APRILIA SX 50 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de condui-
tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma-
nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Les compteur............................................................................... 8
Instruments de bord analogiques................................................ 9
Commutateur à clé...................................................................... 11
Activation verrou de direction................................................... 11
Desactivation verrou de direction............................................. 12
Contacteur des clignotants.......................................................... 12
Poussoir du klaxon...................................................................... 13
Pédale du frein arrière................................................................. 13
Commande de l'accélérateur....................................................... 14
Commande du frein avant........................................................... 14
Pédale de la boîte de vitesses..................................................... 15
Commande de l'embrayage......................................................... 16
Commutateur d'éclairage............................................................. 16
Bouton du demarreur................................................................... 17
Commande de starter manuel..................................................... 17
Réservoir essence....................................................................... 18
Ouverture de la selle................................................................ 18
Les cles........................................................................................ 19
L'identification.............................................................................. 20
L'UTILISATION............................................................................... 21
Controles..................................................................................... 22
Pression des pneus..................................................................... 23
Rodage........................................................................................ 24
Demarrage du moteur.................................................................. 27
Précautions.............................................................................. 28
Arret du moteur............................................................................ 29
Bequille........................................................................................ 29
Conseils contre le vol................................................................... 30
Une conduite sure........................................................................ 31
L'ENTRETIEN................................................................................. 39
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Tablero de instrumentos................................................................ 8
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 9
Conmutador a llave........................................................................ 11
Bloqueo del volante.................................................................... 11
Desbloqueo del volante.............................................................. 12
Conmutador intermitentes.............................................................. 12
Pulsante claxon.............................................................................. 13
Pedal del freno trasero................................................................... 13
Mando acelerador.......................................................................... 14
Mando del freno delantero............................................................. 14
Pedal del cambio de velocidades.................................................. 15
Mando embrague........................................................................... 16
Commutador luces......................................................................... 16
Pulsante arranque.......................................................................... 17
Mando starter manual.................................................................... 17
Deposito gasolina.......................................................................... 18
Abertura sillín............................................................................. 18
Las llaves....................................................................................... 19
La identificación............................................................................. 20
EL USO............................................................................................. 21
Controles........................................................................................ 22
Presión neumáticos....................................................................... 23
Rodaje............................................................................................ 24
Puesta en marcha del motor.......................................................... 27
Precauciones.............................................................................. 28
Parada motor................................................................................. 29
Soporte.......................................................................................... 29
Sugerencias contra los robos........................................................ 30
La conducción segura.................................................................... 31
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 39
5
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 40
Chaîne de transmission............................................................... 41
Les pneus.................................................................................... 43
Depose de la bougie.................................................................... 44
Nettoyage du filtre à air................................................................ 45
Niveau liquide de refroidissement................................................ 47
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 49
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 51
Batterie........................................................................................ 52
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 53
Longue inactivite.......................................................................... 54
Les fusibles.................................................................................. 56
Bloc optique avant....................................................................... 57
Reglage du projecteur.............................................................. 59
Clignotants avant......................................................................... 60
Groupe optique arrière................................................................. 61
Clignotants arrière....................................................................... 63
Réglage du ralenti........................................................................ 63
Frein a disque avant et arriere..................................................... 65
Transmissions.............................................................................. 66
Inactivite du vehicule................................................................... 68
Nettoyage du véhicule................................................................. 70
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 77
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 83
Tableau d'entretien progammé.................................................... 84
Nivel aceite cambio........................................................................ 40
Cadena de transmisión.................................................................. 41
Neumáticos.................................................................................... 43
Desmontaje bujía........................................................................... 44
Limpieza filtro del aire.................................................................... 45
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 47
Control nivel aceite frenos............................................................. 49
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 51
Batería........................................................................................... 52
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 53
Larga inactividad............................................................................ 54
Fusibles.......................................................................................... 56
Grupo óptico delantero.................................................................. 57
Regulación proyector................................................................. 59
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 60
Grupo óptico trasero...................................................................... 61
Indicadores de dirección traseros.................................................. 63
Ajuste del ralentí............................................................................ 63
Freno de disco delantero y trasero................................................ 65
Transmisiones................................................................................ 66
Inactividad del vehiculo.................................................................. 68
Limpieza del vehiculo..................................................................... 70
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 77
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 83
Tabla manutención programada.................................................... 84
6
RX 50 - SX 50
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
Les compteur (01_01)
LÉGENDE :
1. Tableau de bord
2. Interrupteur des feux, klaxon et stop
3. Commande du frein avant
4. Commande de l'accélérateur
5. Serrure d'allumage
6. Commande de l'embrayage
7. Réservoir de liquide du frein avant
8. Rétroviseur
9. Commande du levier de démarrage à
froid
Tablero de instrumentos
(01_01)
LEYENDA:
1. Tablero
2. Interruptor de luces, claxon y stop
3 Mando del freno delantero
4. Mando del acelerador
5. Cerradura del encendido
6. Mando del embrague
7. Depósito de líquido del freno delantero
8. Espejo
9 Mando de la palanca de arranque en
frío
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
Instruments de bord
analogiques (01_02)
LÉGENDE :
1. Compteur de vitesse
2. Indicateur du nombre de tours du
moteur
3. Voyant indicateur de température
excessive
4. Voyant de réserve d'huile
5. Voyant des clignotants
6. Voyant du feu de route allumé
7. Indicateur de réserve de carburant
8. Indicateur multifonction
9. Bouton MODE
ODO Distance totale parcourue
HORLOGE
TRIP Distance partielle
SRV Distance jusqu'à la prochaine révi-
sion périodique
Cuadro instrumentos
analógico (01_02)
LEYENDA:
1. Velocímetro
2. Indicador del número de revolucio-
nes del motor
3. Testigo indicador de temperatura
excesiva
4. Testigo de reserva de aceite
5. Testigo intermitente
6. Testigo de luz de carretera encen-
dida
7. Indicador de reserva de combusti-
ble
8. Indicador multifunción
9. Tecla Mode
ODO Distancia total recorrida
RELOJ
TRIP Distancia parcial
SRV Distancia hasta el siguiente control
periódico
Fonctions:
VOYANT DE TEMPÉRATURE DE
L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume
Funciones :
TESTIGO DE TEMPERATURA DEL
AGUA : de color ROJO, se enciende si la
9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
lorsque la température du liquide de re-
froidissement a dépassé 105 ºC.
VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE :
de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il
reste une réserve d'huile de 0,25 litres
dans le réservoir.
ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBU-
RANT : il s'allume lorsqu'il reste une ré-
serve d'essence de 1,3 litres dans le
réservoir.
À chaque activation de la clé, le tableau
de bord effectuera une vérification (tous
les segments s'activent pendant 3 s).
Terminée la phase de vérification, le ta-
bleau de bord affichera la dernière fonc-
tion réglée avec le bouton.
Modalité opérationnelle du bouton. En
appuyant sur le bouton pendant t< 3 s, les
fonctions se succèdent de la manière sui-
vante:
ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _
SERVICE _ ODOMÈTRE
Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit
être pressé pendant t > 3 s lorsque la
fonction est visualisée.
Pour régler l'horloge (lorsque la fonction
est visualisée):
- appuyer sur le bouton pendant t > 3 s
- les heures clignotent,
- maintenir le bouton pressé jusqu'à ap-
parition de l'heure courante
temperatura del líquido refrigerante su-
pera los 105º C.
TESTIGO DE NIVEL MÍN. DE ACEITE :
de color ROJO, se enciende cuando en
el depósito queda una reserva de aceite
de 0,25 litros.
ICONO DE RESERVA DE COMBUSTI-
BLE : se enciende cuando en el depósito
queda una reserva de gasolina de 1,3 li-
tros.
Cada vez que el tablero sea activado con
la llave, éste efectuará un check (todos
los segmentos se activarán por 3 seg.).
Finalizada la fase del check, se visuali-
zará en el tablero la última función pro-
gramada con el pulsador.
Modalidad de operación del pulsador .
presionando el pulsador por t< 3 seg, las
funciones se sucederán de la siguiente
manera:
ODÓMETRO _ TRIP _RELOJ _SERVI-
CE _ODÓMETRO
Para restablecer el TRIP, el pulsador de-
berá ser presionado durante t > 3 seg con
la función visualizada.
Para programar el reloj, (con la función
visualizada):
- presionar el pulsador durante t > 3 seg
- las horas parpadean,
- mantener el pulsador presionado hasta
que aparezca la hora corriente
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
- relâcher le bouton
- les minutes clignotent
- presser jusqu'à apparition des minutes
courantes
- relâcher le bouton.
- liberar el pulsador
- parpadean los minutos
- presionar hasta que aparezcan los mi-
nutos corrientes
- liberar el pulsador
01_03
Commutateur à clé (01_03)
Position de la clé:
1. Position de prédisposition au démar-
rage, antivol de direction désactivé, clé
non extractible.
2. Allumage inhibé, clé extractible, antivol
de direction désactivé.
3. Allumage inhibé, clé extractible, antivol
de direction activé.
Conmutador a llave (01_03)
Posición de la llave:
1. Posición de preparación para el arran-
que, bloqueo del manillar desactivado,
llave no extraíble.
2. Encendido inhibido, llave extraíble,
bloqueo del manillar desactivado.
3. Encendido inhibido, llave extraíble,
bloqueo del manillar activado.
01_04
Activation verrou de direction
(01_04)
Pour bloquer la direction, braquer com-
plètement le guidon à gauche. Pousser la
clé en butée et la laisser retourner à sa
position initiale, puis la tourner sur «3» et
l'extraire.
Bloqueo del volante (01_04)
Para bloquear la dirección, girar comple-
tamente el manillar hacia la izquierda.
Presionar la llave hacia el fondo y dejar
que vuelva a su posición, girarla hasta la
posición «3» y extraerla.
11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_05
Desactivation verrou de
direction (01_05)
Insérer la clé et la tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Desbloqueo del volante
(01_05)
Introducir la llave y girarla en sentido ho-
rario.
01_06
Contacteur des clignotants
(01_06)
Pour activer les clignotants gauches, dé-
placer le doigt «A» vers la gauche; pour
activer les clignotants droits, déplacer le
doigt vers la droite. Le doigt revient auto-
matiquement à la position centrale et les
clignotants restent activés. Pour étein-
dre, appuyer sur le commutateur.
Conmutador intermitentes
(01_06)
Para activar los intermitentes del lado iz-
quierdo desplazar la palanca «A» hacia
la izquierda; para activar los intermiten-
tes del lado derecho desplazar la palanca
hacia la derecha. La palanca volverá au-
tomáticamente a la posición central y los
intermitentes quedarán activados. Para
apagar presionar el conmutador.
12
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_07
Poussoir du klaxon (01_07)
Appuyer sur «B» pour activer le klaxon.
Pulsante claxon (01_07)
Presionar«B» para activar el claxon.
01_08
Pédale du frein arrière (01_08)
La pédale de commande du frein arrière
«2» est située dans la partie droite du cy-
clomoteur, au niveau du moteur. Elle doit
être actionnée graduellement avec la
pointe du pied. Il faut utiliser simultané-
ment les deux freins, avant et arrière, au
besoin: de cette façon, les freinages se-
ront plus efficaces.
Attention également à l'état du terrain !
En particulier, s'il est asphalté et mouillé
ou couvert de gravier, huile, etc.
Pedal del freno trasero (01_08)
El pedal del mando del freno trasero
«2» está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a nivel del motor. Debe ser
accionado gradualmente con la punta del
pie. Se debe combinar el uso del freno
trasero con el delantero, según las nece-
sidades: de este modo se lograrán fre-
nadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! En espe-
cial si está asfaltado, mojado o sucio con
grava, aceite, etc.
13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
Commande de l'accélérateur
(01_09)
Elle est située sur le côté droit du guidon.
Lorsque la poignée «B» est tournée vers
le bas, la soupape du carburateur s'ou-
vre.
Mando acelerador (01_09)
Se encuentra en el lado derecho del ma-
nillar. Cuando se gira hacia abajo el puño
«B», se abre la válvula del carburador.
01_10
Commande du frein avant
(01_10)
La commande du frein avant «E» est si-
tuée sur le côté droit du guidon. Prêter
une attention particulière lors de l'utilisa-
tion du frein avant: ne pas freiner brus-
quement, doser progressivement la force
selon l'état du terrain et agir de façon à
éviter toujours le blocage de la roue.
Mando del freno delantero
(01_10)
El mando del freno delantero «E» está
situado en el lado derecho del manillar.
Prestar especial atención al utilizar el fre-
no delantero, no frenar de manera brus-
ca, moderar progresivamente la fuerza
según el estado del terreno y evitar siem-
pre el bloqueo de la rueda.
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
Pédale de la boîte de vitesses
(01_11)
La pédale de la boîte de vitesses «1» est
située dans le côté gauche du moteur.
Elle est actionnée avec le pied en réali-
sant décidément l'embrayage de la vites-
se. Après avoir effectué le changement
de rapport, enlever le pied de la pédale
et celle-ci retournera automatiquement à
sa position initiale. En partant de la posi-
tion de point mort, les vitesses se sélec-
tionnent de la manière suivante:
- En poussant la pédale vers le bas, la 1e
vitesse est passée.
- En poussant la pédale vers le haut, la
2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont
passées.
Pour rétrograder, actionner la pédale
vers le bas.
ATTENTION
LA PÉDALE DE LA BOÎTE DE VITES-
SES NE DOIT ÊTRE ACTIONNÉE
QU'APRÈS AVOIR DÉBRAYÉ ET RE-
LÂCHÉ LA COMMANDE DE L'ACCÉ-
LÉRATEUR.
Pedal del cambio de
velocidades (01_11)
El pedal del cambio «1» está situado en
el lado izquierdo del motor. Se acciona
con el pie gestionando con decisión el
acople de la marcha. Después de efec-
tuado el cambio de marcha, quitar el pie
del pedal y este último volverá automáti-
camente a su posición inicial. Si se co-
mienza en punto muerto, las marchas se
seleccionarán de la siguiente manera:
- Al empujar el pedal hacia abajo se aco-
pla la 1ª marcha
- Al empujar el pedal hacia arriba se aco-
plan la 2ª, 3ª, 4ª, 5ª y 6ª marchas.
Para reducir marchas, accionar el pedal
hacia abajo.
ATENCIÓN
EL PEDAL DEL CAMBIO SÓLO DEBE
ACCIONARSE UNA VEZ DESACO-
PLADO EL EMBRAGUE Y LIBERADO
EL MANDO DEL ACELERADOR.
15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
Commande de l'embrayage
(01_12)
Le levier de commande de l'embrayage
«A» est situé sur le côté gauche du gui-
don. Lorsqu'on tire le levier complète-
ment vers le guidon, on débraye et la
transmission du moteur se libère. Si l'on
relâche lentement le levier, on enclenche
l'embrayage qui accouple le moteur à la
transmission et qui, étant une vitesse en-
clenchée, transmettra la force du moteur
a la roue arrière à travers la boîte de vi-
tesses.
Mando embrague (01_12)
La palanca de mando del embrague
«A» está situada en el lado izquierdo del
manillar. Cuando se tira totalmente la pa-
lanca hacia el manillar, se desacopla el
embrague y se libera la transmisión del
motor. Si se libera lentamente la palanca,
se introduce el embrague que acopla el
motor a la transmisión y que, con una
marcha engranada, transmitirá la fuerza
del motor a la rueda trasera a través del
cambio.
01_13
Commutateur d'éclairage
(01_13)
Le commutateur de feux «C» a deux po-
sitions:
- Basse: feu de croisement
- Haute: feu de route
Les feux s'allument automatiquement à
peine démarré le moteur.
Commutador luces (01_13)
El conmutador de luces «C» posee dos
posiciones:
- Hacia abajo, luz de cruce
- Hacia arriba, luz de carretera
Las luces se encienden automáticamen-
te cuando se arranca el motor.
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_14
Bouton du demarreur (01_14)
La pédale de démarrage «1» est située
dans le côté droit du moteur. Pour dé-
marrer le moteur, il suffit d'agir sur la
pédale, en le poussant en arrière avec le
pied.
ATTENTION
VÉRIFIER QUE LA BOÎTE DE VITES-
SES SOIT AU POINT MORT AVANT DE
DÉMARRER LE MOTEUR.
Pulsante arranque (01_14)
El pedal del arranque «1» está situado en
el lado derecho del motor. Para arrancar
el motor, es suficiente actuar sobre el pe-
dal, accionándolo hacia atrás con el pie.
ATENCIÓN
CONTROLAR QUE EL CAMBIO ESTÉ
EN PUNTO MUERTO ANTES DE
ARRANCAR EL MOTOR.
01_15
Commande de starter manuel
(01_15)
La commande starter manuelle «D» est
située sur la poignée gauche. Elle a deux
positions:
- Levier en haut: démarrage à froid
- Levier en bas: démarrage en conditions
normales
ATTENTION
LE SEUL BUT DE CETTE COMMANDE
EST DE RENDRE PLUS FACILE LE
DÉMARRAGE. NE L'UTILISER QUE
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Mando starter manual (01_15)
El mando starter manual «D» está situa-
do en el puño izquierdo. Posee dos po-
siciones:
- Palanca hacia arriba: arranque en frío
- Palanca hacia abajo: arranque en con-
diciones normales
ATENCIÓN
EL ÚNICO OBJETIVO DE ESTE MAN-
DO ES FACILITAR EL ARRANQUE.
UTILIZARLO SOLAMENTE CUANDO
EL MOTOR ESTÁ FRÍO.
17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
Réservoir essence (01_16)
Le réservoir d'essence a une capacité de
7 litres et une réserve de 1,30 litres. Pour
faire le plein, introduire la clé dans la ser-
rure du couvercle du réservoir «1» et, en
tournant la clé vers la droite, soulever le
couvercle.
ATTENTION
UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'ES-
SENCE SANS PLOMB.
Deposito gasolina (01_16)
El depósito de gasolina posee una capa-
cidad de 7 litros y una reserva de 1,30
litros. Para llenarlo, introducir la llave en
la cerradura de la tapa del depósito «1»
y, mientras se gira la llave hacia la dere-
cha, levantar la tapa hacia arriba.
ATENCIÓN
UTILIZAR SÓLO GASOLINA SIN PLO-
MO.
01_17
Ouverture de la selle (01_17,
01_18)
Pour démonter la selle, introduire la clé
dans la serrure du couvercle du réservoir
«1» et, en tournant la clé vers la droite,
soulever le couvercle. Ensuite, démonter
les deux molettes de fixation de la selle
«2».
Sous la selle se trouvent le réservoir
d'huile, la batterie et la trousse à outils.
Abertura sillín (01_17, 01_18)
Para desmontar el asiento, introducir la
llave en la cerradura de la tapa del depó-
sito «1» y, mientras se gira la llave hacia
la derecha, levantar hacia arriba la tapa.
Luego, desmontar los dos pomos de fija-
ción del asiento «2».
Debajo del asiento se encuentran el de-
pósito de aceite, la batería y el comparti-
miento portaherramientas.
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_18
01_19
Les cles (01_19)
Le véhicule est livré avec deux clés ser-
vant indifféremment pour la serrure d'al-
lumage et pour le couvercle du réservoir
de carburant.
Avec les deux clés, est livrée une étiquet-
te contenant le numéro d'identification
estampillé que l'on doit mentionner en
cas de demande de doubles.
AVERTISSEMENT
NOUS VOUS CONSEILLONS DE CON-
SERVER LE DOUBLE DE LA CLÉ AC-
COMPAGNÉ DE SON ÉTIQUETTE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Las llaves (01_19)
Con el vehículo se entregan dos llaves
que sirven tanto para la cerradura del en-
cendido, como para la tapa del depósito
de combustible.
Junto con las llaves se entrega una tar-
jeta con el número de identificación ne-
cesario para solicitar un duplicado en
caso de necesidad.
ADVERTENCIA
RECOMENDAMOS CONSERVAR EL
DUPLICADO DE LA LLAVE, JUNTO
CON SU TARJETA, EN LUGAR DIS-
TINTO DEL VEHÍCULO.
19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_20
01_21
L’identification (01_20, 01_21)
Les numéros d'identification sont consti-
tués d'un préfixe estampillé sur le cadre
et sur le moteur, suivi d'un numéro. Ces
numéros doivent être toujours indiqués
lors des demandes des pièces de re-
change. Nous vous conseillons de véri-
fier la correspondance du préfixe et du
numéro de cadre estampillé sur le véhi-
cule avec celui qui est indiqué sur les
documents du véhicule.
N.B.
L'ALTERATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DES SANCTIONS PÉNALES GRAVES
(SÉQUESTRE DU VÉHICULE, ETC.).
La identificación (01_20,
01_21)
Las matrículas de identificación están
constituidas por un prefijo impreso en el
chasis y en el motor, seguido por un nú-
mero. Las mismas deberán indicarse
siempre en los pedidos de piezas de re-
puesto. Recomendamos controlar que el
prefijo y el número de chasis impreso en
el vehículo correspondan a lo detallado
en los documentos del vehículo.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LAS MATRÍCU-
LAS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE GE-
NERAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES (SECUESTRO DEL VEHÍCULO,
ETC.).
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Controles
Avant de mettre le véhicule en marche,
vérifier:
1. que les réservoirs d'essence et d'huile
sont pleins.
2. que le niveau d'huile dans le carter est
au bon niveau.
3. que la boîte de vitesses est au point
mort.
4. que les pneus sont gonflés correcte-
ment.
5. le bon fonctionnement des feux du pro-
jecteur, du feu arrière et des clignotants.
6. le fonctionnement des freins avant et
arrière.
7. le niveau de liquide dans les réservoirs
des pompes de frein.
8. que la chaîne de transmission est ten-
due et bien lubrifié.
9. le niveau du liquide de refroidissement.
AVANT D'APPROVISIONNER EN ES-
SENCE, COUPER LE MOTEUR. L'ES-
SENCE EST TRÈS INFLAMMABLE.
ÉVITER DE RENVERSER DE L'ESSEN-
CE DU RÉSERVOIR LORS DU RAVI-
TAILLEMENT.
Controles
Antes de poner en marcha el vehículo
controlar:
1. que los depósitos tengan gasolina y
aceite.
2. que el nivel de aceite en el cárter esté
en el nivel justo.
3. que el cambio esté en punto muerto.
4. que los neumáticos estén inflados co-
rrectamente.
5. el funcionamiento de las luces del pro-
yector, del faro trasero y de los intermi-
tentes.
6. el funcionamiento de los frenos delan-
tero y trasero.
7. el nivel de líquido en los depósitos de
las bombas de freno.
8. que la cadena de transmisión esté ten-
sa y bien lubricada.
9. el nivel de líquido refrigerante.
ANTES DE EFECTUAR EL ABASTECI-
MIENTO DE GASOLINA, APAGAR EL
MOTOR. LA GASOLINA ES MUY IN-
FLAMABLE. EVITAR QUE SE DERRA-
ME GASOLINA DEL DEPÓSITO DU-
RANTE EL REABASTECIMIENTO.
22
2 L’utilisation / 2 El uso
Pression des pneus
Une pression différente de celle recom-
mandée peut être la cause de défauts
dans la conduite du véhicule. C'est pour-
quoi il est recommandé de contrôler et
corriger fréquemment la pression des
pneus.
Presión neumáticos
Una presión diferente a la indicada pue-
de causar dificultades en la conducción
del vehículo. Por ello, se recomienda
controlar y corregir con frecuencia la pre-
sión de los neumáticos.
PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU AVANT
Pression roue avant Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (conducteur
uniquement)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (conducteur
avec passager)
Pression roue avant Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (conducteur
uniquement)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (conducteur
avec passager)
PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO
DELANTERO
Presión de la rueda delantera Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (sólo piloto)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (piloto y
pasajero)
Presión de la rueda delantera Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (sólo piloto)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (piloto y
pasajero)
PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU ARRIÈRE
Pression roue arrière Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (conducteur
uniquement)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (conducteur
avec passager)
PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO
TRASERO
Presión de la rueda trasera Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (sólo piloto)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (piloto y
pasajero)
23
2 L’utilisation / 2 El uso
Pression roue arrière Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (conducteur
uniquement)
2,2 Kg/cm² - 220 kPa (conducteur
avec passager)
Presión de la rueda trasera Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (sólo piloto)
2,2 Kg/cm² - 220 kPa (piloto y
pasajero)
02_01
Rodage (02_01)
PENDANT LES 1000 PREMIERS KM
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AU-
DELÀ DE 80% DE LA VITESSE MAX.
ÉVITER D'ACCÉLÉRER À FOND ET
DE MAINTENIR UNE VITESSE CONS-
TANTE SUR DES LONGS TRAJETS.
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM,
AUGMENTER PROGRESSIVEMENT
LA VITESSE JUSQU'À CE QUE LES
PERFORMANCES MAXIMUM SOIENT
ATTEINTES.
N.B.
- LA DURÉE DE VIE ET LE RENDE-
MENT DE VOTRE VÉHICULE DÉPEN-
DENT FORTEMENT DU SOIN APPOR-
TÉ DURANT LA PÉRIODE DE RODA-
GE. DURANT CETTE PÉRIODE, LES
PARTIES MOBILES DES MÉCANIS-
MES SE TREMPENT ET S'ADAPTENT
L'UNE À L'AUTRE.
- VOUS NE RÉALISEREZ PAS UN
MEILLEUR RODAGE EN ROULANT
LENTEMENT, MAIS EN CONDUISANT
Rodaje (02_01)
DURANTE LOS PRIMEROS 1.000 KM.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS
DEL 80% DE LA VELOCIDAD MÁX.
POSIBLE. EVITAR ACELERAR AL MÁ-
XIMO Y MANTENER UNA VELOCIDAD
CONSTANTE POR LARGOS TRAMOS
DE CARRETERA. DESPUÉS DE LOS
PRIMEROS 1000 KM AUMENTAR
PROGRESIVAMENTE LA VELOCIDAD
HASTA ALCANZAR EL RENDIMIENTO
MÁXIMO.
NOTA
- LA VIDA ÚTIL Y LA EFICIENCIA DE
SU VEHÍCULO DEPENDEN EN GRAN
MEDIDA DEL CUIDADO QUE RECIBE
DURANTE EL PERÍODO DE RODAJE.
DURANTE ESTE PERÍODO LAS PAR-
TES MÓVILES DE LOS MECANISMOS
SE TEMPLAN Y SE ADAPTAN UNAS A
OTRAS.
- EL RODAJE SE EFECTÚA MEJOR
CONDUCIENDO SUAVEMENTE Y
CON CUIDADO Y NO MARCHANDO
24
2 L’utilisation / 2 El uso
DOUCEMENT ET AVEC ATTENTION.
DURANT CETTE PÉRIODE, IL EST RE-
COMMANDÉ DE CONDUIRE AUX 3/4
DES PERFORMANCES MAXIMUM.
DANS LES CAS OÙ IL S'AVÉRERAIT
NÉCESSAIRE DE ROULER À FOND
(DÉPASSEMENTS, CÔTES PRONON-
CÉES, ETC.), VEILLER À LIMITER
CETTE PÉRIODE TANT QUE POS-
SIBLE.
- APRÈS LES PREMIERS 1000 KM IL
FAUT CHANGER L'HUILE DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES. UTILISER UNIQUE-
MENT L'HUILE RECOMMANDÉE AUX
QUANTITÉS SPÉCIFIÉES. APRÈS LES
PREMIERS 1000 KM, VOUS DEVREZ
EFFECTUER UN CONTRÔLE DU VÉ-
HICULE ET UNE MISE AU POINT
DANS UN CENTRE D'ASSISTANCE
AGRÉÉ APRILIA.
POUR OBTENIR UN RÉGLAGE OPTI-
MAL DES PARTIES MOBILES, UNE
LONGUE DURÉE DE VIE ET LES MEIL-
LEURES PERFORMANCES, IL EST IM-
PÉRATIF DE NE PAS FORCER LE
VÉHICULE DURANT LES PREMIERS
500 KM. LE VÉHICULE A BESOIN
D'UNE PÉRIODE CONVENABLE DE
RODAGE DURANT LAQUELLE IL
FAUDRA OBSERVER LES PRÉCAU-
TIONS SUIVANTES:
DESPACIO. DURANTE ESTE PERÍO-
DO SE RECOMIENDA CONDUCIR A
3/4 DEL RENDIMIENTO MÁXIMO. EN
LOS CASOS EN QUE SEA NECESA-
RIO CONDUCIR CON EL CICLOMO-
TOR ACELERADO AL MÁXIMO (ADE-
LANTAMIENTOS, SUBIDAS PRONUN-
CIADAS, ETC.) CUIDAR QUE ESE
TIEMPO SEA EL MENOR POSIBLE.
- DESPUÉS DE HABER RECORRIDO
LOS PRIMEROS 1.000 KM SE DEBE
CAMBIAR EL ACEITE DEL CAMBIO.
USAR SOLAMENTE ACEITE RECO-
MENDADO Y EN LA CANTIDAD ESPE-
CIFICADA. DESPUÉS DE LOS PRIME-
ROS 1.000 KM SE DEBERÁ EFEC-
TUAR UN CONTROL DEL VEHÍCULO
Y UNA PUESTA A PUNTO EN UN CEN-
TRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
APRILIA.
PARA OBTENER UNA ÓPTIMA REGU-
LACIÓN DE LAS PARTES MÓVILES,
UNA LARGA DURACIÓN Y EL MEJOR
RENDIMIENTO, NO SE DEBE FORZAR
EL VEHÍCULO DURANTE LOS PRIME-
ROS 500 KM. EL VEHÍCULO NECESI-
TA UN PERÍODO DE RODAJE DURAN-
TE EL CUAL SE DEBERÁN OBSER-
VAR LAS SIGUIENTES PRECAUCIO-
NES:
- DESPUÉS DE HABERLO ARRANCA-
DO, CALENTAR EL MOTOR PROGRE-
25
2 L’utilisation / 2 El uso
- APRÈS L'AVOIR DÉMARRÉ, RÉ-
CHAUFFEZ PROGRESSIVEMENT LE
MOTEUR SANS L'ACCÉLÉRER AU
MAXIMUM DES TOURS (IL EST CON-
SEILLÉ DE NE PAS DÉPASSER EN
MARCHE LES 3/4 DE L'OUVERTURE
MAXIMUM DE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR) ET SANS LE
SURCHARGER.
- DURANT LES LONGS TRAJETS NE
PAS ROULER À FOND TOUT LE
TEMPS, RELÂCHEZ QUELQUES FOIS
LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRA-
TEUR PENDANT QUELQUES SECON-
DES.
- DANS LES CÔTES DIFFICILES, RÉ-
TROGRADER DE FAÇON À POUVOIR
DISPOSER D'UNE BONNE DOSE DE
PUISSANCE.
- APRÈS UN LONG TRAJET NE COU-
PEZ PAS SUBITEMENT LE MOTEUR,
MAIS LAISSEZ-LE TOURNER AU RA-
LENTI PENDANT QUELQUES SECON-
DES.
- VÉRIFIEZ L'ABSENCE DE FUITES
D'HUILE, DE CARBURANT OU DE LI-
QUIDE DE FREIN.
- ESSAYEZ DE TROUVER IMMÉDIA-
TEMENT L'ORIGINE DE N'IMPORTE
QUEL BRUIT ANORMAL. IL EST IMPÉ-
RATIF DE FAIRE LES VÉRIFICATIONS
ET LES RÉGLAGES PRÉVUS POUR
LES PREMIERS 500 ÷ 1000 KM DE
TRAJET.
SIVAMENTE SIN ACELERARLO AL
MÁXIMO (SE ACONSEJA NO SUPE-
RAR LOS 3/4 DE APERTURA MÁXIMA
DEL MANDO DEL ACELERADOR DU-
RANTE LA MARCHA) NI SOBRECAR-
GARLO.
- DURANTE RECORRIDOS EXTEN-
SOS NO INSISTIR CON LA ACELERA-
CIÓN MÁXIMA, SOLTAR DE VEZ EN
CUANDO EL MANDO DEL ACELERA-
DOR POR ALGUNOS SEGUNDOS.
- EN CASO DE SUBIDAS PRONUNCIA-
DAS REBAJAR LA MARCHA PARA
DISPONER ASÍ DE UNA BUENA DO-
SIS DE POTENCIA.
- DESPUÉS DE LARGOS RECORRI-
DOS NO DETENER EL MOTOR DE IM-
PROVISO, SINO DEJARLO GIRAR EN
RALENTÍ DURANTE ALGUNOS SE-
GUNDOS.
- CONTROLAR QUE NO HAYA PÉRDI-
DAS DE ACEITE, DE COMBUSTIBLE O
DE LÍQUIDO DE FRENO.
- TRATAR DE IDENTIFICAR INMEDIA-
TAMENTE LA CAUSA DE CUALQUIER
RUIDO ANORMAL. ES INDISPENSA-
BLE EFECTUAR LOS CONTROLES Y
LAS REGULACIONES PREVISTAS
PARA LOS PRIMEROS 500 ÷ 1000 KM
DE RECORRIDO.
26
2 L’utilisation / 2 El uso
02_02
02_03
02_04
Demarrage du moteur (02_02,
02_03, 02_04)
- S'assurer que la boîte de vitesses est au
point mort.
- Positionner la poignée de l'accélérateur
à 1/ 3 de la course.
- Insérer la clé dans le commutateur et la
tourner en position «1».
- Agir sur la pédale de démarrage.
- Répéter les opérations si nécessaire.
- Si le moteur est froid, utiliser le starter
du carburateur «D». Ne pas actionner le
starter lorsque le moteur est chaud.
Puesta en marcha del motor
(02_02, 02_03, 02_04)
- Asegurarse de que el cambio se en-
cuentre en posición de punto muerto.
- Posicionar el puño del acelerador a 1/ 3
de la carrera.
- Introducir la llave en el conmutador y
girarla a la posición «1».
- Accionar el pedal de arranque.
- Repetir las operaciones si fueren nece-
sarias.
- En caso de motor frío utilizar el starter
del carburador «D». No accionar el star-
ter cuando el motor está caliente.
27
2 L’utilisation / 2 El uso
Précautions
- NE PAS ACCÉLÉRER AU MAXIMUM
TROP LONGTEMPS. UTILISEZ LE MO-
TEUR JUSQU'AUX 3/4 DE LA PUIS-
SANCE MAXIMUM. VOUS ÉCONOMI-
SEREZ DE L'ESSENCE ET VOUS
PROLONGEREZ LA DURÉE DE VIE DU
MOTEUR.
- LORS DU FREINAGE, DÉCÉLÉRER.
- FREINER AVEC MODÉRATION, EN
FONCTION DU TYPE DE TERRAIN
SUR LEQUEL VOUS CONDUISEZ.
SUR ASPHALTE, COMMENCER À
FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET
TERMINER AVEC LES DEUX FREINS.
SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX
OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILI-
SER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR
UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉ-
RIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER
LE VÉHICULE.
- AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉ-
MENT ET PROGRESSIVEMENT, EN
RELÂCHANT GRADUELLEMENT
L'EMBRAYAGE.
- DANS LES VIRAGES NE PAS TOUR-
NER EXCESSIVEMENT.
Precauciones
- NO MANTENER ACELERADO AL
MÁXIMO DURANTE MUCHO TIEMPO.
USAR EL MOTOR HASTA LOS 3/4 DE
SU RENDIMIENTO MÁXIMO. SE AHO-
RRA GASOLINA Y SE ALARGA LA VI-
DA ÚTIL DEL MOTOR.
- CUANDO SE FRENA, DESACELE-
RAR.
- FRENAR CON MODERACIÓN TE-
NIENDO PRESENTE EL TIPO DE SUE-
LO POR EL QUE SE CONDUCE. SO-
BRE EL ASFALTO, INICIAR LA
FRENADA CON EL FRENO DELANTE-
RO Y TERMINARLA CON AMBOS. SO-
BRE SUELO MOJADO, CON ARENA O
GRAVA, NUNCA USAR EL FRENO DE-
LANTERO Y MANTENER UNA DIS-
TANCIA MAYOR PARA PODER DETE-
NER EL VEHÍCULO.
- AL PARTIR, ACELERAR MODERADA
Y PROGRESIVAMENTE, SOLTANDO
EL EMBRAGUE GRADUALMENTE.
- EN CURVA, NO GIRAR EXCESIVA-
MENTE.
28
2 L’utilisation / 2 El uso
02_05
Arret du moteur (02_05)
Pour arrêter le moteur, positionner la boî-
te de vitesses «1» au point mort et tour-
ner le commutateur à clé dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Parada motor (02_05)
Para detener el motor, posicionar el cam-
bio «1» en posición de punto muerto y
girar el conmutador de llave en sentido
antihorario.
Bequille
Pour positionner le véhicule sur la béquil-
le, il faut:
descendre du véhicule par le cô-
té gauche
en le tenant solidement par le
guidon et la selle, agir sur la bé-
quille avec le pied droit jusqu'à
l'ouvrir complètement
incliner le véhicule jusqu'à ap-
puyer la béquille sur le sol
braquer complètement le gui-
don vers la gauche
s'assurer de la stabilité du véhi-
cule
Soporte
Para posicionar el vehículo sobre el ca-
ballete es necesario:
descender del vehículo por el la-
do izquierdo
sosteniendo firmemente el vehí-
culo por el manubrio y el asien-
to, accionar el caballete con el
pie derecho, extendiéndolo
completamente
inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye sobre el sue-
lo
virar completamente el manillar
hacia la izquierda
asegurarse de la estabilidad del
vehículo
29
2 L’utilisation / 2 El uso
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé-
rence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémen-
taire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétai-
re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : ..................................
NOM : .......................................
ADRESSE : ................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
IMPORTANT Dans de nombreux cas, les
véhicules volés sont identifiés grâce aux
données reportées sur le manuel d'utili-
sation et d'entretien.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de encendido co-
locada y utilizar siempre el bloqueo del
manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca-
ble blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLIDO: ..................................
NOMBRE: ....................................
DIRECCIÓN: ...............................
N° TELEFÓNICO: ..........................
IMPORTANTE En muchos casos, los ve-
hículos robados se identifican a través de
los datos indicados en el manual de uso
y mantenimiento.
30
2 L’utilisation / 2 El uso
02_06
02_07
02_08
Une conduite sure (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16, 02_17)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
La conducción segura (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16, 02_17)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
31
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
32
2 L’utilisation / 2 El uso
02_09
02_10
02_11
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
33
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
Evitar la conducción todo terreno.
34
2 L’utilisation / 2 El uso
02_12
02_13
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
35
2 L’utilisation / 2 El uso
02_14
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa fal-
ta de corriente, necesaria para el funcio-
namiento de los dispositivos de señaliza-
ción sonora y visual.
36
2 L’utilisation / 2 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
02_15
02_16
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répar-
tir uniformément la charge des deux cô-
tés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicu-
le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui com-
promettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi-
cule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas-
se excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car-
gar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uni-
formemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté fir-
memente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto po-
dría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la mane-
jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi-
paje demasiado voluminoso, porque po-
dría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehí-
culo.
No transportar equipaje que no se en-
cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cu-
bra los dispositivos de iluminación sono-
ra y visual.
37
2 L’utilisation / 2 El uso
02_17
Ne pas transporter d'animaux ou d'en-
fants sur le porte-documents ou le porte-
bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque porte-
bagages.
La surcharge du véhicule en compromet-
trait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los por-
taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome-
tería la estabilidad y la manejabilidad.
38
2 L’utilisation / 2 El uso
RX 50 - SX 50
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
39
03_01
Niveau d'huile boîte de vitesse
(03_01, 03_02, 03_03)
Contrôlez le niveau d'huile aux périodes
indiquées dans le tableau d'entretien du
véhicule. Pour cela, s'assurer que le vé-
hicule est en position verticale, puis dé-
visser avec précaution la vis de contrôle
située sur le couvercle droit du moteur.
Vérifier visuellement que le niveau d'huile
atteint le trou fileté. S'il est nécessaire
d'ajouter de l'huile, utiliser de l'huile avec
les mêmes caractéristiques que celui qui
se trouve déjà dans le moteur.
ATTENTION
L'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES
EST TOXIQUE. VIDANGER DE MANIÈ-
RE APPROPRIÉE
Nivel aceite cambio (03_01,
03_02, 03_03)
Controlar el nivel de aceite en los tiempos
indicados en la tabla de mantenimiento
del vehículo. A tal fin, asegurarse de que
el vehículo esté en posición vertical, lue-
go desenroscar con precaución el tornillo
de control situado en la tapa derecha del
motor. Controlar visualmente que el nivel
de aceite alcance el orificio roscado. En
caso de que sea necesario agregar acei-
te, sólo utilizar aceite de las mismas ca-
racterísticas del que se encuentra en el
motor.
ATENCIÓN
EL ACEITE DEL CAMBIO ES TÓXICO.
ELIMINARLO ADECUADAMENTE
03_02
Remplacement:
Effectuer le premier remplacement à
1000 Km puis tous les 10 000 Km. Le
remplacement doit se faire avec le mo-
teur froid. Retirer le bouchon de remplis-
sage «1», dévisser également les bou-
chons de vidange «3» sur la section
centrale du carter et «2» sur le couvercle
droit du carter, et faire couler toute l'huile.
Revisser, serrer les bouchons de vidan-
ge et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une
fois l'opération terminée, contrôler le ni-
veau et bloquer le bouchon de remplis-
sage. Utiliser seulement l'huile recom-
mandée.
Sustitución:
Efectuar la primera sustitución a los
1.000 Km y luego a los 10.000 Km. Efec-
tuar la sustitución con el motor caliente.
Quitar el tapón de llenado «1» desenros-
car también el de drenaje «3» en la sec-
ción central del cárter y «2» en la tapa del
lado derecho del cárter y dejar fluir todo
el aceite. Enroscar y apretar los tapones
de drenaje y llenar con 0,65 litros de acei-
te. Una vez completada la operación,
controlar el nivel y bloquear el tapón de
llenado. Usar sólo aceite recomendado.
40
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_03
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
Chaîne de transmission
(03_04, 03_05, 03_06)
La durée de vie de la chaîne dépend
d'une bonne lubrification et d'un bon ré-
glage. La négligence ou le laisser-aller
dans ces opérations peut provoquer des
dégâts et des usures dans le pignon, la
chaîne et la couronne, compromettant
considérablement les performances du
véhicule.
Cadena de transmisión
(03_04, 03_05, 03_06)
La duración de la cadena depende de
una correcta lubricación y regulación. La
negligencia o ligereza de estas operacio-
nes puede provocar daños o desgaste
del piñón, de la cadena y de la corona,
comprometiendo considerablemente el
rendimiento del vehículo.
VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Vérifier périodiquement la tension de la
chaîne. Le contrôle doit être effectué
avec le véhicule à vide et en position ver-
ticale, et être répété avec la roue dans
des positions différentes pour s'assurer
de la absence de grippages dans les
maillons.
CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CA-
DENA DE TRANSMISIÓN
Controlar periódicamente la tensión de la
cadena. El control debe efectuarse con el
vehículo sin carga y en posición vertical
y se debe repetir con la rueda en diferen-
tes posiciones para asegurarse de que
no existan gripados en ningún eslabón.
41
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour vérifier la tension, bouger la chaîne
vers un point intermédiaire entre la cou-
ronne et le pignon; le jeu de la chaîne doit
être compris entre 30 et 45 mm.
Para comprobar la tensión, mover la ca-
dena en un punto intermedio entre coro-
na y piñón: el juego de la cadena debe
estar comprendido entre los 30 y 45 mm.
03_04
RÉGLAGE DE LA TENSION
Pour conserver le jeu de la chaîne de
transmission dans les valeurs correctes,
desserrer l'écrou «A» du pivot de la roue,
agir sur les deux régulateurs «B» en fai-
sant attention à tourner du même nombre
de tours aussi bien le régulateur droit que
celui de gauche de façon à ce que la roue
soit alignée. Une fois la chaîne réglée,
serrer l'écrou de l'axe de la roue au cou-
ple prescrit (70-80 Nm).
NE PAS MONTER UNE CHAÎNE NEU-
VE AVEC UN PIGNON ET UNE COU-
RONNE USÉS OU VICE-VERSA, CAR
LES COMPOSANTS NEUFS S'USE-
RAIENT RAPIDEMENT.
REGULACIÓN DE LA TENSIÓN
Para contener el juego de la cadena de
transmisión dentro de los valores correc-
tos, aflojar la tuerca «A» del perno de la
rueda, accionar los dos reguladores
«B» prestando atención a hacer girar la
misma cantidad de vueltas tanto el regu-
lador derecho como el izquierdo de modo
que la rueda quede alineada. Una vez
regulada la cadena, apretar la tuerca del
eje de rueda con el par prescrito (70-80
Nm).
NO MONTAR UNA CADENA NUEVA
CON EL PIÑÓN Y LA CORONA DES-
GASTADOS O VICEVERSA YA QUE
LOS COMPONENTES NUEVOS SE
DESGASTARÁN RÁPIDAMENTE.
42
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_05
03_06
LUBRIFICATION
Pour lubrifier la chaîne de transmission,
pulvériser de la graisse en petite quantité
dans les interstices entre rouleaux et
maillons, en faisant en même temps tour-
ner la roue.
Utiliser de l'huile spécifique pour chaînes
avec joint torique.
LUBRICACIÓN
Para lubricar la cadena de transmisión,
aplicar una pequeña cantidad de grasa
en los intersticios entre los rodillos y los
eslabones, haciendo girar la rueda al
mismo tiempo.
Usar aceite específico para cadenas con
junta tórica.
03_07
Les pneus (03_07)
Contrôler périodiquement la pression de
chaque pneu.
Contrôler également que les pneus ne
présentent pas de coupures sur les côtés
ou une usure irrégulière de la bande de
roulement; dans ce cas, s'adresser à des
ateliers agréés ou équipés pour le rem-
placement.
Neumáticos (03_07)
Controlar periódicamente la presión de
cada neumático.
Controlar también que los neumáticos no
presenten cortes en los lados o desgaste
irregular en la banda de rodadura; en es-
tos casos, dirigirse a los talleres autori-
zados o equipados para su sustitución.
43
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LA PRESSION DES PNEUS DOIT
ÊTRE CONTROLÉE À FROID. UNE
PRESSION ERRONÉE PROVOQUE
NON SEULEMENT UNE USURE
ANORMALE DES PNEUS MAIS AUSSI
REND INSTABLE LE VÉHICULE, COM-
PROMETTANT AINSI LA SÉCURITÉ
DE LA CONDUITE. REMPLACER LE
PNEU QUAND LA BANDE DE ROULE-
MENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE
PREVUE PAR LES NORMES EN VI-
GUEUR.
LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
TIENE QUE SER CONTROLADA EN
FRÍO. UNA PRESIÓN ERRÓNEA, ADE-
MÁS DE PROVOCAR UN DESGASTE
ANORMAL DE LOS NEUMÁTICOS HA-
CE INESTABLE EL VEHÍCULO CON EL
CONSIGUIENTE PELIGRO AL CON-
DUCIR. EL NEUMÁTICO DEBE SUSTI-
TUIRSE CUANDO LA BANDA DE RO-
DADURA ALCANCE EL LÍMITE DE
DESGASTE PREVISTO POR LAS
NORMAS VIGENTES.
Depose de la bougie (03_08)
Démonter périodiquement la bougie, vé-
rifier les électrodes et l'usure. Utiliser un
calibre d'épaisseur et contrôler que la sé-
paration entre les électrodes est correc-
te. Remplacer la bougie en utilisant les
marques conseillées aux échéances in-
diquées dans le tableau d'entretien du
véhicule.
L'UTILISATION D'UNE BOUGIE INAP-
PROPRIÉE PEUT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE MOTEUR.
Desmontaje bujía (03_08)
Desmontar periódicamente la bujía y
controlar los electrodos y el desgaste.
Usar un calibre de espesores y controlar
que la separación entre los electrodos se
la correcta. Sustituir las bujías emplean-
do marcas aconsejadas y en los venci-
mientos indicados en la tabla de mante-
nimiento del vehículo.
USAR UNA BUJÍA INAPROPIADA
PUEDE PROVOCAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
44
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Caractéristiques techniques
Bougie et distance entre électrodes
RX SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
Características Técnicas
Bujía y distancia entre electrodos RX
SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
03_08
LE REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
DOIT SE FAIRE AVEC LE MOTEUR
FROID. L'UTILISATION DE BOUGIES
À UN DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉ-
RENT DE CELUI PRESCRIT OU AVEC
DES FILETAGES IMPROPRES PEUT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MO-
TEUR.
LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE
EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO.
USAR BUJÍAS CON GRADO TÉRMICO
DIFERENTE DE LO PRESCRITO O
CON ROSCADO INADECUADO PUE-
DE DAÑAR GRAVEMENTE EL MO-
TOR.
03_09
Nettoyage du filtre à air (03_09,
03_10, 03_11)
Contrôler l'état et les conditions de pro-
preté du filtre tous les 5000 Km et chaque
fois que le véhicule est utilisé en tout-ter-
rain. Procéder de la façon suivante:
- Retirer la selle.
- Retirer le carénage droit en agissant sur
les 2 vis de fixation «A»
- Retirer les deux vis «B» indiquées sur
la figure
Limpieza filtro del aire (03_09,
03_10, 03_11)
Controlar el estado de limpieza del filtro
cada 5000 Km y cada vez que el vehículo
es utilizado en todoterreno. Proceder de
la siguiente manera:
- Quitar el asiento
- Quitar el carenado derecho intervinien-
do en los 2 tornillos de fijación «A»
- Quitar los 2 tornillos «B» indicados en
la figura
45
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
03_11
- Déplacer vers le haut le carénage «C»
autant que nécessaire pour rendre pos-
sible l'accès au filtre
- Dévisser les 4 vis de fixation du boîtier
du filtre à air et extraire le couvercle du
filtre à air;
- Retirer l'élément filtrant;
- Laver l'éponge dans un récipient conte-
nant de l'huile pour filtres, en le retordant
plusieurs fois délicatement;
- Une fois le lavage terminé, presser l'élé-
ment filtrant entre les mains sans le re-
tordre, le laisser égoutter et le remonter.
Au remontage, prêter la plus grande at-
tention dans le repositionnement de
l'éponge dans son logement sur le boî-
tier, de façon à ce que tout le pourtour de
la lèvre d'étanchéité embrasse l'éponge.
Revisser les 4 vis de fixation du couvercle
du filtre en considérant que les 2 vis plus
longues sont celles inférieures.
SI LE FILTRE EST OBSTRUÉ, LA RÉ-
SISTANCE D'ADMISSION AUGMEN-
TERA, CE QUI S'ENSUIVRA D'UNE
PERTE DE PUISSANCE ET D'UNE
AUGMENTATION DE LA CONSOMMA-
TION DE COMBUSTIBLE.
Produits conseillés
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
- Desplazar hacia arriba el carenado
C»
lo necesario para que sea posible acce-
der al filtro
- Desenroscar los 4 tornillos de fijación de
la caja del filtro de aire y extraer la tapa
del filtro de aire;
- Quitar el elemento filtrante;
- Lavar la esponja en un recipiente que
contenga aceite para filtros, estrujándola
varias veces delicadamente;
- Concluido el lavado, presionar el ele-
mento filtrante entre las manos sin estru-
jarlo, dejarlo escurrir y volverlo a montar.
Durante el montaje, prestar la máxima
atención al reposicionar la esponja en el
alojamiento de la caja, de manera que el
perímetro completo del labio de estan-
queidad esté en contacto con la esponja.
Volver a enroscar los 4 tornillos de fija-
ción de la tapa del filtro considerando que
los 2 tornillos más largos son los inferio-
res.
SI EL FILTRO ESTÁ OBSTRUIDO, AU-
MENTARÁ LA RESISTENCIA A LA AD-
MISIÓN, CON LA CONSECUENTE
PÉRDIDA DE POTENCIA Y UN INCRE-
MENTO DEL CONSUMO DE COMBUS-
TIBLE.
Productos recomendados
AGIP FILTER OIL
46
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
- Aceite para filtros de esponja
-
03_12
Niveau liquide de
refroidissement (03_12)
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages, il faut contrôler, avec le moteur
froid, le niveau du liquide de refroidisse-
ment. Celui-ci doit être compris entre le
niveau minimum «A» et maximum «B».
Pour remplacer le liquide de refroidisse-
ment, enlever le bouchon du vase d'ex-
pansion et débrancher le manchon qui
relie le radiateur à la pompe à eau pour
vider ainsi tout le liquide.
Après avoir rébranché le manchon, rem-
plir tout le circuit avec du liquide de re-
froidissement à travers le bouchon du
vase d'expansion, situé sur le côté gau-
che du véhicule.
POUR ÉVITER DE BRÛLURES, NE
PAS DÉVISSER LE BOUCHON DU VA-
SE D'EXPANSION QUAND LE MO-
TEUR EST ENCORE CHAUD.
Produits conseillés
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Nivel del liquido refrigerante
(03_12)
Cada 1.000 km o después de largos via-
jes se debe controlar, con el motor frío, el
nivel del líquido refrigerante que se debe
encontrar comprendido entre el nivel mí-
nimo «A» y máximo «B».
Para sustituir el líquido refrigerante, qui-
tar el tapón del depósito de expansión y
desconectar el manguito que une el ra-
diador a la bomba de agua, para vaciar
todo el líquido.
Después de haber introducido el man-
guito, llenar todo el circuito con el líquido
refrigerante a través del tapón del depó-
sito de expansión, situado en el lado iz-
quierdo del vehículo.
PARA EVITAR QUEMADURAS NO DE-
SENROSCAR LA TAPA DEL DEPÓSI-
TO DE EXPANSIÓN CUANDO EL MO-
TOR TODAVÍA ESTÁ CALIENTE.
Productos recomendados
AGIP PERMANENT SPEZIAL
líquido refrigerante
47
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Liquide de refroidissement biodégrada-
ble, prêt à l'emploi, ayant une technologie
et des caractéristiques « long life » (cou-
leur rose). Il assure la protection antigel
jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA
956-16.
Líquido refrigerante biodegradable, listo
para usar, con tecnología y característi-
cas "long life" (color rojo). Protege del
congelamiento hasta los -40°. Responde
a la norma CUNA 956-16.
La capacité estimée du circuit de refroi-
dissement est de 800 cc.
CONTRÔLE DE L'INSTALLATION:
- Vérifier l'état des manchons.
- Si durant l'utilisation normale du véhi-
cule l'indicateur de température excessi-
ve s'allume, couper le moteur et attendre
que le liquide de refroidissement refroi-
disse. Après cela, avec le moteur à froid,
vérifier le niveau du liquide de refroidis-
sement et remplir si nécessaire. Ne ja-
mais extraire le bouchon du vase d'ex-
pansion lorsque la température du liquide
de refroidissement est élevée.
- Pour ajouter du liquide de refroidisse-
ment, le moteur doit être froid.
La capacidad aproximada del circuito re-
frigerante es de 800 cc.
CONTROL DE LA INSTALACIÓN:
- Controlar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal del vehículo se
enciende el indicador de temperatura ex-
cesiva, apagar el motor y esperar a que
se enfríe el líquido refrigerante. Luego,
con el motor frío, controlar el nivel del lí-
quido refrigerante y eventualmente lle-
nar. Nunca extraer el tapón del depósito
de expansión si la temperatura del líqui-
do refrigerante es elevada.
- Para llenar con líquido refrigerante, el
motor debe estar frío.
Le remplacement du liquide de refroidis-
sement doit être effectuée tous les 2 ans.
Pour cette opération, s'adresser à un
Atelier Agréé Aprilia.
El líquido refrigerante se debe cambiar
cada 2 años. Para esta operación, diri-
girse a un Taller Autorizado Aprilia.
48
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_13
03_14
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_13, 03_14)
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du ré-
servoir de liquide de frein. Le niveau du
liquide doit se trouver sur la marge supé-
rieure de la trappe de visite comme indi-
qué sur la photo. Remplir si nécessaire
avec du liquide hydraulique conseillé. Ne
pas mélanger des liquides de caractéris-
tiques différentes. Ne pas actionner le
levier de frein avec le réservoir ouvert,
puisque cela pourrait faire déborder le li-
quide étant hautement corrosif. Faire at-
tention à ne pas mélanger de l'eau au
liquide de frein. En raison de l'absorption
d'humidité, il est recommandé de chan-
ger le liquide tous les deux ans.
TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL
DOIT ÊTRE EFFECTUÉ EXCLUSIVE-
MENT AVEC DES LIQUIDES DE FREIN
CLASSIFIÉS DOT4.
ÉVITER QUE LE LIQUIDE DE FREIN,
HAUTEMENT CORROSIF, ENTRE EN
CONTACT AVEC LES PARTIES PEIN-
TES. LE CAS ÉCHÉANT, LAVER IM-
MÉDIATEMENT À L'EAU.
Control nivel aceite frenos
(03_13, 03_14)
Líquido de frenos
Controlar periódicamente el nivel del de-
pósito de líquido para frenos. El nivel del
líquido debe encontrarse en el margen
superior de la mirilla de inspección como
se indica en la foto. Llenar si es necesario
con el líquido hidráulico recomendado.
No mezclar diferentes tipos de líquidos.
No accionar la palanca de freno con el
depósito abierto, ya que el líquido podría
rebosar y es altamente corrosivo. Prestar
atención a no mezclar agua con líquido
de frenos. Debido a la absorción de hu-
medad, se recomienda cambiar el líquido
cada dos años.
LOS EVENTUALES LLENADOS DE-
BEN REALIZARSE EXCLUSIVAMEN-
TE CON LÍQUIDOS DE FRENOS TIPO
DOT4.
EVITAR QUE EL LÍQUIDO PARA FRE-
NOS, ALTAMENTE CORROSIVO, EN-
TRE EN CONTACTO CON LAS PAR-
TES PINTADAS. SI ESTO OCURRIE-
SE, LAVAR INMEDIATAMENTE CON
AGUA.
49
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
LE LIQUIDE DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE EST HYGROSCOPIQUE: IL AB-
SORBE DE L'HUMIDITÉ DE L'AIR EN-
VIRONNANT. SI L'HUMIDITÉ DU
LIQUIDE DE FREIN DÉPASSE UNE
CERTAINE VALEUR, IL SE PEUT QUE
DES BULLES DE VAPEUR OU DES
GRIPPAGES DE LA POMPE ET DE
L'ÉTRIER DE FREIN APPARAISSENT,
AYANT POUR CONSÉQUENCE LE
BLOCAGE DES FREINS. NE JAMAIS
UTILISER DE LIQUIDE POUR FREINS
CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS
DÉJÀ OUVERTS OU PARTIELLE-
MENT USÉS.
SI LES CONDITIONS CLIMATIQUES
SONT NORMALES, IL EST CONSEIL-
LÉ DE REMPLACER LE LIQUIDE
TOUS LES DEUX ANS. NE JAMAIS
UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN CON-
TENU DANS DES RÉCIPIENTS DÉJÀ
OUVERTS OU PARTIELLEMENT
USÉS.
UTILISER DES LIQUIDES DE FREIN
SYNTHÉTIQUES. L'UTILISATION DU
LIQUIDE DE FREIN MINÉRAL ENDOM-
MAGE IRRÉMÉDIABLEMENT LES
JOINTS SPÉCIAUX EN CAOUTCHOUC
DU SYSTÈME DE FREINAGE.
ADVERTENCIA
EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRE-
NOS ES HIGROSCÓPICO, ES DECIR,
ABSORBE LA HUMEDAD DEL AIRE
CIRCUNDANTE. SI LA HUMEDAD
CONTENIDA EN EL LÍQUIDO DE FRE-
NOS SUPERA UN CIERTO VALOR
PUEDEN CREARSE BURBUJAS DE
VAPOR O PRODUCIRSE GRIPADOS
DE LA BOMBA Y DE LA PINZA DE
FRENO CON EL CONSIGUIENTE BLO-
QUEO DE LOS FRENOS. NUNCA
USAR LÍQUIDO DE FRENOS CONTE-
NIDO EN RECIPIENTES YA ABIERTOS
O PARCIALMENTE USADOS.
EN CONDICIONES CLIMÁTICAS NOR-
MALES ES ACONSEJABLE SUSTI-
TUIR DICHO LÍQUIDO CADA 2 AÑOS.
NO USAR NUNCA LÍQUIDO DE FRENO
DE ENVASES YA ABIERTOS O PAR-
CIALMENTE USADOS.
USAR LÍQUIDOS DE FRENOS DE TIPO
SINTÉTICO. EL USO DE LÍQUIDO DE
FRENOS MINERAL DAÑARÁ IRREME-
DIABLEMENTE LAS JUNTAS DE GO-
MA ESPECIALES DE LA INSTALA-
CIÓN DE FRENOS.
50
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de
freinage
Air dans le système de freinage
Si le jeu du levier de frein devient excessif
ou si le levier a un comportement élasti-
que, purger l'air du système de freinage.
Purge de l'air.
Monter un tuyau en plastique transparent
sur la soupape de purge. Actionner le le-
vier de frein et desserrer la vis de purge
pour permettre au liquide de sortir; serrer
la vis de purge avant que le levier de frein
arrive à la fin de course; relâcher le levier
de frein. Procéder ainsi de suite afin d'éli-
miner l'air contenu dans l'étrier de frein.
Après avoir fini la purge, remplir le réser-
voir avec du liquide hydraulique DOT 4.
Produits conseillés
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
En alternative au liquide conseillé, on
peut utiliser des liquides assurant des
prestations conformes ou supérieures
aux spécifications. Fluide synthétique
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925
Llenado liquido circuito de
frenos
Aire en el sistema de frenos.
Si el juego de la palanca del freno es ex-
cesiva, o si la palanca tiene un compor-
tamiento elástico, purgar el aire del
sistema de frenos.
Purga del aire.
Montar un tubo de plástico transparente
en la válvula de purga. Accionar la pa-
lanca de freno, aflojar el tornillo de purga
permitiendo que el líquido salga; apretar
el tornillo de purga antes de que la pa-
lanca de freno alcance el final de carrera;
liberar la palanca de freno. Proceder así
hasta eliminar el aire existente en la pin-
za de freno. Una vez terminada la purga,
llenar el depósito con líquido hidráulico
DOT 4.
Productos recomendados
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Como alternativa del líquido recomenda-
do, se pueden utilizar líquidos cuyas
prestaciones sean conformes o superio-
res a las especificadas. Fluido sintético
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925
51
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
Batterie (03_15)
INSTRUCTIONS POUR LA RECHARGE
DE RAFRAÎCHISSEMENT APRÈS
STOCKAGE À CIRCUIT OUVERT
1. Vérification de la tension
Avant d'installer la batterie sur le véhicu-
le, vérifier la tension à circuit ouvert à
l'aide d'un testeur ordinaire.
Si la tension est supérieure à
12,60 V, la batterie peut être in-
stallée sans besoin de recharge
de rafraîchissement.
Si la tension est inférieure à
12,60 V, il faut effectuer une re-
charge de rafraîchissement
comme il est expliqué au point
2.
2. Modalité avec recharge de batterie
à tension constante
Recharge à tension constante
égale à 14,40÷14,70 V
Courant initial de recharge égal
à 0,3÷0,5 x Capacité nominale
Durée de la recharge: Conseil-
lée 10÷12 h
Minimum 6 h
Maximum 24 h
3. Modalité avec recharge de batterie
à courant constant
Courant de recharge égal à 1/10
de la capacité nominale de la
batterie
Durée de la recharge: 5 h
Batería (03_15)
INSTRUCCIONES PARA LA CARGA
REFRESCO DE ALMACENAJE A CIR-
CUITO ABIERTO
1. Control de la tensión
Antes de instalar la batería en el vehícu-
lo, controlar la tensión a circuito abierto
con un tester normal.
Si la tensión es mayor a 12,60V,
puede instalarse la batería sin
necesidad de la carga de refres-
co.
Si la tensión es inferior a 12,60V
es necesario efectuar una carga
de refresco como se explica en
el punto 2.
2. Modalidad con carga de la batería a
tensión constante
Carga a tensión constante igual
a 14,40÷14,70V
Corriente inicial de carga igual a
0,3÷0,5 x Capacidad nominal
Duración de la carga: Recomen-
dada 10÷12 h
Mínima 6 h
Máxima 24 h
3. Modalidad con carga de la batería a
corriente constante
Corriente de carga igual a 1/10
de la capacidad nominal de la
batería
Duración de la carga: 5 h
52
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LORSQUE LA BATTERIE EST PARTI-
CULIÈREMENT DÉCHARGÉE (TRÈS
AU-DESSUS DE 12,6 V), IL PEUT AR-
RIVER QUE 5 HEURES DE RECHAR-
GE NE SOIENT PAS SUFFISANTES
POUR ATTEINDRE LES PRESTA-
TIONS OPTIMALES.
DANS CES CONDITIONS, IL NE FAUT
JAMAIS DÉPASSER LES 8 HEURES
CONSÉCUTIVES DE RECHARGE,
AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER IR-
RÉPARABLEMENT LA BATTERIE.
CON BATERÍA PARTICULARMENTE
DESCARGADA (MUY POR DEBAJO
DE 12,6V) PUEDE SUCEDER QUE 5
HORAS DE RECARGA NO SEAN SU-
FICIENTES PARA ALCANZAR LAS
PRESTACIONES ÓPTIMAS
DE TODOS MODOS, EN ESAS CONDI-
CIONES ES INDISPENSABLE NO SU-
PERAR LAS 8 HORAS CONTINUAS DE
RECARGA PARA NO DAÑAR IRREPA-
RABLEMENTE LA BATERÍA.
Mise en service d’une batterie
neuve
S'il est nécessaire de remplacer la batte-
rie, il faut en monter une autre de même
capacité et tension: 12V, 4AH.
POUR UNE CORRECTE ÉLIMINATION
DE LA BATTERIE USÉE, IL EST CON-
SEILLÉ DE LA FAIRE REMPLACER
PAR UN CENTRE D'ASSISTANCE OF-
FICIEL APRILIA. LES BATTERIES
CONTIENNENT, ENTRE AUTRES
SUBSTANCES, DE L'ACIDE SULFURI-
Puesta en servicio de una
batería nueva
Si se debiera sustituir la batería, se debe
montar otra con la misma capacidad y
tensión: 12V, 4AH.
PARA UNA CORRECTA ELIMINACIÓN
DE LA BATERÍA AGOTADA, SE
ACONSEJA HACERLA SUSTITUIR EN
UN CENTRO DE ASISTENCIA OFICIAL
APRILIA. LAS BATERÍAS CONTIE-
NEN, ENTRE OTRAS SUSTANCIAS,
ÁCIDO SULFÚRICO Y NUNCA SE DE-
53
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
QUE ET NE DOIVENT EN AUCUN CAS
ÊTRE JETÉES DANS LES CONTE-
NEURS DE DÉCHETS ORGANIQUES.
BEN ARROJAR EN LOS CONTENE-
DORES DE RESIDUOS ORGÁNICOS.
Longue inactivite
En cas d'inactivité prolongée du véhicule,
la batterie est soumise à une dégradation
des performances.
Cela est dû au naturel phénomène d'au-
todécharge de la batterie même et pour
de possibles absorptions de résidus du
véhicule, dus aux composants avec l'ali-
mentation constante.
La diminution des performances de la
batterie dépend en outre des conditions
environnementales et du nettoyage des
pôles.
Pour éviter de possibles difficultés de dé-
marrage et/ou endommagements irré-
versibles de la batterie, il est opportun de
procéder selon une des modalités sui-
vantes:
Au moins une fois par mois,
mettre en marche le moteur et le
maintenir à des régimes légère-
ment supérieurs au ralenti, pen-
dant 10-15 minutes. Ceci per-
met de maintenir efficient, non
seulement la batterie, mais aus-
si tous les composants du mo-
teur.
Larga inactividad
En caso de larga inactividad del vehículo,
la batería es sometida a un pérdida del
rendimiento.
Esto sucede por el fenómeno natural de
autodescarga de la batería y por posibles
absorciones residuales del vehículo,
causados por los componentes con ali-
mentación constante.
La reducción del rendimiento de la bate-
ría depende además de las condiciones
ambientales y del estado de limpieza de
los polos.
Para evitar posibles dificultades de
arranque y/o daños irreversibles en la ba-
tería, es conveniente adoptar una de las
modalidades siguientes:
Al menos una vez al mes
arrancar el motor y mantenerlo
a regímenes ligeramente supe-
riores al ralentí, durante 10-15
minutos. Esto permite mantener
eficiente, además de la batería,
todos los componentes del mo-
tor.
Si no se utiliza por largo tiempo
el vehículo retirar la batería. És-
ta debe limpiarse, cargarse
54
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Lors du remisage du véhicule,
retirer la batterie. Celle-ci doit
être nettoyée, chargée complè-
tement et conservée dans uns
endroit sec et aéré. Recharger
la batterie au moins une fois
tous les deux mois.
ATTENTION
LA RECHARGE DOIT ÊTRE EFFEC-
TUÉE AVEC UN COURANT ÉGAL À
1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE
LA BATTERIE ET PENDANT PAS
PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOU-
TE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFEC-
TUER CETTE OPÉRATION EN
S'ADRESSANT À UN CENTRE D'AS-
SISTANCE AGRÉÉ APRILIA. LORS DU
REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'AS-
SURER DU BRANCHEMENT COR-
RECT DES BORNES AUX PÔLES
.
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE
JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂ-
BLES LORSQUE LE MOTEUR TOUR-
NE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE
L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE
CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU,
LES VETEMENTS. EN CAS DE CON-
TACT ACCIDENTEL, RINCER ABON-
DAMMENT À L'EAU ET CONSULTER
UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE AT-
TENTION À NE PAS INCLINER LE VÉ-
completamente y conservarse
en un lugar seco y ventilado.
Recargar al menos una vez ca-
da dos meses.
ATENCIÓN
LA RECARGA DEBE EFECTUARSE
CON UNA CORRIENTE EQUIVALEN-
TE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMI-
NAL DE LA BATERÍA Y DURANTE NO
MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPE-
RACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE
A UN CENTRO DE ASISTENCIA AU-
TORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA
BATERÍA, ASEGURARSE DE CONEC-
TAR CORRECTAMENTE LOS BOR-
NES CON LOS POLOS.
PARA EVITAR DAÑOS EN EL SISTE-
MA ELÉCTRICO, NUNCA DESCONEC-
TAR LOS CABLES CON EL MOTOR
EN MOVIMIENTO. EL ELECTRÓLITO
CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVI-
TAR EL CONTACTO CON OJOS, PIEL
O VESTIMENTA. EN CASO DE CON-
TACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR
CON ABUNDANTE AGUA Y CONSUL-
TAR AL MÉDICO. PRESTAR ATEN-
CIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL
VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGRO-
SOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO
DE LA BATERÍA.
55
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
HICULE AFIN D'ÉVITER DES FUITES
DANGEREUSES DE L'ÉLECTROLYTE
DE LA BATTERIE.
03_16
Les fusibles (03_16)
L'installation électrique est protégée par
un fusible de 4 ampères placé dans le
porte-fusibles «A» sur le câble positif de
la batterie sous la selle. Avant de rem-
placer un fusible grillé, il est nécessaire
de rechercher et d'éliminer la panne qui
en a provoqué la fusion. Ne jamais es-
sayer de fermer un circuit avec un maté-
riel autre qu'un fusible.
Fusibles (03_16)
La instalación eléctrica está protegida
por un fusible de 4 amperes colocado en
el portafusibles «A», en el cable positivo
de la batería, debajo del asiento. Antes
de sustituir el fusible quemado, es nece-
sario buscar y eliminar el desperfecto
que ha provocado su fusión. Nunca in-
tentar cerrar el circuito con un material
diferente al del fusible.
AMPOULES
AMPOULES RX 50 SX 50
Feu de position arrière / feu stop À DEL À DEL
Ampoule du feu de position avant 2 x 3 W 2 x 3W
Ampoules des clignotants avant et arrière 4 x 10 W 4 x 10 W
56
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AMPOULES RX 50 SX 50
Ampoules des feux de croisement et de route HS1 HS1
BOMBILLAS
BOMBILLAS
RX 50 SX 50
Luz de posición trasera / Stop de led de led
Bombilla de posición delantera 2 x 3W 2 x 3W
Bombillas intermitentes delanteros / traseros 4 x 10W 4 x 10W
Bombilla luz de cruce/luz de carretera HS1 HS1
03_17
Bloc optique avant (03_17,
03_18, 03_19)
Dans le feu avant, se trouvent :
Deux ampoules du feu de posi-
tion « 1 ».
Une ampoule des feux de croi-
sement/route « 2 ».
Grupo óptico delantero
(03_17, 03_18, 03_19)
En el faro delantero están alojadas:
Dos bombillas de luz de posi-
ción «1».
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
57
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_18
03_19
Pour les remplacer :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser les deux vis supérieu-
res.
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du loge-
ment de la parabole et des bor-
nes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
Extraire l'ampoule de son loge-
ment.
Au remontage :
Installer correctement une am-
poule du même type.
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'am-
poule et dans le logement de la
parabole.
Brancher le connecteur électri-
que de l'ampoule « 3 ».
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
Extraer la protección de los alo-
jamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámpa-
ras.
Extraer la cubierta «4» del alo-
jamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámpa-
ras.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
En el montaje:
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cu-
bierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
58
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
03_20
Reglage du projecteur (03_20,
03_21)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (03_20,
03_21)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
03_21
Pour une vérification rapide de l'orienta-
tion correcte du faisceau lumineux avant :
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi vertica-
le, en s'assurant que le terrain
soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et véri-
fier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe hori-
zontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
Pour régler le faisceau lumineux :
En agissant des deux côtés, dé-
visser la vis « 1 ».
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a diez me-
tros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
mente debajo de la recta hori-
zontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
59
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
En agissant des deux côtés,
serrer la vis « 1 ».
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
03_22
Clignotants avant (03_22)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
Indicadores de dirección
delanteros (03_22)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
60
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_23
03_24
03_25
Groupe optique arrière (03_23,
03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
En cas de brûlure d'un DEL, il est néces-
saire de remplacer tout le feu.
Pour remplacer le feu arrière, procéder
de la manière suivante:
- Déposer les deux carénages latéraux
en desserrant les vis «A»
- Déposer les 2 vis «B»
- Déposer les 2 vis «C» situées dans le
logement de la roue
- Extraire la queue arrière du cadre
- Déposer les deux écrous «D» de fixa-
tion du feu au cadre situés dans le loge-
ment de la roue
- Débrancher le connecteur «E» et dépo-
ser le feu arrière
Grupo óptico trasero (03_23,
03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
En caso de que se queme un led es ne-
cesario sustituir todo el faro.
Para sustituir el faro trasero proceder de
la siguiente manera:
- Retirar los dos carenados laterales ac-
tuando sobre los tornillos «A»
- Retirar los 2 tornillos «B»
- Retirar los 2 tornillos «C» situados en el
compartimiento rueda
- Extraer el colín trasero del chasis
- Retirar las dos tuercas «D» de fijación
del faro al chasis situados en el compar-
timiento rueda
- Desconectar el conector «E» y retirar el
farolillo
61
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_28
Clignotants arrière (03_28)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
Indicadores de dirección
traseros (03_28)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
03_29
Réglage du ralenti (03_29)
Carburateur
Une carburation sans problème est la ba-
se d'un bon rendement du moteur. Le
carburateur a été réglé en usine pour
fournir la meilleure carburation. Ne pas
altérer ce réglage.
Réglage du ralenti
Ajuste del ralentí (03_29)
Carburador
Una carburación sin problemas es la ba-
se de un buen rendimiento del motor. El
carburador ha sido regulado en fábrica
para brindar la mejor carburación. No al-
terar esta regulación.
Regulación del ralentí
Esta operación debe efectuarse con el
motor caliente, en punto muerto y sin
acelerar.
63
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Cette opération doit être effectuée avec
le moteur chaud, au point mort et sans
accélérer.
Tourner la vis de réglage du ralenti dans
le sens des aiguilles d'une montre ou
dans le sens contraire jusqu'à ce que le
ralenti du moteur se stabilise sur un point
où le moteur fonctionne régulièrement,
sans irrégularités et sans résulter accé-
léré en excès. Pour un réglage plus pré-
cis et pour tout autre réglage du carbura-
teur, s'adresser à un Atelier Agréé
Aprilia.
AVERTISSEMENT
IL CONVIENT DE NETTOYER PÉRIO-
DIQUEMENT LE CARBURATEUR
AVEC DE L'ESSENCE PROPRE ET DE
L'AIR COMPRIMÉ.
ATTENTION
TOUJOURS EFFECTUER LE RÉGLA-
GE DU RALENTI MOTEUR QUAND CE-
LUI-CI EST CHAUD.
Girar el tornillo de regulación del ralentí
en sentido horario o antihorario hasta
que el ralentí del motor se estabilice en
un punto en que el motor funcione regu-
larmente, sin irregularidades y sin estar
excesivamente acelerado. Para una re-
gulación más precisa y para cualquier
otra regulación del carburador, dirigirse a
un Taller Autorizado Aprilia.
ADVERTENCIA
ES CONVENIENTE LIMPIAR PERIÓDI-
CAMENTE EL CARBURADOR CON
GASOLINA LIMPIA Y AIRE A PRE-
SIÓN.
ATENCIÓN
SIEMPRE EFECTUAR LA REGULA-
CIÓN DEL RALENTÍ CUANDO EL MO-
TOR ESTÁ CALIENTE.
64
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_30
Frein a disque avant et arriere
(03_30, 03_31, 03_32)
Les freins à disque, s'ils doivent être com-
parés aux freins à tambour, ont les ca-
ractéristiques et avantages suivants:
- L'évacuation de la chaleur des surfaces
de frottement est bien plus efficace, puis-
que les disques tournent en contact di-
rect avec l'air. Pour cette raison, ils ont
toujours une efficacité de freinage stable,
même lorsque le frein est souvent sollici-
té à vitesse élevée.
- Aucun composant du frein à disque
n'est exposé à la déformation liée aux
températures élevées.
- Le changement des plaquettes de frein
est simple et ne demande pas de ma-
noeuvres compliquées.
- Le fonctionnement constant des freins
est assuré puisque, même si les disques
sont mouillés par temps pluvieux, la ca-
pacité de récupération de la force de frei-
nage est excellente, en raison des carac-
téristiques d'extrême pression des
plaquettes.
Freno de disco delantero y
trasero (03_30, 03_31, 03_32)
Los frenos de disco, si se comparan con
los de tambor, tienen las siguientes ca-
racterísticas y ventajas:
- La evacuación del calor de las superfi-
cies de rozamiento es muy eficaz, ya que
los discos giran en contacto directo con
el aire. Por este motivo siempre tienen
una capacidad de frenada estable, inclu-
so cuando se usa repetidamente el freno
a velocidades elevadas.
- Ningún componente del freno de disco
está expuesto a deformación debido a
temperaturas elevadas.
- El cambio de las pastillas es simple y no
requiere operaciones complicadas.
- Se asegura un funcionamiento constan-
te de los frenos ya que, aún al estar
mojados los discos en tiempos de lluvia,
la capacidad de recuperación de la fuer-
za de frenada es excelente debido a las
características de extrema presión de las
pastillas.
65
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_31
03_32
Disque du frein
La surface du disque doit être libre d'hui-
le. Pour le nettoyage utiliser de l'alcool et
un chiffon doux.
Plaquettes de frein:
Le sifflement du frein peut résulter des
causes suivantes:
- Fonctionnement non correct du frein
- Usure des plaquettes de frein. L'usure
excessive des plaquettes peut provoquer
ce sifflement. Dans les deux cas, s'adres-
ser à un Atelier Agréé Aprilia.
Tubes flexibles et Raccords:
Vérifier périodiquement que les raccords
ne soient pas détériorés et que les rac-
cords des joints ne présentent pas de
fuites.
Disco de freno
La superficie del disco no debe tener
aceite. Para limpiarlo, usar alcohol y un
paño suave.
Pastillas de freno:
En caso de chirrido del freno, puede de-
berse a las siguientes causas:
- Funcionamiento incorrecto del freno
- Desgaste de las pastillas del freno. Su
desgaste excesivo produce el chirrido del
freno. En ambos casos, dirigirse a un Ta-
ller Autorizado Aprilia.
Tubos flexibles y Racores:
Controlar periódicamente que los raco-
res no se hayan deteriorado y que los
racores de los acoplamientos no presen-
ten pérdidas.
03_33
Transmissions (03_33, 03_34,
03_35, 03_36, 03_37)
ACCÉLÉRATEUR
Contrôler que la commande de l'accélé-
rateur tourne librement avec le guidon en
fin de course des deux côtés. Vérifier que
la course à vide de la poignée est de 4
mm. Si nécessaire, la régler avec le ré-
gulateur correspondant sur la commande
de l'accélérateur «A», après avoir retiré
Transmisiones (03_33, 03_34,
03_35, 03_36, 03_37)
ACELERADOR
Controlar que el mando del acelerador
gire libremente con el manillar hasta el fi-
nal de carrera hacia ambos lados. Con-
trolar que la carrera en vacío del puño
sea de 4 mm. De ser necesario, ajustarla
con el respectivo regulador del mando
acelerador «A», después de haber qui-
66
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_34
03_35
03_36
le capuchon en caoutchouc correspon-
dant.
EMBRAYAGE
Le levier d'embrayage du guidon doit
avoir une course à vide de 8 mm; le régler
périodiquement au moyen du régulateur
«B» situé sous le capuchon en caout-
chouc.
FREINS
Le frein avant ne nécessite aucun régla-
ge et l'unique opération d'entretien con-
siste à contrôler le niveau du liquide dans
le réservoir de la pompe de frein. Les ré-
servoirs du liquide de frein sont munis
d'un hublot «C» en matériau transparent.
Si en regardant par le hublot «C» le ré-
servoir est complètement plein, le niveau
à l'intérieur des réservoirs est supérieur
au Min.; Si en regardant par le hublot le
réservoir est partiellement plein le niveau
est au Min.; quand le réservoir est com-
plètement vide le niveau est inférieur au
Minimum. Une baisse du niveau du liqui-
de de frein peut être liée à une usure des
plaquettes. Au cas où le niveau serait in-
férieur au minimum, il est conseillé de
s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia
afin de faire effectuer un contrôle scru-
puleux du système de freinage. En cas
de nécessité de rétablissement de ni-
veau, opérer en suivant les indications
suivantes. Pour le frein avant, dévisser
les 2 vis «D», soulever le couvercle du
réservoir du liquide de frein et verser la
quantité de liquide nécessaire (le liquide
tado el capuchón de goma correspon-
diente.
EMBRAGUE
La palanca del embrague del manillar de-
be tener una carrera en vacío de 8 mm,
ajustarla periódicamente con el regula-
dor «B» situado debajo del capuchón de
goma.
FRENOS
El freno delantero no necesita regulacio-
nes y la única operación de manteni-
miento consiste en controlar el nivel de
líquido en el depósito de la bomba del
freno. Los depósitos del líquido de los
frenos poseen una mirilla «C» de mate-
rial transparente. Si al observar la mirilla
«C» la misma está completamente llena,
el nivel dentro de los depósitos es supe-
rior al Mín.; cuando la mirilla está parcial-
mente llena, el nivel ha descendido al
Mín.; cuando está completamente vacía,
el nivel es inferior al Mínimo. Un descen-
so del nivel del líquido de frenos puede
deberse al desgaste de las pastillas. En
caso de que el nivel sea inferior al míni-
mo, se recomienda dirigirse a un Taller
Autorizado Aprilia para efectuar un con-
trol minucioso del sistema de frenos. Si
fuere necesario restablecer el nivel, se-
guir las indicaciones descritas a conti-
nuación. Para el freno delantero desen-
roscar los 2 tornillos «D», levantar la tapa
del depósito del líquido de frenos e intro-
ducir la cantidad de aceite necesario, (el
líquido debe encontrarse siempre por en-
67
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_37
doit se trouver toujours au-dessus du ni-
veau minimum). Pour le frein arrière, dé-
poser le carénage latéral droit en desser-
rant les deux vis «E»; ensuite, dévisser le
bouchon «F» du réservoir en le faisant
tourner dans le sens contraire aux aiguil-
les d'une montre; puis introduire la quan-
tité de liquide nécessaire (le liquide doit
toujours être au-dessus du niveau mini-
mum). La vérification des niveaux doit
être effectuée avec le réservoir en posi-
tion horizontale, en faisant attention à ne
pas incliner le véhicule.
cima del nivel mínimo). Para el freno tra-
sero retirar el carenado lateral derecho
actuando sobre los dos tornillos «E», lue-
go desenroscar el tapón «F» del depósito
girándolo en sentido antihorario, introdu-
cir la cantidad de líquido necesaria (el
líquido debe encontrarse siempre por en-
cima del nivel mínimo). El control de di-
chos niveles debe efectuarse con el
depósito en posición horizontal, prestan-
do atención a no inclinar el vehículo.
Inactivite du vehicule
Il est recommandé d'effectuer les opéra-
tions suivantes:
1. Nettoyage général du véhicule.
2. Avec le moteur à l'arrêt et le piston au
point mort bas, démonter la bougie et
verser par le trou de celle-ci 1÷2 cc. d'hui-
le pour mélangeur. Actionner ensuite 3-4
fois la pédale de démarrage du moteur en
faisant faire lentement quelques tours au
moteur et remonter la bougie.
3. Déconnecter les câbles de la batterie
des bornes, enlever la batterie et la situer
dans un endroit frais et sec.
4. Gonfler les pneus et positionner le vé-
hicule sur des béquilles de support avant
et arrière de manière à ce que les pneus
ne touchent pas le sol.
Inactividad del vehiculo
Se aconseja efectuar las siguientes ope-
raciones:
1. Limpieza general del vehículo.
2. Con el motor detenido y con el pistón
en el punto muerto inferior, desmontar la
bujía, introducir por el orificio de la misma
1÷2 cc. de aceite para mezclador. Accio-
nar luego 3-4 veces el pedal de arranque
para que el motor realice algunas vueltas
y montar nuevamente la bujía.
3. Desconectar los cables de la batería
de los bornes, retirar la batería y colocar-
la en un lugar fresco y seco.
4. Inflar los neumáticos y posicionar el
vehículo sobre caballetes de sostén de-
lantero y trasero de manera que los neu-
máticos queden levantados del suelo.
68
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
5. Vider le réservoir d'essence et ôter le
carburant de la cuve du carburateur à tra-
vers la purge respective.
ATTENTION
LA RECHARGE DE LA BATTERIE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE AVEC UN
COURANT ÉGAL À 1/10 DE LA CAPA-
CITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET
NE DOIVENT JAMAIS SE PROLON-
GER PENDANT PLUS DE 8 HEURES.
IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉ-
RABLE D'EFFECTUER CETTE OPÉ-
RATION EN S'ADRESSANT À UN CEN-
TRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA.
LORS DU REMONTAGE DE LA BAT-
TERIE, S'ASSURER DU BRANCHE-
MENT CORRECT DES BORNES AUX
PÔLES
.
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE
JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂ-
BLES LORSQUE LE MOTEUR TOUR-
NE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE
L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE
CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU,
LES VETEMENTS. EN CAS DE CON-
TACT ACCIDENTEL, RINCER ABON-
DAMMENT À L'EAU ET CONSULTER
UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE AT-
TENTION À NE PAS INCLINER LE VÉ-
HICULE AFIN D'ÉVITER DES FUITES
5. Vaciar el depósito de gasolina y retirar
el combustible de la cuba del carburador
a través de la purga correspondiente.
ATENCIÓN
LA RECARGA DE LA BATERÍA DEBE
EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE
EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACI-
DAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y
POR NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ES-
TA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DI-
RIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTEN-
CIA AUTORIZADO APRILIA. AL MON-
TAR LA BATERÍA, ASEGURARSE DE
CONECTAR CORRECTAMENTE LOS
BORNES CON LOS POLOS.
PARA EVITAR DAÑOS EN EL SISTE-
MA ELÉCTRICO, NUNCA DESCONEC-
TAR LOS CABLES CON EL MOTOR
EN MOVIMIENTO. EL ELECTRÓLITO
CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVI-
TAR EL CONTACTO CON OJOS, PIEL
O VESTIMENTA. EN CASO DE CON-
TACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR
CON ABUNDANTE AGUA Y CONSUL-
TAR AL MÉDICO. PRESTAR ATEN-
CIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL
VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGRO-
SOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO
DE LA BATERÍA.
69
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DANGEREUSES DE L'ÉLECTROLYTE
DE LA BATTERIE.
Nettoyage du véhicule
Pour ramollir la saleté et la boue déposée
sur les surfaces peintes, utiliser un jet
d'eau à basse pression. Une fois que la
boue et la crasse sont amollies, les éli-
miner avec une éponge douce pour car-
rosserie imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2-4% de shampooing
dans l'eau). Ensuite rincer abondamment
à l'eau, et sécher avec une peau de cha-
mois.
LES DÉTERSIFS POLLUENT LES
EAUX. DONC LE LAVAGE DU VÉHI-
CULE DOIT ÊTRE EFFECTUÉ DANS
DES ZONES ÉQUIPÉES POUR LA RÉ-
CUPÉRATION ET L'ÉPURATION DES
LIQUIDES EMPLOYÉS POUR LE LA-
VAGE.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUE AU SOLEIL SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE
SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT
LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER
Limpieza del vehiculo
Para ablandar la suciedad y el barro de-
positado en las superficies, usar un cho-
rro de agua a baja presión. Una vez
ablandados, deben quitarse el barro y la
suciedad con una esponja blanda para
carrocería mojada con mucha agua y
"champú" (2-4% de champú con agua).
A continuación enjuagar con abundante
agua y secar con un paño de gamuza.
LOS DETERGENTES CONTAMINAN
EL AGUA. POR LO TANTO, EL LAVA-
DO DEL VEHÍCULO SE DEBE REALI-
ZAR EN ZONAS EQUIPADAS PARA
LA RECOLECCIÓN Y DEPURACIÓN
DE LOS LÍQUIDOS UTILIZADOS PARA
EL LAVADO.
NO SE DEBE LAVAR NUNCA AL SOL,
ESPECIALMENTE EN VERANO
CUANDO LA CARROCERÍA ESTÁ TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE EL DE-
TERGENTE AL SECARSE ANTES DEL
ENJUAGUE, PUEDE CAUSAR DAÑOS
A LA PINTURA. NO USAR NUNCA PA-
70
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LA PEINTURE. NE JAMAIS UTILISER
DE CHIFFONS IMBIBES D'ESSENCE
OU DE MAZOUT POUR LE LAVAGE
DES SURFACES PEINTES OU EN MA-
TIERE PLASTIQUE, POUR EVITER DE
DETERIORER LEUR ASPECT BRIL-
LANT ET LES CARACTERISTIQUES
MECANIQUES DES MATERIAUX.
POUR LE LAVAGE DU MOTEUR AVEC
L'EMPLOI DU NETTOYEUR À JET
D'EAU H. P. IL FAUT:
• UTILISER UNIQUEMENT LE JET EN
ÉVENTAIL.
• NE PAS APPROCHER LA LANCE À
MOINS DE 60 CM.
• NE PAS UTILISER D'EAU A DES TEM-
PERATURES SUPERIEURES A 40° C.
• NE PAS DIRIGER LE JET DIRECTE-
MENT VERS: LE CARBURATEUR, LES
CÂBLAGES ÉLECTRIQUES.
ÑOS EMBEBIDOS EN GASOLINA O
NAFTA PARA EL LAVADO DE LAS
SUPERFICIES PINTADAS O DE PLÁS-
TICO, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE
SU BRILLO Y DE LAS CARACTERÍS-
TICAS MECÁNICAS DE LOS MATE-
RIALES.
DURANTE EL LAVADO DEL MOTOR
CON HIDROLAVADORA ES NECESA-
RIO:
• USAR SOLAMENTE EL CHORRO EN
ABANICO.
• NO ACERCAR LA LANZA A MENOS
DE 60 CM.
• NO USAR AGUA A TEMPERATURAS
SUPERIORES A 40°C.
• NO DIRIGIR EL CHORRO DIRECTA-
MENTE HACIA: EL CARBURADOR,
LOS MAZOS DE CABLES ELÉCTRI-
COS.
DÉMARRAGE DIFFICILE
Réservoir vide.Filtres, gicleurs,
corps du carburateur bouchés ou
sales.
Ravitailler.
Démonter et laver avec de
l'essence
DIFICULTAD DE ARRANQUE
Depósito vacío. Filtros, surtidores,
cuerpo del carburador obstruidos o
sucios.
Reabastecer.
Desmontar y lavar con gasolina
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Sécher avec de l'air comprimé. Secar con aire comprimido
PROBLÈMES AU DÉMARRAGE
La bougie ne produit pas
d'étincelles. Faire réaliser le
contrôle de la haute tension par du
personnel qualifié.
Contrôler les électrodes, réglage à
0,5 - 0,6 mm. Nettoyer les
électrodes avec de l'essence pure
et une brosse métallique. Contrôler
que dans l'isolant de la bougie il n'y
ait pas de fissures ou de ruptures,
remplacer si nécessaire. Si la
bougie est en bon état, s'adresser
à un Atelier agréé Aprilia.
Moteur noyé Accélérer et essayer de mettre en
marche, même en poussant, faire
tourner le moteur à vide et éliminer
le carburant en excès, nettoyer la
bougie ou la remplacer. Vérifier
l'étanchéité du pointeau de la
soupape du flotteur.
IRREGULARIDAD DURANTE EL ARRANQUE
La bujía no emite chispas. Hacer
controlar la alta tensión por
personal especializado.
Controlar los electrodos,
regulación a 0,5 - 0,6 mm. Limpiar
los electrodos con gasolina pura y
un cepillo metálico. Controlar si en
el aislante de la bujía hay fisuras o
roturas. Si es necesario, sustituir.
Si la bujía está en buen estado,
dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
Motor ahogado Acelerar y tratar de poner en
marcha, incluso empujando, hacer
girar el motor en vacío y eliminar el
exceso de combustible, limpiar la
bujía o sustituirla. Controlar la
estanqueidad del vástago de la
válvula del flotante.
CONSOMMATION ÉLEVÉE
Filtre à air bouché ou sale. Nettoyer le filtre ou le remplacer.
CONSUMO ELEVADO
Filtro de aire obstruido o sucio. Limpiar el filtro o cambiarlo.
72
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
COMPRESSION FAIBLE
Logement bougie avec filetage
endommagé, fixation de la culasse
desserrée, segments d'étanchéité
du piston usés.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
ESCASA COMPRESIÓN
Alojamiento de la bujía con el
roscado dañado, fijación floja de la
cabeza, aros del pistón
desgastados.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
AFFAIBLISSEMENT BRUIT D'ÉCHAPPEMENT
Pot d'échappement obstrué S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
DEBILITAMIENTO DEL RUIDO DE ESCAPE
Silenciador obstruido Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
LE MOTEUR TEND À S'ARRÊTER AVEC
L'ACCÉLÉRATEUR AU MAX
Contrôler que le papillon des gaz
n'est pas encrassée ou rouillée.
Contrôler que la bougie n'est pas
sale ou défectueuse, que le
carburant arrive normalement, que
les joints sont étanches.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
EL MOTOR TIENDE A DETENERSE CON EL
ACELERADOR AL MÁX
Controlar que la válvula del
acelerador no esté sucia u
oxidada. Controlar que la bujía no
esté sucia o averiada, que el
combustible llegue normalmente,
que las juntas sean estancas.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR IRRÉGULIER,
DÉTONATIONS LORS DES ACCÉLÉRATIONS OU EN
MONTÉE
Contrôler que le papillon des gaz
n'est pas encrassée ou rouillée.
Contrôler que la bougie n'est pas
sale ou défectueuse, que le
carburant arrive normalement, que
les joints sont étanches.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
ESCAPE DEL MOTOR IRREGULAR, DETONACIONES
DURANTE LA ACELERACIÓN O EN SUBIDA
Controlar que la válvula del
acelerador no esté sucia u
oxidada. Controlar que la bujía no
esté sucia o averiada, que el
combustible llegue normalmente,
que las juntas sean estancas.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
COMMANDE STARTER BLOQUÉE EN POSITION OU
PAS COMPLÈTEMENT OUVERTE
Débloquer et lubrifier S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
MANDO STARTER BLOQUEADO EN POSICIÓN O
ABIERTO PARCIALMENTE
Desbloquearlo y lubricarlo Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
FREINAGE INSUFFISANT
Onctuosité du disque, plaquettes
usées. Frein mal réglé. Présence
d'air dans le système de freinage.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
FRENADO INSUFICIENTE
Lubricidad del disco, pastillas
desgastadas. Freno mal regulado.
Aire en el sistema de frenos.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
74
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SUSPENSIONS DÉFECTUEUSES
Fuites d'huile, usure des silent-
block de fin de course, usure des
fixations de l'amortisseur.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
SUSPENSIONES DEFECTUOSAS
Pérdidas de aceite, desgaste de
los silent-block de final de carrera,
desgaste de las fijaciones del
amortiguador.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
LE MOTEUR NE TOURNE PAS OU FONCTIONNE DE
MANIÈRE IRRÉGULIÈRE À BAS RÉGIME;
FONCTIONNEMENT BRUYANT DU MOTEUR
Le moteur ne tourne pas ou
fonctionne de manière irrégulière à
bas régime; fonctionnement
bruyant du moteur, mauvais
fonctionnement de l'embrayage,
débrayage spontané des vitesses,
fonctionnement défectueux des
commandes ou de la direction.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
EL MOTOR NO GIRA O FUNCIONA EN MODO
IRREGULAR A BAJO RÉGIMEN; EL MOTOR
FUNCIONA CON MUCHO RUIDO
El motor no gira o funciona en
modo irregular a bajo régimen; el
motor funciona con mucho ruido,
mal funcionamiento del embrague,
desacople espontáneo de las
marchas, funcionamiento
defectuoso de los mandos o de la
dirección.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
76
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
04_02
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR 50 6M
Moteur Monocylindrique 2t, en aluminium
avec revêtement intérieur en nickel
et carbures de silicium.
Diamètre par course 39,86 x 40 mm
Cylindrée 49 cm³
Taux de compression 11,5:1
Refroidissement Par liquide de refroidissement
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR 50 6M
Motor Monocilíndrico 2t de aluminio con
revestimiento interior de níquel y
carburos de silicio.
Diámetro por carrera 39,86 x 40 mm
Cilindrada 49 cm³
Relación de compresión 11,5:1
Refrigeración Con líquido refrigerante
79
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Lubrification Groupe thermique: À huile pour
moteurs 2T par pompe à débit
variable
Boîte de vitesses: Avec
engrenages à bain d'huile pour
transmissions
Combustible Essence sans plomb
Carburateur Dell'Orto PHVA-17,5 avec
démarreur manuel
Embrayage Multidisque en bain d'huile
Transmission primaire À engrenages rectifiés. Rapport:
21/78
Admission À lamelles, directe au carter
Boîte de vitesses À 6 rapports avec sélecteur,
fourche et tambour répartiteur
actionné par commande externe
Rapports I vitesse 11/34
II vitesse 15/30
III vitesse 18/27
IV vitesse 20/24
V vitesse 22/23
VI vitesse 23/22
Transmission secondaire Par chaîne, pas 12,70 mm et
diamètre de goupille 7,75 mm
Rapport: 11/53
Lubricación Grupo térmico: Con aceite para
motores 2T mediante bomba de
caudal variable
Cambio de velocidades: Con
engranajes en baño de aceite para
transmisiones
Combustible Gasolina sin plomo
CARBURADOR Dell'Orto PHVA-17,5 con starter
manual
Embrague Multidisco en baño de aceite
Transmisión principal Con engranajes rectificados.
Relación: 21/78
Admisión De láminas, directa al cárter
CAMBIO De 6 relaciones con selector,
horquilla y tambor de distribución
accionado por mando exterior
Relaciones I Velocidad 11/34
II Velocidad 15/30
III Velocidad 18/27
IV Velocidad 20/24
V Velocidad 22/23
VI Velocidad 23/22
Transmisión secundaria Mediante cadena, distancia entre
ejes 12,70 mm y diámetro de perno
7,75 mm
Relación: 11/53
80
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Démarrage Électrique
Installation électrique EN 12V
Avance à l'allumage PMH: 1,2 mm
Bougie NGK BR8 ES
Arranque Eléctrico
Instalación eléctrica A 12V
Avance del encendido PMS: 1,2 mm
Bujía NGK BR8 ES
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE RX SX 50
Cadre Delta Box
Suspension avant: Fourche hydraulique avec tiges de
40 mm de diamètre.
Suspension arrière Oscillante avec amortisseur
hydraulique progressif.
Freins de la roue avant: À disque hydraulique
Ø 260 mm (RX)
Ø 300 mm (SX)
Freins de la roue arrière À disque hydraulique Ø 180 mm
avec transmission hydraulique
Pneu avant: 90/90 x 21'' (RX)
100/80 x 17'' (SX)
Pneu arrière: 110/80 x 18'' (RX)
130/70 x 17'' (SX)
Réservoir d'essence 7 litres (dont 1,3 de réserve)
Réservoir d'huile mélangeur Capacité 1 l / Réserve 0,25 l
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO RX SX 50
Chasis Delta Box
Suspensión delantera: Horquilla hidráulica con vástagos
diámetro 40 mm.
SUSPENSIÓN TRASERA Oscilante con un amortiguador
hidráulico progresivo.
Frenos rueda delantera: De disco hidráulico
Ø 260 mm (RX)
Ø 300 mm (SX)
Frenos rueda trasera De disco hidráulico Ø 180 mm con
transmisión hidráulica
Neumático delantero: 90/90 x 21'' (RX)
100/80 x 17'' (SX)
Neumático trasero: 110/80 x 18'' (RX)
130/70 x 17'' (SX)
Depósito de gasolina 7 litros (de los cuales 1,3 l de
reserva)
81
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Longueur totale: 2090 mm. (RX)
2040 mm. (SX)
Distance entre axes Ø 1412 mm (RX)
Ø 1406 mm (SX)
Largeur maximum 825 mm
Hauteur maximum Ø 1190 mm (RX)
Ø 1145 mm (SX)
Depósito de aceite mezclador Capacidad 1 l / Reserva 0,25 l.
Longitud total: 2090 mm. (RX)
2040 mm. (SX)
Distancia entre ejes 1412 mm (RX)
1406 mm (SX).
Anchura máxima 825 mm
Altura máxima 1190 mm (RX)
1145 mm (SX)
82
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
RX 50 - SX 50
Chap. 05
L'entretien
programme
Cap. 05
El
mantenimiento
programado
83
Tableau d’entretien
progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'en-
tretien payants, rassemblés dans le ta-
bleau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anoma-
lies de fonctionnement à un Conces-
sionnaire ou Revendeur Agréé aprilia
sans attendre, pour y remédier, l'exécu-
tion de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-
sions périodiques à peine atteint le kilo-
métrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions est nécessaire pour l'utili-
sation correcte de la garantie. Pour tou-
tes les autres informations concernant
les modalités d'application de la Garantie
et l'exécution de l'"Entretien Program-
mé", se reporter au "Livret de Garantie".
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mante-
nimiento pagas, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de fun-
cionamiento se informen inmediatamen-
te al Concesionario o Revendedor
Autorizado aprilia sin esperar al si-
guiente control periódico para remediar-
lo.
Es indispensable efectuar los controles
periódicos apenas se alcanza el kilome-
traje previsto. Los controles periódicos
de mantenimiento se deben efectuar
puntualmente para la correcta utilización
de la garantía. Por cualquier otra infor-
mación relacionada con la modalidad de
aplicación de la Garantía y la ejecución
del "Mantenimiento programado", remi-
tirse al "Manual de Garantía".
TOUS LES 500 KM
Niveau d'huile du mélangeur - contrôler et remplir, si nécessaire
CADA 500 KM
Nivel de aceite del mezclador - controlar y llenar si es necesario.
84
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
À 1000 KM
Liquide de refroidissement - Vérification
Filtre à air - nettoyage
Renvoi compteur kilométrique - graissage
Direction - Vérifier
Leviers de commande des freins - Graisser
Plaquettes de frein - Vérification
Chaîne de transmission - Graissage
Tension de la chaîne de transmission - Vérification
Blocages de sécurité - Vérification
Fourche avant - Vérification
Installation électrique et batterie - Vérification
Roue - Vérification
Pression des pneus - Vérification
Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Bougie / distance électrodes - vérification
Carburateur - Réglage
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
A LOS 1.000 KM
Líquido refrigerante - Control
Filtro de aire - limpieza
Reenvío cuentakilómetros - engrase
Dirección - control
Palancas de mando de frenos - Engrase
Pastillas de freno - Control
Cadena de transmisión - Engrase
Cadena de transmisión tensión - Control
Bloqueos de seguridad - control
Horquilla delantera - Control
Instalación eléctrica y batería - Control
Rueda - Control
Presión de los neumáticos - Control
Tubos de gasolina y de aceite - Control
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bujía / distancia electrodos - control
Carburador - Regulación
Palanca de mando del embrague - Regulación
85
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
À 5000; 25 000; 35 000; 55 000 KM
Niveau du liquide de refroidissement - Vérification
Filtre à air - nettoyage
Leviers de commande des freins - Graisser
Plaquettes de frein - Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Chaîne de transmission - Graissage
Tension de la chaîne de transmission - Vérification
Fourche avant - Vérification
Installation électrique et batterie - Vérification
État et usure des pneus - Vérifier
Pression des pneus - Vérification
Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Bougie - Remplacement
Carburateur - Réglage
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage
A LOS 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM
Nivel del líquido refrigerante - control
Filtro de aire - limpieza
Palancas de mando de frenos - Engrase
Pastillas de freno - Control
Nivel del líquido de frenos - control
Cadena de transmisión - Engrase
Cadena de transmisión tensión - Control
Horquilla delantera - Control
Instalación eléctrica y batería - Control
Estado y desgaste de los neumáticos - Control
Presión de los neumáticos - Control
Tubos de gasolina y de aceite - Control
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bujía - sustitución
Carburador - Regulación
Palanca de mando del embrague - Regulación
Rodillo de deslizamiento de la cadena - Engrase
À 10 000; 20 000; 40 000; 50 000 KM
Liquide de refroidissement - Vérification
A LOS 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM
Líquido refrigerante - Control
86
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Filtre à air - nettoyage
Radiateur - Nettoyer
Renvoi compteur kilométrique - graissage
Direction - Vérifier
Leviers de commande des freins - Graisser
Plaquettes de frein - Vérification
Tuyaux flexibles des freins - Vérifier
Chaîne de transmission - Graissage
Tension de la chaîne de transmission - Remplacement
Blocages de sécurité - Vérification
Fourche avant - Remplacement
Amortisseur arrière - Vérifier
Installation électrique et batterie - Vérification
Projecteur - réglage
État et usure des pneus - Vérifier
Roue - Vérification
Pression des pneus - Vérification
Filtre à huile - Remplacement
Tuyaux d'essence et d'huile - Remplacement
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Bougie - Remplacement
Carburateur - Réglage
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Filtro de aire - limpieza
Radiador - Limpieza
Reenvío cuentakilómetros - engrase
Dirección - control
Palancas de mando de frenos - Engrase
Pastillas de freno - Control
Tubos flexibles de los frenos - Control
Cadena de transmisión - Engrase
Cadena de transmisión tensión - Sustitución
Bloqueos de seguridad - control
Horquilla delantera - Sustitución
Amortiguador trasero - Control
Instalación eléctrica y batería - Control
Proyector - Regulación
Estado y desgaste de los neumáticos - Control
Rueda - Control
Presión de los neumáticos - Control
Filtro aceite - Sustitución
Tubos de gasolina y de aceite - Sustitución
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bujía - sustitución
Carburador - Regulación
Palanca de mando del embrague - Regulación
87
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage Rodillo de deslizamiento de la cadena - Engrase
À 15 000; 30 000; 45 000; 60 000 KM
Niveau du liquide de refroidissement - Vérification
Filtre à air - nettoyage
Leviers de commande des freins - Graisser
Plaquettes de frein - Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Chaîne de transmission - Graissage
Tension de la chaîne de transmission - Vérification
Fourche avant - Vérification
Installation électrique et batterie - Vérification
État et usure des pneus - Vérifier
Pression des pneus - Vérification
Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Bougie - Remplacement
Carburateur - Réglage
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Culasse et cylindre - Nettoyage
Piston complet - Remplacer
A LOS 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM
Nivel del líquido refrigerante - control
Filtro de aire - limpieza
Palancas de mando de frenos - Engrase
Pastillas de freno - Control
Nivel del líquido de frenos - control
Cadena de transmisión - Engrase
Cadena de transmisión tensión - Control
Horquilla delantera - Control
Instalación eléctrica y batería - Control
Estado y desgaste de los neumáticos - Control
Presión de los neumáticos - Control
Tubos de gasolina y de aceite - Control
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bujía - sustitución
Carburador - Regulación
Palanca de mando del embrague - Regulación
Culata y cilindro - Limpieza
Pistón completo - Sustitución
88
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge -
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto
Denominación Características
AGIP SPEED 2T Aceite para mezclador Aceite sintético que supere las
especificaciones API TC ++
AGIP GEAR 10W-40 Aceite para cambio API GL-4
AGIP PERMANENT SPEZIAL líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa del líquido recomendado, se
pueden utilizar líquidos cuyas prestaciones
sean conformes o superiores a las
especificadas. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP GREASE 30 Grasa para cojinetes de dirección,
alojamientos de los pernos y brazo oscilante
AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja -
90
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
B
Batterie: 52, 53
Bougie: 44
C
Chaîne: 41
Clignotants: 12, 60, 63
Commutateur à clé: 11
E
Embrayage: 16
Entretien: 83
F
Filtre à air: 45
Frein: 13, 14, 65
Fusibles: 56
G
Groupe optique: 61
K
Klaxon: 13
L
Liquide de refroidissement:
47
P
Pneus: 23, 43
Pression des pneus: 23
Projecteur: 59
R
Réservoir: 18
S
Selle: 18
T
Transmission: 41
91
TABLA DE MATERIAS
A
Arranque: 17
B
Batería: 52, 53
Bujía: 44
C
Cadena: 41
Claxon: 13
Conmutador intermitentes:
12
D
Datos técnicos: 77
E
Embrague: 16
F
Freno: 13, 14, 65
Freno de disco: 65
Fusibles: 56
G
Grupo óptico: 57, 61
I
Identificación: 20
Intermitentes: 12
L
Llaves: 19
M
Mantenimiento: 39, 83
Mantenimiento programado:
83
N
Neumáticos: 23, 43
P
Pedal del freno: 13
Proyector: 59
T
Tablero: 8
Tablero de instrumentos: 8
Transmisión: 41
93
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia
connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur
notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son
factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. 2 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 3 INDEX INDICE VEHICULE...................................................................................... Les compteur............................................................................... Instruments de bord analogiques................................................ Commutateur à clé...................................................................... Activation verrou de direction................................................... Desactivation verrou de direction............................................. Contacteur des clignotants.......................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Pédale du frein arrière................................................................. Commande de l'accélérateur....................................................... Commande du frein avant........................................................... Pédale de la boîte de vitesses..................................................... Commande de l'embrayage......................................................... Commutateur d'éclairage............................................................. Bouton du demarreur................................................................... Commande de starter manuel..................................................... Réservoir essence....................................................................... Ouverture de la selle................................................................ Les cles........................................................................................ L'identification.............................................................................. L'UTILISATION............................................................................... Controles..................................................................................... Pression des pneus..................................................................... Rodage........................................................................................ Demarrage du moteur.................................................................. Précautions.............................................................................. Arret du moteur............................................................................ Bequille........................................................................................ Conseils contre le vol................................................................... Une conduite sure........................................................................ L'ENTRETIEN................................................................................. 7 8 9 11 11 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 17 18 18 19 20 21 22 23 24 27 28 29 29 30 31 39 VEHÌCULO........................................................................................ Tablero de instrumentos................................................................ Cuadro instrumentos analógico..................................................... Conmutador a llave........................................................................ Bloqueo del volante.................................................................... Desbloqueo del volante.............................................................. Conmutador intermitentes.............................................................. Pulsante claxon.............................................................................. Pedal del freno trasero................................................................... Mando acelerador.......................................................................... Mando del freno delantero............................................................. Pedal del cambio de velocidades.................................................. Mando embrague........................................................................... Commutador luces......................................................................... Pulsante arranque.......................................................................... Mando starter manual.................................................................... Deposito gasolina.......................................................................... Abertura sillín............................................................................. Las llaves....................................................................................... La identificación............................................................................. EL USO............................................................................................. Controles........................................................................................ Presión neumáticos....................................................................... Rodaje............................................................................................ Puesta en marcha del motor.......................................................... Precauciones.............................................................................. Parada motor................................................................................. Soporte.......................................................................................... Sugerencias contra los robos........................................................ La conducción segura.................................................................... EL MANTENIMIENTO....................................................................... 5 7 8 9 11 11 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 17 18 18 19 20 21 22 23 24 27 28 29 29 30 31 39 Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... Chaîne de transmission............................................................... Les pneus.................................................................................... Depose de la bougie.................................................................... Nettoyage du filtre à air................................................................ Niveau liquide de refroidissement................................................ Controle du niveau de l'huile des freins....................................... Appoint liquide systeme de freinage........................................ Batterie........................................................................................ Mise en service d'une batterie neuve....................................... Longue inactivite.......................................................................... Les fusibles.................................................................................. Bloc optique avant....................................................................... Reglage du projecteur.............................................................. Clignotants avant......................................................................... Groupe optique arrière................................................................. Clignotants arrière....................................................................... Réglage du ralenti........................................................................ Frein a disque avant et arriere..................................................... Transmissions.............................................................................. Inactivite du vehicule................................................................... Nettoyage du véhicule................................................................. DONNEES TECHNIQUES.............................................................. L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ Tableau d'entretien progammé.................................................... 40 41 43 44 45 47 49 51 52 53 54 56 57 59 60 61 63 63 65 66 68 70 77 83 84 Nivel aceite cambio........................................................................ Cadena de transmisión.................................................................. Neumáticos.................................................................................... Desmontaje bujía........................................................................... Limpieza filtro del aire.................................................................... Nivel del liquido refrigerante.......................................................... Control nivel aceite frenos............................................................. Llenado liquido circuito de frenos............................................... Batería........................................................................................... Puesta en servicio de una batería nueva................................... Larga inactividad............................................................................ Fusibles.......................................................................................... Grupo óptico delantero.................................................................. Regulación proyector................................................................. Indicadores de dirección delanteros.............................................. Grupo óptico trasero...................................................................... Indicadores de dirección traseros.................................................. Ajuste del ralentí............................................................................ Freno de disco delantero y trasero................................................ Transmisiones................................................................................ Inactividad del vehiculo.................................................................. Limpieza del vehiculo..................................................................... DATOS TÉCNICOS.......................................................................... EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... Tabla manutención programada.................................................... 6 40 41 43 44 45 47 49 51 52 53 54 56 57 59 60 61 63 63 65 66 68 70 77 83 84 RX 50 - SX 50 Chap. 01 Vehicule Cap. 01 Vehìculo 7 01_01 Les compteur (01_01) 1 Vehicule / 1 Vehìculo LÉGENDE : Tablero de instrumentos (01_01) 1. Tableau de bord LEYENDA: 2. Interrupteur des feux, klaxon et stop 1. Tablero 3. Commande du frein avant 2. Interruptor de luces, claxon y stop 4. Commande de l'accélérateur 3 Mando del freno delantero 5. Serrure d'allumage 4. Mando del acelerador 6. Commande de l'embrayage 5. Cerradura del encendido 7. Réservoir de liquide du frein avant 6. Mando del embrague 8. Rétroviseur 7. Depósito de líquido del freno delantero 9. Commande du levier de démarrage à froid 8. Espejo 8 9 Mando de la palanca de arranque en frío Cuadro instrumentos analógico (01_02) LÉGENDE : LEYENDA: 1. Compteur de vitesse 1. Velocímetro 2. Indicateur du nombre de tours du moteur 2. Indicador del número de revoluciones del motor 3. Voyant indicateur de température excessive 3. Testigo indicador de temperatura excesiva 4. Voyant de réserve d'huile 4. Testigo de reserva de aceite 5. Voyant des clignotants 5. Testigo intermitente 6. Voyant du feu de route allumé 6. Testigo de luz de carretera encendida 7. Indicateur de réserve de carburant 8. Indicateur multifonction 7. Indicador de reserva de combustible 9. Bouton MODE 8. Indicador multifunción ODO Distance totale parcourue 9. Tecla Mode HORLOGE ODO Distancia total recorrida TRIP Distance partielle RELOJ SRV Distance jusqu'à la prochaine révision périodique TRIP Distancia parcial SRV Distancia hasta el siguiente control periódico Fonctions: Funciones : VOYANT DE TEMPÉRATURE DE L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume TESTIGO DE TEMPERATURA DEL AGUA : de color ROJO, se enciende si la 9 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_02 Instruments de bord analogiques (01_02) 1 Vehicule / 1 Vehìculo lorsque la température du liquide de refroidissement a dépassé 105 ºC. temperatura del líquido refrigerante supera los 105º C. VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE : de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il reste une réserve d'huile de 0,25 litres dans le réservoir. TESTIGO DE NIVEL MÍN. DE ACEITE : de color ROJO, se enciende cuando en el depósito queda una reserva de aceite de 0,25 litros. ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBURANT : il s'allume lorsqu'il reste une réserve d'essence de 1,3 litres dans le réservoir. ICONO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE : se enciende cuando en el depósito queda una reserva de gasolina de 1,3 litros. À chaque activation de la clé, le tableau de bord effectuera une vérification (tous les segments s'activent pendant 3 s). Cada vez que el tablero sea activado con la llave, éste efectuará un check (todos los segmentos se activarán por 3 seg.). Terminée la phase de vérification, le tableau de bord affichera la dernière fonction réglée avec le bouton. Finalizada la fase del check, se visualizará en el tablero la última función programada con el pulsador. Modalité opérationnelle du bouton. En appuyant sur le bouton pendant t< 3 s, les fonctions se succèdent de la manière suivante: Modalidad de operación del pulsador . presionando el pulsador por t< 3 seg, las funciones se sucederán de la siguiente manera: ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _ SERVICE _ ODOMÈTRE ODÓMETRO _ TRIP _RELOJ _SERVICE _ODÓMETRO Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit être pressé pendant t > 3 s lorsque la fonction est visualisée. Para restablecer el TRIP, el pulsador deberá ser presionado durante t > 3 seg con la función visualizada. Pour régler l'horloge (lorsque la fonction est visualisée): Para programar el reloj, (con la función visualizada): - appuyer sur le bouton pendant t > 3 s - presionar el pulsador durante t > 3 seg - les heures clignotent, - las horas parpadean, - maintenir le bouton pressé jusqu'à apparition de l'heure courante - mantener el pulsador presionado hasta que aparezca la hora corriente 10 - liberar el pulsador - les minutes clignotent - parpadean los minutos - presser jusqu'à apparition des minutes courantes - presionar hasta que aparezcan los minutos corrientes - relâcher le bouton. - liberar el pulsador Commutateur à clé (01_03) Conmutador a llave (01_03) Position de la clé: Posición de la llave: 1. Position de prédisposition au démarrage, antivol de direction désactivé, clé non extractible. 1. Posición de preparación para el arranque, bloqueo del manillar desactivado, llave no extraíble. 2. Allumage inhibé, clé extractible, antivol de direction désactivé. 2. Encendido inhibido, llave extraíble, bloqueo del manillar desactivado. 3. Allumage inhibé, clé extractible, antivol de direction activé. 3. Encendido inhibido, llave extraíble, bloqueo del manillar activado. Activation verrou de direction (01_04) Bloqueo del volante (01_04) Pour bloquer la direction, braquer complètement le guidon à gauche. Pousser la clé en butée et la laisser retourner à sa position initiale, puis la tourner sur «3» et l'extraire. 01_04 11 Para bloquear la dirección, girar completamente el manillar hacia la izquierda. Presionar la llave hacia el fondo y dejar que vuelva a su posición, girarla hasta la posición «3» y extraerla. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_03 - relâcher le bouton Desactivation verrou de direction (01_05) Desbloqueo del volante (01_05) Insérer la clé et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Introducir la llave y girarla en sentido horario. Contacteur des clignotants (01_06) Conmutador intermitentes (01_06) Pour activer les clignotants gauches, déplacer le doigt «A» vers la gauche; pour activer les clignotants droits, déplacer le doigt vers la droite. Le doigt revient automatiquement à la position centrale et les clignotants restent activés. Pour éteindre, appuyer sur le commutateur. Para activar los intermitentes del lado izquierdo desplazar la palanca «A» hacia la izquierda; para activar los intermitentes del lado derecho desplazar la palanca hacia la derecha. La palanca volverá automáticamente a la posición central y los intermitentes quedarán activados. Para apagar presionar el conmutador. 01_05 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_06 12 Pulsante claxon (01_07) Appuyer sur «B» pour activer le klaxon. Presionar«B» para activar el claxon. Pédale du frein arrière (01_08) Pedal del freno trasero (01_08) La pédale de commande du frein arrière «2» est située dans la partie droite du cyclomoteur, au niveau du moteur. Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Il faut utiliser simultanément les deux freins, avant et arrière, au besoin: de cette façon, les freinages seront plus efficaces. El pedal del mando del freno trasero «2» está situado en la parte derecha del ciclomotor, a nivel del motor. Debe ser accionado gradualmente con la punta del pie. Se debe combinar el uso del freno trasero con el delantero, según las necesidades: de este modo se lograrán frenadas más eficaces. Attention également à l'état du terrain ! En particulier, s'il est asphalté et mouillé ou couvert de gravier, huile, etc. ¡Atención al estado del terreno! En especial si está asfaltado, mojado o sucio con grava, aceite, etc. 01_07 01_08 13 1 Vehicule / 1 Vehìculo Poussoir du klaxon (01_07) Commande de l'accélérateur (01_09) Elle est située sur le côté droit du guidon. Lorsque la poignée «B» est tournée vers le bas, la soupape du carburateur s'ouvre. Mando acelerador (01_09) Se encuentra en el lado derecho del manillar. Cuando se gira hacia abajo el puño «B», se abre la válvula del carburador. 01_09 Commande du frein avant (01_10) Mando del freno delantero (01_10) La commande du frein avant «E» est située sur le côté droit du guidon. Prêter une attention particulière lors de l'utilisation du frein avant: ne pas freiner brusquement, doser progressivement la force selon l'état du terrain et agir de façon à éviter toujours le blocage de la roue. El mando del freno delantero «E» está situado en el lado derecho del manillar. Prestar especial atención al utilizar el freno delantero, no frenar de manera brusca, moderar progresivamente la fuerza según el estado del terreno y evitar siempre el bloqueo de la rueda. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_10 14 Pedal del cambio de velocidades (01_11) La pédale de la boîte de vitesses «1» est située dans le côté gauche du moteur. Elle est actionnée avec le pied en réalisant décidément l'embrayage de la vitesse. Après avoir effectué le changement de rapport, enlever le pied de la pédale et celle-ci retournera automatiquement à sa position initiale. En partant de la position de point mort, les vitesses se sélectionnent de la manière suivante: El pedal del cambio «1» está situado en el lado izquierdo del motor. Se acciona con el pie gestionando con decisión el acople de la marcha. Después de efectuado el cambio de marcha, quitar el pie del pedal y este último volverá automáticamente a su posición inicial. Si se comienza en punto muerto, las marchas se seleccionarán de la siguiente manera: - En poussant la pédale vers le bas, la 1e vitesse est passée. - En poussant la pédale vers le haut, la 2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont passées. Pour rétrograder, actionner la pédale vers le bas. ATTENTION LA PÉDALE DE LA BOÎTE DE VITESSES NE DOIT ÊTRE ACTIONNÉE QU'APRÈS AVOIR DÉBRAYÉ ET RELÂCHÉ LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR. 15 - Al empujar el pedal hacia abajo se acopla la 1ª marcha - Al empujar el pedal hacia arriba se acoplan la 2ª, 3ª, 4ª, 5ª y 6ª marchas. Para reducir marchas, accionar el pedal hacia abajo. ATENCIÓN EL PEDAL DEL CAMBIO SÓLO DEBE ACCIONARSE UNA VEZ DESACOPLADO EL EMBRAGUE Y LIBERADO EL MANDO DEL ACELERADOR. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_11 Pédale de la boîte de vitesses (01_11) Commande de l'embrayage (01_12) 01_12 Le levier de commande de l'embrayage «A» est situé sur le côté gauche du guidon. Lorsqu'on tire le levier complètement vers le guidon, on débraye et la transmission du moteur se libère. Si l'on relâche lentement le levier, on enclenche l'embrayage qui accouple le moteur à la transmission et qui, étant une vitesse enclenchée, transmettra la force du moteur a la roue arrière à travers la boîte de vitesses. Commutateur d'éclairage (01_13) 1 Vehicule / 1 Vehìculo Le commutateur de feux «C» a deux positions: 01_13 Mando embrague (01_12) La palanca de mando del embrague «A» está situada en el lado izquierdo del manillar. Cuando se tira totalmente la palanca hacia el manillar, se desacopla el embrague y se libera la transmisión del motor. Si se libera lentamente la palanca, se introduce el embrague que acopla el motor a la transmisión y que, con una marcha engranada, transmitirá la fuerza del motor a la rueda trasera a través del cambio. Commutador luces (01_13) El conmutador de luces «C» posee dos posiciones: - Hacia abajo, luz de cruce - Basse: feu de croisement - Hacia arriba, luz de carretera - Haute: feu de route Las luces se encienden automáticamente cuando se arranca el motor. Les feux s'allument automatiquement à peine démarré le moteur. 16 Pulsante arranque (01_14) La pédale de démarrage «1» est située dans le côté droit du moteur. Pour démarrer le moteur, il suffit d'agir sur la pédale, en le poussant en arrière avec le pied. El pedal del arranque «1» está situado en el lado derecho del motor. Para arrancar el motor, es suficiente actuar sobre el pedal, accionándolo hacia atrás con el pie. ATTENTION 01_14 VÉRIFIER QUE LA BOÎTE DE VITESSES SOIT AU POINT MORT AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR. Commande de starter manuel (01_15) La commande starter manuelle «D» est située sur la poignée gauche. Elle a deux positions: - Levier en haut: démarrage à froid - Levier en bas: démarrage en conditions normales 01_15 ATTENTION LE SEUL BUT DE CETTE COMMANDE EST DE RENDRE PLUS FACILE LE DÉMARRAGE. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. 17 ATENCIÓN CONTROLAR QUE EL CAMBIO ESTÉ EN PUNTO MUERTO ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR. Mando starter manual (01_15) El mando starter manual «D» está situado en el puño izquierdo. Posee dos posiciones: - Palanca hacia arriba: arranque en frío - Palanca hacia abajo: arranque en condiciones normales ATENCIÓN EL ÚNICO OBJETIVO DE ESTE MANDO ES FACILITAR EL ARRANQUE. UTILIZARLO SOLAMENTE CUANDO EL MOTOR ESTÁ FRÍO. 1 Vehicule / 1 Vehìculo Bouton du demarreur (01_14) 01_16 Réservoir essence (01_16) Deposito gasolina (01_16) Le réservoir d'essence a une capacité de 7 litres et une réserve de 1,30 litres. Pour faire le plein, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en tournant la clé vers la droite, soulever le couvercle. El depósito de gasolina posee una capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30 litros. Para llenarlo, introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito «1» y, mientras se gira la llave hacia la derecha, levantar la tapa hacia arriba. ATTENTION ATENCIÓN UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'ESSENCE SANS PLOMB. UTILIZAR SÓLO GASOLINA SIN PLOMO. Ouverture de la selle (01_17, 01_18) Abertura sillín (01_17, 01_18) Pour démonter la selle, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en tournant la clé vers la droite, soulever le couvercle. Ensuite, démonter les deux molettes de fixation de la selle «2». 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_17 Sous la selle se trouvent le réservoir d'huile, la batterie et la trousse à outils. 18 Para desmontar el asiento, introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito «1» y, mientras se gira la llave hacia la derecha, levantar hacia arriba la tapa. Luego, desmontar los dos pomos de fijación del asiento «2». Debajo del asiento se encuentran el depósito de aceite, la batería y el compartimiento portaherramientas. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_18 01_19 Les cles (01_19) Las llaves (01_19) Le véhicule est livré avec deux clés servant indifféremment pour la serrure d'allumage et pour le couvercle du réservoir de carburant. Con el vehículo se entregan dos llaves que sirven tanto para la cerradura del encendido, como para la tapa del depósito de combustible. Avec les deux clés, est livrée une étiquette contenant le numéro d'identification estampillé que l'on doit mentionner en cas de demande de doubles. Junto con las llaves se entrega una tarjeta con el número de identificación necesario para solicitar un duplicado en caso de necesidad. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA NOUS VOUS CONSEILLONS DE CONSERVER LE DOUBLE DE LA CLÉ ACCOMPAGNÉ DE SON ÉTIQUETTE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE. RECOMENDAMOS CONSERVAR EL DUPLICADO DE LA LLAVE, JUNTO CON SU TARJETA, EN LUGAR DISTINTO DEL VEHÍCULO. 19 L’identification (01_20, 01_21) 01_20 Les numéros d'identification sont constitués d'un préfixe estampillé sur le cadre et sur le moteur, suivi d'un numéro. Ces numéros doivent être toujours indiqués lors des demandes des pièces de rechange. Nous vous conseillons de vérifier la correspondance du préfixe et du numéro de cadre estampillé sur le véhicule avec celui qui est indiqué sur les documents du véhicule. La identificación (01_20, 01_21) Las matrículas de identificación están constituidas por un prefijo impreso en el chasis y en el motor, seguido por un número. Las mismas deberán indicarse siempre en los pedidos de piezas de repuesto. Recomendamos controlar que el prefijo y el número de chasis impreso en el vehículo correspondan a lo detallado en los documentos del vehículo. N.B. NOTA L'ALTERATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DES SANCTIONS PÉNALES GRAVES (SÉQUESTRE DU VÉHICULE, ETC.). LA ALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULAS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE GENERAR GRAVES SANCIONES PENALES (SECUESTRO DEL VEHÍCULO, ETC.). 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_21 20 Controles Controles Avant de mettre le véhicule en marche, vérifier: Antes de poner en marcha el vehículo controlar: 1. que les réservoirs d'essence et d'huile sont pleins. 1. que los depósitos tengan gasolina y aceite. 2. que le niveau d'huile dans le carter est au bon niveau. 2. que el nivel de aceite en el cárter esté en el nivel justo. 3. que la boîte de vitesses est au point mort. 3. que el cambio esté en punto muerto. 2 L’utilisation / 2 El uso 4. que les pneus sont gonflés correctement. 4. que los neumáticos estén inflados correctamente. 5. le bon fonctionnement des feux du projecteur, du feu arrière et des clignotants. 5. el funcionamiento de las luces del proyector, del faro trasero y de los intermitentes. 6. le fonctionnement des freins avant et arrière. 6. el funcionamiento de los frenos delantero y trasero. 7. le niveau de liquide dans les réservoirs des pompes de frein. 7. el nivel de líquido en los depósitos de las bombas de freno. 8. que la chaîne de transmission est tendue et bien lubrifié. 8. que la cadena de transmisión esté tensa y bien lubricada. 9. le niveau du liquide de refroidissement. 9. el nivel de líquido refrigerante. AVANT D'APPROVISIONNER EN ESSENCE, COUPER LE MOTEUR. L'ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE. ÉVITER DE RENVERSER DE L'ESSENCE DU RÉSERVOIR LORS DU RAVITAILLEMENT. ANTES DE EFECTUAR EL ABASTECIMIENTO DE GASOLINA, APAGAR EL MOTOR. LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE. EVITAR QUE SE DERRAME GASOLINA DEL DEPÓSITO DURANTE EL REABASTECIMIENTO. 22 Presión neumáticos Une pression différente de celle recommandée peut être la cause de défauts dans la conduite du véhicule. C'est pourquoi il est recommandé de contrôler et corriger fréquemment la pression des pneus. Una presión diferente a la indicada puede causar dificultades en la conducción del vehículo. Por ello, se recomienda controlar y corregir con frecuencia la presión de los neumáticos. PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU AVANT Pression roue avant Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (conducteur uniquement) PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO DELANTERO Presión de la rueda delantera Sx 1,8 Kg/cm² - 180 kPa (conducteur avec passager) Pression roue avant Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (conducteur uniquement) 1,8 Kg/cm² - 180 kPa (piloto y pasajero) Presión de la rueda delantera Rx Pression roue arrière Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (conducteur uniquement) 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (sólo piloto) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (piloto y pasajero) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (conducteur avec passager) PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU ARRIÈRE 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (sólo piloto) PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO TRASERO Presión de la rueda trasera Rx 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (conducteur avec passager) 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (sólo piloto) 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (piloto y pasajero) 23 2 L’utilisation / 2 El uso Pression des pneus Pression roue arrière Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (conducteur uniquement) Presión de la rueda trasera Sx 2,2 Kg/cm² - 220 kPa (piloto y pasajero) 2,2 Kg/cm² - 220 kPa (conducteur avec passager) 2 L’utilisation / 2 El uso 02_01 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (sólo piloto) Rodage (02_01) Rodaje (02_01) PENDANT LES 1000 PREMIERS KM NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AUDELÀ DE 80% DE LA VITESSE MAX. ÉVITER D'ACCÉLÉRER À FOND ET DE MAINTENIR UNE VITESSE CONSTANTE SUR DES LONGS TRAJETS. APRÈS LES PREMIERS 1000 KM, AUGMENTER PROGRESSIVEMENT LA VITESSE JUSQU'À CE QUE LES PERFORMANCES MAXIMUM SOIENT ATTEINTES. DURANTE LOS PRIMEROS 1.000 KM. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS DEL 80% DE LA VELOCIDAD MÁX. POSIBLE. EVITAR ACELERAR AL MÁXIMO Y MANTENER UNA VELOCIDAD CONSTANTE POR LARGOS TRAMOS DE CARRETERA. DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1000 KM AUMENTAR PROGRESIVAMENTE LA VELOCIDAD HASTA ALCANZAR EL RENDIMIENTO MÁXIMO. N.B. NOTA - LA DURÉE DE VIE ET LE RENDEMENT DE VOTRE VÉHICULE DÉPENDENT FORTEMENT DU SOIN APPORTÉ DURANT LA PÉRIODE DE RODAGE. DURANT CETTE PÉRIODE, LES PARTIES MOBILES DES MÉCANISMES SE TREMPENT ET S'ADAPTENT L'UNE À L'AUTRE. - LA VIDA ÚTIL Y LA EFICIENCIA DE SU VEHÍCULO DEPENDEN EN GRAN MEDIDA DEL CUIDADO QUE RECIBE DURANTE EL PERÍODO DE RODAJE. DURANTE ESTE PERÍODO LAS PARTES MÓVILES DE LOS MECANISMOS SE TEMPLAN Y SE ADAPTAN UNAS A OTRAS. - VOUS NE RÉALISEREZ PAS UN MEILLEUR RODAGE EN ROULANT LENTEMENT, MAIS EN CONDUISANT - EL RODAJE SE EFECTÚA MEJOR CONDUCIENDO SUAVEMENTE Y CON CUIDADO Y NO MARCHANDO 24 - APRÈS LES PREMIERS 1000 KM IL FAUT CHANGER L'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES. UTILISER UNIQUEMENT L'HUILE RECOMMANDÉE AUX QUANTITÉS SPÉCIFIÉES. APRÈS LES PREMIERS 1000 KM, VOUS DEVREZ EFFECTUER UN CONTRÔLE DU VÉHICULE ET UNE MISE AU POINT DANS UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. POUR OBTENIR UN RÉGLAGE OPTIMAL DES PARTIES MOBILES, UNE LONGUE DURÉE DE VIE ET LES MEILLEURES PERFORMANCES, IL EST IMPÉRATIF DE NE PAS FORCER LE VÉHICULE DURANT LES PREMIERS 500 KM. LE VÉHICULE A BESOIN D'UNE PÉRIODE CONVENABLE DE RODAGE DURANT LAQUELLE IL FAUDRA OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES: 25 DESPACIO. DURANTE ESTE PERÍODO SE RECOMIENDA CONDUCIR A 3/4 DEL RENDIMIENTO MÁXIMO. EN LOS CASOS EN QUE SEA NECESARIO CONDUCIR CON EL CICLOMOTOR ACELERADO AL MÁXIMO (ADELANTAMIENTOS, SUBIDAS PRONUNCIADAS, ETC.) CUIDAR QUE ESE TIEMPO SEA EL MENOR POSIBLE. - DESPUÉS DE HABER RECORRIDO LOS PRIMEROS 1.000 KM SE DEBE CAMBIAR EL ACEITE DEL CAMBIO. USAR SOLAMENTE ACEITE RECOMENDADO Y EN LA CANTIDAD ESPECIFICADA. DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM SE DEBERÁ EFECTUAR UN CONTROL DEL VEHÍCULO Y UNA PUESTA A PUNTO EN UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. PARA OBTENER UNA ÓPTIMA REGULACIÓN DE LAS PARTES MÓVILES, UNA LARGA DURACIÓN Y EL MEJOR RENDIMIENTO, NO SE DEBE FORZAR EL VEHÍCULO DURANTE LOS PRIMEROS 500 KM. EL VEHÍCULO NECESITA UN PERÍODO DE RODAJE DURANTE EL CUAL SE DEBERÁN OBSERVAR LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES: - DESPUÉS DE HABERLO ARRANCADO, CALENTAR EL MOTOR PROGRE- 2 L’utilisation / 2 El uso DOUCEMENT ET AVEC ATTENTION. DURANT CETTE PÉRIODE, IL EST RECOMMANDÉ DE CONDUIRE AUX 3/4 DES PERFORMANCES MAXIMUM. DANS LES CAS OÙ IL S'AVÉRERAIT NÉCESSAIRE DE ROULER À FOND (DÉPASSEMENTS, CÔTES PRONONCÉES, ETC.), VEILLER À LIMITER CETTE PÉRIODE TANT QUE POSSIBLE. - APRÈS L'AVOIR DÉMARRÉ, RÉCHAUFFEZ PROGRESSIVEMENT LE MOTEUR SANS L'ACCÉLÉRER AU MAXIMUM DES TOURS (IL EST CONSEILLÉ DE NE PAS DÉPASSER EN MARCHE LES 3/4 DE L'OUVERTURE MAXIMUM DE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR) ET SANS LE SURCHARGER. - DURANT LES LONGS TRAJETS NE PAS ROULER À FOND TOUT LE TEMPS, RELÂCHEZ QUELQUES FOIS LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR PENDANT QUELQUES SECONDES. - DANS LES CÔTES DIFFICILES, RÉTROGRADER DE FAÇON À POUVOIR DISPOSER D'UNE BONNE DOSE DE PUISSANCE. 2 L’utilisation / 2 El uso - APRÈS UN LONG TRAJET NE COUPEZ PAS SUBITEMENT LE MOTEUR, MAIS LAISSEZ-LE TOURNER AU RALENTI PENDANT QUELQUES SECONDES. - VÉRIFIEZ L'ABSENCE DE FUITES D'HUILE, DE CARBURANT OU DE LIQUIDE DE FREIN. - ESSAYEZ DE TROUVER IMMÉDIATEMENT L'ORIGINE DE N'IMPORTE QUEL BRUIT ANORMAL. IL EST IMPÉRATIF DE FAIRE LES VÉRIFICATIONS ET LES RÉGLAGES PRÉVUS POUR LES PREMIERS 500 ÷ 1000 KM DE TRAJET. 26 SIVAMENTE SIN ACELERARLO AL MÁXIMO (SE ACONSEJA NO SUPERAR LOS 3/4 DE APERTURA MÁXIMA DEL MANDO DEL ACELERADOR DURANTE LA MARCHA) NI SOBRECARGARLO. - DURANTE RECORRIDOS EXTENSOS NO INSISTIR CON LA ACELERACIÓN MÁXIMA, SOLTAR DE VEZ EN CUANDO EL MANDO DEL ACELERADOR POR ALGUNOS SEGUNDOS. - EN CASO DE SUBIDAS PRONUNCIADAS REBAJAR LA MARCHA PARA DISPONER ASÍ DE UNA BUENA DOSIS DE POTENCIA. - DESPUÉS DE LARGOS RECORRIDOS NO DETENER EL MOTOR DE IMPROVISO, SINO DEJARLO GIRAR EN RALENTÍ DURANTE ALGUNOS SEGUNDOS. - CONTROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS DE ACEITE, DE COMBUSTIBLE O DE LÍQUIDO DE FRENO. - TRATAR DE IDENTIFICAR INMEDIATAMENTE LA CAUSA DE CUALQUIER RUIDO ANORMAL. ES INDISPENSABLE EFECTUAR LOS CONTROLES Y LAS REGULACIONES PREVISTAS PARA LOS PRIMEROS 500 ÷ 1000 KM DE RECORRIDO. Puesta en marcha del motor (02_02, 02_03, 02_04) - S'assurer que la boîte de vitesses est au point mort. - Asegurarse de que el cambio se encuentre en posición de punto muerto. - Positionner la poignée de l'accélérateur à 1/ 3 de la course. - Posicionar el puño del acelerador a 1/ 3 de la carrera. - Insérer la clé dans le commutateur et la tourner en position «1». - Introducir la llave en el conmutador y girarla a la posición «1». - Agir sur la pédale de démarrage. - Accionar el pedal de arranque. - Répéter les opérations si nécessaire. - Repetir las operaciones si fueren necesarias. - Si le moteur est froid, utiliser le starter du carburateur «D». Ne pas actionner le starter lorsque le moteur est chaud. 02_03 02_04 27 - En caso de motor frío utilizar el starter del carburador «D». No accionar el starter cuando el motor está caliente. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_02 Demarrage du moteur (02_02, 02_03, 02_04) Précautions Precauciones - NE PAS ACCÉLÉRER AU MAXIMUM TROP LONGTEMPS. UTILISEZ LE MOTEUR JUSQU'AUX 3/4 DE LA PUISSANCE MAXIMUM. VOUS ÉCONOMISEREZ DE L'ESSENCE ET VOUS PROLONGEREZ LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR. - NO MANTENER ACELERADO AL MÁXIMO DURANTE MUCHO TIEMPO. USAR EL MOTOR HASTA LOS 3/4 DE SU RENDIMIENTO MÁXIMO. SE AHORRA GASOLINA Y SE ALARGA LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR. - LORS DU FREINAGE, DÉCÉLÉRER. 2 L’utilisation / 2 El uso - FREINER AVEC MODÉRATION, EN FONCTION DU TYPE DE TERRAIN SUR LEQUEL VOUS CONDUISEZ. SUR ASPHALTE, COMMENCER À FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET TERMINER AVEC LES DEUX FREINS. SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILISER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉRIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER LE VÉHICULE. - AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉMENT ET PROGRESSIVEMENT, EN RELÂCHANT GRADUELLEMENT L'EMBRAYAGE. - DANS LES VIRAGES NE PAS TOURNER EXCESSIVEMENT. 28 - CUANDO SE FRENA, DESACELERAR. - FRENAR CON MODERACIÓN TENIENDO PRESENTE EL TIPO DE SUELO POR EL QUE SE CONDUCE. SOBRE EL ASFALTO, INICIAR LA FRENADA CON EL FRENO DELANTERO Y TERMINARLA CON AMBOS. SOBRE SUELO MOJADO, CON ARENA O GRAVA, NUNCA USAR EL FRENO DELANTERO Y MANTENER UNA DISTANCIA MAYOR PARA PODER DETENER EL VEHÍCULO. - AL PARTIR, ACELERAR MODERADA Y PROGRESIVAMENTE, SOLTANDO EL EMBRAGUE GRADUALMENTE. - EN CURVA, NO GIRAR EXCESIVAMENTE. Parada motor (02_05) Pour arrêter le moteur, positionner la boîte de vitesses «1» au point mort et tourner le commutateur à clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Para detener el motor, posicionar el cambio «1» en posición de punto muerto y girar el conmutador de llave en sentido antihorario. Bequille Soporte Pour positionner le véhicule sur la béquille, il faut: Para posicionar el vehículo sobre el caballete es necesario: 02_05 • • • • • descendre du véhicule par le côté gauche en le tenant solidement par le guidon et la selle, agir sur la béquille avec le pied droit jusqu'à l'ouvrir complètement incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille sur le sol braquer complètement le guidon vers la gauche s'assurer de la stabilité du véhicule 29 • • • • • descender del vehículo por el lado izquierdo sosteniendo firmemente el vehículo por el manubrio y el asiento, accionar el caballete con el pie derecho, extendiéndolo completamente inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye sobre el suelo virar completamente el manillar hacia la izquierda asegurarse de la estabilidad del vehículo 2 L’utilisation / 2 El uso Arret du moteur (02_05) Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. NUNCA dejar la llave de encendido colocada y utilizar siempre el bloqueo del manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional. 2 L’utilisation / 2 El uso Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. PRÉNOM : .................................. APELLIDO: .................................. NOM : ....................................... NOMBRE: .................................... ADRESSE : ................................ DIRECCIÓN: ............................... N° DE TÉLÉPHONE : .................... N° TELEFÓNICO: .......................... IMPORTANT Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien. IMPORTANTE En muchos casos, los vehículos robados se identifican a través de los datos indicados en el manual de uso y mantenimiento. 30 La conducción segura (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. 02_07 L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. 02_08 Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. 31 Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_06 Une conduite sure (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) 2 L’utilisation / 2 El uso Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. ATTENTION ATENCIÓN CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. 32 Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. 02_09 02_10 El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 02_11 Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. 33 Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter- 2 L’utilisation / 2 El uso Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. 2 L’utilisation / 2 El uso Éviter la conduite tout-terrain. 34 mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos. Evitar la conducción todo terreno. INDUMENTARIA Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. 02_13 Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager). 35 La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). 2 L’utilisation / 2 El uso 02_12 VÊTEMENTS 02_14 ACCESSOIRES ACCESORIOS L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. 2 L’utilisation / 2 El uso Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. 36 02_16 aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories). CHARGE CARGA Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos. Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual. 37 2 L’utilisation / 2 El uso 02_15 aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_17 38 No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes. No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes. La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad. RX 50 - SX 50 Chap. 03 L’entretien Cap. 03 El mantenimiento 39 03_01 Niveau d'huile boîte de vitesse (03_01, 03_02, 03_03) Nivel aceite cambio (03_01, 03_02, 03_03) Contrôlez le niveau d'huile aux périodes indiquées dans le tableau d'entretien du véhicule. Pour cela, s'assurer que le véhicule est en position verticale, puis dévisser avec précaution la vis de contrôle située sur le couvercle droit du moteur. Vérifier visuellement que le niveau d'huile atteint le trou fileté. S'il est nécessaire d'ajouter de l'huile, utiliser de l'huile avec les mêmes caractéristiques que celui qui se trouve déjà dans le moteur. Controlar el nivel de aceite en los tiempos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo. A tal fin, asegurarse de que el vehículo esté en posición vertical, luego desenroscar con precaución el tornillo de control situado en la tapa derecha del motor. Controlar visualmente que el nivel de aceite alcance el orificio roscado. En caso de que sea necesario agregar aceite, sólo utilizar aceite de las mismas características del que se encuentra en el motor. ATTENTION 3 L’entretien / 3 El mantenimiento L'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES EST TOXIQUE. VIDANGER DE MANIÈRE APPROPRIÉE 03_02 ATENCIÓN EL ACEITE DEL CAMBIO ES TÓXICO. ELIMINARLO ADECUADAMENTE Remplacement: Sustitución: Effectuer le premier remplacement à 1000 Km puis tous les 10 000 Km. Le remplacement doit se faire avec le moteur froid. Retirer le bouchon de remplissage «1», dévisser également les bouchons de vidange «3» sur la section centrale du carter et «2» sur le couvercle droit du carter, et faire couler toute l'huile. Revisser, serrer les bouchons de vidange et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une fois l'opération terminée, contrôler le niveau et bloquer le bouchon de remplissage. Utiliser seulement l'huile recommandée. Efectuar la primera sustitución a los 1.000 Km y luego a los 10.000 Km. Efectuar la sustitución con el motor caliente. Quitar el tapón de llenado «1» desenroscar también el de drenaje «3» en la sección central del cárter y «2» en la tapa del lado derecho del cárter y dejar fluir todo el aceite. Enroscar y apretar los tapones de drenaje y llenar con 0,65 litros de aceite. Una vez completada la operación, controlar el nivel y bloquear el tapón de llenado. Usar sólo aceite recomendado. 40 Productos recomendados AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 Aceite para cambio API GL4, GL5 Chaîne de transmission (03_04, 03_05, 03_06) Cadena de transmisión (03_04, 03_05, 03_06) La durée de vie de la chaîne dépend d'une bonne lubrification et d'un bon réglage. La négligence ou le laisser-aller dans ces opérations peut provoquer des dégâts et des usures dans le pignon, la chaîne et la couronne, compromettant considérablement les performances du véhicule. La duración de la cadena depende de una correcta lubricación y regulación. La negligencia o ligereza de estas operaciones puede provocar daños o desgaste del piñón, de la cadena y de la corona, comprometiendo considerablemente el rendimiento del vehículo. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Vérifier périodiquement la tension de la chaîne. Le contrôle doit être effectué avec le véhicule à vide et en position verticale, et être répété avec la roue dans des positions différentes pour s'assurer de la absence de grippages dans les maillons. Controlar periódicamente la tensión de la cadena. El control debe efectuarse con el vehículo sin carga y en posición vertical y se debe repetir con la rueda en diferentes posiciones para asegurarse de que no existan gripados en ningún eslabón. 03_03 41 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Produits conseillés 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_04 Pour vérifier la tension, bouger la chaîne vers un point intermédiaire entre la couronne et le pignon; le jeu de la chaîne doit être compris entre 30 et 45 mm. Para comprobar la tensión, mover la cadena en un punto intermedio entre corona y piñón: el juego de la cadena debe estar comprendido entre los 30 y 45 mm. RÉGLAGE DE LA TENSION REGULACIÓN DE LA TENSIÓN Pour conserver le jeu de la chaîne de transmission dans les valeurs correctes, desserrer l'écrou «A» du pivot de la roue, agir sur les deux régulateurs «B» en faisant attention à tourner du même nombre de tours aussi bien le régulateur droit que celui de gauche de façon à ce que la roue soit alignée. Une fois la chaîne réglée, serrer l'écrou de l'axe de la roue au couple prescrit (70-80 Nm). Para contener el juego de la cadena de transmisión dentro de los valores correctos, aflojar la tuerca «A» del perno de la rueda, accionar los dos reguladores «B» prestando atención a hacer girar la misma cantidad de vueltas tanto el regulador derecho como el izquierdo de modo que la rueda quede alineada. Una vez regulada la cadena, apretar la tuerca del eje de rueda con el par prescrito (70-80 Nm). NE PAS MONTER UNE CHAÎNE NEUVE AVEC UN PIGNON ET UNE COURONNE USÉS OU VICE-VERSA, CAR LES COMPOSANTS NEUFS S'USERAIENT RAPIDEMENT. 42 NO MONTAR UNA CADENA NUEVA CON EL PIÑÓN Y LA CORONA DESGASTADOS O VICEVERSA YA QUE LOS COMPONENTES NUEVOS SE DESGASTARÁN RÁPIDAMENTE. LUBRICACIÓN Pour lubrifier la chaîne de transmission, pulvériser de la graisse en petite quantité dans les interstices entre rouleaux et maillons, en faisant en même temps tourner la roue. Para lubricar la cadena de transmisión, aplicar una pequeña cantidad de grasa en los intersticios entre los rodillos y los eslabones, haciendo girar la rueda al mismo tiempo. Utiliser de l'huile spécifique pour chaînes avec joint torique. Usar aceite específico para cadenas con junta tórica. Les pneus (03_07) Neumáticos (03_07) Contrôler périodiquement la pression de chaque pneu. Controlar periódicamente la presión de cada neumático. Contrôler également que les pneus ne présentent pas de coupures sur les côtés ou une usure irrégulière de la bande de roulement; dans ce cas, s'adresser à des ateliers agréés ou équipés pour le remplacement. Controlar también que los neumáticos no presenten cortes en los lados o desgaste irregular en la banda de rodadura; en estos casos, dirigirse a los talleres autorizados o equipados para su sustitución. 03_05 03_06 03_07 43 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LUBRIFICATION 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LA PRESSION DES PNEUS DOIT ÊTRE CONTROLÉE À FROID. UNE PRESSION ERRONÉE PROVOQUE NON SEULEMENT UNE USURE ANORMALE DES PNEUS MAIS AUSSI REND INSTABLE LE VÉHICULE, COMPROMETTANT AINSI LA SÉCURITÉ DE LA CONDUITE. REMPLACER LE PNEU QUAND LA BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE PREVUE PAR LES NORMES EN VIGUEUR. LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS TIENE QUE SER CONTROLADA EN FRÍO. UNA PRESIÓN ERRÓNEA, ADEMÁS DE PROVOCAR UN DESGASTE ANORMAL DE LOS NEUMÁTICOS HACE INESTABLE EL VEHÍCULO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO AL CONDUCIR. EL NEUMÁTICO DEBE SUSTITUIRSE CUANDO LA BANDA DE RODADURA ALCANCE EL LÍMITE DE DESGASTE PREVISTO POR LAS NORMAS VIGENTES. Depose de la bougie (03_08) Desmontaje bujía (03_08) Démonter périodiquement la bougie, vérifier les électrodes et l'usure. Utiliser un calibre d'épaisseur et contrôler que la séparation entre les électrodes est correcte. Remplacer la bougie en utilisant les marques conseillées aux échéances indiquées dans le tableau d'entretien du véhicule. Desmontar periódicamente la bujía y controlar los electrodos y el desgaste. Usar un calibre de espesores y controlar que la separación entre los electrodos se la correcta. Sustituir las bujías empleando marcas aconsejadas y en los vencimientos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo. L'UTILISATION D'UNE BOUGIE INAPPROPRIÉE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR. USAR UNA BUJÍA INAPROPIADA PUEDE PROVOCAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. 44 03_09 Características Técnicas Bougie et distance entre électrodes RX SX Bujía y distancia entre electrodos RX SX NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm LE REMPLACEMENT DE LA BOUGIE DOIT SE FAIRE AVEC LE MOTEUR FROID. L'UTILISATION DE BOUGIES À UN DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI PRESCRIT OU AVEC DES FILETAGES IMPROPRES PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR. LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO. USAR BUJÍAS CON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DE LO PRESCRITO O CON ROSCADO INADECUADO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR. Nettoyage du filtre à air (03_09, 03_10, 03_11) Limpieza filtro del aire (03_09, 03_10, 03_11) Contrôler l'état et les conditions de propreté du filtre tous les 5000 Km et chaque fois que le véhicule est utilisé en tout-terrain. Procéder de la façon suivante: Controlar el estado de limpieza del filtro cada 5000 Km y cada vez que el vehículo es utilizado en todoterreno. Proceder de la siguiente manera: - Retirer la selle. - Quitar el asiento - Retirer le carénage droit en agissant sur les 2 vis de fixation «A» - Quitar el carenado derecho interviniendo en los 2 tornillos de fijación «A» - Retirer les deux vis «B» indiquées sur la figure - Quitar los 2 tornillos «B» indicados en la figura 45 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_08 Caractéristiques techniques 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_10 03_11 - Déplacer vers le haut le carénage «C» autant que nécessaire pour rendre possible l'accès au filtre - Desplazar hacia arriba el carenado C» lo necesario para que sea posible acceder al filtro - Dévisser les 4 vis de fixation du boîtier du filtre à air et extraire le couvercle du filtre à air; - Desenroscar los 4 tornillos de fijación de la caja del filtro de aire y extraer la tapa del filtro de aire; - Retirer l'élément filtrant; - Quitar el elemento filtrante; - Laver l'éponge dans un récipient contenant de l'huile pour filtres, en le retordant plusieurs fois délicatement; - Lavar la esponja en un recipiente que contenga aceite para filtros, estrujándola varias veces delicadamente; - Une fois le lavage terminé, presser l'élément filtrant entre les mains sans le retordre, le laisser égoutter et le remonter. - Concluido el lavado, presionar el elemento filtrante entre las manos sin estrujarlo, dejarlo escurrir y volverlo a montar. Au remontage, prêter la plus grande attention dans le repositionnement de l'éponge dans son logement sur le boîtier, de façon à ce que tout le pourtour de la lèvre d'étanchéité embrasse l'éponge. Revisser les 4 vis de fixation du couvercle du filtre en considérant que les 2 vis plus longues sont celles inférieures. Durante el montaje, prestar la máxima atención al reposicionar la esponja en el alojamiento de la caja, de manera que el perímetro completo del labio de estanqueidad esté en contacto con la esponja. Volver a enroscar los 4 tornillos de fijación de la tapa del filtro considerando que los 2 tornillos más largos son los inferiores. SI LE FILTRE EST OBSTRUÉ, LA RÉSISTANCE D'ADMISSION AUGMENTERA, CE QUI S'ENSUIVRA D'UNE PERTE DE PUISSANCE ET D'UNE AUGMENTATION DE LA CONSOMMATION DE COMBUSTIBLE. Produits conseillés AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge 46 SI EL FILTRO ESTÁ OBSTRUIDO, AUMENTARÁ LA RESISTENCIA A LA ADMISIÓN, CON LA CONSECUENTE PÉRDIDA DE POTENCIA Y UN INCREMENTO DEL CONSUMO DE COMBUSTIBLE. Productos recomendados AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja - Niveau liquide de refroidissement (03_12) Nivel del liquido refrigerante (03_12) Tous les 1000 km ou après de longs voyages, il faut contrôler, avec le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Celui-ci doit être compris entre le niveau minimum «A» et maximum «B». Cada 1.000 km o después de largos viajes se debe controlar, con el motor frío, el nivel del líquido refrigerante que se debe encontrar comprendido entre el nivel mínimo «A» y máximo «B». Pour remplacer le liquide de refroidissement, enlever le bouchon du vase d'expansion et débrancher le manchon qui relie le radiateur à la pompe à eau pour vider ainsi tout le liquide. Para sustituir el líquido refrigerante, quitar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que une el radiador a la bomba de agua, para vaciar todo el líquido. Après avoir rébranché le manchon, remplir tout le circuit avec du liquide de refroidissement à travers le bouchon du vase d'expansion, situé sur le côté gauche du véhicule. Después de haber introducido el manguito, llenar todo el circuito con el líquido refrigerante a través del tapón del depósito de expansión, situado en el lado izquierdo del vehículo. POUR ÉVITER DE BRÛLURES, NE PAS DÉVISSER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION QUAND LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. PARA EVITAR QUEMADURAS NO DESENROSCAR LA TAPA DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CUANDO EL MOTOR TODAVÍA ESTÁ CALIENTE. Produits conseillés Productos recomendados AGIP PERMANENT SPEZIAL AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement líquido refrigerante 47 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_12 - 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rose). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. La capacité estimée du circuit de refroidissement est de 800 cc. La capacidad aproximada del circuito refrigerante es de 800 cc. CONTRÔLE DE L'INSTALLATION: CONTROL DE LA INSTALACIÓN: - Vérifier l'état des manchons. - Controlar el estado de los manguitos. - Si durant l'utilisation normale du véhicule l'indicateur de température excessive s'allume, couper le moteur et attendre que le liquide de refroidissement refroidisse. Après cela, avec le moteur à froid, vérifier le niveau du liquide de refroidissement et remplir si nécessaire. Ne jamais extraire le bouchon du vase d'expansion lorsque la température du liquide de refroidissement est élevée. - Si durante el uso normal del vehículo se enciende el indicador de temperatura excesiva, apagar el motor y esperar a que se enfríe el líquido refrigerante. Luego, con el motor frío, controlar el nivel del líquido refrigerante y eventualmente llenar. Nunca extraer el tapón del depósito de expansión si la temperatura del líquido refrigerante es elevada. - Pour ajouter du liquide de refroidissement, le moteur doit être froid. Le remplacement du liquide de refroidissement doit être effectuée tous les 2 ans. Pour cette opération, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia. 48 - Para llenar con líquido refrigerante, el motor debe estar frío. El líquido refrigerante se debe cambiar cada 2 años. Para esta operación, dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia. 03_14 Control nivel aceite frenos (03_13, 03_14) Liquide de frein Líquido de frenos Vérifier périodiquement le niveau du réservoir de liquide de frein. Le niveau du liquide doit se trouver sur la marge supérieure de la trappe de visite comme indiqué sur la photo. Remplir si nécessaire avec du liquide hydraulique conseillé. Ne pas mélanger des liquides de caractéristiques différentes. Ne pas actionner le levier de frein avec le réservoir ouvert, puisque cela pourrait faire déborder le liquide étant hautement corrosif. Faire attention à ne pas mélanger de l'eau au liquide de frein. En raison de l'absorption d'humidité, il est recommandé de changer le liquide tous les deux ans. Controlar periódicamente el nivel del depósito de líquido para frenos. El nivel del líquido debe encontrarse en el margen superior de la mirilla de inspección como se indica en la foto. Llenar si es necesario con el líquido hidráulico recomendado. No mezclar diferentes tipos de líquidos. No accionar la palanca de freno con el depósito abierto, ya que el líquido podría rebosar y es altamente corrosivo. Prestar atención a no mezclar agua con líquido de frenos. Debido a la absorción de humedad, se recomienda cambiar el líquido cada dos años. TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL DOIT ÊTRE EFFECTUÉ EXCLUSIVEMENT AVEC DES LIQUIDES DE FREIN CLASSIFIÉS DOT4. ÉVITER QUE LE LIQUIDE DE FREIN, HAUTEMENT CORROSIF, ENTRE EN CONTACT AVEC LES PARTIES PEINTES. LE CAS ÉCHÉANT, LAVER IMMÉDIATEMENT À L'EAU. 49 LOS EVENTUALES LLENADOS DEBEN REALIZARSE EXCLUSIVAMENTE CON LÍQUIDOS DE FRENOS TIPO DOT4. EVITAR QUE EL LÍQUIDO PARA FRENOS, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRE EN CONTACTO CON LAS PARTES PINTADAS. SI ESTO OCURRIESE, LAVAR INMEDIATAMENTE CON AGUA. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_13 Controle du niveau de l’huile des freins (03_13, 03_14) 3 L’entretien / 3 El mantenimiento AVERTISSEMENT ADVERTENCIA LE LIQUIDE DU SYSTÈME DE FREINAGE EST HYGROSCOPIQUE: IL ABSORBE DE L'HUMIDITÉ DE L'AIR ENVIRONNANT. SI L'HUMIDITÉ DU LIQUIDE DE FREIN DÉPASSE UNE CERTAINE VALEUR, IL SE PEUT QUE DES BULLES DE VAPEUR OU DES GRIPPAGES DE LA POMPE ET DE L'ÉTRIER DE FREIN APPARAISSENT, AYANT POUR CONSÉQUENCE LE BLOCAGE DES FREINS. NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE POUR FREINS CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS DÉJÀ OUVERTS OU PARTIELLEMENT USÉS. EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO, ES DECIR, ABSORBE LA HUMEDAD DEL AIRE CIRCUNDANTE. SI LA HUMEDAD CONTENIDA EN EL LÍQUIDO DE FRENOS SUPERA UN CIERTO VALOR PUEDEN CREARSE BURBUJAS DE VAPOR O PRODUCIRSE GRIPADOS DE LA BOMBA Y DE LA PINZA DE FRENO CON EL CONSIGUIENTE BLOQUEO DE LOS FRENOS. NUNCA USAR LÍQUIDO DE FRENOS CONTENIDO EN RECIPIENTES YA ABIERTOS O PARCIALMENTE USADOS. SI LES CONDITIONS CLIMATIQUES SONT NORMALES, IL EST CONSEILLÉ DE REMPLACER LE LIQUIDE TOUS LES DEUX ANS. NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS DÉJÀ OUVERTS OU PARTIELLEMENT USÉS. UTILISER DES LIQUIDES DE FREIN SYNTHÉTIQUES. L'UTILISATION DU LIQUIDE DE FREIN MINÉRAL ENDOMMAGE IRRÉMÉDIABLEMENT LES JOINTS SPÉCIAUX EN CAOUTCHOUC DU SYSTÈME DE FREINAGE. 50 EN CONDICIONES CLIMÁTICAS NORMALES ES ACONSEJABLE SUSTITUIR DICHO LÍQUIDO CADA 2 AÑOS. NO USAR NUNCA LÍQUIDO DE FRENO DE ENVASES YA ABIERTOS O PARCIALMENTE USADOS. USAR LÍQUIDOS DE FRENOS DE TIPO SINTÉTICO. EL USO DE LÍQUIDO DE FRENOS MINERAL DAÑARÁ IRREMEDIABLEMENTE LAS JUNTAS DE GOMA ESPECIALES DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. Llenado liquido circuito de frenos Air dans le système de freinage Aire en el sistema de frenos. Si le jeu du levier de frein devient excessif ou si le levier a un comportement élastique, purger l'air du système de freinage. Si el juego de la palanca del freno es excesiva, o si la palanca tiene un comportamiento elástico, purgar el aire del sistema de frenos. Purge de l'air. Monter un tuyau en plastique transparent sur la soupape de purge. Actionner le levier de frein et desserrer la vis de purge pour permettre au liquide de sortir; serrer la vis de purge avant que le levier de frein arrive à la fin de course; relâcher le levier de frein. Procéder ainsi de suite afin d'éliminer l'air contenu dans l'étrier de frein. Après avoir fini la purge, remplir le réservoir avec du liquide hydraulique DOT 4. Purga del aire. Produits conseillés Montar un tubo de plástico transparente en la válvula de purga. Accionar la palanca de freno, aflojar el tornillo de purga permitiendo que el líquido salga; apretar el tornillo de purga antes de que la palanca de freno alcance el final de carrera; liberar la palanca de freno. Proceder así hasta eliminar el aire existente en la pinza de freno. Una vez terminada la purga, llenar el depósito con líquido hidráulico DOT 4. AGIP BRAKE 4 Productos recomendados Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides assurant des prestations conformes ou supérieures aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP BRAKE 4 51 Líquido de frenos Como alternativa del líquido recomendado, se pueden utilizar líquidos cuyas prestaciones sean conformes o superiores a las especificadas. Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Appoint liquide systeme de freinage 03_15 Batterie (03_15) Batería (03_15) INSTRUCTIONS POUR LA RECHARGE DE RAFRAÎCHISSEMENT APRÈS STOCKAGE À CIRCUIT OUVERT 1. Vérification de la tension INSTRUCCIONES PARA LA CARGA REFRESCO DE ALMACENAJE A CIRCUITO ABIERTO 1. Control de la tensión Avant d'installer la batterie sur le véhicule, vérifier la tension à circuit ouvert à l'aide d'un testeur ordinaire. Antes de instalar la batería en el vehículo, controlar la tensión a circuito abierto con un tester normal. • • Si la tension est supérieure à 12,60 V, la batterie peut être installée sans besoin de recharge de rafraîchissement. Si la tension est inférieure à 12,60 V, il faut effectuer une recharge de rafraîchissement comme il est expliqué au point 2. 2. Modalité avec recharge de batterie à tension constante 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • Recharge à tension constante égale à 14,40÷14,70 V Courant initial de recharge égal à 0,3÷0,5 x Capacité nominale Durée de la recharge: Conseillée 10÷12 h Minimum 6 h 3. Modalité avec recharge de batterie à courant constant • • Si la tensión es mayor a 12,60V, puede instalarse la batería sin necesidad de la carga de refresco. Si la tensión es inferior a 12,60V es necesario efectuar una carga de refresco como se explica en el punto 2. 2. Modalidad con carga de la batería a tensión constante • • • Carga a tensión constante igual a 14,40÷14,70V Corriente inicial de carga igual a 0,3÷0,5 x Capacidad nominal Duración de la carga: Recomendada 10÷12 h Mínima 6 h Máxima 24 h Maximum 24 h • • Courant de recharge égal à 1/10 de la capacité nominale de la batterie Durée de la recharge: 5 h 52 3. Modalidad con carga de la batería a corriente constante • • Corriente de carga igual a 1/10 de la capacidad nominal de la batería Duración de la carga: 5 h DANS CES CONDITIONS, IL NE FAUT JAMAIS DÉPASSER LES 8 HEURES CONSÉCUTIVES DE RECHARGE, AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER IRRÉPARABLEMENT LA BATTERIE. CON BATERÍA PARTICULARMENTE DESCARGADA (MUY POR DEBAJO DE 12,6V) PUEDE SUCEDER QUE 5 HORAS DE RECARGA NO SEAN SUFICIENTES PARA ALCANZAR LAS PRESTACIONES ÓPTIMAS DE TODOS MODOS, EN ESAS CONDICIONES ES INDISPENSABLE NO SUPERAR LAS 8 HORAS CONTINUAS DE RECARGA PARA NO DAÑAR IRREPARABLEMENTE LA BATERÍA. Mise en service d’une batterie neuve Puesta en servicio de una batería nueva S'il est nécessaire de remplacer la batterie, il faut en monter une autre de même capacité et tension: 12V, 4AH. Si se debiera sustituir la batería, se debe montar otra con la misma capacidad y tensión: 12V, 4AH. POUR UNE CORRECTE ÉLIMINATION DE LA BATTERIE USÉE, IL EST CONSEILLÉ DE LA FAIRE REMPLACER PAR UN CENTRE D'ASSISTANCE OFFICIEL APRILIA. LES BATTERIES CONTIENNENT, ENTRE AUTRES SUBSTANCES, DE L'ACIDE SULFURI- PARA UNA CORRECTA ELIMINACIÓN DE LA BATERÍA AGOTADA, SE ACONSEJA HACERLA SUSTITUIR EN UN CENTRO DE ASISTENCIA OFICIAL APRILIA. LAS BATERÍAS CONTIENEN, ENTRE OTRAS SUSTANCIAS, ÁCIDO SULFÚRICO Y NUNCA SE DE- 53 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LORSQUE LA BATTERIE EST PARTICULIÈREMENT DÉCHARGÉE (TRÈS AU-DESSUS DE 12,6 V), IL PEUT ARRIVER QUE 5 HEURES DE RECHARGE NE SOIENT PAS SUFFISANTES POUR ATTEINDRE LES PRESTATIONS OPTIMALES. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento QUE ET NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE JETÉES DANS LES CONTENEURS DE DÉCHETS ORGANIQUES. BEN ARROJAR EN LOS CONTENEDORES DE RESIDUOS ORGÁNICOS. Longue inactivite Larga inactividad En cas d'inactivité prolongée du véhicule, la batterie est soumise à une dégradation des performances. En caso de larga inactividad del vehículo, la batería es sometida a un pérdida del rendimiento. Cela est dû au naturel phénomène d'autodécharge de la batterie même et pour de possibles absorptions de résidus du véhicule, dus aux composants avec l'alimentation constante. Esto sucede por el fenómeno natural de autodescarga de la batería y por posibles absorciones residuales del vehículo, causados por los componentes con alimentación constante. La diminution des performances de la batterie dépend en outre des conditions environnementales et du nettoyage des pôles. La reducción del rendimiento de la batería depende además de las condiciones ambientales y del estado de limpieza de los polos. Pour éviter de possibles difficultés de démarrage et/ou endommagements irréversibles de la batterie, il est opportun de procéder selon une des modalités suivantes: Para evitar posibles dificultades de arranque y/o daños irreversibles en la batería, es conveniente adoptar una de las modalidades siguientes: • Au moins une fois par mois, mettre en marche le moteur et le maintenir à des régimes légèrement supérieurs au ralenti, pendant 10-15 minutes. Ceci permet de maintenir efficient, non seulement la batterie, mais aussi tous les composants du moteur. 54 • • Al menos una vez al mes arrancar el motor y mantenerlo a regímenes ligeramente superiores al ralentí, durante 10-15 minutos. Esto permite mantener eficiente, además de la batería, todos los componentes del motor. Si no se utiliza por largo tiempo el vehículo retirar la batería. Ésta debe limpiarse, cargarse Lors du remisage du véhicule, retirer la batterie. Celle-ci doit être nettoyée, chargée complètement et conservée dans uns endroit sec et aéré. Recharger la batterie au moins une fois tous les deux mois. ATTENTION LA RECHARGE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE AVEC UN COURANT ÉGAL À 1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET PENDANT PAS PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION EN S'ADRESSANT À UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES . POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂBLES LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU, LES VETEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE ATTENTION À NE PAS INCLINER LE VÉ- 55 completamente y conservarse en un lugar seco y ventilado. Recargar al menos una vez cada dos meses. ATENCIÓN LA RECARGA DEBE EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y DURANTE NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR CORRECTAMENTE LOS BORNES CON LOS POLOS. PARA EVITAR DAÑOS EN EL SISTEMA ELÉCTRICO, NUNCA DESCONECTAR LOS CABLES CON EL MOTOR EN MOVIMIENTO. EL ELECTRÓLITO CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVITAR EL CONTACTO CON OJOS, PIEL O VESTIMENTA. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. PRESTAR ATENCIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGROSOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO DE LA BATERÍA. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • HICULE AFIN D'ÉVITER DES FUITES DANGEREUSES DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. Les fusibles (03_16) Fusibles (03_16) L'installation électrique est protégée par un fusible de 4 ampères placé dans le porte-fusibles «A» sur le câble positif de la batterie sous la selle. Avant de remplacer un fusible grillé, il est nécessaire de rechercher et d'éliminer la panne qui en a provoqué la fusion. Ne jamais essayer de fermer un circuit avec un matériel autre qu'un fusible. La instalación eléctrica está protegida por un fusible de 4 amperes colocado en el portafusibles «A», en el cable positivo de la batería, debajo del asiento. Antes de sustituir el fusible quemado, es necesario buscar y eliminar el desperfecto que ha provocado su fusión. Nunca intentar cerrar el circuito con un material diferente al del fusible. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_16 AMPOULES AMPOULES RX 50 SX 50 Feu de position arrière / feu stop À DEL À DEL Ampoule du feu de position avant 2x3W 2 x 3W Ampoules des clignotants avant et arrière 4 x 10 W 4 x 10 W 56 RX 50 SX 50 Ampoules des feux de croisement et de route HS1 HS1 BOMBILLAS BOMBILLAS RX 50 SX 50 Luz de posición trasera / Stop de led de led Bombilla de posición delantera 2 x 3W 2 x 3W Bombillas intermitentes delanteros / traseros 4 x 10W 4 x 10W Bombilla luz de cruce/luz de carretera HS1 HS1 Bloc optique avant (03_17, 03_18, 03_19) Grupo óptico delantero (03_17, 03_18, 03_19) Dans le feu avant, se trouvent : En el faro delantero están alojadas: • • Deux ampoules du feu de position « 1 ». Une ampoule des feux de croisement/route « 2 ». 03_17 57 • • Dos bombillas de luz de posición «1». Una bombilla de luz de cruce/ luz de carretera «2». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento AMPOULES Pour les remplacer : • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue. Ampoule du feu de position « 1 » ; 03_18 • Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 » • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 03_19 • Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille. Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule. Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement. Au remontage : • • • Installer correctement une ampoule du même type. Introduire correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ». 58 Para la sustitución: • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar los dos tornillos superiores. Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros. Bombilla luz de posición «1» • Extraer la bombilla de posición y sustituirla por una del mismo modelo. Bombilla luz de cruce / de carretera «2» • • • • Aferrar el conector eléctrico de la bombilla «3», tirar del mismo y desconectarlo del portalámparas. Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los terminales de la bombilla. Desenganchar los dos extremos del muelle de retención «5» ubicado en el portalámparas. Extraer la bombilla de su alojamiento. En el montaje: • • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de la bombilla y en el alojamiento de la parábola. 03_20 Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3». Reglage du projecteur (03_20, 03_21) Regulación proyector (03_20, 03_21) N.B. NOTA EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX. EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant : • • 03_21 Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Pour régler le faisceau lumineux : • En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ». 59 Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero: • Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el terreno sea plano. • Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Para realizar la regulación del haz luminoso: • Trabajando desde ambos lados desenroscar el tornillo «1». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée. En agissant des deux côtés, serrer la vis « 1 ». Clignotants avant (03_22) • • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. 03_22 60 • • Orientar el faro hasta obtener la posición deseada Trabajando desde ambos lados apretar el tornillo «1». Indicadores de dirección delanteros (03_22) • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Retirar la lente (2). Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo. ADVERTENCIA SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE. Grupo óptico trasero (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) En cas de brûlure d'un DEL, il est nécessaire de remplacer tout le feu. En caso de que se queme un led es necesario sustituir todo el faro. Pour remplacer le feu arrière, procéder de la manière suivante: Para sustituir el faro trasero proceder de la siguiente manera: - Déposer les deux carénages latéraux en desserrant les vis «A» - Retirar los dos carenados laterales actuando sobre los tornillos «A» - Déposer les 2 vis «B» - Retirar los 2 tornillos «B» - Déposer les 2 vis «C» situées dans le logement de la roue - Retirar los 2 tornillos «C» situados en el compartimiento rueda - Extraire la queue arrière du cadre - Extraer el colín trasero del chasis - Déposer les deux écrous «D» de fixation du feu au cadre situés dans le logement de la roue - Retirar las dos tuercas «D» de fijación del faro al chasis situados en el compartimiento rueda - Débrancher le connecteur «E» et déposer le feu arrière - Desconectar el conector «E» y retirar el farolillo 03_24 03_25 61 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_23 Groupe optique arrière (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) • • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. Indicadores de dirección traseros (03_28) • • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y quitar el tornillo (1). Retirar la lente (2). Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Colocar correctamente una bombilla del mismo tipo. ADVERTENCIA SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE. 03_28 Réglage du ralenti (03_29) Ajuste del ralentí (03_29) Carburateur Carburador Une carburation sans problème est la base d'un bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en usine pour fournir la meilleure carburation. Ne pas altérer ce réglage. Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido regulado en fábrica para brindar la mejor carburación. No alterar esta regulación. Réglage du ralenti Regulación del ralentí 03_29 Esta operación debe efectuarse con el motor caliente, en punto muerto y sin acelerar. 63 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Clignotants arrière (03_28) Cette opération doit être effectuée avec le moteur chaud, au point mort et sans accélérer. Tourner la vis de réglage du ralenti dans le sens des aiguilles d'une montre ou dans le sens contraire jusqu'à ce que le ralenti du moteur se stabilise sur un point où le moteur fonctionne régulièrement, sans irrégularités et sans résulter accéléré en excès. Pour un réglage plus précis et pour tout autre réglage du carburateur, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia. AVERTISSEMENT IL CONVIENT DE NETTOYER PÉRIODIQUEMENT LE CARBURATEUR AVEC DE L'ESSENCE PROPRE ET DE L'AIR COMPRIMÉ. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION TOUJOURS EFFECTUER LE RÉGLAGE DU RALENTI MOTEUR QUAND CELUI-CI EST CHAUD. 64 Girar el tornillo de regulación del ralentí en sentido horario o antihorario hasta que el ralentí del motor se estabilice en un punto en que el motor funcione regularmente, sin irregularidades y sin estar excesivamente acelerado. Para una regulación más precisa y para cualquier otra regulación del carburador, dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia. ADVERTENCIA ES CONVENIENTE LIMPIAR PERIÓDICAMENTE EL CARBURADOR CON GASOLINA LIMPIA Y AIRE A PRESIÓN. ATENCIÓN SIEMPRE EFECTUAR LA REGULACIÓN DEL RALENTÍ CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. Freno de disco delantero y trasero (03_30, 03_31, 03_32) Les freins à disque, s'ils doivent être comparés aux freins à tambour, ont les caractéristiques et avantages suivants: - L'évacuation de la chaleur des surfaces de frottement est bien plus efficace, puisque les disques tournent en contact direct avec l'air. Pour cette raison, ils ont toujours une efficacité de freinage stable, même lorsque le frein est souvent sollicité à vitesse élevée. Los frenos de disco, si se comparan con los de tambor, tienen las siguientes características y ventajas: - La evacuación del calor de las superficies de rozamiento es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tienen una capacidad de frenada estable, incluso cuando se usa repetidamente el freno a velocidades elevadas. - Aucun composant du frein à disque n'est exposé à la déformation liée aux températures élevées. - Ningún componente del freno de disco está expuesto a deformación debido a temperaturas elevadas. - Le changement des plaquettes de frein est simple et ne demande pas de manoeuvres compliquées. - El cambio de las pastillas es simple y no requiere operaciones complicadas. - Le fonctionnement constant des freins est assuré puisque, même si les disques sont mouillés par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinage est excellente, en raison des caractéristiques d'extrême pression des plaquettes. 65 - Se asegura un funcionamiento constante de los frenos ya que, aún al estar mojados los discos en tiempos de lluvia, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenada es excelente debido a las características de extrema presión de las pastillas. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_30 Frein a disque avant et arriere (03_30, 03_31, 03_32) 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_31 Disque du frein Disco de freno La surface du disque doit être libre d'huile. Pour le nettoyage utiliser de l'alcool et un chiffon doux. La superficie del disco no debe tener aceite. Para limpiarlo, usar alcohol y un paño suave. Plaquettes de frein: Pastillas de freno: Le sifflement du frein peut résulter des causes suivantes: En caso de chirrido del freno, puede deberse a las siguientes causas: - Fonctionnement non correct du frein - Funcionamiento incorrecto del freno - Usure des plaquettes de frein. L'usure excessive des plaquettes peut provoquer ce sifflement. Dans les deux cas, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia. - Desgaste de las pastillas del freno. Su desgaste excesivo produce el chirrido del freno. En ambos casos, dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia. Tubes flexibles et Raccords: Tubos flexibles y Racores: Vérifier périodiquement que les raccords ne soient pas détériorés et que les raccords des joints ne présentent pas de fuites. Controlar periódicamente que los racores no se hayan deteriorado y que los racores de los acoplamientos no presenten pérdidas. Transmissions (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37) Transmisiones (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37) ACCÉLÉRATEUR ACELERADOR Contrôler que la commande de l'accélérateur tourne librement avec le guidon en fin de course des deux côtés. Vérifier que la course à vide de la poignée est de 4 mm. Si nécessaire, la régler avec le régulateur correspondant sur la commande de l'accélérateur «A», après avoir retiré Controlar que el mando del acelerador gire libremente con el manillar hasta el final de carrera hacia ambos lados. Controlar que la carrera en vacío del puño sea de 4 mm. De ser necesario, ajustarla con el respectivo regulador del mando acelerador «A», después de haber qui- 03_32 03_33 66 tado el capuchón de goma correspondiente. EMBRAYAGE EMBRAGUE Le levier d'embrayage du guidon doit avoir une course à vide de 8 mm; le régler périodiquement au moyen du régulateur «B» situé sous le capuchon en caoutchouc. La palanca del embrague del manillar debe tener una carrera en vacío de 8 mm, ajustarla periódicamente con el regulador «B» situado debajo del capuchón de goma. FREINS FRENOS Le frein avant ne nécessite aucun réglage et l'unique opération d'entretien consiste à contrôler le niveau du liquide dans le réservoir de la pompe de frein. Les réservoirs du liquide de frein sont munis d'un hublot «C» en matériau transparent. Si en regardant par le hublot «C» le réservoir est complètement plein, le niveau à l'intérieur des réservoirs est supérieur au Min.; Si en regardant par le hublot le réservoir est partiellement plein le niveau est au Min.; quand le réservoir est complètement vide le niveau est inférieur au Minimum. Une baisse du niveau du liquide de frein peut être liée à une usure des plaquettes. Au cas où le niveau serait inférieur au minimum, il est conseillé de s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia afin de faire effectuer un contrôle scrupuleux du système de freinage. En cas de nécessité de rétablissement de niveau, opérer en suivant les indications suivantes. Pour le frein avant, dévisser les 2 vis «D», soulever le couvercle du réservoir du liquide de frein et verser la quantité de liquide nécessaire (le liquide El freno delantero no necesita regulaciones y la única operación de mantenimiento consiste en controlar el nivel de líquido en el depósito de la bomba del freno. Los depósitos del líquido de los frenos poseen una mirilla «C» de material transparente. Si al observar la mirilla «C» la misma está completamente llena, el nivel dentro de los depósitos es superior al Mín.; cuando la mirilla está parcialmente llena, el nivel ha descendido al Mín.; cuando está completamente vacía, el nivel es inferior al Mínimo. Un descenso del nivel del líquido de frenos puede deberse al desgaste de las pastillas. En caso de que el nivel sea inferior al mínimo, se recomienda dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia para efectuar un control minucioso del sistema de frenos. Si fuere necesario restablecer el nivel, seguir las indicaciones descritas a continuación. Para el freno delantero desenroscar los 2 tornillos «D», levantar la tapa del depósito del líquido de frenos e introducir la cantidad de aceite necesario, (el líquido debe encontrarse siempre por en- 03_34 03_35 03_36 67 3 L’entretien / 3 El mantenimiento le capuchon en caoutchouc correspondant. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_37 doit se trouver toujours au-dessus du niveau minimum). Pour le frein arrière, déposer le carénage latéral droit en desserrant les deux vis «E»; ensuite, dévisser le bouchon «F» du réservoir en le faisant tourner dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre; puis introduire la quantité de liquide nécessaire (le liquide doit toujours être au-dessus du niveau minimum). La vérification des niveaux doit être effectuée avec le réservoir en position horizontale, en faisant attention à ne pas incliner le véhicule. cima del nivel mínimo). Para el freno trasero retirar el carenado lateral derecho actuando sobre los dos tornillos «E», luego desenroscar el tapón «F» del depósito girándolo en sentido antihorario, introducir la cantidad de líquido necesaria (el líquido debe encontrarse siempre por encima del nivel mínimo). El control de dichos niveles debe efectuarse con el depósito en posición horizontal, prestando atención a no inclinar el vehículo. Inactivite du vehicule Inactividad del vehiculo Il est recommandé d'effectuer les opérations suivantes: 1. Nettoyage général du véhicule. Se aconseja efectuar las siguientes operaciones: 1. Limpieza general del vehículo. 2. Avec le moteur à l'arrêt et le piston au point mort bas, démonter la bougie et verser par le trou de celle-ci 1÷2 cc. d'huile pour mélangeur. Actionner ensuite 3-4 fois la pédale de démarrage du moteur en faisant faire lentement quelques tours au moteur et remonter la bougie. 2. Con el motor detenido y con el pistón en el punto muerto inferior, desmontar la bujía, introducir por el orificio de la misma 1÷2 cc. de aceite para mezclador. Accionar luego 3-4 veces el pedal de arranque para que el motor realice algunas vueltas y montar nuevamente la bujía. 3. Déconnecter les câbles de la batterie des bornes, enlever la batterie et la situer dans un endroit frais et sec. 3. Desconectar los cables de la batería de los bornes, retirar la batería y colocarla en un lugar fresco y seco. 4. Gonfler les pneus et positionner le véhicule sur des béquilles de support avant et arrière de manière à ce que les pneus ne touchent pas le sol. 4. Inflar los neumáticos y posicionar el vehículo sobre caballetes de sostén delantero y trasero de manera que los neumáticos queden levantados del suelo. 68 5. Vaciar el depósito de gasolina y retirar el combustible de la cuba del carburador a través de la purga correspondiente. ATTENTION ATENCIÓN LA RECHARGE DE LA BATTERIE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE AVEC UN COURANT ÉGAL À 1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET NE DOIVENT JAMAIS SE PROLONGER PENDANT PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION EN S'ADRESSANT À UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES LA RECARGA DE LA BATERÍA DEBE EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y POR NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR CORRECTAMENTE LOS BORNES CON LOS POLOS. . PARA EVITAR DAÑOS EN EL SISTEMA ELÉCTRICO, NUNCA DESCONECTAR LOS CABLES CON EL MOTOR EN MOVIMIENTO. EL ELECTRÓLITO CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVITAR EL CONTACTO CON OJOS, PIEL O VESTIMENTA. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. PRESTAR ATENCIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGROSOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO DE LA BATERÍA. POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂBLES LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU, LES VETEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE ATTENTION À NE PAS INCLINER LE VÉHICULE AFIN D'ÉVITER DES FUITES 69 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 5. Vider le réservoir d'essence et ôter le carburant de la cuve du carburateur à travers la purge respective. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento DANGEREUSES DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. Nettoyage du véhicule Limpieza del vehiculo Pour ramollir la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression. Une fois que la boue et la crasse sont amollies, les éliminer avec une éponge douce pour carrosserie imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2-4% de shampooing dans l'eau). Ensuite rincer abondamment à l'eau, et sécher avec une peau de chamois. Para ablandar la suciedad y el barro depositado en las superficies, usar un chorro de agua a baja presión. Una vez ablandados, deben quitarse el barro y la suciedad con una esponja blanda para carrocería mojada con mucha agua y "champú" (2-4% de champú con agua). A continuación enjuagar con abundante agua y secar con un paño de gamuza. LES DÉTERSIFS POLLUENT LES EAUX. DONC LE LAVAGE DU VÉHICULE DOIT ÊTRE EFFECTUÉ DANS DES ZONES ÉQUIPÉES POUR LA RÉCUPÉRATION ET L'ÉPURATION DES LIQUIDES EMPLOYÉS POUR LE LAVAGE. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUE AU SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER 70 LOS DETERGENTES CONTAMINAN EL AGUA. POR LO TANTO, EL LAVADO DEL VEHÍCULO SE DEBE REALIZAR EN ZONAS EQUIPADAS PARA LA RECOLECCIÓN Y DEPURACIÓN DE LOS LÍQUIDOS UTILIZADOS PARA EL LAVADO. NO SE DEBE LAVAR NUNCA AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CUANDO LA CARROCERÍA ESTÁ TODAVÍA CALIENTE, PORQUE EL DETERGENTE AL SECARSE ANTES DEL ENJUAGUE, PUEDE CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA. NO USAR NUNCA PA- POUR LE LAVAGE DU MOTEUR AVEC L'EMPLOI DU NETTOYEUR À JET D'EAU H. P. IL FAUT: • UTILISER UNIQUEMENT LE JET EN ÉVENTAIL. • NE PAS APPROCHER LA LANCE À MOINS DE 60 CM. • NE PAS UTILISER D'EAU A DES TEMPERATURES SUPERIEURES A 40° C. • NE PAS DIRIGER LE JET DIRECTEMENT VERS: LE CARBURATEUR, LES CÂBLAGES ÉLECTRIQUES. DÉMARRAGE DIFFICILE Réservoir vide.Filtres, gicleurs, corps du carburateur bouchés ou sales. et DURANTE EL LAVADO DEL MOTOR CON HIDROLAVADORA ES NECESARIO: • USAR SOLAMENTE EL CHORRO EN ABANICO. • NO ACERCAR LA LANZA A MENOS DE 60 CM. • NO USAR AGUA A TEMPERATURAS SUPERIORES A 40°C. • NO DIRIGIR EL CHORRO DIRECTAMENTE HACIA: EL CARBURADOR, LOS MAZOS DE CABLES ELÉCTRICOS. DIFICULTAD DE ARRANQUE Ravitailler. Démonter l'essence ÑOS EMBEBIDOS EN GASOLINA O NAFTA PARA EL LAVADO DE LAS SUPERFICIES PINTADAS O DE PLÁSTICO, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE SU BRILLO Y DE LAS CARACTERÍSTICAS MECÁNICAS DE LOS MATERIALES. laver avec de Depósito vacío. Filtros, surtidores, Reabastecer. cuerpo del carburador obstruidos o Desmontar y lavar con gasolina sucios. 71 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LA PEINTURE. NE JAMAIS UTILISER DE CHIFFONS IMBIBES D'ESSENCE OU DE MAZOUT POUR LE LAVAGE DES SURFACES PEINTES OU EN MATIERE PLASTIQUE, POUR EVITER DE DETERIORER LEUR ASPECT BRILLANT ET LES CARACTERISTIQUES MECANIQUES DES MATERIAUX. Sécher avec de l'air comprimé. Secar con aire comprimido 3 L’entretien / 3 El mantenimiento PROBLÈMES AU DÉMARRAGE IRREGULARIDAD DURANTE EL ARRANQUE La bougie ne produit pas d'étincelles. Faire réaliser le contrôle de la haute tension par du personnel qualifié. Contrôler les électrodes, réglage à 0,5 - 0,6 mm. Nettoyer les électrodes avec de l'essence pure et une brosse métallique. Contrôler que dans l'isolant de la bougie il n'y ait pas de fissures ou de ruptures, remplacer si nécessaire. Si la bougie est en bon état, s'adresser à un Atelier agréé Aprilia. La bujía no emite chispas. Hacer controlar la alta tensión por personal especializado. Controlar los electrodos, regulación a 0,5 - 0,6 mm. Limpiar los electrodos con gasolina pura y un cepillo metálico. Controlar si en el aislante de la bujía hay fisuras o roturas. Si es necesario, sustituir. Si la bujía está en buen estado, dirigirse a un Taller autorizado Aprilia. Moteur noyé Accélérer et essayer de mettre en marche, même en poussant, faire tourner le moteur à vide et éliminer le carburant en excès, nettoyer la bougie ou la remplacer. Vérifier l'étanchéité du pointeau de la soupape du flotteur. Motor ahogado Acelerar y tratar de poner en marcha, incluso empujando, hacer girar el motor en vacío y eliminar el exceso de combustible, limpiar la bujía o sustituirla. Controlar la estanqueidad del vástago de la válvula del flotante. CONSOMMATION ÉLEVÉE Filtre à air bouché ou sale. CONSUMO ELEVADO Nettoyer le filtre ou le remplacer. Filtro de aire obstruido o sucio. 72 Limpiar el filtro o cambiarlo. Logement bougie avec filetage S'adresser à un Atelier agréé endommagé, fixation de la culasse Aprilia. desserrée, segments d'étanchéité du piston usés. ESCASA COMPRESIÓN Alojamiento de la bujía con el Dirigirse a un Taller autorizado roscado dañado, fijación floja de la Aprilia. cabeza, aros del pistón desgastados. AFFAIBLISSEMENT BRUIT D'ÉCHAPPEMENT Pot d'échappement obstrué S'adresser à un Atelier agréé Aprilia. DEBILITAMIENTO DEL RUIDO DE ESCAPE Silenciador obstruido LE MOTEUR TEND À S'ARRÊTER AVEC L'ACCÉLÉRATEUR AU MAX Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé n'est pas encrassée ou rouillée. Aprilia. Contrôler que la bougie n'est pas sale ou défectueuse, que le carburant arrive normalement, que les joints sont étanches. Dirigirse a un Taller autorizado Aprilia. EL MOTOR TIENDE A DETENERSE CON EL ACELERADOR AL MÁX Controlar que la válvula del Dirigirse a un Taller autorizado acelerador no esté sucia u Aprilia. oxidada. Controlar que la bujía no esté sucia o averiada, que el combustible llegue normalmente, que las juntas sean estancas. 73 3 L’entretien / 3 El mantenimiento COMPRESSION FAIBLE ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR IRRÉGULIER, ESCAPE DEL MOTOR IRREGULAR, DETONACIONES DÉTONATIONS LORS DES ACCÉLÉRATIONS OU EN DURANTE LA ACELERACIÓN O EN SUBIDA MONTÉE Controlar que la válvula del Dirigirse a un Taller autorizado acelerador no esté sucia u Aprilia. oxidada. Controlar que la bujía no esté sucia o averiada, que el combustible llegue normalmente, que las juntas sean estancas. Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé n'est pas encrassée ou rouillée. Aprilia. Contrôler que la bougie n'est pas sale ou défectueuse, que le carburant arrive normalement, que les joints sont étanches. COMMANDE STARTER BLOQUÉE EN POSITION OU PAS COMPLÈTEMENT OUVERTE 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Débloquer et lubrifier MANDO STARTER BLOQUEADO EN POSICIÓN O ABIERTO PARCIALMENTE S'adresser à un Atelier agréé Aprilia. Desbloquearlo y lubricarlo FREINAGE INSUFFISANT Onctuosité du disque, plaquettes usées. Frein mal réglé. Présence d'air dans le système de freinage. Dirigirse a un Taller autorizado Aprilia. FRENADO INSUFICIENTE S'adresser à un Atelier agréé Aprilia. Lubricidad del disco, pastillas Dirigirse a un Taller autorizado desgastadas. Freno mal regulado. Aprilia. Aire en el sistema de frenos. 74 Fuites d'huile, usure des silentblock de fin de course, usure des fixations de l'amortisseur. S'adresser à un Atelier agréé Aprilia. SUSPENSIONES DEFECTUOSAS Pérdidas de aceite, desgaste de Dirigirse a un Taller autorizado los silent-block de final de carrera, Aprilia. desgaste de las fijaciones del amortiguador. LE MOTEUR NE TOURNE PAS OU FONCTIONNE DE MANIÈRE IRRÉGULIÈRE À BAS RÉGIME; FONCTIONNEMENT BRUYANT DU MOTEUR Le moteur ne tourne pas ou S'adresser à un Atelier agréé fonctionne de manière irrégulière à Aprilia. bas régime; fonctionnement bruyant du moteur, mauvais fonctionnement de l'embrayage, débrayage spontané des vitesses, fonctionnement défectueux des commandes ou de la direction. EL MOTOR NO GIRA O FUNCIONA EN MODO IRREGULAR A BAJO RÉGIMEN; EL MOTOR FUNCIONA CON MUCHO RUIDO El motor no gira o funciona en Dirigirse a un Taller autorizado modo irregular a bajo régimen; el Aprilia. motor funciona con mucho ruido, mal funcionamiento del embrague, desacople espontáneo de las marchas, funcionamiento defectuoso de los mandos o de la dirección. 75 3 L’entretien / 3 El mantenimiento SUSPENSIONS DÉFECTUEUSES 76 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos 04_02 DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR 50 6M DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR 50 6M Moteur Monocylindrique 2t, en aluminium avec revêtement intérieur en nickel et carbures de silicium. Motor Monocilíndrico 2t de aluminio con revestimiento interior de níquel y carburos de silicio. Diamètre par course 39,86 x 40 mm Diámetro por carrera 39,86 x 40 mm Cylindrée 49 cm³ Cilindrada 49 cm³ Taux de compression 11,5:1 Relación de compresión 11,5:1 Refroidissement Par liquide de refroidissement Refrigeración Con líquido refrigerante 79 Lubrification Groupe thermique: À huile pour moteurs 2T par pompe à débit variable Lubricación 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Boîte de vitesses: Avec engrenages à bain d'huile pour transmissions Grupo térmico: Con aceite para motores 2T mediante bomba de caudal variable Cambio de velocidades: Con engranajes en baño de aceite para transmisiones Combustible Essence sans plomb Combustible Gasolina sin plomo Carburateur Dell'Orto PHVA-17,5 avec démarreur manuel CARBURADOR Dell'Orto PHVA-17,5 con starter manual Embrayage Multidisque en bain d'huile Embrague Multidisco en baño de aceite Transmission primaire À engrenages rectifiés. Rapport: 21/78 Transmisión principal Con engranajes rectificados. Relación: 21/78 Admission À lamelles, directe au carter Admisión De láminas, directa al cárter Boîte de vitesses À 6 rapports avec sélecteur, fourche et tambour répartiteur actionné par commande externe CAMBIO De 6 relaciones con selector, horquilla y tambor de distribución accionado por mando exterior Rapports I vitesse 11/34 Relaciones I Velocidad 11/34 Transmission secondaire II vitesse 15/30 II Velocidad 15/30 III vitesse 18/27 III Velocidad 18/27 IV vitesse 20/24 IV Velocidad 20/24 V vitesse 22/23 V Velocidad 22/23 VI vitesse 23/22 VI Velocidad 23/22 Par chaîne, pas 12,70 mm et diamètre de goupille 7,75 mm Transmisión secundaria Rapport: 11/53 Mediante cadena, distancia entre ejes 12,70 mm y diámetro de perno 7,75 mm Relación: 11/53 80 Électrique Arranque Eléctrico Installation électrique EN 12V Instalación eléctrica A 12V Avance à l'allumage PMH: 1,2 mm Avance del encendido PMS: 1,2 mm Bougie NGK BR8 ES Bujía NGK BR8 ES DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE RX SX 50 DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO RX SX 50 Cadre Delta Box Chasis Delta Box Suspension avant: Fourche hydraulique avec tiges de 40 mm de diamètre. Suspensión delantera: Horquilla hidráulica con vástagos diámetro 40 mm. Suspension arrière Oscillante avec amortisseur hydraulique progressif. SUSPENSIÓN TRASERA Oscilante con un amortiguador hidráulico progresivo. Freins de la roue avant: À disque hydraulique Ø 260 mm (RX) Frenos rueda delantera: De disco hidráulico Ø 260 mm (RX) Ø 300 mm (SX) Ø 300 mm (SX) Freins de la roue arrière À disque hydraulique Ø 180 mm avec transmission hydraulique Frenos rueda trasera De disco hidráulico Ø 180 mm con transmisión hidráulica Pneu avant: 90/90 x 21'' (RX) Neumático delantero: 90/90 x 21'' (RX) 100/80 x 17'' (SX) Pneu arrière: 110/80 x 18'' (RX) 100/80 x 17'' (SX) Neumático trasero: 130/70 x 17'' (SX) Réservoir d'essence 7 litres (dont 1,3 de réserve) Réservoir d'huile mélangeur Capacité 1 l / Réserve 0,25 l 110/80 x 18'' (RX) 130/70 x 17'' (SX) Depósito de gasolina 81 7 litros (de los cuales 1,3 l de reserva) 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Démarrage Longueur totale: Distance entre axes 2090 mm. (RX) Depósito de aceite mezclador Capacidad 1 l / Reserva 0,25 l. 2040 mm. (SX) Longitud total: 2090 mm. (RX) 2040 mm. (SX) Ø 1412 mm (RX) Ø 1406 mm (SX) Distancia entre ejes 1412 mm (RX) 1406 mm (SX). Largeur maximum 825 mm Hauteur maximum Ø 1190 mm (RX) Anchura máxima 825 mm Ø 1145 mm (SX) Altura máxima 1190 mm (RX) 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos 1145 mm (SX) 82 RX 50 - SX 50 Chap. 05 L'entretien programme Cap. 05 El mantenimiento programado 83 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Tableau d’entretien progammé Tabla manutención programada Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions périodiques à peine atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie". TOUS LES 500 KM A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo. Es indispensable efectuar los controles periódicos apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". CADA 500 KM Niveau d'huile du mélangeur - contrôler et remplir, si nécessaire Nivel de aceite del mezclador - controlar y llenar si es necesario. 84 A LOS 1.000 KM Liquide de refroidissement - Vérification Líquido refrigerante - Control Filtre à air - nettoyage Filtro de aire - limpieza Renvoi compteur kilométrique - graissage Reenvío cuentakilómetros - engrase Direction - Vérifier Dirección - control Leviers de commande des freins - Graisser Palancas de mando de frenos - Engrase Plaquettes de frein - Vérification Pastillas de freno - Control Chaîne de transmission - Graissage Cadena de transmisión - Engrase Tension de la chaîne de transmission - Vérification Cadena de transmisión tensión - Control Blocages de sécurité - Vérification Bloqueos de seguridad - control Fourche avant - Vérification Horquilla delantera - Control Installation électrique et batterie - Vérification Instalación eléctrica y batería - Control Roue - Vérification Rueda - Control Pression des pneus - Vérification Presión de los neumáticos - Control Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification Tubos de gasolina y de aceite - Control Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera Bougie / distance électrodes - vérification Bujía / distancia electrodos - control Carburateur - Réglage Carburador - Regulación Leviers de commande de l'embrayage - Régler Palanca de mando del embrague - Regulación 85 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado À 1000 KM 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado À 5000; 25 000; 35 000; 55 000 KM A LOS 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM Niveau du liquide de refroidissement - Vérification Nivel del líquido refrigerante - control Filtre à air - nettoyage Filtro de aire - limpieza Leviers de commande des freins - Graisser Palancas de mando de frenos - Engrase Plaquettes de frein - Vérification Pastillas de freno - Control Niveau du liquide de frein - Vérifier Nivel del líquido de frenos - control Chaîne de transmission - Graissage Cadena de transmisión - Engrase Tension de la chaîne de transmission - Vérification Cadena de transmisión tensión - Control Fourche avant - Vérification Horquilla delantera - Control Installation électrique et batterie - Vérification Instalación eléctrica y batería - Control État et usure des pneus - Vérifier Estado y desgaste de los neumáticos - Control Pression des pneus - Vérification Presión de los neumáticos - Control Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification Tubos de gasolina y de aceite - Control Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera Bougie - Remplacement Bujía - sustitución Carburateur - Réglage Carburador - Regulación Leviers de commande de l'embrayage - Régler Palanca de mando del embrague - Regulación Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage Rodillo de deslizamiento de la cadena - Engrase À 10 000; 20 000; 40 000; 50 000 KM A LOS 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM Liquide de refroidissement - Vérification Líquido refrigerante - Control 86 Filtro de aire - limpieza Radiateur - Nettoyer Radiador - Limpieza Renvoi compteur kilométrique - graissage Reenvío cuentakilómetros - engrase Direction - Vérifier Dirección - control Leviers de commande des freins - Graisser Palancas de mando de frenos - Engrase Plaquettes de frein - Vérification Pastillas de freno - Control Tuyaux flexibles des freins - Vérifier Tubos flexibles de los frenos - Control Chaîne de transmission - Graissage Cadena de transmisión - Engrase Tension de la chaîne de transmission - Remplacement Cadena de transmisión tensión - Sustitución Blocages de sécurité - Vérification Bloqueos de seguridad - control Fourche avant - Remplacement Horquilla delantera - Sustitución Amortisseur arrière - Vérifier Amortiguador trasero - Control Installation électrique et batterie - Vérification Instalación eléctrica y batería - Control Projecteur - réglage Proyector - Regulación État et usure des pneus - Vérifier Estado y desgaste de los neumáticos - Control Roue - Vérification Rueda - Control Pression des pneus - Vérification Presión de los neumáticos - Control Filtre à huile - Remplacement Filtro aceite - Sustitución Tuyaux d'essence et d'huile - Remplacement Tubos de gasolina y de aceite - Sustitución Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera Bougie - Remplacement Bujía - sustitución Carburateur - Réglage Carburador - Regulación Leviers de commande de l'embrayage - Régler Palanca de mando del embrague - Regulación 87 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Filtre à air - nettoyage Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage Rodillo de deslizamiento de la cadena - Engrase 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado À 15 000; 30 000; 45 000; 60 000 KM A LOS 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM Niveau du liquide de refroidissement - Vérification Nivel del líquido refrigerante - control Filtre à air - nettoyage Filtro de aire - limpieza Leviers de commande des freins - Graisser Palancas de mando de frenos - Engrase Plaquettes de frein - Vérification Pastillas de freno - Control Niveau du liquide de frein - Vérifier Nivel del líquido de frenos - control Chaîne de transmission - Graissage Cadena de transmisión - Engrase Tension de la chaîne de transmission - Vérification Cadena de transmisión tensión - Control Fourche avant - Vérification Horquilla delantera - Control Installation électrique et batterie - Vérification Instalación eléctrica y batería - Control État et usure des pneus - Vérifier Estado y desgaste de los neumáticos - Control Pression des pneus - Vérification Presión de los neumáticos - Control Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification Tubos de gasolina y de aceite - Control Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera Bougie - Remplacement Bujía - sustitución Carburateur - Réglage Carburador - Regulación Leviers de commande de l'embrayage - Régler Palanca de mando del embrague - Regulación Culasse et cylindre - Nettoyage Culata y cilindro - Limpieza Piston complet - Remplacer Pistón completo - Sustitución 88 Produit AGIP FILTER OIL Description Huile pour filtres en éponge Caractéristiques - TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Producto Denominación Características AGIP SPEED 2T Aceite para mezclador Aceite sintético que especificaciones API TC ++ AGIP GEAR 10W-40 Aceite para cambio API GL-4 AGIP PERMANENT SPEZIAL líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa del líquido recomendado, se pueden utilizar líquidos cuyas prestaciones sean conformes o superiores a las especificadas. Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP GREASE 30 Grasa para cojinetes de dirección, alojamientos de los pernos y brazo oscilante AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja 90 - supere las TABLE DES MATIERÈS B G S Batterie: 52, 53 Bougie: 44 Groupe optique: 61 Selle: 18 K T Klaxon: 13 Transmission: 41 C Chaîne: 41 Clignotants: 12, 60, 63 Commutateur à clé: 11 L Liquide de refroidissement: 47 E Embrayage: 16 Entretien: 83 P F Pneus: 23, 43 Pression des pneus: 23 Projecteur: 59 Filtre à air: 45 Frein: 13, 14, 65 Fusibles: 56 R Réservoir: 18 91 TABLA DE MATERIAS A F N Arranque: 17 Freno: 13, 14, 65 Freno de disco: 65 Fusibles: 56 Neumáticos: 23, 43 B P Batería: 52, 53 Bujía: 44 Pedal del freno: 13 G Proyector: 59 Grupo óptico: 57, 61 C Cadena: 41 Claxon: 13 Conmutador intermitentes: 12 D T I Tablero: 8 Tablero de instrumentos: 8 Transmisión: 41 Identificación: 20 Intermitentes: 12 L Llaves: 19 Datos técnicos: 77 E Embrague: 16 M Mantenimiento: 39, 83 Mantenimiento programado: 83 93 LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95

APRILIA SX 50 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas