. No se trata de un sistema antipatinaje, sino únicamente de un control
más suave del cambio de marcha para
evitar derrapes al partir interviniendo en
la disminución de la potencia suministrada con bajos regímenes.
Pour changer le mode de fonctionnement
de la boîte de vitesses, il faut appuyer sur
le bouton GEAR MODE pendant plus
d'une seconde.
Pour changer le réglage, par contre, il
faut appuyer sur le bouton GEAR MODE
pendant un temps compris entre 0,2 et 1
seconde.
Les changements de réglage et de mode
se font de manière circulaire.
En particulier, le changement de réglage
en mode automatique suit le schéma suivant :
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
El paso entre las diferentes modalidades
y calibrados se lleva a cabo mediante el
accionamiento del botón GEAR MODE.
Para cambiar la modalidad de funcionamiento del cambio, se debe presionar el
botón GEAR MODE por un tiempo mayor
a 1 segundo.
En cambio, para cambiar el calibrado se
debe presionar el botón GEAR MODE
por un tiempo comprendido entre los 0.2
segundos y 1 segundo.
Los cambios de calibrado y de modalidades se efectúan de manera circular.
En particular, el cambio de calibrado en
modalidad automática se lleva a cabo de
acuerdo al siguiente esquema:
TOURING - SPORT - RAIN - TOURING
Le rapport engagé apparaît dans la partie
centrale de l'afficheur seulement en mode SÉQUENTIEL.
03_28
99
En la parte central de la pantalla se
muestra la marcha acoplada sólo si está
en modalidad SECUENCIAL.
3 L’utilisation / 3 El uso
Le bouton GEAR MODE permet de choisir le mode et le réglage voulus.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_29
03_30
03_31
100
3 L’utilisation / 3 El uso
03_32
03_33
03_34
101
03_35
3 L’utilisation / 3 El uso
03_36
En mode SÉQUENTIEL, si on tente de
changer de rapport dans une condition
non autorisée, le signe suivant « ! » apparaît à côté de l'indication du rapport
engagé.
03_37
102
En modalidad SECUENCIAL, si se solicita cambiar una marcha a un estado no
permitido, se visualiza al lado de la marcha la siguiente indicación "!".
Sugerencias contra los robos
ATTENTION
ATENCIÓN
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
PRÉNOM : ........................................................
............
APELLIDO: .........................................................
..........
NOM : .....................................................
........................
NOMBRE: .......................................................
............
103
3 L’utilisation / 3 El uso
Conseils contre le vol
ADRESSE : .........................................................
............
DIRECCIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...........................
................................................................
...
N°
DE
TÉLÉPHONE : ........................................................
..
N°
TELEFÓNICO: .......................................................
AVERTISSEMENT
3 L’utilisation / 3 El uso
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
03_38
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
Normes de sécurité de base
(03_38, 03_39, 03_40, 03_41,
03_42)
Normas basicás de seguridad
(03_38, 03_39, 03_40, 03_41,
03_42)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter d'endommager les
personnes, les biens et le véhicule, suite
à la chute du pilote ou du passager du
véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
104
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'un minimum de
charge, sans conducteur et passager.
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
La montée en position de conduite, avec
le véhicule placé sur la béquille latérale,
est permise seulement pour prévenir la
possibilité de chute ou de renversement
et ne prévoit pas le chargement du poids
du conducteur et du passager sur la béquille latérale.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
À DESCENDRE DU VÉHICULE ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
105
3 L’utilisation / 3 El uso
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le conducteur.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE
LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE
MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIEDS GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
03_39
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TOCAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES BAGAGES ET LES OBJETS FIXÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
106
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
MONTÉE
ASCENSO
•
03_40
•
Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el caballete lateral.
ATTENTION
ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
•
03_41
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger son poids sur la béquille
latérale.
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
•
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
107
3 L’utilisation / 3 El uso
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI.
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
•
•
•
Faire extraire au passager les
deux repose-pieds passager.
Instruire le passager à propos
de la montée sur le véhicule.
Agir avec le pied gauche sur la
béquille latérale et la faire rentrer complètement.
•
•
•
DESCENTE
•
03_42
•
Choisir la zone de stationnement.
Arrêter le véhicule.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
•
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATTENTION
ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
108
•
•
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
•
Poser les deux pieds à terre et
tenir en équilibre le véhicule en
position de marche.
Instruire le passager sur la descente du véhicule.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
•
•
•
•
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule.
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Faire rentrer les repose-pieds
passager.
Actionner le levier de stationnement.
109
•
•
•
•
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Retraer los estribos del pasajero.
Accionar la palanca de aparcamiento.
3 L’utilisation / 3 El uso
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
110
NA 850 Mana
ABS
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
111
04_01
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02, 04_03)
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02, 04_03)
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
04_02
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
QUAND LE MOTEUR EST CHAUD, LE
VÉHICULE EST EN POSITION PARFAITEMENT VERTICALE ET LES
DEUX ROUES SONT APPUYÉES AU
SOL SUR UN TERRAIN SOLIDE ET
PLAT.
ATENCIÓN
EL NIVEL DE ACEITE MOTOR DEBE
CONTROLARSE CON EL MOTOR CALIENTE, CON EL VEHÍCULO EN POSICIÓN PERFECTAMENTE VERTICAL,
CON AMBAS RUEDAS APOYADAS EN
EL SUELO, SOBRE UN TERRENO FIRME Y PLANO.
N.B.
NOTA
POUR CHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT,
NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE
MOTEUR AU RALENTI AVEC LE VÉHICULE ARRÊTÉ.
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
112
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
IL EST IMPORTANT DE MESURER LE
NIVEAU MINIMUM D'HUILE MOTEUR
AU MOYEN DE LA JAUGE (1) ET LE
NIVEAU MAXIMUM À TRAVERS LE
HUBLOT (2) DU CARTER.
•
•
•
•
04_03
•
Arrêter le moteur.
Maintenir le véhicule en position
parfaitement verticale avec les
deux roues posées au sol.
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1) et vérifier le
niveau d'huile sur la jauge.
Le niveau doit être supérieur au
niveau minimum signalé sur la
jauge du bouchon de remplissage (1).
Si le niveau est proche du repère de la jauge ou au-dessous,
pourvoir au remplissage.
113
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
ES IMPORTANTE MEDIR EL NIVEL MÍNIMO DE ACEITE MOTOR CON LA VARILLA (1) Y EL NIVEL MÁXIMO DE
ACEITE EN LA MIRILLA (2) DEL CÁRTER.
•
•
•
•
•
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición perfectamente vertical con
las dos ruedas apoyadas en el
suelo.
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado (1) y controlar el nivel de
aceite en la varilla.
El nivel debe ser mayor al nivel
mínimo indicado en la varilla del
tapón de llenado (1).
Si el nivel se encuentra próximo
a la referencia de la varilla o es
inferior, llenar.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE).
04_04
Remplissage d'huile moteur
(04_04, 04_05)
Llenado de aceite motor
(04_04, 04_05)
EFFECTUER
LE
REMPLISSAGE
D'HUILE MOTEUR QUAND LE MOTEUR EST CHAUD.
LLENAR CON ACEITE MOTOR CON
EL MOTOR CALIENTE.
NE PAS DÉPASSER LA MARQUE «
MAX » SUR LE CARTER ET NE PAS
LAISSER AU-DESSOUS DE LA MARQUE « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE
MOTEUR.
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
DEL CÁRTER NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN» DE LA VARILLA, PARA EVITAR DAÑOS GRAVES
AL MOTOR.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
•
Desenroscar y sacar el tapón
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
N.B.
NOTA
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 5W - 40.
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 5W - 40.
04_05
114
•
•
•
•
Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
Verser l'huile par petites quantités et attendre qu'elle se distribue dans le moteur.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes.
Éteindre le moteur et attendre
quelques minutes avant de vérifier le niveau sur le hublot (2)
du carter droit.
•
L'huile doit rejoindre le repère «
MAX oil level » situé sur la fente
respective (2) du carter droit.
•
•
•
•
Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado.
Verter el aceite en pequeñas
cantidades y esperar a que se
distribuya en el motor.
Poner en marcha el motor durante algunos minutos.
Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de controlar
el nivel en la mirilla (2) del cárter
derecho.
El aceite debe alcanzar la referencia "MAX oil level" situada en
la ranura (2) del cárter derecho.
Vidange d'huile moteur
(04_06, 04_07, 04_08, 04_09)
Sustitución aceite motor
(04_06, 04_07, 04_08, 04_09)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
PROCÉDER
PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Pour réaliser la vidange :
Para la sustitución:
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET PAR CONSÉQUENT PLUS
FLUIDE,
CONDITION
ATTEINTE
APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE
FONCTIONNEMENT NORMAL.
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
116
•
•
04_06
•
•
•
•
04_07
Avec un chiffon nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage
(1) d'éventuels dépôts de saleté.
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4 000 cm³
(244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange et
le joint torique du bouchon (2).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2) en prêtant attention
au montage correct du joint torique pour ne pas provoquer de
suintements d'huile du réservoir
au carter.
ATTENTION
LE MONTAGE INCORRECT DU JOINT
TORIQUE ENTRAÎNE UN MANQUE
D'ÉTANCHÉITÉ ET PEUT PROVOQUER LA MONTÉE DU NIVEAU D'HUILE DANS LE CARTER À L'ARRÊT.
04_08
•
•
•
•
•
•
•
Con un paño limpiar cuidadosamente los eventuales depósitos
de suciedad de la zona alrededor del tapón de llenado (1).
Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4.000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Sustituir la arandela de estanqueidad del tapón de drenaje y
la junta tórica del tapón (2).
Enroscar y apretar la tapón de
drenaje (2), prestando atención
a montar correctamente la junta
tórica para no generar pérdidas
de aceite del depósito al cárter.
ATENCIÓN
EL MONTAJE INCORRECTO DE LA
JUNTA TÓRICA DETERMINA LA FALTA DE ESTANQUEIDAD Y PUEDE
ELEVAR EL NIVEL DEL ACEITE EN EL
CÁRTER EN ESTADO ESTÁTICO.
Pares de apriete (N*m)
Couples de blocage (N*m)
Tapón de drenaje aceite motor M16x1,5 (1)
Bouchon de vidange d'huile moteur M16x1,5 (1)
21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft)
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
21 - 29 Nm (15.49 - 21.39 lbf ft)
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
•
•
04_09
Effectuer le remplacement du filtre à huile moteur (3) aux intervalles prévus dans le tableau
d'entretien périodique.
Déposer le filtre à huile moteur
(3).
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé
précédemment.
•
Visser le nouveau filtre à huile
moteur (3).
Couples de blocage (N*m)
Filtre à huile moteur (1)
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR
•
•
Sustituir el filtro de aceite motor
(3) en los intervalos previstos en
la tabla de mantenimiento periódico.
Extraer el filtro de aceite motor
(3).
No reutilizar el filtro usado.
•
Enroscar el nuevo filtro de aceite del motor (3).
Pares de apriete (N*m)
Filtro de aceite motor (1)
16 Nm (11.80 lbf ft)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
16 Nm (11.80 lbf ft)
Les pneus
Neumáticos
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
118
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
119
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE.
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT
ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
120
HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
Depose de la bougie
Desmontaje bujía
•
•
En opérant des deux côtés, extraire les deux pipettes de la
bougie.
Avec la clé adaptée fournie, dévisser et enlever les bougies
(deux par cylindre).
121
•
•
Trabajando desde ambos lados
extraer las dos pipetas de la bujía.
Con la correspondiente llave en
dotación, desenroscar y sacar
las bujías (dos por cilindro).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE.
Demontage des joues
laterales (04_10, 04_11, 04_12,
04_13)
Desmontaje de los laterales
(04_10, 04_11, 04_12, 04_13)
N.B.
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VEHÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA
AMBOS.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICULE, MAIS RESTENT VALABLES POUR
LES DEUX.
NOTA
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_10
•
•
Ouvrir le coffre à casque.
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du carénage central
supérieur (1) et récupérer les
deux rondelles.
•
•
•
Abaisser le coffre à casque.
Déposer le carénage central (2).
•
•
Abrir el compartimiento portacasco.
Desenroscar y sacar los dos tornillos de fijación del carenado
central superior (1) y recuperar
las dos arandelas.
04_11
04_12
122
•
Bajar el compartimiento portacasco.
Extraer el carenado central (2).
•
Déposer le crochet en plastique
supérieur avant (3).
Dévisser et enlever la vis inférieure avant (4).
•
•
Sacar el enganche plástico delantero superior (3).
Desenroscar y sacar el tornillo
delantero inferior (4).
Déposer le crochet en plastique
(5).
Déposer la vis arrière (6).
Déposer le carénage latéral (7).
•
•
•
Extraer el gancho plástico (5).
Extraer el tornillo trasero (6).
Extraer el carenado lateral (7).
04_13
•
•
•
Demontage du filtre a air
(04_14, 04_15)
•
•
•
04_14
•
Dévisser et enlever les six vis de
fixation du couvercle du boîtier
du filtre.
Déposer le couvercle du boîtier
du filtre.
Dévisser et enlever les trois vis
de fixation du filtre à air.
Déposer le filtre à air.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN
CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER
QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN123
Desmontaje filtro aire (04_14,
04_15)
•
•
•
•
Desenroscar y sacar los seis
tornillos de fijación de la tapa de
la caja del filtro.
Retirar la tapa de la caja de filtro.
Desenroscar y sacar los tres tornillos de fijación del filtro de aire.
Retirar el filtro de aire.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRAPO LIMPIO, PARA EVITAR QUE ENTREN EVENTUALES CUERPOS EX-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
GERS ENTRENT DANS LES CONDUITS D'ASPIRATION.
TRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE
ASPIRACIÓN.
Niveau liquide de
refroidissement (04_16)
Nivel del liquido refrigerante
(04_16)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
04_16
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
124
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO «MÍN».
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. POUR RÉALISER
LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES
BLESSURES GRAVES.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR
CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO
CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE
CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O
DAÑOS.
N.B.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Effectuer les opérations de contrôle et
remplissage du liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid.
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
•
•
•
04_17
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au
sol.
Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule
en position verticale.
S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'ex126
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Realizar las operaciones de control y
de llenado de líquido refrigerante con
el motor frío.
CONTROL Y LLENADO
•
•
•
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar el manillar hacia la izquierda manteniendo el vehículo en
posición vertical.
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
Dans le cas contraire :
•
•
•
•
Déposer le carénage latéral
droit.
Déposer le bouchon de remplissage (1).
Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce
que le niveau du liquide atteigne
à peu près le repère « MAX ».
Ne pas dépasser ce niveau, afin
d'éviter qu'une fuite de liquide
ne se produise durant le fonctionnement du moteur.
Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1).
de expansión, esté comprendido entre las referencias
"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y
"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)
En caso contrario:
•
•
•
•
Extraer el carenado lateral derecho.
Quitar el tapón de llenado (1).
Llenar con el líquido refrigerante
recomendado hasta que se alcance aproximadamente la referencia "MÁX". No superar este nivel para evitar que se
derrame líquido durante el funcionamiento del motor.
Reposicionar y bloquear el tapón de llenado (1).
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
pansion soit compris entre les
repères « MAX » (« MAX »= niveau maximum) et « MIN » («
MIN » = niveau minimum).
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_18, 04_19)
•
•
04_18
•
•
Pour le frein avant, positionner
le véhicule sur la béquille et
tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».
Pour le frein arrière, maintenir le
véhicule en position verticale et
vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir soit parallèle
au bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ».
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN » :
04_19
•
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
Control nivel aceite frenos
(04_18, 04_19)
•
•
•
•
Para el freno delantero, colocar
el vehículo en el caballete y girar
el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito sea
paralelo al borde del mismo.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN"
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical y
controlar que el líquido del depósito sea paralelo al borde del
mismo.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia "LOWER".
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "LOWER " / "MIN":
•
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llenado.
Appoint liquide systeme de
freinage
Llenado liquido circuito de
frenos
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia
128
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
Mise en service d’une batterie
neuve (04_20, 04_21)
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_20, 04_21)
•
•
•
04_20
•
•
•
•
•
•
•
04_21
Ouvrir le coffre à casque.
S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF ».
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du couvre-batterie
(1).
Déposer le couvre-batterie (2).
Dévisser et enlever la vis (3) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (4).
Dévisser et enlever la vis (5) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (6).
Saisir solidement la batterie (7)
et la retirer de son logement en
la soulevant.
Ranger la batterie (7) sur une
surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
129
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Abrir el compartimiento portacasco.
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posición "OFF".
Desenroscar y sacar los dos tornillos de fijación de la tapa de la
batería (1).
Retirar la tapa de la batería (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y extraerla de su alojamiento levantándola.
Colocar la batería (7) en una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DE LA REPOSE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTRÔLER QUE LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SOIENT :
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO);
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
Verification du niveau de
l’electrolyte
Comprobacion del nivel del
electrolito
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Charge de la batterie
Recarga batería
•
Déposer la batterie.
130
•
Sacar la batería.
•
•
Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
pour le type de recharge indiqué.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
•
•
•
Preparar un cargador de batería
adecuado.
Predisponer el cargador de batería para el tipo de recarga indicada
Conectarla al cargador de batería.
ATTENTION
ATENCIÓN
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Encender el cargador de baterías.
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
MODALITÉ DE RECHARGE
MODALIDAD DE RECARGA
Recharge - Normale
Recarga - Normal
Courant électrique - 1,0 A
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Tiempo - 8-10 horas
Recharge - Rapide
Recarga - Rápida
Courant électrique - 10 A
Corriente Eléctrica - 10 A
Temps - 0,5 heures
Tiempo - 0,5 horas
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Longue inactivite
Larga inactividad
SI LE VÉHICULE RESTE INACTIF
PLUS D'UNE VINGTAINE DE JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES PRINCIPAUX DE 30 A ET DE 40 A, AFIN
D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA
BATTERIE, DUE À UNE CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES PRINCIPALES DE 30 Y 40 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA
BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE
CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
ATTENTION
ATENCIÓN
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
•
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
132
•
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26, 04_27)
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o el motor no arrancara, es necesario controlar los fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires puis les fusibles principaux de 30 et
40 A.
Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales de 30
y 40 A.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
ATTENTION
ATENCIÓN
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel Aprilia.
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.
133
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Les fusibles (04_22, 04_23,
04_24, 04_25, 04_26, 04_27)
Pour réaliser le contrôle :
•
•
•
04_22
•
•
•
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
04_23
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Ouvrir le coffre à casque.
Dévisser et enlever les deux vis
de fixation du couvre-batterie
(2).
Déposer le couvre-batterie (1).
Ouvrir le couvercle du boîtier (3)
des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (4) est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour les
fusibles secondaires.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Abrir el compartimiento portacasco.
Desenroscar y sacar los dos tornillos de fijación de la tapa de la
batería (2).
Retirar la tapa de la batería (1).
Abrir la tapa de la caja (3) de los
fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (4) está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
N.B.
NOTA
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATTENTION
04_24
Para el control:
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
134
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS.
FUSIBLES SECONDAIRES
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Feux de position, feux stop, ampoule
d'éclairage de la plaque, klaxon, serrure
électrique, alimentation du tableau de
bord, alimentation de la centrale de la
boîte de vitesses, module des résistances (15 A).
A - Luces de posición, Luces de stop, Luz
de matrícula, Claxon, Cerradura eléctrica, Alimentación tablero, Alimentación
centralita cambio, Módulo resistencias
(15 A).
B - Feux de croisement et feux de route,
poignées chauffantes (OPT) (15 A).
04_25
C - Pompe à essence, bobines, injecteurs, électroventilateur, sonde lambda,
relais de commande du démarrage (20
A).
D - Charges du relais d'injection, relais de
l'électroventilateur, alimentation de la
centrale d'injection, arrêt moteur (10 A).
04_26
B - Luces de cruce/de carretera, Puños
calefactados (OPT) (15 A).
C - Bomba de gasolina, Bobinas, Inyectores, Electroventilador, Sonda Lambda,
Relé mando arranque (20 A).
D - Cargas relé inyección, Relé electroventilador, Alimentación centralita inyección, Engine Stop (10 A).
E - Alimentación permanente centralita
inyección (3 A).
E - Alimentation permanente de la centrale d'injection (3 A).
F - Toma de corriente (15 A).
F - Prise de courant (15 A).
G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)
G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).
FUSIBLES PRINCIPALES
FUSIBLES PRINCIPAUX
H - Tablero, Intermitentes, Luz maletero,
Relé principal inyección (30 A).
H - Tableau de bord, clignotants, éclairage du coffre, relais principal d'injection
(30 A).
I - Alimentación permanente centralita
cambio (40 A).
I - Alimentation permanente de la centrale de la boîte de vitesses (40 A).
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
LE FUSIBLE DE RÉSERVE DE 30 A
EST DANS LA TROUSSE À OUTILS.
EL FUSIBLE DE RESERVA DE 30 A
ESTÁ EN LA TROUSE HERRAMIENTAS.
FUSIBLE ABS
FUSIBLE ABS
Le fusible ABS est situé à l'intérieur du
coffre à casque.
El fusible ABS se ubica dentro del compartimiento portacasco.
J- Fusible ABS (20 A)
J - Fusible ABS (20 A)
Ampoules (04_28, 04_29,
04_30, 04_31, 04_32, 04_33)
Bombillas (04_28, 04_29,
04_30, 04_31, 04_32, 04_33)
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_27
04_28
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
136
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
DISPOSITION DES AMPOULES
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
Dans le feu avant, se trouvent :
En el faro delantero están alojadas:
•
•
•
une ampoule (6) du feu de croisement ;
une ampoule (5) du feu de route ;
une ampoule (2) du feu de position
•
•
•
una bombilla (6) luz de cruce
una bombilla (5) luz de carretera
una bombilla (2) luz de posición
04_29
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU AVANT
•
•
•
04_30
Positionner le véhicule sur la béquille.
En opérant des deux côtés, dévisser et enlever la vis de fixation (3).
Incliner en avant le groupe feu
avant en le maintenant relié au
pivot.
137
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Trabajando de ambos lados, desenroscar y sacar el tornillo de
fijación (3).
Inclinar hacia adelante el grupo
faro delantero manteniéndolo
unido al perno.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
04_31
AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT
•
•
•
Déposer le couvercle (4).
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule, le tourner et l'extraire.
Déconnecter l'ampoule du feu
de croisement (6) du connecteur.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AMPOULE DU FEU DE ROUTE
04_32
•
•
•
Déposer le couvercle (4).
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule, le tourner et l'extraire.
Déconnecter l'ampoule du feu
de route (5) du connecteur.
Installer correctement une ampoule de
même type.
ATTENTION
04_33
INTRODUIRE L'AMPOULE DANS LE
CONNECTEUR ET LA POSITIONNER
DANS SON LOGEMENT EN FAISANT
138
BOMBILLA LUCES DE CRUCE
•
•
•
Retirar la tapa (4).
Tomar el conector eléctrico de
la bombilla, girarlo y extraerlo.
Desconectar la bombilla de la
luz de cruce (6) del conector.
BOMBILLA LUZ DE CARRETERA
•
•
•
Retirar la tapa (4).
Tomar el conector eléctrico de
la bombilla, girarlo y extraerlo.
Desconectar la bombilla de la
luz de carretera (5) del conector.
Instalar correctamente una bombilla del
mismo modelo.
ATENCIÓN
COLOCAR LA BOMBILLA EN EL CONECTOR Y UBICARLA EN SU ALOJAMIENTO HACIENDO COINCIDIR LOS
ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
AMPOULES DU FEU DE POSITION
•
•
•
•
04_34
En s'aidant d'un tournevis, déposer le cache (1).
Saisir la douille du feu de position, la tirer et l'extraire de son
logement.
Extraire l'ampoule du feu de position (2) et la remplacer par une
autre du même type.
Vérifier la bonne insertion de
l'ampoule dans la douille.
BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN
•
•
•
•
Ayudándose con un destornillador, quitar la tapa (1).
Sujetar el portalámparas de la
luz de posición, tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla de posición
(2) y sustituirla por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
Reglage du projecteur (04_34,
04_35, 04_36)
Regulación proyector (04_34,
04_35, 04_36)
N.B.
NOTA
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
139
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
COÏNCIDER LES REPÈRES DE POSITIONNEMENT.
EU : pour une vérification rapide de
l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en
s'assurant que le terrain soit plat. Allumer
le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement
au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
04_35
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
En opérant du côté arrière gauche de la bulle, agir avec un
tournevis court à croix sur la vis
appropriée (1). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux
s'abaisse.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
SOIT CORRECTE.
140
EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender
la luz de cruce, sentarse en el vehículo y
controlar que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente por
debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura
total).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desde el lado trasero izquierdo
de la cúpula, trabajar con un
destornillador de cruz corto en
el tornillo (1). AL ENROSCAR
(sentido horario), el haz luminoso se levanta. AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el
haz luminoso desciende.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
•
•
04_36
Positionner le véhicule sur la béquille.
En opérant du côté arrière droit
de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis
respective (2). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des
aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers
la droite.
N.B.
CONTRÔLER L'ORIENTATION HORIZONTALE CORRECTE DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Clignotants avant (04_37)
•
•
•
•
04_37
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son
siège.
141
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Trabajando desde el lado trasero derecho de la cúpula, accionar con un destornillador de
cruz corto en el tornillo (2). AL
ENROSCAR (sentido horario),
el haz luminoso se mueve a la
izquierda. AL DESENROSCAR
(sentido antihorario), el haz luminoso se mueve hacia la derecha.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
Indicadores de dirección
delanteros (04_37)
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour effectuer le réglage horizontal du
faisceau lumineux :
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
Grupo óptico trasero
La moto est équipée d'un feu arrière à
DEL ; pour le remplacer, il est donc conseillé de s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia.
La moto está equipada con faro trasero
con LED, por lo tanto, para su sustitución
se aconseja dirigirse a un Concesionario oficial aprilia.
Clignotants arrière (04_38)
Indicadores de dirección
traseros (04_38)
•
•
•
•
04_38
Installer correctement une ampoule du même type.
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son
siège.
Installer correctement une ampoule du même type.
142
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_39,
04_40)
Luz placa (04_39, 04_40)
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis de fixation (1), et récupérer l'écrou.
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
de fijación (1) recuperando la
tuerca.
04_39
•
•
Extraire le verre de la lumière
d'éclairage de la plaque (2).
Dévisser l'ampoule (3) et la remplacer par une autre du même
type
04_40
143
•
•
Quitar la lente de la luz de matrícula (2).
Sacar la bombilla (3) y sustituirla
por una del mismo modelo.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
Retroviseurs (04_41, 04_42)
•
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_41
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat.
Soulever la coiffe de protection
(1).
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.
Espejos retrovisores (04_41,
04_42)
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete en un terreno sólido y
plano.
Levantar la cubierta de protección (1).
SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA ACCIDENTAL.
04_42
•
En maintenant bloquée la vis
(2), desserrer complètement
l'écrou (3).
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
144
•
Manteniendo bloqueado el tornillo (2) aflojar completamente
la tuerca (3).
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
Retirer le rétroviseur (4).
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATTENTION
ATENCIÓN
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR
DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIENTO PARA EXTRAER EL OTRO ESPEJO RETROVISOR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER
CORRECTEMENT LES RÉTROVISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE
FAÇON À EN ASSURER LA STABILITÉ.
Une fois le remontage terminé :
•
04_43
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR
CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS
RETROVISORES Y APRETAR LAS
TUERCAS PARA ASEGURAR LA ESTABILIDAD DE LOS MISMOS.
Completado el montaje:
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
Frein a disque avant et arriere
(04_43, 04_44, 04_45)
Freno de disco delantero y
trasero (04_43, 04_44, 04_45)
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
145
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
•
•
04_44
Positionner le véhicule sur la béquille.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes,
en opérant :
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
- par l'arrière, pour les étriers du frein
avant (1) ;
- desde la parte posterior, para las pinzas
del freno delantero (1);
- sur le côté droit de la moto, du haut vers
le bas, pour l'étrier du frein arrière (2).
- sobre el lado derecho de la moto, de
arriba hacia abajo para la pinza del freno
trasero (2).
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
146
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera o
trasera) se reduce hasta aproximadamente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso
uno solo de los indicadores de desgaste
ya no es visible) cambiar todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose
a un Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (04_46)
Inactividad del vehiculo
(04_46)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
04_45
Procéder de la manière suivante :
04_46
•
•
•
•
•
•
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échap147
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant ou
arrière) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même
un seul des indicateurs d'usure n'est plus
visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un concessionnaire officiel aprilia.
pement pour éviter que l'humidité ne rentre.
•
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille avant (en option) et sur la
béquille arrière (en option).
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
148
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete delantero (opcional) y
sobre el trasero (opcional).
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
ATENCIÓN
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule (04_47,
04_48, 04_49)
Limpieza del vehiculo (04_47,
04_48, 04_49)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
• Eviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuil-
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_47
ATTENTION
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE
DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
150
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
04_49
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
151
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_48
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les
fourches, les jantes, le cadre, les reposepieds, etc., doivent être lavées avec du
savon neutre et de l'eau. L'utilisation de
détergents trop agressifs peut attaquer le
traitement superficiel de ces composants.
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
152
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
04_50
Transport (04_50)
Transporte (04_50)
Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
153
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL).
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_51)
Control del juego cadena
(04_51)
Pour contrôler le jeu :
Para controlar el juego:
•
•
•
04_51
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la béquille.
Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'environ 28 - 30
mm (1.10 - 1.18 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne
dans d'autres positions ; Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
•
•
•
•
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de aproximadamente 28 - 30
mm (1.10 1.18 in).
Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rueda.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in),
effectuer le réglage.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in),
efectuar la regulación.
ATTENTION
ATENCIÓN
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS.
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS; EN
154
ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Réglage du jeu de la chaîne
Regulación del juego cadena
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎNE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
•
•
•
•
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
155
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
•
•
•
•
•
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estanqueidad.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE.
•
•
Bagues d'étanchéité manquantes.
Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE).
•
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNEMENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia QUI LES
REMPLACERA.
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PONER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia,
QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Lubricación y limpieza de la
cadena
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
156
•
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire.
•
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION EST
DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À
L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS
GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA
CHAÎNE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES
DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES
NOCIVES POUR LES BAGUES
D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE
LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSTE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE
157
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
•
Lavar la cadena con nafta o kerosene. Si tiende a herrumbrarse rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimiento.
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario.
•
Después de lavar y secar la cadena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN POSEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD
ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIRVEN PARA MANTENERLA ENGRASADA. REALIZAR CON EXTREMO CUIDADO LA REGULACIÓN, LA LUBRICACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA CADENAS
QUE SE ENCUENTRAN EN EL COMERCIO, PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANILLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA
DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR
LA CADENA, DADO QUE EL LUBRICANTE, POR EFECTO DE LA FUERZA
CENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADO
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CENTRIFUGE
SERAIT
PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES
ZONES ENVIRONNANTES.
158
HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO
LAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS.
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
DIMENSIONS
DIMENSIONES
Longueur max.
2 180 mm (85.83 in)
Longitud máx.
2180 mm (85.83 in)
Largeur max.
800 mm (31.50 in)
Anchura máx.
800 mm (31.50 in)
Hauteur max.
1 130 mm (44.49 in)
Altura máx
1130 mm (44.49 in)
Hauteur à la selle
810 mm (31.89 in)
Altura del asiento
810 mm (31.89 in)
Distance entre axes
1 470 mm (57.87 in)
Distancia entre ejes
1470 mm (57.87 in)
Poids en ordre de marche (plein
d'essence effectué)
230 kg (507 lb)
Peso en orden de marcha (con
depósito de gasolina lleno)
230 Kg (507 lb)
MOTEUR
MOTOR
Modèle
M290 Duel
Modelo
M290 Duel
Type
Bicylindre en V à 90°, 4 temps,
longitudinal, avec 4 soupapes par
cylindre et un arbre à cames en
tête.
Tipo
Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°
longitudinal con 4 válvulas por
cilindro, un árbol de levas en la
culata.
Nombre de cylindres
2
Número de cilindros
2
Cylindrée totale
839,3 cm³ (51.22 cu in)
Cilindrada total
839,3 cm³ (51.22 cu in)
Alésage / course
88 x 69 mm (3.46 x 2.72 in)
Diámetro interior/carrera
88 - 69 mm. (3.46 - 2.72 in)
160
Aspiration : 0,15 (0.0059 in)
Juego de válvulas
Échappement : 0,15 (0.0059 in)
Aspiración: 0,15 (0.0059 in)
Escape: 0,15 (0.0059 in)
Taux de compression
10 - 10,6 : 1
Relación de compresión
10 - 10,6 : 1
Démarrage
Électrique.
Arranque
Eléctrico
N° de tours du moteur au ralenti
1 400 ± 100 tr/min (rpm)
N° revoluciones del motor en
ralentí
1400 ± 100 rev/min (rpm)
Embrayage
Automatique
Embrague
Automático
Système de lubrification
À carter sec, avec réservoir d'huile
séparé
Sistema de lubricación
cárter en seco con depósito de
aceite separado
FILTRE À AIR
à cartouche filtrant à sec
Filtro de aire
Con cartucho filtrante en seco
Refroidissement
Refroidissement par circulation
forcée de liquide.
Refrigeración
Refrigeración con circulación
forzada de líquido.
BOÎTE DE VITESSES
Type
Aprilia Sport Gear avec variateur
actionné électriquement, double
mode
:
séquentiel
et
à
entraînement automatique
CAMBIO
Tipo
161
Aprilia sport gear con variador
electroaccionado,
doble
modalidad: secuencial y autodrive
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Jeu aux soupapes
CAPACITÉ
CAPACIDAD
Carburant (réserve comprise)
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal)
Combustible (incluido reserva)
16 l (3.52 UK gal; 4.23 US gal)
Réserve de carburant
3,3 l (0.73 UK gal ; 0.87 US gal)
Reserva de combustible
3,3 l (0.73 UK gal; 0.87 US gal)
Huile moteur
2,5 l (sans remplacement du filtre
à huile) (0.55 UK gal ; 0.66 US gal)
Aceite motor
2,5 l (sin cambio de filtro de aceite)
(0.55 Uk gal; 0.66 US gal)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
2,6 l (avec remplacement du filtre
à huile) (0.57 UK gal ; 0.69 US gal)
2,6 l (con cambio de filtro de aceite)
(0.57 Uk gal; 0.69 US gal)
Quantité d'huile de fourche (pour
chaque tige)
498 cm³ (30.39 cu in)
Cantidad de aceite horquilla (para 498 cm³ (30.39 cu in)
cada vástago):
Liquide de refroidissement
2,5 l (0.55 UK gal ; 0.66 US gal)
Líquido refrigerante
2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
Places
2
Plazas
2
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
210 kg (463 lb)
Carga máx. del vehículo
(conductor+pasajero+equipaje)
210 Kg (463 lb)
RAPPORT DE TRANSMISSION
RELACIÓN DE TRANSMISIÓN
Rapport de transmission primaire
Primaire à courroie (2.079 - 0.831)
Relación de transmisión principal
Principal a correa (2.079 - 0.831)
Rapport de transmission
secondaire
Secondaire à engrenages (23/59)
Relación de transmisión
secundaria
Secundaria a engranajes (23/59)
Rapport de transmission final
18/40
Relación de transmisión final
18/40
162
CADENA DE TRANSMISIÓN
Type
Sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés. N°
maillons : 100
Tipo
Sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones cerrados. N° eslabones
100
Modèle
525 ZRPK
Modelo
525 ZRPK
SYSTÈME D'ALIMENTATION
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Type
Injection électronique (Multipoint)
Tipo
inyección electrónica (Multipoint)
Diamètre du papillon
38 mm (1.50 in)
Diámetro mariposa
38 mm (1.50 in)
Carburant
Essence super sans plomb, indice
d'octane
minimum
de
95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
Combustible
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
CADRE
CHASIS
Type
Treillis de tubes en acier à haute
limite élastique.
Tipo
De celosía en tubos de acero de
alto límite de deformación elástica.
Angle d'inclinaison de la direction
24°
Ángulo de inclinación de la
dirección
24°
Chasse
103 mm (4.05 in)
Avance
103 mm (4.05 in)
163
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CHAÎNE DE TRANSMISSION
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Avant
Fourche télescopique inversée à
fonctionnement hydraulique, tiges
de 43 mm de diam. (1.69 in)
Delantera
Horquilla telescópica upside-down
de funcionamiento hidráulico,
vástagos diám 43 mm (1.69 in)
Débattement
120 mm (4.72 in)
Carrera
120 mm.(4.72 in)
Arrière
Fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable.
Trasera
Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Débattement de la roue
120 mm (4.72 in)
Carrera de la rueda
120 mm.(4.72 in)
FREINS
FRENOS
Avant
À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
27 mm (1.06 in), 2 diam. 32,03
(1.26 in) et 4 plaquettes de frein.
Delantera
De doble disco flotante - diám. 320
mm (12.60 in), pinzas de fijación
radial de cuatro pistones - 2 diám.
27 mm (1.06 in); 2 diám 32,03
(1.26 in) y 4 pastillas de freno
Arrière
À disque - diam. 260 mm (10.24
in), étrier à double piston - diam. 25
mm (0.98 in)
Trasera
De disco - diám. 260 mm (10.24 in),
pinza de doble pistón - diám. 25
mm (0.98 in)
164
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Type
En alliage léger avec pivot
extractible.
Tipo
De aleación liviana con perno
extraíble
Avant
3,50 x 17"
Delantera
3,50 x 17"
Arrière
6,00 x 17"
Trasera
6,00 x 17"
PNEUS
NEUMÁTICOS
Type de pneu (de série)
DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - PIRELLI
SCORPION SYNC
Tipo de neumático (de serie)
DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - PIRELLI
SCORPION SYNC
Avant
120/70 ZR17" (58W)
Delantera
120/70 ZR17" (58W)
Pression de gonflage
1 passager : 2,3 bar (230 kPa)
(33.36 PSI)
Presión de inflado
1 pasajero: 2,3 bar (230 Kpa)
(33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
2 pasajeros: 2,5 bar (250 Kpa)
(36.26 PSI)
Arrière
180/55 ZR17" (73W)
Trasera
180/55 ZR17" (73W)
Pression de gonflage
1 passager : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
Presión de inflado
1 pasajero: 2,5 bar (250 Kpa)
(36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa)
(40.61 PSI)
2 pasajeros: 2,8 bar (280 Kpa)
(40.61 PSI)
165
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
JANTES DES ROUES
BOUGIES
BUJÍAS
Bougies standard
NGK CR7EKB
Bujías estándar
NGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Distancia electrodos bujías
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance
5 kOhm
Resistencia
5 kOhm
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie
12 V - 12 Ah
Batería
12V - 12 Ah
Fusibles principaux
30 A - 40 A
Fusibles principales
30 - 40 A
Fusibles secondaires
3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles secundarios
3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles ABS
20 A
Fusibles ABS
20 A
Générateur (à aimant permanent)
13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
Démarrage
Électrique.
Generador (con magneto
permanente)
Arranque
Eléctrico
Encendido
Electrónica de inducción de alta
eficiencia integrada con la
inyección, avance del encendido
variable y bobina A.T. separada.
Avance del encendido
De mapa tridimensional controlado
por la centralita
Allumage
Avance à l'allumage
Électronique inductive à haute
efficacité, intégrée à l'injection,
avance variable et bobine H.T.
séparée.
À cartographie tridimensionnelle
gérée par la centrale.
166
BOMBILLAS
Feu de croisement
12 V - 55 W H11
Luz de cruce
12 V - 55 W H11
Feu de route
12 V - 55 W H11
Luz de carretera
12 V - 55 W H11
Feu de position avant
12 V - 5 W
Luz de posición delantera
12V - 5W
Clignotants
12 V - 10 W
Intermitentes
12V - 10W
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Luz de matrícula
12V - 5W
Feu de position arrière / feu stop
DEL
Luz de posición trasera / stop
LED
Éclairage du compte-tours
DEL
Iluminación cuentarrevoluciones
LED
Éclairage de l'afficheur
multifonctions
DEL
Iluminación de la pantalla
multifunción
LED
VOYANTS
TESTIGOS
Feu de route
DEL
Luz de carretera
LED
Clignotant droit
DEL
Intermitente derecho
LED
Clignotant gauche
DEL
Intermitente izquierdo
LED
Alarme générale
DEL
Warning general
LED
Réserve de carburant
DEL
Reserva de combustible
LED
RPM 1
DEL
RPM 1
LED
RPM 2
DEL
RPM 2
LED
RPM 3
DEL
RPM 3
LED
167
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
AMPOULES
RPM 4
DEL
RPM 4
Trousse a outils (05_01,
05_02)
Herramientas en dotación
(05_01, 05_02)
Pour accéder au kit d'outils, il est nécessaire de :
Para acceder al kit de herramientas es
necesario:
•
•
Ouvrir le coffre à casque.
Déposer le cache (A).
Outils fournis :
05_01
•
•
•
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
LED
•
•
•
•
•
•
•
Trousse (1) ;
Clé à fourche double de 8 - 10
mm, (0.31 - 0.39 in) (2) ;
Clé à fourche double de 11 - 13
mm, (0.43 - 0.51 in) (3) ;
Clé à tube de 16 mm avec hexagone 13 mm (0.52 in) soudé
(4);
Tournevis double (5);
Clé mâle à six pans coudée CH4
(6);
Clé mâle à six pans coudée CH5
(7);
Extracteur pour fusible à lame
(8);
Un fusible de 30 A;
Un fusible de 40 A.
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3.3 lb)
168
•
•
Abrir el compartimiento portacasco
Levantar la tapa (A).
La dotación de herramientas comprende:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Estuche contenedor (1);
Llave de horquilla doble 8 - 10
mm, (0.31 - 0.39 in) (2);
Llave de horquilla doble 11 - 13
mm, (0.43 - 0.51 in) (3);
Llave de tubo de 16 mm (0.63 in)
con hexágono 13 mm (0.52 in)
soldado (4);
Destornillador doble (5);
Llave hexagonal macho plegada CH4 (6);
Llave hexagonal macho plegada CH5 (7);
Extractor para fusible de lámina
(8);
Un fusible de 30 A;
Un fusible de 40 A.
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3
lb).
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
05_02
169
NA 850 Mana
ABS
Chap. 06
L'entretien programme
Cap. 06
El mantenimiento
programado
171
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tableau d’entretien
progammé
Tabla manutención
programada
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agréé aprilia
sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
A tal fin, aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour l'utilisation correcte de la garantie.
Pour toute autre information concernant
les modalités d'application de la garantie
et l'exécution de l'entretien programmé,
se reporter au « Livret de garantie ».
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
172
DENTADOS O
DEPORTIVA.
TOUS LES 24 MOIS
CONDUCCIÓN
CADA 24 MESES
Liquide de frein - Remplacer
Líquido de frenos - sustituir
Liquide de refroidissement - Remplacer
Líquido refrigerante - Sustitución
Huile de fourche - Vidanger
Aceite horquilla - Sustituir
TOUS LES 4 ANS
Tuyaux de carburant - Remplacer
EN
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
À 1 000 KM (621 MI)
A LOS 1000 KM (621 MI)
Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier
Cadena de transmisión - Controlar y lubricar
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
173
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Instalación de frenos - Controlar
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Interruptores de seguridad - Controlar
Systèmes de freinage - Contrôler
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
TOUS LES 2 000 KM (1 243 MI)
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
CADA 2000 KM (1243 MI)
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
174
A LOS 10000 KM (6214 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtre à air - Nettoyer
Filtro de aire - Limpiar
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Presión de los neumáticos - Regular
Pression des pneus - Régler
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
175
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 10 000 KM (6 214 MI)
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Systèmes de freinage - Contrôler
Instalación de frenos - Controlar
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Interruptores de seguridad - Controlar
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Batería - Control del apriete de los bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 20 000 KM (12 427 MI)
A LOS 20000 KM (12427 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Courroie de transmission - Remplacer
Correa de transmisión - Sustitución
Patins du variateur - Remplacer
Patines variador - Sustituir
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtre à air - Remplacer
Filtro de aire - Sustituir
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
176
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Bougie - Remplacer
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Bujía - Sustituir
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Presión de los neumáticos - Regular
Pression des pneus - Régler
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Instalación de frenos - Controlar
Systèmes de freinage - Contrôler
Interruptores de seguridad - Controlar
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batería - Control del apriete de los bornes
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
177
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 30 000 KM (18 641 MI)
A LOS 30000 KM (18641 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtre à air - Nettoyer
Filtro de aire - Limpiar
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Funcionamiento general del vehículo - Control
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des
paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic
Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de
los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
178
Juego empujadores - Control y regulación
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 40 000 KM (24 855 MI)
A LOS 40000 KM (24855 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Courroie de transmission - Remplacer
Correa de transmisión - Sustitución
Patins du variateur - Remplacer
Patines variador - Sustituir
179
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtre à air - Remplacer
Filtro de aire - Sustituir
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Funcionamiento general del vehículo - Control
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Bujía - Sustituir
Bougie - Remplacer
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Presión de los neumáticos - Regular
Pression des pneus - Régler
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Instalación de frenos - Controlar
Systèmes de freinage - Contrôler
Interruptores de seguridad - Controlar
180
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batería - Control del apriete de los bornes
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
A LOS 50000 KM (34069 MI)
À 50 000 KM (34 069 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtre à air - Nettoyer
Filtro de aire - Limpiar
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
181
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Presión de los neumáticos - Regular
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Pression des pneus - Régler
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Instalación de frenos - Controlar
Systèmes de freinage - Contrôler
Interruptores de seguridad - Controlar
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
182
A LOS 60000 KM (37282 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Courroie de transmission - Remplacer
Correa de transmisión - Sustitución
Patins du variateur - Remplacer
Patines variador - Sustituir
Bougie - Remplacer
Bujía - Sustituir
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtre à air - Remplacer
Filtro de aire - Sustituir
Corps papillon - Nettoyer et effectuer la procédure de remise à zéro des
paramètres autoadaptatifs avec l'instrument de diagnostic
Cuerpo de mariposa - Limpiar y efectuar el procedimiento de reset de
los parámetros de autoadaptación con instrumento de diagnóstico
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Juego empujadores - Control y regulación
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Remplacer
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Sustituir
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
À 60 000 KM (37 282 MI)
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Presión de los neumáticos - Regular
Pression des pneus - Régler
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Instalación de frenos - Controlar
Systèmes de freinage - Contrôler
Interruptores de seguridad - Controlar
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batería - Control del apriete de los bornes
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 70 000 KM (43 496 MI)
A LOS 70000 KM (43496 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtre à air - Nettoyer
Filtro de aire - Limpiar
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
184
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Presión de los neumáticos - Regular
Pression des pneus - Régler
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Instalación de frenos - Controlar
Systèmes de freinage - Contrôler
Interruptores de seguridad - Controlar
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batería - Control del apriete de los bornes
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
185
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
À 80 000 KM (49 710 MI)
A LOS 80000 KM (49710 MI)
Huile moteur - Vidanger
Aceite motor - Sustituir
Courroie de transmission - Remplacer
Correa de transmisión - Sustitución
Patins du variateur - Remplacer
Patines variador - Sustituir
Bougie - Remplacer
Bujía - Sustituir
Filtre à air de la transmission - Nettoyer
Filtro de aire transmisión - Limpiar
Filtre à air - Remplacer
Filtro de aire - Sustituir
Jeu aux poussoirs - Contrôler et régler
Juego empujadores - Control y regulación
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Câbles de transmission - Contrôler, régler et lubrifier ou remplacer si
nécessaire
Cables de la transmisión - Controlar, regular y lubricar o sustituir si es
necesario
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Diagnostic de la centrale du moteur et de la centrale de la boîte de
vitesses - Vérifier
Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Funcionamiento general del vehículo - Control
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler
186
Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si
nécessaire
Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es
necesario
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si
nécessaire
Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Pneus - Contrôler et remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Serrage de la boulonnerie - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les
serrages, régler et remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler
Interrupteurs de sécurité - Contrôler
Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Batterie - Contrôle du serrage des bornes
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire
Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les
couples de serrage
Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete
Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los
aprietes, regular y sustituir si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario
Instalación de frenos - Controlar
Interruptores de seguridad - Controlar
Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Batería - Control del apriete de los bornes
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los
pares de apriete
187
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Description
Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C
(-104 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Denominación
Producto
Características
AGIP RACING 4T 5W-40
Aceite motor
Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4.
AGIP FORK 5W
Aceite horquilla
SAE 5W
AGIP MP GREASE
Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
CADENAS aconsejado
Grasa
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
LÍQUIDO DE FRENOS recomendado
-
AGIP PERMANENT SPEZIAL
LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° C (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
189
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit
190
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Index accessoires
Valises latérales
Coffre
Pare-brise
Bavette
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
•
•
•
•
192
Índice accesorios
•
•
•
•
maletas laterales
maletero
parabrisas
Salpicadero
TABLA DE MATERIAS
A
ABS: 52
Accesorios: 192
Aceite motor: 14, 112, 114,
115
Alarmas: 31
Amortiguadores: 71
Arranque: 52, 85
B
Batería: 16, 129, 130
Bombillas: 136
Bujía: 121
C
Cadena: 154–156
Claxon: 50
Combustible: 11
Compartimiento portacasco:
59
Conmutador intermitentes:
50
H
T
Horquilla: 75
D
I
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 28
Transmisión: 95
Datos técnicos: 159
Identificación: 62
Immobilizer: 58
Intermitentes: 50
E
Embrague: 15
Espejos: 144
M
F
Mantenimiento: 111, 171
Mantenimiento programado:
171
Freno: 76, 77, 145
Freno de disco: 145
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 133
N
Neumáticos: 118
G
P
Grupo óptico: 142
Proyector: 139
195
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs
essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales
aprilia son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.