APRILIA SPORTCITY CUBE 300 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SPORTCITY CUBE 250-300
Ed. 04 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos
dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de condui-
tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma-
nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 10
Les compteur............................................................................... 11
Instruments de bord analogiques................................................ 13
Display/ecran digital..................................................................... 18
Touche "MODE"....................................................................... 20
Commutateur à clé...................................................................... 20
Activation verrou de direction................................................... 21
Contacteur des clignotants.......................................................... 22
Poussoir du klaxon...................................................................... 23
Inverseur des feux....................................................................... 23
Bouton du demarreur................................................................... 24
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 25
Prise de courant........................................................................... 26
Ouverture de la selle................................................................ 27
L'identification.............................................................................. 28
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 30
Crochet Porte-sac........................................................................ 31
L'UTILISATION............................................................................... 33
Controles..................................................................................... 34
Ravitaillements............................................................................ 37
Reglage des amortisseurs........................................................... 39
Demarrage du moteur.................................................................. 41
Demarrage difficile....................................................................... 51
Arret du moteur............................................................................ 54
Pot d'échappement catalytique.................................................... 56
Bequille........................................................................................ 58
Conseils contre le vol................................................................... 58
Une conduite sure........................................................................ 60
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 10
Tablero de instrumentos................................................................ 11
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 13
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 18
Pulsador "MODE"....................................................................... 20
Conmutador a llave........................................................................ 20
Bloqueo del volante.................................................................... 21
Conmutador intermitentes.............................................................. 22
Pulsante claxon.............................................................................. 23
Desviador luzs............................................................................... 23
Pulsante arranque.......................................................................... 24
Interruptor parada motor................................................................ 25
Toma de corriente.......................................................................... 26
Abertura sillín............................................................................. 27
La identificación............................................................................. 28
Abertura guantera delantera.......................................................... 30
Gancho porta-bolsas...................................................................... 31
EL USO............................................................................................. 33
Controles........................................................................................ 34
Abastecimiento.............................................................................. 37
Regulación amortiguadores........................................................... 39
Puesta en marcha del motor.......................................................... 41
Arranque dificultoso....................................................................... 51
Parada motor................................................................................. 54
Escape catalítico............................................................................ 56
Soporte.......................................................................................... 58
Sugerencias contra los robos........................................................ 58
La conducción segura.................................................................... 60
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
5
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71
Remplissage d'huile moteur..................................................... 74
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 75
Les pneus.................................................................................... 77
Depose de la bougie.................................................................... 80
Demontage du filtre a air............................................................. 85
Nettoyage du filtre à air................................................................ 86
Niveau liquide de refroidissement................................................ 87
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 93
Batterie........................................................................................ 97
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 103
Longue inactivite.......................................................................... 105
Les fusibles.................................................................................. 106
Ampoules..................................................................................... 110
Bloc optique avant....................................................................... 112
Reglage du projecteur.............................................................. 116
Clignotants avant......................................................................... 117
Groupe optique arrière................................................................. 120
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 122
Réglage du ralenti........................................................................ 122
Frein a disque avant et arriere..................................................... 123
Inactivite du vehicule................................................................... 126
Nettoyage du véhicule................................................................. 128
Transport..................................................................................... 132
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 135
Trousse a outils........................................................................... 142
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 143
Tableau d'entretien progammé.................................................... 144
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 151
Control del nivel de aceite motor................................................ 71
Llenado de aceite motor............................................................. 74
Nivel aceite cubo............................................................................ 75
Neumáticos.................................................................................... 77
Desmontaje bujía........................................................................... 80
Desmontaje filtro aire..................................................................... 85
Limpieza filtro del aire.................................................................... 86
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87
Control nivel aceite frenos............................................................. 93
Batería........................................................................................... 97
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 103
Larga inactividad............................................................................ 105
Fusibles.......................................................................................... 106
Bombillas....................................................................................... 110
Grupo óptico delantero.................................................................. 112
Regulación proyector................................................................. 116
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 117
Grupo óptico trasero...................................................................... 120
Luz placa........................................................................................ 122
Ajuste del ralentí............................................................................ 122
Freno de disco delantero y trasero................................................ 123
Inactividad del vehiculo.................................................................. 126
Limpieza del vehiculo..................................................................... 128
Transporte...................................................................................... 132
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 135
Herramientas en dotación.............................................................. 142
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 143
Tabla manutención programada.................................................... 144
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 151
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 152
6
Emplacement composants
principaux (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion
2. Bouchon du vase d'expansion du liqui-
de de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Batterie
11. Porte-fusibles
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
14. Poignée passager
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
Ubicación componentes
principales (01_02)
LEYENDA:
1. Depósito de expansión
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Gancho portamaletas
6. Filtro de aire
7. Caballete central
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Batería
11. Portafusibles
12. Número de chasis
13. Escudo delantero
14. Asa de agarre pasajero
15. Asiento
16. Depósito de combustible
17. Tapón del depósito de combustible
18. Espejo retrovisor derecho
19. Depósito de líquido del freno delan-
tero
20. Claxon
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
20. Klaxon
21. Boîte à gants
22. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
23. Couvercle du porte-batterie
24. Bougie
25. Repose-pieds droit passager
21. Compartimiento portaobjetos
22. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
23. Tapa compartimiento batería
24. Bujía
25. Reposapiés derecho pasajero
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d'accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
6. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection (ON - OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Palanca de freno delantero
4. Puño del acelerador
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido/ bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
7. Instrumentos e intermitentes
11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
Instruments de bord
analogiques (01_04)
LÉGENDE
1. Voyant du feu de route de couleur
bleue
2. Voyant des clignotants de couleur ver-
te
3. Indicateur du niveau de carburant
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LEYENDA
1. Testigo luz de carretera color azul
2. Testigo intermitentes color verde
3. Indicador de nivel de combustible
4. Testigo reserva del combustible color
anaranjado
13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
4. Voyant de réserve de carburant de
couleur orange
5. Compteur de vitesse
6. Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement
7. Indicateur de température du liquide
de refroidissement
8. Voyant de pression d'huile moteur /
Voyant de contrôle d'injection électroni-
que de couleur rouge
9. Voyant ABS (Actif uniquement sur les
versions ABS)
10. Indicateur multifonction : compteur ki-
lométrique total (ODO) / deux compteurs
kilométriques partiel (ODO I - ODO II) /
tension batterie
11. Voyant inactif
12. Horloge numérique
5. Velocímetro
6. Testigo temperatura elevada del líqui-
do refrigerante
7. Indicador de temperatura del líquido
refrigerante
8. Testigo presión aceite motor / Testigo
control inyección electrónica color rojo
9. Testigo ABS (Activo sólo en versiones
ABS)
10. Indicador multifunción: cuentakilóme-
tros total (ODO) / dos cuentakilómetros
parcial (ODO I - ODO II) / tensión batería
11. Testigo inactivo
12. Reloj digital
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
N.B.
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES
TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,
L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD ET LES INDICATEURS DE L'AF-
FICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT
POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA-
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-
TOS INDICADORES
NOTA
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE
LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS,
SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTI-
GOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN
DEL TABLERO Y LOS INDICADORES
DE LA PANTALLA DIGITAL, EFEC-
TUANDO DE ESTA MANERA UN CON-
TROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
TION INITIALE DU TABLEAU DE
BORD.
Voyant feu de route « 1 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASS-
ING).
Testigo luz de carretera «1»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING).
Voyant clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage à
droite ou à gauche est en fonction.
La rupture d'un clignotant provoque le re-
doublement de la fréquence de clignote-
ment du voyant. Dans ce cas, remplacer
l'ampoule.
Testigo intermitentes «2»
Parpadea cuando está funcionando la in-
dicación de giro a la derecha o a la iz-
quierda.
La rotura de un intermitente hace que se
duplique la frecuencia del parpadeo del
testigo. En este caso, sustituir la bombi-
lla.
Indicateur du niveau de carburant « 3
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Indicador de nivel del combustible «3»
Indica el nivel aproximado del combusti-
ble en el depósito.
Voyant de réserve de carburant « 4 »
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carbu-
rant.
Testigo reserva del combustible «4»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible quedan 1,5 litros.
15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Dans ce cas, ravitailler le plus rapide-
ment possible.
En este caso reabastecer lo antes po-
sible.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement « 6 »
Il s'allume quand l'indicateur de tempé-
rature du liquide de refroidissement at-
teint des valeurs trop élevées. Arrêter
immédiatement le moteur et contrôler le
niveau du liquide de refroidissement.
Testigo de temperatura alta del líquido
refrigerante «6»
Se enciende cuando el indicador de tem-
peratura del líquido refrigerante alcanza
valores demasiado elevados. Detener in-
mediatamente el motor y controlar el ni-
vel del líquido refrigerante.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement « 7 »
Il indique approximativement la tempéra-
ture du liquide de refroidissement dans le
moteur. La température normale de fonc-
tionnement est atteinte lorsque l'aiguille
se trouve au centre de l'échelle graduée.
Ne pas demander des prestations exces-
sives du véhicule lorsque l'encoche n'est
pas dans la zone centrale. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le mo-
teur et contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
Indicador temperatura líquido refrige-
rante «7»
Indica la temperatura aproximada del lí-
quido refrigerante en el motor. La tempe-
ratura normal de funcionamiento se en-
cuentra en la zona central de la escala.
Cuando la marca no está en la zona cen-
tral, no solicitar excesivas prestaciones al
vehículo. Si el indicador alcanza la última
marca, detener el motor y controlar el ni-
vel del líquido refrigerante.
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD-
MISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT EN-
DOMMAGÉ.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN
PERIODO PROLONGADO, PODRÍA
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Voyant de pression d'huile du moteur /
Voyant de contrôle de l'injection élec-
tronique (couleur rouge) « 8 »
Il s'allume pour signaler que la pression
d'huile moteur est insuffisante ou qu'il
s'est vérifié un problème dans le système
électronique d'injection. Dans ce cas, ar-
rêter immédiatement le moteur et
s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est tou-
jours allumé, mais si celui-ci est éteint
c'est parce qu'il y a une anomalie dans le
capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage
du moteur.
Testigo de presión de aceite motor /
Testigo de control inyección electró-
nica color rojo «8»
Aparece para indicar que la presión de
aceite motor es insuficiente o que hay un
problema en el sistema electrónico de in-
yección. En este caso, parar inmediata-
mente el motor y dirigirse a un Concesio-
nario Oficial aprilia.
Con el motor apagado el testigo está
siempre encendido, si estuviera apagado
existe una anomalía en el sensor o en las
conexiones.
El testigo debe apagarse después de que
el motor haya arrancado.
Voyant ABS « 9 »
Actif uniquement sur les versions équi-
pées d'ABS.
Testigo ABS «9»
Activo sólo en versiones con ABS.
17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Indicateur multifonction « 10 »
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit
les deux odomètres partiels (ODO I-ODO
II), soit la tension de batterie.
Indicador multifunción«10»
Visualiza el kilometraje total (ODO) o los
dos odómetros parciales (ODO I-ODO II),
o bien, la tensión de la batería.
Voyant « 11 »
Il s'allume mais il reste inactif.
Testigo «11»
Se enciende pero no está activo.
Horloge numérique « 12 »
Il visualise les heures et les minutes cou-
rantes.
Reloj digital «12»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
01_05
Display/ecran digital (01_05)
Réglage de l'horloge
N.B.
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CET-
TE OPÉRATION SEULEMENT QUAND
LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
Representacion visual digital
por cristales liquidos (01_05)
Regulación del reloj
NOTA
POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES
POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERA-
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
CIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DE-
TENIDO.
01_06
Quand la fonction compteurs kilométri-
ques totaux (ODO) est visualisée sur l'af-
ficheur multifonction « 1 », maintenir
pressée la touche MODE « 2 » pendant
un temps supérieur à trois secondes. Les
deux-points de division heures-minutes
commencent à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en aug-
mentant la valeur indiquée à chaque
pression de la touche MODE « 2 ».
Appuyer de nouveau sur la touche MO-
DE « 2 » pendant un temps supérieur à
trois secondes pour passer au réglage
des minutes. La valeur indiquée sera
augmentée à chaque pression de la tou-
che MODE « 2 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
pendant plus de trois secondes, on re-
vient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les
trois secondes, automatiquement l'affi-
cheur sort de la fonction de réglage de
l'horloge.
Cuando se visualiza en la pantalla multi-
función «1» la función cuentakilómetros
totales (ODO), mantener presionada la
tecla MODE «2» durante más de tres se-
gundos. Los dos puntos que dividen las
horas de los minutos, comienzan a par-
padear.
Regular las horas incrementando el valor
indicado con cada presión del botón MO-
DE «2».
Presionar nuevamente la tecla MODE
«2» durante más de tres segundos para
pasar a la regulación de los minutos. El
valor de los minutos aumentará con cada
pulsación de la tecla MODE «2».
Presionando la tecla MODE «2» durante
más de tres segundos, se vuelve a la re-
gulación de las horas.
Si no se acciona ninguna tecla durante
tres segundos, automáticamente la pan-
talla sale de la función de regulación del
reloj.
19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Touche “MODE”
La pression de la touche « MODE » per-
met de visualiser successivement l'ODO
I, l'ODO II et la tension de batterie.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsador “MODE”
Presionando la tecla «MODE» se visua-
lizan en sucesión el ODO I, el ODO II y la
tensión de batería.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_07
01_08
Commutateur à clé (01_07,
01_08)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-
RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-
SERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_07,
01_08)
El interruptor de arranque «1» se en-
cuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJE-
TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE-
GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-
VA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peu-
vent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pue-
den poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner arrancar el motor y
accionar las luces. Se puede extraer la
llave.
Activation verrou de direction
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
21
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre (vers la gau-
che), braquer lentement le gui-
don jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
Extraire la clé.
Presionar y girar la llave«2» en
sentido antihorario (hacia la iz-
quierda), girar lentamente el
manillar hasta colocar la llave
«2» en «LOCK».
Extraer la llave.
01_09
Contacteur des clignotants
(01_09)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Conmutador intermitentes
(01_09)
Desplazar el interruptor «3» hacia la iz-
quierda para indicar que se gira a la iz-
quierda; desplazar el interruptor«3» ha-
cia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «3»
en su parte central para desactivar el in-
termitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
22
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_10
Poussoir du klaxon (01_10)
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante claxon (01_10)
Presionando el pulsador «2» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Inverseur des feux (01_11)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Desviador luzs (01_11)
Si el conmutador de luces «4» se en-
cuentra en la posición «A», se acciona la
luz de carretera; en posición «B», se ac-
ciona la luz de cruce.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
23
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
Bouton PASSING « C »
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l'appel de phares du feu de rou-
te.
N.B.
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂ-
CHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
Pulsador PASSING «C»
Presionando la tecla PASSING se accio-
na el destello luz de carretera.
NOTA
AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE
DESACTIVA EL DESTELLO DE LA
LUZ DE CARRETERA.
01_12
Bouton du demarreur (01_12)
En appuyant sur le bouton « 7 », le dé-
marreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante arranque (01_12)
Presionando el botón «7», el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
24
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 »
DURANT LA MARCHE.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interruptor parada motor
(01_13)
ATENCIÓN
NO INTERVENIR EN EL INTERRUP-
TOR DE PARADA DEL MOTOR «6»
DURANTE LA MARCHA.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_13
L'interrupteur d'arrêt moteur « 6 » fonc-
tionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence.
Une fois l'interrupteur « 6 » sur « KEY
ON », il est possible de démarrer le mo-
teur ; sur « KEY OFF », le moteur s'arrê-
te.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR-
RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
El interruptor de parada del motor «6»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia.
Con el interruptor «6» en posición «ON»
se puede poner en marcha el motor; en
posición «OFF», el motor se para.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-
NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-
NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
25
1 Vehicule / 1 Vehìculo
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «OFF».
01_14
Prise de courant (01_14)
À l'intérieur de la boîte à gants,
une prise de courant de 12 V
«4» est prévue.
La prise de courant peut être
employée pour alimenter des
équipements dont la puissance
n'est pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe ba-
ladeuse, etc.).
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ-
Toma de corriente (01_14)
Dentro del compartimiento porta
objetos está prevista una toma
de corriente de 12V«4».
La toma de corriente puede ser
utilizada para alimentar disposi-
tivos cuya potencia no supere
los 180 W (teléfono móvil, lám-
para de inspección, etc.).
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ-
CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
26
1 Vehicule / 1 Vehìculo
CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT-
TERIE.
01_15
Ouverture de la selle (01_15)
Pour débloquer la selle :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Insérer la clé dans le bloc d'ou-
verture de la selle.
Tourner la clé «4» dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre.
Soulever la selle «5».
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et l'appuyer (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
Abertura sillín (01_15)
Para desbloquear el asiento:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Introducir la llave en el bloque
de apertura del asiento.
Girar la llave«4» en sentido an-
tihorario.
Levantar el asiento«5».
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) ha-
ciendo calzar la cerradura.
27
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
L’identification (01_16, 01_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace ré-
servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU-
LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
La identificación (01_16,
01_17)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reserva-
do para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
CAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-
MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-
RANTÍA.
28
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
Cadre n° : ................................................
Número de chasis
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para leerlo, se
debe retirar la tapa indicada«».
Chasis N° ................................................
01_17
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amor-
tisseur arrière.
Moteur n
° : ................................................
Número de motor
El número de motor está estampado cer-
ca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Motor Nº ................................................
01_18
29
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_18)
Il est situé sous le guidon, dans le tablier
interne ; pour y accéder :
Insérer la clé « 1 » dans la ser-
rure.
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, la tirer et
ouvrir la porte « 2 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
Abertura guantera delantera
(01_18)
Se encuentra debajo del manillar, en el
escudo interior; para acceder al mismo:
Introducir la llave «1» en la ce-
rradura.
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la puerta «2».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVI-
DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI-
MIENTO PORTAOBJETOS.
01_19
30
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Crochet Porte-sac (01_19)
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Gancho porta-bolsas (01_19)
El gancho portamaletas «1» se encuen-
tra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-
SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-
MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-
PROMETER SERIAMENTE LA CON-
DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
31
1 Vehicule / 1 Vehìculo
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, faire effectuer le
remplissage de liquide de frein.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne sont pas desserrés.
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario, llenar con líquido de
frenos.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal.
Lubricar los acoplamientos y las
articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
35
2 L’utilisation / 2 El uso
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Contrôler le bon fonctionnement.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Controlar el funcionamiento
correcto.
02_01
36
2 L’utilisation / 2 El uso
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
Soulever la selle.
Dévisser le bouchon du réser-
voir «1».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu-
se) :
9 l
Réserve du réservoir
~ 1,5 l
Para acceder a la tapa del depósito de
combustible:
Levantar el asiento.
Desenroscar la tapa del depósi-
to «1».
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re-
serva):
9 l
Reserva del depósito:
~ 1,5 l
Reglage des amortisseurs
(02_02, 02_03)
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI-
GNÉ ET RAPIDE.
Regulación amortiguadores
(02_02, 02_03)
INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN
DELANTERA Y TRASERA
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI-
CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de
la suspension avant sur la base du ta-
Hacer controlar el aceite y el retén de
aceite de la suspensión delantera según
39
2 L’utilisation / 2 El uso
bleau d'entretien programmé, en fonction
de la cylindrée.
lo previsto en la tabla de mantenimiento
programado, en función de la cilindrada.
02_02
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION AR-
RIÈRE
La suspension arrière est composée d'un
amortisseur à double effet (freinage en
compression/extension), fixé au moteur
par silentbloc.
L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour
le réglage de la précharge du ressort. Le
réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg envi-
ron. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague «1» avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN
TRASERA
La suspensión trasera está compuesta
por un amortiguador de doble efecto (fre-
nado de compresión/extensión), fijado al
motor mediante silent-block.
El amortiguador posee una tuerca para
regular la precarga del muelle. La regu-
lación estándar fue preestablecida en fá-
brica para un conductor con un peso
aproximado de 70 kg. Para pesos y exi-
gencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
02_03
Agir sur l'écrou de réglage « 1
» (réglage de la précharge du
ressort de l'amortisseur).
N.B.
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS
LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈ-
RE.
Actuar en la tuerca de regula-
ción «1» (regulación de la pre-
carga del muelle del amortigua-
dor).
NOTA
EFECTUAR LAS REGULACIONES EN
AMBOS AMORTIGUADORES TRASE-
ROS.
Rotation de l'écrou vers A : augmentation
de la précharge du ressort. L'assiette du
Rotación de la tuerca hacia A: aumento
de la precarga del muelle. La suspensión
40
2 L’utilisation / 2 El uso
véhicule est plus rigide. À utiliser sur
chaussée lisse ou normale et pour la con-
duite avec passager.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de
la précharge du ressort. L'assiette du vé-
hicule est plus souple. À utiliser sur
chaussée irrégulière et pour la conduite
sans passager.
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Rotación de la tuerca hacia B: disminu-
ción de la precarga del muelle. La sus-
pensión del vehículo es más suave. Para
usar en carreteras con firme irregular y
para conducir sin pasajero.
02_04
Demarrage du moteur (02_04)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
Puesta en marcha del motor
(02_04)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
41
2 L’utilisation / 2 El uso
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ-
QUILLE LATÉRALE.
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-
TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-
CADO SOBRE CABALLETE LATE-
RAL.
Pour le démarrage du moteur,
positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
S'assurer que l'inverseur de
feux « 1 » soit sur feux de croi-
sement.
Positionner sur « ON » l'inter-
rupteur d'arrêt moteur « 2
» (pour les pays où cela est pré-
vu).
Para arrancar el motor, colocar
el vehículo sobre el caballete
central.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «1» esté en posi-
ción de luz de cruce.
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «2» (en los
países donde esté previsto).
42
2 L’utilisation / 2 El uso
02_05
Tourner la clé « 3 » et position-
ner l'interrupteur d'allumage sur
« KEY ON ».
ATTENTION
À CET INSTANT :
- LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR / VOYANT DE CONTRÔ-
LE DE L'INJECTION ÉLECTRONIQUE
D'ESSENCE « 4 » S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, ET IL RESTERA
ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
- SI LE VOYANT NE S'ALLUME PAS
OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES
TROIS SECONDES IL NE S'ÉTEINT
PAS, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arran-
que.
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR/TESTIGO CONTROL INYEC-
CIÓN ELECTRÓNICA DE GASOLINA
«4», QUE CONTINUARÁ ENCENDIDO
HASTA QUE ARRANQUE EL MOTOR.
- SI NO SE ENCENDIERA, O SI TRANS-
CURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS
NO SE APAGARA EL TESTIGO, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein« 6 ».
Si cela ne se produit pas, le cou-
rant n'arrive pas au relais de dé-
marrage et le moteur ne démar-
re pas.
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno «6». De lo contrario la co-
rriente no llega al relé de arran-
que y el motor no arranca.
43
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-
POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-
TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-
JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-
ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-
CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
02_09
Pour partir :
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur, actionner le frein arrière et
faire descendre le véhicule de la
béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, conser-
ver au moins un pied posé au
sol.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
Para partir:
Soltar el puño del acelerador,
accionar el freno trasero y bajar
el vehículo del caballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al me-
nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
47
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
02_10
Relâcher le levier de frein et ac-
célérer, en tournant modéré-
ment (Pos. B) la poignée d'ac-
célérateur ; le véhicule com-
mencera à avancer.
Soltar la palanca del freno y
acelerar, girando con modera-
ción (Pos. B) el puño del acele-
rador; el vehículo comenzará a
avanzar.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
48
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS-
QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI-
VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE-
MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ-
CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ-
DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE-
MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-
CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU-
TELA AL SUPERAR O SER SUPERA-
DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI-
DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Demarrage difficile (02_11)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspira-
tion et dans le carburateur, le moteur
pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 7 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
Arranque dificultoso (02_11)
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración y en el
carburador, el motor se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el botón de arranque
«7» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en va-
51
2 L’utilisation / 2 El uso
moteur à vide) avec la poignée
d'accélérateur complètement
tournée.
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Insister pendant cinq secondes
avec le bouton de démarrage «
7 » actionné et en même temps
tourner modérément la poignée
d'accélérateur.
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur.
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée d'accélérateur par
petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et
refaire la procédure de DÉMAR-
RAGE À FROID.
Le cas échéant, déposer la bou-
gie et contrôler qu'elle ne soit
pas humide.
Si la bougie est humide, la net-
toyer et la sécher.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
cío) con el puño del acelerador
completamente girado.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi-
carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Insistir durante cinco segundos
con el botón de arranque «7»
accionado y, al mismo tiempo,
girar con moderación el puño
del acelerador.
Si el motor arranca.
Soltar el puño del acelerador.
En caso de que el ralentí sea
inestable, accionar el puño del
acelerador con rotaciones pe-
queñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e in-
tentar nuevamente el procedi-
miento de ARRANQUE EN
FRÍO.
Eventualmente, extraer la bujía
y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiar-
la y secarla.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
52
2 L’utilisation / 2 El uso
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
02_11
Appuyer sur le bouton de démarrage «
7 » et faire tourner le démarreur pendant
environ cinq secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté long-
temps inactif, il est possible qu'il
ait des difficultés à démarrer
dans la mesure où le circuit d'ali-
mentation en carburant pourrait
être partiellement vide.
Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 7 » pendant environ
dix secondes.
Presionar el botón de arranque «7» y ha-
cer girar el arrancador durante cinco se-
gundos aproximadamente, sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC-
TIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo
durante mucho tiempo, es posi-
ble que tarde en arrancar por-
que el circuito de alimentación
de combustible podría estar par-
cialmente vacío.
En este caso:
Presionar el botón de arranque
«7» durante aproximadamente
diez segundos.
02_12
53
2 L’utilisation / 2 El uso
Arret du moteur (02_12)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
Parada motor (02_12)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
02_13
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos. A) et actionner gra-
duellement les freins pour arrê-
ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un
frein.
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A) y accionar progresiva-
mente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
Durante la detención momentá-
nea mantener accionado por lo
menos un freno.
STATIONNEMENT
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
APARCAMIENTO
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-
DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
54
2 L’utilisation / 2 El uso
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
Tourner la clé « 2 » et position-
ner sur « KEY OFF » l'interrup-
teur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de arran-
que «3».
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
55
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-
GE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO-
TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Bloquear la dirección y extraer
la llave «2».
Pot d’échappement
catalytique
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
Escape catalítico
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, sinon
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación de cualquier dispositivo o
elemento incorporado a un vehículo nue-
56
2 L’utilisation / 2 El uso
pour des interventions de manutention,
réparation ou remplacement, quel que
soit le dispositif ou l'élément constitutif in-
corporé dans un véhicule neuf, dans le
but de contrôler l'émission des bruits
avant la vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours d'utilisa-
tion ; et
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été en-
levé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement. Au cas
où le bruit produit par le système d'échap-
pement augmenterait, contacter immé-
diatement un concessionnaire officiel
Aprilia.
vo, con el fin de controlar la emisión de
ruidos, antes de la venta o entrega del
vehículo al comprador final o mientras se
lo está utilizando, o cualquier otro acto
tendiente a inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones de man-
tenimiento, reparación o sustitución; y
- el uso del vehículo después de que di-
cho dispositivo o elemento constitutivo
ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del silenciador, comprobando
que no existan indicios de herrumbre u
orificios y que el sistema de escape fun-
cione correctamente. En caso de que el
ruido producido por el sistema de escape
aumente, contactar inmediatamente un
Concesionario Oficial aprilia.
02_14
57
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
Bequille (02_15)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
Pousser sur le levier de la bé-
quille «6».
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Soporte (02_15)
UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE
EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
Empujar la palanca del caballe-
te «6».
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de encendido co-
locada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
58
2 L’utilisation / 2 El uso
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé-
rence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémen-
taire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétai-
re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
................................................................
...
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
IMPORTANT : Dans de nombreux cas,
les véhicules volés sont identifiés grâce
aux données reportées sur le manuel
d'utilisation et d'entretien.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca-
ble blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
IMPORTANTE: En muchos casos, los
vehículos robados se identifican gracias
a los datos presentes en el manual de
uso y mantenimiento.
59
2 L’utilisation / 2 El uso
02_16
02_17
02_18
Une conduite sure (02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
La conducción segura (02_16,
02_17, 02_18, 02_19, 02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
60
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
61
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
02_20
02_21
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
62
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
Evitar la conducción todo terreno.
63
2 L’utilisation / 2 El uso
02_22
02_23
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
64
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa fal-
ta de corriente, necesaria para el funcio-
namiento de los dispositivos de señaliza-
ción sonora y visual.
65
2 L’utilisation / 2 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
02_25
02_26
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répar-
tir uniformément la charge des deux cô-
tés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicu-
le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui com-
promettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi-
cule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas-
se excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car-
gar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uni-
formemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté fir-
memente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto po-
dría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la mane-
jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi-
paje demasiado voluminoso, porque po-
dría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehí-
culo.
No transportar equipaje que no se en-
cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cu-
bra los dispositivos de iluminación sono-
ra y visual.
66
2 L’utilisation / 2 El uso
02_27
Ne pas transporter d'animaux ou d'en-
fants sur le porte-documents ou le porte-
bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque porte-
bagages.
La surcharge du véhicule en compromet-
trait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los por-
taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome-
tería la estabilidad y la manejabilidad.
67
2 L’utilisation / 2 El uso
SPORTCITY
CUBE
250-300
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU-
TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN-
DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN-
TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
Pour réaliser le remplissage et la vidan-
ge, s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
Para el llenado o la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01, 03_02)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Control del nivel de aceite
motor (03_01, 03_02)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE-
VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES-
TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO-
TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO-
TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU-
LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Arrêter le moteur et le laisser re-
froidir, pour permettre le draina-
ge de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
N.B.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
Detener el motor y dejarlo en-
friar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfria-
miento del aceite.
NOTA
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ-
NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
Dévisser et extraire le bouchon-
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Desenroscar y extraer el tapón-
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón-varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
72
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Extraire à nouveau le bouchon-
jauge « 1 » et lire le niveau at-
teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau
MAX, indiqué sur la jauge de
mesure.
Extraer nuevamente el tapón-
varilla «1» y observar el nivel
que alcanzó el aceite en la vari-
lla.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
MÁX., marcado en la varilla de
medición.
03_01
03_02
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-
MENT LE MOTEUR.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR
GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_03
03_04
Niveau d’huile du moyeu
(03_03, 03_04)
Vérifier la présence d'huile dans le
moyeu arrière. Pour contrôler le niveau
d'huile dans le moyeu, procéder de la
manière suivante :
Placer le véhicule sur un terrain
plat et le placer sur la béquille.
Dévisser la jauge d'huile du
moyeu « 1 », l'essuyer avec un
chiffon propre et la réinsérer en
la revissant complètement.
Extraire la jauge et contrôler que
le niveau d'huile effleure le cran
indiqué par la flèche sur la figu-
re. Ce niveau est correct et doit
rester constant à tout moment.
Revisser la jauge et vérifier
qu'elle reste bloquée correcte-
ment.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-
VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE-
MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Nivel aceite cubo (03_03,
03_04)
Controlar que haya aceite en el cubo tra-
sero. Para el control del nivel de aceite
del cubo, proceder de la siguiente mane-
ra:
Colocar el vehículo sobre un te-
rreno plano y ubicarlo sobre el
caballete.
Desenroscar la varilla de aceite
del cubo «1», secarla con un pa-
ño limpio e introducirla nueva-
mente, enroscándola completa-
mente.
Extraer la varilla y controlar que
el nivel del aceite roce la marca
indicada por la flecha en la figu-
ra. Este nivel es correcto y debe
permanecer constante en el
tiempo.
Enroscar nuevamente la varilla
controlando que quede correc-
tamente bloqueada.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR-
LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA-
DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Arrière 2 mm Trasera 2 mm
03_07
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10)
Contrôler la bougie sur la base du tableau
d'entretien programmé, en fonction de la
cylindrée. Démonter périodiquement la
bougie, la décalaminer et, si nécessaire,
la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
Desmontaje bujía (03_07,
03_08, 03_09, 03_10)
Controlar la bujía según lo previsto en la
tabla de mantenimiento programado, en
función de la cilindrada. Desmontar pe-
riódicamente la bujía, limpiar las incrus-
taciones de carbón y si es necesario,
sustituirla.
Para acceder a la bujía:
03_08
Soulever la selle.
Dévisser et enlever les vis « 3 ».
Dévisser et enlever les vis « 4 ».
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar los torni-
llos«3».
Desenroscar y sacar los torni-
llos«4».
80
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
Retirer la trappe de visite du mo-
teur « 5 » en l'extrayant vers
l'avant.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Retirar la tapa de inspección del
motor«5» extrayéndola hacia
adelante.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
Para la extracción y de limpieza:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES, DEJAR EN-
FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA-
DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Retirer la pipette « 1 » de la bou-
gie « 2 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dé-
visser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo-
Extraer la pipeta «1» de la bu-
jía«2».
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego de-
senroscarla con la llave sumi-
nistrada en dotación con el kit
82
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
gement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
ou d'autres substances à l'inté-
rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoy-
ants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les rési-
dus retirés n'entrent dans le mo-
teur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des élec-
trodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être rempla-
cée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm. éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endomma-
ger le filetage.
Serrer à l'aide de la clé fournie
avec le kit des outils, en faisant
faire un 1/2 tour à la bougie,
pour comprimer la rondelle.
de herramientas y extraerla de
su alojamiento prestando aten-
ción a no dejar entrar polvo u
otras sustancias en el interior
del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía es-
tén libres de depósitos de car-
bón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con lim-
piadores adecuados para bu-
jías, una hoja de hierro y/o
cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grie-
tas en el aislante, electrodos co-
rroídos o depósitos excesivos,
se debe sustituir.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores. La misma debe ser de
0,7 - 0,8 mm; eventualmente re-
gularla, doblando cuidadosa-
mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, en-
roscar a mano la bujía para evi-
tar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas, girando
1/2 vuelta la bujía para compri-
mir la arandela.
83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Bougie
CHAMPION RG4 - PHP
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 - 0,8 mm
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie
18 Nm (1,8 kgm)
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-
RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
CIÓN DEL MOTOR.
Características Técnicas
Bujía
CHAMPION RG4 - PHP
Distancia entre los electrodos de las
bujía
0,7 - 0,8 mm
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete bujía
18 Nm (1,8 Kgm)
Positionner correctement la pi-
pette de la bougie « 1 », de fa-
çon à ce qu'elle ne se détache
pas avec les vibrations du mo-
teur.
Remonter la trappe de visite
centrale « 5 ».
Colocar correctamente la pipeta
de la bujía «1», de modo que no
se desenganche con las vibra-
ciones del motor.
Montar nuevamente la tapa de
inspección central «5».
84
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_11
03_12
Demontage du filtre a air
(03_11, 03_12)
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air
doivent être effectués sur la base du ta-
bleau d'entretien programmé, en fonction
de la cylindrée ; cela dépendra des con-
ditions d'utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur des routes
poussiéreuses ou mouillées, les opéra-
tions de nettoyage devront être effec-
tuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le
retirer du véhicule.
Dévisser et enlever les neuf vis
«1».
Ouvrir le boîtier du filtre.
Extraire du couvercle du boîtier
du filtre «2» l'élément filtrant
«3».
Desmontaje filtro aire (03_11,
03_12)
La limpieza y el control del estado del fil-
tro del aire deben realizarse según lo
previsto en la tabla de mantenimiento
programado, en función de la cilindrada;
lo cual dependerá de las condiciones de
uso.
Si el vehículo se usa en carreteras pol-
vorientas o mojadas, las operaciones de
limpieza deberán realizarse con mayor
frecuencia.
Para realizar la limpieza del elemento fil-
trante es necesario extraerlo del vehícu-
lo.
Desenroscar y sacar los nueve
tornillos «1».
Abrir la caja del filtro.
Extraer de la tapa de la caja del
filtro «2» el elemento filtrante
«3».
85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_13
Nettoyage du filtre à air (03_13,
03_14)
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS-
QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
Limpieza filtro del aire (03_13,
03_14)
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN-
TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE IN-
CENDIOS POR EXPLOSIONES.
03_14
Laver l'élément filtrant « 3 »
avec des solvants propres, non
inflammables ou à fort degré de
volatilité et le faire sécher soi-
gneusement.
Appliquer sur toute la surface
une huile pour filtres.
Vérifier la présence d'impureté
dans la partie inférieure du
tuyau de vidange «4».
N.B.
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VI-
DANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSI-
DUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU
FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉ-
DANT COMME SUIT :
Lavar el elemento filtrante «3»
con disolventes limpios, no in-
flamables o con un alto punto de
volatilidad, y secarlo cuidadosa-
mente.
Aplicar aceite para filtros en to-
da la superficie.
Controlar la presencia de impu-
rezas en la parte inferior del tu-
bo de purga «4».
NOTA
SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVE-
NIENTES DE LA CAJA DE FILTRO,
ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO
SIGUE:
Retirer le bouchon « 5 ».
Retirar la tapa «5».
86
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Vider le contenu dans un réci-
pient ; le remettre ensuite à un
centre de récupération.
Descargar el contenido en un
recipiente; luego, entregarlo a
un centro de recolección.
Niveau liquide de
refroidissement (03_15, 03_16,
03_17)
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
Nivel del liquido refrigerante
(03_15, 03_16, 03_17)
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO "MÍN".
Contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement sur la base des indications re-
portées dans le tableau d'entretien pro-
grammé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
Controlar el nivel del líquido refrigerante
según lo previsto en la tabla de manteni-
miento programado, en función de la ci-
lindrada.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel. Ce mélange est idéal pour la
plupart des températures de fonctionne-
ment et garantit une bonne protection
contre la corrosion. Il est souhaitable de
conserver le même mélange à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par
évaporation et la nécessité de remplissa-
ges fréquents. De cette façon, les dépôts
de sels minéraux laissés dans le radia-
teur suite à l'évaporation de l'eau dimi-
nuent et l'efficacité du système de refroi-
dissement reste inaltérée. Si la tempéra-
ture extérieure descend par dessous
zéro degré centigrade, contrôler fré-
quemment le circuit de refroidissement
en ajoutant, si nécessaire, une concen-
tration plus importante d'antigel (jusqu'à
un maximum de 60 %).
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante. Esta mezcla es ideal
para la mayoría de las temperaturas de
funcionamiento y garantiza una buena
protección contra la corrosión. Conviene
mantener la misma mezcla también en la
estación cálida ya que de este modo se
reducen las pérdidas por evaporación y
la necesidad de llenados frecuentes. De
este modo disminuyen los depósitos de
sales minerales dejados en el radiador
por el agua evaporada y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración. En caso de que la tem-
peratura exterior sea inferior a cero grado
centígrado, controlar frecuentemente el
circuito de refrigeración, agregando si es
necesario una concentración mayor de
anticongelante (hasta un máximo de
60%).
03_16
Pour la solution de refroidissement, utili-
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-
mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-
PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-
TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-
GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
89
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-
MENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTRÔLE
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
CONTROL
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
03_17
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les vis « 3 ».
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y sacar los torni-
llos«3».
90
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
Retirer le tablier avant.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Sacar el escudo delantero.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
S'assurer que le niveau de liqui-
de, contenu dans le vase d'ex-
pansion « 2 » est compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
MIN = niveau minimum
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
de expansión, «2», esté com-
prendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
MÍN = nivel mínimo.
91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-
FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-
TRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ
OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
DER REALIZAR LAS OPERACIONES
NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-
CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-
DO QUE NO ESTÉN SUCIAS O EN-
GRASADAS, ESPECIALMENTE DES-
PUÉS DE REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-
NO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSU-
MIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réser-
voir diminue pour en compenser automa-
tiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont si-
tués sur le guidon, à proximité des fixa-
tions des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du li-
quide de frein dans les réservoirs et l'usu-
re des plaquettes.
Al consumirse las pastillas de fricción el
nivel del líquido de frenos en el depósito
disminuye para compensar automática-
mente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están
situados sobre el manillar, cerca de los
pivotes de las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del lí-
quido de frenos en los depósitos y el
desgaste de las pastillas.
94
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Contrôle
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Control
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Tourner le guidon de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir de liquide de frein soit
parallèle au repère « MIN » re-
porté sur le hublot « 1 ».
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN » reporté sur le hu-
blot « 1 ».
MIN = niveau minimum
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Girar el manillar de modo que el
líquido contenido en el depósito
de líquido de frenos sea parale-
lo a la referencia «MÍN.» indica-
da en el visor «1».
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia «MÍN.» indicada en el
visor «1».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia «MÍN»:
95
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
03_19
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés :
S'adresser à un concession-
naire officiel aprilia qui fera le
remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EX-
CESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU
D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYS-
TÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAI-
RE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
Dirigirse a un Concesionario
Oficial apriliaen donde se pro-
cederá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE QUE LA PA-
LANCA DEL FRENO TENGA UNA EX-
CESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDI-
DA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE
FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE
PODRÍA SER NECESARIO PURGAR
EL AIRE DEL SISTEMA.
96
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-
DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-
TIES EN PLASTIQUE.
EN CAS D'INSTALLATION D'UNE
BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRE-
TIEN », UTILISER POUR LA RECHAR-
GE UN CHARGEUR DE BATTERIE
SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/
AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOL-
TAGE CONSTANT).
L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE
BATTERIE DE TYPE CONVENTION-
NEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER
LA BATTERIE.
EN CASO DE INSTALAR UNA BATE-
RÍA MODELO "SIN MANTENIMIENTO"
UTILIZAR PARA LA RECARGA UN
CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (MO-
DELO CON VOLTAJE/AMPERAJE
CONSTANTE O DE VOLTAJE CONS-
TANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS
DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA
DAÑAR LA BATERÍA.
Dépose de la batterie
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
«1».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
Extracción de la batería
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos «1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
99
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
03_21
Appuyer sur l'extrémité « 2 »
pour soulever le couvercle, de-
puis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du porte-
batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Presionar en los extremos «2»
para levantar la tapa, desde la
parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del comparti-
miento batería.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
03_22
Débrancher dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (+).
Déposer la batterie « 3 » du lo-
gement et la ranger sur une sur-
face horizontale, dans un lieu
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
Desconectar primero el cable
negativo (-) y luego el positivo
(+).
Retirar la batería «3» de su alo-
jamiento y colocarla sobre una
superficie plana, en un lugar se-
co y fresco.
100
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATENCIÓN
UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE
DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SE-
GURO Y FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
Contrôle et nettoyage des cosses et
des bornes de connexion
Contrôler que les cosses « 4 »
des câbles et les bornes de con-
nexion« 5 » de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou de vase-
line.
Si nécessaire :
Débrancher dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (+).
Brosser avec une brosse métal-
lique pour éliminer toute trace
de corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câ-
ble positif (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les cosses et les bor-
nes de connexion avec de la
graisse neutre ou de la vaseline.
Control y limpieza de terminales y bor-
nes
Controlar que los terminales
«4» de los cables y los bornes
«5» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y
sin depósitos);
- cubiertos de grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
Desconectar primero el cable
negativo (-) y luego el positivo
(+).
Cepillar con un cepillo de alam-
bre para eliminar todo rastro de
corrosión.
Conectar nuevamente, primero
el cable positivo (+) y luego el
negativo (-).
Recubrir los terminales y los
bornes con grasa neutra o va-
selina.
101
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Recharge de la batterie
ATTENTION
NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS
DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
Recarga de batería
ATENCIÓN
NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA
BATERÍA DADO QUE LA MISMA PO-
DRÍA DAÑARSE.
Retirer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adapté.
Préparer le chargeur de batterie
pour une recharge lente.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Sacar la batería.
Conseguir previamente un car-
gador de batería adecuado.
Preparar el cargador de batería
para una recarga lenta.
Conectar la batería al cargador
de batería.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA.
Allumer le chargeur de batterie.
Encender el cargador de bate-
rías.
102
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_23
Mise en service d’une batterie
neuve (03_23)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Puesta en servicio de una
batería nueva (03_23)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos «1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
103
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_24
Appuyer sur l'extrémité « 2 »
pour soulever le couvercle, de-
puis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du porte-
batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Presionar en los extremos «2»
para levantar la tapa, desde la
parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del comparti-
miento batería.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
Disposer la batterie « 3 » dans
son logement.
Brancher dans l'ordre, le câble
positif(+) et le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neu-
tre ou de la vaseline.
Replacer le couvercle du com-
partiment de la batterie.
Colocar la batería «3» en su alo-
jamiento.
Conectar primero el cable posi-
tivo (+) y luego el negativo (-).
Recubrir los terminales y los
bornes con grasa neutra o va-
selina.
Colocar nuevamente la tapa del
compartimiento batería.
104
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_25
Longue inactivite (03_25)
Au cas où le véhicule resterait inactif pen-
dant plus de quinze jours, il est néces-
saire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
Retirer la batterie et la ranger
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
Larga inactividad (03_25)
Si el vehículo permanece inactivo duran-
te más de quince días, se debe recargar
la batería para evitar su sulfatación:
Extraer la batería y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente utili-
zando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
105
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Les fusibles (03_26, 03_27,
03_28)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
Fusibles (03_26, 03_27, 03_28)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Pour le contrôle : Para el control:
106
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos «1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE LOS EN-
CASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
03_26
Appuyer sur l'extrémité « 2 »
pour soulever le couvercle, de-
puis la partie opposée aux vis.
Déposer le couvercle du porte-
batterie.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Presionar en los extremos «2»
para levantar la tapa, desde la
parte opuesta a los tornillos.
Retirar la tapa del comparti-
miento batería.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
107
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament «
3 » est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
du problème.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un autre de même
ampérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
Extraer un fusible por vez y con-
trolar si el filamento «3» está
interrumpido.
Antes de sustituir el fusible,
identificar, si es posible, la cau-
sa del inconveniente.
Sustituir el fusible, si está daña-
do, por uno del mismo ampera-
je.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
03_27
Repositionner le couvercle du
porte-batterie.
Volver a colocar la tapa del com-
partimiento batería.
108
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_28
DISPOSITION DES FUSIBLES
Fusible n°4 Capacité : 15 A
Circuits protégés : Du
commutateur à clé au circuit de
démarrage, télérupteur d'injection,
charges d'injection, télérupteur du
ventilateur et centrale.
Fusible n° 5 Capacité : 15 A
Circuits protégés : du
commutateur à clé aux feux de
position, aux feux stop, aux feux de
route, aux feux de croisement, au
groupe d'instruments, aux
clignotants et au klaxon.
Fusible n° 6 Capacité : 15 A
Circuits protégés : de la batterie
à la prise de courant.
Fusible n° 7 Capacité : 20 A
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Fusible nº4 Capacidad: 15 A
Circuitos protegidos: De
conmutador de llave a circuito de
arranque, telerruptor de inyección,
cargas inyección, telerruptor del
ventilador y centralita.
Fusible n°5 Capacidad: 15A
Circuitos protegidos: Del
conmutador de llave a luces de
posición, luces de stop, luz de
carretera, luz de cruce, grupo
instrumentos, intermitentes y
claxon.
Fusible n°6 Capacidad: 15A
Circuitos protegidos: De la
batería a la toma de corriente.
Fusible n°7 Capacidad: 20A
109
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
AMPOULES / VOYANTS
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V - 55 W - H7
Ampoule du feu de position 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W (ambre)
Ampoule feu de position arrière et
feu stop
12 V - 5/21 W (rouge)
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule éclairage tableau de bord DEL
Voyant de clignotants DEL
Voyant du feu de route DEL
Voyant de réserve de carburant DEL
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición 12V - 5W
Bombilla luz intermitentes 12 V - 10 W (Ámbar)
Bombilla luz de posición trasera/
stop
12 V - 5/21 W (Roja)
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla iluminación tablero LED
Testigo intermitentes LED
Testigo luz de carretera LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo presión aceite motor /
Testigo EFI
LED
111
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Voyant de pression d'huile du
moteur / Voyant EFI
DEL
Voyant indicateur de température
élevée du liquide de
refroidissement
DEL
Testigo indicador de temperatura
elevada del líquido refrigerante
LED
03_29
03_30
Bloc optique avant (03_29)
Dans le feu avant, se trouvent :
une ampoule du feu de route
«1» ;
une ampoule du feu de croise-
ment «2» ;
une ampoule du feu de position
«3».
Pour réaliser la vidange :
Grupo óptico delantero
(03_29)
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla de luz de carretera
«1»;
una bombilla de luz de cruce
«2»;
una bombilla de luz de posición
«3».
Para la sustitución:
Dévisser et enlever les vis «7».
Desenroscar y extraer los torni-
llos «7».
112
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_31
Retirer le déflecteur d'air du ra-
diateur «4» en le soulevant de la
partie avant.
N.B.
AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR
D'AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES
AILETTES SOUS LE RADIATEUR
Sacar el deflector de aire del ra-
diador «4» levantándolo desde
la parte delantera.
NOTA
DURANTE EL MONTAJE DEL DE-
FLECTOR DE AIRE DEL RADIADOR
INSERTAR LAS ALETAS DE RETEN-
CIÓN DEBAJO DEL RADIADOR
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU
DE ROUTE (HALOGÈNE)
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-
RE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE
DE L'AMPOULE.
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE
CARRETERA (HALÓGENA)
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TI-
RAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS.
03_32
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule ; tourner celle-ci
dans le sens inverse des aiguil-
les d'une montre et l'extraire.
Extraire l'ampoule.
Au remontage :
Positionner l'ampoule dans la
parabole en s'assurant que les
languettes de repérage «5»
sont correctement positionnées
dans les logements correspon-
dants.
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla; girarla en sentido
antihorario y extraerla.
Extraer la bombilla.
En el montaje:
Colocar la bombilla en la pará-
bola asegurándose de que las
lengüetas de referencia «5» es-
tén correctamente colocadas en
sus correspondientes aloja-
mientos.
Girar la bombilla en sentido ho-
rario.
114
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Tourner l'ampoule dans le sens
des aiguilles d'une montre.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAI-
RE LA DOUILLE.
BOMBILLA DE POSICIÓN
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO TIRAR DE LOS CABLES
ELÉCTRICOS.
Saisir la douille «6» et l'extraire
du logement.
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition et la remplacer par une
autre du même type.
Sujetar el portalámparas «6 » y
extraerlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla de su posi-
ción y sustituirla por una del mis-
mo tipo.
03_33
115
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_34
Reglage du projecteur (03_33)
Pour vérifier correctement l'orientation du
faisceau lumineux avant, placer le véhi-
cule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur to-
tale).
Regulación proyector (03_33)
Para un control rápido de la orientación
correcta del haz luminoso delantero, co-
locar el vehículo a diez metros de distan-
cia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmedia-
tamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
Agir avec un tournevis sur les
vis respectives « 1 », situées sur
le passage de roue avant.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre), le faisceau lumineux s'élève.
EN DÉVISSANT (sens inverse des ai-
guilles d'une montre), le faisceau lumi-
neux descend.
Para regular el haz luminoso:
Intervenir con un destornillador
en el tornillo correspondiente
«1», ubicado en el arco delan-
tero de la rueda.
ENROSCANDO (sentido horario), el haz
luminoso se levanta.
DESENROSCANDO (sentido antihora-
rio), el haz luminoso desciende.
116
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_35
Clignotants avant (03_35)
Pour le remplacement:
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN SEUL CLIGNO-
TANT, MAIS RESTENT VALIDES
POUR TOUS.
Indicadores de dirección
delanteros (03_35)
Para la sustitución:
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SÓLO INTERMITEN-
TE, PERO ES VÁLIDA PARA TODOS.
Dévisser et enlever la vis «1».
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
Retirer l'écran protecteur «2».
Appuyer modérément sur l'am-
poule «3» et la tourner dans le
Retirar la pantalla de protección
«2».
117
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
N.B.
SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGE-
MENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER
CORRECTEMENT.
Presionar moderadamente la
bombilla «3» y girarla en sentido
antihorario.
NOTA
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE
DEL CORRESPONDIENTE ALOJA-
MIENTO, INTRODUCIRLO CORREC-
TAMENTE EN EL MISMO
Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Au remontage :
N.B.
POSITIONNER CORRECTEMENT
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS
LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
En el montaje:
NOTA
COLOCAR CORRECTAMENTE LA
PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN
SU CORRESPONDIENTE ALOJA-
MIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERA-
CIÓN EL TORNILLO «1» PARA EVI-
118
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-
TEUR «2».
TAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN «2».
03_36
03_37
119
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_38
03_39
Groupe optique arrière (03_37)
Dans le feu arrière sont logées :
- deux ampoules feu de position / feu
d'arrêt « 1 » ;
- deux ampoules des clignotants « 2 ».
Pour le remplacement des ampoules :
Lever la selle et dévisser les
deux vis « 11 ».
En agissant des deux côtés, dé-
visser les vis « 12 ».
Dévisser la vis « 4 » pour retirer
le carénage du feu arrière « 3 ».
Dévisser les vis « 6 » pour retirer
le verre du phare arrière « 5 ».
AMPOULE DU FEU DE POSITION /
FEU D'ARRÊT
Appuyer modérément sur l'am-
poule« 1 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguille d'une
montre.
Extraire l'ampoule de son siège.
Grupo óptico trasero (03_37)
En el faro trasero se alojan:
- dos bombillas de la luz de posición/luz
de stop «1»;
- dos bombillas de intermitentes «2».
Para sustituir las bombillas:
Levantar el asiento y desenros-
car los dos tornillos «11».
Trabajando de ambos lados, de-
senroscar los tornillos «12».
Retirar el carenado del faro tra-
sero «3» desenroscando el tor-
nillo «4».
Retirar la lente del faro trasero
«5» desenroscando los tornillos
«6».
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE
STOP
Presionar con moderación la
bombilla «1» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
120
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Installer correctement une am-
poule du même type.
AMPOULE DES CLIGNOTANTS AR-
RIÈRE
Retirer l'écran coloré « 7 », en
faisant attention à ne pas l'en-
dommager.
Appuyer modérément sur l'am-
poule « 2 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT LE CA-
RÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 »
DANS LE LOGEMENT CORRESPON-
DANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LES VIS « 6 » POUR ÉVI-
TER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU
PHARE ARRIÈRE « 5 ».
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES
TRASEROS
Retirar la pantalla de color «7»,
cuidando de no dañarla.
Presionar moderadamente la
bombilla «2» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
NOTA
AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLO-
CAR CORRECTAMENTE EL CARENA-
DO DEL FARO TRASERO «3» EN SU
ALOJAMIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERA-
CIÓN EL TORNILLO «6» PARA EVI-
TAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL
FARO TRASERO «5».
Remonter le carénage du phare
arrière « 3 » en serrant les vis «
4 » avec précaution.
Montar nuevamente el carena-
do del faro trasero «3» apretan-
do con cautela los tornillos «4».
121
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_40
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_40)
Pour retirer l'ampoule :
Dévisser et retirer la vis « 8 ».
Retirer le support de l'ampoule
d'éclairage de la plaque « 9 ».
Extraire et remplacer l'ampoule
« 10 » par une autre du même
type.
Luz placa (03_40)
Para retirar la bombilla:
Desenroscar y sacar el tornillo
«8».
Extraer el soporte de la bombilla
de la luz de matrícula «.
Extraer y sustituir la bombilla
«10» con una del mismo tipo.
Réglage du ralenti
Effectuer le réglage du ralenti à chaque
fois qu'il s'avère irrégulier.
Le réglage du ralenti s'effectue à l'aide de
l'axone.
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
Ajuste del ralentí
Regular el ralentí cada vez que sea ne-
cesario.
La regulación del ralentí se efectúa con
el auxilio del axone.
En caso de necesidad, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial aprilia.
122
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
03_43
Vérification de l'usure des plaquettes
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
sur la base du tableau d'entretien pro-
grammé, en fonction de la cylindrée.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation, du type de con-
duite et de la route.
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Control del desgaste de las pastillas
Controlar el desgaste de las pastillas del
freno según lo previsto en la tabla de
mantenimiento programado, en función
de la cilindrada. El desgaste de las pas-
tillas del freno de disco depende del uso,
del tipo de conducción y de carretera.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque de frein et les pla-
quettes.
En utilisant une lampe et un miroir, opérer
de la façon suivante :
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Efectuar un control visual ente
el disco de freno y las pastillas.
Utilizando una lámpara y un espejo, ope-
rar:
Pinza del freno delantero
124
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Étrier du frein avant
- Depuis la partie inférieure avant, pour la
plaquette gauche « A » ;
- Depuis la partie supérieure avant, pour
la plaquette droite « B ».
Étrier du frein arrière
- Depuis la partie supérieure arrière, pour
les deux plaquettes « C ».
- Por la parte delantera, desde abajo, pa-
ra la pastilla izquierda «A»;
- Por la parte delantera, desde arriba, pa-
ra la pastilla derecha «B».
Pinza del freno trasero
- Por la parte trasera, desde arriba, para
ambas pastillas «C».
03_44
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette) est réduite
à une valeur d'environ 1,5 mm, faire rem-
placer les deux plaquettes.
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-
TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
ATTENTION
POUR FAIRE REMPLACER LES PLA-
QUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-
Si el espesor del material de fricción
(aunque sea el de una sola pastilla) se ha
reducido a un valor de 1,5 mm, sustituir
ambas pastillas.
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
ATENCIÓN
PARA LA SUSTITUCIÓN DE LAS PAS-
TILLAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
125
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ
ACHETER DANS UN concessionnaire
officiel aprilia.
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
03_45
03_46
Inactivite du vehicule (03_45)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule.
En outre, il faut réaliser les réparations
nécessaires et un contrôle général avant
le remisage, afin d'éviter d'oublier de les
faire après.
Procéder de la manière suivante :
Vider complètement le réservoir
du carburant et le carburateur.
Retirer la bougie.
Inactividad del vehiculo
(03_45)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las repa-
raciones y un control general antes del
aparcamiento, pues de lo contrario pos-
teriormente podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Vaciar completamente el depó-
sito de combustible y el carbu-
rador.
126
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Verser dans le cylindre une pe-
tite cuillerée (5-10 cm³) d'huile
moteur.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
Extraer la bujía.
Verter en el cilindro una cucha-
radita (5 - 10 cm³) de aceite para
motores.
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL
CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIEN-
TO DE LA BUJÍA, COMO PROTEC-
CIÓN CONTRA EVENTUALES SALPI-
CADURAS DE ACEITE.
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « KEY ON » et ap-
puyer pendant quelques secon-
des sur le bouton de démarrage
du moteur pour distribuer unifor-
mément l'huile sur les surfaces
du cylindre.
Déposer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur les surfa-
ces peintes.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés du sol, en utilisant un
support adapté.
Placer le véhicule dans un local
frais, exempt d'humidité, à l'abri
des rayons solaires et où les va-
Colocar en ''ON'' el interruptor
de arranque y presionar durante
algunos segundos el botón de
arranque motor para distribuir el
aceite uniformemente en las su-
perficies del cilindro.
Quitar el paño de protección.
Montar nuevamente la bujía.
Quitar la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Colocar el vehículo de modo
que ambos neumáticos queden
levantados del suelo, utilizando
un soporte adecuado.
Colocar el vehículo en un lugar
fresco, seco, protegido de los
rayos solares y donde las varia-
ciones de temperatura sean mí-
nimas.
127
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
riations de températures soient
minimes.
Enfiler et nouer un sachet en
plastique autour du terminal
d'échappement du pot pour évi-
ter que n'entre de l'humidité.
Couvrir le véhicule en évitant
d'utiliser des matières plasti-
ques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Ravitailler le réservoir en carbu-
rant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
Colocar y sujetar una bolsita de
plástico en la parte terminal del
silenciador de escape para evi-
tar la entrada de humedad.
Cubrir el vehículo, evitando el
uso de materiales plásticos o
impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
Destapar y limpiar el vehículo.
Controlar la carga de la batería
e instalarla.
Llenar el depósito de combusti-
ble.
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
128
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zone littorale, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'ac-
cumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, ta-
ches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à cer-
taines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
chimiques nuisibles à la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
Salinidad y humedad en la at-
mósfera (zonas marítimas, cli-
ma cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe prestar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería permanezcan depósitos
residuales de polvos industria-
les y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles; En algunas
estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y
hojas que contienen sustancias
químicas dañinas para la pintu-
ra.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
129
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sée sur les surfaces peintes, utiliser un
jet d'eau à basse pression, mouiller soi-
gneusement les parties sales, éliminer la
boue et les saletés avec une éponge dou-
ce pour carrosserie, imbibée d'eau et de
shampooing (2 - 4 % de shampooing
dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour net-
toyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pin-
ceaux et des chiffons.
ATTENTION
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU.
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, se
debe utilizar un chorro de agua a baja
presión, mojar cuidadosamente las par-
tes sucias, eliminar el fango y suciedades
con una esponja suave para carrocería,
embebida en mucha agua y champú (2-4
% partes de champú en agua).
Luego enjuagar con abundante agua y
secar con una gamuza. Para limpiar las
partes exteriores del motor, utilizar deter-
gentes desengrasantes, pinceles y tra-
pos.
ATENCIÓN
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA.
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-
DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASI-
VAS LA PINTURA OPACA.
130
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-
SERVOIR
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROI-
DISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DU
CARBURANT.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
VACIADO DEL DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SI-
LENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLE-
TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient de ca-
pacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Parar el motor y esperar a que
se enfríe.
Preparar un contenedor con ca-
pacidad superior a la cantidad
de combustible presente en el
133
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
réservoir, et le poser sur le sol
sur le côté gauche du véhicule.
Déposer le bouchon du réser-
voir de carburant.
Pour la vidange du réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système simi-
laire. Faire attention à ne pas
endommager le groupe pompe
(sonde de niveau d'essence
contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REFERMER LE BOUCHON DU RÉ-
SERVOIR.
depósito y posarlo en el piso en
el lado izquierdo del vehículo.
Extraer la tapa del depósito de
combustible.
Para vaciar el combustible del
depósito, utilizar una bomba
manual o un sistema similar.
Prestar atención para no dañar
el grupo bomba (sonda nivel de
gasolina contenida en el depó-
sito).
ATENCIÓN
AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR
LA TAPA DEL DEPÓSITO.
134
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max. 1 965 mm
Largeur max. (aux leviers de frein
(aux retroviseurs))
720 mm (890 mm)
Hauteur max. (aux rétroviseurs) 1 143 mm
Hauteur à la selle 790 mm
Distance entre axes 1 360 mm
Garde au sol 130 mm
Poids en ordre de marche 148 kg
Charge maximale (pilote +
passager + bagages)
210 kg
Carburant (réserve comprise) 9 l
Réserve de carburant 1,5 l
Huile moteur - vidange de l'huile
moteur et remplacement du filtre à
huile moteur
1100 cm³
Huile pour transmission 250 cm³
Liquide de refroidissement 1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec
glycol éthylène)
Places 2.
Boîte de vitesses Variateur continu automatique.
Transmission primaire À courroie trapézoïdale
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
Longitud máx. 1965 mm
Anchura máx. (en las palancas del
freno (en los espejos))
720 mm (890 mm)
Altura máx. (hasta los espejos
retrovisores)
1.143 mm
Altura del asiento 790 mm
Distancia entre ejes 1360 mm
Altura libre mínima desde el suelo 130 mm
Peso en orden de marcha 148 kg
Máx. carga del vehículo (conductor
+ pasajero + equipaje)
210 Kg
Combustible (incluido reserva) 9 l
Reserva de combustible 1,5 l
Aceite motor - Sustitución del
aceite motor y del filtro de aceite
motor
1100 cm³
Aceite de transmisión 250 cm³
líquido refrigerante 1,5 l (50% agua + 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas 2
CAMBIO variador continuo automático
136
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Transmission secondaire À engrenages
Rapport total moteur / roue - minimum : 1 :2,3
- maximum : 1 :0,815
Type de cadre Monopoutre avant avec double
berceau arrière superposé, en
tubes d'acier à haute limite
élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 25,5°
Suspension avant Fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique
Débattement de la suspension
avant
100 mm
Huile de fourche 135
±1 cm³ pour chaque tige
Suspension arrière amortisseur hydraulique à double
effet avec réglage de la précharge
Débattement de la suspension
arrière
80 mm
Frein avant à disque - Ø 260 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière À disque - Ø 220 mm - avec
transmission hydraulique
Jantes de roue En alliage léger.
Jante de la roue avant 2,75 x 15"
Transmisión principal De correa trapezoidal
Transmisión secundaria De engranajes
Relación total motor/rueda - mínimo: 1:2,3
- máximo: 1:0,815
Tipo de chasis Travesaño simple delantero de
doble cuna trasera superpuesta,
de tubos de acero con alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
25,5°
SUSPENSIÓN DELANTERA Horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico
Carrera suspensión delantera 100 mm
Aceite horquilla 135
±1 cm³ por cada vástago
SUSPENSIÓN TRASERA amortiguador hidráulico de doble
efecto, con regulación de la
precarga
Carrera suspensión trasera 80 mm
Freno delantero de disco - Ø 260 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero De disco - Ø 220 mm - con
transmisión hidráulica
Llantas de rueda De aleación liviana
137
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Jante de la roue arrière 3,00 x 15"
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
Pneu avant 120 / 70 - 15" 56 P
Pneu arrière 130 / 80 - 15" 63 P
Pression de gonflage standard
pneu avant
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
230 KPa (2,3 bars)
Batterie 12 V - 10 Ah
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 320 W
Llanta rueda delantera 2,75 x 15"
Llanta rueda trasera 3,00 x 15"
Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless)
Neumático delantero 120 / 70 - 15" 56 P
Neumático trasero 130 / 80 - 15" 63 P
Presión de inflado estándar
neumático delantero
200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
230 kPa (2,3 bar)
Batería 12V - 10 Ah
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 320 W
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur M288M (250)
M28LM (300)
Type de moteur Monocylindrique 4 temps à 4
soupapes, lubrification forcée à
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
Modelo motor M288M (250)
M28LM (300)
Tipo de motor Monocilíndrico de 4 tiempos con 4
válvulas, lubricación forzada por
138
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
carter humide, arbre à cames en
tête.
Nombre de soupapes 4
Nombre de cylindres 1
Cylindrée totale 244,29 cm³ (250)
278,3 cm³ (300)
Alésage / course 72 mm / 60 mm (250)
75 mm / 63 mm (300)
Taux de compression 11,0 ± 0,5 : 1
Puissance MAX. 16,5 kW à 8 000 tr/min (250)
16,5 kW à 7 500 tr/min (300)
Couple MAX. 21 Nm à 6 250 tr/min (250)
22 Nm à 6 500 tr/min (300)
Démarrage Électrique.
N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 100 tr/min
Embrayage Automatique, centrifuge à sec
Système de lubrification Lubrification forcée à carter
humide.
Refroidissement Par liquide, à circulation forcée par
pompe centrifuge.
Jeu aux soupapes Aspiration : 0,10
Échappement : 0,15
cárter húmedo, árbol de levas en la
culata.
Número de válvulas 4
Número de cilindros 1
Cilindrada total 244,29 cm³ (250)
278,3 cm³ (300)
Diámetro interior/carrera 72 mm / 60 mm (250)
75 mm / 63 mm (300)
Relación de compresión 11,0 ± 0,5 : 1
Potencia MÁX. 16,5 kw a 8.000 rpm (250)
16,5 kw a 7.500 rpm (300)
Par MÁX 21 Nm a 6.250 rpm (250)
22 Nm a 6.500 rpm (300)
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1600 ± 100 rpm
Embrague Automático, centrífugo en seco
Sistema de lubricación Lubricación forzada con cárter
húmedo.
Refrigeración de líquido por circulación forzada
mediante bomba centrífuga
Juego de válvulas Aspiración: 0,10
139
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Alimentation À injection électronique avec
pompe à carburant électrique
Diffuseur corps papillon Ø 32 mm
Carburant Utiliser exclusivement de l'essence
super sans plomb, avec un indice
d'octane minimum de 95
(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Allumage À décharge capacitive et avance
variable
Avance à l'allumage Variable gérée par la centrale. 5°
ralenti - 15° > 6 000 / 8 000 tr/min
Bougie CHAMPION RG4 - PHP (250)
NGK CR8EKB (300)
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 ÷ 0,8 mm
Escape: 0,15
ALIMENTACIÓN Por inyección electrónica con
bomba de combustible eléctrica
Difusor del cuerpo mariposa Ø 32 mm
Combustible Usar exclusivamente gasolina
súper sin plomo, con octanaje
mínimo 95 (N.O.R.M) y 85
(N.O.M.M.).
Encendido De descarga capacitiva y avance
variable
Avance del encendido Variable controlado por la
centralita. 5° ralentí - 15° >
6.000/8.000 rpm
BUJÍA CHAMPION RG4 - PHP (250)
NGK CR8EKB (300)
Distancia entre los electrodos de
las bujía
0,7 ÷ 0,8 mm
AMPOULES / VOYANTS
Ampoule feu de route/feu de
croisement
12 V - 55 W - H7
Ampoule du feu de position 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W (ambre)
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición 12V - 5W
Bombilla luz intermitentes 12 V - 10 W (Ámbar)
140
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Ampoule feu de position arrière et
feu stop
12 V - 5/21 W (rouge)
Ampoule d'éclairage de la plaque
d'immatriculation
12 V - 5 W
Ampoule éclairage tableau de bord DEL
Voyant de clignotants DEL
Voyant du feu de route DEL
Voyant de réserve de carburant DEL
Voyant de pression d'huile du
moteur / Voyant EFI
DEL
Voyant indicateur de température
élevée du liquide de
refroidissement
DEL
Bombilla luz de posición trasera/
stop
12 V - 5/21 W (Roja)
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla iluminación tablero LED
Testigo intermitentes LED
Testigo luz de carretera LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo presión aceite motor /
Testigo EFI
LED
Testigo indicador de temperatura
elevada del líquido refrigerante
LED
04_01
141
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le loge-
ment adapté, dans la boîte à gants.
Ouvrir la boîte à gants.
Outils fournis :
trousse ;
tournevis double ;
clé à tube de 16 mm ;
clé amortisseur ;
clé pour vis à six pans de 3 mm.
Herramientas en dotación
(04_01)
El kit de herramientas «3» se encuentra
fijado en su alojamiento, en el porta ob-
jetos
Abrir el compartimiento porta objetos.
La dotación de herramientas comprende:
estuche contenedor.
destornillador doble;
llave de tubo de 16 mm;
llave amortiguador;
llave hexagonal 3 mm.
142
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
SPORTCITY
CUBE
250-300
Chap. 05
L'entretien programme
Cap. 05
El mantenimiento
programado
143
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
N.B.
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-
VOS E INCLUSO TÓXICOS.
NOTA
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-
TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'uti-
lisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spéci-
fiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou
une consultation technique, s'adresser à
un concessionnaire officiel aprilia, qui
garantira un service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au Con-
cessionnaire Officiel aprilia d'essayer
le véhicule sur route après une interven-
tion de réparation ou bien effectuer per-
sonnellement les contrôles préliminaires
après une intervention d'entretien.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordi-
nario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
En caso de que sea necesario una inter-
vención de asistencia o de consulta téc-
nica, dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial aprilia, que le garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Se recomienda requerir al Concesiona-
rio Oficial aprilia probar el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o incluso realizar perso-
nalmente los Controles Preliminares des-
pués de una intervención de manteni-
miento.
145
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
À cette fin, aprilia a prévu une série de
contrôles et d'interventions d'entretien
payants, réunis dans le tableau récapitu-
latif reporté sur la page suivante. Il con-
vient de signaler immédiatement les
éventuelles petites anomalies de fonc-
tionnement à un concessionnaire offi-
ciel aprilia sans attendre pour y remé-
dier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions pé-
riodiques est nécessaire pour la correcte
application de la garantie. Pour toutes les
autres informations concernant les mo-
dalités d'application de la garantie et
l'exécution de l'entretien programmé, se
reporter au livret de garantie.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDI-
CO
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
Para tal fin, aprilia ha preparado una se-
rie de controles e intervenciones de man-
tenimiento pagas, recopilados en el cua-
dro de resumen indicado en la página
siguiente. Se aconseja que las eventua-
les pequeñas anomalías de funciona-
miento sean inmediatamente indicadas a
un Concesionario Oficial aprilia, sin es-
perar a solucionarlas en el próximo con-
trol periódico.
Los controles periódicos de manteni-
miento se deben efectuar puntualmente
para la correcta utilización de la garantía.
Por cualquier otra información relaciona-
da con la modalidad de aplicación de la
Garantía y la ejecución del Mantenimien-
to Programado, remitirse al Manual de
Garantía.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Blocages de sécurité I I I I
Bougie R R R
Courroie de transmission R R R
146
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Bloqueos de seguridad I I I I
BUJÍA R R R
correa de transmisión R R R
Mando aceleración A A A A A A A
filtro de aire C C C C C C
Filtro de aire del compartimento de la correa C C C C C C
Filtro aceite motor R R R R R R R
Juego de válvulas A A A
Instalación eléctrica y batería I I I I I I I
Líquido de frenos* I I I I I I I
Nivel del líquido refrigerante* I I I I I I I
Aceite motor R I R I R I R I R I R I R
Aceite cubo R R R R R R R
Patines de deslizamiento / rodillos variador R R R R R R
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
prueba en carretera
I I I I I I I
Ruedas/neumáticos I I I I I I I
Suspensiones I I I I I I
Dirección I I I I I I I
148
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Sustituir cada 2 años
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit
Description Caractéristiques
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 huile moteur 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche
AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge -
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour
coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
149
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE PÔLES DE LA BATTERIE Graisse neutre ou vaseline.
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto
Denominación Características
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Aceite motor 10W-40
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla
AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja -
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
GRASA NEUTRA O VASELINA POLOS DE LA BATERÍA Grasa neutra o vaselina.
150
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
SPORTCITY
CUBE
250-300
Chap. 06
Equipements spéciaux
Cap. 06
Preparaciones
especiales
151
Equipements spéciaux
Les équipements spéciaux pour ce véhi-
cule sont :
- Pare-brise
- Coffre
- Kit de poids antivibration (à utiliser seu-
lement dans le cas de montage du coffre)
ATTENTION
IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER LE
KIT DES POIDS ANTIVIBRATION
(ÉQUIPEMENTS SPÉCIAUX) À L'EX-
TRÉMITÉ DU GUIDON POUR PROCÉ-
DÉR À L'INSTALLATION DU COFFRE
SUR LE PORTE-BAGAGES DU VÉHI-
CULE.
Preparaciones especiales
Los equipos especiales para este vehí-
culo son:
- parabrisas
- maletero
- kit de pesos antivibración (para utilizar
sólo si se monta el maletero)
ATENCIÓN
LA COLOCACIÓN DEL MALETERO EN
EL PORTAEQUIPAJES DEL VEHÍCU-
LO EXIGE QUE SE MONTE EN KIT DE
PESOS ANTIVIBRACIÓN EN EL EX-
TREMO DEL MANILLAR (EQUIPO ES-
PECIAL).
152
6 Equipements spéciaux / 6 Preparaciones especiales
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 70, 71, 74
Amortiguadores: 39
Arranque: 24, 51
B
Batería: 97, 103
Bombillas: 110
Bujía: 80
C
Claxon: 23
Conmutador intermitentes:
22
D
Datos técnicos: 135
F
Freno: 123
Freno de disco: 123
Fusibles: 106
G
Grupo óptico: 112, 120
I
Identificación: 28
Intermitentes: 22
M
Mantenimiento: 69, 143
Mantenimiento programado:
143
N
Neumáticos: 77
P
Proyector: 116
T
Tablero: 11
Tablero de instrumentos: 11
155
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

Transcripción de documentos

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. SPORTCITY CUBE 250-300 Ed. 04 2008 Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia. Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. 2 Securite des personnes Seguridad de las personas Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Bon etat du vehicule Integridad del vehículo Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. 3 INDEX INDICE VEHICULE...................................................................................... Emplacement composants principaux......................................... Les compteur............................................................................... Instruments de bord analogiques................................................ Display/ecran digital..................................................................... Touche "MODE"....................................................................... Commutateur à clé...................................................................... Activation verrou de direction................................................... Contacteur des clignotants.......................................................... Poussoir du klaxon...................................................................... Inverseur des feux....................................................................... Bouton du demarreur................................................................... Interrupteur d'arret moteur........................................................... Prise de courant........................................................................... Ouverture de la selle................................................................ L'identification.............................................................................. Ouverture du compartiment de rangement avant........................ Crochet Porte-sac........................................................................ L'UTILISATION............................................................................... Controles..................................................................................... Ravitaillements............................................................................ Reglage des amortisseurs........................................................... Demarrage du moteur.................................................................. Demarrage difficile....................................................................... Arret du moteur............................................................................ Pot d'échappement catalytique.................................................... Bequille........................................................................................ Conseils contre le vol................................................................... Une conduite sure........................................................................ L'ENTRETIEN................................................................................. Niveau d'huile moteur.................................................................. 7 10 11 13 18 20 20 21 22 23 23 24 25 26 27 28 30 31 33 34 37 39 41 51 54 56 58 58 60 69 70 VEHÌCULO........................................................................................ Ubicación componentes principales.............................................. Tablero de instrumentos................................................................ Cuadro instrumentos analógico..................................................... Representacion visual digital por cristales liquidos........................ Pulsador "MODE"....................................................................... Conmutador a llave........................................................................ Bloqueo del volante.................................................................... Conmutador intermitentes.............................................................. Pulsante claxon.............................................................................. Desviador luzs............................................................................... Pulsante arranque.......................................................................... Interruptor parada motor................................................................ Toma de corriente.......................................................................... Abertura sillín............................................................................. La identificación............................................................................. Abertura guantera delantera.......................................................... Gancho porta-bolsas...................................................................... EL USO............................................................................................. Controles........................................................................................ Abastecimiento.............................................................................. Regulación amortiguadores........................................................... Puesta en marcha del motor.......................................................... Arranque dificultoso....................................................................... Parada motor................................................................................. Escape catalítico............................................................................ Soporte.......................................................................................... Sugerencias contra los robos........................................................ La conducción segura.................................................................... EL MANTENIMIENTO....................................................................... Nivel aceite motor.......................................................................... 5 7 10 11 13 18 20 20 21 22 23 23 24 25 26 27 28 30 31 33 34 37 39 41 51 54 56 58 58 60 69 70 Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71 Remplissage d'huile moteur..................................................... 74 Niveau d'huile du moyeu............................................................. 75 Les pneus.................................................................................... 77 Depose de la bougie.................................................................... 80 Demontage du filtre a air............................................................. 85 Nettoyage du filtre à air................................................................ 86 Niveau liquide de refroidissement................................................ 87 Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 93 Batterie........................................................................................ 97 Mise en service d'une batterie neuve....................................... 103 Longue inactivite.......................................................................... 105 Les fusibles.................................................................................. 106 Ampoules..................................................................................... 110 Bloc optique avant....................................................................... 112 Reglage du projecteur.............................................................. 116 Clignotants avant......................................................................... 117 Groupe optique arrière................................................................. 120 Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 122 Réglage du ralenti........................................................................ 122 Frein a disque avant et arriere..................................................... 123 Inactivite du vehicule................................................................... 126 Nettoyage du véhicule................................................................. 128 Transport..................................................................................... 132 DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 135 Trousse a outils........................................................................... 142 L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 143 Tableau d'entretien progammé.................................................... 144 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 151 Control del nivel de aceite motor................................................ 71 Llenado de aceite motor............................................................. 74 Nivel aceite cubo............................................................................ 75 Neumáticos.................................................................................... 77 Desmontaje bujía........................................................................... 80 Desmontaje filtro aire..................................................................... 85 Limpieza filtro del aire.................................................................... 86 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 87 Control nivel aceite frenos............................................................. 93 Batería........................................................................................... 97 Puesta en servicio de una batería nueva................................... 103 Larga inactividad............................................................................ 105 Fusibles.......................................................................................... 106 Bombillas....................................................................................... 110 Grupo óptico delantero.................................................................. 112 Regulación proyector................................................................. 116 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 117 Grupo óptico trasero...................................................................... 120 Luz placa........................................................................................ 122 Ajuste del ralentí............................................................................ 122 Freno de disco delantero y trasero................................................ 123 Inactividad del vehiculo.................................................................. 126 Limpieza del vehiculo..................................................................... 128 Transporte...................................................................................... 132 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 135 Herramientas en dotación.............................................................. 142 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 143 Tabla manutención programada.................................................... 144 PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 151 PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 152 6 Emplacement composants principaux (01_02) Ubicación componentes principales (01_02) LÉGENDE : 1. Vase d'expansion LEYENDA: 1. Depósito de expansión 2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement 2. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante 3. Réservoir de liquide du frein arrière 3. Depósito de líquido del freno trasero 4. Rétroviseur gauche 4. Espejo retrovisor izquierdo 5. Crochet porte-sac 5. Gancho portamaletas 6. Filtre à air 6. Filtro de aire 7. Béquille centrale 7. Caballete central 8. Bouchon de remplissage d'huile moteur 8. Tapón de llenado aceite motor 9. Repose-pieds gauche passager 10. Batterie 10. Batería 11. Portafusibles 11. Porte-fusibles 12. Número de chasis 12. Numéro de cadre 13. Tablier avant 1 Vehicule / 1 Vehìculo 9. Reposapiés izquierdo pasajero 13. Escudo delantero 14. Asa de agarre pasajero 14. Poignée passager 15. Selle 15. Asiento 16. Depósito de combustible 16. Réservoir de carburant 17. Bouchon du réservoir de carburant 18. Rétroviseur droit 19. Réservoir de liquide du frein avant 17. Tapón del depósito de combustible 18. Espejo retrovisor derecho 19. Depósito de líquido del freno delantero 20. Claxon 10 21. Compartimiento portaobjetos 21. Boîte à gants 22. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar 22. Interrupteur d'allumage / antivol de direction 23. Tapa compartimiento batería 23. Couvercle du porte-batterie 24. Bujía 24. Bougie 25. Reposapiés derecho pasajero 25. Repose-pieds droit passager Les compteur (01_03) LÉGENDE 1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon Tablero de instrumentos (01_03) LEYENDA 2. Levier du frein arrière 1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar 3. Levier du frein avant 2. Palanca del freno trasero 4. Poignée d'accélérateur 3. Palanca de freno delantero 5. Commandes électriques sur le côté droit du guidon 4. Puño del acelerador 6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK) 7. Instruments et indicateurs 5. Mandos eléctricos del lado derecho del manillar 6. Interruptor de encendido/ bloqueo del manillar (ON - OFF - LOCK) 7. Instrumentos e intermitentes 11 1 Vehicule / 1 Vehìculo 20. Klaxon 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_04 Instruments de bord analogiques (01_04) Cuadro instrumentos analógico (01_04) LÉGENDE 1. Voyant du feu de route de couleur bleue LEYENDA 1. Testigo luz de carretera color azul 2. Testigo intermitentes color verde 2. Voyant des clignotants de couleur verte 3. Indicador de nivel de combustible 3. Indicateur du niveau de carburant 4. Testigo reserva del combustible color anaranjado 13 4. Voyant de réserve de carburant de couleur orange 5. Velocímetro 5. Compteur de vitesse 6. Testigo temperatura elevada del líquido refrigerante 6. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement 7. Indicador de temperatura del líquido refrigerante 7. Indicateur de température du liquide de refroidissement 8. Testigo presión aceite motor / Testigo control inyección electrónica color rojo 8. Voyant de pression d'huile moteur / Voyant de contrôle d'injection électronique de couleur rouge 9. Testigo ABS (Activo sólo en versiones ABS) 9. Voyant ABS (Actif uniquement sur les versions ABS) 10. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs kilométriques partiel (ODO I - ODO II) / tension batterie 10. Indicador multifunción: cuentakilómetros total (ODO) / dos cuentakilómetros parcial (ODO I - ODO II) / tensión batería 11. Testigo inactivo 12. Reloj digital 11. Voyant inactif 12. Horloge numérique 1 Vehicule / 1 Vehìculo DESCRIPTION DU TABLEAU BORD ET DES INDICATEURS DE DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS INDICADORES N.B. NOTA LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS DES TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS DE L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICA- CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS, SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO Y LOS INDICADORES DE LA PANTALLA DIGITAL, EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO. 14 Voyant feu de route « 1 » Testigo luz de carretera «1» Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING). Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING). Voyant clignotants « 2 » Testigo intermitentes «2» Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction. Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda. La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule. Indicateur du niveau de carburant « 3 » Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. La rotura de un intermitente hace que se duplique la frecuencia del parpadeo del testigo. En este caso, sustituir la bombilla. Indicador de nivel del combustible «3» Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Voyant de réserve de carburant « 4 » Testigo reserva del combustible «4» Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant. Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 1,5 litros. 15 1 Vehicule / 1 Vehìculo TION INITIALE DU TABLEAU DE BORD. 1 Vehicule / 1 Vehìculo Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible. En este caso reabastecer lo antes posible. Compteur de vitesse « 5 » Velocímetro «5» Il indique la vitesse de conduite. Indica la velocidad de conducción. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 » Testigo de temperatura alta del líquido refrigerante «6» Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza valores demasiado elevados. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante. Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 » Indicador temperatura líquido refrigerante «7» Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée. Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala. Cuando la marca no está en la zona central, no solicitar excesivas prestaciones al vehículo. Si el indicador alcanza la última marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante. 16 ATENCIÓN SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ. SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR. Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant de contrôle de l'injection électronique (couleur rouge) « 8 » Testigo de presión de aceite motor / Testigo de control inyección electrónica color rojo «8» Il s'allume pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante ou qu'il s'est vérifié un problème dans le système électronique d'injection. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Aparece para indicar que la presión de aceite motor es insuficiente o que hay un problema en el sistema electrónico de inyección. En este caso, parar inmediatamente el motor y dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements. Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur. Con el motor apagado el testigo está siempre encendido, si estuviera apagado existe una anomalía en el sensor o en las conexiones. El testigo debe apagarse después de que el motor haya arrancado. Voyant ABS « 9 » Testigo ABS «9» Actif uniquement sur les versions équipées d'ABS. Activo sólo en versiones con ABS. 17 1 Vehicule / 1 Vehìculo ATTENTION Indicateur multifonction « 10 » Indicador multifunción«10» Il affiche soit le parcours total (ODO), soit les deux odomètres partiels (ODO I-ODO II), soit la tension de batterie. Visualiza el kilometraje total (ODO) o los dos odómetros parciales (ODO I-ODO II), o bien, la tensión de la batería. Voyant « 11 » Testigo «11» Il s'allume mais il reste inactif. Se enciende pero no está activo. Horloge numérique « 12 » Reloj digital «12» Il visualise les heures et les minutes courantes. Visualiza la hora y los minutos actuales. Display/ecran digital (01_05) Representacion visual digital por cristales liquidos (01_05) 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_05 Réglage de l'horloge N.B. Regulación del reloj POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ. NOTA 18 POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERA- 01_06 Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir pressée la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter. Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «1» la función cuentakilómetros totales (ODO), mantener presionada la tecla MODE «2» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las horas de los minutos, comienzan a parpadear. Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MODE «2». Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». Presionar nuevamente la tecla MODE «2» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos aumentará con cada pulsación de la tecla MODE «2». En appuyant sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures. Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge. 19 Presionando la tecla MODE «2» durante más de tres segundos, se vuelve a la regulación de las horas. Si no se acciona ninguna tecla durante tres segundos, automáticamente la pantalla sale de la función de regulación del reloj. 1 Vehicule / 1 Vehìculo CIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO. 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_07 Touche “MODE” Pulsador “MODE” La pression de la touche « MODE » permet de visualiser successivement l'ODO I, l'ODO II et la tension de batterie. Presionando la tecla «MODE» se visualizan en sucesión el ODO I, el ODO II y la tensión de batería. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» Commutateur à clé (01_07, 01_08) Conmutador a llave (01_07, 01_08) L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction. El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección. N.B. NOTA LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE). LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA). N.B. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE. 01_08 20 NOTA CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO. POSICIONES DEL CONMUTADOR ON « A » : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé. ON «A»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No es posible poner arrancar el motor y accionar las luces. Se puede extraer la llave. Activation verrou de direction Bloqueo del volante ATTENTION ATENCIÓN NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE. NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. Pour bloquer la direction : Para bloquear el manillar: • • Tourner le guidon complètement vers la gauche. Tourner la clé « 2 » sur « KEY OFF » • • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Girar la llave «2» a la posición «OFF» N.B. NOTA TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE GUIDON EN MÊME TEMPS. GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SIMULTÁNEAMENTE. 21 1 Vehicule / 1 Vehìculo POSITIONS DU COMMUTATEUR • • Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé « 2 » sur « LOCK ». Extraire la clé. • Presionar y girar la llave«2» en sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el manillar hasta colocar la llave «2» en «LOCK». Extraer la llave. Contacteur des clignotants (01_09) Conmutador intermitentes (01_09) Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant. Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el interruptor «3» en su parte central para desactivar el intermitente. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_09 • 22 NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» Pulsante claxon (01_10) En appuyant sur la touche « 2 », on met en fonction le klaxon. Presionando el pulsador «2» se pone en funcionamiento el claxon. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» Inverseur des feux (01_11) Desviador luzs (01_11) Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur « A », le feu de route s'allume ; sur « B », on actionne le feu de croisement. Si el conmutador de luces «4» se encuentra en la posición «A», se acciona la luz de carretera; en posición «B», se acciona la luz de cruce. 01_10 N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » 23 NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 1 Vehicule / 1 Vehìculo Poussoir du klaxon (01_10) Bouton PASSING « C » Pulsador PASSING «C» En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appel de phares du feu de route. Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera. N.B. UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE SE DÉSACTIVE. NOTA AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE LA LUZ DE CARRETERA. 01_11 Bouton du demarreur (01_12) Pulsante arranque (01_12) En appuyant sur le bouton « 7 », le démarreur fait tourner le moteur. Presionando el botón «7», el arrancador pone en funcionamiento el motor. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_12 24 Interruptor parada motor (01_13) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 » DURANT LA MARCHE. NO INTERVENIR EN EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR «6» DURANTE LA MARCHA. N.B. NOTA LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» L'interrupteur d'arrêt moteur « 6 » fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 6 » sur « KEY ON », il est possible de démarrer le moteur ; sur « KEY OFF », le moteur s'arrête. El interruptor de parada del motor «6» actúa como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «6» en posición «ON» se puede poner en marcha el motor; en posición «OFF», el motor se para. ATENCIÓN ATTENTION 01_13 AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN- 25 CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE- 1 Vehicule / 1 Vehìculo Interrupteur d’arret moteur (01_13) TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ». RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF». Prise de courant (01_14) Toma de corriente (01_14) 01_14 • 1 Vehicule / 1 Vehìculo • À l'intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V «4» est prévue. La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance n'est pas supérieure à 180 W (téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.). • • Dentro del compartimiento porta objetos está prevista una toma de corriente de 12V«4». La toma de corriente puede ser utilizada para alimentar dispositivos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.). ATENCIÓN ATTENTION UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ- 26 LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA. 1 Vehicule / 1 Vehìculo CHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE. 01_15 Ouverture de la selle (01_15) Abertura sillín (01_15) Pour débloquer la selle : Para desbloquear el asiento: • • • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Insérer la clé dans le bloc d'ouverture de la selle. Tourner la clé «4» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Soulever la selle «5». Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure. 27 • • • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Introducir la llave en el bloque de apertura del asiento. Girar la llave«4» en sentido antihorario. Levantar el asiento«5». Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura. ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT. ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO. L’identification (01_16, 01_17) La identificación (01_16, 01_17) Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. N.B. Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual. El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto. 1 Vehicule / 1 Vehìculo NOTA L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE. 28 LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA. Número de chasis Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué. El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo, se debe retirar la tapa indicada«». Cadre n° : ................................................ Chasis N° ................................................ Numéro du moteur Número de motor Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière. El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador trasero. Moteur ° : ................................................ Motor Nº ................................................ 01_16 01_17 01_18 29 n 1 Vehicule / 1 Vehìculo Numéro de cadre Ouverture du compartiment de rangement avant (01_18) Abertura guantera delantera (01_18) Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder : Se encuentra debajo del manillar, en el escudo interior; para acceder al mismo: • • Insérer la clé « 1 » dans la serrure. Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ». N.B. 1 Vehicule / 1 Vehìculo AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS. 01_19 30 • • Introducir la llave «1» en la cerradura. Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la puerta «2». NOTA ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA, ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS. Gancho porta-bolsas (01_19) Le crochet porte-sac « 1 » est situé sur le tablier interne, dans la partie avant. El gancho portamaletas «1» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte delantera. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS. Caractéristiques techniques Poids maximum admis NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES. Características Técnicas Peso máximo permitido 1,5 kg 1,5 kg 31 1 Vehicule / 1 Vehìculo Crochet Porte-sac (01_19) Leviers de frein Contrôler qu'ils doucement. Lubrifier les nécessaire. fonctionnent articulations de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos. Palancas del freno si Controlar que suavidad. funcionen con Lubricar las articulaciones si es necesario. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Direction Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Béquille centrale Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Caballete central Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Eléments de fixation Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Elementos de fijación 35 Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. 2 L’utilisation / 2 El uso commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. 2 L’utilisation / 2 El uso Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ». INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR Contrôler le bon fonctionnement. Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. 02_01 36 Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX». INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR Controlar el funcionamiento correcto. • • Soulever la selle. Dévisser le bouchon du réservoir «1». Para acceder a la tapa del depósito de combustible: • • Levantar el asiento. Desenroscar la tapa del depósito «1». Caractéristiques techniques Características Técnicas Capacité du réservoir (réserve incluse) : Capacidad del depósito (incluida la reserva): 9l 9l Réserve du réservoir Reserva del depósito: ~ 1,5 l ~ 1,5 l Reglage des amortisseurs (02_02, 02_03) Regulación amortiguadores (02_02, 02_03) INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT ET ARRIÈRE INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA ATTENTION ATENCIÓN POUR VIDANGER L'HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL. Faire contrôler l'huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du ta- Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de la suspensión delantera según 39 2 L’utilisation / 2 El uso Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant : 02_02 bleau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN TRASERA La suspension arrière est composée d'un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc. La suspensión trasera está compuesta por un amortiguador de doble efecto (frenado de compresión/extensión), fijado al motor mediante silent-block. L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour le réglage de la précharge du ressort. Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche. El amortiguador posee una tuerca para regular la precarga del muelle. La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca «1» con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales. • Agir sur l'écrou de réglage « 1 » (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur). 2 L’utilisation / 2 El uso N.B. EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS LES DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE. • Actuar en la tuerca de regulación «1» (regulación de la precarga del muelle del amortiguador). NOTA EFECTUAR LAS REGULACIONES EN AMBOS AMORTIGUADORES TRASEROS. 02_03 Rotation de l'écrou vers A : augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du 40 Rotación de la tuerca hacia A: aumento de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero. Rotation de l'écrou vers B : diminution de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager. Rotación de la tuerca hacia B: disminución de la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero. Demarrage du moteur (02_04) Puesta en marcha del motor (02_04) 02_04 ATTENTION ATENCIÓN LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO41 LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR- 2 L’utilisation / 2 El uso véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager. TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. • • 2 L’utilisation / 2 El uso • Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'inverseur de feux « 1 » soit sur feux de croisement. Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 2 » (pour les pays où cela est prévu). 42 GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA. NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL. • • • Para arrancar el motor, colocar el vehículo sobre el caballete central. Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición de luz de cruce. Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «2» (en los países donde esté previsto). 02_05 Tourner la clé « 3 » et positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON ». • Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arranque. ATTENTION ATENCIÓN À CET INSTANT : EN ESTA SITUACIÓN: - LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE DU MOTEUR / VOYANT DE CONTRÔLE DE L'INJECTION ÉLECTRONIQUE D'ESSENCE « 4 » S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR. - EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR/TESTIGO CONTROL INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE GASOLINA «4», QUE CONTINUARÁ ENCENDIDO HASTA QUE ARRANQUE EL MOTOR. - SI LE VOYANT NE S'ALLUME PAS OU SI UNE FOIS ÉCOULÉES LES TROIS SECONDES IL NE S'ÉTEINT PAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. • Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas. 43 - SI NO SE ENCENDIERA, O SI TRANSCURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS NO SE APAGARA EL TESTIGO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. • Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «6». De lo contrario la corriente no llega al relé de arranque y el motor no arranca. 2 L’utilisation / 2 El uso • ATENCIÓN SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS. SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS. NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES. EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES. AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT) COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S). Pour partir : • • 02_09 • NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN. EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS. ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S. Para partir: Relâcher la poignée d'accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. 47 • • • Soltar el puño del acelerador, accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete. Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo. Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION ATTENTION ATENCIÓN LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT. FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS. 2 L’utilisation / 2 El uso • Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément (Pos. B) la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avancer. • Soltar la palanca del freno y acelerar, girando con moderación (Pos. B) el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar. 02_10 ATTENTION ATENCIÓN NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON- NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, 48 ATENCIÓN SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO. Demarrage difficile (02_11) Arranque dificultoso (02_11) DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration et dans le carburateur, le moteur pourrait se noyer. En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración y en el carburador, el motor se podría ahogar. Pour nettoyer un moteur noyé : Para limpiar un motor ahogado: • Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le 51 • Presionar el botón de arranque «7» durante algunos segundos (haciendo girar el motor en va- 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur complètement tournée. DÉMARRAGE À FROID En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage. Dans un tel cas : • • Relâcher la poignée d'accélérateur. Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur par petites et fréquentes rotations. Si le moteur ne démarre pas. • 2 L’utilisation / 2 El uso • • ARRANQUE EN FRÍO En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque. En este caso: • Insister pendant cinq secondes avec le bouton de démarrage « 7 » actionné et en même temps tourner modérément la poignée d'accélérateur. Si le moteur démarre. • cío) con el puño del acelerador completamente girado. Attendre quelques secondes et refaire la procédure de DÉMARRAGE À FROID. Le cas échéant, déposer la bougie et contrôler qu'elle ne soit pas humide. Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher. Avant de la remonter : N.B. PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME 52 Insistir durante cinco segundos con el botón de arranque «7» accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación el puño del acelerador. Si el motor arranca. • • Soltar el puño del acelerador. En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador con rotaciones pequeñas y frecuentes. Si el motor no arranca. • • • Esperar algunos segundos e intentar nuevamente el procedimiento de ARRANQUE EN FRÍO. Eventualmente, extraer la bujía y controlar que no esté húmeda. Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla. Antes de montarla: NOTA COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE. Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer. Presionar el botón de arranque «7» y hacer girar el arrancador durante cinco segundos aproximadamente, sin acelerar. DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA • 02_11 Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide. Dans ce cas : • • Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío. En este caso: Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant environ dix secondes. 02_12 53 • Presionar el botón de arranque «7» durante aproximadamente diez segundos. 2 L’utilisation / 2 El uso PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE. Arret du moteur (02_12) Parada motor (02_12) ATTENTION ATENCIÓN ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L'EXTRÊME. EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE. • • Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein. • • Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y accionar progresivamente los frenos para detener el movimiento del vehículo. Durante la detención momentánea mantener accionado por lo menos un freno. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_13 STATIONNEMENT APARCAMIENTO ATTENTION ATENCIÓN GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE. APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO. 54 ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE. • • Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ». • • Detener el vehículo. Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1». ATTENTION ATENCIÓN LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE. • • Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ». Positionner le véhicule sur la béquille. 55 • • Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de arranque «3». Colocar el vehículo sobre el caballete. 2 L’utilisation / 2 El uso S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE. N.B. MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE D'ÉTANCHÉITÉ. • Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ». Pot d’échappement catalytique NOTA CON EL MOTOR DETENIDO NO ES NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE. • Bloquear la dirección y extraer la llave «2». Escape catalítico ATENCIÓN 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS. ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS. Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: - la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon - la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nue- 56 - l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Aprilia. 02_14 57 vo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; y - el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante. Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del silenciador, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente un Concesionario Oficial aprilia. 2 L’utilisation / 2 El uso pour des interventions de manutention, réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et 02_15 Bequille (02_15) POSITIONNEMENT SUR LA BÉQUILLE Soporte (02_15) DU VÉHICULE BÉQUILLE CENTRALE • 2 L’utilisation / 2 El uso • Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5». Pousser sur le levier de la béquille «6». UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE CABALLETE CENTRAL • • Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5». Empujar la palanca del caballete «6». ATTENTION ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE. ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. NUNCA dejar la llave de encendido colocada y siempre bloquear el manillar. 58 Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional. Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : ............................................... NOM : ..................................................... .. ADRESSE : ................................................ ................................................................ ... N° DE TÉLÉPHONE : .................................... IMPORTANT : Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien. 59 Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. APELLIDO: ............................................... NOMBRE: ....................................................... DIRECCIÓN: ................................................ ................................................................ ... N° TELEFÓNICO: .................................... IMPORTANTE: En muchos casos, los vehículos robados se identifican gracias a los datos presentes en el manual de uso y mantenimiento. 2 L’utilisation / 2 El uso Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. 02_16 Une conduite sure (02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27) La conducción segura (02_16, 02_17, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27) RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_17 L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. 02_18 Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. 60 Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas. El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes. Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia. La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor. NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción. Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse. No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad. ATTENTION ATENCIÓN CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE. CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN. 61 2 L’utilisation / 2 El uso Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. 02_19 2 L’utilisation / 2 El uso 02_20 El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 02_21 Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité. 62 Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter- Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Éviter la conduite tout-terrain. 63 mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros. Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos. Evitar la conducción todo terreno. 2 L’utilisation / 2 El uso Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. 02_22 VÊTEMENTS INDUMENTARIA Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre. Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio. Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute. Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída. Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_23 Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager). 64 La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción. No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero). ACCESORIOS L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires. El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios. Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. 65 2 L’utilisation / 2 El uso 02_24 ACCESSOIRES 2 L’utilisation / 2 El uso 02_25 02_26 aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories). aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories). CHARGE CARGA Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos. Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual. 66 Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. 02_27 67 No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes. No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los portaequipajes. La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad. 2 L’utilisation / 2 El uso Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. SPORTCITY CUBE 250-300 Chap. 03 L’entretien Cap. 03 El mantenimiento 69 NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE. EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE. LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE. EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. Pour réaliser le remplissage et la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Para el llenado o la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02) Control del nivel de aceite motor (03_01, 03_02) • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. • Colocar el vehículo sobre el caballete central. ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. 71 3 L’entretien / 3 El mantenimiento FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS. ATTENTION ATENCIÓN LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. • Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite. N.B. NOTA SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ. SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR. • • • Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». 72 • • • Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1». Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio. Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de entrada «2». • Extraire à nouveau le bouchonjauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure. • • Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y observar el nivel que alcanzó el aceite en la varilla. El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MÁX., marcado en la varilla de medición. ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR. NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. 03_01 03_02 73 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Nivel aceite cubo (03_03, 03_04) Vérifier la présence d'huile dans le moyeu arrière. Pour contrôler le niveau d'huile dans le moyeu, procéder de la manière suivante : • Placer le véhicule sur un terrain plat et le placer sur la béquille. • Dévisser la jauge d'huile du moyeu « 1 », l'essuyer avec un chiffon propre et la réinsérer en la revissant complètement. • Extraire la jauge et contrôler que le niveau d'huile effleure le cran indiqué par la flèche sur la figure. Ce niveau est correct et doit rester constant à tout moment. • Revisser la jauge et vérifier qu'elle reste bloquée correctement. Controlar que haya aceite en el cubo trasero. Para el control del nivel de aceite del cubo, proceder de la siguiente manera: • Colocar el vehículo sobre un terreno plano y ubicarlo sobre el caballete. • Desenroscar la varilla de aceite del cubo «1», secarla con un paño limpio e introducirla nuevamente, enroscándola completamente. • Extraer la varilla y controlar que el nivel del aceite roce la marca indicada por la flecha en la figura. Este nivel es correcto y debe permanecer constante en el tiempo. • Enroscar nuevamente la varilla controlando que quede correctamente bloqueada. ATTENTION 03_04 ATENCIÓN L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT. IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. 75 EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA. SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_03 Niveau d’huile du moyeu (03_03, 03_04) Arrière 2 mm Trasera 2 mm Depose de la bougie (03_07, 03_08, 03_09, 03_10) Desmontaje bujía (03_07, 03_08, 03_09, 03_10) Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer. Controlar la bujía según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla. Pour accéder à la bougie : Para acceder a la bujía: 03_07 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • Soulever la selle. Dévisser et enlever les vis « 3 ». Dévisser et enlever les vis « 4 ». 03_08 80 • • • Levantar el asiento. Desenroscar y sacar los tornillos«3». Desenroscar y sacar los tornillos«4». • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_10 Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l'extrayant vers l'avant. • Retirar la tapa de inspección del motor«5» extrayéndola hacia adelante. N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. Pour la dépose et le nettoyage : Para la extracción y de limpieza: ATTENTION ATENCIÓN AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES. ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS. • • Retirer la pipette « 1 » de la bougie « 2 ». Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo82 • • Extraer la pipeta «1» de la bujía«2». Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit • • • • 83 • • • • • de herramientas y extraerla de su alojamiento prestando atención a no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico. Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir. Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de 0,7 - 0,8 mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa. Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado. Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas, girando 1/2 vuelta la bujía para comprimir la arandela. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • gement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION ATENCIÓN LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. Caractéristiques techniques Características Técnicas Bougie Bujía CHAMPION RG4 - PHP CHAMPION RG4 - PHP Distance entre les électrodes de la bougie Distancia entre los electrodos de las bujía 0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm Couples de blocage (N*m) Pares de apriete (N*m) Couple de serrage de la bougie Par de apriete bujía 18 Nm (1,8 kgm) 18 Nm (1,8 Kgm) • • Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur. Remonter la trappe de visite centrale « 5 ». 84 • • Colocar correctamente la pipeta de la bujía «1», de modo que no se desenganche con las vibraciones del motor. Montar nuevamente la tapa de inspección central «5». Desmontaje filtro aire (03_11, 03_12) Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation. La limpieza y el control del estado del filtro del aire deben realizarse según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las condiciones de uso. Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment. Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule. • • • Dévisser et enlever les neuf vis «1». Ouvrir le boîtier du filtre. Extraire du couvercle du boîtier du filtre «2» l'élément filtrant «3». 03_12 85 Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza deberán realizarse con mayor frecuencia. Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo. • • • Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1». Abrir la caja del filtro. Extraer de la tapa de la caja del filtro «2» el elemento filtrante «3». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_11 Demontage du filtre a air (03_11, 03_12) 03_13 Nettoyage du filtre à air (03_13, 03_14) Limpieza filtro del aire (03_13, 03_14) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION. NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES. • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • 03_14 Laver l'élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soigneusement. Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres. Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «4». • • • Lavar el elemento filtrante «3» con disolventes limpios, no inflamables o con un alto punto de volatilidad, y secarlo cuidadosamente. Aplicar aceite para filtros en toda la superficie. Controlar la presencia de impurezas en la parte inferior del tubo de purga «4». N.B. NOTA SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT : SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE ENCUENTRAN RESIDUOS PROVENIENTES DE LA CAJA DE FILTRO, ELIMINARLOS PROCEDIENDO COMO SIGUE: • Retirer le bouchon « 5 ». 86 • Retirar la tapa «5». Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un centre de récupération. Niveau liquide de refroidissement (03_15, 03_16, 03_17) • Descargar el contenido en un recipiente; luego, entregarlo a un centro de recolección. Nivel del liquido refrigerante (03_15, 03_16, 03_17) ATENCIÓN ATTENTION NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ». NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO "MÍN". Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Controlar el nivel del líquido refrigerante según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. ATTENTION ATENCIÓN LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE 87 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor. ATENCIÓN ATTENTION 03_16 NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON89 NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VES- 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_15 La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS. CONTRÔLE CONTROL ATTENTION ATENCIÓN EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET DE REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. • Detener el motor y esperar que se enfríe. ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. 03_17 • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les vis « 3 ». 90 • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y sacar los tornillos«3». ATENCIÓN AGIR AVEC PRÉCAUTION. OPERAR CON CAUTELA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. • Retirer le tablier avant. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. • Sacar el escudo delantero. N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. • S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion « 2 » est compris entre les repères « MIN » et « MAX ». MIN = niveau minimum CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. • Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, «2», esté comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX». MÍN = nivel mínimo. 91 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. ATTENTION FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU USÉ. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. DER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL. ATENCIÓN PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN SUCIAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSUMIDO. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE. Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Al consumirse las pastillas de fricción el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein. Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de las palancas del freno. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas. 94 ATENCIÓN NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. Contrôle Control Pour le contrôle du niveau : Para el control del nivel: ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT. COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». MIN = niveau minimum • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea paralelo a la referencia «MÍN.» indicada en el visor «1». Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «MÍN.» indicada en el visor «1». MÍN = nivel mínimo. Si el líquido no llega por lo menos a la referencia «MÍN»: 95 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : ATTENTION LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES. • Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés : • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_19 S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le remplissage. ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS. • Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir: • Dirigirse a un Concesionario Oficial apriliaen donde se procederá al llenado. ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. EN CASO DE QUE LA PALANCA DEL FRENO TENGA UNA EXCESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DEL SISTEMA. 96 NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. EN CAS D'INSTALLATION D'UNE BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRETIEN », UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/ AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT). EN CASO DE INSTALAR UNA BATERÍA MODELO "SIN MANTENIMIENTO" UTILIZAR PARA LA RECARGA UN CARGABATERÍAS ESPECÍFICO (MODELO CON VOLTAJE/AMPERAJE CONSTANTE O DE VOLTAJE CONSTANTE). UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS DE TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA DAÑAR LA BATERÍA. L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER LA BATTERIE. Dépose de la batterie • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis «1». Extracción de la batería • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y sacar los dos tornillos «1». ATTENTION ATENCIÓN AGIR AVEC PRÉCAUTION. OPERAR CON CAUTELA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. 99 3 L’entretien / 3 El mantenimiento LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. • • 03_21 Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. Déposer le couvercle du portebatterie. • • Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos. Retirar la tapa del compartimiento batería. N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. • • Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Déposer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec. ATTENTION 03_22 UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN100 CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. • • Desconectar primero el cable negativo (-) y luego el positivo (+). Retirar la batería «3» de su alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar seco y fresco. ATENCIÓN UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion • Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et les bornes de connexion« 5 » de la batterie sont : Control y limpieza de terminales y bornes • Controlar que los terminales «4» de los cables y los bornes «5» de la batería estén: - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ; - en buenas condiciones (sin corrosión y sin depósitos); - couverts de graisse neutre ou de vaseline. - cubiertos de grasa neutra o vaselina. Si nécessaire : • • • • Si es necesario: • Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. Rebrancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-). Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline. 101 • • • Desconectar primero el cable negativo (-) y luego el positivo (+). Cepillar con un cepillo de alambre para eliminar todo rastro de corrosión. Conectar nuevamente, primero el cable positivo (+) y luego el negativo (-). Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Recharge de la batterie Recarga de batería ATTENTION ATENCIÓN NE PAS DÉPOSER LES BOUCHONS DE LA BATTERIE, CAR CELLE-CI POURRAIT SE DÉTÉRIORER. NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA BATERÍA DADO QUE LA MISMA PODRÍA DAÑARSE. • • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Retirer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adapté. Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente. Brancher la batterie au chargeur de batterie. • • • • Sacar la batería. Conseguir previamente un cargador de batería adecuado. Preparar el cargador de batería para una recarga lenta. Conectar la batería al cargador de batería. ATTENTION ATENCIÓN PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA. • Allumer le chargeur de batterie. 102 • Encender el cargador de baterías. Mise en service d’une batterie neuve (03_23) • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis « 1 ». Puesta en servicio de una batería nueva (03_23) • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y sacar los dos tornillos «1». ATTENTION ATENCIÓN AGIR AVEC PRÉCAUTION. OPERAR CON CAUTELA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. 103 MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_23 • • 03_24 Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. Déposer le couvercle du portebatterie. • Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos. Retirar la tapa del compartimiento batería. N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • Disposer la batterie « 3 » dans son logement. Brancher dans l'ordre, le câble positif(+) et le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. Replacer le couvercle du compartiment de la batterie. 104 CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. • • • • Colocar la batería «3» en su alojamiento. Conectar primero el cable positivo (+) y luego el negativo (-). Recubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina. Colocar nuevamente la tapa del compartimiento batería. Longue inactivite (03_25) Larga inactividad (03_25) Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation. Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar la batería para evitar su sulfatación: • Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois). • La recharger complètement en utilisant une recharge normale. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. 105 • Extraer la batería y colocarla en un lugar fresco y seco. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. • Recargarla completamente utilizando una recarga normal. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_25 Les fusibles (03_26, 03_27, 03_28) Fusibles (03_26, 03_27, 03_28) ATENCIÓN ATTENTION NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento N.B. QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia. NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. NOTA CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Pour le contrôle : Para el control: 106 • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis « 1 ». • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Desenroscar y sacar los dos tornillos «1». ATTENTION ATENCIÓN AGIR AVEC PRÉCAUTION. OPERAR CON CAUTELA. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER. • • 03_26 • Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. Déposer le couvercle du portebatterie. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS. • • Presionar en los extremos «2» para levantar la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos. Retirar la tapa del compartimiento batería. N.B. NOTA AU REMONTAGE, INSÉRER AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS. 107 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO. • • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament « 3 » est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème. Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage. • • • Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «3» está interrumpido. Antes de sustituir el fusible, identificar, si es posible, la causa del inconveniente. Sustituir el fusible, si está dañado, por uno del mismo amperaje. N.B. NOTA SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF. SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. • Repositionner le couvercle du porte-batterie. 03_27 108 • Volver a colocar la tapa del compartimiento batería. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_28 DISPOSITION DES FUSIBLES DISPOSICIÓN FUSIBLES Fusible n°4 Capacité : 15 A Circuits protégés : Du commutateur à clé au circuit de démarrage, télérupteur d'injection, charges d'injection, télérupteur du ventilateur et centrale. Fusible nº4 Capacidad: 15 A Circuitos protegidos: De conmutador de llave a circuito de arranque, telerruptor de inyección, cargas inyección, telerruptor del ventilador y centralita. Fusible n° 5 Capacité : 15 A Circuits protégés : du commutateur à clé aux feux de position, aux feux stop, aux feux de route, aux feux de croisement, au groupe d'instruments, aux clignotants et au klaxon. Fusible n°5 Capacidad: 15A Circuitos protegidos: Del conmutador de llave a luces de posición, luces de stop, luz de carretera, luz de cruce, grupo instrumentos, intermitentes y claxon. Fusible n° 6 Capacité : 15 A Circuits protégés : de la batterie à la prise de courant. Fusible n°6 Capacidad: 15A Circuitos protegidos: De batería a la toma de corriente. Capacité : 20 A Fusible n°7 Fusible n° 7 109 Capacidad: 20A la NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES. AMPOULES / VOYANTS LLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES. BOMBILLAS/TESTIGOS Ampoule feu de route/feu de croisement 12 V - 55 W - H7 Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7 Ampoule du feu de position 12 V - 5 W Bombilla luz de posición 12V - 5W Ampoule des clignotants 12 V - 10 W (ambre) Bombilla luz intermitentes 12 V - 10 W (Ámbar) Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W (rouge) feu stop Bombilla luz de posición trasera/ stop 12 V - 5/21 W (Roja) Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation Bombilla luz de matrícula 12V - 5W 12 V - 5 W Bombilla iluminación tablero LED Ampoule éclairage tableau de bord DEL Testigo intermitentes LED Voyant de clignotants DEL Testigo luz de carretera LED Voyant du feu de route DEL Testigo reserva del combustible LED Voyant de réserve de carburant DEL Testigo presión aceite motor / Testigo EFI LED 111 3 L’entretien / 3 El mantenimiento CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE. Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI DEL Voyant indicateur de température élevée du liquide de refroidissement DEL Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante LED 03_29 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Bloc optique avant (03_29) Dans le feu avant, se trouvent : • • • une ampoule du feu de route «1» ; une ampoule du feu de croisement «2» ; une ampoule du feu de position «3». Grupo óptico delantero (03_29) En el faro delantero están alojadas: • • • Pour réaliser la vidange : 03_30 una bombilla de luz de carretera «1»; una bombilla de luz de cruce «2»; una bombilla de luz de posición «3». Para la sustitución: • Dévisser et enlever les vis «7». 112 • Desenroscar y extraer los tornillos «7». • Retirer le déflecteur d'air du radiateur «4» en le soulevant de la partie avant. • Sacar el deflector de aire del radiador «4» levantándolo desde la parte delantera. N.B. NOTA AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR D'AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES AILETTES SOUS LE RADIATEUR DURANTE EL MONTAJE DEL DEFLECTOR DE AIRE DEL RADIADOR INSERTAR LAS ALETAS DE RETENCIÓN DEBAJO DEL RADIADOR AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU DE ROUTE (HALOGÈNE) BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE CARRETERA (HALÓGENA) ATTENTION ATENCIÓN NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE. PARA EXTRAER EL CONECTOR ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_31 • • Saisir le connecteur électrique de l'ampoule ; tourner celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire. Extraire l'ampoule. Au remontage : • 03_32 • • En el montaje: • Positionner l'ampoule dans la parabole en s'assurant que les languettes de repérage «5» sont correctement positionnées dans les logements correspondants. 114 Sujetar el conector eléctrico de la bombilla; girarla en sentido antihorario y extraerla. Extraer la bombilla. • Colocar la bombilla en la parábola asegurándose de que las lengüetas de referencia «5» estén correctamente colocadas en sus correspondientes alojamientos. Girar la bombilla en sentido horario. Tourner l'ampoule dans le sens des aiguilles d'une montre. AMPOULE DU FEU DE POSITION BOMBILLA DE POSICIÓN ATTENTION ATENCIÓN NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE. PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • Saisir la douille «6» et l'extraire du logement. Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. 03_33 115 • • Sujetar el portalámparas «6 » y extraerlo de su alojamiento. Extraer la bombilla de su posición y sustituirla por una del mismo tipo. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 03_34 Reglage du projecteur (03_33) Regulación proyector (03_33) Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : Para regular el haz luminoso: 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Agir avec un tournevis sur les vis respectives « 1 », situées sur le passage de roue avant. Intervenir con un destornillador en el tornillo correspondiente «1», ubicado en el arco delantero de la rueda. EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. ENROSCANDO (sentido horario), el haz luminoso se levanta. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux descend. DESENROSCANDO (sentido antihorario), el haz luminoso desciende. • 116 Clignotants avant (03_35) Pour le remplacement: Indicadores de dirección delanteros (03_35) N.B. Para la sustitución: LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES POUR TOUS. NOTA • Dévisser et enlever la vis «1». LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFERIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES VÁLIDA PARA TODOS. • ATTENTION AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS. • • Retirer l'écran protecteur «2». Appuyer modérément sur l'ampoule «3» et la tourner dans le 117 Desenroscar y extraer el tornillo «1». ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE CORRESPONDIENTES. • Retirar la pantalla de protección «2». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_35 sens inverse des aiguilles d'une montre. • N.B. SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGEMENT RESPECTIF, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT. • Extraire l'ampoule du logement. NOTA SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE DEL CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO, INTRODUCIRLO CORRECTAMENTE EN EL MISMO • N.B. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. • Installer correctement une ampoule de même type. Presionar moderadamente la bombilla «3» y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla de su alojamiento. NOTA INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. Au remontage : En el montaje: N.B. NOTA POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN SU CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO. ATTENTION SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER 118 ATENCIÓN AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO «1» PARA EVI- 03_36 03_37 119 TAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR «2». Groupe optique arrière (03_37) Grupo óptico trasero (03_37) Dans le feu arrière sont logées : En el faro trasero se alojan: - deux ampoules feu de position / feu d'arrêt « 1 » ; - dos bombillas de la luz de posición/luz de stop «1»; - deux ampoules des clignotants « 2 ». - dos bombillas de intermitentes «2». Pour le remplacement des ampoules : Para sustituir las bombillas: • 03_38 • • • Lever la selle et dévisser les deux vis « 11 ». En agissant des deux côtés, dévisser les vis « 12 ». Dévisser la vis « 4 » pour retirer le carénage du feu arrière « 3 ». Dévisser les vis « 6 » pour retirer le verre du phare arrière « 5 ». • • • • AMPOULE DU FEU DE POSITION / FEU D'ARRÊT 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 03_39 • Appuyer modérément sur l'ampoule« 1 » et la tourner dans le sens inverse des aiguille d'une montre. Extraire l'ampoule de son siège. Levantar el asiento y desenroscar los dos tornillos «11». Trabajando de ambos lados, desenroscar los tornillos «12». Retirar el carenado del faro trasero «3» desenroscando el tornillo «4». Retirar la lente del faro trasero «5» desenroscando los tornillos «6». BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE STOP • • Presionar con moderación la bombilla «1» y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla de su alojamiento. N.B. NOTA INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE. INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS. 120 Installer correctement une ampoule du même type. AMPOULE DES CLIGNOTANTS ARRIÈRE • • • Retirer l'écran coloré « 7 », en faisant attention à ne pas l'endommager. Appuyer modérément sur l'ampoule « 2 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule du logement. N.B. LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU PHARE ARRIÈRE « 5 ». • Remonter le carénage du phare arrière « 3 » en serrant les vis « 4 » avec précaution. 121 • Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo. BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES TRASEROS • • • Retirar la pantalla de color «7», cuidando de no dañarla. Presionar moderadamente la bombilla «2» y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla de su alojamiento. NOTA AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLOCAR CORRECTAMENTE EL CARENADO DEL FARO TRASERO «3» EN SU ALOJAMIENTO. ATENCIÓN AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL FARO TRASERO «5». • Montar nuevamente el carenado del faro trasero «3» apretando con cautela los tornillos «4». 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 03_40 Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_40) Pour retirer l'ampoule : • • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • Dévisser et retirer la vis « 8 ». Retirer le support de l'ampoule d'éclairage de la plaque « 9 ». Extraire et remplacer l'ampoule « 10 » par une autre du même type. Luz placa (03_40) Para retirar la bombilla: • • • Desenroscar y sacar el tornillo «8». Extraer el soporte de la bombilla de la luz de matrícula «9». Extraer y sustituir la bombilla «10» con una del mismo tipo. Réglage du ralenti Ajuste del ralentí Effectuer le réglage du ralenti à chaque fois qu'il s'avère irrégulier. Regular el ralentí cada vez que sea necesario. Le réglage du ralenti s'effectue à l'aide de l'axone. La regulación del ralentí se efectúa con el auxilio del axone. En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. 122 CACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. Vérification de l'usure des plaquettes Control del desgaste de las pastillas Contrôler l'usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route. Controlar el desgaste de las pastillas del freno según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. ATTENTION ATENCIÓN CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE. CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes : Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_43 • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes. En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante : 124 • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Efectuar un control visual ente el disco de freno y las pastillas. Utilizando una lámpara y un espejo, operar: Pinza del freno delantero - Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche « A » ; - Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite « B ». Étrier du frein arrière - Depuis la partie supérieure arrière, pour les deux plaquettes « C ». 03_44 - Por la parte delantera, desde abajo, para la pastilla izquierda «A»; - Por la parte delantera, desde arriba, para la pastilla derecha «B». Pinza del freno trasero - Por la parte trasera, desde arriba, para ambas pastillas «C». Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes. Si el espesor del material de fricción (aunque sea el de una sola pastilla) se ha reducido a un valor de 1,5 mm, sustituir ambas pastillas. ATTENTION ATENCIÓN L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS. EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. ATTENTION ATENCIÓN POUR FAIRE REMPLACER LES PLAQUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER125 PARA LA SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Étrier du frein avant SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia. Inactivite du vehicule (03_45) Inactividad del vehiculo (03_45) 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_45 Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. 03_46 Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Procéder de la manière suivante : • • Proceder de la siguiente manera: Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur. Retirer la bougie. 126 • Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador. Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5-10 cm³) d'huile moteur. • • N.B. Extraer la bujía. Verter en el cilindro una cucharadita (5 - 10 cm³) de aceite para motores. NOTA PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE. • • • • • • • • • Positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON » et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer uniformément l'huile sur les surfaces du cylindre. Déposer le chiffon de protection. Remonter la bougie. Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur les surfaces peintes. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support adapté. Placer le véhicule dans un local frais, exempt d'humidité, à l'abri des rayons solaires et où les va- 127 COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE. • • • • • • • • • Colocar en ''ON'' el interruptor de arranque y presionar durante algunos segundos el botón de arranque motor para distribuir el aceite uniformemente en las superficies del cilindro. Quitar el paño de protección. Montar nuevamente la bujía. Quitar la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Colocar el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del suelo, utilizando un soporte adecuado. Colocar el vehículo en un lugar fresco, seco, protegido de los rayos solares y donde las variaciones de temperatura sean mínimas. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • • • riations de températures soient minimes. Enfiler et nouer un sachet en plastique autour du terminal d'échappement du pot pour éviter que n'entre de l'humidité. Couvrir le véhicule en évitant d'utiliser des matières plastiques ou imperméables. APRÈS LE REMISAGE • • • • Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Ravitailler le réservoir en carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. • • Colocar y sujetar una bolsita de plástico en la parte terminal del silenciador de escape para evitar la entrada de humedad. Cubrir el vehículo, evitando el uso de materiales plásticos o impermeables. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO • • • • Destapar y limpiar el vehículo. Controlar la carga de la batería e instalarla. Llenar el depósito de combustible. Efectuar los controles preliminares. ATENCIÓN 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION. RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. Nettoyage du véhicule Limpieza del vehiculo Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles) Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudades y zonas industriales) 128 • • • Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc. Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres. • • • • Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo). Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc. Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas estaciones caen residuos de los árboles como resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. ATTENTION ATENCIÓN APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN- 129 3 L’entretien / 3 El mantenimiento • 3 L’entretien / 3 El mantenimiento REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. TE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l'eau). Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se debe utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y suciedades con una esponja suave para carrocería, embebida en mucha agua y champú (2-4 % partes de champú en agua). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. ATTENTION ATENCIÓN POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. 130 EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. VIDANGE DE CARBURANT DU RÉSERVOIR VACIADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE ATTENTION ATENCIÓN DANGER D'INCENDIE. PELIGRO DE INCENDIO. ATTENDRE LE COMPLET REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT D'ÉCHAPPEMENT. ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SILENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE. LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ. LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON NOCIVOS PARA LA SALUD. AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ. ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE. NE PAS INHALER LES VAPEURS DU CARBURANT. NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT. • • • Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le 133 NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. • • • Colocar el vehículo sobre el caballete central. Parar el motor y esperar a que se enfríe. Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el 3 L’entretien / 3 El mantenimiento DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. • • réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule. Déposer le bouchon du réservoir de carburant. Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir). • • depósito y posarlo en el piso en el lado izquierdo del vehículo. Extraer la tapa del depósito de combustible. Para vaciar el combustible del depósito, utilizar una bomba manual o un sistema similar. Prestar atención para no dañar el grupo bomba (sonda nivel de gasolina contenida en el depósito). ATENCIÓN UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE, REFERMER LE BOUCHON DU RÉSERVOIR. AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR LA TAPA DEL DEPÓSITO. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION 134 DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO Longueur max. 1 965 mm Longitud máx. Largeur max. (aux leviers de frein (aux retroviseurs)) 720 mm (890 mm) Anchura máx. (en las palancas del 720 mm (890 mm) freno (en los espejos)) Hauteur max. (aux rétroviseurs) 1 143 mm 1.143 mm Hauteur à la selle 790 mm Altura máx. (hasta los espejos retrovisores) Distance entre axes 1 360 mm Altura del asiento 790 mm Garde au sol 130 mm Distancia entre ejes 1360 mm Poids en ordre de marche 148 kg Charge maximale (pilote + passager + bagages) 210 kg Carburant (réserve comprise) 9l Réserve de carburant 1,5 l Altura libre mínima desde el suelo 130 mm 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Peso en orden de marcha Huile pour transmission 250 cm³ Liquide de refroidissement 1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène) 2. Boîte de vitesses Variateur continu automatique. Transmission primaire À courroie trapézoïdale 148 kg Máx. carga del vehículo (conductor 210 Kg + pasajero + equipaje) Huile moteur - vidange de l'huile 1100 cm³ moteur et remplacement du filtre à huile moteur Places 1965 mm Combustible (incluido reserva) 9l Reserva de combustible 1,5 l Aceite motor - Sustitución del aceite motor y del filtro de aceite motor 1100 cm³ Aceite de transmisión 250 cm³ líquido refrigerante 1,5 l (50% agua + 50% anticongelante con glicol etilénico) Plazas 2 CAMBIO variador continuo automático 136 À engrenages Transmisión principal De correa trapezoidal Rapport total moteur / roue - minimum : 1 :2,3 Transmisión secundaria De engranajes - maximum : 1 :0,815 Relación total motor/rueda - mínimo: 1:2,3 Type de cadre Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en tubes d'acier à haute limite élastique. Angle d'inclinaison de la direction 25,5° Suspension avant Fourche télescopique à fonctionnement hydraulique Débattement de la suspension avant 100 mm Huile de fourche 135 ±1 cm³ pour chaque tige - máximo: 1:0,815 Tipo de chasis Travesaño simple delantero de doble cuna trasera superpuesta, de tubos de acero con alto límite de deformación elástica Ángulo de inclinación de la dirección 25,5° SUSPENSIÓN DELANTERA Horquilla telescópica de funcionamiento hidráulico Carrera suspensión delantera 100 mm Aceite horquilla 135 ±1 cm³ por cada vástago Suspension arrière amortisseur hydraulique à double effet avec réglage de la précharge Débattement de la suspension arrière 80 mm Frein avant à disque - Ø 260 mm - avec transmission hydraulique Frein arrière À disque - Ø 220 mm - avec transmission hydraulique Jantes de roue En alliage léger. Jante de la roue avant 2,75 x 15" SUSPENSIÓN TRASERA amortiguador hidráulico de doble efecto, con regulación de la precarga Carrera suspensión trasera 80 mm Freno delantero de disco - Ø 260 mm - con transmisión hidráulica Freno trasero De disco - Ø 220 mm - con transmisión hidráulica Llantas de rueda De aleación liviana 137 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Transmission secondaire 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Jante de la roue arrière 3,00 x 15" Llanta rueda delantera 2,75 x 15" Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless) Llanta rueda trasera 3,00 x 15" Pneu avant 120 / 70 - 15" 56 P Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless) Pneu arrière 130 / 80 - 15" 63 P Neumático delantero 120 / 70 - 15" 56 P Pression de gonflage standard pneu avant 200 kPa (2,0 bar) Neumático trasero 130 / 80 - 15" 63 P Pression de gonflage standard pneu arrière 200 kPa (2,0 bar) Presión de inflado estándar neumático delantero 200 kPa (2,0 bar) Pression de gonflage du pneu avant avec passager 200 kPa (2,0 bar) Presión de inflado estándar neumático trasero 200 kPa (2,0 bar) Pression de gonflage du pneu arrière avec passager 230 KPa (2,3 bars) Presión de inflado neumático delantero con pasajero 200 kPa (2,0 bar) Batterie 12 V - 10 Ah Presión de inflado neumático trasero con pasajero 230 kPa (2,3 bar) Générateur (à aimant permanent) 12 V - 320 W Batería 12V - 10 Ah Generador (con magneto permanente) 12 V - 320 W DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR Modèle du moteur M288M (250) DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR Modelo motor M28LM (300) Type de moteur Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à M288M (250) M28LM (300) Tipo de motor 138 Monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, lubricación forzada por cárter húmedo, árbol de levas en la culata. Nombre de soupapes 4 Número de válvulas 4 Nombre de cylindres 1 Número de cilindros 1 Cylindrée totale 244,29 cm³ (250) Cilindrada total 244,29 cm³ (250) 278,3 cm³ (300) Alésage / course 278,3 cm³ (300) 72 mm / 60 mm (250) Diámetro interior/carrera 75 mm / 63 mm (300) 72 mm / 60 mm (250) 75 mm / 63 mm (300) Taux de compression 11,0 ± 0,5 : 1 Relación de compresión 11,0 ± 0,5 : 1 Puissance MAX. 16,5 kW à 8 000 tr/min (250) Potencia MÁX. 16,5 kw a 8.000 rpm (250) 16,5 kW à 7 500 tr/min (300) Couple MAX. 21 Nm à 6 250 tr/min (250) 16,5 kw a 7.500 rpm (300) Par MÁX 22 Nm à 6 500 tr/min (300) 21 Nm a 6.250 rpm (250) 22 Nm a 6.500 rpm (300) Démarrage Électrique. Arranque Eléctrico N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 100 tr/min 1600 ± 100 rpm Embrayage Automatique, centrifuge à sec N° revoluciones del motor en ralentí Système de lubrification Lubrification humide. Embrague Automático, centrífugo en seco Sistema de lubricación Lubricación forzada con cárter húmedo. Refrigeración de líquido por circulación forzada mediante bomba centrífuga Juego de válvulas Aspiración: 0,10 Refroidissement Jeu aux soupapes forcée à carter Par liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge. Aspiration : 0,10 Échappement : 0,15 139 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos carter humide, arbre à cames en tête. Escape: 0,15 Alimentation À injection électronique avec pompe à carburant électrique Diffuseur corps papillon Ø 32 mm Carburant Utiliser exclusivement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). Allumage À décharge capacitive et avance variable Avance à l'allumage Variable gérée par la centrale. 5° ralenti - 15° > 6 000 / 8 000 tr/min Bougie CHAMPION RG4 - PHP (250) ALIMENTACIÓN Por inyección electrónica con bomba de combustible eléctrica Difusor del cuerpo mariposa Ø 32 mm Combustible Usar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.). Encendido De descarga capacitiva y avance variable Avance del encendido Variable controlado por la centralita. 5° ralentí - 15° > 6.000/8.000 rpm BUJÍA CHAMPION RG4 - PHP (250) 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos NGK CR8EKB (300) Distance entre les électrodes de la 0,7 ÷ 0,8 mm bougie NGK CR8EKB (300) Distancia entre los electrodos de las bujía AMPOULES / VOYANTS 0,7 ÷ 0,8 mm BOMBILLAS/TESTIGOS Ampoule feu de route/feu de croisement 12 V - 55 W - H7 Bombilla luz de carretera/cruce 12 V - 55 W - H7 Ampoule du feu de position 12 V - 5 W Bombilla luz de posición 12V - 5W Ampoule des clignotants 12 V - 10 W (ambre) Bombilla luz intermitentes 12 V - 10 W (Ámbar) 140 Bombilla luz de posición trasera/ stop 12 V - 5/21 W (Roja) Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation Bombilla luz de matrícula 12V - 5W Bombilla iluminación tablero LED Testigo intermitentes LED Testigo luz de carretera LED Testigo reserva del combustible LED 12 V - 5 W Ampoule éclairage tableau de bord DEL Voyant de clignotants DEL Voyant du feu de route DEL Voyant de réserve de carburant DEL DEL Testigo presión aceite motor / Testigo EFI LED Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI DEL Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante LED Voyant indicateur de température élevée du liquide de refroidissement 04_01 141 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W (rouge) feu stop Trousse a outils (04_01) Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants. Ouvrir la boîte à gants. Outils fournis : El kit de herramientas «3» se encuentra fijado en su alojamiento, en el porta objetos Abrir el compartimiento porta objetos. trousse ; tournevis double ; clé à tube de 16 mm ; clé amortisseur ; clé pour vis à six pans de 3 mm. 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos • • • • • Herramientas en dotación (04_01) 142 La dotación de herramientas comprende: • • • • • estuche contenedor. destornillador doble; llave de tubo de 16 mm; llave amortiguador; llave hexagonal 3 mm. SPORTCITY CUBE 250-300 Chap. 05 L'entretien programme Cap. 05 El mantenimiento programado 143 RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS. N.B. NOTA SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE. SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO INVERSO A LAS OPERACIONES DE DESMONTAJE. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica. Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia, qui garantira un service soigné et rapide. En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un servicio esmerado y rápido. Il est recommandé de demander au Concessionnaire Officiel aprilia d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien. 145 Se recomienda requerir al Concesionario Oficial aprilia probar el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o incluso realizar personalmente los Controles Preliminares después de una intervención de mantenimiento. 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT NOCIFS OU MÊME TOXIQUES. FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un Concesionario Oficial aprilia, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico. À cette fin, aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de Garantía. TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE km x 1 000 1 Blocages de sécurité I 5 10 15 20 I 25 30 35 40 I 45 50 55 60 I Bougie R R R Courroie de transmission R R R 146 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Km x 1.000 1 Bloqueos de seguridad I 10 15 20 25 I 30 35 40 45 I 50 55 60 I BUJÍA R R R correa de transmisión R R R Mando aceleración 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado 5 A A A A A A filtro de aire C C C C C C Filtro de aire del compartimento de la correa C C C C C C R R R R R R Filtro aceite motor A R Juego de válvulas A A A Instalación eléctrica y batería I I I I I I I Líquido de frenos* I I I I I I I Nivel del líquido refrigerante* I I I I I I I Aceite motor R Aceite cubo R Patines de deslizamiento / rodillos variador I R I R I R I R I R I R R R R R R R R R R R R R Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera I I I I I I I Ruedas/neumáticos I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Suspensiones Dirección I 148 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I I I I I I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR * Sustituir cada 2 años TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS Description Produit Caractéristiques AGIP TEC 4T SAE 10W-40 huile moteur 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge - AGIP BRAKE 4 Liquide de frein FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16. AGIP GREASE SM2 Graisse au lithium et au molybdène pour coussinets et autres points de graissage NLGI 2 149 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Km x 1.000 Produit GRAISSE NEUTRE OU VASELINE Description PÔLES DE LA BATTERIE Caractéristiques Graisse neutre ou vaseline. TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS Denominación 5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Producto Características AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Aceite motor 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla AGIP FILTER OIL Aceite para filtros de esponja - AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16. AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación NLGI 2 GRASA NEUTRA O VASELINA POLOS DE LA BATERÍA Grasa neutra o vaselina. 150 SPORTCITY CUBE 250-300 Chap. 06 Equipements spéciaux Cap. 06 Preparaciones especiales 151 6 Equipements spéciaux / 6 Preparaciones especiales Equipements spéciaux Preparaciones especiales Les équipements spéciaux pour ce véhicule sont : Los equipos especiales para este vehículo son: - Pare-brise - parabrisas - Coffre - maletero - Kit de poids antivibration (à utiliser seulement dans le cas de montage du coffre) - kit de pesos antivibración (para utilizar sólo si se monta el maletero) ATTENTION ATENCIÓN IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER LE KIT DES POIDS ANTIVIBRATION (ÉQUIPEMENTS SPÉCIAUX) À L'EXTRÉMITÉ DU GUIDON POUR PROCÉDÉR À L'INSTALLATION DU COFFRE SUR LE PORTE-BAGAGES DU VÉHICULE. LA COLOCACIÓN DEL MALETERO EN EL PORTAEQUIPAJES DEL VEHÍCULO EXIGE QUE SE MONTE EN KIT DE PESOS ANTIVIBRACIÓN EN EL EXTREMO DEL MANILLAR (EQUIPO ESPECIAL). 152 TABLA DE MATERIAS A F P Aceite motor: 70, 71, 74 Amortiguadores: 39 Arranque: 24, 51 Freno: 123 Freno de disco: 123 Fusibles: 106 Proyector: 116 T Tablero: 11 B G Batería: 97, 103 Bombillas: 110 Bujía: 80 Grupo óptico: 112, 120 Tablero de instrumentos: 11 I C Identificación: 28 Intermitentes: 22 Claxon: 23 Conmutador intermitentes: 22 M D Mantenimiento: 69, 143 Mantenimiento programado: 143 Datos técnicos: 135 N Neumáticos: 77 155 LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia. © Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service. La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157

APRILIA SPORTCITY CUBE 300 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario