Transcripción de documentos
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
DORSODURO FACTORY - DORSODURO 750
Ed. 02 2010
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES..................................................................
Prémisses................................................................................
Monoxyde de carbone..............................................................
Carburant.................................................................................
Composants chauds................................................................
Liquide de refroidissement.......................................................
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées..........................
Liquide de freins et d'embrayage.............................................
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie..............................
Bequille....................................................................................
Communication des défauts qui influent sur la sécurité...........
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Instruments..................................................................................
Groupe témoins...........................................................................
Display/ecran digital.....................................................................
Alarmes....................................................................................
Sélection cartographies............................................................
Touches de commande............................................................
Fonctions avancées.................................................................
Commutateur d'allumage.........................................................
Activation verrou de direction...................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Bouton appel de phares...............................................................
Bouton activation clignotants d'urgence......................................
Bouton du demarreur...................................................................
Interrupteur d'arret moteur...........................................................
Le fonctionnement du système antidémarrage........................
Ouverture de la selle................................................................
9
10
10
11
12
12
14
14
15
17
17
19
21
24
26
28
28
31
34
37
40
48
49
50
51
51
52
52
53
54
55
NORMAS GENERALES...................................................................
Introducción................................................................................
Monóxido de carbono.................................................................
Combustible...............................................................................
Componentes calientes..............................................................
Refrigerante................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados.........................................
Líquido frenos y embrague.........................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería....................................
Soporte.......................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad.....
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Conjunto de instrumentos..............................................................
Grupo testigos................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos........................
Alarmas......................................................................................
Selección mapeos......................................................................
Teclas de mando........................................................................
Funciones avanzadas................................................................
Conmutador de encendido.........................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera....................................................
Boton accionamiento intermitentes de emergencia.......................
Pulsante arranque..........................................................................
Interruptor parada motor................................................................
El funcionamiento del sistema immobilizer................................
Abertura sillín.............................................................................
5
9
10
10
11
12
12
14
14
15
17
17
19
21
24
26
28
28
31
34
37
40
48
49
50
51
51
52
52
53
54
55
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 57
L'identification.............................................................................. 57
Fixation bagages......................................................................... 58
L'UTILISATION............................................................................... 61
Controles..................................................................................... 62
Ravitaillements............................................................................ 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 67
Réglage fourche avant................................................................. 72
Réglage levier de frein avant....................................................... 76
Réglage levier d'embrayage........................................................ 77
Rodage........................................................................................ 77
Demarrage du moteur.................................................................. 79
Ride by wire................................................................................. 84
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 94
Stationnement.............................................................................. 95
Pot d'échappement catalytique.................................................... 96
Bequille........................................................................................ 98
Conseils contre le vol................................................................... 99
Normes de sécurité de base........................................................ 101
L'ENTRETIEN................................................................................. 107
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 108
Remplissage d'huile moteur..................................................... 110
Vidange d'huile moteur............................................................ 111
Les pneus.................................................................................... 114
Depose de la bougie.................................................................... 117
Demontage du filtre a air............................................................. 117
Niveau liquide de refroidissement................................................ 118
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 121
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 122
Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 122
Appoint liquide d'embrayage.................................................... 123
Dépose de la batterie............................................................... 123
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 125
Charge de la batterie................................................................ 125
Longue inactivite.......................................................................... 126
Les fusibles.................................................................................. 128
Ampoules..................................................................................... 131
Reglage du projecteur.............................................................. 131
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 57
La identificación............................................................................. 57
Fijación maletero............................................................................ 58
EL USO............................................................................................. 61
Controles........................................................................................ 62
Abastecimiento.............................................................................. 65
Regulación amortiguadores traseros............................................. 67
Regulación horquilla delantera...................................................... 72
Regulación leva freno delantero.................................................... 76
Regulación leva embrague............................................................ 77
Rodaje............................................................................................ 77
Puesta en marcha del motor.......................................................... 79
Ride by wire................................................................................... 84
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 94
Aparcamiento................................................................................. 95
Escape catalítico............................................................................ 96
Soporte.......................................................................................... 98
Sugerencias contra los robos........................................................ 99
Normas basicás de seguridad....................................................... 101
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 107
Control del nivel de aceite motor................................................ 108
Llenado de aceite motor............................................................. 110
Sustitución aceite motor............................................................. 111
Neumáticos.................................................................................... 114
Desmontaje bujía........................................................................... 117
Desmontaje filtro aire..................................................................... 117
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 118
Control nivel aceite frenos............................................................. 121
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 122
Control líquido embrague............................................................... 122
Reposición líquido embrague..................................................... 123
Extracción de la batería.............................................................. 123
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 125
Recarga batería.......................................................................... 125
Larga inactividad............................................................................ 126
Fusibles.......................................................................................... 128
Bombillas....................................................................................... 131
Regulación proyector................................................................. 131
6
Clignotants avant......................................................................... 134
Groupe optique arrière................................................................. 135
Clignotants arrière....................................................................... 136
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 137
Retroviseurs................................................................................. 137
Frein a disque avant et arriere..................................................... 139
Inactivite du vehicule................................................................... 141
Nettoyage du véhicule................................................................. 143
Transport..................................................................................... 148
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 148
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 149
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 150
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 151
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 153
Trousse a outils........................................................................... 163
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 165
Tableau d'entretien progammé.................................................... 166
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 134
Grupo óptico trasero...................................................................... 135
Indicadores de dirección traseros.................................................. 136
Luz placa........................................................................................ 137
Espejos retrovisores...................................................................... 137
Freno de disco delantero y trasero................................................ 139
Inactividad del vehiculo.................................................................. 141
Limpieza del vehiculo..................................................................... 143
Transporte...................................................................................... 148
Control del juego cadena........................................................... 148
Regulación del juego cadena..................................................... 149
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 150
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 151
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 153
Herramientas en dotación.............................................................. 163
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 165
Tabla manutención programada.................................................... 166
7
1 Règles générales / 1 Normas generales
Prémisses
Introducción
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
Monóxido de carbono
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Componentes calientes
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Refrigerante
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATTENTION
ATENCIÓN
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
ATENCIÓN
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
14
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
1 Règles générales / 1 Normas generales
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
16
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO,
ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATTENTION
ATENCIÓN
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
DORSODURO FACTORY DORSODURO 750
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_01
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Ubicación componentes
principales (02_02)
Légende :
Leyenda:
1. Flanc de carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
5. Sangle passager
6. Batterie
7. Coffre porte-documents/trousse
d'outils
21
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Depósito de líquido del embrague
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Cincha pasajero
6. Batería
7. Compartimiento portadocumentos / kit herramientas
8. Asiento
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
Selle
Feu arrière
Clignotant arrière gauche
Serrure de selle
Fourche arrière
Chaîne de transmission
Béquille latérale
Repose-pied passager gauche
Levier de vitesses
Centrale
Klaxon
Fusibles secondaires
Fusibles principaux
Réservoir de carburant
Bouchon du réservoir de carburant
Rétroviseur droit
Réservoir de liquide du système
de freinage avant
Clignotant avant droit
Feu avant
Bouchon du vase d'expansion
Vase d'expansion
Boîtier filtre à air / filtre à air
Filtre à huile
Bouchon de l'huile moteur
Niveau de l'huile moteur
Levier de commande du frein arrière
Repose-pied droit du pilote
Réservoir de liquide du système
de freinage arrière
Amortisseur arrière
Repose-pied droit du passager
Ampoule d'éclairage de la plaque
Clignotant arrière droit
22
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
Faro trasero
Intermitente trasero izquierdo
Cerradura del asiento
Horquilla trasera
Cadena de transmisión
Caballete lateral
Estribo pasajero izquierdo
Palanca de cambio
centralita
Claxon
Fusibles secundarios
Fusibles principales
Depósito combustible
Tapón del depósito de combustible
Espejo retrovisor derecho
Depósito de líquido de la instalación de frenos delantera
Intermitente delantero derecho
Faro delantero
Tapón del depósito de expansión
Depósito de expansión
Caja del filtro de aire / filtro de
aire
Filtro de aceite
Tapón del aceite del motor
Nivel de aceite del motor
Palanca de mando del freno trasero
Estribo conductor derecho
Depósito de líquido de la instalación de frenos trasera
Amortiguador trasero
Estribo pasajero derecho
Luz de matrícula
Intermitente trasero derecho
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
23
02_04
Les compteur (02_04)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Légende de la localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Interrupteur d'allumage / blocage de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
7. Commande MODE
24
Tablero de instrumentos
(02_04)
Leyenda ubicación mandos / instrumentos
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
3. Tablero
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador destello luz de carretera
7. Selector MODE
Commande des clignotants
Bouton du klaxon
Feux de détresse
Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des cartographies
8.
9.
10.
11.
Mando de los intermitentes
Pulsador claxon
Hazard
Pulsador de arranque / parada
del motor / selección de los mapas
En alternative :
Como alternativa:
10. Bouton d'arrêt moteur.
10. Pulsador de parada del motor.
11. Bouton de démarrage / sélection des
cartographies.
11. Pulsador de arranque / selección de
mapas.
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
8.
9.
10.
11.
02_05
Instruments (02_05)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
26
Conjunto de instrumentos
(02_05)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema
Immobilizer que impide el arranque en
caso de que el sistema no identifique una
llave memorizada anteriormente.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
•
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
27
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
•
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
memorizar nuevas llaves
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
02_06
Groupe témoins (02_06)
Grupo testigos (02_06)
Légende :
Leyenda:
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Voyant béquille latérale abaissée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge (si
disponible)
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Display/ecran digital (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
•
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés pendant deux
secondes :
- le logo ;
02_07
- tous les voyants.
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo warning general, color
rojo
4. Testigo cambio en punto muerto, color verde
5. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo ámbar
6. Testigo abs, color rojo (si está
disponible)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
•
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos segundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
28
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
•
La aguja del cuentarrevoluciones se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
02_08
02_09
02_10
La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante :
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- horloge ;
- reloj;
- cartographie sélectionnée ;
- Mapeo seleccionado;
- compteur de vitesse ;
- velocímetro;
- odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires.
- odómetro, diario de viaje o funciones
accesorias.
•
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
•
En la parte superior del tablero
se visualizan las siguientes funciones:
MODALITÉ 1
MODALIDAD 1
- horloge (elle peut être affichée soit en
modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans
indication AM / PM) ;
- reloj (visualizable ya sea en modalidad
H24, o en modalidad H12 sin indicación
AM / PM)
MODALITÉ 2
MODALIDAD 2
- tour et temps par tour.
- vuelta y tiempo por vuelta
•
Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
•
En la parte central se muestran
las funciones:
- velocidad (velocímetro)
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
•
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont montrées :
- odomètre total ;
- barra temperatura del motor
•
En la parte inferior se muestran
las funciones:
- odómetro total
- datos del ordenador de viaje
- posibles alarmas
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) depuis l'allumage du voyant de la réserve
de carburant, l'indication de la distance
parcourue en réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Después de 2 km (1.24 mi) desde que se
encendió el testigo de reserva del combustible, la pantalla digital muestra la indicación de la distancia recorrida en
reserva.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
30
02_13
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las intervenciones de mantenimiento programado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite eliminar esta indicación.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km ( 186 mi)
para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea
durante cinco segundos.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18)
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia.
ALARME SERVICE
ALARMA SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_12
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmé par des concessionnaires et
des garages agréés aprilia permet d'éliminer cette indication.
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
ALARME SERVICE URGENT
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_14
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
32
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segundo) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial
Aprilia. Según el tipo de anomalía, el
rendimiento puede limitarse de dos maneras: a) reduciendo el par máximo que
se puede suministrar; b) manteniendo el
motor a un régimen de mínimo ligeramente acelerado (durante este funcionamiento, el mando aceleración está desactivado).
Anomalía aceite
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
Alarme de surchauffe du moteur
Alarma sobretemperatura del motor
L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
La alarma de sobretemperatura del motor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_15
02_16
02_17
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Anomalie de l'huile
Dysfonctionnement Clignotant
Mal funcionamiento de Intermitente
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla digital.
Sélection cartographies
(02_19, 02_20, 02_21)
Selección mapeos (02_19,
02_20, 02_21)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
La centralita de gestión del motor prevé
3 diferentes "mapeos" de gestión del
acelerador electrónico visualizados a
continuación en la parte superior izquierda de la pantalla digital del tablero:
02_18
•
02_19
•
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
T correspond à une cartographie TOURING
S correspond à une cartographie SPORT
R correspond à une cartographie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour
une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule.
•
•
•
T correspondiente a un mapeo
TOURING
S correspondiente a un mapeo
SPORT
R correspondiente a un mapeo
RAIN
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva,
está pensada para un uso deportivo del
medio.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
02_20
34
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
BAJA ADHERENCIA.
02_21
La modalité RAIN est conçue pour une
utilisation de l'engin sur des surfaces
mouillées ou avec une faible adhérence.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
La modalidad RAIN está pensada para
un uso del medio sobre superficies mojadas o con escasa adherencia. El sistema reduce el par máximo distribuido por
el motor y lo suministra de modo suave,
para prevenir las pérdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones
de la moto son reducidas, por lo tanto no
es posible alcanzar la velocidad máxima.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
RECOMIENDA LA MÁXIMA ATENCIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
BAJA ADHERENCIA.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
El paso a los diferentes mapeos ocurre
mediante el accionamiento del Pulsador
de arranque que, después de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la
función de Pulsador de selección mapeos.
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
•
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la commande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MISE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
36
TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,
PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRANCADO Y CON EL MANDO ACELERACIÓN LIBERADO.
Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
•
•
presionando por primera vez el
pulsador, el símbolo del mapeo
actualmente aplicado se visualizará "en negativo" en la pantalla
presionando por segunda vez el
pulsador, dentro de 1,5 segundos del primer impulso, se seleccionará el mapeo sucesivo
destacado siempre en negativo
en la pantalla. Si se deja pasar
más de 1,5 segundos sin intervenir nuevamente sobre el pulsador (de otra manera se seleccionaría el mapeo sucesivo) y
sin accionar el mando aceleración, el nuevo mapeo se destacará "en positivo" en la pantalla,
lo que significa que a todos los
efectos se aplicó el nuevo mapeo.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-
VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO
NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SERÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACIÓN.
Touches de commande
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Teclas de mando (02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
Journaux de voyage 1 et 2
Diario de viaje 1 y 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Están disponibles dos diarios de viaje.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
02_22
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE
37
Presionando prolongadamente el selector MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selector MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:
ODÓMETRO
ODÓMETRO PARCIAL
2 Vehicule / 2 Vehìculo
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
ODOMÈTRE PARTIEL
TIEMPO DE RECORRIDO
TEMPS DE PARCOURS
VELOCIDAD MÁXIMA
VITESSE MAXIMALE
VELOCIDAD PROMEDIO
VITESSE MOYENNE
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE
CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT
CONSOMMATION
CARBURANT
ACTUELLE
DE
MENU (seulement le véhicule arrêté)
02_23
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
02_24
38
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COMBUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero.
CRONÓMETRO
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante.
02_25
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
39
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición. La sesión
vuelve a comenzar como se describió anteriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CHRONOMÈTRE
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Fonctions avancées (02_26,
02_27, 02_28, 02_29, 02_30,
02_31)
Funciones avanzadas (02_26,
02_27, 02_28, 02_29, 02_30,
02_31)
MENU
MENÚ
Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivantes :
El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- QUITTER
- SALIR
- RÉGLAGES
- PROGRAMACIONES
- CHRONOMÈTRE
- CRONÓMETRO
- DIAGNOSTIC
- DIAGNÓSTICO
- LANGUES.
- IDIOMAS.
RÉGLAGES
PROGRAMACIONES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones:
- QUITTER
- SALIR
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- AJUSTE HORA
- CHANGEMENT DE VITESSE
- CAMBIO DE MARCHA
- RÉTROÉCLAIRAGE
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFIER LE CODE
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
40
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- °C/°F
- 12 / 24 h
- 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que siguen.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
- AJUSTE HORA
Dans ce mode, on règle la valeur de l'horloge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
41
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los minutos.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- RESTAURER LE CODE
02_27
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
UMBRAL CAMBIO MARCHA
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, se incrementa en 100
RPM el valor del umbral, e inversamente,
con cada presión hacia la izquierda del
selector MODE se disminuye en 100
RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
La operación termina con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de configuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
•
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/
min (rpm)
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
42
•
•
REVOLUCIONES RODAJE:
6000 rev/min (rpm)
VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/
min (rpm)
•
VUELTAS MÁXIMAS: 12000
rev/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
•
•
02_28
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
•
•
•
LOW
MEAN
HIGH
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición central, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
02_29
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
02_30
MODIFIER LE CODE
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
2 Vehicule / 2 Vehìculo
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
44
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
RESTABLECER CÓDIGO
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
« INSÉRER LA II CLÉ »
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
12 H / 24 H
12H / 24H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RÉTABLIR LE CODE
CHRONOMÈTRE
CRONÓMETRO
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
- QUITTER
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
Activer le chronomètre
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
46
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
Visualizar mediciones
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente, la pantalla
vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
batería se desconecta, se pierden los
tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Borrar mediciones
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cronómetro.
DIAGNOSTIC
DIAGNÓSTICO
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des Concessionaires Officiels Aprilia.
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los concesionarios oficiales Aprilia.
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_31
Visualiser les mesures
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_32
LANGUES
IDIOMAS
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Les options sont :
Las opciones son:
- ITALIANO
- ITALIANO
- ENGLISH
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
Commutateur d'allumage
(02_32)
Conmutador de encendido
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de carburant.
El interruptor de encendido (1) se encuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
48
NOTA
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION.
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
N.B.
NOTA
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
Bloqueo del volante
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
ATENCIÓN
• Extraire la clé.
ATTENTION
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Poussoir du klaxon (02_33)
Pulsante claxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_33
50
Conmutador intermitentes
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATTENTION
02_34
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Bouton appel de phares
(02_35)
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
02_35
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Contacteur des clignotants
(02_34)
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_36)
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_36)
(Si prévu)
02_36
En appuyant sur le bouton, lorsque le
commutateur d'allumage est sur « ON »,
les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument
simultanément.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le
commutateur sur « ON » et appuyer à
nouveau sur le bouton.
02_37
(Si está previsto)
Presionando el pulsador, con el conmutador de encendido en posición "ON", se
accionan al mismo tiempo los cuatro intermitentes y los respectivos testigos en
el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso
con llave extraída, pero no puede ser desactivado. Para desactivar el HAZARD
llevar el conmutador a la posición "ON" y
presionar nuevamente el pulsador.
Bouton du demarreur (02_37,
02_38)
Pulsante arranque (02_37,
02_38)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
ATTENTION
ATENCIÓN
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, CE BOUTON ACQUIERT LA FONCTION DE « SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES ».
DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL
ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSADOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SELECCIÓN DE LOS MAPAS".
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_38
Interrupteur d’arret moteur
(02_39, 02_40)
Interruptor parada motor
(02_39, 02_40)
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Presionar el interruptor para parar el motor.
02_39
02_40
53
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_41)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_41
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_41)
Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATTENTION
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES.
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
54
ATENCIÓN
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
La modalidad de funcionamiento del immobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
•
•
•
Antidémarrage déconnecté voyant éteint.
Antidémarrage enclenché voyant clignotant.
Clé non reconnue flashs rapides.
Ouverture de la selle (02_42,
02_43, 02_44)
•
•
•
02_42
Positionner le véhicule sur la béquille.
Insérer la clé (1) dans la serrure
sur le porte-plaque.
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en
l'extrayant de la sangle du passager (3).
55
•
•
•
Immobilizer desactivado testigo
apagado.
Immobilizer activado testigo
parpadeante.
Llave no reconocida parpadeos
rápidos.
Abertura sillín (02_42, 02_43,
02_44)
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave (1) en la cerradura del portamatrícula.
Girar la llave (1) en sentido antihorario, extraer el asiento (2)
liberándolo de la correa del pasajero (3).
En el interior del cuerpo asiento se encuentra un compartimiento portadocu-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un
coffre porte-documents / trousse d'outils
très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2).
mentos/kit herramientas. Para acceder al
mismo es suficiente extraer el asiento
(2).
Pour bloquer la selle (2) :
Para bloquear el asiento (2):
02_43
•
•
•
Introduire la selle (2) sous la
sangle du passager (3).
Placer la selle (2) de manière à
insérer la fixation avant.
Presser le centre de la selle (2),
au niveau de la fixation arrière,
pour déclencher la serrure.
•
•
•
Colocar el asiento (2) bajo la correa del pasajero (3).
Posicionar el asiento (2) hasta
introducir la fijación delantera.
Presionar al centro del asiento
(2), sobre la fijación trasera, haciendo saltar la cerradura.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
56
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_45)
Pour accéder au coffre porte-documents / à la trousse d'outils :
Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas:
•
•
Enlever la selle
Extraer el asiento
02_45
L’identification (02_46)
La identificación (02_46)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATTENTION
ATENCIÓN
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION
REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_45)
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis n....................
NUMÉRO DE MOTEUR
NÚMERO DE MOTOR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
El número de motor está estampillado en
el bloque motor lado izquierdo.
Moteur nº....................
Motor Nº....................
Fixation bagages (02_47,
02_48)
Fijación maletero (02_47,
02_48)
Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est
transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.
No transportar en ningún caso objetos no
fijados y asegurarse de que todo lo que
se transporta en el vehículo esté cuidadosamente fijado.
Fixer les bagages en faisant attention à
ne pas positionner l'objet transporté
au-delà du bord arrière de la selle. La
chaleur développée par le système
d'échappement pourrait endommager
les bagages.
Fijar con atención el equipaje recordando
no colocar el objeto transportado más
allá del borde trasero del asiento. El
calor emanado por la instalación de escape podría dañar el equipaje.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_46
02_47
58
02_48
59
No transportar equipajes que sobresalgan o que cubran las señales luminosas
y acústicas y los faros.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ne pas transporter des bagages saillants
ou recouvrant les signaux lumineux, les
klaxons ou les feux.
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
3 L’utilisation / 3 El uso
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
ATTENTION
ATENCIÓN
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON.
SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDO
ENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LA
LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRANQUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOP
PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE
APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUNDO.
62
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
03_01
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
CONTROLES PRELIMINARES
Freins à disque avant et arrière
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage du liquide de frein.
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Huile moteur
Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
63
3 L’utilisation / 3 El uso
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
fonctionnent
Palancas del freno
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage
Direction
3 L’utilisation / 3 El uso
Béquilles centrale - latérale
Éléments de fixation
funcionen
con
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les
fuites
éventuelles.
Si
nécessaire,
effectuer
le
remplissage
du
liquide
;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations,
si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
Controlar que
suavidad.
Embrague
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tironeos
ni
deslizamientos.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto
funcionamiento
del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
des
Le cas échéant, régler ou serrer.
64
Eventualmente, regular o apretar.
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
Contrôler le bon fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels.
dispositifs électriques
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Controlar
correcto.
el
funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar
el
funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Ravitaillements (03_02, 03_03)
Abastecimiento (03_02, 03_03)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
Para el reabastecimiento de combustible:
•
•
•
03_02
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
•
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et retirer le bouchon du réservoir de carburant.
Ravitailler.
65
•
•
•
•
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido antihorario, levantar y quitar el tapón
del depósito de combustible.
Reabastecer.
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburant
03_03
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)
3 L’utilisation / 3 El uso
Réserve de carburant
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
Reserva de combustible
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)
Effectuer le ravitaillement :
•
•
•
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
66
efectuado el reabastecimiento:
•
El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducida.
Refermer le cache (1).
•
•
•
Con la llave (2) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
Retirar la llave (2).
Cerrar nuevamente la tapa (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
Réglage amortisseurs arrière
(03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
03_04
Pour établir la configuration, l'amortisseur est doté d'une vis de réglage (1)
pour régler le freinage hydraulique en extension, d'une bague pour régler la précharge du ressort (2), d'un écrou de
blocage (3) et d'une vis de réglage pour
régler le freinage hydraulique en compression (4)(Factory).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
03_05
67
Regulación amortiguadores
traseros (03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular su posición, el amortiguador
posee un tornillo de regulación (1) para
regular el frenado hidráulico en extensión, una tuerca anular para regular la
precarga del muelle (2), una tuerca de
bloqueo (3) y un tornillo de regulación
para regular el freno hidráulico en compresión (4)(Factory).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
3 L’utilisation / 3 El uso
•
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
CONDITION DE CONDUITE TOURISTIQUE.
3 L’utilisation / 3 El uso
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR
TOUJOURS DE LA CONFIGURATION
LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE
SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
PARA CALCULAR EL NÚMERO DE
PASOS DEL REGULADOR (1) COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTE
MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA
DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NE PAS FORCER LA ROTATION DU
RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
68
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
•
Intervenir en el tornillo (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión del amortiguador.
RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
REGULAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
RÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLUPART DES CONDITIONS DE CONDUITE. IL EST CEPENDANT POSSIBLE
DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR DEMANDER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ.
LA CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR DE
LA PRECARGA DEL MUELLE, ES REGULADA PARA SATISFACER LA MAYORÍA DE LAS CONDICIONES DE
CONDUCCIÓN. SIN EMBARGO ES POSIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia PARA SOLICITAR UNA REGULACIÓN PERSONALIZADA.
03_06
69
3 L’utilisation / 3 El uso
•
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
TYPES DE RÉGLAGE
TIPOS DE REGULACIÓN
Réglage normal (standard) :
Regulación normal (estándar):
- seulement conducteur.
- sólo conductor.
Réglage pour charge moyenne :
Regulación carga media:
- (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages).
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/
o con equipaje).
Réglage pour utilisation sportive :
Regulación para uso deportivo.
70
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Standard
Charge moyenne
Utilisation sportive
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Longueur du ressort A
170 mm (6.69 in)
170 mm (6.69 in)
170 mm (6.69 in)
Précharge du ressort, bague (2)
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REGULACIÓN DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
Estándar
Carga media
Uso deportivo
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
De todo cerrado, abrir 17 pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
Longitud muelle A
170 mm (6.69 in)
170 mm (6.69 in)
170 mm (6.69 in)
Precarga del muelle, tuerca (2)
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (FACTORY)
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Standard
Charge moyenne
Utilisation sportive
Réglage hydraulique en
extension, vis (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 17 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 12-16 crans.
Réglage hydraulique en
compression, vis (4)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 1,5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0 - 1,5 tours.
71
3 L’utilisation / 3 El uso
RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
RÉGLAGE DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Longueur du ressort A
Précharge du ressort, bague (2)
Standard
Charge moyenne
Utilisation sportive
170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
S'adresser à un concessionnaire
officiel aprilia.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO (FACTORY)
REGULACIÓN DEL
AMORTIGUADOR
TRASERO
Estándar
Carga media
Uso deportivo
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
De todo cerrado, abrir 17 pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
De todo cerrado, abrir 12 - 16
pasos
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (4)
Desde todo cerrado, abrir 1,5
pasos
Desde todo cerrado, abrir 0,5 - 1,5
pasos
Desde todo cerrado, abrir 0 - 1,5
pasos
Longitud muelle A
3 L’utilisation / 3 El uso
Precarga del muelle, tuerca (2)
170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Réglage fourche avant (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
•
03_08
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
72
Dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia
Regulación horquilla
delantera (03_08, 03_09,
03_10, 03_11)
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
ATTENTION
03_10
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
ATENCIÓN
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección.
Pour ajuster l'assiette du véhicule, chaque jambe de fourche est équipée d'un
écrou supérieur (1) pour le réglage de la
précharge du ressort.
03_09
•
La jambe de fourche gauche est aussi
dotée d'un régulateur supérieur (2) pour
régler le freinage hydraulique en extension.
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
Para configurar el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla está provisto
de una tuerca superior (1) que permite
regular la precarga del muelle.
El vástago de la izquierda también cuenta con un regulador superior (2) para regular el frenado hidráulico en extensión.
FACTORY :
FACTORY:
La jambe de fourche droite est dotée d'un
régulateur supérieur (3) pour régler le
freinage hydraulique en compression.
El vástago de la derecha cuenta con un
regulador superior (3) para regular el frenado hidráulico en compresión.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. CONFIGURAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN
73
3 L’utilisation / 3 El uso
articulations des suspensions
avant et arrière.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
GLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT : CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA
STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI
LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
DE PRECARGA DEL MUELLE: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA
VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR
LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
TYPES DE RÉGLAGE
TIPOS DE REGULACIÓN
Réglage normal (standard) :
Regulación normal (estándar):
- seulement conducteur.
- sólo conductor.
Réglage pour charge moyenne :
Regulación carga media:
- (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages).
- (por ejemplo: conductor con pasajero y/
o con equipaje).
Réglage pour utilisation sportive :
Regulación para uso deportivo.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE). NE PAS
FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
74
TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Standard
Charge moyenne
Utilisation sportive
Précharge du ressort, écrou (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 2- 3 crans.
Réglage hydraulique en
extension, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
REGULACIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
Precarga del muelle, tuerca (1)
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (2)
Estándar
Carga media
Uso deportivo
De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos
De todo cerrado, abrir 1 paso
De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso
RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (FACTORY)
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Standard
Charge moyenne
Utilisation sportive
Précharge du ressort, écrou (1)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 tours
Réglage hydraulique en
extension, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
75
3 L’utilisation / 3 El uso
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
AVANT
Standard
Charge moyenne
Utilisation sportive
Réglage hydraulique en
compression, vis (3)
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
Depuis la position complètement
serrée, dévisser de 5 - 10 crans
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA (FACTORY)
REGULACIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
3 L’utilisation / 3 El uso
Precarga del muelle, tuerca (1)
Estándar
Carga media
Uso deportivo
Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (2)
Desde todo cerrado, abrir 10 clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (3)
Desde todo cerrado, abrir 10 clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
Desde todo cerrado, abrir 5 - 10
clics
03_12
Réglage levier de frein avant
(03_12)
Regulación leva freno
delantero (03_12)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respectivement.
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
76
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
Regulación leva embrague
(03_13)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'extrémité du levier et la poignée, de 118 mm
(4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respectivement.
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
Rodage
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
77
3 L’utilisation / 3 El uso
03_13
Réglage levier d'embrayage
(03_13)
ATTENTION
ATENCIÓN
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
78
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Puesta en marcha del motor
(03_14, 03_15, 03_16, 03_17,
03_18, 03_19, 03_20, 03_21)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et
ses capacités potentielles.
Este vehículo es extremadamente potente y se debe utilizar con cuidado,
prudencia y respeto por su potencia y
sus capacidades potenciales.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
79
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BAJADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_14,
03_15, 03_16, 03_17, 03_18,
03_19, 03_20, 03_21)
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST </personname />ACTIONNÉ.
•
•
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
03_14
Monter sur le véhicule en position de conduite.
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
•
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE</personname /> ACCIONADA.
•
•
•
•
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
Como alternativa:
En alternative :
•
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</
personname />, EL MOTOR SE APAGARÁ.
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (10)
Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
•
•
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (10)
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
Arrivé à ce point :
80
•
•
03_15
03_16
•
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
L'aiguille du compte-tours (5) se
place à la valeur maximale de
l'échelle et après 3 secondes,
retourne à la valeur minimale.
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL
GRADUELLEMENT AU FUR ET À MESURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EXPÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.
81
•
•
•
•
En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden todos los testigos (4) y la retroiluminación durante 2 segundos.
El índice cuentarrevoluciones
(5) se lleva a fondo escala y luego de 3 segundos, vuelve al valor mínimo.
Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor
actual.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL
DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE
FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). LEVANTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A
MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
•
•
03_17
3 L’utilisation / 3 El uso
03_18
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de
commande de la boîte de vitesses (8) (voyant vert « N » (9)
allumé).
Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui
entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).
•
•
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno.
Accionar totalmente la palanca
del embrague (7) y colocar la
palanca de mando de cambio
(8) en punto muerto (testigo verde "N" (9) encendido).
El vehículo posee un starter dirigido por la centralita que, de
ser necesario (partida en frío),
entra automáticamente en funcionamiento.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_19
82
03_20
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
03_21
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
83
•
Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no
acelerar hasta la partida.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
3 L’utilisation / 3 El uso
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
Ride by wire
Ride by wire
Le véhicule est pourvu d'un système de
contrôle de l'accélérateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout
instant, en tenant compte des demandes
du pilote, des conditions générales de
fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systèmes d'injection classiques, il offre un
contrôle électronique de l'accélérateur
qui remplace le câble traditionnel. Lors
de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 100
mètres de dénivellation à cause d'une
concentration inférieure d'oxygène dans
l'air) en agissant sur l'ouverture des corps
El vehículo está equipado con un innovador sistema de control del acelerador,
denominado RIDE BY WIRE, que permite un comportamiento óptimo del motor,
en todo momento, teniendo en cuenta los
requerimientos del conductor, las condiciones generales de funcionamiento y las
condiciones exteriores (presión atmosférica, temperatura). Respecto a los sistemas tradicionales de inyección, permite
también un control electrónico del acelerador, sustituyendo el cable tradicional.
Cuando se conduce en altura el sistema
RIDE BY WIRE compensa la pérdida inevitable de potencia (1% cada 100 metros
de desnivel debido a la menor concentración de oxígeno en el aire) interviniendo en la apertura de los cuerpos maripo-
84
sa. Como consecuencia de esto, la
respuesta del motor al requerimiento de
par efectuado mediante el puño de acelerador, es la misma que cuando se conduce en la llanura, cambiando la natural
reducción de potencia por los regímenes
máximos. Esto hace que las mariposas
se encuentren en posición de total apertura con el puño del acelerador no completamente girado; por lo tanto, en caso
de que luego se gire totalmente el mencionado puño, no se incrementará posteriormente el rendimiento del vehículo.
Départ / conduite (03_22,
03_23, 03_24, 03_25, 03_26,
03_27, 03_28)
Arranque / conducción (03_22,
03_23, 03_24, 03_25, 03_26,
03_27, 03_28)
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.
ATENCIÓN
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
85
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_22
papillons. En conséquence, la réponse
du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accélérateur est similaire à une condition de
conduite dans la plaine, en déplaçant la
réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale
avec la poignée d'accélérateur non pas
complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accélérateur n'augmentera donc pas les performances du
véhicule.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
Pour le démarrage :
Para la puesta en marcha:
•
•
Allumer le moteur.
Régler l'inclinaison des rétroviseurs pour s'assurer une bonne
visibilité.
•
•
Encender el motor.
Regular la inclinación de los espejos retrovisores para garantizar una visibilidad adecuada.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_23
86
•
•
03_24
Avec la poignée de l'accélérateur (2) fermée (Pos.A) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3).
Pousser vers le bas le levier de
vitesses (4) pour sélectionner la
première vitesse.
Relâcher le levier d'embrayage
(actionné au démarrage).
•
•
•
Con el puño del acelerador (2)
cerrado (Pos.A) y el motor en
ralentí, accionar la palanca del
embrague (3).
Empujar hacia abajo la palanca
del cambio (4) para seleccionar
la primera velocidad.
Soltar la palanca del embrague
(activada en el arranque).
ATTENTION
ATENCIÓN
LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE
TROP RAPIDEMENT OU TROP SOUDAINEMENT CAR CECI POURRAIT
CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU
LE CABRAGE NON INTENTIONNEL
DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEMMENT INDIQUÉES.
CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMASIADO RÁPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGUE POR EL MISMO MOTIVO.
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
03_25
87
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Pour passer la seconde vitesse :
Para acoplar la segunda marcha:
PROCÉDER AVEC LA BONNE VITESSE ET EN ALLANT À UNE ALLURE
ADÉQUATE EN FONCTION DES CONDITIONS PRÉSENTES.
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCIDAD ADECUADAS A LAS CONDICIONES EXISTENTES.
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR
À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)
TROP BAS.
88
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚMERO DE RPM DEMASIADO BAJO.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accélérer.
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
•
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
03_26
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE MOTEUR
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
03_27
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE :
03_28
89
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
•
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse inférieure.
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
SI LA SIGNALISATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR
APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTER
LE VÉHICULE ET LAISSER LE MOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)
POUR DEUX MINUTES ENVIRON, EN
PERMETTANT AINSI UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈME. POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR
« OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE
CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS
LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE
DE
REFROIDISSEMENT,
91
•
•
•
•
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A)
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTIFUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓN
DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL
VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL
MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA RECIRCULACIÓN NORMAL
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LA
INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL
INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR
EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL
DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
PERMANECE LA INDICACIÓN DE
TEMPERATURA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE
REFROIDISSEMENT
S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉRALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU
DE BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CERTAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELEVÉES.
3 L’utilisation / 3 El uso
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGAGÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
92
NO POSICIONAR LA LLAVE DE
ARRANQUE EN "KEY OFF", DADO
QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGERACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL
TESTIGO ALARMAS GENERALES
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS
ANOMALÍAS.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
93
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
3 L’utilisation / 3 El uso
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
Arret du moteur (03_29)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses
pour ralentir.
Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt
total du véhicule :
•
03_29
Actionner le levier d'embrayage
(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Parada motor (03_29)
•
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
•
Une fois le véhicule arrêté :
•
3 L’utilisation / 3 El uso
•
•
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort (voyant vert "N" est allumé).
Relâcher le levier d'embrayage
Pendant un arrêt momentané,
maintenir au moins un des freins
en activité.
ATTENTION
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Accionar la palanca del embrague (2) para evitar que el motor
se apague.
Con vehículo detenido:
•
•
•
Colocar la palanca del cambio
en punto muerto (testigo verde
"N" encendido).
Liberar la palanca del embrague.
Durante la detención momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
94
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES
REPENTINAS
Stationnement
Aparcamiento
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
95
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
3 L’utilisation / 3 El uso
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Pot d’échappement
catalytique
3 L’utilisation / 3 El uso
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
96
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
• la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
• l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'as97
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
• el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
3 L’utilisation / 3 El uso
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
Bequille (03_30)
Soporte (03_30)
S'il était nécessaire d'abaisser la béquille
latérale pour quelque raison que ce soit
(par exemple après avoir déplacé le véhicule) procéder comme il vous est indiqué ci-dessous :
Si es necesario bajar el caballete lateral
por cualquier razón (por ejemplo, después de desplazar el vehículo), proceder
como se especifica a continuación:
•
•
03_30
3 L’utilisation / 3 El uso
NOTA
•
•
•
Sélectionner un lieu de stationnement approprié.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du véhicule (2).
Abaisser la béquille latérale
avec le pied droit, en l'étendant
complètement (3).
