Transcripción de documentos
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SPORTCITY CUBE 250-300
Ed. 04 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos
dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Instruments de bord analogiques................................................
Display/ecran digital.....................................................................
Touche "MODE".......................................................................
Commutateur à clé......................................................................
Activation verrou de direction...................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Inverseur des feux.......................................................................
Bouton du demarreur...................................................................
Interrupteur d'arret moteur...........................................................
Prise de courant...........................................................................
Ouverture de la selle................................................................
L'identification..............................................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant........................
Crochet Porte-sac........................................................................
L'UTILISATION...............................................................................
Controles.....................................................................................
Ravitaillements............................................................................
Reglage des amortisseurs...........................................................
Demarrage du moteur..................................................................
Demarrage difficile.......................................................................
Arret du moteur............................................................................
Pot d'échappement catalytique....................................................
Bequille........................................................................................
Conseils contre le vol...................................................................
Une conduite sure........................................................................
L'ENTRETIEN.................................................................................
Niveau d'huile moteur..................................................................
7
10
11
13
18
20
20
21
22
23
23
24
25
26
27
28
30
31
33
34
37
39
41
51
54
56
58
58
60
69
70
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Cuadro instrumentos analógico.....................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos........................
Pulsador "MODE".......................................................................
Conmutador a llave........................................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Desviador luzs...............................................................................
Pulsante arranque..........................................................................
Interruptor parada motor................................................................
Toma de corriente..........................................................................
Abertura sillín.............................................................................
La identificación.............................................................................
Abertura guantera delantera..........................................................
Gancho porta-bolsas......................................................................
EL USO.............................................................................................
Controles........................................................................................
Abastecimiento..............................................................................
Regulación amortiguadores...........................................................
Puesta en marcha del motor..........................................................
Arranque dificultoso.......................................................................
Parada motor.................................................................................
Escape catalítico............................................................................
Soporte..........................................................................................
Sugerencias contra los robos........................................................
La conducción segura....................................................................
EL MANTENIMIENTO.......................................................................
Nivel aceite motor..........................................................................
5
7
10
11
13
18
20
20
21
22
23
23
24
25
26
27
28
30
31
33
34
37
39
41
51
54
56
58
58
60
69
70
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71
Remplissage d'huile moteur..................................................... 74
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 75
Les pneus.................................................................................... 77
Depose de la bougie.................................................................... 80
Demontage du filtre a air............................................................. 85
Nettoyage du filtre à air................................................................ 86
Niveau liquide de refroidissement................................................ 87
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 93
Batterie........................................................................................ 97
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 103
Longue inactivite.......................................................................... 105
Les fusibles.................................................................................. 106
Ampoules..................................................................................... 110
Bloc optique avant....................................................................... 112
Reglage du projecteur.............................................................. 116
Clignotants avant......................................................................... 117
Groupe optique arrière................................................................. 120
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 122
Réglage du ralenti........................................................................ 122
Frein a disque avant et arriere..................................................... 123
Inactivite du vehicule................................................................... 126
Nettoyage du véhicule................................................................. 128
Transport..................................................................................... 132
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 135
Trousse a outils........................................................................... 142
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 143
Tableau d'entretien progammé.................................................... 144
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 151
Control del nivel de aceite motor................................................ 71
Llenado de aceite motor............................................................. 74
Nivel aceite cubo............................................................................ 75
Neumáticos.................................................................................... 77
Desmontaje bujía........................................................................... 80
Desmontaje filtro aire..................................................................... 85
Limpieza filtro del aire.................................................................... 86
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87
Control nivel aceite frenos............................................................. 93
Batería........................................................................................... 97
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 103
Larga inactividad............................................................................ 105
Fusibles.......................................................................................... 106
Bombillas....................................................................................... 110
Grupo óptico delantero.................................................................. 112
Regulación proyector................................................................. 116
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 117
Grupo óptico trasero...................................................................... 120
Luz placa........................................................................................ 122
Ajuste del ralentí............................................................................ 122
Freno de disco delantero y trasero................................................ 123
Inactividad del vehiculo.................................................................. 126
Limpieza del vehiculo..................................................................... 128
Transporte...................................................................................... 132
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 135
Herramientas en dotación.............................................................. 142
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 143
Tabla manutención programada.................................................... 144
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 151
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 152
6
Emplacement composants
principaux (01_02)
Ubicación componentes
principales (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion
LEYENDA:
1. Depósito de expansión
2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Réservoir de liquide du frein arrière
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Rétroviseur gauche
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Crochet porte-sac
5. Gancho portamaletas
6. Filtre à air
6. Filtro de aire
7. Béquille centrale
7. Caballete central
8. Bouchon de remplissage d'huile moteur
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Repose-pieds gauche passager
10. Batterie
10. Batería
11. Portafusibles
11. Porte-fusibles
12. Número de chasis
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
1 Vehicule / 1 Vehìculo
9. Reposapiés izquierdo pasajero
13. Escudo delantero
14. Asa de agarre pasajero
14. Poignée passager
15. Selle
15. Asiento
16. Depósito de combustible
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
17. Tapón del depósito de combustible
18. Espejo retrovisor derecho
19. Depósito de líquido del freno delantero
20. Claxon
10
21. Compartimiento portaobjetos
21. Boîte à gants
22. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
22. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
23. Tapa compartimiento batería
23. Couvercle du porte-batterie
24. Bujía
24. Bougie
25. Reposapiés derecho pasajero
25. Repose-pieds droit passager
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA
2. Levier du frein arrière
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
3. Levier du frein avant
2. Palanca del freno trasero
4. Poignée d'accélérateur
3. Palanca de freno delantero
5. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
4. Puño del acelerador
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido/ bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
7. Instrumentos e intermitentes
11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
20. Klaxon
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
Instruments de bord
analogiques (01_04)
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LÉGENDE
1. Voyant du feu de route de couleur
bleue
LEYENDA
1. Testigo luz de carretera color azul
2. Testigo intermitentes color verde
2. Voyant des clignotants de couleur verte
3. Indicador de nivel de combustible
3. Indicateur du niveau de carburant
4. Testigo reserva del combustible color
anaranjado
13
4. Voyant de réserve de carburant de
couleur orange
5. Velocímetro
5. Compteur de vitesse
6. Testigo temperatura elevada del líquido refrigerante
6. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement
7. Indicador de temperatura del líquido
refrigerante
7. Indicateur de température du liquide
de refroidissement
8. Testigo presión aceite motor / Testigo
control inyección electrónica color rojo
8. Voyant de pression d'huile moteur /
Voyant de contrôle d'injection électronique de couleur rouge
9. Testigo ABS (Activo sólo en versiones
ABS)
9. Voyant ABS (Actif uniquement sur les
versions ABS)
10. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs
kilométriques partiel (ODO I - ODO II) /
tension batterie
10. Indicador multifunción: cuentakilómetros total (ODO) / dos cuentakilómetros
parcial (ODO I - ODO II) / tensión batería
11. Testigo inactivo
12. Reloj digital
11. Voyant inactif
12. Horloge numérique
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DESCRIPTION DU TABLEAU
BORD ET DES INDICATEURS
DE
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS INDICADORES
N.B.
NOTA
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES
TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,
L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD ET LES INDICATEURS DE L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT
POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA-
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE
LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS,
SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN
DEL TABLERO Y LOS INDICADORES
DE LA PANTALLA DIGITAL, EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
14
Voyant feu de route « 1 »
Testigo luz de carretera «1»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING).
Voyant clignotants « 2 »
Testigo intermitentes «2»
Il clignote quand le signal de virage à
droite ou à gauche est en fonction.
Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.
La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer
l'ampoule.
Indicateur du niveau de carburant « 3
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
La rotura de un intermitente hace que se
duplique la frecuencia del parpadeo del
testigo. En este caso, sustituir la bombilla.
Indicador de nivel del combustible «3»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Voyant de réserve de carburant « 4 »
Testigo reserva del combustible «4»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
Se enciende cuando en el depósito de
combustible quedan 1,5 litros.
15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
TION INITIALE DU TABLEAU DE
BORD.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
En este caso reabastecer lo antes posible.
Compteur de vitesse « 5 »
Velocímetro «5»
Il indique la vitesse de conduite.
Indica la velocidad de conducción.
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 »
Testigo de temperatura alta del líquido
refrigerante «6»
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter
immédiatement le moteur et contrôler le
niveau du liquide de refroidissement.
Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza
valores demasiado elevados. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement « 7 »
Indicador temperatura líquido refrigerante «7»
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille
se trouve au centre de l'échelle graduée.
Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est
pas dans la zone centrale. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala.
Cuando la marca no está en la zona central, no solicitar excesivas prestaciones al
vehículo. Si el indicador alcanza la última
marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
16
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN
PERIODO PROLONGADO, PODRÍA
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Voyant de pression d'huile du moteur /
Voyant de contrôle de l'injection électronique (couleur rouge) « 8 »
Testigo de presión de aceite motor /
Testigo de control inyección electrónica color rojo «8»
Il s'allume pour signaler que la pression
d'huile moteur est insuffisante ou qu'il
s'est vérifié un problème dans le système
électronique d'injection. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et
s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Aparece para indicar que la presión de
aceite motor es insuficiente o que hay un
problema en el sistema electrónico de inyección. En este caso, parar inmediatamente el motor y dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint
c'est parce qu'il y a une anomalie dans le
capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage
du moteur.
Con el motor apagado el testigo está
siempre encendido, si estuviera apagado
existe una anomalía en el sensor o en las
conexiones.
El testigo debe apagarse después de que
el motor haya arrancado.
Voyant ABS « 9 »
Testigo ABS «9»
Actif uniquement sur les versions équipées d'ABS.
Activo sólo en versiones con ABS.
17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
Indicateur multifonction « 10 »
Indicador multifunción«10»
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit
les deux odomètres partiels (ODO I-ODO
II), soit la tension de batterie.
Visualiza el kilometraje total (ODO) o los
dos odómetros parciales (ODO I-ODO II),
o bien, la tensión de la batería.
Voyant « 11 »
Testigo «11»
Il s'allume mais il reste inactif.
Se enciende pero no está activo.
Horloge numérique « 12 »
Reloj digital «12»
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Visualiza la hora y los minutos actuales.
Display/ecran digital (01_05)
Representacion visual digital
por cristales liquidos (01_05)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_05
Réglage de l'horloge
N.B.
Regulación del reloj
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND
LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
NOTA
18
POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES
POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERA-
01_06
Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir
pressée la touche MODE « 2 » pendant
un temps supérieur à trois secondes. Les
deux-points de division heures-minutes
commencent à clignoter.
Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «1» la función cuentakilómetros
totales (ODO), mantener presionada la
tecla MODE «2» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las
horas de los minutos, comienzan a parpadear.
Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque
pression de la touche MODE « 2 ».
Regular las horas incrementando el valor
indicado con cada presión del botón MODE «2».
Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à
trois secondes pour passer au réglage
des minutes. La valeur indiquée sera
augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ».
Presionar nuevamente la tecla MODE
«2» durante más de tres segundos para
pasar a la regulación de los minutos. El
valor de los minutos aumentará con cada
pulsación de la tecla MODE «2».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les
trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de
l'horloge.
19
Presionando la tecla MODE «2» durante
más de tres segundos, se vuelve a la regulación de las horas.
Si no se acciona ninguna tecla durante
tres segundos, automáticamente la pantalla sale de la función de regulación del
reloj.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
CIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_07
Touche “MODE”
Pulsador “MODE”
La pression de la touche « MODE » permet de visualiser successivement l'ODO
I, l'ODO II et la tension de batterie.
Presionando la tecla «MODE» se visualizan en sucesión el ODO I, el ODO II y la
tensión de batería.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Commutateur à clé (01_07,
01_08)
Conmutador a llave (01_07,
01_08)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
N.B.
NOTA
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO
PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
01_08
20
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner arrancar el motor y
accionar las luces. Se puede extraer la
llave.
Activation verrou de direction
Bloqueo del volante
ATTENTION
ATENCIÓN
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
Para bloquear el manillar:
•
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
•
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
N.B.
NOTA
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SIMULTÁNEAMENTE.
21
1 Vehicule / 1 Vehìculo
POSITIONS DU COMMUTATEUR
•
•
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
Extraire la clé.
•
Presionar y girar la llave«2» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta colocar la llave
«2» en «LOCK».
Extraer la llave.
Contacteur des clignotants
(01_09)
Conmutador intermitentes
(01_09)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «3»
en su parte central para desactivar el intermitente.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
•
22
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_10)
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
Presionando el pulsador «2» se pone en
funcionamiento el claxon.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Inverseur des feux (01_11)
Desviador luzs (01_11)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
Si el conmutador de luces «4» se encuentra en la posición «A», se acciona la
luz de carretera; en posición «B», se acciona la luz de cruce.
01_10
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
23
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Poussoir du klaxon (01_10)
Bouton PASSING « C »
Pulsador PASSING «C»
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l'appel de phares du feu de route.
Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera.
N.B.
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
NOTA
AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE
DESACTIVA EL DESTELLO DE LA
LUZ DE CARRETERA.
01_11
Bouton du demarreur (01_12)
Pulsante arranque (01_12)
En appuyant sur le bouton « 7 », le démarreur fait tourner le moteur.
Presionando el botón «7», el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
24
Interruptor parada motor
(01_13)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 »
DURANT LA MARCHE.
NO INTERVENIR EN EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR «6»
DURANTE LA MARCHA.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
L'interrupteur d'arrêt moteur « 6 » fonctionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence.
Une fois l'interrupteur « 6 » sur « KEY
ON », il est possible de démarrer le moteur ; sur « KEY OFF », le moteur s'arrête.
El interruptor de parada del motor «6»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia.
Con el interruptor «6» en posición «ON»
se puede poner en marcha el motor; en
posición «OFF», el motor se para.
ATENCIÓN
ATTENTION
01_13
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
25
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
Prise de courant (01_14)
Toma de corriente (01_14)
01_14
•
1 Vehicule / 1 Vehìculo
•
À l'intérieur de la boîte à gants,
une prise de courant de 12 V
«4» est prévue.
La prise de courant peut être
employée pour alimenter des
équipements dont la puissance
n'est pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
•
•
Dentro del compartimiento porta
objetos está prevista una toma
de corriente de 12V«4».
La toma de corriente puede ser
utilizada para alimentar dispositivos cuya potencia no supere
los 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.).
ATENCIÓN
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-
26
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
CHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
01_15
Ouverture de la selle (01_15)
Abertura sillín (01_15)
Pour débloquer la selle :
Para desbloquear el asiento:
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Insérer la clé dans le bloc d'ouverture de la selle.
Tourner la clé «4» dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Soulever la selle «5».
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et l'appuyer (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
27
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Introducir la llave en el bloque
de apertura del asiento.
Girar la llave«4» en sentido antihorario.
Levantar el asiento«5».
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
L’identification (01_16, 01_17)
La identificación (01_16,
01_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
NOTA
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
28
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
Número de chasis
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para leerlo, se
debe retirar la tapa indicada«».
Cadre n° : ................................................
Chasis N° ................................................
Numéro du moteur
Número de motor
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Moteur
° : ................................................
Motor Nº ................................................
01_16
01_17
01_18
29
n
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Numéro de cadre
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_18)
Abertura guantera delantera
(01_18)
Il est situé sous le guidon, dans le tablier
interne ; pour y accéder :
Se encuentra debajo del manillar, en el
escudo interior; para acceder al mismo:
•
•
Insérer la clé « 1 » dans la serrure.
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, la tirer et
ouvrir la porte « 2 ».
N.B.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
01_19
30
•
•
Introducir la llave «1» en la cerradura.
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la puerta «2».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
Gancho porta-bolsas (01_19)
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
El gancho portamaletas «1» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
1,5 kg
31
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Crochet Porte-sac (01_19)
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
Lubrifier les
nécessaire.
fonctionnent
articulations
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario, llenar con líquido de
frenos.
Palancas del freno
si
Controlar que
suavidad.
funcionen
con
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Roues / pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Direction
Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Béquille centrale
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale.
Caballete central
Controlar
que
funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Eléments de fixation
Vérifier que les éléments de
fixation ne sont pas desserrés.
Lubricar los acoplamientos y las
articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación
35
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
2 L’utilisation / 2 El uso
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure
des
plaquettes.
Si
nécessaire, faire effectuer le
remplissage de liquide de frein.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
2 L’utilisation / 2 El uso
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement
Le niveau de liquide dans le vase
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Contrôler le bon fonctionnement.
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
02_01
36
Líquido refrigerante
El nivel del líquido en el depósito
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Controlar el funcionamiento
correcto.
•
•
Soulever la selle.
Dévisser le bouchon du réservoir «1».
Para acceder a la tapa del depósito de
combustible:
•
•
Levantar el asiento.
Desenroscar la tapa del depósito «1».
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
9l
9l
Réserve du réservoir
Reserva del depósito:
~ 1,5 l
~ 1,5 l
Reglage des amortisseurs
(02_02, 02_03)
Regulación amortiguadores
(02_02, 02_03)
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN
DELANTERA Y TRASERA
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de
la suspension avant sur la base du ta-
Hacer controlar el aceite y el retén de
aceite de la suspensión delantera según
39
2 L’utilisation / 2 El uso
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
02_02
bleau d'entretien programmé, en fonction
de la cylindrée.
lo previsto en la tabla de mantenimiento
programado, en función de la cilindrada.
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN
TRASERA
La suspension arrière est composée d'un
amortisseur à double effet (freinage en
compression/extension), fixé au moteur
par silentbloc.
La suspensión trasera está compuesta
por un amortiguador de doble efecto (frenado de compresión/extensión), fijado al
motor mediante silent-block.
L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour
le réglage de la précharge du ressort. Le
réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague «1» avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
El amortiguador posee una tuerca para
regular la precarga del muelle. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso
aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
•
Agir sur l'écrou de réglage « 1
» (réglage de la précharge du
ressort de l'amortisseur).
2 L’utilisation / 2 El uso
N.B.
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS
LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE.
•
Actuar en la tuerca de regulación «1» (regulación de la precarga del muelle del amortiguador).
NOTA
EFECTUAR LAS REGULACIONES EN
AMBOS AMORTIGUADORES TRASEROS.
02_03
Rotation de l'écrou vers A : augmentation
de la précharge du ressort. L'assiette du
40
Rotación de la tuerca hacia A: aumento
de la precarga del muelle. La suspensión
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de
la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur
chaussée irrégulière et pour la conduite
sans passager.
Rotación de la tuerca hacia B: disminución de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para
usar en carreteras con firme irregular y
para conducir sin pasajero.
Demarrage du moteur (02_04)
Puesta en marcha del motor
(02_04)
02_04
ATTENTION
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO41
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
2 L’utilisation / 2 El uso
véhicule est plus rigide. À utiliser sur
chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
•
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Pour le démarrage du moteur,
positionner le véhicule sur la béquille centrale.
S'assurer que l'inverseur de
feux « 1 » soit sur feux de croisement.
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 2
» (pour les pays où cela est prévu).
42
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
•
•
•
Para arrancar el motor, colocar
el vehículo sobre el caballete
central.
Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición de luz de cruce.
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «2» (en los
países donde esté previsto).
02_05
Tourner la clé « 3 » et positionner l'interrupteur d'allumage sur
« KEY ON ».
•
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arranque.
ATTENTION
ATENCIÓN
À CET INSTANT :
EN ESTA SITUACIÓN:
- LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR / VOYANT DE CONTRÔLE DE L'INJECTION ÉLECTRONIQUE
D'ESSENCE « 4 » S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, ET IL RESTERA
ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR/TESTIGO CONTROL INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE GASOLINA
«4», QUE CONTINUARÁ ENCENDIDO
HASTA QUE ARRANQUE EL MOTOR.
- SI LE VOYANT NE S'ALLUME PAS
OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES
TROIS SECONDES IL NE S'ÉTEINT
PAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein« 6 ».
Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.
43
- SI NO SE ENCENDIERA, O SI TRANSCURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS
NO SE APAGARA EL TESTIGO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno «6». De lo contrario la corriente no llega al relé de arranque y el motor no arranca.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
ATENCIÓN
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS.
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
Pour partir :
•
•
02_09
•
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Para partir:
Relâcher la poignée d'accélérateur, actionner le frein arrière et
faire descendre le véhicule de la
béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au
sol.
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
47
•
•
•
Soltar el puño del acelerador,
accionar el freno trasero y bajar
el vehículo del caballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIÓN
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément (Pos. B) la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avancer.
•
Soltar la palanca del freno y
acelerar, girando con moderación (Pos. B) el puño del acelerador; el vehículo comenzará a
avanzar.
02_10
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
48
ATENCIÓN
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS
INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Demarrage difficile (02_11)
Arranque dificultoso (02_11)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration et dans le carburateur, le moteur
pourrait se noyer.
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración y en el
carburador, el motor se podría ahogar.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Para limpiar un motor ahogado:
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
51
•
Presionar el botón de arranque
«7» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en va-
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
moteur à vide) avec la poignée
d'accélérateur complètement
tournée.
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur.
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée d'accélérateur par
petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
•
2 L’utilisation / 2 El uso
•
•
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Insister pendant cinq secondes
avec le bouton de démarrage «
7 » actionné et en même temps
tourner modérément la poignée
d'accélérateur.
Si le moteur démarre.
•
cío) con el puño del acelerador
completamente girado.
Attendre quelques secondes et
refaire la procédure de DÉMARRAGE À FROID.
Le cas échéant, déposer la bougie et contrôler qu'elle ne soit
pas humide.
Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
52
Insistir durante cinco segundos
con el botón de arranque «7»
accionado y, al mismo tiempo,
girar con moderación el puño
del acelerador.
Si el motor arranca.
•
•
Soltar el puño del acelerador.
En caso de que el ralentí sea
inestable, accionar el puño del
acelerador con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
•
•
•
Esperar algunos segundos e intentar nuevamente el procedimiento de ARRANQUE EN
FRÍO.
Eventualmente, extraer la bujía
y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7 » et faire tourner le démarreur pendant
environ cinq secondes, sans accélérer.
Presionar el botón de arranque «7» y hacer girar el arrancador durante cinco segundos aproximadamente, sin acelerar.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA
•
02_11
Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il
ait des difficultés à démarrer
dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait
être partiellement vide.
Dans ce cas :
•
•
Si el vehículo estuvo inactivo
durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación
de combustible podría estar parcialmente vacío.
En este caso:
Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant environ
dix secondes.
02_12
53
•
Presionar el botón de arranque
«7» durante aproximadamente
diez segundos.
2 L’utilisation / 2 El uso
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
Arret du moteur (02_12)
Parada motor (02_12)
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES
REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un
frein.
•
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A) y accionar progresivamente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
Durante la detención momentánea mantener accionado por lo
menos un freno.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_13
STATIONNEMENT
APARCAMIENTO
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
54
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
•
•
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
•
•
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
•
•
Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la béquille.
55
•
•
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de arranque «3».
Colocar el vehículo sobre el caballete.
2 L’utilisation / 2 El uso
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Pot d’échappement
catalytique
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave «2».
Escape catalítico
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la dépose et tout acte visant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, sinon
- la eliminación de cualquier dispositivo o
elemento incorporado a un vehículo nue-
56
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas
où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel
Aprilia.
02_14
57
vo, con el fin de controlar la emisión de
ruidos, antes de la venta o entrega del
vehículo al comprador final o mientras se
lo está utilizando, o cualquier otro acto
tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; y
- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo
ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del silenciador, comprobando
que no existan indicios de herrumbre u
orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el
ruido producido por el sistema de escape
aumente, contactar inmediatamente un
Concesionario Oficial aprilia.
2 L’utilisation / 2 El uso
pour des interventions de manutention,
réparation ou remplacement, quel que
soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le
but de contrôler l'émission des bruits
avant la vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et
02_15
Bequille (02_15)
POSITIONNEMENT
SUR LA BÉQUILLE
Soporte (02_15)
DU
VÉHICULE
BÉQUILLE CENTRALE
•
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
Pousser sur le levier de la béquille «6».
UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE
EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
•
•
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
Empujar la palanca del caballete «6».
ATTENTION
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y siempre bloquear el manillar.
58
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRESSE : ................................................
................................................................
...
N°
DE
TÉLÉPHONE : ....................................
IMPORTANT : Dans de nombreux cas,
les véhicules volés sont identifiés grâce
aux données reportées sur le manuel
d'utilisation et d'entretien.
59
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLIDO: ...............................................
NOMBRE: .......................................................
DIRECCIÓN: ................................................
................................................................
...
N°
TELEFÓNICO: ....................................
IMPORTANTE: En muchos casos, los
vehículos robados se identifican gracias
a los datos presentes en el manual de
uso y mantenimiento.
2 L’utilisation / 2 El uso
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
02_16
Une conduite sure (02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27)
La conducción segura (02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_17
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
02_18
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
60
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
61
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
02_19
2 L’utilisation / 2 El uso
02_20
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
02_21
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
62
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
63
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
02_22
VÊTEMENTS
INDUMENTARIA
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_23
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
64
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
ACCESORIOS
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
65
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
ACCESSOIRES
2 L’utilisation / 2 El uso
02_25
02_26
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
CHARGE
CARGA
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
66
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
02_27
67
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
SPORTCITY
CUBE
250-300
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS
FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
Pour réaliser le remplissage et la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Para el llenado o la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01, 03_02)
Control del nivel de aceite
motor (03_01, 03_02)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
N.B.
NOTA
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
•
•
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
72
•
•
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
•
Extraire à nouveau le bouchonjauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau
MAX, indiqué sur la jauge de
mesure.
•
•
Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y observar el nivel
que alcanzó el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
MÁX., marcado en la varilla de
medición.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR
GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
03_01
03_02
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Nivel aceite cubo (03_03,
03_04)
Vérifier la présence d'huile dans le
moyeu arrière. Pour contrôler le niveau
d'huile dans le moyeu, procéder de la
manière suivante :
• Placer le véhicule sur un terrain
plat et le placer sur la béquille.
• Dévisser la jauge d'huile du
moyeu « 1 », l'essuyer avec un
chiffon propre et la réinsérer en
la revissant complètement.
• Extraire la jauge et contrôler que
le niveau d'huile effleure le cran
indiqué par la flèche sur la figure. Ce niveau est correct et doit
rester constant à tout moment.
• Revisser la jauge et vérifier
qu'elle reste bloquée correctement.
Controlar que haya aceite en el cubo trasero. Para el control del nivel de aceite
del cubo, proceder de la siguiente manera:
• Colocar el vehículo sobre un terreno plano y ubicarlo sobre el
caballete.
• Desenroscar la varilla de aceite
del cubo «1», secarla con un paño limpio e introducirla nuevamente, enroscándola completamente.
• Extraer la varilla y controlar que
el nivel del aceite roce la marca
indicada por la flecha en la figura. Este nivel es correcto y debe
permanecer constante en el
tiempo.
• Enroscar nuevamente la varilla
controlando que quede correctamente bloqueada.
ATTENTION
03_04
ATENCIÓN
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS
ET
QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT
LES
MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
75
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_03
Niveau d’huile du moyeu
(03_03, 03_04)
Arrière
2 mm
Trasera
2 mm
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10)
Desmontaje bujía (03_07,
03_08, 03_09, 03_10)
Contrôler la bougie sur la base du tableau
d'entretien programmé, en fonction de la
cylindrée. Démonter périodiquement la
bougie, la décalaminer et, si nécessaire,
la remplacer.
Controlar la bujía según lo previsto en la
tabla de mantenimiento programado, en
función de la cilindrada. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario,
sustituirla.
Pour accéder à la bougie :
Para acceder a la bujía:
03_07
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
Soulever la selle.
Dévisser et enlever les vis « 3 ».
Dévisser et enlever les vis « 4 ».
03_08
80
•
•
•
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar los tornillos«3».
Desenroscar y sacar los tornillos«4».
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l'extrayant vers
l'avant.
•
Retirar la tapa de inspección del
motor«5» extrayéndola hacia
adelante.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
Pour la dépose et le nettoyage :
Para la extracción y de limpieza:
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT
JUSQU'À
CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
•
•
Retirer la pipette « 1 » de la bougie « 2 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo82
•
•
Extraer la pipeta «1» de la bujía«2».
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit
•
•
•
•
83
•
•
•
•
•
de herramientas y extraerla de
su alojamiento prestando atención a no dejar entrar polvo u
otras sustancias en el interior
del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o
cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos,
se debe sustituir.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,7 - 0,8 mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas, girando
1/2 vuelta la bujía para comprimir la arandela.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
gement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm. éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer à l'aide de la clé fournie
avec le kit des outils, en faisant
faire un 1/2 tour à la bougie,
pour comprimer la rondelle.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
ATENCIÓN
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT.
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DU MOTEUR.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
Bougie
Bujía
CHAMPION RG4 - PHP
CHAMPION RG4 - PHP
Distance entre les électrodes de la
bougie
Distancia entre los electrodos de las
bujía
0,7 - 0,8 mm
0,7 - 0,8 mm
Couples de blocage (N*m)
Pares de apriete (N*m)
Couple de serrage de la bougie
Par de apriete bujía
18 Nm (1,8 kgm)
18 Nm (1,8 Kgm)
•
•
Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon à ce qu'elle ne se détache
pas avec les vibrations du moteur.
Remonter la trappe de visite
centrale « 5 ».
84
•
•
Colocar correctamente la pipeta
de la bujía «1», de modo que no
se desenganche con las vibraciones del motor.
Montar nuevamente la tapa de
inspección central «5».
Desmontaje filtro aire (03_11,
03_12)
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air
doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction
de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
La limpieza y el control del estado del filtro del aire deben realizarse según lo
previsto en la tabla de mantenimiento
programado, en función de la cilindrada;
lo cual dependerá de las condiciones de
uso.
Si le véhicule est utilisé sur des routes
poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le
retirer du véhicule.
•
•
•
Dévisser et enlever les neuf vis
«1».
Ouvrir le boîtier du filtre.
Extraire du couvercle du boîtier
du filtre «2» l'élément filtrant
«3».
03_12
85
Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de
limpieza deberán realizarse con mayor
frecuencia.
Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo.
•
•
•
Desenroscar y sacar los nueve
tornillos «1».
Abrir la caja del filtro.
Extraer de la tapa de la caja del
filtro «2» el elemento filtrante
«3».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_11
Demontage du filtre a air
(03_11, 03_12)
03_13
Nettoyage du filtre à air (03_13,
03_14)
Limpieza filtro del aire (03_13,
03_14)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS
INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES.
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
03_14
Laver l'élément filtrant « 3 »
avec des solvants propres, non
inflammables ou à fort degré de
volatilité et le faire sécher soigneusement.
Appliquer sur toute la surface
une huile pour filtres.
Vérifier la présence d'impureté
dans la partie inférieure du
tuyau de vidange «4».
•
•
•
Lavar el elemento filtrante «3»
con disolventes limpios, no inflamables o con un alto punto de
volatilidad, y secarlo cuidadosamente.
Aplicar aceite para filtros en toda la superficie.
Controlar la presencia de impurezas en la parte inferior del tubo de purga «4».
N.B.
NOTA
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU
FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT :
SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVENIENTES DE LA CAJA DE FILTRO,
ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO
SIGUE:
•
Retirer le bouchon « 5 ».
86
•
Retirar la tapa «5».
Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un
centre de récupération.
Niveau liquide de
refroidissement (03_15, 03_16,
03_17)
•
Descargar el contenido en un
recipiente; luego, entregarlo a
un centro de recolección.
Nivel del liquido refrigerante
(03_15, 03_16, 03_17)
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO "MÍN".
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
Controlar el nivel del líquido refrigerante
según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
ATTENTION
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante. Esta mezcla es ideal
para la mayoría de las temperaturas de
funcionamiento y garantiza una buena
protección contra la corrosión. Conviene
mantener la misma mezcla también en la
estación cálida ya que de este modo se
reducen las pérdidas por evaporación y
la necesidad de llenados frecuentes. De
este modo disminuyen los depósitos de
sales minerales dejados en el radiador
por el agua evaporada y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado
centígrado, controlar frecuentemente el
circuito de refrigeración, agregando si es
necesario una concentración mayor de
anticongelante (hasta un máximo de
60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
ATTENTION
03_16
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON89
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel. Ce mélange est idéal pour la
plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection
contre la corrosion. Il est souhaitable de
conserver le même mélange à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par
évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts
de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous
zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement
en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à
un maximum de 60 %).
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTRÔLE
CONTROL
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
03_17
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les vis « 3 ».
90
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y sacar los tornillos«3».
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
OPERAR CON CAUTELA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
Retirer le tablier avant.
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
Sacar el escudo delantero.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
•
S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion « 2 » est compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
MIN = niveau minimum
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
•
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
de expansión, «2», esté comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
MÍN = nivel mínimo.
91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ
OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
DER REALIZAR LAS OPERACIONES
NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN SUCIAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSUMIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure.
Al consumirse las pastillas de fricción el
nivel del líquido de frenos en el depósito
disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein.
Los depósitos de líquido de frenos están
situados sobre el manillar, cerca de los
pivotes de las palancas del freno.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.
Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el
desgaste de las pastillas.
94
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Contrôle
Control
Pour le contrôle du niveau :
Para el control del nivel:
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Tourner le guidon de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir de liquide de frein soit
parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ».
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ».
MIN = niveau minimum
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Girar el manillar de modo que el
líquido contenido en el depósito
de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «MÍN.» indicada en el visor «1».
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «MÍN.» indicada en el
visor «1».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia «MÍN»:
95
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_19
S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le
remplissage.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
•
Dirigirse a un Concesionario
Oficial apriliaen donde se procederá al llenado.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU
D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE QUE LA PALANCA DEL FRENO TENGA UNA EXCESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE
FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE
PODRÍA SER NECESARIO PURGAR
EL AIRE DEL SISTEMA.
96
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRETIEN », UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT).
EN CASO DE INSTALAR UNA BATERÍA MODELO "SIN MANTENIMIENTO"
UTILIZAR PARA LA RECARGA UN
CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (MODELO CON VOLTAJE/AMPERAJE
CONSTANTE O DE VOLTAJE CONSTANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS
DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA
DAÑAR LA BATERÍA.
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
Dépose de la batterie
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
«1».
Extracción de la batería
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
OPERAR CON CAUTELA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
99
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
•
03_21
Appuyer sur l'extrémité « 2 »
pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du portebatterie.
•
•
Presionar en los extremos «2»
para levantar la tapa, desde la
parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del compartimiento batería.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
•
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+).
Déposer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu
frais et sec.
ATTENTION
03_22
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN100
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
•
•
Desconectar primero el cable
negativo (-) y luego el positivo
(+).
Retirar la batería «3» de su alojamiento y colocarla sobre una
superficie plana, en un lugar seco y fresco.
ATENCIÓN
UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE
DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
Contrôle et nettoyage des cosses et
des bornes de connexion
•
Contrôler que les cosses « 4 »
des câbles et les bornes de connexion« 5 » de la batterie sont :
Control y limpieza de terminales y bornes
•
Controlar que los terminales
«4» de los cables y los bornes
«5» de la batería estén:
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- en buenas condiciones (sin corrosión y
sin depósitos);
- couverts de graisse neutre ou de vaseline.
- cubiertos de grasa neutra o vaselina.
Si nécessaire :
•
•
•
•
Si es necesario:
•
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+).
Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace
de corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la
graisse neutre ou de la vaseline.
101
•
•
•
Desconectar primero el cable
negativo (-) y luego el positivo
(+).
Cepillar con un cepillo de alambre para eliminar todo rastro de
corrosión.
Conectar nuevamente, primero
el cable positivo (+) y luego el
negativo (-).
Recubrir los terminales y los
bornes con grasa neutra o vaselina.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
Recharge de la batterie
Recarga de batería
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS
DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA
BATERÍA DADO QUE LA MISMA PODRÍA DAÑARSE.
•
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Retirer la batterie.
Se munir d'un chargeur de batterie adapté.
Préparer le chargeur de batterie
pour une recharge lente.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
•
•
•
•
Sacar la batería.
Conseguir previamente un cargador de batería adecuado.
Preparar el cargador de batería
para una recarga lenta.
Conectar la batería al cargador
de batería.
ATTENTION
ATENCIÓN
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA.
•
Allumer le chargeur de batterie.
102
•
Encender el cargador de baterías.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_23)
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
Puesta en servicio de una
batería nueva (03_23)
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
OPERAR CON CAUTELA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
103
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_23
•
•
03_24
Appuyer sur l'extrémité « 2 »
pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du portebatterie.
•
Presionar en los extremos «2»
para levantar la tapa, desde la
parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del compartimiento batería.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
Disposer la batterie « 3 » dans
son logement.
Brancher dans l'ordre, le câble
positif(+) et le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
Replacer le couvercle du compartiment de la batterie.
104
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
•
•
•
•
Colocar la batería «3» en su alojamiento.
Conectar primero el cable positivo (+) y luego el negativo (-).
Recubrir los terminales y los
bornes con grasa neutra o vaselina.
Colocar nuevamente la tapa del
compartimiento batería.
Longue inactivite (03_25)
Larga inactividad (03_25)
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar
la batería para evitar su sulfatación:
•
Retirer la batterie et la ranger
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
105
•
Extraer la batería y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_25
Les fusibles (03_26, 03_27,
03_28)
Fusibles (03_26, 03_27, 03_28)
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Pour le contrôle :
Para el control:
106
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
OPERAR CON CAUTELA.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
•
03_26
•
Appuyer sur l'extrémité « 2 »
pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du portebatterie.
MANIPULAR
CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
•
•
Presionar en los extremos «2»
para levantar la tapa, desde la
parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del compartimiento batería.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
107
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
•
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament «
3 » est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
du problème.
Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même
ampérage.
•
•
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «3» está
interrumpido.
Antes de sustituir el fusible,
identificar, si es posible, la causa del inconveniente.
Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje.
N.B.
NOTA
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
Repositionner le couvercle du
porte-batterie.
03_27
108
•
Volver a colocar la tapa del compartimiento batería.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_28
DISPOSITION DES FUSIBLES
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Fusible n°4
Capacité : 15 A
Circuits
protégés
:
Du
commutateur à clé au circuit de
démarrage, télérupteur d'injection,
charges d'injection, télérupteur du
ventilateur et centrale.
Fusible nº4
Capacidad: 15 A
Circuitos
protegidos:
De
conmutador de llave a circuito de
arranque, telerruptor de inyección,
cargas inyección, telerruptor del
ventilador y centralita.
Fusible n° 5
Capacité : 15 A
Circuits
protégés
:
du
commutateur à clé aux feux de
position, aux feux stop, aux feux de
route, aux feux de croisement, au
groupe
d'instruments,
aux
clignotants et au klaxon.
Fusible n°5
Capacidad: 15A
Circuitos
protegidos:
Del
conmutador de llave a luces de
posición, luces de stop, luz de
carretera, luz de cruce, grupo
instrumentos, intermitentes y
claxon.
Fusible n° 6
Capacité : 15 A
Circuits protégés : de la batterie
à la prise de courant.
Fusible n°6
Capacidad: 15A
Circuitos protegidos: De
batería a la toma de corriente.
Capacité : 20 A
Fusible n°7
Fusible n° 7
109
Capacidad: 20A
la
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
AMPOULES / VOYANTS
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
BOMBILLAS/TESTIGOS
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de carretera/cruce
12 V - 55 W - H7
Ampoule du feu de position
12 V - 5 W
Bombilla luz de posición
12V - 5W
Ampoule des clignotants
12 V - 10 W (ambre)
Bombilla luz intermitentes
12 V - 10 W (Ámbar)
Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W (rouge)
feu stop
Bombilla luz de posición trasera/
stop
12 V - 5/21 W (Roja)
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
12 V - 5 W
Bombilla iluminación tablero
LED
Ampoule éclairage tableau de bord DEL
Testigo intermitentes
LED
Voyant de clignotants
DEL
Testigo luz de carretera
LED
Voyant du feu de route
DEL
Testigo reserva del combustible
LED
Voyant de réserve de carburant
DEL
Testigo presión aceite motor /
Testigo EFI
LED
111
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
Voyant de pression d'huile du
moteur / Voyant EFI
DEL
Voyant indicateur de température
élevée du liquide de
refroidissement
DEL
Testigo indicador de temperatura
elevada del líquido refrigerante
LED
03_29
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Bloc optique avant (03_29)
Dans le feu avant, se trouvent :
•
•
•
une ampoule du feu de route
«1» ;
une ampoule du feu de croisement «2» ;
une ampoule du feu de position
«3».
Grupo óptico delantero
(03_29)
En el faro delantero están alojadas:
•
•
•
Pour réaliser la vidange :
03_30
una bombilla de luz de carretera
«1»;
una bombilla de luz de cruce
«2»;
una bombilla de luz de posición
«3».
Para la sustitución:
•
Dévisser et enlever les vis «7».
112
•
Desenroscar y extraer los tornillos «7».
•
Retirer le déflecteur d'air du radiateur «4» en le soulevant de la
partie avant.
•
Sacar el deflector de aire del radiador «4» levantándolo desde
la parte delantera.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR
D'AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES
AILETTES SOUS LE RADIATEUR
DURANTE EL MONTAJE DEL DEFLECTOR DE AIRE DEL RADIADOR
INSERTAR LAS ALETAS DE RETENCIÓN DEBAJO DEL RADIADOR
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU
DE ROUTE (HALOGÈNE)
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE
CARRETERA (HALÓGENA)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE
DE L'AMPOULE.
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_31
•
•
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule ; tourner celle-ci
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire.
Extraire l'ampoule.
Au remontage :
•
03_32
•
•
En el montaje:
•
Positionner l'ampoule dans la
parabole en s'assurant que les
languettes de repérage «5»
sont correctement positionnées
dans les logements correspondants.
114
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla; girarla en sentido
antihorario y extraerla.
Extraer la bombilla.
•
Colocar la bombilla en la parábola asegurándose de que las
lengüetas de referencia «5» estén correctamente colocadas en
sus correspondientes alojamientos.
Girar la bombilla en sentido horario.
Tourner l'ampoule dans le sens
des aiguilles d'une montre.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
BOMBILLA DE POSICIÓN
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO TIRAR DE LOS CABLES
ELÉCTRICOS.
•
•
Saisir la douille «6» et l'extraire
du logement.
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une
autre du même type.
03_33
115
•
•
Sujetar el portalámparas «6 » y
extraerlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla de su posición y sustituirla por una del mismo tipo.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
03_34
Reglage du projecteur (03_33)
Regulación proyector (03_33)
Pour vérifier correctement l'orientation du
faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Para un control rápido de la orientación
correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
Para regular el haz luminoso:
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Agir avec un tournevis sur les
vis respectives « 1 », situées sur
le passage de roue avant.
Intervenir con un destornillador
en el tornillo correspondiente
«1», ubicado en el arco delantero de la rueda.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre), le faisceau lumineux s'élève.
ENROSCANDO (sentido horario), el haz
luminoso se levanta.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux descend.
DESENROSCANDO (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
•
116
Clignotants avant (03_35)
Pour le remplacement:
Indicadores de dirección
delanteros (03_35)
N.B.
Para la sustitución:
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES
POUR TOUS.
NOTA
•
Dévisser et enlever la vis «1».
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES VÁLIDA PARA TODOS.
•
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
•
•
Retirer l'écran protecteur «2».
Appuyer modérément sur l'ampoule «3» et la tourner dans le
117
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
•
Retirar la pantalla de protección
«2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_35
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
•
N.B.
SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGEMENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER
CORRECTEMENT.
•
Extraire l'ampoule du logement.
NOTA
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE
DEL CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO, INTRODUCIRLO CORRECTAMENTE EN EL MISMO
•
N.B.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
•
Installer correctement une ampoule de même type.
Presionar moderadamente la
bombilla «3» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Au remontage :
En el montaje:
N.B.
NOTA
POSITIONNER
CORRECTEMENT
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS
LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
COLOCAR CORRECTAMENTE LA
PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN
SU CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER
118
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO «1» PARA EVI-
03_36
03_37
119
TAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN «2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR «2».
Groupe optique arrière (03_37)
Grupo óptico trasero (03_37)
Dans le feu arrière sont logées :
En el faro trasero se alojan:
- deux ampoules feu de position / feu
d'arrêt « 1 » ;
- dos bombillas de la luz de posición/luz
de stop «1»;
- deux ampoules des clignotants « 2 ».
- dos bombillas de intermitentes «2».
Pour le remplacement des ampoules :
Para sustituir las bombillas:
•
03_38
•
•
•
Lever la selle et dévisser les
deux vis « 11 ».
En agissant des deux côtés, dévisser les vis « 12 ».
Dévisser la vis « 4 » pour retirer
le carénage du feu arrière « 3 ».
Dévisser les vis « 6 » pour retirer
le verre du phare arrière « 5 ».
•
•
•
•
AMPOULE DU FEU DE POSITION /
FEU D'ARRÊT
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
03_39
•
Appuyer modérément sur l'ampoule« 1 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguille d'une
montre.
Extraire l'ampoule de son siège.
Levantar el asiento y desenroscar los dos tornillos «11».
Trabajando de ambos lados, desenroscar los tornillos «12».
Retirar el carenado del faro trasero «3» desenroscando el tornillo «4».
Retirar la lente del faro trasero
«5» desenroscando los tornillos
«6».
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE
STOP
•
•
Presionar con moderación la
bombilla «1» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
N.B.
NOTA
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
120
Installer correctement une ampoule du même type.
AMPOULE DES CLIGNOTANTS ARRIÈRE
•
•
•
Retirer l'écran coloré « 7 », en
faisant attention à ne pas l'endommager.
Appuyer modérément sur l'ampoule « 2 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 »
DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU
PHARE ARRIÈRE « 5 ».
•
Remonter le carénage du phare
arrière « 3 » en serrant les vis «
4 » avec précaution.
121
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES
TRASEROS
•
•
•
Retirar la pantalla de color «7»,
cuidando de no dañarla.
Presionar moderadamente la
bombilla «2» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA
AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLOCAR CORRECTAMENTE EL CARENADO DEL FARO TRASERO «3» EN SU
ALOJAMIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL
FARO TRASERO «5».
•
Montar nuevamente el carenado del faro trasero «3» apretando con cautela los tornillos «4».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
03_40
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_40)
Pour retirer l'ampoule :
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Dévisser et retirer la vis « 8 ».
Retirer le support de l'ampoule
d'éclairage de la plaque « 9 ».
Extraire et remplacer l'ampoule
« 10 » par une autre du même
type.
Luz placa (03_40)
Para retirar la bombilla:
•
•
•
Desenroscar y sacar el tornillo
«8».
Extraer el soporte de la bombilla
de la luz de matrícula «9».
Extraer y sustituir la bombilla
«10» con una del mismo tipo.
Réglage du ralenti
Ajuste del ralentí
Effectuer le réglage du ralenti à chaque
fois qu'il s'avère irrégulier.
Regular el ralentí cada vez que sea necesario.
Le réglage du ralenti s'effectue à l'aide de
l'axone.
La regulación del ralentí se efectúa con
el auxilio del axone.
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
122
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
Vérification de l'usure des plaquettes
Control del desgaste de las pastillas
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
Controlar el desgaste de las pastillas del
freno según lo previsto en la tabla de
mantenimiento programado, en función
de la cilindrada. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso,
del tipo de conducción y de carretera.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_43
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.
En utilisant une lampe et un miroir, opérer
de la façon suivante :
124
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Efectuar un control visual ente
el disco de freno y las pastillas.
Utilizando una lámpara y un espejo, operar:
Pinza del freno delantero
- Depuis la partie inférieure avant, pour la
plaquette gauche « A » ;
- Depuis la partie supérieure avant, pour
la plaquette droite « B ».
Étrier du frein arrière
- Depuis la partie supérieure arrière, pour
les deux plaquettes « C ».
03_44
- Por la parte delantera, desde abajo, para la pastilla izquierda «A»;
- Por la parte delantera, desde arriba, para la pastilla derecha «B».
Pinza del freno trasero
- Por la parte trasera, desde arriba, para
ambas pastillas «C».
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.
Si el espesor del material de fricción
(aunque sea el de una sola pastilla) se ha
reducido a un valor de 1,5 mm, sustituir
ambas pastillas.
ATTENTION
ATENCIÓN
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR FAIRE REMPLACER LES PLAQUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER125
PARA LA SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Étrier du frein avant
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ
ACHETER DANS UN concessionnaire
officiel aprilia.
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (03_45)
Inactividad del vehiculo
(03_45)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_45
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule.
En outre, il faut réaliser les réparations
nécessaires et un contrôle général avant
le remisage, afin d'éviter d'oublier de les
faire après.
03_46
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del
aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Procéder de la manière suivante :
•
•
Proceder de la siguiente manera:
Vider complètement le réservoir
du carburant et le carburateur.
Retirer la bougie.
126
•
Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador.
Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5-10 cm³) d'huile
moteur.
•
•
N.B.
Extraer la bujía.
Verter en el cilindro una cucharadita (5 - 10 cm³) de aceite para
motores.
NOTA
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON » et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage
du moteur pour distribuer uniformément l'huile sur les surfaces
du cylindre.
Déposer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur les surfaces peintes.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés du sol, en utilisant un
support adapté.
Placer le véhicule dans un local
frais, exempt d'humidité, à l'abri
des rayons solaires et où les va-
127
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL
CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Colocar en ''ON'' el interruptor
de arranque y presionar durante
algunos segundos el botón de
arranque motor para distribuir el
aceite uniformemente en las superficies del cilindro.
Quitar el paño de protección.
Montar nuevamente la bujía.
Quitar la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Colocar el vehículo de modo
que ambos neumáticos queden
levantados del suelo, utilizando
un soporte adecuado.
Colocar el vehículo en un lugar
fresco, seco, protegido de los
rayos solares y donde las variaciones de temperatura sean mínimas.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
riations de températures soient
minimes.
Enfiler et nouer un sachet en
plastique autour du terminal
d'échappement du pot pour éviter que n'entre de l'humidité.
Couvrir le véhicule en évitant
d'utiliser des matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Ravitailler le réservoir en carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
•
•
Colocar y sujetar una bolsita de
plástico en la parte terminal del
silenciador de escape para evitar la entrada de humedad.
Cubrir el vehículo, evitando el
uso de materiales plásticos o
impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
•
•
•
•
Destapar y limpiar el vehículo.
Controlar la carga de la batería
e instalarla.
Llenar el depósito de combustible.
Efectuar los controles preliminares.
ATENCIÓN
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Limpieza del vehiculo
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
• Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
128
•
•
•
Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances
chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
•
•
•
•
Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo).
Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos
residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas
estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y
hojas que contienen sustancias
químicas dañinas para la pintura.
ATTENTION
ATENCIÓN
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
129
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
TE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 - 4 % de shampooing
dans l'eau).
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se
debe utilizar un chorro de agua a baja
presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades
con una esponja suave para carrocería,
embebida en mucha agua y champú (2-4
% partes de champú en agua).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons.
Luego enjuagar con abundante agua y
secar con una gamuza. Para limpiar las
partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA.
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA.
130
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉSERVOIR
VACIADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
ATTENTION
ATENCIÓN
DANGER D'INCENDIE.
PELIGRO DE INCENDIO.
ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SILENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
133
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Parar el motor y esperar a que
se enfríe.
Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad
de combustible presente en el
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
•
•
réservoir, et le poser sur le sol
sur le côté gauche du véhicule.
Déposer le bouchon du réservoir de carburant.
Pour la vidange du réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas
endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence
contenue dans le réservoir).
•
•
depósito y posarlo en el piso en
el lado izquierdo del vehículo.
Extraer la tapa del depósito de
combustible.
Para vaciar el combustible del
depósito, utilizar una bomba
manual o un sistema similar.
Prestar atención para no dañar
el grupo bomba (sonda nivel de
gasolina contenida en el depósito).
ATENCIÓN
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REFERMER LE BOUCHON DU RÉSERVOIR.
AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR
LA TAPA DEL DEPÓSITO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
134
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
Longueur max.
1 965 mm
Longitud máx.
Largeur max. (aux leviers de frein
(aux retroviseurs))
720 mm (890 mm)
Anchura máx. (en las palancas del 720 mm (890 mm)
freno (en los espejos))
Hauteur max. (aux rétroviseurs)
1 143 mm
1.143 mm
Hauteur à la selle
790 mm
Altura máx. (hasta los espejos
retrovisores)
Distance entre axes
1 360 mm
Altura del asiento
790 mm
Garde au sol
130 mm
Distancia entre ejes
1360 mm
Poids en ordre de marche
148 kg
Charge maximale (pilote +
passager + bagages)
210 kg
Carburant (réserve comprise)
9l
Réserve de carburant
1,5 l
Altura libre mínima desde el suelo 130 mm
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Peso en orden de marcha
Huile pour transmission
250 cm³
Liquide de refroidissement
1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec
glycol éthylène)
2.
Boîte de vitesses
Variateur continu automatique.
Transmission primaire
À courroie trapézoïdale
148 kg
Máx. carga del vehículo (conductor 210 Kg
+ pasajero + equipaje)
Huile moteur - vidange de l'huile
1100 cm³
moteur et remplacement du filtre à
huile moteur
Places
1965 mm
Combustible (incluido reserva)
9l
Reserva de combustible
1,5 l
Aceite motor - Sustitución del
aceite motor y del filtro de aceite
motor
1100 cm³
Aceite de transmisión
250 cm³
líquido refrigerante
1,5 l (50% agua + 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas
2
CAMBIO
variador continuo automático
136
À engrenages
Transmisión principal
De correa trapezoidal
Rapport total moteur / roue
- minimum : 1 :2,3
Transmisión secundaria
De engranajes
- maximum : 1 :0,815
Relación total motor/rueda
- mínimo: 1:2,3
Type de cadre
Monopoutre avant avec double
berceau arrière superposé, en
tubes d'acier à haute limite
élastique.
Angle d'inclinaison de la direction
25,5°
Suspension avant
Fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique
Débattement de la suspension
avant
100 mm
Huile de fourche
135
±1 cm³ pour chaque tige
- máximo: 1:0,815
Tipo de chasis
Travesaño simple delantero de
doble cuna trasera superpuesta,
de tubos de acero con alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
25,5°
SUSPENSIÓN DELANTERA
Horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico
Carrera suspensión delantera
100 mm
Aceite horquilla
135
±1 cm³ por cada vástago
Suspension arrière
amortisseur hydraulique à double
effet avec réglage de la précharge
Débattement de la suspension
arrière
80 mm
Frein avant
à disque - Ø 260 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière
À disque - Ø 220 mm - avec
transmission hydraulique
Jantes de roue
En alliage léger.
Jante de la roue avant
2,75 x 15"
SUSPENSIÓN TRASERA
amortiguador hidráulico de doble
efecto, con regulación de la
precarga
Carrera suspensión trasera
80 mm
Freno delantero
de disco - Ø 260 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero
De disco - Ø 220 mm - con
transmisión hidráulica
Llantas de rueda
De aleación liviana
137
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Transmission secondaire
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Jante de la roue arrière
3,00 x 15"
Llanta rueda delantera
2,75 x 15"
Type de pneu
Sans chambre à air (Tubeless)
Llanta rueda trasera
3,00 x 15"
Pneu avant
120 / 70 - 15" 56 P
Tipo de neumático
Sin cámara de aire (tubeless)
Pneu arrière
130 / 80 - 15" 63 P
Neumático delantero
120 / 70 - 15" 56 P
Pression de gonflage standard
pneu avant
200 kPa (2,0 bar)
Neumático trasero
130 / 80 - 15" 63 P
Pression de gonflage standard
pneu arrière
200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado estándar
neumático delantero
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
230 KPa (2,3 bars)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
200 kPa (2,0 bar)
Batterie
12 V - 10 Ah
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
230 kPa (2,3 bar)
Générateur (à aimant permanent)
12 V - 320 W
Batería
12V - 10 Ah
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 320 W
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur
M288M (250)
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
Modelo motor
M28LM (300)
Type de moteur
Monocylindrique 4 temps à 4
soupapes, lubrification forcée à
M288M (250)
M28LM (300)
Tipo de motor
138
Monocilíndrico de 4 tiempos con 4
válvulas, lubricación forzada por
cárter húmedo, árbol de levas en la
culata.
Nombre de soupapes
4
Número de válvulas
4
Nombre de cylindres
1
Número de cilindros
1
Cylindrée totale
244,29 cm³ (250)
Cilindrada total
244,29 cm³ (250)
278,3 cm³ (300)
Alésage / course
278,3 cm³ (300)
72 mm / 60 mm (250)
Diámetro interior/carrera
75 mm / 63 mm (300)
72 mm / 60 mm (250)
75 mm / 63 mm (300)
Taux de compression
11,0 ± 0,5 : 1
Relación de compresión
11,0 ± 0,5 : 1
Puissance MAX.
16,5 kW à 8 000 tr/min (250)
Potencia MÁX.
16,5 kw a 8.000 rpm (250)
16,5 kW à 7 500 tr/min (300)
Couple MAX.
21 Nm à 6 250 tr/min (250)
16,5 kw a 7.500 rpm (300)
Par MÁX
22 Nm à 6 500 tr/min (300)
21 Nm a 6.250 rpm (250)
22 Nm a 6.500 rpm (300)
Démarrage
Électrique.
Arranque
Eléctrico
N° de tours du moteur au ralenti
1 600 ± 100 tr/min
1600 ± 100 rpm
Embrayage
Automatique, centrifuge à sec
N° revoluciones del motor en
ralentí
Système de lubrification
Lubrification
humide.
Embrague
Automático, centrífugo en seco
Sistema de lubricación
Lubricación forzada con cárter
húmedo.
Refrigeración
de líquido por circulación forzada
mediante bomba centrífuga
Juego de válvulas
Aspiración: 0,10
Refroidissement
Jeu aux soupapes
forcée
à
carter
Par liquide, à circulation forcée par
pompe centrifuge.
Aspiration : 0,10
Échappement : 0,15
139
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
carter humide, arbre à cames en
tête.
Escape: 0,15
Alimentation
À injection électronique avec
pompe à carburant électrique
Diffuseur corps papillon
Ø 32 mm
Carburant
Utiliser exclusivement de l'essence
super sans plomb, avec un indice
d'octane
minimum
de
95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Allumage
À décharge capacitive et avance
variable
Avance à l'allumage
Variable gérée par la centrale. 5°
ralenti - 15° > 6 000 / 8 000 tr/min
Bougie
CHAMPION RG4 - PHP (250)
ALIMENTACIÓN
Por inyección electrónica con
bomba de combustible eléctrica
Difusor del cuerpo mariposa
Ø 32 mm
Combustible
Usar exclusivamente gasolina
súper sin plomo, con octanaje
mínimo 95 (N.O.R.M) y 85
(N.O.M.M.).
Encendido
De descarga capacitiva y avance
variable
Avance del encendido
Variable controlado por la
centralita. 5° ralentí - 15° >
6.000/8.000 rpm
BUJÍA
CHAMPION RG4 - PHP (250)
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
NGK CR8EKB (300)
Distance entre les électrodes de la 0,7 ÷ 0,8 mm
bougie
NGK CR8EKB (300)
Distancia entre los electrodos de
las bujía
AMPOULES / VOYANTS
0,7 ÷ 0,8 mm
BOMBILLAS/TESTIGOS
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de carretera/cruce
12 V - 55 W - H7
Ampoule du feu de position
12 V - 5 W
Bombilla luz de posición
12V - 5W
Ampoule des clignotants
12 V - 10 W (ambre)
Bombilla luz intermitentes
12 V - 10 W (Ámbar)
140
Bombilla luz de posición trasera/
stop
12 V - 5/21 W (Roja)
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Bombilla iluminación tablero
LED
Testigo intermitentes
LED
Testigo luz de carretera
LED
Testigo reserva del combustible
LED
12 V - 5 W
Ampoule éclairage tableau de bord DEL
Voyant de clignotants
DEL
Voyant du feu de route
DEL
Voyant de réserve de carburant
DEL
DEL
Testigo presión aceite motor /
Testigo EFI
LED
Voyant de pression d'huile du
moteur / Voyant EFI
DEL
Testigo indicador de temperatura
elevada del líquido refrigerante
LED
Voyant indicateur de température
élevée du liquide de
refroidissement
04_01
141
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W (rouge)
feu stop
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants.
Ouvrir la boîte à gants.
Outils fournis :
El kit de herramientas «3» se encuentra
fijado en su alojamiento, en el porta objetos
Abrir el compartimiento porta objetos.
trousse ;
tournevis double ;
clé à tube de 16 mm ;
clé amortisseur ;
clé pour vis à six pans de 3 mm.
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
•
•
•
•
•
Herramientas en dotación
(04_01)
142
La dotación de herramientas comprende:
•
•
•
•
•
estuche contenedor.
destornillador doble;
llave de tubo de 16 mm;
llave amortiguador;
llave hexagonal 3 mm.
SPORTCITY
CUBE
250-300
Chap. 05
L'entretien programme
Cap. 05
El mantenimiento
programado
143
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS.
N.B.
NOTA
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Il est recommandé de demander au Concessionnaire Officiel aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
145
Se recomienda requerir al Concesionario Oficial aprilia probar el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento.
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página
siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a
un Concesionario Oficial aprilia, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico.
À cette fin, aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente
para la correcta utilización de la garantía.
Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la
Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de
Garantía.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000
1
Blocages de sécurité
I
5
10
15
20
I
25
30
35
40
I
45
50
55
60
I
Bougie
R
R
R
Courroie de transmission
R
R
R
146
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
Bloqueos de seguridad
I
10
15
20
25
I
30
35
40
45
I
50
55
60
I
BUJÍA
R
R
R
correa de transmisión
R
R
R
Mando aceleración
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
5
A
A
A
A
A
A
filtro de aire
C
C
C
C
C
C
Filtro de aire del compartimento de la correa
C
C
C
C
C
C
R
R
R
R
R
R
Filtro aceite motor
A
R
Juego de válvulas
A
A
A
Instalación eléctrica y batería
I
I
I
I
I
I
I
Líquido de frenos*
I
I
I
I
I
I
I
Nivel del líquido refrigerante*
I
I
I
I
I
I
I
Aceite motor
R
Aceite cubo
R
Patines de deslizamiento / rodillos variador
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera
I
I
I
I
I
I
I
Ruedas/neumáticos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Suspensiones
Dirección
I
148
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Desgaste de las pastillas de los frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Sustituir cada 2 años
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Description
Produit
Caractéristiques
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
huile moteur
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5 W
Huile de fourche
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
-
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et au molybdène pour
coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
149
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000
Produit
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE
Description
PÔLES DE LA BATTERIE
Caractéristiques
Graisse neutre ou vaseline.
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Denominación
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Producto
Características
AGIP TEC 4T SAE 10W-40
Aceite motor
10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
-
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
GRASA NEUTRA O VASELINA
POLOS DE LA BATERÍA
Grasa neutra o vaselina.
150
SPORTCITY
CUBE
250-300
Chap. 06
Equipements spéciaux
Cap. 06
Preparaciones
especiales
151
6 Equipements spéciaux / 6 Preparaciones especiales
Equipements spéciaux
Preparaciones especiales
Les équipements spéciaux pour ce véhicule sont :
Los equipos especiales para este vehículo son:
- Pare-brise
- parabrisas
- Coffre
- maletero
- Kit de poids antivibration (à utiliser seulement dans le cas de montage du coffre)
- kit de pesos antivibración (para utilizar
sólo si se monta el maletero)
ATTENTION
ATENCIÓN
IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER LE
KIT DES POIDS ANTIVIBRATION
(ÉQUIPEMENTS SPÉCIAUX) À L'EXTRÉMITÉ DU GUIDON POUR PROCÉDÉR À L'INSTALLATION DU COFFRE
SUR LE PORTE-BAGAGES DU VÉHICULE.
LA COLOCACIÓN DEL MALETERO EN
EL PORTAEQUIPAJES DEL VEHÍCULO EXIGE QUE SE MONTE EN KIT DE
PESOS ANTIVIBRACIÓN EN EL EXTREMO DEL MANILLAR (EQUIPO ESPECIAL).
152
TABLA DE MATERIAS
A
F
P
Aceite motor: 70, 71, 74
Amortiguadores: 39
Arranque: 24, 51
Freno: 123
Freno de disco: 123
Fusibles: 106
Proyector: 116
T
Tablero: 11
B
G
Batería: 97, 103
Bombillas: 110
Bujía: 80
Grupo óptico: 112, 120
Tablero de instrumentos: 11
I
C
Identificación: 28
Intermitentes: 22
Claxon: 23
Conmutador intermitentes:
22
M
D
Mantenimiento: 69, 143
Mantenimiento programado:
143
Datos técnicos: 135
N
Neumáticos: 77
155
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.