APRILIA SHIVER 750 GT El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el APRILIA SHIVER 750 GT El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SL 750 SHIVER GT
Ed. 03 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de condui-
tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma-
nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments.................................................................................. 25
Groupe témoins........................................................................... 27
Display/ecran digital..................................................................... 27
Alarmes.................................................................................... 31
Sélection cartographies............................................................ 34
Touches de commande............................................................ 37
Fonctions avancées................................................................. 40
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 51
Bouton appel de phares............................................................... 51
Bouton activation clignotants d'urgence...................................... 52
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 53
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 53
Boîte à gants................................................................................ 55
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Conjunto de instrumentos.............................................................. 25
Grupo testigos................................................................................ 27
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 27
Alarmas...................................................................................... 31
Selección mapeos...................................................................... 34
Teclas de mando........................................................................ 37
Funciones avanzadas................................................................ 40
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 51
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 51
Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... 52
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 53
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 53
Compartimento porta objetos......................................................... 55
5
Prise de courant........................................................................... 56
Ouverture de la selle................................................................ 57
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58
L'identification.............................................................................. 59
L'UTILISATION............................................................................... 61
Controles..................................................................................... 62
Ravitaillements............................................................................ 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 67
Réglage fourche avant................................................................. 71
Réglage levier de frein avant....................................................... 72
Réglage pédale de frein arrière................................................... 72
Réglage levier d'embrayage........................................................ 73
Rodage........................................................................................ 74
Demarrage du moteur.................................................................. 75
Ride by wire................................................................................. 80
Départ / conduite......................................................................... 81
Arret du moteur............................................................................ 90
Stationnement.............................................................................. 91
Pot d'échappement catalytique.................................................... 92
Bequille........................................................................................ 94
Conseils contre le vol................................................................... 95
Normes de sécurité de base........................................................ 96
L'ENTRETIEN................................................................................. 103
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 104
Remplissage d'huile moteur..................................................... 106
Vidange d'huile moteur............................................................ 107
Les pneus.................................................................................... 110
Depose de la bougie.................................................................... 113
Demontage des joues laterales................................................... 113
Demontage du filtre a air............................................................. 114
Niveau liquide de refroidissement................................................ 115
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 118
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 119
Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 119
Appoint liquide d'embrayage.................................................... 120
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 120
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 122
Charge de la batterie................................................................ 122
Longue inactivite.......................................................................... 123
Toma de corriente.......................................................................... 56
Abertura sillín............................................................................. 57
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
La identificación............................................................................. 59
EL USO............................................................................................. 61
Controles........................................................................................ 62
Abastecimiento.............................................................................. 65
Regulación amortiguadores traseros............................................. 67
Regulación horquilla delantera...................................................... 71
Regulación leva freno delantero.................................................... 72
Regulación pedal freno trasero...................................................... 72
Regulación leva embrague............................................................ 73
Rodaje............................................................................................ 74
Puesta en marcha del motor.......................................................... 75
Ride by wire................................................................................... 80
Arranque / conducción................................................................... 81
Parada motor................................................................................. 90
Aparcamiento................................................................................. 91
Escape catalítico............................................................................ 92
Soporte.......................................................................................... 94
Sugerencias contra los robos........................................................ 95
Normas basicás de seguridad....................................................... 96
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 103
Control del nivel de aceite motor................................................ 104
Llenado de aceite motor............................................................. 106
Sustitución aceite motor............................................................. 107
Neumáticos.................................................................................... 110
Desmontaje bujía........................................................................... 113
Desmontaje de los laterales........................................................... 113
Desmontaje filtro aire..................................................................... 114
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 115
Control nivel aceite frenos............................................................. 118
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 119
Control líquido embrague............................................................... 119
Reposición líquido embrague..................................................... 120
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 120
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 122
Recarga batería.......................................................................... 122
Larga inactividad............................................................................ 123
6
Les fusibles.................................................................................. 125
Ampoules..................................................................................... 128
Reglage du projecteur.............................................................. 132
Clignotants avant......................................................................... 134
Groupe optique arrière................................................................. 134
Clignotants arrière....................................................................... 135
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 136
Retroviseurs................................................................................. 136
Frein a disque avant et arriere..................................................... 138
Inactivite du vehicule................................................................... 140
Nettoyage du véhicule................................................................. 142
Transport..................................................................................... 146
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 147
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 148
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 148
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 149
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 153
Trousse a outils........................................................................... 162
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 163
Tableau d'entretien progammé.................................................... 164
Fusibles.......................................................................................... 125
Bombillas....................................................................................... 128
Regulación proyector................................................................. 132
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 134
Grupo óptico trasero...................................................................... 134
Indicadores de dirección traseros.................................................. 135
Luz placa........................................................................................ 136
Espejos retrovisores...................................................................... 136
Freno de disco delantero y trasero................................................ 138
Inactividad del vehiculo.................................................................. 140
Limpieza del vehiculo..................................................................... 142
Transporte...................................................................................... 146
Control del juego cadena........................................................... 147
Regulación del juego cadena..................................................... 148
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 148
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 149
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 153
Herramientas en dotación.............................................................. 162
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 163
Tabla manutención programada.................................................... 164
7
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENE-
NOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E IN-
CLUSO LA MUERTE.
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-
RATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-
SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDA-
DOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS
DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO EX-
TRAER POR LA EMPRESA DE RECU-
PERACIÓN DE ACEITES USADOS
MÁS CERCANA O POR EL PROVEE-
DOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM-
BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLAS-
TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO-
TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-
TRE DES LUNETTES DE PROTEC-
TION QUAND ON EFFECTUE L'EN-
TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-
GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CON-
TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON-
DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
ADHERENTES E INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL
ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL
LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA
EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
ES MUY IMPORTANTE PROTEGER
LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA
CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA
PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍ-
QUIDO ENTRA EN CONTACTO CON
LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE
AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS,
LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMEN-
TE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE
LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BE-
BER ABUNDANTE CANTIDAD DE
AGUA O LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VE-
GETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN MÉDICO. LA BATE-
RÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS:
CONVIENE MANTENERLA ALEJADA
DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRI-
LLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
ADECUADA AL REALIZAR EL MAN-
TENIMIENTO O LA RECARGA DE LA
BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-
VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-
CADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-
HÍCULO.
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
SL 750 SHIVER GT
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
02_01
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Bulle
4. Réservoir du liquide d'embraya-
ge
5. Rétroviseur gauche
6. Batterie
7. Coffre porte-documents/trousse
d'outils
8. Fusibles principaux
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Cúpula
4. Depósito de líquido del embra-
gue
5. Espejo retrovisor izquierdo
6. Batería
7. Compartimiento portadocumen-
tos / kit herramientas
8. Fusibles principales
21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Fusibles secondaires
10. Selle
11. Feu arrière
12. Clignotant arrière gauche
13. Serrure du coffre porte-docu-
ments / trousse à outils
14. Repose-pied gauche du passa-
ger (repliable, fermé / ouvert)
15. Fourche arrière
16. Chaîne de transmission
17. Repose-pied gauche pilote
18. Béquille latérale
19. Levier de commande de la boîte
de vitesses
20. Centrale
21. Klaxon
22. Clignotant arrière droit
23. Éclairage du porte-plaque
24. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
25. Réservoir de carburant
26. Rétroviseur droit
27. Réservoir de liquide du frein
avant
28. Prise de courant
29. Fusible de la prise de courant
30. Clignotant avant droit
31. Bouchon du vase d'expansion
32. Feu avant
33. Vase d'expansion
34. Filtre à air
35. Filtre à huile moteur
36. Bouchon de l'huile moteur
37. Niveau de l'huile moteur
38. Levier de commande du frein ar-
rière
39. Repose-pied droit pilote
40. Pompe du frein arrière
9. Fusibles secundarios
10. Asiento
11. Faro trasero
12. Intermitente trasero izquierdo
13. Cerradura compartimiento por-
tadocumentos / kit herramientas
14. Estribo izquierdo del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
15. Horquilla trasera
16. Cadena de transmisión
17. Estribo izquierdo del conductor
18. Caballete lateral
19. Palanca de mando del cambio
20. centralita
21. Claxon
22. Intermitente trasero derecho
23. Luz del portamatrícula
24. Tapón del depósito de combus-
tible
25. Depósito combustible
26. Espejo retrovisor derecho
27. Depósito líquido freno delantero
28. Toma de corriente
29. Fusible toma de corriente
30. Intermitente delantero derecho
31. Tapón del depósito de expan-
sión
32. Faro delantero
33. Depósito de expansión
34. Filtro de aire
35. Filtro aceite motor
36. Tapón del aceite del motor
37. Nivel de aceite del motor
38. Palanca de mando del freno tra-
sero
39. Estribo derecho del conductor
40. Bomba del freno trasero
41. Amortiguador trasero
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
41. Amortisseur arrière
42. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
43. Réservoir de liquide du frein ar-
rière
42. Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado / abierto)
43. Depósito de líquido del freno
trasero
02_03
23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Les compteur (02_03)
Légende localisation des comman-
des / tableau de bord
1. Levier de commande de l'em-
brayage
2. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
3. Tableau de bord
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route
7. Commande MODE
8. Commande des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Feux de détresse
11. Bouton de démarrage / d'arrêt
moteur / de sélection des carto-
graphies
12. Prise de courant
13. Boîtes à gants
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / blo-
queo del manillar
3. Tablero
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador destello luz de carre-
tera
7. Mando MODE
8. Mando de los intermitentes
9. Pulsador claxon
10. Hazard
11. Pulsador de arranque / parada
del motor / selección de los ma-
peos
12. Toma de corriente
13. Porta objetos
24
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Instruments (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc-
tions
3. Voyants
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Le tableau de bord est doté d'un antidé-
marrage qui empêche le démarrage au
cas où le système ne parviendrait pas à
El tablero esta equipado con un immobi-
lizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
identifier une clé ayant été mémorisée
précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé-
morisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désacti-
ver une clé égarée, s'adresser à un con-
cessionnaire officiel aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secon-
des après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code per-
sonnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code per-
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectu-
eux ;
éviter le remplacement du ta-
bleau de bord au cas où il se-
rait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés
El vehículo se entrega con dos llaves me-
morizadas. El tablero acepta simultánea-
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia. En el momento de la en-
trega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingre-
so del código ver el apartado MODIFI-
CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per-
sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis-
tema immobilizer no funciona
correctamente
evitar la sustitución del table-
ro en el caso de tener que sus-
tituir el conmutador de arran-
que
memorizar nuevas llaves
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1. Voyant du feu de route, couleur
bleue
2. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
3. Voyant d'alerte générale, cou-
leur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Voyant de béquille latérale
abaissée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge
(inactif)
7. Voyant du clignotant droit, cou-
leur verte
8. Voyant de la réserve de carbu-
rant, couleur jaune ambre
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. Testigo luces de carretera, color
azul
2. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
3. Testigo warning general, color
rojo
4. Testigo cambio en punto muer-
to, color verde
5. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo ámbar
6. Testigo ABS, color rojo (inacti-
vo)
7. Testigo intermitente derecho,
color verde
8. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
02_06
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
En tournant la clé de contact sur
« KEY ON », sur le tableau de
bord sont affichés pendant deux
secondes :
- le logo « SHIVER » ;
- tous les voyants.
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
Girando la llave de arranque a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos se-
gundos:
- El logo 'SHIVER'
- Todos los testigos
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
La aguja del cuentarrevolucio-
nes se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
02_08
02_09
La disposition générale de l'écran visua-
lisé par l'utilisateur est la suivante :
- température ambiante ;
- horloge ;
- cartographie sélectionnée ;
- compteur de vitesse ;
- odomètre, journal de voyage ou fonc-
tions accessoires.
Dans la partie supérieure du ta-
bleau de bord, les fonctions sui-
vantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- rapport engagé : c'est une valeur calcu-
lée qui ne s'affiche donc qu'après un cer-
tain temps, lorsque le véhicule est en
marche et l'embrayage relâché ;
- horloge (elle peut être affichée soit en
modalité 24 h, soit en modalité 12 h sans
indication AM / PM) ;
La disposición general de la pantalla
mostrada al usuario es la siguiente:
- temperatura ambiente;
- reloj;
- Mapeo seleccionado;
- velocímetro;
- odómetro, diario de viaje o funciones
accesorias.
En la parte superior del tablero
se visualizan las siguientes fun-
ciones:
MODALIDAD 1
- marcha acoplada: es un valor calculado
y por lo tanto se visualiza con un ligero
retraso, solamente con el vehículo en
marcha y con el embrague no accionado
- reloj (visualizable ya sea en modalidad
H24, o en modalidad H12 sin indicación
AM / PM)
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- mesure de la température ambiante
(elle peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITÉ 2
- tour et temps par tour.
Dans la partie centrale, les fonc-
tions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
- barre de la température du moteur.
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont mon-
trées :
- odomètre total ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- medición de la temperatura ambiente
(visualizable en °C o en °F)
MODALIDAD 2
- vuelta y tiempo por vuelta
En la parte central se muestran
las funciones:
- velocidad (velocímetro)
- barra temperatura del motor
En la parte inferior se muestran
las funciones:
- odómetro total
- datos del ordenador de viaje
- posibles alarmas
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voy-
ant de la réserve de carburant, l'indica-
tion des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numéri-
que.
Luego de 2 km desde que se ha encen-
dido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Quand elle est activée, elle disparaît à la
pression d'une des commandes du levier
et réapparaît après 60 secondes.
Cuando está activa, desaparece al pre-
sionar uno de los mandos del joystick y
reaparece luego de 60 segundos.
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Si le véhicule est sur la réserve, le voyant
s'allume 60 secondes après le « KEY ON
».
Si el vehículo está en reserva, el testigo
se enciende 60 segundos luego del "KEY
ON".
02_11
02_12
Lorsque la température extérieure est in-
férieure ou égale à 3 °C (37 °F), le sym-
bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi-
cheur.
Au dépassement des seuils des interval-
les d'entretien, une icône portant le sym-
bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien
programmée par des concessionnaires
et des garages agréés aprilia permet
d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km à
l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote durant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-
me générale clignote pour signaler l'acti-
vation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
Cuando la temperatura exterior es menor
o igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el sím-
bolo de alarma de hielo en la pantalla.
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. Las in-
tervenciones de mantenimiento progra-
mado realizadas en los concesionarios y
talleres autorizados aprilia, permite elimi-
nar esta indicación.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km para el
plazo del mantenimiento programado, el
icono "llave inglesa" parpadea durante
cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmo-
vilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_13
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18)
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-
te à un concessionnaire officiel aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17, 02_18)
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un ico-
no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
nario Oficial aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de-
tectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_14
Au cas où lors de l'allumage une anoma-
lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signa-
lera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignote-
ments par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messa-
ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adres-
ser au plus vite à un concessionnaire
officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limi-
tant les performances du véhicule pour
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero so-
licita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el tes-
tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segun-
do) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preci-
so dirigirse lo antes posible a un Conce-
sionario Oficial aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reduci-
da velocidad a un Concesionario Oficial
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
permettre de se diriger à une vitesse ré-
duite chez un concessionnaire officiel
aprilia. Selon le type d'anomalie, les per-
formances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le mo-
teur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désacti-
vée).
aprilia. Según el tipo de anomalía, el ren-
dimiento puede limitarse de dos mane-
ras: a) reduciendo el par máximo que se
puede suministrar; b) manteniendo el
motor a un régimen de mínimo ligera-
mente acelerado (durante este funciona-
miento, el mando aceleración está de-
sactivado).
02_15
Anomalie du capteur de température
de l'air
En cas d'anomalie du capteur de tempé-
rature de l'air, l'affichage de l'alarme sur
le tableau de bord se produit par la vi-
sualisation du symbole « -- » fixe à l'en-
droit de l'indication de la température.
Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme
générale n'est pas allumé.
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le ta-
bleau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Anomalía sensor de temperatura del
aire
En caso de anomalía del sensor de la
temperatura del aire, la visualización de
la alarma en el tablero se presenta me-
diante el símbolo "--" fijo en el lugar de la
indicación de la temperatura. En este ca-
so no se enciende el testigo rojo de alar-
ma general.
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del acei-
te, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Alarme de surchauffe du moteur
L'alarme de surchauffe du moteur est ac-
tivée quand la température est supérieu-
re ou égale à 110 °C (230 °F) et cela est
signalé par l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale et par le clignotement
de l'icône du thermomètre sur l'afficheur.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de sobretemperatura del mo-
tor se activa cuando la temperatura es
superior o igual a 110 °C (230 °F) y se
indica encendiendo el testigo rojo de
alarma general y haciendo parpadear en
la pantalla el icono con el termómetro.
02_17
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme gé-
nérale.
Alarma de desconexión de la centrali-
ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_18
Alarmes des clignotants
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indi-
cation sur l'afficheur numérique.
Alarmas intermitentes
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla di-
gital.
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_19
02_20
Sélection cartographies
(02_19, 02_20, 02_21)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visuali-
sées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
T correspond à une cartogra-
phie TOURING
S correspond à une cartogra-
phie SPORT
R correspond à une cartogra-
phie RAIN
La modalité TOURING est conçue pour
une utilisation touristique du véhicule.
La modalité SPORT est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation spor-
tive du véhicule.
ATTENTION
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO-
CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-
LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-
LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
Selección mapeos (02_19,
02_20, 02_21)
La centralita de gestión del motor prevé
3 diferentes "mapeos" de gestión del
acelerador electrónico visualizados a
continuación en la parte superior izquier-
da del display digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo
TOURING
S correspondiente a un mapeo
SPORT
R correspondiente a un mapeo
RAIN
La modalidad TOURING está pensada
para un uso turístico del medio.
La modalidad SPORT es la más reactiva,
está pensada para un uso deportivo del
medio.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-
NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
BAJA ADHERENCIA.
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_21
La modalité RAIN est conçue pour une
utilisation de l'engin sur des surfaces
mouillées ou avec une faible adhérence.
Le système réduit le couple maximum
délivré par le moteur et il le fournit dou-
cement, pour éviter les pertes d'adhéren-
ce. Sur cette modalité, les performances
de la moto sont réduites, donc il n'est pas
possible d'atteindre la vitesse maximum.
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
Le passage aux différentes cartogra-
phies se produit en appuyant sur le bou-
ton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du mo-
teur.
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-
ME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-
MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
La modalidad
RAIN está pensada para
un uso del medio sobre superficies mo-
jadas o con escasa adherencia. El siste-
ma reduce el par máximo distribuido por
el motor y lo suministra de modo suave,
para prevenir las pérdidas de adheren-
cia. En esta modalidad las prestaciones
de la moto son reducidas, por lo tanto no
es posible alcanzar la velocidad máxima.
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-
CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
BAJA ADHERENCIA.
El paso a los diferentes mapeos ocurre
mediante el accionamiento del Pulsador
de arranque que, después de 5 segun-
dos del arranque del motor, adquiere la
función de Pulsador de selección ma-
peos.
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-
TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,
PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN-
CADO Y CON EL MANDO ACELERA-
CIÓN LIBERADO.
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
en appuyant une première fois
sur le bouton, le symbole de la
Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
presionando por primera vez el
pulsador, el símbolo del mapeo
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
cartographie actuelle se visuali-
se « en négatif » sur l'afficheur.
en appuyant une seconde fois
sur le bouton, dans 1,5 secon-
des de la première impulsion, la
cartographie suivante est sélec-
tionnée, toujours mise en évi-
dence en négatif sur l'afficheur.
Si plus de 1,5 secondes s'écou-
lent sans agir de nouveau sur le
bouton (sans quoi la cartogra-
phie suivante serait sélection-
née) et sans actionner la com-
mande de l'accélérateur, la
nouvelle cartographie sera mise
en évidence « en positif » sur
l'afficheur : cela signifie qu'elle a
été effectivement appliquée.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-
CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-
TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-
FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-
QU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
actualmente aplicado se visua-
lizará "en negativo" en el display
presionando por segunda vez el
pulsador, dentro de 1,5 segun-
dos del primer impulso, se se-
leccionará el mapeo sucesivo
destacado siempre en negativo
en el display. Si se deja pasar
más de 1,5 segundos sin inter-
venir nuevamente sobre el pul-
sador (de otra manera se selec-
cionaría el mapeo sucesivo) y
sin accionar el mando acelera-
ción, el nuevo mapeo se desta-
cará "en positivo" en el display,
lo que significa que a todos los
efectos se aplicó el nuevo ma-
peo.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN EL DISPLAY EL NUEVO
MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-
LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-
DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
POSITIVO EN EL DISPLAY, PERO NO
SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-
RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-
CIÓN.
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
Touches de commande
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi-
bles.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Par une longue pression sur la comman-
de MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres-
sion sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE TOTAL
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Teclas de mando (02_22,
02_23, 02_24, 02_25)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-
no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el mando
MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-
no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
mando MODE a la derecha o a la izquier-
da, visualiza en sucesión las siguientes
informaciones:
ODÓMETRO TOTAL
ODÓMETRO PARCIAL
TIEMPO DE RECORRIDO
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_23
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-
SE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une lon-
gue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
longadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_24
À vitesse nulle, quand la page-écran ME-
NU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonc-
tions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la pá-
gina MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las fun-
ciones avanzadas del tablero.
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_25
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
Le chronomètre apparaîtra dans la partie
haute de l'afficheur numérique en rem-
plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-
loge et de la température ambiante.
Le véhicule en mouvement, le fonction-
nement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MO-
DE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La pre-
mière pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 pre-
mières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la derniè-
re mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-des-
sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-
quisition se termine. Une nouvelle ses-
sion de mesures pourra avoir lieu seule-
ment après l'effacement des mesures
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro se visualizará en la parte
superior de la pantalla digital sustituyen-
do la indicación marcha, el reloj y la tem-
peratura ambiente.
Con el vehículo en movimiento el funcio-
namiento del cronómetro se controla me-
diante el botón central del mando MODE.
El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores pre-
siones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
se visualiza la última medición. La sesión
vuelve a comenzar como se describió an-
teriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi-
naliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
précédentes à l'aide du MENU des fonc-
tions avancées du tableau de bord.
02_26
Fonctions avancées (02_26,
02_27, 02_28, 02_29, 02_30,
02_31)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac-
cède directement par la page-écran du
menu, se compose des options suivan-
tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
Funciones avanzadas (02_26,
02_27, 02_28, 02_29, 02_30,
02_31)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac-
cede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
RÉGLAGES
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
PROGRAMACIONES
El menú PROGRAMACIONES está for-
mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
- RESTAURER LE CODE
- °C / °F
- 12 / 24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui-
vent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si-
guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-
loge. La page-écran principale réapparaît
avec le message « RÉGLAGE DE
L'HORLOGE ».
Quand on entre dans ce mode, l'indica-
tion des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la droite, on
augmente la valeur des heures, et inver-
sement, à chaque pression sur le sélec-
teur MODE vers la gauche, on diminue la
valeur des heures. Une pression sur la
partie centrale du sélecteur MODE mé-
morise la valeur réglée et fait passer au
réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in-
dication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minu-
tes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de-
saparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
derecha, aumenta el valor de las horas,
simétricamente, cada vez que se presio-
na el selector MODE hacia la izquierda,
disminuye el valor de las horas. Presio-
nando la parte central del selector MO-
DE, se memoriza el valor programado y
se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de-
saparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, disminuye el valor de los mi-
nutos.
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Une pression sur la partie centrale du sé-
lecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
Presionando la parte central del selector
MODE se memoriza el valor programado
y se sale de la modalidad de regulación
del reloj.
02_27
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MO-
DE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à cha-
que pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur ré-
glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-
bleau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/
min (rpm)
TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/
min (rpm)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Se visua-
liza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO MAR-
CHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, se incrementa en 100
RPM el valor del umbral, e inversamente,
con cada presión hacia la izquierda del
selector MODE se disminuye en 100
RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del se-
lector no surten ningún efecto.
La operación termina con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de con-
figuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de re-
voluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
REVOLUCIONES RODAJE:
6000 rev/min (rpm)
VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/
min (rpm)
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
VUELTAS MÁXIMAS: 12000
rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
02_28
02_29
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-
teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉ-
GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af-
ficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o ha-
cia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición cen-
tral, el tablero vuelve al menú de PRO-
GRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_30
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis-
pose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de-
mandée et l'afficheur visualise le messa-
ge suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-
duction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. La première
clé déjà insérée, l'insertion de la seconde
est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnais-
sance de la seconde, la saisie du nou-
veau code est demandée avec le mes-
sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-
GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température ambiante : °C ou °F.
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me-
dida de la temperatura ambiente: °C o
bien °F.
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
12 H / 24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection-
ner l'option 12 h / 24 h dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-
loge sur 12 h ou sur 24 h.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio-
nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè-
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRO-
NOMÈTRE est sélectionnée, une page-
écran apparaît avec les options suivan-
tes :
- QUITTER
- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE
- VISUALISER LES MESURES
- EFFACER LES MESURES
Activer le chronomètre
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se se-
lecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
- SALIR
- ACTIVAR CRONÓMETRO
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
Activar cronómetro
En sélectionnant cette option, on accède
à une page qui permet de sélectionner la
fonction à assigner à la zone supérieure
de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Le tableau de bord reste dans la configu-
ration choisie même après une déconne-
xion / connexion de la clé.
Seleccionando esta opción se accede a
una página que permite seleccionar la
función que se va a destinar a la zona
superior de la pantalla: reloj o cronóme-
tro.
El tablero permanece en la configuración
seleccionada incluso luego de extraer /
introducir la llave.
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_31
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro-
nométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométricas realizadas. Presionando bre-
vemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presio-
nando prolongadamente, la pantalla
vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
batería se desconecta, se pierden los
tiempos memorizados.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro-
nométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cró-
nometro.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura-
tion, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
CO.
Este menú se interconecta con los siste-
mas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los Centros de
Asistencia aprilia.
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sé-
lectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIEN
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
nando la opción IDIOMAS se puede ele-
gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
02_32
Commutateur d'allumage
(02_32)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la partie avant du réservoir de car-
burant.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF ».
Conmutador de encendido
(02_32)
El interruptor de encendido (1) se en-
cuentra en la parte delantera del depósito
de combustible.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF».
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-
TION.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'en-
lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
Bloqueo del volante
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_33
Poussoir du klaxon (02_33)
Sa pression active le klaxon.
Pulsante claxon (02_33)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_34
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; dépla-
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-
quer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le cligno-
tant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Conmutador intermitentes
(02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
02_35
Bouton appel de phares
(02_35)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'ur-
gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_35)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
Bouton activation clignotants
d’urgence (02_36)
En appuyant sur le bouton, lorsque le
commutateur d'allumage est sur « ON »,
les quatre clignotants et les voyants res-
pectifs sur le tableau de bord s'allument
simultanément.
Les feux de détresse restent activés mê-
me lorsque la clé est extraite mais ils ne
peuvent pas être désactivés. Pour dés-
activer les feux de détresse, porter le
commutateur sur « ON » et appuyer à
nouveau sur le bouton.
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_36)
Presionando el pulsador, con el conmu-
tador de encendido en posición "ON", se
accionan al mismo tiempo los cuatro in-
termitentes y los respectivos testigos en
el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso
con llave extraída, pero no puede ser de-
sactivado. Para desactivar el HAZARD
llevar el conmutador a la posición "ON" y
presionar nuevamente el pulsador.
02_37
Bouton du demarreur (02_37)
En appuyant sur ce bouton, le démarreur
fait tourner le moteur.
ATTENTION
CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-
RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC-
QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC-
TION DES CARTOGRAPHIES ».
Pulsante arranque (02_37)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DEL
ARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA-
DOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SE-
LECCIÓN DE LOS MAPEOS".
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_38
Interrupteur d’arret moteur
(02_38)
Il fonctionne comme interrupteur de sé-
curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Interruptor parada motor
(02_38)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-
tor.
02_39
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_39)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de contact.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus pos-
sible d'en faire une copie. Cela implique
le remplacement de nombreux compo-
sants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme dans la poignée un
dispositif électronique - un transpondeur
- ayant la fonction de moduler le signal de
radiofréquence émis au démarrage par
une antenne spéciale incorporée dans le
commutateur.
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_39)
Para aumentar la protección contra ro-
bos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayen-
do la llave de arranque.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia. Esto significa la sustitución de nu-
merosos componentes del vehículo
(además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder -
que cumple la función de modular la se-
ñal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorpo-
rada en el conmutador.
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respecti-
ve reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU-
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXIS-
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
CONCESIONARIO.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
La modalité de fonctionnement de l'anti-
démarrage est signalée par un voyant (1)
situé sur le tableau de bord :
Antidémarrage désactivé, voy-
ant éteint.
Antidémarrage activé, voyant
clignotant.
Clé non reconnue, clignote-
ments rapides.
La modalidad de funcionamiento del im-
mobilizer es señalada por un testigo (1)
colocado en el tablero:
Immobilizer desconectado testi-
go apagado.
Immobilizer activado testigo
parpadeante.
Llave no reconocida parpadeos
rápidos.
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_40
Boîte à gants (02_40)
N.B.
LES OPÉRATIONS DÉCRITES COR-
RESPONDENT À LA BOÎTE À GANTS
DROITE MAIS ELLES SONT VALA-
BLES POUR LES DEUX, SAUF QUE LA
BOÎTE GAUCHE N'A PAS DE SERRU-
RE À CLÉ POUR SON OUVERTURE.
ATTENTION
LES BOÎTES À GANTS NE SONT PAS
PARFAITEMENT ÉTANCHES, FAIRE
TRÈS ATTENTION EN CAS D'Y MET-
TRE DES OBJETS PARTICULIÈRE-
MENT DÉLICATS. DANS TOUS LES
CAS, VIDER LES BOÎTES À GANTS
PENDANT LES PHASES DE LAVAGE
DU VÉHICULE.
Compartimento porta objetos
(02_40)
NOTA
LAS OPERACIONES ESTÁN DESCRI-
TAS PARA EL PORTA OBJETOS DE-
RECHO, PERO SON VÁLIDAS PARA
AMBOS, CON LA ÚNICA DIFERENCIA
DE QUE EL PORTA OBJETOS IZ-
QUIERDO NO TIENE LA CERRADURA
DE LLAVE PARA ABRIRSE.
ATENCIÓN
LOS PORTA OBJETOS NO PRESEN-
TAN UNA ESTANQUEIDAD PERFEC-
TA, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN SI
SE GUARDAN DENTRO OBJETOS
MUY DELICADOS. DE TODAS MANE-
RAS, VACIAR LOS PORTA OBJETOS
DURANTE EL LAVADO DEL VEHÍCU-
LO.
Ouvrir la boîte à gants (en cas
d'opérer du côté droit du véhi-
cule, utiliser la clé).
Dévisser et enlever les cinq vis.
Extraire la boîte à gants vers le
haut en la tournant.
ATTENTION
POUR REMONTER LA BOÎTE À
GANTS, OPÉRER DANS LE SENS IN-
VERSE À CE QUI EST DÉCRIT EN FAI-
SANT TRÈS ATTENTION AU POSI-
Abrir el porta objetos (si se ope-
ra del lado derecho del vehículo,
utilizar la llave).
Desenroscar y extraer los cinco
tornillos.
Extraer el porta objetos hacia
arriba girándolo.
ATENCIÓN
PARA MONTAR EL PORTA OBJETOS,
OPERAR EN EL ORDEN INVERSO AL
DESMONTAJE, PRESTAR MUCHA
ATENCIÓN AL POSICIONAMIENTO
55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TIONNEMENT DES COMPOSANTS
SUR LE VÉHICULE.
DE LOS COMPONENTES EN EL VEHÍ-
CULO.
02_41
Prise de courant (02_41)
N.B.
LA PRISE DE COURANT PEUT ÊTRE
UTILISÉE UNIQUEMENT AVEC LE VÉ-
HICULE ALLUMÉ, C'EST-À-DIRE
AVEC LA CLÉ SUR ON.
ATTENTION
SI LES DISPOSITIFS SONT CONNEC-
TÉS PENDANT UNE PÉRIODE PRO-
LONGÉE, EN MAINTENANT LE VÉHI-
CULE AU RALENTI, LA BATTERIE
POURRAIT SE DÉCHARGER.
Caractéristiques techniques
Prise de courant
180 W
Toma de corriente (02_41)
NOTA
LA TOMA DE CORRIENTE SE PUEDE
UTILIZAR SÓLO CON EL VEHÍCULO
ENCENDIDO Y CON LLAVE ON.
ATENCIÓN
SI SE CONECTAN LOS DISPOSITIVOS
DURANTE UN PERIODO DE TIEMPO
PROLONGADO, MANTENIENDO EL
VEHÍCULO EN RALENTÍ, LA BATERÍA
PODRÍA DESCARGARSE.
Características Técnicas
Toma de corriente
180 W
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_42
02_43
Ouverture de la selle (02_42,
02_43, 02_44)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Insérer la clé (1) dans la serrure.
Tourner la clé (1) dans le sens
inverse des aiguilles d'une mon-
tre, l'extraire et soulever la selle
(2).
À l'intérieur de la bavette du véhicule, un
coffre porte-documents / trousse d'outils
très pratique a été aménagé. Pour y ac-
céder, il suffit de déposer la selle (2).
Pour bloquer la selle (2) :
Placer la selle (2) de manière à
insérer les fixations avant.
Presser le centre de la selle (2),
au niveau des fixations arrière,
pour les insérer correctement.
Appuyer sur la selle du passa-
ger jusqu'à enclencher la serru-
re.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
Abertura sillín (02_42, 02_43,
02_44)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave (1) en la ce-
rradura.
Girar la llave (1) en sentido an-
tihorario, desenganchar y levan-
tar el asiento (2).
En el interior del cuerpo asiento se en-
cuentra un compartimiento portadocu-
mentos/kit herramientas. Para acceder al
mismo es suficiente extraer el asiento
(2).
Para bloquear el asiento (2):
Posicionar el asiento (2) hasta
introducir las fijaciones delante-
ras.
Presionar el centro del asiento
(2), sobre las fijaciones delante-
ras, para introducirlas correcta-
mente.
Presionar en el asiento del pa-
sajero haciendo calzar la cerra-
dura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
02_45
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_45)
Pour accéder au coffre porte-docu-
ments / à la trousse d'outils :
Enlever la selle
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_45)
Para acceder al compartimiento por-
tadocumentos/ kit herramientas:
Extraer el asiento
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_46
L’identification (02_46)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
La identificación (02_46)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de la dirección, lado de-
recho.
Chasis n....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la base del cárter motor lado izquierdo.
Motor n....................
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-
SITER À S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION
SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LE
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO-
TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVER
OU NON POUR UNE DEMI-SECONDE
ENVIRON.
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
ATENCIÓN
SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDO
ENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LA
LLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRAN-
QUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOP
PUEDE ACTIVARSE O NO DURANTE
APROXIMADAMENTE MEDIO SEGUN-
DO.
62
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la cen-
trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-
me s'allume sur le tableau de bord pen-
dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
63
3 L’utilisation / 3 El uso
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages ni patinages.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée
de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas
de frottements et que la tension
des ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
64
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu-
rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
3.69 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti-
ble:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce-
rradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combus-
tible.
Capacidad del depósito (incluida la re-
serva): 15 litros
65
3 L’utilisation / 3 El uso
Réserve du réservoir 0.79 US gal (0.66
UK gal ; 3 l)
Ravitailler.
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AU-
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Reserva del depósito: 3 litros
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Effectuer le ravitaillement :
La fermeture du bouchon est
possible seulement avec la clé
(2) insérée.
Une fois la clé (2) insérée, refer-
mer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
efectuado el reabastecimiento:
El cierre de la tapa es posible
sólo introduciendo la llave (2).
Con la llave (2) introducida, ce-
rrar la tapa, presionándola.
Extraer la llave (2).
Volver a cerrar la tapa (1).
66
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST
CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_03
03_04
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04, 03_05)
La suspension arrière se compose d'un
groupe ressort-amortisseur, branché au
cadre par Uniball.
Pour régler la configuration, l'amortisseur
est pourvu d'une vis de réglage (1) ser-
vant à régler le freinage hydraulique en
extension, d'un écrou servant à régler la
précharge du ressort (2) et d'un écrou de
blocage (3).
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENT
RÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-
GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LA
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04, 03_05)
La suspensión trasera está compuesta
por un grupo muelle-amortiguador, unido
mediante uni-ball al chasis.
Para regular el ajuste, el amortiguador
está provisto de un tornillo roscado (1)
para regular el frenado hidráulico en ex-
tensión, de una tuerca para regular la
precarga del muelle (2) y una tuerca de
bloqueo (3).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA-
SERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
67
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05
En utilisant la clé adaptée, dé-
visser l'écrou de blocage (3).
Agir sur l'écrou de réglage (2)
pour régler la précharge du res-
sort (A).
Une fois le réglage effectué, ser-
rer l'écrou (3).
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en exten-
sion de l'amortisseur.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI-
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE
VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB-
TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
Utilizando la llave apropiada,
desenroscar la tuerca de blo-
queo (3).
Accionar la tuerca de regulación
(2) para regular la precarga del
muelle (A).
Efectuada la regulación, apretar
la tuerca (3).
Intervenir en el tornillo (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión del amortiguador.
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-
PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-
CIÓN.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-
CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
69
3 L’utilisation / 3 El uso
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière :
seulement pilote / réglage
standard (réglage SOFT)
Précharge de l'amortisseur :
longueur du ressort 16 cm (6.29 in)
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
12
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + bagages ou bien pilote +
passager (réglage MOYEN)
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 4 tours (sens des aiguilles d'une
montre) par rapport au réglage
SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) : 9
Réglage de l'amortisseur arrière :
pilote + passager + bagages
(réglage HARD)
Précharge de l'amortisseur : serrer
de 6/7 tours (sens des aiguilles
d'une montre) par rapport au
réglage SOFT
Frein hydraulique (crans depuis la
position complètement fermée) :
6/7
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor /
calibración estándar (calibración
SOFT)
Precarga amortiguador: longitud
del muelle 16 cm (6.29 in)
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
12
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + equipaje o
conductor + pasajero (regulación
MEDIA)
Precarga amortiguador: enroscar
4 vueltas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
9
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero +
equipaje (calibración HARD)
Precarga amortiguador: enroscar
6/7 vueltas (sentido horario)
respecto a la calibración SOFT
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado):
6/7
70
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
Réglage fourche avant (03_06)
ATTENTION
SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ-
GLAGE N'EST POSSIBLE.
Regulación horquilla
delantera (03_06)
ATENCIÓN
EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDEN
EFECTUAR REGULACIONES.
Le levier du frein avant actionné,
appuyer à plusieurs reprises sur
le guidon, en faisant s'enfoncer
la fourche. La course doit être
douce et il ne doit pas y avoir de
traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-
LE, S'ADRESSER A UN concession-
naire officiel aprilia.
Con la palanca del freno delan-
tero accionada, presionar repe-
tidamente en el manillar, empu-
jando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y no de-
ben quedar rastros de aceite en
los vástagos.
Controlar el apriete de todos los
órganos y la funcionalidad de
las articulaciones de la suspen-
sión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
71
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
Réglage levier de frein avant
(03_07)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'ex-
trémité du levier et la poignée, de 114 mm
(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective-
ment.
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Regulación leva freno
delantero (03_07)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el re-
gulador (3) hasta llevar la palan-
ca (1) a la distancia deseada.
03_08
Réglage pédale de frein arrière
(03_08)
Les leviers de commande sont position-
nés ergonomiquement en phase d'as-
semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person-
naliser la position des leviers.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser partiellement la vis (1).
Tourner l'excentrique (2) en re-
cherchant la position optimale
du repose-pieds (3).
Serrer la vis (1) et contrôler la
stabilité de l'excentrique en po-
sition.
Regulación pedal freno
trasero (03_08)
Las palancas de mando son posiciona-
das ergonómicamente en fase de en-
samblaje del vehículo.
Si es necesario es posible personalizar la
posición de las palancas.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (1).
Girar el excéntrico (2) buscando
la posición óptima del pedal (3).
Apretar el tornillo (1) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
72
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DE
COMMANDE DU FREIN, S'ADRESSER
À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PER-
SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN CON-
CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL JUEGO DE LA
PALANCA DE MANDO DEL FRENO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS
EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCE-
SIONARIO OFICIAL aprilia.
03_09
Réglage levier d'embrayage
(03_09)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
Les crans MAX et MIN correspondent à
une distance approximative, entre l'ex-
trémité du levier et la poignée, de 118 mm
(4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respective-
ment.
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régu-
lateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
Regulación leva embrague
(03_09)
Es posible regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
Los clics MÁX y MÍN corresponden a una
distancia aproximada, entre el extremo
de la palanca y el puño, respectivamente
de 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el re-
gulador (3) hasta llevar la palan-
ca (1) a la distancia deseada.
73
3 L’utilisation / 3 El uso
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et successi-
vement de « décharger », en refroidis-
sant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela au-
torise un correct ajustement du
matériel de frottement des pla-
quettes sur les disques de frein.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
74
3 L’utilisation / 3 El uso
AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN Concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-
VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-
DAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-
LE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVIS-
TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-
JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-
TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
03_10
Demarrage du moteur (03_10,
03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
Ce véhicule dispose d'une puissance
considérable qui doit être utilisée gra-
duellement et avec la plus grande pru-
dence.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rota-
tion du guidon ni la vision du tableau
de bord.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
Puesta en marcha del motor
(03_10, 03_11, 03_12, 03_13,
03_14, 03_15)
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
No coloque objetos dentro de la cúpu-
la (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
75
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES CLOS OU IN-
SUFFISAMMENT VENTILÉS.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-
RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-
SES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-
VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-
RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-
LECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VI-
TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-
VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFI-
CIENTEMENTE VENTILADOS.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,
EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE ACCIONADA.
76
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
Monter sur le véhicule en posi-
tion de conduite.
Vérifier que la béquille soit com-
plètement soulevée.
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) soit en position de feux
de croisement.
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur (2).
Tourner la clé (3) et placer l'in-
terrupteur d'allumage sur ON.
Arrivé à ce point :
La page-écran de l'allumage ap-
paraît sur l'afficheur multifonc-
tions pendant 2 secondes.
Tous les voyants (4) et le rétro-
éclairage s'allument sur le ta-
bleau de bord pendant 2 secon-
des.
L'aiguille du compte-tours (5) se
place à la valeur maximale de
l'échelle et après 3 secondes,
retourne à la valeur minimale.
Durant l'utilisation normale du
véhicule, les valeurs courantes
sont indiquées instantanément
sur les instruments.
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Asegurarse de que el caballete
haya entrado completamente.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
Colocar en RUN el interruptor
de parada del motor (2).
Girar la llave (3) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa-
rece la página vídeo de encen-
dido durante 2 segundos.
En el tablero se encienden to-
dos los testigos (4) y la retroilu-
minación durante 2 segundos.
El índice cuentarrevoluciones
(5) se lleva a fondo escala y lue-
go de 3 segundos, vuelve al va-
lor mínimo.
Durante el uso normal del vehí-
culo, en los instrumentos se in-
dica instantáneamente el valor
actual.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI-
BLE LO ANTES POSIBLE.
77
3 L’utilisation / 3 El uso
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUIL
GRADUELLEMENT AU FUR ET À ME-
SURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EX-
PÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.
EN EL VEHÍCULO NUEVO, EL UM-
BRAL DE EXCESO DE REVOLUCIO-
NES ESTÁ PROGRAMADO EN 6000
RPM. AUMENTAR EL UMBRAL GRA-
DUALMENTE A MEDIDA QUE SE AD-
QUIERA FAMILIARIDAD CON EL VE-
HÍCULO.
03_13
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
Actionner complètement le le-
vier d'embrayage (7) et position-
ner au point mort le levier de
commande de la boîte de vites-
ses (8) (voyant vert « N » (9)
allumé).
Le véhicule dispose d'un démar-
reur, géré par la centrale, qui
entre automatiquement en fonc-
tionnement lorsqu'il s'avère né-
cessaire (départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno.
Accionar totalmente la palanca
del embrague (7) y colocar la
palanca de mando de cambio
(8) en punto muerto (testigo ver-
de "N" (9) encendido).
El vehículo posee un starter di-
rigido por la centralita que, de
ser necesario (partida en frío),
entra automáticamente en fun-
cionamiento.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-
78
3 L’utilisation / 3 El uso
PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE (2).
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-
MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-
TEUR DÉMARRE.
VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN-
QUE (2).
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_14
03_15
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-
RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-
REUR.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-
LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI-
SANTE.
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (2) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL ARRANCADOR.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
Mantener accionada por lo me-
nos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en mar-
cha.
79
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-
SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMA-
TION DE CARBURANT, IL EST CON-
SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈ-
TRES.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-
TIONS DURANT LE FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE-
VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
NO REALIZAR ARRANQUES BRUS-
COS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LI-
MITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS
CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL
CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE
ACONSEJA CALENTAR EL MOTOR
PROCEDIENDO A VELOCIDAD LIMI-
TADA, DURANTE LOS PRIMEROS KI-
LÓMETROS DE RECORRIDO.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-
TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-
TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-
TADO ALGUNA ANOMALÍA.
Ride by wire
Le véhicule est pourvu d'un système de
contrôle de l'accélérateur innovant, ap-
pelé RIDE BY WIRE, qui assure un com-
portement optimal du moteur, à tout
instant, en tenant compte des demandes
du pilote, des conditions générales de
fonctionnement et des conditions exté-
rieures (pression atmosphérique, tempé-
rature). En comparaison avec les systè-
Ride by wire
El vehículo está equipado con un inno-
vador sistema de control del acelerador,
denominado RIDE BY WIRE, que permi-
te un comportamiento óptimo del motor,
en todo momento, teniendo en cuenta los
requerimientos del conductor, las condi-
ciones generales de funcionamiento y las
condiciones exteriores (presión atmosfé-
rica, temperatura). Respecto a los siste-
80
3 L’utilisation / 3 El uso
mes d'injection classiques, il offre un
contrôle électronique de l'accélérateur
qui remplace le câble traditionnel. Lors
de la conduite en hauteur, le système RI-
DE BY WIRE compense la perte inévita-
ble de puissance (1 % tous les 100
mètres de dénivellation à cause d'une
concentration inférieure d'oxygène dans
l'air) en agissant sur l'ouverture des corps
papillons. En conséquence, la réponse
du moteur à la demande de couple réali-
sée au moyen de la poignée d'accéléra-
teur est similaire à une condition de
conduite dans la plaine, en déplaçant la
réduction naturelle de puissance aux ré-
gimes maximums. Les papillons attei-
gnent alors la position d'ouverture totale
avec la poignée d'accélérateur non pas
complètement tournée : une rotation to-
tale de la poignée d'accélérateur n'aug-
mentera donc pas les performances du
véhicule.
mas tradicionales de inyección, permite
también un control electrónico del acele-
rador, sustituyendo el cable tradicional.
Cuando se conduce en altura el sistema
RIDE BY WIRE compensa la pérdida ine-
vitable de potencia (1% cada 100 metros
de desnivel debido a la menor concen-
tración de oxígeno en el aire) intervinien-
do en la apertura de los cuerpos maripo-
sa. Como consecuencia de esto, la
respuesta del motor al requerimiento de
par efectuado mediante el puño de ace-
lerador, es la misma que cuando se con-
duce en la llanura, cambiando la natural
reducción de potencia por los regímenes
máximos. Esto hace que las mariposas
se encuentren en posición de total aper-
tura con el puño del acelerador no com-
pletamente girado; por lo tanto, en caso
de que luego se gire totalmente el men-
cionado puño, no se incrementará pos-
teriormente el rendimiento del vehículo.
03_16
Départ / conduite (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22)
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT (1) SUR LE
TABLEAU DE BORD PENDANT LA
CONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-
POSE ENCORE D'UNE CERTAINE
QUANTITÉ DE CARBURANT.
Arranque / conducción (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22)
ATENCIÓN
SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-
CIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL
COMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,
SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO-
NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.
PROVEER A LA BREVEDAD A REA-
BASTECER EL COMBUSTIBLE.
81
3 L’utilisation / 3 El uso
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-
TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-
RRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
03_17
Pour partir :
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
Para partir:
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
82
3 L’utilisation / 3 El uso
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
03_18
Avec la poignée de l'accéléra-
teur (2) relâchée (Pos. A) et le
moteur au ralenti, actionner
complètement le levier d'em-
brayage (3).
Passer la première vitesse en
dirigeant vers le bas le levier de
commande de la boîte de vites-
ses (4).
Relâcher le levier de frein (ac-
tionné au démarrage).
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE-
VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER
L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA-
GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE-
MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT
LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA-
GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE
L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT
LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE
AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE-
MENT RAPIDE).
Con el puño del acelerador (2)
no accionado (Pos.A) y el motor
en ralentí, accionar completa-
mente la palanca del embrague
(3).
Acoplar la primera marcha em-
pujando hacia abajo la palanca
de mando del cambio (4).
Soltar la palanca del freno (ac-
cionada durante el arranque).
ATENCIÓN
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO
BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR
QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE-
HÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX-
CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL-
TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR
QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE-
SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE
SE LEVANTE LA RUEDA DELANTE-
RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR
RÁPIDAMENTE).
83
3 L’utilisation / 3 El uso
03_19
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modé-
rément la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse li-
mitée pour réchauffer le moteur.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiem-
po, acelerar girando moderada-
mente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a veloci-
dad limitada para calentar el
motor.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES ACONSEJADO.
Augmenter la vitesse en tour-
nant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPI-
DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UN NOMBRE DE TOURS DU
MOTEUR TROP BAS.
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del ace-
lerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI-
DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN
NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR DEMASIADO BAJO.
84
3 L’utilisation / 3 El uso
03_20
03_21
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos.A), actionner le le-
vier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boî-
te de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accé-
lérer.
Répéter les deux dernières opé-
rations et passer aux vitesses
supérieures.
SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME
GÉNÉRALE APPARAISSENT SUR
L'AFFICHEUR DURANT LE FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA PRESSION D'HUILE MOTEUR
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-
RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC-
TUE :
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palan-
ca de mando del cambio (4), sol-
tar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
Repetir las dos últimas opera-
ciones y pasar a las marchas
superiores.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZA
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL DURANTE EL FUNCIONA-
MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG-
NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
DEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE-
RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la ac-
ción del freno utilizando la com-
presión del motor.
85
3 L’utilisation / 3 El uso
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse éle-
vée, allure modérée) et le nom-
bre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-
TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-
MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA-
DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-
LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ-
GIME.
En los tramos en subida, cuan-
do la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (mar-
cha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO-
TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU-
CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC-
CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE-
LERADOR PARA EVITAR LAS "SO-
BRERREVOLUCIONES".
03_22
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé-
rément les leviers de frein et ra-
lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de com-
mande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse infé-
rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A)
Si es necesario, accionar mode-
radamente las palancas del fre-
no y disminuir la velocidad del
vehículo.
Accionar la palanca del embra-
gue (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para aco-
plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
86
3 L’utilisation / 3 El uso
TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE-
VÉES.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONG-
TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-
GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS
ANOMALÍAS.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-
MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-
CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-
DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-
NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL EMBRAGUE.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-
TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-
TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AM-
BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
89
3 L’utilisation / 3 El uso
03_23
Arret du moteur (03_23)
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (1) (Pos. A), actionner gra-
duellement les freins et rétrogra-
der simultanément les vitesses
pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt
total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage
(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses
au point mort (voyant vert « N »
allumé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Parada motor (03_23)
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A), accionar gradualmen-
te los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para dis-
minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete-
ner totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra-
gue (2) para evitar que el motor
se apague.
Con vehículo detenido:
Posicionar la palanca del cam-
bio en punto muerto (testigo ver-
de "N" encendido).
Soltar la palanca del embrague.
Durante una parada momentá-
nea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
90
3 L’utilisation / 3 El uso
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
91
3 L’utilisation / 3 El uso
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-
de de carbone) et les HC (hydrocarbures
imbrûlés) présents dans les gaz d'échap-
pement, en les transformant en anhydri-
de carbonique et en vapeur d'eau, res-
pectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, convirtién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
92
3 L’utilisation / 3 El uso
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER
TOUT CONTACT AVANT SON RE-
FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des inter-
ventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément con-
stitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf, dans le but de contrô-
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou ren-
du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
93
3 L’utilisation / 3 El uso
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_24
Bequille (03_24)
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhi-
cule) aurait demandé la rentrée de la bé-
quille, procéder comme suit pour repla-
cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie supérieure arrière du vé-
hicule (2).
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant com-
plètement (3).
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Soporte (03_24)
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehí-
culo (2).
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
por completo (3).
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EX-
TRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSE-
MENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-
NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-
DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-
RELLES, VOIRE LA MORT.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un gara-
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les docu-
ments et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette pa-
ge, pour faciliter l'identification du pro-
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
95
3 L’utilisation / 3 El uso
priétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ..................................
NOM : .......................................
ADRESSE : ...............................
N° DE TÉLÉPHONE : .................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ..................................
NOMBRE: ....................................
DIRECCIÓN: ...............................
N° TELEFÓNICO: .........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
03_25
Normes de sécurité de base
(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,
03_29)
Les indications reportées ci-après récla-
ment un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter d'endommager les
personnes, les biens et le véhicule, suite
à la chute du pilote ou du passager du
véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Normas basicás de seguridad
(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,
03_29)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
96
3 L’utilisation / 3 El uso
03_26
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
03_27
03_28
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'une charge mini-
male, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lors-
que le véhicule est placé sur la béquille
latérale, est permise seulement pour évi-
ter la possibilité de chute ou de renver-
sement et ne prévoit pas le chargement
du poids du pilote et du passager sur la
béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos-
sibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
À DESCENDRE DU VÉHICULE ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-
SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
97
3 L’utilisation / 3 El uso
03_29
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquili-
brer le véhicule et le pilote.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE
LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE
MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉ-
HICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-
PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-
RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-
CLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
98
3 L’utilisation / 3 El uso
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSE-
MENT DE CELUI-CI.
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
MONTÉE
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger votre poids sur la bé-
quille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ASCENSO
Tomar correctamente el mani-
llar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
99
3 L’utilisation / 3 El uso
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
Faire extraire au passager les
deux repose-pieds passager.
Instruire le passager à propos
de la montée sur le véhicule.
Agir avec le pied gauche sur la
béquille latérale et la faire ren-
trer complètement.
DESCENTE
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
100
3 L’utilisation / 3 El uso
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
tenir en équilibre le véhicule en
position de marche.
Instruire le passager sur la des-
cente du véhicule.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-
MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Incliner le véhicule afin de poser
la béquille au sol.
Saisir correctement le guidon et
descendre du véhicule.
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Faire rentrer les repose-pieds
passager.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. To-
mar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
101
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
102
3 L’utilisation / 3 El uso
SL 750 SHIVER GT
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
103
04_01
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-
TEUR CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-
BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE
COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET
DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE
BORD NE SE PRODUIT PAS.
Control del nivel de aceite
motor (04_01)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
JO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
104
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-
TURE).
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
Arrêter le moteur.
Tenir le véhicule en position ver-
ticale avec les deux roues po-
sées au sol.
Contrôler le niveau d'huile à tra-
vers la fente respective sur le
carter moteur.
MAX = niveau maximum.
MIN = niveau minimum.
La différence entre « MAX » et « MIN »
est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau «
MAX ».
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Asegurarse del nivel de aceite a
través del orificio presente en el
cárter del motor.
MÁX = nivel máximo.
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 600 cc (36.61 cu in).
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
105
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Remplissage d'huile moteur
(04_02)
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
Llenado de aceite motor
(04_02)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 15W - 50.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Desenroscar y sacar el tapón
(1).
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.
106
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Remplir le réservoir en rétablis-
sant le niveau correct.
Llenar el depósito restablecien-
do el nivel adecuado.
Vidange d'huile moteur
(04_03, 04_04)
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-
MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-
TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
PROCÉDER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
Sustitución aceite motor
(04_03, 04_04)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
107
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_03
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-
CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
DE ET DONC PLUS FLUIDE, CONDI-
TION ATTEINTE APRÈS ENVIRON
VINGT MINUTES DE FONCTIONNE-
MENT NORMAL.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
Avec un chiffon nettoyer soi-
gneusement la zone environ-
nant le bouchon de remplissage
(1) d'éventuels dépôts de sale-
té.
Positionner un récipient d'une
capacité supérieure à 4000 cm³
(244 po³) au niveau du bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de vidange (2).
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
Con un paño limpiar cuidadosa-
mente los eventuales depósitos
de suciedad de la zona alrede-
dor del tapón de llenado (1).
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
108
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Vidanger et laisser goutter pen-
dant quelques minutes l'huile à
l'intérieur du récipient.
Remplacer la rondelle d'étan-
chéité du bouchon de vidange
(2).
Retirer les résidus métalliques
attachés à l'aimant du bouchon
de vidange (2).
Visser et serrer le bouchon de
vidange (2).
Couples de blocage (N*m)
Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5
19 Nm (14,01 lbf ft)
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Sustituir la arandela de estan-
queidad del tapón de drenaje
(2).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (2).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (2).
Pares de apriete (N*m)
Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
04_04
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE
MOTEUR
Remplacer le filtre à huile mo-
teur (3) tous les 20 000 km (12
428 mi) (ou à chaque vidange
d'huile moteur).
Déposer le filtre à huile moteur
(3).
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé
précédemment.
Visser le nouveau filtre à huile
moteur (3).
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
Sustituir el filtro de aceite del
motor (3) cada 20000 km
(12428 mi) (o cada vez que se
cambie el aceite del motor).
Extraer el filtro de aceite motor
(3).
No reutilizar el filtro usado.
Enroscar el nuevo filtro de acei-
te del motor (3).
109
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-
JETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-
DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-
MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-
MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-
RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-
TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-
TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-
CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
110
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET-
TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia O A UN TALLER DE NEU-
MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-
RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la ré-
glementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Depose de la bougie
ATTENTION
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NET-
TOYER ET REMPLACER LES BOU-
GIES, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Desmontaje bujía
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
Demontage des joues
laterales (04_05, 04_06, 04_07)
Desmontaje de los laterales
(04_05, 04_06, 04_07)
04_05
Déposer la boîte à gants.
Déviser et enlever la vis (1) et
pousser le clignotant vers le
bas.
Dévisser et enlever la vis (2),
puis déposer le couvercle.
Dévisser et enlever les quatre
vis (3).
Quitar el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar y extraer el tornillo
(1) y llevar el intermitente hacia
abajo.
Desenroscar y extraer el tornillo
(2) y quitar la tapa.
Desenroscar y extraer los cua-
tro tornillos (3).
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_06
Débrancher le connecteur du
clignotant et déposer le collier
qui le serre au câble.
Desconectar el conector del in-
termitente y extraer la abraza-
dera que sujeta el cable.
04_07
Déposer le carénage, en faisant
très attention aux ailettes des
encastrements.
ATTENTION
POUR REMONTER LE CARÉNAGE,
OPÉRER DANS LE SENS INVERSE À
CE QUI EST DÉCRIT, EN FAISANT
TRÈS ATTENTION AU POSITIONNE-
MENT DU CARÉNAGE SUR LE VÉHI-
CULE ET AUX COMPOSANTS CON-
CERNÉS.
Extraer el carenado, prestando
mucha atención a las aletas de
los encastres.
ATENCIÓN
PARA MONTAR EL CARENADO, OPE-
RAR EN EL ORDEN INVERSO DEL
DESMONTAJE, PRESTANDO MUCHA
ATENCIÓN AL POSICIONAMIENTO
DEL CARENADO EN EL VEHÍCULO Y
A LOS COMPONENTES INVOLUCRA-
DOS.
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER ET
REMPLACER LE FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-
TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-
DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-
114
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
CACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial aprilia.
04_08
Niveau liquide de
refroidissement (04_08,
04_09)
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
Nivel del liquido refrigerante
(04_08, 04_09)
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO «MÍN».
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. POUR LE REM-
PLACEMENT, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-
VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-
SER DES BRÛLURES ET/OU DES
BLESSURES GRAVES.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTOR
CALIENTE, YA QUE EL REFRIGERAN-
TE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVA-
DA TEMPERATURA. EN CONTACTO
CON LA PIEL O LA ROPA, PUEDE
CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O
DAÑOS.
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
POUR RÉALISER LE REMPLACE-
MENT, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
AVERTISSEMENT
Effectuer les opérations de contrôle et
remplissage du liquide de refroidisse-
ment lorsque le moteur est froid.
ADVERTENCIA
Realizar las operaciones de control y
de llenado de líquido refrigerante con
el motor frío.
04_09
Dans le cas contraire :
Déposer le carénage latéral
droit.
Déposer le bouchon de remplis-
sage (1).
Remplir avec le liquide de refroi-
dissement conseillé, jusqu'à ce
que le niveau du liquide atteigne
à peu près le repère « MAX ».
Ne pas dépasser ce niveau, afin
d'éviter qu'une fuite de liquide
ne se produise durant le fonc-
tionnement du moteur.
Repositionner et bloquer le bou-
chon de remplissage (1).
En caso contrario:
Extraer el carenado lateral de-
recho.
Quitar el tapón de llenado (1).
Llenar con el líquido refrigerante
recomendado hasta que se al-
cance aproximadamente la re-
ferencia "MÁX". No superar es-
te nivel para evitar que se
derrame líquido durante el fun-
cionamiento del motor.
Reposicionar y bloquear el ta-
pón de llenado (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTE
VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL
DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-
DIDAS EN EL CIRCUITO.
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_10
04_11
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_10, 04_11)
Pour le frein avant, positionner
le véhicule sur la béquille et
tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN ».
Pour le frein arrière, maintenir le
véhicule en position verticale et
vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir soit parallèle
au bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « LOWER ».
Si le liquide ne rejoint pas au moins le re-
père « LOWER » / « MIN », procéder au
remplissage.
Vérifier l'usure des plaquettes et
du disque de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
Control nivel aceite frenos
(04_10, 04_11)
Para el freno delantero, colocar
el vehículo en el caballete y girar
el manillar de modo que el líqui-
do contenido en el depósito sea
paralelo al borde del mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia
"MÍN"
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical y
controlar que el líquido del de-
pósito sea paralelo al borde del
mismo.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia "LO-
WER".
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "LOWER" / "MÍN", llenar.
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
118
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER DANS UN concession-
naire officiel aprilia.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
04_12
Contrôle liquide d'embrayage
(04_12)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir soit parallèle au
bord du réservoir.
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le re-
père « MIN » :
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN », procéder au remplissage.
Control líquido embrague
(04_12)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Girar el manillar de modo que el
líquido del depósito sea paralelo
al borde del mismo.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN".
Si el líquido no alcanza al menos la refe-
rencia "MÍN", llenar.
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide d'embrayage
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
Reposición líquido embrague
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
04_13
Mise en service d’une batterie
neuve (04_13)
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage se trouve sur « OFF ».
Retirer la selle du pilote.
Dévisser et enlever la vis (1) de
la borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (2).
Dévisser et enlever la vis (3) de
la borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (4).
Dévisser et enlever les deux vis
(5).
Déposer la bride de blocage de
la batterie (6).
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_13)
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posi-
ción "OFF".
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y extraer el tornillo
(1) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (4).
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (5).
Quitar el estribo (6) de bloqueo
de la batería.
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Saisir solidement la batterie (7)
et la retirer de son logement en
la soulevant.
Ranger la batterie (7) sur une
surface horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
Repositionner la selle du pilote.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE DE LA BAT-
TERIE, FAIRE ATTENTION À SON
BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS
INVERSER LES POLARITÉS.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
CONTRÔLER SI LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-
TERIE SONT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-
LE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
Sujetar firmemente la batería (7)
y extraerla de su alojamiento le-
vantándola.
Colocar la batería (7) en una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Reposicionar el asiento del con-
ductor.
ATENCIÓN
AL VOLVER A MONTAR LA BATERÍA,
PRESTAR ATENCIÓN A LA CORREC-
TA UBICACIÓN DE LA MISMA Y A NO
INVERTIR LAS POLARIDADES.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Verification du niveau de
l’electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Charge de la batterie
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adéquat.
Préparer le chargeur de batterie
pour le type de recharge indi-
qué.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Recarga batería
Sacar la batería.
Preparar un cargador de batería
adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
tería para el tipo de recarga in-
dicada
Conectarla al cargador de bate-
ría.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie. Encender el cargador de baterías.
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Caractéristiques techniques
MODALITÉ DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,0 A
Temps - 8-10 heures
Recharge - Rapide
Courant électrique - 10 A
Temps - 0,5 heures
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,0 A
Tiempo - 8-10 horas
Recarga - Rápida
Corriente Eléctrica - 10 A
Tiempo - 0,5 horas
Longue inactivite
SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILI-
SÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,
DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30
A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADA-
TION DE LA BATTERIE, DUE À LA
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.
ATTENTION
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-
GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
123
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
Déposer la batterie.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
N.B.
LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉ-
MARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIR
RECONNECTÉ LES CÂBLES DE LA
BATTERIE, IL EST NÉCESSAIRE
D'ATTENDRE 20 SECONDES ENTRE
L'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉ
SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙ
L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE.
IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRER
AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTA-
BLIES.
NOTA
LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN
MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE
RECONECTAR LOS CABLES DE LA
BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20
SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO EN
QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO EN
EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL
PULSADOR DE ARRANQUE.
EL ARRANQUE NO ES POSIBLE AN-
TES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO
LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECI-
DOS.
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_14
Les fusibles (04_14, 04_15,
04_16, 04_17, 04_18)
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai-
res de 15 A puis les fusibles principaux
de 30 A.
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Fusibles (04_14, 04_15, 04_16,
04_17, 04_18)
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o el motor no arrancara, es ne-
cesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secunda-
rios de 15 A y luego los fusibles principa-
les de 30 A.
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur « OFF » afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Déposer la selle du pilote.
Ouvrir le couvercle du boîtier (1)
des fusibles secondaires.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (2) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
Pour les fusibles principaux, ef-
fectuer les mêmes opérations
décrites précédemment pour les
fusibles secondaires.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
ATTENTION
LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A
ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
Para el control:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Extraer el asiento del conductor.
Abrir la tapa de la caja (1) de los
fusibles secundarios.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento (2) está in-
terrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
Efectuar en los fusibles princi-
pales las mismas operaciones
descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
126
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_16
04_17
FUSIBLES SECONDAIRES
A - Bobine, relais de la logique des feux,
relais de la logique de reprise, feu stop,
klaxon, feux de position, ampoule d'éclai-
rage de la plaque (10 A).
B - Feux de croisement/feux de route (15
A).
C - Positif sous tension à la centrale
EFG-1x et au tableau de bord, diagnostic
du tableau de bord (10 A).
D - Tableau de bord, Ride by Wire (sys-
tème de commandes électriques de con-
duite automobile) (15 A).
E - Positif permanent, alimentation de la
centrale ECU (3 A).
F - Réchauffeur lambda, bobines, logique
de démarrage, relais du ventilateur et in-
jection, pompe à essence, soupape de
purge, injecteurs, centrale ECU, logique
de démarrage (20 A).
G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).
FUSIBLES PRINCIPAUX
H - Fusible de réserve (30 A).
I - Recharge de la batterie, charges du
véhicule et charges de l'injection (30 A)
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé ló-
gica del recovery, Stop, Claxon, Luces de
posición, Luz de matrícula (10 A).
B - Luces de cruce / de carretera (15 A).
C - Positivo bajo tensión a la centralita
EFG-1x y en el tablero, Diagnóstico del
tablero (10 A).
D - Tablero, Ride by wire (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentación
centralita ECU (3 A).
F - Calentador lambda, bobinas, Lógica
de arranque, Relé ventilador e inyección,
Bomba gasolina, Purge valve, Inyecto-
res, Centralita E.C.U., Lógica de arran-
que (20 A).
G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)
FUSIBLES PRINCIPALES
H - Fusibles de reserva (30 A)
I - Recarga de batería, cargas de vehí-
culo y cargas de inyección (30 A)
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_18
FUSIBLE DE LA PRISE DE COURANT
J - (15 A).
ATTENTION
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE LA PRI-
SE DE COURANT EST UNE OPÉRA-
TION PARTICULIÈREMENT DÉLICA-
TE, SI VOUS N'ÊTES PAS UNE
PERSONNE EXPERTE IL EST CON-
SEILLÉ DE VOUS ADRESSER À UN
Concessionnaire Officiel aprilia.
FUSIBLE TOMA DE CORRIENTE
J - (15 A).
ATENCIÓN
LA EXTRACCIÓN DEL FUSIBLE DE LA
TOMA DE CORRIENTE ES UNA OPE-
RACIÓN MUY DELICADA, SI NO SE ES
UN EXPERTO, SE RECOMIENDA DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Ampoules (04_19, 04_20,
04_21)
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
Bombillas (04_19, 04_20,
04_21)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
128
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU AVANT
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE REMPLACE-
MENT DES AMPOULES DU FEU
AVANT EST PARTICULIÈREMENT DÉ-
LICATE, SI VOUS N'ÊTES PAS UNE
PERSONNE EXPERTE IL EST CON-
SEILLÉ DE VOUS ADRESSER À UN
Concessionnaire Officiel aprilia.
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SUSTITU-
CIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO ES MUY DELICADO, SI
NO SE ES UN EXPERTO, SE RECO-
MIENDA DIRIGIRSE A UN Concesio-
nario Oficial aprilia.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Pour accéder aux ampoules du
feu avant, il est nécessaire de
déposer la boîte à gants et le
carénage du côté gauche.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, se debe extraer
el porta objetos y el carenado
del lado izquierdo.
129
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_19
DISPOSITION DES AMPOULES
Dans le feu avant, se trouvent :
deux ampoules (1) du feu de po-
sition ;
une ampoule (2) du feu de rou-
te ;
une ampoule (3) du feu de croi-
sement ;
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
dos bombillas (1) luz de posi-
ción.
una bombilla (2) luz de carrete-
ra.
una bombilla (3) luz de cruce.
04_20
AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT
Déposer le couvercle (5).
Saisir les deux connecteurs
électriques de l'ampoule et les
tirer pour les déconnecter de
l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue situé sur
la douille.
Extraire l'ampoule du feu de
croisement (8) de son logement.
AMPOULE DU FEU DE ROUTE
Déposer le couvercle (5).
Saisir les deux connecteurs
électriques de l'ampoule et les
tirer pour les déconnecter de
l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue situé sur
la douille.
Extraire l'ampoule du feu de rou-
te (7) de son logement.
BOMBILLA LUCES DE CRUCE
Retirar la tapa (5).
Aferrar los dos conectores eléc-
tricos de la bombilla, tirar de
ellos y desconectarlos de la
bombilla.
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención ubi-
cado en el portalámpara.
Extraer la bombilla de luz de
cruce (8) de su alojamiento.
BOMBILLA LUZ DE CARRETERA
Retirar la tapa (5).
Aferrar los dos conectores eléc-
tricos de la bombilla, tirar de
ellos y desconectarlos de la
bombilla.
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención ubi-
cado en el portalámpara.
Extraer la bombilla de luz de ca-
rretera (7) de su alojamiento.
Instalar correctamente una bombilla del
mismo modelo.
130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Installer correctement une ampoule de
même type.
ATTENTION
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS DE POSITIONNE-
MENT PRÉVUS.
ATENCIÓN
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
04_21
AMPOULES DU FEU DE POSITION
En s'aidant d'un tournevis, dé-
poser le cache (4).
Saisir la douille du feu de posi-
tion, la tirer et l'extraire de son
logement.
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition (6) et la remplacer par une
autre du même type.
Vérifier la bonne insertion de
l'ampoule dans la douille.
BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN
Ayudándose con un destornilla-
dor, quitar la tapa (4).
Sujetar el portalámparas de la
luz de posición, tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla de posición
(6) y sustituirla por una del mis-
mo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_22
Reglage du projecteur (04_22,
04_23, 04_24)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_22,
04_23, 04_24)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
04_23
EU : pour une vérification rapide de
l'orientation correcte du faisceau lumi-
neux avant, placer le véhicule à dix mè-
tres de distance d'un mur vertical, en
s'assurant que le terrain soit plat. Allumer
le feu de croisement, s'asseoir sur le vé-
hicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement
au-dessous de l'axe horizontal du projec-
teur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage vertical du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière gau-
che de la bulle, agir avec un
tournevis court à croix sur la vis
appropriée (1). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux s'élè-
ve. EN DÉVISSANT (sens in-
verse des aiguilles d'une mon-
EU: Para un control rápido de la orienta-
ción correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de dis-
tancia de una pared vertical, asegurán-
dose de que el piso sea plano. Encender
la luz de cruce, sentarse en el vehículo y
controlar que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente por
debajo de la recta horizontal del proyec-
tor (aproximadamente 9/10 de la altura
total).
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desde el lado trasero izquierdo
de la cúpula, trabajar con un
destornillador de cruz corto en
el tornillo (1). AL ENROSCAR
(sentido horario), el haz lumino-
so se levanta. AL DESENROS-
132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
tre), le faisceau lumineux
s'abaisse.
Répéter la même opération sur
le feu du côté droit.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-
TICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
CAR (sentido antihorario), el
haz luminoso desciende.
Repetir la misma operación en
el faro del lado derecho.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
04_24
Pour effectuer le réglage horizontal du
faisceau lumineux :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté arrière droit
de la bulle, agir sur la vis corres-
pondante (2). EN VISSANT
(sens des aiguilles d'une mon-
tre), le faisceau lumineux se dé-
place vers la gauche ; EN DÉ-
VISSANT (sens inverse des
aiguilles d'une montre), le fais-
ceau lumineux se déplace vers
la droite.
Répéter la même opération sur
le feu du côté droit.
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-
ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Operando del lado trasero dere-
cho de la cúpula, desenroscar el
tornillo (2) correspondiente. AL
ENROSCAR (sentido horario),
el haz luminoso se mueve a la
izquierda. AL DESENROSCAR
(sentido antihorario), el haz lu-
minoso se mueve hacia la dere-
cha.
Repetir la misma operación en
el faro del lado derecho.
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
133
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_25
Clignotants avant (04_25)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
Indicadores de dirección
delanteros (04_25)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Groupe optique arrière
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,
LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-
MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia
OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-
VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-
TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-
NUEL DE GARAGE QUE VOUS
Grupo óptico trasero
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-
SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-
NES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
04_26
Clignotants arrière (04_26)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'am-
poule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT.
Indicadores de dirección
traseros (04_26)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_27
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_27,
04_28)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis de fi-
xation (1), et récupérer l'écrou.
Luz placa (04_27, 04_28)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
de fijación (1) recuperando la
tuerca.
04_28
Extraire le verre de la lumière
d'éclairage de la plaque (2).
Dévisser l'ampoule (3) et la rem-
placer par une autre du même
type
Quitar la lente de la luz de ma-
trícula (2).
Sacar la bombilla (3) y sustituirla
por una del mismo modelo.
04_29
Retroviseurs (04_29, 04_30)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale sur un terrain fer-
me et plat.
Soulever la coiffe de protection
(1).
Espejos retrovisores (04_29,
04_30)
Posicionar el vehículo sobre el
caballete en un terreno sólido y
plano.
Levantar la cubierta de protec-
ción (1).
136
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-
DENTELLE.
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-
SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-
CIDENTAL.
04_30
En maintenant bloquée la vis
(2), desserrer complètement
l'écrou (3).
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Manteniendo bloqueado el tor-
nillo (2) aflojar completamente
la tuerca (3).
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y
LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI
ESTROPEARLOS.
Retirer le rétroviseur (4).
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POUR
DÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.
APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLER
CORRECTEMENT LES RÉTROVI-
SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DE
FAÇON À EN ASSURER LA STABILI-
TÉ.
Extraer el espejo retrovisor (4).
ATENCIÓN
REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-
TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-
JO RETROVISOR.
DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULAR
CORRECTAMENTE LOS ESPEJOS
RETROVISORES Y APRETAR LAS
TUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-
TABILIDAD DE LOS MISMOS.
137
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Une fois le remontage terminé :
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
Completado el montaje:
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
04_31
Frein a disque avant et arriere
(04_31, 04_32, 04_33)
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Freno de disco delantero y
trasero (04_31, 04_32, 04_33)
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
04_32
Pour réaliser un contrôle rapide de
l'usure des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque et les plaquettes,
en opérant :
- par l'arrière, pour les étriers du frein
avant (1) ;
- sur le côté droit de la moto, du haut vers
le bas, pour l'étrier du frein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde la parte posterior, para las pinzas
del freno delantero (1);
- sobre el lado derecho de la moto, de
arriba hacia abajo para la pinza del freno
trasero (2).
138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
04_33
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant ou
arrière) est réduite jusqu'à une valeur
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si même
un seul des indicateurs d'usure n'est plus
visible), faire remplacer toutes les pla-
quettes des étriers de frein, en s'adres-
sant à un concessionnaire officiel apri-
lia.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera o
trasera) se reduce hasta aproximada-
mente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si incluso
uno solo de los indicadores de desgaste
ya no es visible) cambiar todas las pasti-
llas de las pinzas del freno, dirigiéndose
a un Concesionario Oficial aprilia.
139
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_34
Inactivite du vehicule (04_34) Inactividad del vehiculo
(04_34)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité
du véhicule. En outre, il faut réaliser les
réparations nécessaires et un contrôle
général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
140
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-
LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille avant (en option) et sur la
béquille arrière (en option).
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete delantero (opcional) y
sobre el trasero (opcional).
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
141
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule (04_35,
04_36, 04_37)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Veiller à éviter que des résidus
de poussière industriels et pol-
luants, des taches de goudron,
des insectes morts, des excré-
ments d'oiseaux, etc. restent sur
la carrosserie. Éviter de garer le
véhicule sous les arbres. En ef-
fet, à certaines saisons, des ré-
sidus, de la résine, des fruits ou
des feuilles contenant des sub-
Limpieza del vehiculo (04_35,
04_36, 04_37)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe prestar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
cremento de aves, etc. Evitar
aparcar el vehículo debajo de
árboles. En algunas estaciones,
de los árboles caen residuos,
142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_35
04_36
04_37
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing
dans l'eau). Rincer ensuite abondam-
ment à l'eau et sécher avec une chamoi-
sine. Pour nettoyer les parties extérieu-
res du moteur, utiliser du détergent
dégraissant, des pinceaux et des chif-
fons. Les pièces en aluminium anodisé
ou peintes comme les fourches, les jan-
tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-
vent être lavées avec du savon neutre et
de l'eau. L'utilisation de détergents trop
agressifs peut attaquer le traitement su-
perficiel de ces composants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
144
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-
TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-
TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
145
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_38
Transport (04_38)
Avant le transport du véhicule, il est né-
cessaire de vidanger complètement le ré-
servoir de carburant, en contrôlant qu'il
soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, doit être soli-
dement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant et d'huile.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
Transporte (04_38)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
04_39
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_39)
Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, en un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit d'environ 25 mm
(0.98 in).
Déplacer le véhicule en avant,
de façon à contrôler aussi l'os-
cillation verticale de la chaîne
dans d'autres positions ; Le jeu
doit rester constant dans toutes
les phases de rotation de la
roue.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou
inférieur à 25 mm (0.98 in), effectuer le
réglage.
ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
Control del juego cadena
(04_39)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena, sea
de aproximadamente 25 mm
(0.98 in).
Mover el vehículo hacia adelan-
te, para controlar la oscilación
vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser siempre constante en todas
las fases de rotación de la rue-
da.
Si el juego es uniforme, pero superior o
inferior a 25 mm (0.98 in), efectuar la re-
gulación.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
147
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
Réglage du jeu de la chaîne
ATTENTION
POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-
NE, S'ADRESSER À UN concession-
naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-
FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-
TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Regulación del juego cadena
ATENCIÓN
PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO
DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia, QUI LES
REMPLACERA.
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
Lubricación y limpieza de la
cadena
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
d'eau à haute pression et avec des dis-
solvants à haut degré d'inflammabilité.
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-
re nécessaire.
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION EST
DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
ENTRE LES MAILLONS, QUI SER-
VENT À MAINTENIR LA GRAISSE À
L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS
GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉ-
GLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LA-
VAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA
CHAÎNE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES
DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEU-
VENT CONTENIR DES SUBSTANCES
NOCIVES POUR LES BAGUES
D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE
LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS-
TE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎ-
NE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRI-
FIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
Lavar la cadena con nafta o ke-
rosene. Si tiende a herrumbrar-
se rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimien-
to.
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario.
Después de lavar y secar la ca-
dena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN PO-
SEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD
ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIR-
VEN PARA MANTENERLA ENGRASA-
DA. REALIZAR CON EXTREMO CUI-
DADO LA REGULACIÓN, LA LUBRI-
CACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA CADENAS
QUE SE ENCUENTRAN EN EL CO-
MERCIO, PUEDEN CONTENER SUS-
TANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANI-
LLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA
DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIA-
TAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR
LA CADENA, DADO QUE EL LUBRI-
CANTE, POR EFECTO DE LA FUERZA
CENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADO
150
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CENTRIFUGE SERAIT PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES
ZONES ENVIRONNANTES.
HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO
LAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS.
151
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DIMENSIONS
Longueur max. 2 100 mm (82.68 in)
Largeur max. 800 mm (31.50 in)
Hauteur max. (à la bulle) 1230 mm (48.42 in)
Hauteur à la selle 810 mm (31.89 in)
Distance entre axes 1 440 mm (56.69 in)
Poids en ordre de marche (plein
d'essence effectué)
210 kg (463 lb)
DIMENSIONES
Longitud máx. 2100 mm (82.68 in)
Anchura máx. 800 mm (31.50 in)
Altura máx. (a la cúpula) 1230 mm (48.42 in)
Altura del asiento 810 mm (31.89 in)
Distancia entre ejes 1440 mm (56.69 in)
Peso en orden de marcha (con
depósito de gasolina lleno)
210 Kg (463 lb)
MOTEUR
Modèle M551M
Type Bicylindrique à 4 temps, en V à 90°
longitudinal, avec 4 soupapes par
cylindre, 2 arbres à cames en tête.
Nombre de cylindres 2
Cylindrée totale 749,9 cm³ (45.76 cu in)
Alésage/course 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
MOTOR
Modelo M551M
Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°
longitudinal con 4 válvulas por
cilindro, 2 árboles de levas en la
culata.
Número de cilindros 2
Cilindrada total 749,9 cm³ (45.76 cu in)
Diámetro interior/carrera 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
154
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Jeu aux soupapes d'aspiration 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
Jeu aux soupapes d'échappement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Taux de compression 11,0: 1
Démarrage Électrique.
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1 400 ± 100 tr/min (rpm)
Embrayage Multidisques en bain d'huile avec
commande sur le côté gauche du
guidon.
Système de lubrification Carter humide. Système à
pression réglé par une pompe
trochoïde.
Filtre à air À cartouche filtrante à sec.
Refroidissement Par liquide
Juego de válvulas en aspiración 0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071
in)
Juego de válvulas de escape 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Relación de compresión 11,0: 1
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1400 ± 100 rev/min (rpm)
Embrague Multidisco en baño de aceite con
mando del lado izquierdo del
manillar.
Sistema de lubricación Cárter húmedo. Sistema a presión
regulado por bomba trocoidal
Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco
Refrigeración Por líquido
BOÎTE DE VITESSES
Type Mécanique à 6 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
CAMBIO
Tipo Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
155
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CAPACITÉ
Carburant (réserve comprise) 15 l (3.30 UK gal ; 3.96 US gal)
Réserve de carburant 3 l (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)
Huile moteur 3,0 l (sans remplacement du filtre
à huile) (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)
3,2 l (avec remplacement du filtre
à huile) (0.70 UK gal ; 0.85 US gal)
Quantité d'huile de fourche (pour
chaque tige)
535 cm³ (32.65 cu in)
Liquide de refroidissement 1,8 l (0.40 UK gal ; 0.48 US gal)
Places 2
Charge max. du véhicule 190 kg (418.9 lb) (pilote + passager
+ bagages)
CAPACIDAD
Combustible (incluido reserva) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)
Reserva de combustible 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal)
Aceite motor 3,0 l (sin cambio de filtro de aceite)
(0.66 Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio de filtro de aceite)
(0.70 Uk gal; 0.85 US gal)
Cantidad de aceite horquilla (para
cada vástago):
535 cm³ (32.65 cuin)
Líquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Plazas 2
Carga máx. del vehículo 190 kg (418.9 lb) (Conductor +
pasajero + equipaje)
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapport de transmission Primaire à engrenages 38/71
Rapport de transmission 1e
vitesse
14/36 (secondaire)
Rapport de transmission 2e
vitesse
17/32 (secondaire)
Rapport de transmission 3e
vitesse
20/30 (secondaire)
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Relación de transmisión Principal de engranajes 38/71
Relación de transmisión 1° marcha 14/36 (secundaria)
Relación de transmisión 2° marcha 17/32 (secundaria)
Relación de transmisión 3° marcha 20/30 (secundaria)
Relación de transmisión 4° marcha 22/28 (secundaria)
156
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Rapport de transmission 4e
vitesse
22/28 (secondaire)
Rapport de transmission 5e
vitesse
23/26 (secondaire)
Rapport de transmission 6e
vitesse
24/25 (secondaire)
Rapport de transmission final 16/44
Relación de transmisión 5° marcha 23/26 (secundaria)
Relación de transmisión 6° marcha 24/25 (secundaria)
Relación de transmisión final 16/44
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Type Sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés. N°
maillons : 108
Modèle 525 ZRPK
CADENA DE TRANSMISIÓN
Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones cerrados. N° eslabones
108
Modelo 525 ZRPK
SYSTÈME D'ALIMENTATION
Type Injection électronique (Multipoint)
Diamètre des papillons Diam. 52 mm (2.05 in)
Carburant Essence super sans plomb, indice
d'octane minimum de 95 (RON) et
85 (MON).
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Tipo inyección electrónica (Multipoint)
Diámetro de mariposas Diám. 52 mm (2.05 in)
Combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
157
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CADRE
Type Plaques en aluminium moulé sous
pression et treillis de tubes en acier
à haute limite élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 24,9°
Chasse 109.6 mm (4.29 in)
CHASIS
Tipo Placas de aluminio fundido a
presión y celosía en tubos de acero
de alto límite de deformación
elástica.
Ángulo de inclinación de la
dirección
24,9°
Avance 109.6 mm (4.29 in)
SUSPENSIONS
Avant Fourche télescopique inversée à
fonctionnement hydraulique, tiges
de 43 mm de diam. (1.69 in)
Débattement 120 mm (4.72 in)
Arrière Fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable.
Débattement de la roue 122 mm (4.80 in)
SUSPENSIONES
Delantera Horquilla telescópica upside-down
de funcionamiento hidráulico,
vástagos diám 43 mm (1.69 in)
Carrera 120 mm.(4.72 in)
Trasera Horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda 122 mm (4.80 in)
FREINS
Avant À double disque flottant - diam. 320
mm (12.60 in), étriers à fixation
FRENOS
Delantera De doble disco flotante - diám. 320
mm (12.60 in), pinzas de fijación
158
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
radiale à quatre pistons - 2 diam.
27 mm (1.06 in), 2 diam. 32,03
(1.26 in) et 4 plaquettes de frein.
Arrière À disque - diam. 240 in (9.45 mm),
étrier à un piston - diam. 35 mm
(1.38 in).
radial de cuatro pistones - 2 diám.
27 mm (1.06 in); 2 diám 32,03
(1.26 in) y 4 pastillas de freno
Trasera De disco - diám. 240 mm (9.45 in),
pinza de simple pistón - diám. 35
mm (1.38 in)
JANTES DES ROUES
Type En alliage léger avec pivot
extractible.
Avant 3,50 x 17"
Arrière 6,00 x 17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Tipo De aleación liviana con perno
extraíble
Delantera 3,50 x 17"
Trasera 6,00 x 17"
PNEUS
Type de pneu (de série) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - METZELER M3
Avant 120/70 ZR17" (58W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa)
(33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
NEUMÁTICOS
Tipo de neumático (de serie) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - METZELER M3
Delantera 120/70 ZR17" (58W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)
(33.36 PSI)
2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI)
Trasera: versión con canal 5,5" 180/55 ZR17" (73W)
159
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Arrière : version avec sculpture
5,5"
180/55 ZR17" (73W)
Arrière : version avec sculpture
6,0"
180/55 ZR17" (73W) ou 190/50
ZR17" (73W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa)
(40.61 PSI)
Trasera: versión con canal 6,0" 180/55 ZR17" (73W) o bien 190/50
ZR17" (73W)
Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI)
2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)
(40.61 PSI)
BOUGIES
Bougies standard NGK CR7EKB
Distance entre les électrodes des
bougies
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Résistance 5 kohm
BUJÍAS
Bujías estándar NGK CR7EKB
Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Resistencia 5 kOhm
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie 12 V - 10 Ah
Fusibles principaux 30 A
Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusible de la prise de courant 15 A
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería 12V - 10 Ah
Fusibles principales 30A
Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Fusible toma de corriente 15 A
160
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Générateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
Prise de courant 180 W
Generador (con magneto
permanente)
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
Toma de corriente 180 W
AMPOULES
Feu de croisement 12 V - 55 W H7
Feu de route 12 V - 55 W H7
Feu de position avant 12 V - 5 W x 2
Clignotants 12 V - 10 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Feu de position arrière / feu stop 12 V - 5/21 W x 2
Éclairage du compte-tours DEL
Éclairage de l'afficheur
multifonctions
DEL
BOMBILLAS
Luz de cruce 12 V - 55 W H7
Luz de carretera 12 V - 55 W H7
Luz de posición delantera 12 V - 5 W x 2
Intermitentes 12V - 10W
Luz de matrícula 12V - 5W
Luz de posición trasera / stop 12V - 5/21W x 2
Iluminación cuentarrevoluciones LED
Iluminación de la pantalla
multifunción
LED
VOYANTS
Feu de route DEL
Clignotant droit DEL
Clignotant gauche DEL
Alarme générale DEL
TESTIGOS
Luz de carretera LED
Intermitente derecho LED
Intermitente izquierdo LED
Warning general LED
161
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Boîte de vitesses au point mort DEL
Béquille latérale abaissée DEL
Réserve de carburant DEL
Cambio en punto muerto LED
Caballete lateral bajo LED
Reserva de combustible LED
05_01
Trousse a outils (05_01)
Outils fournis :
trousse (1) ;
tournevis réversible (2) ;
manche pour tournevis réver-
sible (3) ;
clé à fourche de 11 - 13 mm
(0,43 - 0,51 po) (4) ;
clés mâles à six pans coudées
de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 -
0,20 - 0,24 po) (5) ;
pince pour extraction de fusibles
(6) ;
clé à fourche double de 8 - 10
mm (0,31 - 0,39 po) (7) ;
clé de réglage de la précharge
de la bague d'amortisseur (8) ;
rallonge cylindrique écrasée
pour clé (9).
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3,30 lb)
Herramientas en dotación
(05_01)
La dotación de herramientas comprende:
Estuche contenedor (1);
Destornillador reversible (2);
Mango para destornillador re-
versible (3);
Llave de horquilla 11 - 13 mm
(0.43 - 0.51 in) (4);
Llaves macho hexagonales do-
bladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16,
0.20, 0.24 in) (5);
Pinzas para extraer fusibles (6);
Llave de horquilla doble 8 - 10
mm (0.31 - 0.39 in) (7);
Llave para regulación de pre-
tensado tuerca amortiguador
(8).
Prolongación cilíndrica aplasta-
da para llave (9).
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.30
lb)
162
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SL 750 SHIVER GT
Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
163
Tableau d’entretien
progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'en-
tretien payants, rassemblés dans le ta-
bleau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anoma-
lies de fonctionnement à un concession-
naire ou revendeur agréé aprilia sans
attendre, pour y remédier, l'exécution de
la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-
sions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour la correcte application de la garan-
tie. Pour toute autre information concer-
nant les modalités d'application de la
garantie et l'exécution de l'entretien pro-
grammé, se reporter au « Livret de ga-
rantie ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de manteni-
miento pagas, que se detallan en el cua-
dro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las even-
tuales pequeñas anomalías de funciona-
miento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autori-
zado aprilia sin esperar al siguiente con-
trol periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
164
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-
GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI
NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :
RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Contrôler, nettoyer et lubrifier, régler ou
remplacer si nécessaire tous les 1000 km
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
**** À chaque démarrage.
***** Contrôler tous les mois.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-
SO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-
LAR, L: LUBRICAR
* Controlar, limpiar y lubricar, regular o
sustituir si es necesario cada 1000 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
**** En cada arranque
***** Controlar cada mes
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Amortisseur arrière I I
Bougie R R
Chaîne de transmission * I - L I - L I - L
Câbles de transmission et commandes I I I
Roulements de direction et jeu de la direction I I I
Roulements des roues I I
Diagnostic de la centrale I I I
165
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Disques de frein I I I
Filtre à air I R I R
Filtre à huile moteur R R R
Fourche I I
Fonctionnement général du véhicule I I I
Jeu aux soupapes I A A
Système de refroidissement I I
Systèmes de freinage I I I
Système de feux I I I
Interrupteurs de sécurité I I
Liquide de commande de l'embrayage ** I I I
Liquide de frein ** I I I
Liquide de refroidissement ** I I I
Huile de fourche **
Huile moteur R R R
Orientation des feux I I
Pare-huile de la fourche I I
Antivibration I I
Pneus - pression / usure***** I I I I I I I I I
Roues I I I
Serrage de la boulonnerie I I I
Suspensions et assiette I I I
166
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****
Tuyaux de carburant *** I I
Usure de l'embrayage I I
Usure des plaquettes de frein I I I I I I I I I
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1 5 10 15 20 25 30 35 40
Amortiguador trasero I I
Bujía R R
Cadena de transmisión * I - L I - L I - L
Cables de la transmisión y mandos I I I
Cojinetes de dirección y juego de dirección I I I
Cojinetes de las ruedas I I
Diagnóstico de la centralita I I I
Discos de frenos I I I
Filtro de aire I R I R
Filtro aceite motor R R R
Horquilla I I
Funcionamiento general del vehículo I I I
Juego de válvulas I A A
Instalación de refrigeración I I
Instalaciones de frenos I I I
167
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Instalación de luces I I I
Interruptores de seguridad I I
Líquido del mando embrague ** I I I
Líquido de frenos** I I I
Líquido refrigerante ** I I I
Aceite horquilla **
Aceite motor R R R
Orientación luces I I
Retenes de aceite de la horquilla I I
Dispositivos antivibración I I
Neumáticos - presión / desgaste***** I I I I I I I I I
Ruedas I I I
Apriete de los bulones I I I
Suspensiones y ajuste I I I
Testigo de señalización error en el tablero ****
Tubos combustible*** I I
Desgaste del embrague I I
Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I
168
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser des huiles de marque assurant des
prestations conformes ou supérieures aux
spécifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/
JASO MA.
AGIP FORK 5 W Huile de fourche SAE 5 W
AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations
et tringleries
En alternative au produit conseillé, utiliser de
la graisse de marque pour roulements, plage
de température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F /
+284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302
°F / 446 °F), protection anticorrosion élevée,
bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillées Graisse
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE DE FREIN conseillé -
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE D'EMBRAYAGE conseillé -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR conseillé
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40 °C (-40
°F). Il répond à la norme CUNA 956-16.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Usar aceite de marca con prestaciones
169
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Producto Denominación Características
conformes o superiores a las especificaciones
API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y
mecanismos de palancas
Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE EMBRAGUE recomendado -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° C (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
170
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
Alarmes: 31
Amortisseurs: 67
Ampoules: 128
Antidémarrage: 53
B
Batterie: 15, 120, 122
Bougie: 113
C
Carburant: 11
Chaîne: 147149
Clignotants: 51, 52, 134, 135
E
Embrayage: 14, 73, 119,
120
Entretien: 163
F
Fonctions avancées: 40
Fourche: 71
Frein: 72, 138
Fusibles: 125
G
Groupe optique: 134
H
Huile moteur: 14, 104, 106,
107
K
Klaxon: 50
L
Levier d'embrayage: 73
Levier de frein: 72
Liquide d'embrayage: 119,
120
Liquide de refroidissement:
12, 115
P
Pneus: 110
Projecteur: 132
Pédale de frein: 72
S
Selle: 57
T
Touches: 37
171
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 14, 104, 106,
107
Alarmas: 31
Amortiguadores: 67
Arranque: 52, 81
B
Batería: 15, 120, 122
Bombillas: 128
Bujía: 113
C
Cadena: 147149
Claxon: 50
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
51
D
Datos técnicos: 153
E
Embrague: 14, 73, 119, 120
Espejos: 136
F
Freno: 72, 138
Freno de disco: 138
Funciones avanzadas: 40
Fusibles: 125
G
Grupo óptico: 134
H
Horquilla: 71
I
Identificación: 59
Immobilizer: 53
Intermitentes: 51, 52
M
Mantenimiento: 103, 163
Mantenimiento programado:
163
N
Neumáticos: 110
P
Proyector: 132
R
Ride by wire: 80
T
Tablero: 24
Tablero de instrumentos: 24
Testigos: 27
173
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia
connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur
notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son
factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
/