Incliner le motocycle jusqu'à ce
que la béquille touche par terre.
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
98
•
•
•
•
•
Seleccionar un punto de aparcamiento apropiado.
Sujetar la empuñadura izquierda (1) y mantener la mano derecha en la parte superior trasera del vehículo (2).
Bajar el caballete lateral con el
pie derecho, extendiéndolo por
completo (3).
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA APARCADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
ATTENTION
ATENCIÓN
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLOQUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT
ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES,
VOIRE LA MORT.
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage
insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
99
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.
3 L’utilisation / 3 El uso
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
PRÉNOM : ....................................
APELLIDO: ....................................
NOM : ..................................
NOMBRE: .........................................
ADRESSE : ....................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
N° TELEFÓNICO: ..........................
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
03_31
100
3 L’utilisation / 3 El uso
03_32
03_33
Normes de sécurité de base
(03_32)
Normas basicás de seguridad
(03_32)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter l'endommagement
des personnes, des biens et du véhicule,
suite à la chute du pilote ou du passager
du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del piloto o del pasajero, o
de la caída o vuelco del vehículo.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
03_34
101
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_35
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille
latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement
du poids du pilote et du passager sur la
béquille latérale.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PREMIER À MONTER ET LE DERNIER À
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER.
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE MONTER
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.
ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
102
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TENTER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SERAIENT COMPROMIS.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VEHÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CORRESPONDIENTES ESTRIBOS REPOSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO REPOSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCENDER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DESCENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TOCAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES BAGAGES ET LES OBJETS FIXÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE PEUVENT CRÉER UN OBSTACLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPASSER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHICULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSEMENT DE CELUI-CI.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SUPERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
ASCENSO
MONTÉE
•
•
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
103
Tomar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el caballete lateral.
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSEPIED GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE.
charger votre poids sur la béquille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
•
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EXTRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
•
•
•
Demander au passager de faire
ressortir les deux repose-pieds
Expliquer au passager comment monter sur le véhicule
Agir sur la béquille latérale avec
le pied gauche et la replacer en
position de repos.
104
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
• Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
• Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
•
Choisir la zone de stationnement.
Arrêter le véhicule.
S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MOTOCYCLE SOIT UN TERRAIN STABLE, UNIFORME ET SANS OBSTACLES.
•
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
•
•
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA APARCADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATTENTION
ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TERRE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAUCHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUILLE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
•
•
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équilibre.
Expliquer au passager comment descendre du véhicule
105
•
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
3 L’utilisation / 3 El uso
DESCENTE
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
•
•
•
Incliner le motocycle jusqu'à ce
que la béquille touche par terre.
Empoigner correctement le guidon et descendre du véhicule.
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
Mettre en position le reposepieds du passager.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
•
•
•
•
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
106
DORSODURO FACTORY DORSODURO 750
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
107
04_01
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01)
Control del nivel de aceite
motor (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
N.B.
NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PROBLÈME À CONDITION QUE LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE
PRESSION D'HUILE DU MOTEUR NE
S'ALLUMENT PAS DE FAÇON ALTERNÉE SUR LE TABLEAU DE BORD.
108
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEMPÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE).
•
•
•
Arrêter le moteur.
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le
carter moteur.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
•
•
•
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Asegurarse del nivel de aceite a
través del orificio presente en el
cárter del motor.
MAX = niveau maximum.
MÁX = nivel máximo.
MIN = niveau minimum.
MÍN = nivel mínimo.
La différence entre « MAX » et « MIN »
est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 600 cc (36.61 cu in).
•
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
109
•
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
04_02
Remplissage d'huile moteur
(04_02)
Llenado de aceite motor
(04_02)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
•
Desenroscar y sacar el tapón
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
ATTENTION
ATENCIÓN
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 15W - 50.
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.
110
Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
•
Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado.
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04)
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRATEUR INEXPÉRIMENTÉ.
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
LE RÉALISER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
111
SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_03
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Pour réaliser la vidange :
Para la sustitución:
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDITION ATTEINTE APRÈS ENVIRON
VINGT MINUTES DE FONCTIONNEMENT NORMAL.
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICULIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
04_04
•
•
•
•
Avec un chiffon nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage
(1) d'éventuels dépôts de saleté.
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4000 cm³
(244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
112
•
•
•
•
Con un paño limpiar cuidadosamente los eventuales depósitos
de suciedad de la zona alrededor del tapón de llenado (1).
Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4000 cc (244
cu in) en correspondencia del
tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
•
•
•
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange
(2).
Retirer les résidus métalliques
attachés à l'aimant du bouchon
de vidange (2).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2).
•
•
•
•
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Sustituir la arandela de estanqueidad del tapón de drenaje
(2).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (2).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (2).
Couples de blocage (N*m)
Pares de apriete (N*m)
Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5
Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
19 Nm (14.01 lbf ft)
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR
•
•
Remplacer le filtre à huile moteur (3) tous les 20 000 km (12
428 mi) (ou à chaque vidange
d'huile moteur).
Déposer le filtre à huile moteur
(3).
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé
précédemment.
•
Visser le nouveau filtre à huile
moteur (3).
113
•
•
Sustituir el filtro de aceite del
motor (3) cada 20000 km
(12428 mi) (o cada vez que se
cambie el aceite del motor).
Extraer el filtro de aceite motor
(3).
No reutilizar el filtro usado.
•
Enroscar el nuevo filtro de aceite del motor (3).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
116
Desmontaje bujía
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NETTOYER ET REMPLACER LES BOUGIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Demontage du filtre a air
Desmontaje filtro aire
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER ET
REMPLACER LE FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Depose de la bougie
Niveau liquide de
refroidissement (04_05,
04_06)
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
Nivel del liquido refrigerante
(04_05, 04_06)
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO «MÍN».
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN118
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES
BLESSURES GRAVES.
N.B.
POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
AVERTISSEMENT
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
119
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR
CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVADA TEMPERATURA. EN CONTACTO
CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE
CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O
DAÑOS.
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
•
•
•
04_05
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au
sol.
Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule
en position verticale.
S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les
repères « MAX » (« MAX »= niveau maximum) et « MIN » («
MIN » = niveau minimum).
Dans le cas contraire :
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
04_06
•
Déposer le bouchon de remplissage (1).
Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce
que le niveau du liquide atteigne
à peu près le repère « MAX ».
Ne pas dépasser ce niveau, afin
d'éviter qu'une fuite de liquide
ne se produise durant le fonctionnement du moteur.
Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1).
CONTROL Y LLENADO
•
•
•
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Girar el manillar hacia la izquierda manteniendo el vehículo en
posición vertical.
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
de expansión, esté comprendido entre las referencias
"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y
"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)
En caso contrario:
•
•
•
Quitar el tapón de llenado (1).
Llenar con el líquido refrigerante
recomendado hasta que se alcance aproximadamente la referencia "MÁX". No superar este nivel para evitar que se
derrame líquido durante el funcionamiento del motor.
Reposicionar y bloquear el tapón de llenado (1).
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
120
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_07, 04_08)
Control nivel aceite frenos
(04_07, 04_08)
•
•
04_07
•
•
Pour le frein avant, positionner
le véhicule sur la béquille et
tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».
Pour le frein arrière, maintenir le
véhicule en position verticale et
vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir soit parallèle
au bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ».
Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN », procéder au
remplissage.
04_08
•
•
Vérifier l'usure des plaquettes et
du disque de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
121
•
•
•
•
Para el freno delantero, colocar
el vehículo en el caballete y girar
el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito sea
paralelo al borde del mismo.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN"
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical y
controlar que el líquido del depósito sea paralelo al borde del
mismo.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia "LOWER".
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "LOWER" / "MÍN", llenar.
•
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llenado.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
Appoint liquide systeme de
freinage
Llenado liquido circuito de
frenos
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
Contrôle liquide d'embrayage
(04_09)
Control líquido embrague
(04_09)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
•
04_09
Positionner le véhicule sur la béquille.
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN » :
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage.
122
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Girar el manillar de modo que el
líquido del depósito sea paralelo
al borde del mismo.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN".
Si el líquido no alcanza al menos la referencia "MÍN", llenar.
Reposición líquido embrague
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
Dépose de la batterie (04_10,
04_11)
Extracción de la batería
(04_10, 04_11)
•
•
•
•
•
04_10
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF ».
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis (1).
Dévisser et enlever les deux vis
(2).
Déposer la bride de blocage de
la batterie (3).
Débrancher le connecteur du
capteur de chute.
123
•
•
•
•
•
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posición "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (2).
Quitar el estribo (3) de bloqueo
de la batería.
Desconectar el conector del
sensor de caída.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide d'embrayage
•
•
•
•
•
04_11
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Dévisser et enlever la vis (4) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (5).
Dévisser et enlever la vis (6) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (7).
Saisir solidement la batterie (8)
et la retirer de son logement en
la soulevant.
Ranger la batterie (8) sur une
surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
Repositionner la selle.
•
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y extraer el tornillo
(4) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (5).
Desenroscar y extraer el tornillo
(6) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (7).
Sujetar firmemente la batería (8)
y extraerla de su alojamiento levantándola.
Colocar la batería (8) en una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
Volver a colocar el asiento.
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, FAIRE ATTENTION À SON
BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS
INVERSER LES POLARITÉS.
AL VOLVER A MONTAR LA BATERÍA,
PRESTAR ATENCIÓN A LA CORRECTA UBICACIÓN DE LA MISMA Y A NO
INVERTIR LAS POLARIDADES.
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTRÔLER SI LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT :
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO);
124
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
Verification du niveau de
l’electrolyte
Comprobacion del nivel del
electrolito
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRETIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Charge de la batterie
Recarga batería
•
•
•
•
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
selon le type de recharge indiquée.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
•
•
•
•
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
ATTENTION
ATENCIÓN
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
SES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Encender el cargador de baterías.
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
MODALITÉ DE RECHARGE
MODALIDAD DE RECARGA
Recharge - Normale
Recarga - Normal
Courant électrique - 1,0 A
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Tiempo - 8-10 horas
Recharge - Rapide
Recarga - Rápida
Courant électrique - 10 A
Corriente Eléctrica - 10 A
Temps - 0,5 heures
Tiempo - 0,5 horas
Longue inactivite
Larga inactividad
SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILISÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30
A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À LA
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
126
ATENCIÓN
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
•
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
•
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
N.B.
NOTA
LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉMARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIR
RECONNECTÉ LES CÂBLES DE LA
BATTERIE, IL EST NÉCESSAIRE
D'ATTENDRE 20 SECONDES ENTRE
L'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉ
SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙ
L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN
MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE
RECONECTAR LOS CABLES DE LA
BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20
SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO EN
QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSICIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO EN
EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL
PULSADOR DE ARRANQUE.
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRER
AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTABLIES.
EL ARRANQUE NO ES POSIBLE ANTES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO
LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECIDOS.
Les fusibles (04_12, 04_13,
04_14, 04_15)
Fusibles (04_12, 04_13, 04_14,
04_15)
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o el motor no arrancara, es necesario controlar los fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondaires de 15 A puis les fusibles principaux
de 30 A.
Controlar primero los fusibles secundarios de 15 A y luego los fusibles principales de 30 A.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURTCIRCUITS, POUVANT CAUSER DES
RISQUES D'INCENDIES.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTOCIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
128
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Oficial Aprilia.
Pour réaliser le contrôle :
Para el control:
•
•
•
•
04_12
•
•
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer la selle du pilote.
Ouvrir le couvercle du boîtier (1)
des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (2) est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour les
fusibles secondaires.
N.B.
04_13
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
ATTENTION
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
129
•
•
•
•
•
•
•
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el asiento del conductor.
Abrir la tapa de la caja (1) de los
fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (2) está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
NES DE VIAJE Y
CRONOMÉTRICAS.
FUSIBLES SECONDAIRES
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Bobine, relais de la logique des feux,
relais de la logique de reprise, feu de
stop, klaxon, feux de position, ampoule
d'éclairage de la plaque (10 A).
A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé lógica del recovery, Stop, Claxon, Luces de
posición, Luz de matrícula (10 A).
B - Feux de croisement / feux de route (15
A).
04_14
C - Positif sous tension à la centrale
EFG-1x et au tableau de bord, diagnostic
du tableau de bord (10 A).
D - Positif de batterie au tableau de bord
et à la centrale EFG-1x (15 A).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
E - Positif permanent, alimentation de la
centrale ECU (3 A).
F - Réchauffeur lambda, bobines, logique
de démarrage, relais du ventilateur et injection, pompe à essence, soupape de
purge, injecteurs, centrale ECU, logique
de démarrage (20 A).
04_15
MEDICIONES
B - Luces de cruce / de carretera (15 A).
C - Positivo bajo tensión a la centralita
EFG-1x y en el tablero, Diagnóstico del
tablero (10 A).
D - Positivo batería a tablero y centralita
EFG-1x (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentación
centralita ECU (3 A).
F - Calentador lambda, bobinas, Lógica
de arranque, Relé ventilador e inyección,
Bomba gasolina, Purge valve, Inyectores, Centralita E.C.U., Lógica de arranque (20 A).
G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)
G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).
FUSIBLES PRINCIPALES
FUSIBLES PRINCIPAUX
H - Fusibles de reserva (30 A)
H - Fusible de réserve (30 A).
I - Recarga batería, relé ventilador, positivo bajo tensión (30 A)
I - Recharge de la batterie, relais du ventilateur, positif sous tension (30 A).
130
Bombillas
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
Reglage du projecteur (04_16,
04_17, 04_18)
Regulación proyector (04_16,
04_17, 04_18)
N.B.
NOTA
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_16
Ampoules
04_17
UE : Pour vérifier rapidement l'orientation
correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distance d'un mur vertical sur un terrain plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal
du projecteur (environ 9/10 de la hauteur
totale).
EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a 10 metros (32.8 ft)
de distancia de una pared vertical, sobre
un terreno horizontal. Encender la luz de
cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente por debajo de
la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
En opérant du côté arrière droit
de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis
respective (1). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux
s'abaisse.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
SOIT CORRECTE.
132
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Trabajando desde el lado trasero derecho de la cúpula, accionar con un destornillador de
cruz corto en el tornillo (1). AL
ENROSCAR (sentido horario),
el haz luminoso se levanta. AL
DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
•
•
04_18
Positionner le véhicule sur la béquille.
En opérant du côté arrière gauche de la bulle, agir avec un
tournevis court à croix sur la vis
appropriée (2). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des
aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers
la droite.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
133
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desde el lado trasero izquierdo
de la cúpula, trabajar con un
destornillador de cruz corto en
el tornillo (2). AL ENROSCAR
(sentido horario), el haz luminoso se mueve a la izquierda. AL
DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso se
mueve hacia la derecha.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour effectuer le réglage horizontal du
faisceau lumineux :
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_19
Clignotants avant (04_19)
•
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
Installer correctement une ampoule du même type.
134
Indicadores de dirección
delanteros (04_19)
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
Grupo óptico trasero
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_20
Clignotants arrière (04_20)
•
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
Installer correctement une ampoule du même type.
136
Indicadores de dirección
traseros (04_20)
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation
Luz placa
ATTENTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia.
Retroviseurs (04_21, 04_22)
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat.
Soulever la coiffe de protection
(1).
137
ATENCIÓN
Espejos retrovisores (04_21,
04_22)
•
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete en un terreno sólido y
plano.
Levantar la cubierta de protección (1).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.
•
04_21
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
En maintenant bloquée la vis
(2), desserrer complètement
l'écrou (3).
Retirer le rétroviseur (4).
SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA ACCIDENTAL.
•
Manteniendo bloqueado el tornillo (2) aflojar completamente
la tuerca (3).
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATTENTION
ATENCIÓN
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR
DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIENTO PARA EXTRAER EL OTRO ESPEJO RETROVISOR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER
CORRECTEMENT LES RÉTROVISEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE
FAÇON À EN ASSURER LA STABILITÉ.
138
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR
CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS
RETROVISORES Y APRETAR LAS
TUERCAS PARA ASEGURAR LA ESTABILIDAD DE LOS MISMOS.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Completado el montaje:
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
04_22
Frein a disque avant et arriere
(04_23, 04_24, 04_25, 04_26)
Freno de disco delantero y
trasero (04_23, 04_24, 04_25,
04_26)
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
139
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Une fois le remontage terminé :
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
•
•
04_23
Positionner le véhicule sur la béquille.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes,
en opérant :
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
- par l'arrière, pour les étriers du frein
avant (1) ;
- desde la parte posterior, para las pinzas
del freno delantero (1);
- sur le côté droit de la moto, du haut vers
le bas, pour l'étrier du frein arrière (2).
- sobre el lado derecho de la moto, de
arriba hacia abajo para la pinza del freno
trasero (2).
ATTENTION
04_24
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
04_25
140
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant ou
arrière) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même
un seul des indicateurs d'usure n'est plus
visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un concessionnaire officiel aprilia.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera o
trasera) se reduce hasta aproximadamente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso
uno solo de los indicadores de desgaste
ya no es visible) cambiar todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose
a un Concesionario Oficial Aprilia.
Inactivite du vehicule (04_27,
04_28)
Inactividad del vehiculo
(04_27, 04_28)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Procéder de la manière suivante :
04_27
•
Déposer la batterie.
141
Proceder de la siguiente manera:
•
Extraer la batería.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_26
•
•
•
•
•
04_28
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique au bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité
ne rentre.
•
•
•
•
•
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTILISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille avant (en option) et sur la
béquille arrière (en option).
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
142
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
•
•
Colocar el vehículo en el caballete delantero correspondiente
(opcional) y en el trasero (opcional).
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
ATENCIÓN
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
04_29
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule (04_29,
04_30, 04_31)
Limpieza del vehiculo (04_29,
04_30, 04_31)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
143
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
•
carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
ATTENTION
•
•
Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPIRATION DU MOTEUR ET LES SORTIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMISIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
144
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser un détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé
ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et
de l'eau. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
04_31
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
145
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_30
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR NETTOYER LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
146
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL).
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
147
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_32
Transport (04_32)
Transporte (04_32)
Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible y de aceite.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_33)
Control del juego cadena
(04_33)
Pour contrôler le jeu :
Para controlar el juego:
•
•
•
•
04_33
•
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la béquille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, est d'environ 25 - 30
mm (0.98 - 1.18 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler aussi l'os148
•
•
•
•
•
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de aproximadamente 25 - 30
mm 0.98 - 1.18 in).
Mover el vehículo hacia adelante, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rueda.
Si le jeu est uniforme mais supérieur à 30
mm (1.18 in) ou inférieur à 25 mm (0.98
in), le régler.
Si el juego es uniforme pero superior a
30 mm (1.18 in) o inferior a 25 mm (0.98
in), regularlo.
ATTENTION
ATENCIÓN
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS.
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
Regulación del juego cadena
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎNE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
cillation verticale de la chaîne
dans d'autres positions ; Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
•
•
•
•
•
•
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquantes.
Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou
endommagées.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOMMAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COURONNE ET CHAÎNE).
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Controlar las siguientes partes y asegurarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
•
•
•
•
•
•
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbrados, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estanqueidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ESTÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PIÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEMMENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUILLÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTEMENTE, ESPECIALMENTE SI SE ENCUENTRAN PARTES SECAS O HERRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
150
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Lubricación y limpieza de la
cadena
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
•
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois que cela
s'avère nécessaire.
•
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DES
JOINTS TORIQUES (O-RING) DE
CAOUTCHOUC ENTRE LES PLAQUES LATÉRALES DE LA CHAÎNE
QUI SERVENT À CONTENIR LA
GRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION LORSQU'ON EFFECTUE
DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,
151
•
Lavar la cadena con nafta o kerosene. Si tiende a herrumbrarse rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimiento.
Lubricar la cadena cada vez que sea necesario.
•
Después de lavar y secar la cadena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN DISPONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMA
ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE
LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN
PARA CONTENER LA GRASA. PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDO
SE EFECTÚAN INTERVENCIONES DE
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI LES
REMPLACERA.
REGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVADO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.
CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA
CHAÎNE PEUVENT CONTENIR DES
SUBSTANCES QUI ABÎMENT LES
JOINTS TORIQUES EN CAOUTCHOUC DE LA CHAÎNE.
LOS LUBRICANTES PARA LA CADENA DEL MERCADO PUEDEN CONTENER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LA
JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA
PROPIA CADENA.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
TOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRIFIANT SERAIT ALORS PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPANDRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNANTE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTO
DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADENA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPICARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SE
EXPANDERÍA POR LA ZONA DE ALREDEDOR.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LUBRIFICATION, LAVAGE ET REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.
152
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
DIMENSIONS
DIMENSIONES
Longueur max.
2 210 mm (87.01 in)
Longitud máx.
2210 mm.(87,01 in)
Largeur max. (mesurée aux
protège-mains)
905 mm (35.63 in)
Anchura máx. (medida en los
protectores de mano)
905 mm.(35,63 in)
Hauteur max.
1 185 mm (46.65 in)
Altura máx
1185 mm.(46,65 in)
Hauteur à la selle
900 mm (35.43 in)
Altura del asiento
900 mm.(35,43 in)
Distance entre axes
1 505 mm (59.25 in)
Distancia entre ejes
1505 mm.(59,25 in)
Poids en ordre de marche
206 kg (454 lb)
Peso en orden de marcha
206 Kg (454 lb)
Poids à vide (sans carburant)
196 kg (432 lb)
Peso en vacío (sin combustible)
196 Kg (432 lb)
MOTEUR
MOTOR
Modèle
M551M
Modelo
M551M
Type
Bicylindrique à 4 temps, en V à 90°
longitudinal, avec 4 soupapes par
cylindre, 2 arbres à cames en tête.
Tipo
Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°
longitudinal con 4 válvulas por
cilindro, 2 árboles de levas en la
culata.
Nombre de cylindres
2
Número de cilindros
2
Cylindrée totale
749,9 cm³ (45.76 cu in)
154
92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Jeu aux soupapes d'aspiration
0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
Jeu aux soupapes d'échappement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Taux de compression
11,0: 1
Démarrage
Électrique.
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 400 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage
Multidisques en bain d'huile avec
commande sur le côté gauche du
guidon.
Système de lubrification
Carter humide. Système à
pression réglé par une pompe
trochoïde.
Filtre à air
À cartouche filtrante à sec.
Refroidissement
Par liquide
Cilindrada total
749,9 cm³ (45.76 cu in)
Diámetro interior/carrera
92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Juego de válvulas en aspiración
0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071
in)
Juego de válvulas de escape
0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Relación de compresión
11,0: 1
Arranque
Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1400 ± 100 rev/min (rpm)
Embrague
Multidisco en baño de aceite con
mando del lado izquierdo del
manillar.
Sistema de lubricación
Cárter húmedo. Sistema a presión
regulado por bomba trocoidal
Filtro de aire
Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración
Por líquido
BOÎTE DE VITESSES
Type
Mécanique à 6 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
CAMBIO
Tipo
155
Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Alésage / course
CAPACITÉ
CAPACIDAD
Réservoir de carburant (réserve
incluse)
12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)
Depósito de combustible (incluida 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
la reserva)
Réserve de carburant
2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)
Reserva de combustible
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
Huile moteur
3,0 l (sans remplacement du filtre
à huile) (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)
Aceite motor
3,0 l (sin cambio de filtro de aceite)
(0.66 Uk gal; 0.79 US gal)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
3,2 l (avec remplacement du filtre
à huile) (0.70 UK gal ; 0.85 US gal)
3,2 l (con cambio de filtro de aceite)
(0.70 Uk gal; 0.85 US gal)
Liquide de refroidissement
1,8 l (0.40 UK gal ; 0.48 US gal)
Líquido refrigerante
1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Places
2
Plazas
2
Poids maximum admissible
400 kg (882 lb)
Peso máximo admitido
400 Kg (882 lb)
RAPPORTS DE TRANSMISSION
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Rapport de transmission
Primaire à engrenages 38/71
Relación de transmisión
Principal de engranajes 38/71
Rapport de transmission 1e
vitesse
14/36 (secondaire)
Relación de transmisión 1° marcha 14/36 (secundaria)
Rapport de transmission 2e
vitesse
17/32 (secondaire)
Relación de transmisión 2° marcha 17/32 (secundaria)
Rapport de transmission 3e
vitesse
20/30 (secondaire)
Relación de transmisión 3° marcha 20/30 (secundaria)
Relación de transmisión 4° marcha 22/28 (secundaria)
156
22/28 (secondaire)
Relación de transmisión 5° marcha 23/26 (secundaria)
Rapport de transmission 5e
vitesse
23/26 (secondaire)
Relación de transmisión 6° marcha 24/25 (secundaria)
Rapport de transmission 6e
vitesse
24/25 (secondaire)
Rapport de transmission finale
16/46
Relación de transmisión final
CHAÎNE DE TRANSMISSION
16/46
CADENA DE TRANSMISIÓN
Type
Sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés. N°
maillons : 108
Tipo
Sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones cerrados. N° eslabones
108
Modèle
525 ZRPK
Modelo
525 ZRPK
SYSTÈME D'ALIMENTATION
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Type
Injection électronique (Multipoint)
Tipo
inyección electrónica (Multipoint)
Diamètre des papillons
Diam. 52 mm (2.05 in)
Diámetro de mariposas
Diám. 52 mm (2.05 in)
Carburant.
Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (RON) et
85 (MON).
Combustible
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
157
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Rapport de transmission 4e
vitesse
CADRE
CHASIS
Type
Cadre composite (vissé). Plaques
en aluminium moulé sous pression
et treillis de tubes en acier à haute
limite élastique.
Angle d'inclinaison de la direction
25,8°
Chasse
108 mm (4.25 in)
Tipo
Chasis compuesto (enroscado).
Placas de aluminio fundido a
presión y celosía en tubos de acero
de alto límite de deformación
elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
25,8°
Avance
108 mm (4.25 in)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Avant
Fourche télescopique inversée à
fonctionnement
hydraulique.
Diam. des tiges : 43 mm (1.69 in)
Delantera
Horquilla telescópica upside-down
de funcionamiento hidráulico.
Vástagos diám. 43 mm (1.69 in)
Avant (Factory)
Sachs à tiges d'amortissement
renversées,
réglable
à
fonctionnement hydraulique, tiges
diamètre 43 mm (1.69 in)
Delantera (Factory)
Sachs con vástagos invertidos,
regulable con funcionamiento
hidráulico, vástagos de 43 mm de
diámetro (1.69 in)
Débattement
160 mm (6.3 in)
Carrera
160 mm.(6,3 in)
Arrière
Fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable.
Trasera
Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Arrière (Factory)
Fourche
oscillante
monoamortisseur Sachs
Trasera (Factory)
Horquilla trasera oscilante con
monoamortiguador Sachs con
avec
avec
158
Débattement de la roue
155 mm (6.1 in)
piggy-back regulable en precarga
del muelle, longitud de la distancia
entre ejes y freno hidráulico en
compresión y extensión.
Carrera de la rueda
FRENOS
FREINS
Avant
À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
27 mm (1.06 in), 2 diam 32,03
(1.26 in) et deux plaquettes pour
étrier.
Avant (Factory)
À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - diam. 32
mm (1.26 in) et deux plaquettes
pour étrier.
Arrière
À disque - diam. 240 in (9.45 mm),
étrier à un piston - diam. 35 mm
(1.38 in).
Arrière (Factory)
À disque - diam. 240 in (9.45 mm),
étrier à double piston - diam. 35
mm (1.38 in)
155 mm.(6,1 in)
Delantera
De doble disco flotante - diám. 320
mm (12.60 in), pinzas de fijación
radial de cuatro pistones - 2 diám.
27 mm (1.06 in); 2 diám. 32,03
(1,26 in) y dos pastillas por pinza.
Delantero (Factory)
De doble disco flotante - 320 mm
de diám. (12,60 in), pinzas de
fijación radial de cuatro pistones 32 mm de diám. (1,26 in) y dos
pastillas por pinza.
Trasera
De disco - diám. 240 mm (9.45 in),
pinza de simple pistón - diám. 35
mm (1.38 in)
Trasero (Factory)
De disco - diám. 240 mm (9.45 in),
pinza de doble pistón - diám. 35
mm (1.38 in)
159
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
piggy-back réglable en précharge
du ressort, longueur entre axes et
frein hydraulique en compression
et extension.
JANTES DES ROUES
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Type
En alliage léger avec pivot
extractible.
Tipo
De aleación liviana con perno
extraíble
Avant
3,50 x 17"
Delantera
3,50 x 17"
Arrière
6,00 x 17"
Trasera
6,00 x 17"
PNEUS
Type de pneu (de série)
PIRELLI CORSA III
DUNLOP
QUALIFIER
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
NEUMÁTICOS
Tipo de neumático (de serie)
SPORTMAX
PIRELLI CORSA III
DUNLOP
QUALIFIER
SPORTMAX
Pneu avant
120/70 ZR17"
Neumático delantero
120/70 ZR17"
Pression de gonflage avant
Pilote uniquement : 2,3 bar (230
kPa) (33.36 PSI)
Presión inflado delantera
sólo conductor: 2,3 bar (230 Kpa)
(33.36 PSI)
Pilote + passager : 2,4 bar (240
kPa) (34.81 PSI)
conductor + pasajero: 2,4 bar (240
Kpa) (34.81 PSI)
Pneu arrière
180/55 ZR17"
Neumático Trasero
180/55 ZR17"
Pression de gonflage arrière
Pilote uniquement : 2,5 bar (250
kPa) (36.26 PSI)
Presión de inflado trasera
sólo conductor: 2,5 bar (250 Kpa)
(36.26 PSI)
Pilote + passager : 2,7 bar (270
kPa) (39.16 PSI)
160
conductor + pasajero: 2,7 bar (270
Kpa) (39.16 PSI)
BUJÍAS
Bougies standard
NGK CR7EKB
Bujías estándar
NGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Distancia electrodos bujías
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance
5 kohm
Resistencia
5 kOhm
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie
12 V - 10 Ah YTX 12 - BS
En alternative :
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería
12 V - 10 Ah YTX 12 - BS
Como alternativa:
Batterie
12 V - 12 Ah YTX 14 - BS
Batería
12 V - 12 Ah YTX 14 - BS
Fusibles principaux
30 A
Fusibles principales
30A
Fusibles secondaires
3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusibles secundarios
3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Alternateur (à aimant permanent)
13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
Alternador (con magneto
permanente)
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
AMPOULES
BOMBILLAS
Feu de route
12 V - 60 W H4
Luz de carretera
12V - 60W H4
Feu de croisement
12 V - 50 W H4
Luz de cruce
12V - 50W H4
161
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
BOUGIES
Feu de position avant
12 V - 6 W H6
Luz de posición delantera
12V - 6W H6
Clignotants
12 V - 10 W
Intermitentes
12V - 10W
Feu de position arrière / feu stop
DEL
Luz de posición trasera / Stop
LED
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Luz de matrícula
12V - 5W
Éclairage du compte-tours
DEL
Iluminación cuentarrevoluciones
LED
Éclairage de l'afficheur
multifonctions
DEL
Iluminación de la pantalla
multifunción
LED
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
VOYANTS
TESTIGOS
Feu de route
DEL
Luz de carretera
LED
Clignotant droit
DEL
Intermitente derecho
LED
Clignotant gauche
DEL
Intermitente izquierdo
LED
Alarme générale
DEL
Warning general
LED
Boîte de vitesses au point mort
DEL
Cambio en punto muerto
LED
Béquille latérale abaissée
DEL
Caballete lateral bajo
LED
Réserve de carburant
DEL
Reserva de combustible
LED
ABS
DEL
ABS
LED
162
Outils fournis :
Herramientas en dotación
(05_01)
Rallonge pour clé (1) ;
Clés mâles à six pans coudées
de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 0,20 - 0,24 in) (2) ;
Clé à fourche double de 10 - 13
mm (0,39 - 0,51 in) (3) ;
Pince pour extraction de fusibles (4) ;
Clé à fourche de 19 mm (0,75 in)
(5) ;
Tournevis à deux têtes cruciforme / à six pans mâle (6) ;
Trousse (7) ;
Clé de réglage de la bague
d'amortisseur (8).
La dotación de herramientas comprende:
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3,3 lb).
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3
lb).
•
•
•
•
•
•
•
•
05_01
163
•
•
•
•
•
•
•
•
Prolongación para llave (1);
Llaves macho hexagonales dobladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16,
0.20, 0.24 in) (2);
Llave de horquilla doble 10 - 13
mm, (0.39 - 0.51 in) (3);
Pinzas para extraer fusibles (4).
Llave de horquilla 19 mm (0.75
in) (5);
Destornillador de doble punta
cruz / hexagonal macho (6);
Estuche contenedor (7);
Llave de regulación tuerca
amortiguador (8).
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Trousse a outils (05_01)
DORSODURO FACTORY DORSODURO 750
Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
165
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Tableau d’entretien
progammé
Tabla manutención
programada
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de voies prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Dans ce but, Aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agréé Aprilia sans
attendre, pour y remédier, l'exécution de
la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la
garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Carnet de garantie ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
166
A tal fin Aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autorizado Aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O
DEPORTIVA.
EN
CONDUCCIÓN
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI
NÉCESSAIRE.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :
RÉGLER, L : LUBRIFIER
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire tous les 1 000 km.
* Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario cada 1000 km
** Remplacer tous les 2 ans.
** Sustituir cada 2 años
*** Remplacer tous les 4 ans.
*** Sustituir cada 4 años
**** À chaque démarrage.
**** En cada arranque
***** Contrôler tous les mois.
***** Controlar cada mes
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000
1
5
10
15
20
25
30
35
40
Amortisseur arrière
I
I
Bougie
R
R
Chaîne de transmission *
I
I
I
Câbles de transmission et commandes
I
I
I
Roulements de direction et jeu de la direction
I
I
I
I
I
I
I
Roulements des roues
Diagnostic de la centrale
I
167
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
km x 1 000
1
Disques de frein
I
5
15
I
25
30
35
R
40
I
R
Fourche
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
20
I
Filtre à air
Filtre à huile moteur
10
I
R
R
R
I
I
Fonctionnement général du véhicule
I
I
I
Jeu aux soupapes
I
A
A
I
I
Système de refroidissement
Systèmes de freinage
I
I
I
Système de feux
I
I
I
I
I
Interrupteurs de sécurité
Liquide de commande de l'embrayage **
I
I
I
Liquide de frein **
I
I
I
Liquide de refroidissement **
I
I
I
R
R
R
Orientation des feux
I
I
Pare-huile de la fourche
I
I
Accouplement flexible
I
I
Huile de fourche **
Huile moteur
Pneus - pression / usure*****
I
I
Roues
I
I
I
Serrage de la boulonnerie
I
I
I
Suspensions et assiette
I
I
I
168
I
I
I
I
I
I
I
1
5
10
15
20
25
30
35
40
Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****
Tuyaux de carburant ***
I
I
Usure de l'embrayage
I
I
Usure des plaquettes de frein
I
I
I
I
I
I
I
I
I
15
20
25
30
35
40
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
5
10
Amortiguador trasero
I
I
Bujía
R
R
Cadena de transmisión *
I
I
I
Cables de la transmisión y mandos
I
I
I
Cojinetes de dirección y juego de dirección
I
I
I
I
I
Cojinetes de las ruedas
Diagnóstico de la centralita
I
I
I
Discos de frenos
I
I
I
Filtro de aire
Filtro aceite motor
I
R
Horquilla
R
I
R
R
R
I
I
Funcionamiento general del vehículo
I
I
I
Juego de válvulas
I
A
A
I
I
I
I
Instalación de refrigeración
Instalaciones de frenos
I
169
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
km x 1 000
Km x 1.000
1
Instalación de luces
I
5
10
15
Interruptores de seguridad
20
25
30
35
40
I
I
I
I
Líquido del mando embrague **
I
I
I
Líquido de frenos**
I
I
I
Líquido refrigerante **
I
I
I
R
R
R
Orientación luces
I
I
Retenes de aceite de la horquilla
I
I
Dispositivos antivibración
I
I
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Aceite horquilla **
Aceite motor
Neumáticos - presión / desgaste*****
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Ruedas
I
I
I
Apriete de los bulones
I
I
I
Suspensiones y ajuste
I
I
I
Tubos combustible***
I
I
Desgaste del embrague
I
I
Testigo de señalización error en el tablero ****
Desgaste de las pastillas de los frenos
I
I
170
I
I
I
I
I
I
I
Produit
Description
Caractéristiques
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40
°F). Il répond à la norme CUNA 956-16.
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Denominación
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Producto
Características
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50
Aceite motor
Usar aceite de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP FORK 5W
Aceite horquilla
SAE 5W
FUCHS TITAN SAF 1091 (Factory)
Aceite horquilla
-
AGIP MP GREASE
Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
CADENAS aconsejado
Grasa
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
LÍQUIDO DE FRENOS recomendado
-
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
LÍQUIDO DE EMBRAGUE recomendado
-
AGIP PERMANENT SPEZIAL
LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
172
Denominación
Características
hasta los -40°C (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
173
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Producto
174
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
F
Alarmes: 31
Amortisseurs: 67
Ampoules: 131
Antidémarrage: 54
Fonctions avancées: 40
Fourche: 72
Frein: 76, 139
Fusibles: 128
Liquide d'embrayage: 122,
123
Liquide de refroidissement:
12, 118
P
B
G
Batterie: 15, 123, 125
Bougie: 117
Groupe optique: 135
Pneus: 114
Projecteur: 131
H
S
Huile moteur: 14, 108, 110,
111
Selle: 55
C
Carburant: 11
Chaîne: 148–151
Clignotants: 51, 52, 134, 136
T
K
Touches: 37
Klaxon: 50
E
Embrayage: 14, 77, 122,
123
Entretien: 165
L
Levier d'embrayage: 77
Levier de frein: 76
175
TABLA DE MATERIAS
A
D
I
T
Aceite motor: 14, 108, 110,
111
Alarmas: 31
Amortiguadores: 67
Arranque: 52, 85
Datos técnicos: 153
Identificación: 57
Immobilizer: 54
Intermitentes: 51, 52
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 28
E
Embrague: 14, 77, 122, 123
M
Espejos: 137
B
Batería: 15, 123, 125
Bombillas: 131
Bujía: 117
F
Freno: 76, 139
Freno de disco: 139
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 128
C
Cadena: 148–151
Claxon: 50
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
51
Maletero: 58
Mantenimiento: 107, 165
Mantenimiento programado:
165
N
Neumáticos: 114
G
P
Grupo óptico: 135
Proyector: 131
H
R
Horquilla: 72
Ride by wire: 84
177
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.