APRILIA MOJITO 125, MOJITO 50 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el APRILIA MOJITO 125 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOJITO 50 - 125
Ed. 02 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-
compagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 12
Les compteur............................................................................... 15
Commutateur à clé...................................................................... 19
Activation verrou de direction................................................... 20
Contacteur des clignotants.......................................................... 21
Poussoir du klaxon...................................................................... 21
Inverseur des feux....................................................................... 22
Bouton du demarreur................................................................... 23
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 23
Ouverture de la selle................................................................ 24
Rabattement du porte-casque..................................................... 25
L'identification.............................................................................. 26
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 27
Crochet Porte-sac........................................................................ 28
L'UTILISATION............................................................................... 29
Controles..................................................................................... 30
Ravitaillements............................................................................ 32
Reglage des amortisseurs........................................................... 37
Rodage........................................................................................ 38
Demarrage du moteur.................................................................. 40
Demarrage difficile....................................................................... 50
Arret du moteur............................................................................ 53
Pot d'échappement catalytique.................................................... 55
Bequille........................................................................................ 58
Conseils contre le vol................................................................... 59
Une conduite sure........................................................................ 60
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Niveau d'huile moteur.................................................................. 70
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 71
Remplissage d'huile moteur..................................................... 72
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 12
Tablero de instrumentos................................................................ 15
Conmutador a llave........................................................................ 19
Bloqueo del volante.................................................................... 20
Conmutador intermitentes.............................................................. 21
Pulsante claxon.............................................................................. 21
Desviador luzs............................................................................... 22
Pulsante arranque.......................................................................... 23
Interruptor parada motor................................................................ 23
Abertura sillín............................................................................. 24
Vuelco del vano porta casco.......................................................... 25
La identificación............................................................................. 26
Abertura guantera delantera.......................................................... 27
Gancho porta-bolsas...................................................................... 28
EL USO............................................................................................. 29
Controles........................................................................................ 30
Abastecimiento.............................................................................. 32
Regulación amortiguadores........................................................... 37
Rodaje............................................................................................ 38
Puesta en marcha del motor.......................................................... 40
Arranque dificultoso....................................................................... 50
Parada motor................................................................................. 53
Escape catalítico............................................................................ 55
Soporte.......................................................................................... 58
Sugerencias contra los robos........................................................ 59
La conducción segura.................................................................... 60
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Nivel aceite motor.......................................................................... 70
Control del nivel de aceite motor................................................ 71
Llenado de aceite motor............................................................. 72
5
Vidange d'huile moteur............................................................ 73
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 74
Les pneus.................................................................................... 76
Depose de la bougie.................................................................... 79
Demontage du filtre a air............................................................. 83
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 83
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87
Batterie........................................................................................ 88
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 96
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 98
Longue inactivite.......................................................................... 99
Les fusibles.................................................................................. 100
Ampoules..................................................................................... 103
Bloc optique avant....................................................................... 106
Reglage du projecteur.............................................................. 109
Clignotants avant......................................................................... 110
Groupe optique arrière................................................................. 112
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 114
Retroviseurs................................................................................. 115
Réglage du ralenti........................................................................ 115
Frein a disque avant.................................................................... 116
Frein arrière à tambour................................................................ 118
Inactivite du vehicule................................................................... 119
Nettoyage du véhicule................................................................. 121
Transport..................................................................................... 124
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 129
Trousse a outils........................................................................... 138
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 141
Tableau d'entretien progammé.................................................... 142
Sustitución aceite motor............................................................. 73
Nivel aceite cubo............................................................................ 74
Neumáticos.................................................................................... 76
Desmontaje bujía........................................................................... 79
Desmontaje filtro aire..................................................................... 83
Control nivel aceite frenos............................................................. 83
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87
Batería........................................................................................... 88
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 96
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 98
Larga inactividad............................................................................ 99
Fusibles.......................................................................................... 100
Bombillas....................................................................................... 103
Grupo óptico delantero.................................................................. 106
Regulación proyector................................................................. 109
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 110
Grupo óptico trasero...................................................................... 112
Luz placa........................................................................................ 114
Espejos retrovisores...................................................................... 115
Ajuste del ralentí............................................................................ 115
Freno de disco delantero............................................................... 116
Freno trasero y tambor.................................................................. 118
Inactividad del vehiculo.................................................................. 119
Limpieza del vehiculo..................................................................... 121
Transporte...................................................................................... 124
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 129
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
6
MOJITO 50 -
125
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Emplacement composants
principaux (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LÉGENDE VERSION 50
1. Rétroviseur gauche
2. Trappe de visite gauche
3. Couvercle d'inspection central
4. Boîte à gants
5. Batterie
6. Porte-fusibles
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Filtre à air
10. Pédale de démarrage
11. Béquille centrale
12. Béquille latérale (OPT)
13. Bougie
14. Catadioptre gauche
15. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
16. Bouchon du réservoir d'huile du mélan-
geur
17. Bouchon du réservoir de carburant
Ubicación componentes
principales (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LEYENDA VERSIÓN 50
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Tapa de inspección izquierda
3. Tapa de inspección central
4. Compartimiento portaobjetos
5. Batería
6. Portafusibles
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Filtro de aire
10. Pedal de arranque
11. Caballete central
12. Caballete lateral (OPC)
13. Bujía
14. Reflector izquierdo
15. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
16. Tapa del depósito aceite mezclador
17. Tapón del depósito de combustible
18. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar
12
1 Vehicule / 1 Vehìculo
18. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
19. Crochet porte-sac
20. Trappe de visite droite
21. Rétroviseur droit
22. Réservoir de liquide de frein (frein
avant)
23. Klaxon
24. Catadioptre droit
25. Réservoir de carburant
26. Réservoir d'huile du mélangeur
19. Gancho portamaletas
20. Tapa de inspección derecha
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito del líquido de los frenos (freno
delantero)
23. Claxon
24. Reflector derecho
25. Depósito de combustible
26. Depósito aceite mezclador
LÉGENDE VERSION 125
1. Rétroviseur gauche
2. Boîte à gants
3. Trappe de visite gauche
4. Couvercle d'inspection central
5. Repose-pieds gauche passager
6. Filtre à air
7. Poignée passager
8. Serrure de la selle
9. Béquille centrale
10. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
LEYENDA VERSIÓN 125
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Compartimiento portaobjetos
3. Tapa de inspección izquierda
4. Tapa de inspección central
5. Reposapiés izquierdo pasajero
6. Filtro de aire
7. Asa de agarre pasajero
8. Cerradura del asiento
9. Caballete central
10. Tapón de llenado de aceite motor
11. Batería
13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
11. Batterie
12. Béquille latérale (OPT)
13. Coffre porte-casque / coffre porte-do-
cuments
14. Trappe de visite droite
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection
17. Porte-fusibles
18. Crochet porte-sac
19. Rétroviseur droit
20. Réservoir du liquide de frein (frein
avant)
21. Klaxon
22. Réservoir de carburant
23. Bougie
24. Repose-pieds droit passager
12. Caballete lateral (OPC)
13. Compartimiento portacasco / portado-
cumentos
14. Tapa de inspección derecha
15. Tapón del depósito de combustible
16. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
17. Portafusibles
18. Gancho portamaletas
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido de los frenos (freno
delantero)
21. Claxon
22. Depósito de combustible
23. Bujía
24. Reposapiés derecho pasajero
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_05
Les compteur (01_05)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté gau-
che du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Instruments et indicateurs
4. Poignée d'accélérateur
Tablero de instrumentos
(01_05)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Instrumentos e intermitentes
4. Puño del acelerador
15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
5. Levier du frein avant
6. Commande de démarrage sur le côté
droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol de di-
rection (ON-OFF-LOCK)
8. Compteur de vitesse
8. Compteur de vitesse - seulement gra-
duation km/h (AUX.).
9. Compteur kilométrique
10. Voyant feux de croisement, couleur
verte
11. Voyant feux de route, couleur bleue
12. Indicateur du niveau de carburant
13. Voyant clignotants, couleur verte
14. Voyant réserve de carburant, couleur
jaune ambre
15. Voyant de la réserve d'huile du mélan-
geur, couleur rouge (MC50)
15. Voyant de la pression de l'huile moteur
de couleur rouge (MC125)
5. Palanca de freno delantero
6. Mando arranque del lado derecho del
manillar
7. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar (ON-OFF-LOCK)
8. Velocímetro
8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS).
9. Cuentakilómetros
10. Testigo luz de cruce, color verde
11. Testigo luz de carretera, color azul
12. Indicador nivel de combustible
13. Testigo intermitentes color verde
14. Testigo de reserva de combustible, co-
lor amarillo ámbar
15. Testigo de reserva aceite mezclador
color rojo (MC50)
15. Testigo presión aceite motor color rojo
(MC125)
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD
ET DES INDICATEURS
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN-
TOS E INDICADORES
Compteur de vitesse « 8 »
Il indique la vitesse de conduite.
Velocímetro «8»
Indica la velocidad de conducción.
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Compteur kilométrique totalisateur « 9 »
Il indique le nombre total de kilomètres par-
courus.
Cuentakilómetros totalizador «9»
Indica el número total de kilómetros reco-
rridos.
Voyant feux de position et feu de croi-
sement « 10 »
Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'in-
terrupteur d'allumage sur « ON ».
Testigo luces de posición y de cruce
«10»
Se enciende cada vez que se coloca el in-
terruptor de encendido en «ON».
Voyant feu de route « 11 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Testigo luz de carretera «11»
Se enciende cuando la luz del faro delan-
tero se halla en posición de luz de carrete-
ra.
Indicateur du niveau de carburant « 12 »
Il indique approximativement le niveau de
carburant dans le réservoir.
Indicador de nivel del combustible «12»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Voyant clignotants « 13 »
Il clignote quand le signal de virage à droite
ou à gauche est en fonction.
Testigo intermitentes «13»
Parpadea cuando está funcionando la in-
dicación de giro a la derecha o a la izquier-
da.
Voyant de réserve de carburant « 14 » Testigo reserva de combustible «14»
17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Il s'allume quand il reste une quantité de
carburant d'environ 2 l dans le réservoir de
carburant.
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda aproximadamente 2 li-
tros.
Voyant de la réserve d'huile du mélan-
geur « 15 » (MC50)
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage
est sur « ON » et le bouton de démarrage
est pressé, pour effectuer un contrôle du
bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'am-
poule ne s'allume pas lors du démarrage,
la remplacer.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE
S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE
BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-
MENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE
LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS,
PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUI-
LE DU MÉLANGEUR.
Testigo reserva aceite mezclador
«15» (MC50)
Se enciende con el interruptor de encendi-
do en posición «ON» y el pulsador de
arranque presionado, efectuando un con-
trol del correcto funcionamiento de la bom-
billa. Si no se produce el encendido de la
bombilla durante el arranque, sustituirla.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE
APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERA-
DO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O
BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNI-
FICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZ-
CLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE
CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE
ACEITE MEZCLADOR.
Voyant de la pression d'huile moteur «
15 » (MC125)
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement de
l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas du-
rant cette phase, la remplacer. Le voyant
doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Testigo presión aceite motor
«15» (MC125)
Se enciende cada vez que el interruptor de
arranque se posiciona en «ON» y el motor
está apagado, efectuando de este modo el
test de funcionamiento de la bombilla. Si la
bombilla no se enciende durante esta fase,
sustituirla. El testigo se debe apagar cuan-
do arranca el motor.
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES-
SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE
CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE
MOTEUR ET S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURAN-
TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRE-
SIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIR-
CUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesio-
nario Oficial aprilia.
01_06
01_07
Commutateur à clé (01_06,
01_07)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI-
RECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉ-
SERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_06,
01_07)
El interruptor de arranque «1» se en-
cuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJE-
TOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTRE-
GAN DOS LLAVES (UNA DE RESER-
VA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peu-
vent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pue-
den poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
Activation verrou de direction
(01_08)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (01_08)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète-
ment à gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner
sur « LOCK ».
Extraire la clé.
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
Presionar la llave y girarla a la
posición «LOCK».
Extraer la llave.
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
Contacteur des clignotants
(01_09)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau-
che, pour indiquer le virage à gauche ;
déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite
pour indiquer le virage à droite.
Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour dés-
activer le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Conmutador intermitentes
(01_09)
Desplazar el interruptor «3» hacia la iz-
quierda para indicar que se gira a la iz-
quierda; desplazar el interruptor«3» ha-
cia la derecha para indicar que se gira a
la derecha.
Presionar el interruptor «3» para desac-
tivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_10
Poussoir du klaxon (01_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante claxon (01_10)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
21
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
Inverseur des feux (01_11)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Desviador luzs (01_11)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
Si le bouton « 2 » est sur « A », sont tou-
jours activés : les feux de position, l'éclai-
rage du tableau de bord et le feu de
croisement. Sur « B », le feu de route
s'allume.
En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur
« C », l'appel de phares du feu de route
s'active.
Con el pulsador 2» en posición «A» siem-
pre están accionadas: las luces de posi-
ción, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición «B», se acciona la luz de ca-
rretera.
Presionando el conmutador de luces
«2» en la posición «C» se acciona el des-
tello de la luz de carretera.
22
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
Bouton du demarreur (01_12)
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 2 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le dé-
marreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante arranque (01_12)
Presionando el botón de arranque «2» y
accionando simultáneamente una palan-
ca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
01_13
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
(pays où c'est prévu)
Interruptor parada motor
(01_13)
(países donde esté previsto)
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia. Con el inte-
rruptor «1» presionado en posición «B»
RUN, se puede arrancar el motor; pre-
sionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
23
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU-
RANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR-
RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE-
NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE-
NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «OFF».
01_14
Ouverture de la selle (01_14)
Pour débloquer et lever la selle :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
Tourner la clé dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
Abertura sillín (01_14)
Para desbloquear y levantar el asiento:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento «1».
Girar la llave en sentido antiho-
rario y levantar el asiento «2».
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLA-
VE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
24
1 Vehicule / 1 Vehìculo
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE À CASQUE / COFFRE POR-
TE-DOCUMENTS.
EN EL COMPARTIMIENTO PORTA-
CASCO/ PORTADOCUMENTOS.
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) ha-
ciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
01_15
Rabattement du porte-casque
(01_15)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-cas-
que / coffre porte-documents, il n'est pas
nécessaire d'amener avec soi le casque
ou des objets chaque fois que le véhicule
est stationné. Le coffre se trouve sous la
selle et peut contenir un casque type
"JET".
Pour y accéder :
Soulever la selle.
N.B.
POSITIONNER LE CASQUE AVEC
L'OUVERTURE VERS LE BAS, COM-
ME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.
Vuelco del vano porta casco
(01_15)
Gracias al uso del compartimiento porta-
casco/ portadocumentos, no es necesa-
rio llevar consigo el casco u objetos cada
vez que se aparca el vehículo. El com-
partimiento está situado bajo el asiento y
puede contener un casco tipo "JET".
Para su acceso:
Levantar el asiento.
NOTA
COLOCAR EL CASCO CON LA APER-
TURA HACIA ABAJO COMO SE INDI-
CA EN LA FIGURA.
ATENCIÓN
NO SOBRECARGAR EL COMPARTI-
MIENTO PORTACASCO / PORTADO-
CUMENTOS.
25
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE
PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
2,5 Kg
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2,5 Kg
01_16
01_17
L’identification (01_16, 01_17,
01_18)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICU-
LIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
La identificación (01_16,
01_17, 01_18)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
CAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL-
MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA-
RANTÍA.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
NÚMERO DE CHASIS
26
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_18
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
Cadre nº .........................................
N.B.
LE CACHE « 1 » PEUT ÊTRE INSÉRÉ
DANS UN SEUL SENS. LA PARTIE QUI
PRÉSENTE LES DEUX LANGUETTES
« 2 » EST L'INFÉRIEURE.
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis n° .........................................
NOTA
LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA
EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE
QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜE-
TAS «2» ES LA INFERIOR.
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
le côté arrière, à proximité du régulateur
du frein arrière.
Moteur nº .........................................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado en
el lado trasero, cerca del regulador del
freno trasero.
Motor n° .........................................
01_19
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_19)
Elle se trouve sous le guidon, sur le
contre-tablier.
Pour y accéder :
Insérer la clé dans la serrure «
3 ».
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et la tirer
pour ouvrir la porte « 4 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
Abertura guantera delantera
(01_19)
Está situado bajo el manillar, en el escu-
do interior.
Para su acceso:
Introducir la llave en la cerradu-
ra «3».
Girar la llave en sentido horario,
tirar de ella y abrir la puerta «4».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVI-
DADO LA LLAVE EN EL COMPARTI-
MIENTO PORTAOBJETOS.
27
1 Vehicule / 1 Vehìculo
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la
presser. L'utilisation de la clé n'est pas
nécessaire.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
Para bloquear la puerta «4», levantarla y
presionarla. No es necesario usar la lla-
ve.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
01_20
Crochet Porte-sac (01_20)
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Gancho porta-bolsas (01_20)
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL-
SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU-
MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM-
PROMETER SERIAMENTE LA CON-
DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
El gancho portamaletas «2» se encuen-
tra debajo del asiento, en la parte delan-
tera.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
28
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔ-
LE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉ-
GÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONC-
TIONNEMENT DE CERTAINES COM-
MANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCON-
TRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI-
FICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
Controles
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR LAS OPERACIO-
NES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO, EN CASO DE ENCONTRAR ANO-
MALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avant Contrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les
éventuelles fuites. Vérifier l'usure
des plaquettes. Si nécessaire, faire
CONTROLES PRELIMINARES
Freno delantero Controlar el funcionamiento, el
nivel del líquido de frenos y la
presencia de eventuales pérdidas.
Controlar el desgaste de las
30
2 L’utilisation / 2 El uso
effectuer le remplissage de liquide
de frein.
Frein arrière à tambour Contrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Huile du mélangeur (MC50) Contrôler et remplir si nécessaire.
Huile moteur (MC125) Contrôler et remplir si nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale, béquille latérale
(OPT.)
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
pastillas. Si es necesario, llenar
con líquido de frenos.
Freno de tambor trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la
palanca de mando.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Aceite mezclador (MC50) Controlar y restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite motor (MC125) Controlar y restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central, caballete lateral
(OPC)
Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal. Lubricar los
31
2 L’utilisation / 2 El uso
Eléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON-
OFF) (pays où c'est prévu)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
Contrôler le correct
fonctionnement des dispositifs.
Remplacer les ampoules ou
intervenir pour la réparation de la
panne si nécessaire.
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Interruptor de parada del motor
(ON-OFF) (Países donde esté
previsto)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
Controlar el correcto
funcionamiento de los dispositivos.
Sustituir las bombillas o reparar el
desperfecto si fuere necesario.
02_01
Ravitaillements (02_01, 02_02,
02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
Abastecimiento (02_01, 02_02,
02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
32
2 L’utilisation / 2 El uso
02_02
02_03
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO-
NE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL-
LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA-
PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB-
SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP-
TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-
GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MO-
TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER-
SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SO-
LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA-
MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA-
CIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE-
CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO-
RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI-
BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN-
DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO-
LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRAN-
QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN-
TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE-
PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA-
PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA-
PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
33
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI-
PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane mi-
nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con octanaje mínimo 95
(N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve
comprise) :
7,5 l (MC50) ;
Para reabastecer de combustible:
Levantar el asiento.
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva
incluida):
7,5 l (MC50);
34
2 L’utilisation / 2 El uso
8 l (MC125)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
2 l
8 l (MC125)
RESERVA DEL DEPÓSITO:
2 l
Replacer le bouchon « 1 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Volver a posicionar la tapa «1».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO-
NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
HUILE DU MÉLANGEUR (MC50)
Remplir le réservoir d'huile du mélangeur
selon ce qui est indiqué dans le tableau
d'entretien programmé. Le véhicule est
pourvu d'un mélangeur séparé qui auto-
rise le mélange de l'essence avec l'huile,
nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée sur réserve est indiquée par l'al-
lumage du voyant de réserve d'huile du
mélangeur, placé dans le tableau de
bord.
À la suite d'un éventuel allumage du voy-
ant, au premier ravitaillement et de toute
façon pas au-delà de 150 km parcourus,
il est conseillé de remplir le réservoir
d'huile.
ACEITE MEZCLADOR (MC50)
Llenar el depósito aceite mezclador se-
gún lo indicado en la tabla de manteni-
miento programado. El vehículo cuenta
con un mezclador separado, que permite
mezclar la gasolina con el aceite, para
lubricar el motor.
Cuando comienza a utilizarse la reserva,
se enciende el testigo de reserva de acei-
te mezclador,colocado en el tablero.
Después de que eventualmente se en-
cendiera el testigo, con el primer reabas-
tecimiento y de todos modos antes de los
150 Km, se aconseja realizar el llenado
del depósito de aceite.
35
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE
GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE
CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU
MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE
DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL
FAUT S'ADRESSER CHEZ UN conces-
sionnaire officiel aprilia QUI EFFEC-
TUERA LA PURGE.
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN-
SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS-
TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN-
GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA-
VES DOMMAGES AU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP CITY 2T
Huile du mélangeur
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR
O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE
MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA-
BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA-
LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP CITY 2T
Aceite mezclador
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Pour l'introduction de l'huile du mélan-
geur dans le réservoir :
Soulever la selle.
Déposer le bouchon « 2 ».
Effectuer le remplissage avec
de l'huile.
Para introducir el aceite mezclador en el
depósito:
Levantar el asiento.
Sacar el tapón «2».
Llenar con aceite.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO:
36
2 L’utilisation / 2 El uso
Caractéristiques techniques
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR :
1,4 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
0,4 l
1,4 l
RESERVA DEL DEPÓSITO:
0,4 l
Replacer le bouchon « 2 ».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 2 ».
Volver a posicionar la tapa «2».
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO-
NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«2».
Reglage des amortisseurs
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
Contrôler le serrage de tous les organes
et la fonctionnalité des articulations des
suspensions avant et arrière selon ce qui
est indiqué sur le tableau d'entretien pro-
grammé.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-
Regulación amortiguadores
INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELAN-
TERA Y TRASERA
Controlar el apriete de todos los compo-
nentes y el funcionamiento de las articu-
laciones de la suspensión delantera y
trasera según lo indicado en la tabla de
mantenimiento programado.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA-
RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
37
2 L’utilisation / 2 El uso
RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
02_04
Rodage (02_04)
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI-
SER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-
LE.
Rodaje (02_04)
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PRE-
VISTOS EN LA TABLA DE MANTENI-
MIENTO PROGRAMADO PARA EVI-
TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A
TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus ef-
ficace.
N.B.
UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL
EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEIL-
LEURES PERFORMANCES D'ACCÉ-
LÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHI-
CULE.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspen-
siones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
NOTA
SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
38
2 L’utilisation / 2 El uso
Suivre les indications suivantes :
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet le bon
ajustement du matériel de frot-
tement des plaquettes sur le dis-
que de frein et des mâchoires
sur le tambour de la roue arrière.
0-500 km (0-312 mi) Ne pas te-
nir ouverte la poignée d'accélé-
rateur au-delà de la moitié pen-
dant de longs trajets.
500-1 000 km (312-625 mi)
Lors des premiers 1 000 km
(625 mi), ne pas conduire le vé-
hicule au delà de 80 % de la
vitesse maximale prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse cons-
tante.
Après les premiers 1 000 km
(625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à attein-
dre les performances maxima-
les.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como des-
pués del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evi-
tar frenadas bruscas y prolon-
gadas. Esto permite un correcto
ajuste del material de fricción de
las pastillas en el disco de freno
y de las zapatas en el tambor de
la rueda trasera.
0-500 km (0-312 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
más de la mitad el puño del ace-
lerador.
500-1000 km (312-625 mi) Du-
rante los primeros 1000 km (625
mi) no conducir el vehículo a
más del 80% de la velocidad
máxima prevista.
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos tra-
yectos.
Después de los primeros 1000
km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta al-
canzar el rendimiento máximo.
39
2 L’utilisation / 2 El uso
02_05
02_06
02_07
Demarrage du moteur (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ-
MARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHI-
CULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Puesta en marcha del motor
(02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN-
TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO-
CADO SOBRE CABALLETE LATE-
RAL.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Positionner sur « ON » l'inter-
rupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
ARRANQUE ELÉCTRICO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
40
2 L’utilisation / 2 El uso
02_08
02_09
02_10
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROI-
SEMENT.
Tourner la clé « 3 » et position-
ner sur « ON » l'interrupteur d'al-
lumage.
ATTENTION
(MC125) À CE POINT, SUR LE TA-
BLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOY-
ANT DE LA PRESSION D'HUILE MO-
TEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUS-
QU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «2» esté en posi-
ción de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arran-
que.
ATENCIÓN
(MC125) EN EL TABLERO SE ENCIEN-
DE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR, QUE PERMANECE-
RÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MO-
TOR ARRANQUE.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein « 4
». Si cela ne se produit pas, le
courant n'arrive pas au relais de
démarrage et alors le démarreur
ne tourne pas.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR-
RESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ-
MARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-
MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
Bloquear por lo menos una rue-
da accionando una palanca del
freno «4». Si esto no sucede, no
llega corriente al relé de arran-
que, por lo tanto no gira el arran-
cador.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO-
LONGADO, REALIZAR LAS OPERA-
CIONES DE ARRANQUE RECOMEN-
DADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE-
GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN-
QUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
41
2 L’utilisation / 2 El uso
02_11
02_12
02_13
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-
DES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR
LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN-
DOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL
BOTÓN DE ARRANQUE.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le mo-
teur démarré.
ATTENTION
(MC50) EN APPUYANT SUR LE BOU-
TON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT
DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLAN-
GEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉ-
MARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON
DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉ-
SERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR
DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLU-
MÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE
EN HUILE DU MÉLANGEUR.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
Presionar el botón de arranque
«5» sin acelerar, liberarlo ape-
nas el motor haya arrancado.
ATENCIÓN
(MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE
ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTI-
GO DE RESERVA DE ACEITE MEZ-
CLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN
MARCHA, AL LIBERAR EL PULSA-
DOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE
RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR
SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE
ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE
MEZCLADOR.
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCA-
DOR PODRÍA DAÑARSE.
Version (MC125) Versión (MC125)
42
2 L’utilisation / 2 El uso
Si le moteur ne démarre pas
dans les trois ou quatre secon-
des, tourner modérément (Pos.
A) la poignée d'accélérateur «
6 », en maintenant pressé le
bouton de démarrage « 5 ».
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO-
TEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOY-
ANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLU-
ME LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNI-
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE MO-
TEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUF-
FISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER
IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE
VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ IN-
SUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN
D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES OR-
GANES DU MOTEUR.
Si el motor no arrancara dentro
de los tres o cuatro segundos,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6»,
manteniendo presionado el bo-
tón de arranque «5».
ATENCIÓN
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO-
TOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTI-
GO PERMANECE ENCENDIDO, O SI
SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIO-
NAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
CIENTE. EN ESTE CASO, DETENER
INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE
DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO-
TOR.
Ne pas accélérer et en même
temps maintenir actionnés les
leviers des freins jusqu'au dé-
part.
Mantener accionadas las palan-
cas de los frenos y no acelerar
hasta iniciar la marcha.
DÉMARRAGE À PÉDALE (KICK
START) (MC50)
Pour le démarrage à pédale :
ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK
START) (MC50)
Para el arranque con pedal:
43
2 L’utilisation / 2 El uso
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
Positionner sur « RUN » l'inter-
rupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROI-
SEMENT.
Tourner la clé « 3 » et position-
ner sur « ON » l'interrupteur d'al-
lumage.
Pour éviter une perte de contrô-
le du véhicule au démarrage,
bloquer les deux roues, en ac-
tionnant les leviers des freins «
4 ».
Agir avec le pied droit sur la pé-
dale de démarrage « 7 », la re-
lâcher immédiatement. Répé-
ter, si nécessaire, l'opération
jusqu'au démarrage du moteur.
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ-
MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Situarse del lado izquierdo del
vehículo.
Colocar en «RUN» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces «2» esté en posi-
ción de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arran-
que.
Para evitar perder el control del
vehículo durante el arranque,
bloquear ambas ruedas accio-
nando las palancas de los fre-
nos«4».
Accionar el pedal de arranque
con el pie derecho «7», liberán-
dolo inmediatamente. Si es ne-
cesario, repetir la operación
hasta que el motor arranque.
ATENCIÓN
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN-
QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
DÉPART ET CONDUITE
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
44
2 L’utilisation / 2 El uso
BLEAU DE BORD DURANT LA CON-
DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
ATTENTION
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU. (MC50)
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE-
POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
ATENCIÓN
LAS REFERENCIAS A LA CONDUC-
CIÓN CON PASAJERO DEBEN SER
CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍ-
SES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE
TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50)
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN-
TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI-
JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU-
ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI-
CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
45
2 L’utilisation / 2 El uso
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Pour partir :
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos. C), actionner le frein
arrière et faire descendre le vé-
hicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS.
Para partir:
Liberar el puño del acelerador
(Pos. C), accionar el freno tra-
sero y bajar el vehículo del ca-
ballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al me-
nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
Pour partir, relâcher le levier de
frein, accélérer en tournant mo-
dérément la poignée d'accélé-
rateur (Pos. B) ; le véhicule
commencera à avancer.
Para partir, soltar la palanca del
freno, acelerar girando modera-
damente el puño del acelerador
(Pos. B); el vehículo comenzará
a avanzar.
46
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON-
TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON-
TRÔLE DU VÉHICULE.
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA-
TION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPRO-
PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE
PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR
AMBOS FRENOS PARA LOGRAR
UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,
DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA
ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA
MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO
PUEDE PROVOCAR EL SOBRECA-
LENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y
DEL VARIADOR.
47
2 L’utilisation / 2 El uso
FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIA-
TEUR.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ-
DUIRE LA VITESSE ET FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ-
LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLE-
VÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE. PROFITER DE LA COM-
PRESSION DU MOTEUR CONJOINTE-
MENT À L'UTILISATION INTERMIT-
TENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
ATTENTION
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NOEUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR-
VA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRE-
NAR, RECORRIENDO LA MISMA CON
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVA-
DAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO. APRO-
VECHAR LA COMPRESIÓN DEL MO-
TOR USANDO INTERMITENTEMENTE
AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
ATENCIÓN
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
48
2 L’utilisation / 2 El uso
D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉ-
QUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA-
CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU-
CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI-
CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI-
QUES DES CHANTIERS, DEVIEN-
NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO-
METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE-
RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN-
TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA-
RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE-
MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVAN-
CE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGE-
MENT DE DIRECTION. LORSQU'ON
DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ
PAR D'AUTRES VÉHICULES, PREN-
DRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC-
CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU-
TELA AL SUPERAR O SER SUPERA-
DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
49
2 L’utilisation / 2 El uso
CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU-
LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ-
PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO-
QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT
LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU
MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NI-
VEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST
SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PRO-
CÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE
DU MÉLANGEUR. (MC50)
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI-
DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL
ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLA-
DOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE
CASO, LLENAR CON ACEITE MEZ-
CLADOR. (MC50)
02_14
Demarrage difficile (02_14)
AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspira-
tion, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
d'accélérateur « 6 » complète-
ment tournée (Pos. A).
Arranque dificultoso (02_14)
CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración, el motor
se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el botón de arranque
«5» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en va-
cío) con el puño del acelerador
«6» completamente girado
(Pos. A).
50
2 L’utilisation / 2 El uso
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Insister durant cinq secondes
avec le bouton de démarrage «
5 » actionné et en même temps
tourner modérément (Pos. A) la
poignée d'accélérateur « 6 ».
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur « 6 ».
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée d'accélérateur « 6 »
par petites et fréquentes rota-
tions.
N.B.
AVANT DE PARTIR, LAISSER TOUR-
NER LE MOTEUR À VIDE ET AU RA-
LENTI PENDANT QUELQUES SECON-
DES.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi-
carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Insistir durante cinco segundos
con el botón de arranque «5»
accionado y, al mismo tiempo,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6».
Si el motor arranca.
Liberar el puño del acelerador
«6».
En caso de que el ralentí resulte
inestable, accionar el puño del
acelerador «6» con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
NOTA
ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL
MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO
RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SE-
GUNDOS.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la
procédure de « démarrage à froid ».
Éventuellement, déposer la
bougie et contrôler qu'elle n'est
pas humide.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e intentar
nuevamente arrancar en frío.
Si es necesario, extraer la bujía
y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiar-
la y secarla.
51
2 L’utilisation / 2 El uso
Si la bougie est humide, la net-
toyer et l'essuyer.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » et faire tourner le
démarreur pendant environ cinq
secondes, sans accélérer.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à dé-
marrer dans la mesure où le circuit d'ali-
mentation en carburant pourrait être
partiellement vide.
Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé-
marrage « 5 » pendant environ
dix secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
Presionar el botón de arranque
«5» y hacer girar el arrancador
durante unos cinco segundos,
sin acelerar.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC-
TIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante
mucho tiempo, es posible que tarde en
arrancar porque el circuito de alimenta-
ción de combustible podría estar parcial-
mente vacío.
En este caso:
Presionar el botón de arranque
«5» durante cinco segundos
aproximadamente, permitiendo
que se llene la cuba del carbu-
rador.
52
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
02_16
02_17
Arret du moteur (02_15, 02_16,
02_17)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
Parada motor (02_15, 02_16,
02_17)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (Pos. A) et actionner gra-
duellement les freins pour arrê-
ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un
frein.
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A) y accionar progresiva-
mente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
Durante la detención momentá-
nea mantener accionado por lo
menos un freno.
STATIONNEMENT
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-
LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-
SENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
APARCAMIENTO
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE-
DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE-
CIALMENTE LAS PARTES CANDEN-
TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-
CULO SIN VIGILANCIA, CON EL
53
2 L’utilisation / 2 El uso
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MO-
TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU-
LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA-
VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ-
CHARGER.
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
Tourner la clé « 2 » et position-
ner sur « KEY OFF » l'interrup-
teur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA-
GE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de arran-
que «3».
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
54
2 L’utilisation / 2 El uso
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO-
TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Bloquear la dirección y extraer
la llave «2».
Pot d’échappement
catalytique
SILENCIEUX CATALYTIQUE
Escape catalítico
TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO
ATTENTION
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE VERSION CATALYTIQUE À PROXI-
MITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES
OU DANS DES ENDROITS ACCESSI-
BLES AUX ENFANTS DANS LA MESU-
RE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT
CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISA-
TION DES TEMPÉRATURES TRÈS
ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT
LA PLUS GRANDE ATTENTION ET
ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON
REFROIDISSEMENT COMPLET.
ATENCIÓN
EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO
VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE
ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES
ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DA-
DO QUE EL SILENCIADOR DEL ES-
CAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA
TEMPERATURAS MUY ELEVADAS;
POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXI-
MA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO
DE CONTACTO ANTES DE QUE SE
HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
Le véhicule version catalytique est doté
d'un silencieux avec catalyseur métalli-
que de type « bivalent au platine-rhodium
».
El vehículo versión catalítica cuenta con
un silenciador con catalizador metálico
del tipo "bivalente de platino - rodio".
55
2 L’utilisation / 2 El uso
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le
CO (oxyde de carbone) et les HC (hydro-
carbures imbrûlés) présents dans les gaz
d'échappement, en les transformant res-
pectivement en anhydride carbonique et
vapeur d'eau.
La température élevée atteinte par les
gaz d'échappement, due à la réaction ca-
talytique, permet en outre de brûler les
particules d'huile, en maintenant le silen-
cieux propre et en éliminant les fumées
d'échappement.
Pour un fonctionnement correct et du-
rable du catalyseur et pour minimiser de
possibles problèmes de souillure du
groupe thermique et de l'échappement,
éviter de parcourir de longs trajets avec
un régime de rotation du moteur cons-
tamment trop bas.
Dans ces périodes, il suffira d'alterner un
régime de rotation du moteur discrète-
ment élevé, même pendant quelques se-
condes, à condition que ceci soit effectué
avec une certaine fréquence.
Tout ce qui vient d'être mentionné prend
une importance particulière à chaque dé-
marrage à froid du moteur ; dans ce cas,
pour pouvoir atteindre un régime de ro-
tation tel qui permette « l'amorçage » de
la réaction catalytique, il suffira de s'as-
surer que la température du groupe ther-
mique atteigne au moins 50 °C ; Cela se
vérifie généralement quelques secondes
après le démarrage.
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (oxido de carbono) y los HC
(hidrocarburos incombustos) presentes
en los gases de escape, conviertiéndolos
respectivamente en anhídrido carbónico
y vapor de agua.
La elevada temperatura que alcanzan los
gases de escape, por efecto de la reac-
ción catalítica, permite quemar la partí-
culas de aceite, manteniendo el silencia-
dor limpio y eliminando el humo de
escape.
Para un funcionamiento correcto y dura-
ble del catalizador y para minimizar los
posibles problemas de hollinamiento del
grupo térmico y del escape, evitar reco-
rrer largos trayectos con un régimen de
rotación del motor constantemente muy
bajo.
A esos periodos, será suficiente alternar
un régimen de rotación del motor discre-
tamente elevado, aun durante pocos se-
gundos, a condición que esto se realice
con cierta frecuencia.
Lo mencionado anteriormente adquiere
una importancia especial en cada arran-
que en frío del motor; en ese caso, para
poder alcanzar un régimen de rotación
capaz de permitir "el inicio" de la reacción
catalítica, bastará con asegurarse de que
la temperatura del grupo térmico haya al-
canzado los 50 ° C como mínimo; lo que
generalmente se comprueba pocos se-
gundos después del arranque.
56
2 L’utilisation / 2 El uso
POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE
ESCAPE
ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte tendant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, si ce
n'est par des interventions d'entretien, de
réparation ou de remplacement, tout dis-
positif ou élément constitutif incorporé
dans un véhicule neuf, afin de contrôler
l'émission de bruits avant la vente ou la
livraison du véhicule à l'acquéreur final
ou durant son utilisation.
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été en-
levé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación y todo acto que pueda
tornar inoperante -por parte de cualquie-
ra y excepto para intervenciones de man-
tenimiento, reparación o sustitución- de
cualquier dispositivo o elemento consti-
tutivo incorporado en un vehículo nuevo,
con el fin de controlar la emisión de rui-
dos antes de la venta o entrega del vehí-
culo al comprador final o mientras se lo
utiliza.
- el uso del vehículo después de que di-
cho dispositivo o elemento constitutivo
ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
57
2 L’utilisation / 2 El uso
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
02_18
02_19
Bequille (02_18, 02_19)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
Pousser sur le levier de la bé-
quille « 2 ».
BÉQUILLE LATÉRALE (OPT)
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
Soporte (02_18, 02_19)
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
Empujar sobre la palanca del
caballete «2».
CABALLETE LATERAL (OPC)
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE-
MENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU
VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA-
TIONNEMENT À LA POSITION DE
MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AU-
TOMATIQUEMENT.
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-
LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSI-
CIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA
AUTOMÁTICAMENTE.
Pousser la béquille latérale « 3
» avec le pied droit, en la rabat-
tant complètement.
Incliner le véhicule afin d'ap-
puyer la béquille au sol.
Empujar el caballete lateral «3»
con el pie derecho extendiéndo-
lo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
58
2 L’utilisation / 2 El uso
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Girar completamente hacia la iz-
quierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé-
rence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémen-
taire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétai-
re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca-
ble blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
...
59
2 L’utilisation / 2 El uso
................................................................
...
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
ATTENTION
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVO-
QUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE
LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA
MORT.
N.B.
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
ATENCIÓN
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLO-
QUEADORES DE DISCO. LA INOB-
SERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA
PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PRO-
VOCAR ACCIDENTES, CON LOS
CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O
HASTA LA MUERTE
NOTA
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS DEL MA-
NUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
02_20
Une conduite sure (02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_29, 02_30, 02_31)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai-
re de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-
physique, assurance, taxes gouverne-
La conducción segura (02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_29, 02_30, 02_31)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE-
GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad míni-
ma, aptitud psicofísica, seguro, impues-
tos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
60
2 L’utilisation / 2 El uso
02_21
02_22
02_23
mentales, immatriculation, plaque d'im-
matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy-
siques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fati-
gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre-
mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé-
butants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa-
tion et les normes de circulation nationa-
les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan-
gereuses pour soi-même et pour les au-
tres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en con-
sidération l'état de la chaussée, les con-
ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en pro-
piedades privadas.
El consumo de determinados medica-
mentos, alcohol y sustancias estupefa-
cientes o psicotrópicas aumenta notable-
mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio-
nes psicofísicas sean aptas para las con-
ducción, especialmente el grado de fati-
ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de-
ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian-
tes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesa-
rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio-
nes y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejem-
plo: caballitos, inobservancia de los lími-
tes de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida con-
sideración del estado del firme de la ca-
rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau-
sar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
61
2 L’utilisation / 2 El uso
02_24
02_25
02_26
Ne pas rester dans le sillage des véhicu-
les qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE-
PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CON-
DUITE.
No permanecer en la estela de los vehí-
culos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-
TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des per-
sonnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la con-
duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé-
cifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac-
cident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de com-
mande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la con-
ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar-
se influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí-
ficos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", contro-
lar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, ase-
gurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén da-
ñados.
62
2 L’utilisation / 2 El uso
02_27
02_28
02_29
Faire éventuellement contrôler le véhicu-
le par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techni-
ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé-
hicule si les dégâts subis en compromet-
tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi-
tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla-
que d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'ori-
gine peuvent compromettre les perfor-
mances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglemen-
tations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les per-
formances ou altérant les caractéristi-
ques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehí-
culo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pue-
da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa-
ra agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas ori-
ginales pueden comprometer el rendi-
miento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentacio-
nes nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio-
nes técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí-
culos.
63
2 L’utilisation / 2 El uso
02_30
02_31
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réflé-
chissante. De cette manière, on se ren-
dra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meil-
leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé-
rents et fermés aux extrémités ; les cor-
dons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les piè-
ces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des ob-
jets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recom-
mandations restent valables pour l'éven-
tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abro-
chado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y ten-
ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, en-
ganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po-
tencialmente peligrosos en caso de caí-
da, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vi-
drio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pa-
sajero).
ACCESSOIRES ACCESORIOS
64
2 L’utilisation / 2 El uso
L'utilisateur est personnellement respon-
sable du choix d'installation et d'utilisa-
tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'action-
nement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'incli-
naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-
nent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhi-
cules, peuvent créer des forces aérody-
namiques pouvant compromettre la sta-
bilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide-
ment ancré au véhicule et qu'il ne com-
porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe-
ments électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait pro-
voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessai-
re au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
El usuario es responsable personalmen-
te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de se-
ñalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del vi-
raje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu-
licen el acceso a los mandos porque po-
drían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámi-
cas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conduc-
ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri-
cos que excedan la capacidad del vehí-
culo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa fal-
ta de corriente, necesaria para el funcio-
namiento de los dispositivos de señaliza-
ción sonora y visual.
65
2 L’utilisation / 2 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'acces-
soires d'origine (aprilia genuine acces-
sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répar-
tir uniformément la charge des deux cô-
tés pour réduire au minimum tout dés-
équilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicu-
le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui com-
promettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi-
cule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas-
se excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car-
gar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uni-
formemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté fir-
memente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto po-
dría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la mane-
jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi-
paje demasiado voluminoso, porque po-
dría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehí-
culo.
No transportar equipaje que no se en-
cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cu-
bra los dispositivos de iluminación sono-
ra y visual.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
66
2 L’utilisation / 2 El uso
MOJITO 50 -
125
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
03_01
Niveau d’huile moteur
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est
utilisée pour lubrifier les organes de la
distribution, les paliers de vilebrequin et
le groupe thermique.
ATTENTION
UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE
D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIF-
FÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
Nivel aceite motor
En los motores 4T, el aceite motor se usa
para lubricar los órganos de la distribu-
ción, los soportes de bancada y el grupo
térmico.
ATENCIÓN
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE
ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFE-
RENTES DAÑOS AL MOTOR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation
des caractéristiques de l'huile, ainsi
qu'une certaine consommation, doivent
être considérées comme normales. La
consommation en particulier dépend des
conditions d'utilisation (ex. : en condui-
sant toujours « à fond » la consommation
d'huile augmente).
En fonction du contenu total d'huile dans
le moteur et des consommations moyen-
nes relevées selon les modalités stan-
dardisées, sont définies les fréquences
de remplacement prévues par le pro-
gramme d'entretien.
ATTENTION
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL
EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
En todos los motores 4T, la disminución
de las características del aceite, así co-
mo de un consumo determinado, deben
considerarse normales. En particular, los
consumos podrán depender de las con-
diciones de uso (ej.: conduciendo siem-
pre con el acelerador "a fondo", el
consumo de aceite aumenta).
Las frecuencias de sustitución previstas
en el programa de mantenimiento son
definidas en función del contenido total
de aceite en el motor y de los consumos
promedios medidos de acuerdo a la mo-
dalidad estándar.
ATENCIÓN
CON EL FIN DE PREVENIR CUAL-
QUIER INCONVENIENTE, SE RECO-
MIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
70
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHA-
QUE UTILISATION DU VÉHICULE.
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL
VEHÍCULO.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01)
Vérifier le niveau d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
N.B.
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUI-
LE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE
EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
Control del nivel de aceite
motor (03_01)
Controlar el nivel de aceite mo-
tor de acuerdo con lo indicado
en las tablas de mantenimiento.
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
NOTA
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCU-
LO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE
DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE MOTOR.
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge « 1 » et lire le niveau at-
teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement l'encoche
marquée sur la jauge de mesure
correspondant au niveau maxi-
mum.
Si nécessaire, remplir.
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla «1» y leer el nivel alcan-
zado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente la marca rea-
lizada en la varilla de medición
correspondiente al nivel máxi-
mo.
Si es necesario, llenar.
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Le repère du niveau MAX indique une
quantité d'environ 850 cc d'huile dans le
moteur. Si la vérification est effectuée
après avoir employé le véhicule, donc
avec le moteur chaud, la ligne de niveau
sera plus basse ; pour effectuer une vé-
rification correcte, il est nécessaire d'at-
tendre au moins 10 minutes après l'arrêt
du moteur, de façon à avoir un niveau
correct.
La referencia de nivel MÁX. indica una
cantidad de aproximadamente 850 cc de
aceite en el motor. Si el control se realiza
después de haber usado el vehículo, es
decir, con el motor caliente, la línea de
nivel resultará más baja; para efectuar un
correcto control, es necesario esperar al
menos 10 minutos después de haber de-
tenido el motor para obtener el nivel co-
rrecto.
Remplissage d'huile moteur
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage d'huile moteur «
1 ».
Verser une petite quantité d'hui-
le dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une mi-
nute afin que l'huile coule uni-
formément à l'intérieur du car-
ter.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile, et éventuellement le
remplissage.
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jus-
qu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
ATTENTION
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Llenado de aceite motor
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado
«2» y esperar un minuto aproxi-
madamente hasta que el aceite
fluya uniformemente dentro del
cárter.
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente llenar.
Llenar con pequeñas cantida-
des de aceite hasta que se al-
cance el nivel recomendado.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1».
72
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Visser et serrer le bouchon de
remplissage d'huile moteur « 1
».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU-
ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO-
QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA-
BLES.
Enroscar y apretar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU-
BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
CANTES CONTAMINADOS O INADE-
CUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA-
ÑOS IRREPARABLES.
Vidange d'huile moteur
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
Sustitución aceite motor
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-
TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB-
SERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio-
nario Oficial aprilia.
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_02
03_03
03_04
Niveau d’huile du moyeu
(03_02, 03_03, 03_04)
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bou-
chon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge et lire le niveau atteint par
l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
le repère imprimé sur la jauge
indiquée sur la figure.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
SERRER CORRECTEMENT LE BOU-
CHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET
Nivel aceite cubo (03_02,
03_03, 03_04)
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, lue-
go detener el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta-
pón varilla «1» en el orificio de
entrada«2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza la
referencia impresa en la varilla
indicada en la figura.
Si es necesario proceder al lle-
nado.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
74
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS
D'HUILE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR-
TER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFI-
SANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA
MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE
L'USURE DES PARTIES MOBILES ET
PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉ-
PARABLES. POUR CONTRÔLER ET
VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
ATENCIÓN
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLE-
NADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE
EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN-
TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON IN-
SUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O
CON LUBRICANTES CONTAMINA-
DOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN
LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES
EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGI-
NAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA
EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMIS-
SION
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
de la transmission en fonction de ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
El aceite de la transmisión se debe sus-
tituir de acuerdo con lo indicado en las
tablas de mantenimiento programado.
Para el control y la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Pour le contrôle et le remplacement,
s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
03_05
03_06
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL-
LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR-
RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
Neumáticos (03_05, 03_06)
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO-
DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
76
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ-
HICULE, SONT POURVUS D'INDICA-
TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ-
RENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE-
VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI-
FIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-
PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-
PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI-
SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA-
RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI-
CADORES DE DESGASTE. EXISTEN
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PA-
RA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ-
TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
RRETERA. EN ESTE CASO PROCE-
DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU-
MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
77
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 1,5 mm
Arrière 1,5 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 1,5 mm
Trasera 1,5 mm
03_07
03_08
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Contrôler et remplacer la bougie en fonc-
tion de ce qui est reporté dans le tableau
d'entretien programmé.
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer, et si nécessaire la rempla-
cer.
Pour accéder à la bougie :
Desmontaje bujía (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Controlar y sustituir la bujía según lo in-
dicado en la tabla de mantenimiento pro-
gramado.
Desmontar periódicamente la bujía, lim-
piar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
VERSION (MC50)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
VERSIÓN (MC50)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer la trappe de visite cen-
trale « 2 ».
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Retirar la tapa de inspección
central «2».
79
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_09
03_10
03_11
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
VERSION (MC125)
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Versión (MC125)
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
Soulever la selle.
En agissant sur le côté droit du
véhicule, dévisser et enlever la
vis supérieure « 3 ».
Dévisser et enlever la vis latéra-
le « 4 ».
Déposer la trappe de visite laté-
rale droite « 5 ».
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-
TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS-
TREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
Levantar el asiento.
Desde el lado derecho del vehí-
culo desenroscar y extraer el
tornillo superior «3».
Desenroscar y extraer el tornillo
lateral «4».
Extraer la tapa de inspección la-
teral derecha «5».
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN-
GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI-
VOS ALOJAMIENTOS.
Pour la dépose et le nettoyage : Para la extracción y de limpieza:
Extraer la pipeta de la bujía «6».
80
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Déposer la pipette de la bougie
« 6 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dé-
visser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo-
gement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'inté-
rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exempts de calamine ou de
signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoy-
ants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et / ou une pe-
tite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les rési-
dus retirés n'entrent dans le mo-
teur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des élec-
trodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être rempla-
cée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur.
Elle doit être de :
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distance entre les électrodes (MC125)
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego de-
senroscar con la llave en dota-
ción del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento po-
niendo cuidado en no dejar en-
trar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía no
presenten depósitos carbono-
sos o signos de corrosión, even-
tualmente limpiar con limpiado-
res adecuados para bujías, con
un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grie-
tas en el aislante, electrodos co-
rroídos o depósitos excesivos,
debe ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores.
Esta debe ser de:
Características Técnicas
Distancia electrodos (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distancia electrodos (MC125)
81
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
0,7 - 0,8 mm 0,7 - 0,8 mm
éventuellement la régler, en pliant avec
précaution l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endomma-
ger le filetage.
Serrer la bougie avec la clé four-
nie dans le kit d'outils, en la fai-
sant accomplir un 1/2 tour, pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;
AUTREMENT, CELA POURRAIT COM-
PROMETTRE LES PERFORMANCES
ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie (MC50)
20 Nm
Couple de serrage de la bougie
(MC125)
12 - 14 Nm
eventualmente regularla, doblando cui-
dadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, en-
roscar a mano la bujía para evi-
tar dañar la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas, ajustar la
bujía girándola 1/2 vuelta para
que apriete la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLA-
MENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMEN-
DADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN COMPROMETER LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete de la bujía (MC50)
20 Nm
Par de apriete de la bujía (MC125)
12 - 14 Nm
82
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Brancher la pipette de la bougie
« 6 ».
Remonter la trappe de visite.
Conectar la pipeta de la bujía
«6».
Volver a montar la tapa de ins-
pección.
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET
LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ CONSULTER LES IN-
DICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER CHEZ UN concession-
naire officiel aprilia.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIE-
ZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O,
SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CA-
LIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial Apri-
lia.
03_12
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_12)
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI-
QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
Control nivel aceite frenos
(03_12)
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS-
TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial Aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-
FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF-
FECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI-
FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON-
TRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-
SO DE INCAPACIDAD PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES NORMALES
DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI-
CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN-
DO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS, ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIO-
NES DE MANTENIMIENTO O CON-
TROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE-
NO NO RESULTE RETORCIDO O CON-
SUMIDO.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
84
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel apri-
lia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER-
FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA-
SO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CON-
TROL, DIRIGIRSE A UN Concesiona-
rio Oficial aprilia.
Ce véhicule est doté d'un frein avant hy-
draulique à disque. Avec l'usure des pla-
quettes de friction, le niveau du liquide
diminue pour en compenser automati-
quement l'usure. Le réservoir du liquide
de frein « 1 » est situé à proximité de la
fixation du levier du frein avant. Contrôler
périodiquement le niveau du liquide de
frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des
plaquettes.
El vehículo cuenta con un freno delantero
hidráulico de disco. Con el consumo de
las pastillas de fricción, el nivel del líquido
disminuye para compensar automática-
mente el desgaste. El depósito del líqui-
do del freno «1» se encuentra cerca de
la fijación de la palanca del freno delan-
tero. Controlar periódicamente el nivel
del líquido de frenos en el depósito «1» y
el desgaste de las pastillas.
85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA-
TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA-
GE.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE-
TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
CONTRÔLE
Pour le contrôle du niveau :
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
CONTROL
Para el control del nivel:
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir du liquide de frein
soit parallèle au repère « MIN »
signalé sur le hublot « 2 ».
Vérifier que le liquide de frein
contenu sur le réservoir dépas-
se le repère « MIN » signalé sur
le hublot « 2 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Girar el manillar, de modo que el
líquido que contiene el depósito
de líquido de frenos sea parale-
lo a la referencia "MÍN" del visor
«2».
Controlar que el líquido de fre-
nos que contiene el depósito su-
pere la referencia "MÍN" del
visor «2».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN"
86
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi-
vent pas être remplacés :
S'adresser à un concession-
naire officiel Aprilia qui procé-
dera au remplissage.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PER-
TE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia, CAR IL
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia, donde se proce-
derá al llenado.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCE-
SIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECE-
SARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SIS-
TEMA.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
VEZ ACHETER DANS UN concession-
naire officiel aprilia.
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
03_13
03_14
Batterie (03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18)
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE-
MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTRE-
MENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO-
SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
Batería (03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18)
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA-
TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO-
NENTES PODRÍAN DAÑARSE.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO-
SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR-
DEN INVERSO.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
88
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
03_16
03_17
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
VERSION (MC50)
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le
serrage des bornes en fonction de ce qui
est reporté dans le tableau d'entretien
programmé
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION, UN MASQUE POUR LE VI-
SAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRE-
TIEN.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,
LAVER ABONDAMMENT À L'EAU
FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON-
TACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RA-
PIDEMENT UN OCULISTE.
VERSIÓN (MC50)
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste
de los bornes de acuerdo a lo indicado en
la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN-
TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS-
CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN-
TENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO
ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN-
DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI-
NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA-
TAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTAL-
MENTE, BEBER ABUNDANTE CANTI-
DAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
89
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_18
03_19
03_20
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-
PLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE
TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTIN-
CELLES, CIGARETTES ET TOUTE AU-
TRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI-
TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN-
DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR-
TIES EN PLASTIQUE.
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE
VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR IN-
MEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO-
SIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA
ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CI-
GARROS Y CUALQUIER OTRA FUEN-
TE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL
Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS
GASES EMITIDOS DURANTE SU RE-
CARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA-
MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
VERSION (MC125)
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
VERSIÓN (MC125)
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
90
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
N.B.
POUR LES CAS EXIGEANT UNE IN-
TERVENTION D'ASSISTANCE OU
UNE CONSULTATION TECHNIQUE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN
SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
NOTA
SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA
O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN
SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50)
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (rou-
ge) (+).
Déposer l'évent de la batterie.
Déposer la batterie de son loge-
ment et la ranger sur une surfa-
ce horizontale dans un endroit
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Desconectar en el siguiente or-
den el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
Extraer el respiradero de la ba-
tería.
Extraer la batería del alojamien-
to y colocarla sobre una super-
ficie plana, en un lugar fresco y
seco.
91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
Montaje de la tapa de la batería
«2».
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125)
Dépose partielle
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis de fixation
« 4 » du couvre-batterie « 5 ».
Déposer le couvre-batterie « 5 »
du véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT CORRESPON-
DANTS.
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
(MC125)
Extracción parcial
Abrir el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar los dos tornillos
«4» de fijación de la tapa de la
batería «5».
Extraer la tapa de la batería
«5» del vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
Saisir la batterie « 6 » et la dé-
poser de son logement, en l'ex-
trayant par l'arrière.
Aferrar la batería «6» y extraerla
de su alojamiento sacándola
desde la parte posterior.
92
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂ-
BLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER
LES CÂBLES.
ATENCIÓN
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A
LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FOR-
ZAR LOS CABLES DURANTE LA EX-
TRACCIÓN.
Dépose complète
Déconnecter dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (rou-
ge) (+).
Ranger la batterie « 6 » sur une
surface horizontale, dans un en-
droit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
Extracción completa
Desconectar en el siguiente or-
den el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
Colocar la batería «6» sobre
una superficie plana, en un lu-
gar fresco y seco.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
VERSION (MC50)
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA-
LES Y BORNES
VERSIÓN (MC50)
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
«OFF»
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
VERSION (MC125)
Déposer partiellement la batte-
rie
À ce point (MC50, MC125)
Contrôler que les terminaux « 7
» des câbles et les bornes « 8 »
de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- couverts de graisse spéciale ou de va-
seline.
Si nécessaire :
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câ-
ble négatif (-) puis le positif (rou-
ge) (+).
VERSIÓN (MC125)
Extracción parcial de la batería
En este punto (MC50, MC125)
Controlar que los terminales
«7» de los cables y los bornes
«8» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y
sin depósitos);
- cubiertos con grasa especial o vaselina.
Si es necesario:
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Desconectar en el siguiente or-
den el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
94
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Frotter avec une brosse métalli-
que pour éliminer toute trace de
corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câ-
ble positif (rouge) (+) puis le né-
gatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spé-
ciale ou de la vaseline.
À la fin :
Repositionner le couvre-batterie
(MC50).
Repositionner la batterie
(MC125).
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo ras-
tro de corrosión.
Volver a conectar en orden el
cable positivo (rojo) (+) y el ne-
gativo (-).
Cubrir los terminales y los bor-
nes con grasa especial o vase-
lina.
Al final:
Volver a montar la tapa de la ba-
tería (MC50).
Volver a montar la batería
(MC125).
RECHARGE DE LA BATTERIE
Version (MC50)
Déposer la batterie de son loge-
ment.
Dévisser et enlever les bou-
chons des éléments.
Contrôler le niveau de l'électro-
lyte de la batterie.
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuelle-
ment remplir avec de l'eau dis-
tillée.
Serrer les bouchons des élé-
ments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE-
CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
Recarga de la batería
Versión (MC50)
Extraer la batería de su aloja-
miento.
Desenroscar y quitar los tapo-
nes de los elementos.
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destinada.
Apretar los tapones de los ele-
mentos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON-
TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
95
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_19)
VERSION (MC50)
Déposer le couvre-batterie « 2
».
Positionner la batterie dans son
logement.
Brancher l'évent de la batterie.
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLEC-
TRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
Puesta en servicio de una
batería nueva (03_19)
VERSIÓN (MC50)
Extraer la tapa de la batería
«2».
Posicionar la batería en su alo-
jamiento.
Conectar el respiradero de la
batería.
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA-
DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL-
FÚRICO QUE SALEN POR EL RESPI-
RADERO PUEDAN CORROER LA INS-
TALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spé-
ciale ou de la vaseline.
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
Conectar en orden el cable po-
sitivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y bornes
con grasa especial y vaselina.
Montaje de la tapa de la batería
«2».
96
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VERSION (MC125)
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
Recouvrir les cosses et les bor-
nes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
ATTENTION
AU REMONTAGE, LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS
EN POSITION DE FAÇON À NE PAS
SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
VERSIÓN (MC125)
Conectar en orden el cable po-
sitivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor-
nes con grasa especial o vase-
lina.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, LOS CA-
BLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SI-
TUAR DE MODO QUE NO SEAN
APLASTADOS.
Positionner la batterie dans son
logement.
Positionner le couvre-batterie «
5 » sur le véhicule.
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE
PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE
ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCAS-
TREMENT CORRESPONDANTS.
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGE-
MENTS APPROPRIÉS.
Posicionar la batería en su alo-
jamiento.
Montar la tapa de la batería «5»
en el vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR
LA LENGÜETA Y/O LOS CORRES-
PONDIENTES ALOJAMIENTOS DE
ENCASTRE.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJA-
MIENTOS RESPECTIVOS LAS LEN-
GÜETAS MACHO.
97
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Visser les vis de fixation « 4 » du
couvre-batterie « 5 ».
Fermer la boîte à gants.
Enroscar los tornillos «4» de fi-
jación de la tapa de la batería
«5».
Cerrar el compartimiento porta
objetos.
Verification du niveau de
l’electrolyte (03_20)
VERSION (MC50)
Déposer la batterie de son loge-
ment.
Contrôler que le niveau du liqui-
de est compris entre les deux
encoches « MIN » et « MAX »,
estampillées sur le côté de la
batterie.
Autrement :
Dévisser et enlever les bou-
chons des éléments.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC-
TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE-
MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito (03_20)
VERSIÓN (MC50)
Extraer la batería de su aloja-
miento.
Controlar que el nivel de líquido
esté comprendido entre las dos
marcas «MÍN» y «MÁX», es-
tampilladas en el flanco de la
batería.
En caso contrario:
Desenroscar y quitar los tapo-
nes de los elementos.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI-
VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU-
PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
Rétablir le niveau en ajoutant
seulement de l'eau distillée.
Restaurar el nivel del líquido
agregando sólo agua destilada.
98
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMI-
NÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTA-
MENTE LOS TAPONES DE LOS ELE-
MENTOS.
Repositionner les bouchons des
éléments.
Volver a colocar los tapones de
los elementos.
Version (MC125)
Le véhicule est équipé d'une batterie
sans entretien, qui ne requiert pas de
contrôle du niveau de l'électrolyte.
Versión (MC125)
El vehículo está equipado con batería sin
mantenimiento que no requiere controlar
el nivel del electrolito.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie pour en éviter la sul-
fatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé-
brancher les câbles des bornes (M50,
MC50).
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente utili-
zando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes
(M50, MC50).
99
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_21
03_22
03_23
Les fusibles (03_21, 03_22,
03_23, 03_24)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLEC-
TRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Fusibles (03_21, 03_22, 03_23,
03_24)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DI-
FERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, il faut contrôler les fusibles.
Pour réaliser le contrôle :
Positionner sur « OFF » l'inter-
rupteur d'allumage, afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Para el control:
Posicionar en «OFF» el inte-
rruptor de arranque, para evitar
un cortocircuito accidental.
Pour accéder aux fusibles (MC50) : Para acceder a los fusibles (MC50):
100
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_24
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en la posición
«OFF».
Levantar el asiento.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2»
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
Pour accéder aux fusibles (MC125) :
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Para acceder a los fusibles (MC125):
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis « 4 » et
retirer le couvre-batterie « 5 ».
Abrir el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar los dos tornillos
«4» y sacar la tapa de la batería
«5».
101
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORREC-
TEMENT LES LOGEMENTS D'ENCAS-
TREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
NOTA
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LAS LEN-
GÜETAS MACHO EN LOS RESPECTI-
VOS ALOJAMIENTOS.
Pour le contrôle :
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament est inter-
rompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible endomma-
gé par un autre de même am-
pérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSÉRER UN AU-
TRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT APPROPRIÉ.
Para el control:
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible dañado por
uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RE-
SERVA, COLOCAR UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Repositionner le couvre-batterie
(MC50 MC125).
Volver a montar la tapa de la ba-
tería (MC50 MC125).
DISPOSITION DES FUSIBLES (MC50)
Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de
démarrage et circuit, capteur du
niveau de carburant et circuit,
klaxon, feux de position et
éclairage du tableau de bord,
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC50)
Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de
arranque y circuito, sensor de nivel
de combustible y circuito, claxon,
luces de posición e iluminación
instrumentos, intermitentes y
102
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
clignotants et circuit, feu stop et
circuit, capteur de réserve d'huile
du mélangeur et circuit.
Fusible 10 A « 7 » De la batterie au commutateur à
clé et au régulateur.
circuito, luz de stop y circuito,
sensor de reserva de aceite
mezclador y circuito.
Fusible 10 A «7» De la batería al conmutador de
llave, regulador.
DISPOSITION DES FUSIBLES (MC125)
Fusible 7,5 A « 6 » Du commutateur à clé à : relais de
démarrage et circuit, starter
automatique et réchauffeur du
carburateur.
Fusible 15 A « 8 » Du commutateur à clé à :
clignotants et circuit, feux de
position et éclairage du tableau de
bord, feu de route, feu de
croisement, klaxon, capteur de
niveau de carburant et circuit,
capteur de pression huile moteur et
circuit.
Fusible 20 A « 9 » De la batterie à : commutateur à
clé, générateur.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC125)
Fusible 7,5 A «6» Del conmutador de llave a: relé de
arranque y circuito, starter
automático y calentador
carburador.
Fusible 15 A «8» Del conmutador de llave a:
intermitentes y circuito, luces de
posición e iluminación
instrumento, luz de carretera, luz
de cruce, claxon, sensor de nivel
de combustible y circuito, sensor
de presión de aceite motor y
circuito.
Fusible 20 A «9» Desde la batería a: conmutador de
llave, generador.
Ampoules
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO-
CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
QUES LE CARBURANT ET LES AU-
Bombillas
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS-
TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
103
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TRES SUBSTANCES INFLAMMA-
BLES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
AMPOULES ET VOYANTS (MC50)
Ampoule des feux de croisement /
de route
12 V - 35/35 W
Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)
Bombilla luz de carretera/luz de
cruce
12V - 35/35W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W
104
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule des feux de position
arrière / d'arrêt arrière / de la
plaque d'immatriculation
12 V - 5 / 21 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant de la réserve d'huile du
mélangeur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/de
stop trasera/de matrícula
12 V - 5 / 21 W
Bombilla iluminación del tablero 12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
AMPOULES ET VOYANTS (MC125)
Ampoule des feux de croisement /
de route (halogène)
12 V - 55/60 W H4
Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule du feu de position
arrière / feu d'arrêt arrière
12 V - 5/21 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)
Bombilla luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55/60 W H4
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/
luz de stop trasera
12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla luz de iluminación del
tablero
12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
105
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant pression d'huile moteur 12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo presión aceite motor 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
03_25
03_26
Bloc optique avant (03_25,
03_26, 03_27, 03_28)
Dans le feu avant, se trouvent :
une ampoule du feu de position
« 1 » ;
une ampoule des feux de croi-
sement / de route « 2 » (halogè-
ne).
Grupo óptico delantero
(03_25, 03_26, 03_27, 03_28)
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla luz de posición
«1»;
una bombilla luz de cruce/de ca-
rretera «2» (halógena).
Pour accéder aux ampoules :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 16
» (agir sur les deux côtés du vé-
hicule).
Déposer l'écrou du feu « 17 ».
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE
D'ENCASTREMENT « 18 » DANS LE
LOGEMENT APPROPRIÉ.
Para acceder a las bombillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«16» (intervenir desde ambos
lados del vehículo).
Extraer la tuerca del faro «17».
NOTA
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
MACHO EN SU ALOJAMIENTO «18».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
106
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_27
03_28
03_29
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
Déposer partiellement la para-
bole « 3 ».
Pour les remplacer :
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-
LE.
Extraer parcialmente la parábo-
la «3».
Para la sustitución:
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Saisir la douille « 4 » et tirer
celle-ci pour l'extraire du loge-
ment.
Extraire l'ampoule du feu de po-
sition « 1 » et la remplacer par
une autre de même type.
Asir el portalámparas «4», tirar
y desconectarlo de su aloja-
miento.
Extraer la bombilla luz de posi-
ción «1» y sustituirla por otra del
mismo tipo.
AMPOULE DES FEUX DE CROISE-
MENT / DE ROUTE (HALOGÈNE)
BOMBILLA LUZ DE CRUCE /DE CA-
RRETERA (HALÓGENA)
107
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_30
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL-
LE.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 15 » et tirer celui-
ci pour le débrancher de l'am-
poule « 16 ».
Décrocher la pincette de rete-
nue « 17 » de l'ampoule « 16 ».
Extraire l'ampoule du logement.
Au remontage :
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS DE POSITIONNE-
MENT PRÉVUS.
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «15», tirar del mismo
y desconectarlo de la bombilla
«16».
Desenganchar la tenacilla «17»
de retención de la bombilla
«16».
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
En el montaje:
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS, HACIENDO
COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE
POSICIÓN.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Repositionner la pincette « 17 ».
Brancher le connecteur électri-
que de l'ampoule « 15 ».
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Reubicación de la tenacilla
«17».
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «15».
108
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Reglage du projecteur (03_29,
03_30)
Pour une vérification rapide de l'orienta-
tion correcte du feu avant, placer le véhi-
cule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légère-
ment au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur to-
tale).
Regulación proyector (03_29,
03_30)
Para comprobar rápidamente la orienta-
ción correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de dis-
tancia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmedia-
tamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
Pour effectuer le réglage du faisceau lu-
mineux :
Desserrer l'écrou « 1 ».
Régler l'inclinaison du feu « 2 ».
Serrer l'écrou « 1 ».
Contrôler le bon serrage de
l'écrou « 1 ».
Vérifier, de nouveau, l'orienta-
tion correcte du feu « 2 ».
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Para realizar la regulación del haz lumi-
noso:
Aflojar la tuerca «1».
Regular la inclinación del faro
«2».
Apretar la tuerca «1».
Controlar que la tuerca esté
bien apretada «1».
Controlar nuevamente la co-
rrecta orientación del faro «2».
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
109
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_31
03_32
Clignotants avant (03_31,
03_32)
N.B.
CETTE PROCÉDURE EST VALABLE
ÉGALEMENT POUR LES CLIGNO-
TANTS ARRIÈRE.
Indicadores de dirección
delanteros (03_31, 03_32)
NOTA
ESTE PROCEDIMIENTO ES VÁLIDO
TAMBIÉN PARA LOS INTERMITEN-
TES TRASEROS.
Pour le remplacement :
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
N.B.
AU COURS DE LA DÉPOSE DE
L'ÉCRAN PROTECTEUR, PROCÉDER
AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS
CASSER LES LANGUETTES D'EN-
CASTREMENT « 2 ».
Para la sustitución:
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO ROMPER LAS LENGÜE-
TAS MACHO «2».
Déposer l'écran protecteur « 3
».
N.B.
AU RÉASSEMBLAGE, INSÉRER COR-
RECTEMENT LES DEUX LANGUET-
TES D'ENCASTREMENT « 2 » DANS
LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
Extraer la pantalla de protección
«3».
NOTA
DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LAS DOS
LENGÜETAS MACHO EN SUS ALOJA-
MIENTOS «2».
Récupérer l'écrou « 4 ».
Recuperar la tuerca «4».
110
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » EST PRÉ-
SENT SEULEMENT SI LE CLIGNO-
TANT EST DOTÉ D'UN ÉCRAN PRO-
TECTEUR « 3 » DE TYPE «
TRANSPARENT INCOLORE ».
NOTA
SÓLO CUENTA CON PANTALLA DE
COLOR «5» SI EL INTERMITENTE PO-
SEE PANTALLA DE PROTECCIÓN «3»
DEL TIPO ''TRANSPARENTE SIN CO-
LOR''.
Dévisser et enlever la vis « 6 ».
N.B.
LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN
COLORÉ, PROCÉDER AVEC PRÉ-
CAUTION POUR NE PAS ROMPRE LA
LANGUETTE D'ENCASTREMENT.
Desenroscar y extraer el tornillo
«6».
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO QUEBRAR LA LENGÜE-
TA MACHO.
Tourner l'écran coloré « 5 » vers
l'intérieur jusqu'à dégager la lan-
guette d'encastrement « 7 »,
puis le déposer.
N.B.
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE
D'ENCASTREMENT « 7 » DANS LE LO-
GEMENT APPROPRIÉ.
Girar la pantalla de color «5»
hacia el exterior hasta liberar la
lengüeta macho «7», y extraer-
la.
NOTA
DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRO-
DUCIR CORRECTAMENTE LA LEN-
GÜETA MACHO EN SU ALOJAMIEN-
TO «7».
Appuyer modérément sur l'am-
poule « 8 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Presionar moderadamente la
bombilla «8» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
111
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Au remontage :
N.B.
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LA VIS « 1 » ET LA VIS «
6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » ET
L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » RESPECTI-
VEMENT.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
En el montaje:
NOTA
APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MO-
DERADAMENTE EL TORNILLO «1» Y
EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE
SE DAÑEN RESPECTIVAMENTE LA
PANTALLA DE PROTECCIÓN «3» Y
LA PANTALLA DE COLOR «5».
03_33
Groupe optique arrière (03_33,
03_34)
N.B.
(MC50) AVANT DE REMPLACER UNE
AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSI-
BLES ET L'EFFICACITÉ DES INTER-
RUPTEURS DES FEUX STOP.
Grupo óptico trasero (03_33,
03_34)
NOTA
(MC50) ANTES DE SUSTITUIR UNA
BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSI-
BLES Y EL FUNCIONAMIENTO DE
LOS INTERRUPTORES DE LAS LU-
CES DE STOP.
Pour le remplacement :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
Para la sustitución:
Colocar en vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos «1».
112
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_34
Déposer l'écran protecteur « 2
».
N.B.
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN
PROTECTEUR DANS SON LOGE-
MENT. LA PARTIE INFÉRIEURE EST
PROFILÉE.
ATTENTION
AU RÉASSEMBLAGE, SERRER AVEC
PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES
DEUX VIS « 1 » AFIN D'ÉVITER D'EN-
DOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-
TEUR.
Extraer la pantalla de protección
«2».
NOTA
DURANTE EL ENSAMBLAJE, COLO-
CAR CORRECTAMENTE LA PANTA-
LLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJA-
MIENTO. LA PARTE INFERIOR TIENE
EL PERFIL MOLDEADO.
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, APRE-
TAR CON PRECAUCIÓN Y MODERA-
DAMENTE LOS DOS TORNILLOS «1»
PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA PAN-
TALLA DE PROTECCIÓN.
Appuyer modérément sur l'am-
poule « 3 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Presionar moderadamente la
bombilla «3» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
Installer correctement une am-
poule de même type.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
113
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
(MC50) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER
CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANS-
PARENT DE L'AMPOULE D'ÉCLAIRA-
GE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULA-
TION « 4 ».
LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.
N.B.
(MC125) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER
CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANS-
PARENT « 4 ».
LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.
NOTA
(MC50) COLOCAR CORRECTAMEN-
TE LA PANTALLA TRANSPARENTE
DE LA LUZ DE MATRÍCULA «4» SI HA
SIDO EXTRAÍDA.
LA PARTE DELANTERA TIENE EL
PERFIL MOLDEADO.
NOTA
(MC125) COLOCAR CORRECTAMEN-
TE LA PANTALLA TRANSPARENTE
«4» SI HA SIDO EXTRAÍDA.
LA PARTE DELANTERA TIENE EL
PERFIL MOLDEADO.
03_35
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_35,
03_36)
VERSION MC 125
Pour les remplacer :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le groupe feu « 2 ».
ATTENTION
POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR
ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE
PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRI-
QUES.
Luz placa (03_35, 03_36)
VERSIÓN MC 125
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer el grupo luz «2».
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO
JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
114
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_36
Saisir la douille « 3 » et la tirer
pour l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule « 4 » du lo-
gement.
Installer correctement une am-
poule de même type.
ATTENTION
AU COURS DE LA DÉPOSE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT LE CÂ-
BLE ÉLECTRIQUE DANS LE LOGE-
MENT STRIÉ APPROPRIÉ SUR LE
CÔTÉ DROIT DU GROUPE FEU « 2 ».
Aferrar el portalámparas «3», ti-
rar del mismo y extraerlo de su
alojamiento.
Extraer la bombilla «4» de su
alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE COLOCAR
CORRECTAMENTE EL CABLE ELÉC-
TRICO EN SU ALOJAMIENTO RANU-
RADO EN EL LADO DERECHO DEL
GRUPO LUZ «2».
03_37
Retroviseurs (03_37)
Les informations suivantes se réfèrent à
un seul rétroviseur, mais restent valables
pour les deux (dans les pays où un se-
cond rétroviseur est prévu, M50).
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Soulever la coiffe de protection
« 1 ».
Desserrer complètement l'écrou
« 2 ».
Dévisser et enlever le rétrovi-
seur « 3 ».
Espejos retrovisores (03_37)
La siguiente información se refiere a un
sólo espejo, sin embargo es válida para
ambos (en los países donde está previs-
to el segundo espejo retrovisor, M50).
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Levantar la cubierta de protec-
ción «1».
Aflojar por completo la tuerca
«2».
Desenroscar y extraer el espejo
retrovisor «3».
Réglage du ralenti
ATTENTION
POUR RÉGLER LE RALENTI,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
Ajuste del ralentí
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
115
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSUL-
TER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER-
TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON-
SULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio-
nario Oficial aprilia.
03_38
03_39
Frein a disque avant (03_38,
03_39)
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA-
QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS-
QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENTION
POUR LES REMPLACER, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
Freno de disco delantero
(03_38, 03_39)
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE-
NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRA-
SANTE DE ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
116
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
en fonction de ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien programmé.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation et du type de
conduite et de route.
L'usure est plus grande durant l'utilisation
sur des routes sales ou mouillées.
ATTENTION
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Controlar el desgaste de las pastillas de
freno de acuerdo con las indicaciones
dadas en la tabla de mantenimiento pro-
gramado.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de con-
ducción y de carretera.
El desgaste es mayor durante el uso en
carreteras sucias o mojadas.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usu-
re des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Déposer le couvercle de l'étrier
de frein « 1 ».
Effectuer un contrôle visuel en-
tre le disque de frein et les pla-
quettes.
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Extraer la tapa de la pinza del
freno «1».
Efectuar un control visual ente
el disco de freno y las pastillas.
ATENCIÓN
EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA
117
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
Si l'épaisseur du matériel de
frottement (même d'une seule
plaquette) est réduite à une va-
leur d'environ 1,5 mm (MC125
ou si même un seul des indica-
teurs d'usure n'est plus visible),
remplacer les deux plaquettes.
Si el espesor del material de fric-
ción (incluso de una sola pasti-
lla) se reduce a un valor de
aproximadamente 1,5 mm
(MC125 o si uno sólo de los in-
dicadores de desgaste ya no es
visible), sustituir ambas pasti-
llas.
Frein arrière à tambour
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE-
MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À
TAMBOUR, S'ADRESSER À UN con-
cessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,
SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EX-
PERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ-
Freno trasero y tambor
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE-
GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER-
FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR-
LOS ANTES DE CADA VIAJE.
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL FRENO TRASE-
RO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-
FICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TA-
LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
118
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SENTES DANS LE MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS
UN concessionnaire officiel aprilia.
EL MISMO Concesionario Oficial apri-
lia.
03_40
03_41
Inactivite du vehicule (03_40,
03_41)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle gé-
néral avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
Vider complètement le réservoir
de carburant.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une pe-
tite cuiller (5 -10 cm³) d'huile mo-
teur.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO-
GEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI-
LE.
Inactividad del vehiculo
(03_40, 03_41)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Vaciar por completo el depósito
de combustible.
Extraer la bujía.
Echar en el cilindro una cucha-
rilla (5 -10 cm³) de aceite para
motores.
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADU-
RAS DE ACEITE.
Positionner sur « ON » l'inter-
rupteur d'allumage et appuyer
quelques secondes sur le bou-
ton de démarrage du moteur
pour distribuer l'huile uniformé-
Colocar en «ON» el interruptor
de arranque y presionar durante
algunos segundos el botón de
arranque motor para distribuir
uniformemente el aceite sobre
las superficies del cilindro.
119
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ment sur les surfaces du cylin-
dre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
support approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur le bout du pot d'échap-
pement pour éviter que l'humi-
dité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plasti-
ques ou imperméables.
APRÈS LE STOCKAGE
Découvrir et nettoyer le véhicu-
le.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Contrôler le vissage complet de
la vis de drainage du carbura-
teur (indice de fermeture du
drainage).
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles prélimi-
naires.
Quitar el año de protección.
Montar la bujía.
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Disponer el vehículo de modo
que ambos neumáticos queden
levantados del piso, utilizando
un soporte adecuado.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o imper-
meables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Controlar que se enrosque com-
pletamente el tornillo de drenaje
del carburador (índice de cierre
del drenaje).
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
120
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zone littorale, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'ac-
cumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, ta-
ches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à cer-
taines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
Limpieza del vehiculo
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
Salinidad y humedad en la at-
mósfera (zonas marítimas, cli-
ma cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe prestar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería permanezcan depósitos
residuales de polvos industria-
les y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles; En algunas
estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y
hojas que contienen sustancias
químicas dañinas para la pintu-
ra.
121
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
chimiques nuisibles à la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-
ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine.
Pour nettoyer les parties extérieures du
moteur, utiliser du détergent dégraissant,
des pinceaux et des chiffons.
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua).
Luego enjuagar con abundante agua y
secar con una gamuza.
Para limpiar las partes exteriores del mo-
tor, utilizar detergentes desengrasantes,
pinceles y trapos.
122
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔ-
TÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE
FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDI-
CATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SI-
LENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCU-
MENTS / TROUSSE À D'OUTILS,
INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / AN-
TIVOL DE DIRECTION.
ATENCIÓN
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDA-
DOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASI-
VAS LA PINTURA OPACA.
NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE
EN VERANO CON LA CARROCERÍA
TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPE-
RATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA
LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES
DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.
NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O
DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHO-
RROS DE VAPOR SOBRE LAS SI-
GUIENTES PIEZAS: CUBOS DE RUE-
DAS, MANDOS COLOCADOS EN EL
LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL
MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICA-
DORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
COMPARTIMIENTO PORTADOCU-
MENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE/BLO-
QUEO DEL MANILLAR.
123
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE
ET DE LA SELLE, NE PAS UTILISER
D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE
DISSOLVANTS, UTILISER AU CON-
TRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEU-
TRE UNIQUEMENT.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA
O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS
PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO.
SÓLO UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEU-
TRO.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
03_42
03_43
Transport (03_42, 03_43) Transporte (03_42, 03_43)
ATTENTION
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-
LE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDAN-
GER SOIGNEUSEMENT LE RÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET LE CARBU-
RATEUR, EN CONTRÔLANT QUE
CEUX-CI RESTENT BIEN SECS.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-
HICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE
CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
ATENCIÓN
ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍ-
CULO, ES NECESARIO VACIAR CUI-
DADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR,
CONTROLANDO QUE LOS MISMOS
ESTÉN BIEN SECOS.
DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍ-
CULO DEBE CONSERVAR LA POSI-
CIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRME-
MENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDI-
DAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE,
LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
124
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-
SERVOIR
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT RE-
FROIDISSENT COMPLÈTEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
OPÈRE A UN BON RENOUVELLE-
MENT D'AIR.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE
CARBURANT.
NE PAS FUMER ET NE PAS UTILISER
DE FLAMMES LIBRES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
VACIADO DEL DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLE-
TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL DONDE SE
TRABAJA TENGA UNA ADECUADA
VENTILACIÓN.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient, de ca-
pacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser au sol sur
le côté gauche du véhicule.
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete central.
Detener el motor y esperar a
que se enfríe.
Prever un recipiente, con capa-
cidad superior a la cantidad de
combustible presente en el de-
pósito, y colocarlo en el suelo, a
la izquierda del vehículo.
125
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Retirer le bouchon du réservoir
de carburant.
Pour vidanger le réservoir du
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système simi-
laire.
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REPLACER CORRECTEMENT LE
BOUCHON DU RÉSERVOIR.
Retirar el tapón del depósito de
combustible.
Para vaciar el combustible del
depósito, usar una bomba ma-
nual o un sistema similar.
ATENCIÓN
FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO.
Replacer le bouchon du réser-
voir de carburant.
Pour la vidange complète du carbura-
teur :
Déposer la protection arrière.
Positionner l'extrémité libre du
tuyau « 1 » à l'intérieur du réci-
pient.
Vidanger le carburateur en des-
serrant la vis de drainage « 2 »
postée sous la cuve.
Quand tout le carburant contenu dans le
carburateur s'est écoulé :
Visser complètement la vis de
drainage « 2 ».
ATTENTION
VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE
DRAINAGE « 2 » POUR ÉVITER DES
FUITES DE CARBURANT DU CARBU-
RATEUR AU MOMENT DU RAVITAIL-
LEMENT.
Volver a posicionar el tapón del
depósito de combustible.
Para vaciar totalmente el carburador:
Extraer el escudo trasero.
Colocar el extremo libre del tubo
«1» dentro de un recipiente.
Abrir la descarga del carburador
aflojando el tornillo de drenaje
«2», situado debajo de la cuba.
Cuando todo el combustible presente en
el carburador se haya drenado:
Ajustar completamente el torni-
llo de drenaje «2».
ATENCIÓN
ENROSCAR CUIDADOSAMENTE EL
TORNILLO DE DRENAJE «2» PARA
EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTI-
BLE POR EL CARBURADOR EN EL
MOMENTO DEL LLENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia.
126
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'IL S'AVÈRE NÉCESSAIRE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
127
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC50)
Longueur max. 1950 mm
Largeur max. 900 mm
Hauteur max. (au feu) 1120 mm
Hauteur à la selle 750 mm
Distance entre axes 1315 mm
Hauteur libre minimale au sol 140 mm
Poids en ordre de marche 97 kg
Transmission du variateur Continue automatique
Transmission primaire À courroie trapézoïdale
Transmission secondaire à engrenages
Rapport total moteur minimum
pour boîte de vitesses continue
3,7
Rapport total moteur maximum
pour boîte de vitesses continue
0,78
Capacité de carburant (réserve
comprise)
7,5 l
Capacité de la réserve de
carburant
2 l
Capacité d'huile de la transmission 130 cm³
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC50)
Longitud máx. 1950 mm
Anchura máx. 900 mm
Altura máx (al faro) 1120 mm
Altura del asiento 750 mm
Distancia entre ejes 1315 mm
Altura libre mínima desde el piso 140 mm
Peso en orden de marcha 97 kg
Transmisión variador Continuo automático
Transmisión principal De correa trapezoidal
Transmisión secundaria de engranajes
Relación total motor ralentí para
cambio continuo
3,7
Relación total motor al máximo
para cambio continuo
0,78
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
7,5 l
Capacidad reserva de combustible 2 l
Capacidad aceite de transmisión 130 cm³
Capacidad aceite mezclador
(reserva incluida)
1,4 l
130
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Capacité d'huile du mélangeur
(réserve comprise)
1,4 l
Capacité de la réserve d'huile du
mélangeur
0,4 l
Places n° 1 (2 dans les pays où le
transport du passager est prévu)
Charge maximale (conducteur +
bagage)
105 kg
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
180 kg (dans les pays où le
transport du passager est prévu)
Type de cadre monopoutre double
Suspension avant fourche à biellettes
Course de la suspension avant 50 mm
Suspension arrière monoamortisseur hydraulique
Débattement de la suspension
arrière
67,5 mm
Frein avant À disque - Ø 190 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière À tambour - Ø110 mm - avec
transmission mécanique
Jantes de roue En alliage
Jante de la roue avant 3,00 x 12"
Jante de la roue arrière 4,00 × 10"
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
Pneu avant 120/70 - 12" - 51J
Pneu arrière 130/70 - 10" - 59J
Capacidad reserva aceite
mezclador
0,4 l
Plazas 1 (2 en los países donde se
permite en transporte del pasajero)
Máx. carga del vehículo (conductor
+ equipaje)
105 kg
Máx. carga del vehículo (conductor
+pasajero +equipaje)
180 Kg (en los países donde está
previsto el transporte del pasajero)
Chasis modelo travesaño doble
SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla de bielas
Carrera suspensión delantera 50 mm
Suspensión trasera monoamortiguador hidráulico
Carrera suspensión trasera 67,5 mm
Freno delantero De disco - Ø 190 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero De tambor - Ø110 mm - con
transmisión mecánica
Llantas de rueda de aleación
Llanta rueda delantera 3,00 x 12"
Llanta rueda trasera 4,00 × 10"
Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless)
Neumático delantero 120/70 - 12" - 51J
Neumático trasero 130/70 - 10" - 59J
Presión de inflado estándar
neumático delantero
170 kPa (1,7 bar)
131
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Pression de gonflage standard
pneu avant
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
190 kPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager (dans les
pays où le transport de passager
est prévu)
190 KPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager (dans les
pays où le transport de passager
est prévu)
210 kPa (2,1 bars)
Batterie 12V - 4 Ah
Fusibles 7,5 A - 10 A
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 115 W
Presión de inflado estándar
neumático trasero
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado del neumático
delantero con pasajero (en los
países donde está previsto
transportar al pasajero)
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado del neumático
trasero con pasajero (en los países
donde está previsto transportar al
pasajero)
210 kPa (2,1 bar)
BATERÍA 12V - 4 Ah
Fusibles 7,5 - 10 A
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 115 W
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC50)
Moteur M320
Type de moteur 2 temps - à allumage commandé
Nombre de cylindres Monocylindrique horizontal
Cylindrée totale 49,38 cm³
Alésage / course 40,0 mm / 39,3 mm
Taux de compression 10,5 ± 0,5 : 1
Démarrage électrique + kick starter
Embrayage centrifuge
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC50)
Motor M320
Tipo de motor 2 tiempos - con encendido dirigido
Número de cilindros Monocilíndrico horizontal
Cilindrada total 49,38 cm³
Diámetro interior/carrera 40,0 mm / 39,3 mm
Relación de compresión 10,5 ± 0,5:1
Arranque eléctrico + kick starter
Embrague centrífuga
132
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Boîte de vitesses variateur continu automatique
Refroidissement À air forcé
Modèle de carburateur DELLORTO PHBN 17,5
Diffuseur du carburateur Ø 17,5 mm
Alimentation en carburant essence super sans plomb DIN
51607, indice d'octane minimum
de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
Allumage CDI
Avance à l'allumage 17° ± 1° avant le P.M.H.
Bougie standard CHAMPION RN1C
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,6 ÷ 0,7 mm
N° de tours du moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min
Cambio variador continuo automático
Refrigeración De aire forzado
Modelo carburador DELLORTO PHBN 17,5
Difusor carburador Ø 17,5 mm
Alimentación combustible gasolina súper sin plomo según
DIN 51607, octanaje mínimo 95
(N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Encendido CDI
Avance del encendido 17° ± 1° antes del P.M.S.
Bujía estándar CHAMPION RN1C
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,6 ÷ 0,7 mm
N° revoluciones del motor en
ralentí
1600 ± 200 rpm
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC125)
Longueur max. 1980 mm
Largeur max. 920 mm
Hauteur max. (au feu) 1135 mm
Hauteur à la selle 755 mm
Distance entre axes 1350 mm
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC125)
Longitud máx. 1980 mm
Anchura máx. 920 mm
Altura máx (al faro) 1135 mm
Altura del asiento 755 mm
Distancia entre ejes 1350 mm
133
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Hauteur libre minimale au sol 85 mm
Poids en ordre de marche 115 kg
Transmission du variateur Continue automatique
Transmission primaire À courroie trapézoïdale
Rapport total moteur minimum
pour boîte de vitesses continue
2,701
Rapport total moteur maximum
pour boîte de vitesses continue
0,809
Transmission secondaire à engrenages
Capacité de carburant (réserve
comprise)
8 l
Capacité de la réserve de
carburant
2 l
Huile de la transmission 200 cm³
Huile moteur - vidange de l'huile
moteur seulement
1 100 cm³
Places n° 2
Charge maximale (conducteur +
bagage)
105 kg
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
180 kg
Type de cadre monopoutre double
Suspension avant fourche à biellettes
Course de la suspension avant 50 mm
Suspension arrière monoamortisseur hydraulique
Altura libre mínima desde el piso 85 mm
Peso en orden de marcha 115 kg
Transmisión variador Continuo automático
Transmisión principal De correa trapezoidal
Relación total motor ralentí para
cambio continuo
2,701
Relación total motor al máximo
para cambio continuo
0,809
Transmisión secundaria de engranajes
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
8 l
Capacidad reserva de combustible 2 l
Aceite transmisión 200 cm³
Aceite motor - sólo sustitución
aceite motor
1100 cm³
Plazas n° 2
Máx. carga del vehículo (conductor
+ equipaje)
105 kg
Máx. carga del vehículo (conductor
+pasajero +equipaje)
180 kg
Chasis modelo travesaño doble
SUSPENSIÓN DELANTERA horquilla de bielas
Carrera suspensión delantera 50 mm
Suspensión trasera monoamortiguador hidráulico
Carrera suspensión trasera 72 mm
134
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Débattement de la suspension
arrière
72 mm
Frein avant À disque - Ø 190 mm - avec
transmission hydraulique
Frein arrière À tambour - Ø140 mm - avec
transmission mécanique
Jantes de roue En alliage
Jante de la roue avant 3,00 x 12"
Jante de la roue arrière 4,00 × 10"
Type de pneu Sans chambre à air (Tubeless)
Pneu avant 120/70 - 12" - 51P Sava
Pneu arrière 130/70 - 10" - 59P Sava
Pression de gonflage standard
pneu avant
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
190 kPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
210 kPa (2,1 bars)
Batterie 12 V - 7 Ah
Fusibles 7,5 A - 15 A
Générateur (à aimant permanent) 12 V - 160 W
Freno delantero De disco - Ø 190 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero De tambor - Ø140 mm - con
transmisión mecánica
Llantas de rueda de aleación
Llanta rueda delantera 3,00 x 12"
Llanta rueda trasera 4,00 × 10"
Tipo de neumático Sin cámara de aire (tubeless)
Neumático delantero 120/70 - 12" - 51P Sava
Neumático trasero 130/70 - 10" - 59P Sava
Presión de inflado estándar
neumático delantero
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
210 kPa (2,1 bar)
BATERÍA 12V - 7 Ah
Fusibles 7,5 - 15 A
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 160 W
135
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC 125 )
Modèle du moteur M574M
Type Monocylindrique horizontal
Nombre de cylindres 1
Nombre de soupapes 2
Cylindrée totale 124 cm³
Alésage / course 57,0 mm / 48,6 mm
Taux de compression 10,6 ± 0,5 : 1
Puissance maximale 7,79 kW à 8 000 tr/min
Couple maximum 10,04 Nm à 7 000 tr/min
Démarrage Électrique
Lubrification Carter humide avec pompe
Refroidissement À air forcé
Embrayage Centrifuge
Boîte de vitesses Automatique
Carburateur standard KEIHIN CVK 26
Carburant Essence super sans plomb DIN
51607 (4 Stars), indice d'octane
minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.)
Type d'allumage C.D.I. / inductif
Avance à l'allumage Variable contrôlé
électroniquement
Bougie CHAMPION RG6YC
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC 125)
Modelo motor M574M
Tipo Monocilíndrico horizontal
Número de cilindros 1
Número de válvulas 2
Cilindrada total 124 cm³
Diámetro interior/carrera 57,0 mm / 48,6 mm
Relación de compresión 10,6 ± 0,5 : 1
Potencia máxima 7,79 Kw a 8.000 rpm
Par máximo 10,04 Nm a 7.000 rpm
Arranque Eléctrico
LUBRICACIÓN Cárter húmedo con bomba
Refrigeración De aire forzado
Embrague Centrífuga
Cambio Automático
Carburador estándar KEIHIN CVK 26
combustible Gasolina súper sin plomo DIN
51607 (4 Stars), con número de
octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Tipo de arranque C.D.I. / inductiva
Avance del encendido Variable controlada
electrónicamente
Bujía CHAMPION RG6YC
136
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Bougie alternative NGK CR7EB
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 ÷ 0,8 mm
Nombre de tours moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min
Bujía alternativa NGK CR7EB
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,7 ÷ 0,8 mm
Número de revoluciones del motor
en ralentí
1.600 ± 200 rpm
AMPOULES ET VOYANTS (MC50)
Ampoule des feux de croisement /
de route
12 V - 35/35 W
Ampoule du feu de position avant 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule des feux de position
arrière / d'arrêt arrière / de la
plaque d'immatriculation
12 V - 5 / 21 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant de la réserve d'huile du
mélangeur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)
Bombilla luz de carretera/luz de
cruce
12V - 35/35W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/de
stop trasera/de matrícula
12 V - 5 / 21 W
Bombilla iluminación del tablero 12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo reserva aceite mezclador 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
137
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
AMPOULES ET VOYANTS (MC125)
Ampoule des feux de croisement /
de route (halogène)
12 V - 55/60 W H4
Ampoule du feu de position avant 12 V - 3 W
Ampoule des clignotants 12 V - 10 W
Ampoule du feu de position
arrière / feu d'arrêt arrière
12 V - 5/21 W
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Ampoule d'éclairage du tableau de
bord
12 V - 1,2 W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route 12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants 12 V - 2 W
Voyant pression d'huile moteur 12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant 12 V - 2 W
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)
Bombilla luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55/60 W H4
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Bombilla luz intermitentes 12V - 10W
Bombilla luz de posición trasera/
luz de stop trasera
12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula 12V - 5W
Bombilla luz de iluminación del
tablero
12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera 12V - 1,2W
Testigo intermitentes 12 V - 2 W
Testigo presión aceite motor 12V - 2W
Testigo reserva del combustible 12V - 2W
04_01
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils est situé à l'intérieur du cof-
fre porte-casque / coffre porte-docu-
ments.
Pour y accéder :
Soulever la selle.
Récupérer le kit d'outils « 1 ».
Le kit d'outils « 1 » comprend :
Herramientas en dotación
(04_01)
El kit de herramientas está ubicado den-
tro del compartimiento portacasco/porta-
documentos.
Para su acceso:
Levantar el asiento.
Recuperar el kit de herramien-
tas «1».
138
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
VERSIONS MC50
- 1 trousse ;
- 1 tournevis double ;
- 1 clé à tube 13 - 21 ;
- 1 clé plate de 8 mm.
VERSIONS MC125
- 1 trousse ;
- 1 tournevis double ;
- 1 clé à tube 16 ;
- 1 clé plate de 8 mm.
El equipamiento de herramientas «1»
comprende:
VERSIONES MC50
- n° 1 estuche contenedor;
- n° 1 destornillador doble;
- n° 1 llave de tubo 13 - 21;
- n° 1 llave plana de 8 mm.
VERSIONES MC125
- n° 1 estuche contenedor;
- n° 1 destornillador doble;
- n° 1 llave de tubo 16;
- n° 1 llave plana de 8 mm.
139
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
MOJITO 50 -
125
Chap. 05
L'entretien programme
Cap. 05
El mantenimiento
programado
141
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
ATTENTION
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-
VOS E INCLUSO TÓXICOS.
ATENCIÓN
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMEN-
TE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'uti-
lisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spéci-
fiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une intervention
d'assistance ou une consultation techni-
que, s'adresser à un concessionnaire of-
ficiel aprilia, qui garantira un service
soigné et rapide.
Il est conseillé de demander au conces-
sionnaire officiel aprilia de tester le véhi-
cule sur route après une intervention de
réparation ou d'entretien périodique.
Toutefois, effectuer personnellement les
contrôles préliminaires après une inter-
vention d'entretien.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordi-
nario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
Si fuera necesario realizar una interven-
ción de asistencia o una consulta técnica,
dirigirse a un Concesionario Oficial apri-
lia, que le garantizará un servicio esme-
rado y rápido.
Se aconseja solicitar al Concesionario
Oficial aprilia que pruebe el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o de mantenimiento perió-
dico.
Igualmente, efectuar personalmente los
Controles preliminares después de una
intervención de mantenimiento.
143
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC50
Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Blocages de sécurité I I I I I I I I I I I I I
Bougie I R R R R R R R R R R R R
Câbles de transmission et commandes I I I I I I I I I I I I I
Courroie du mélangeur R R R
Courroie de transmission I R I R I R I R
FILTRE À AIR C C C C C C C C C C C C C
Mâchoires du frein arrière I I I I I I I I I I I I
Installation électrique et batterie I I I I I I I I I I I I I
Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I I I
Système de feux I I I I I I I I I I I I I
Liquide de frein ** I I I I I I I I I I I I I
Pot d'échappement / silencieux I I I I I I I I I I I I
Mélangeur I I I I I I I I I I I I I
Huile du moyeu R I R I R I R I R I R I R
Huile du mélangeur* I I I I I I I I I I I I I
Pivot came du frein arrière L L L L L L L L L L L L
Projecteur A A A A A
Essai du véhicule et système de freinage - Essai
sur route
I I I I I I I I I I I I I
Plaquettes de frein I I I I I I I I I I I I I
Pivots de renvoi du démarrage électrique L L L L L L
144
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Roues/pneus I I I I I I I I I I I I I
Rouleaux du variateur / patins de glissement R R R R R R
Ralenti A A A A A A A
Suspensions I I I I I I I I I I I I
Direction I I I I I I I I I I I I I
Tuyaux du système de freinage*** I I I I I I I I I I I I I
Tuyaux d'huile du mélangeur I I I I I I I
Tuyaux du carburant *** I I I I I I I I I I I I I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 500 km
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC125
Km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Cage à rouleaux de la poulie entraînée L L L L L
Blocages de sécurité I I I I I I
Bougie I R I R I R I R I R
Courroie de transmission I R I R I R I R I R
Commande de l'accélérateur A A A A A A
Disque de frein I I I I I I I I I I I
145
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
FILTRE À AIR C C C C C C C C C C
Filtre à air secondaire SAS C C C C C
Crépine à huile C C C C C C C C C C C
Filtre à huile moteur R R R R R R R R R R R
Jeu aux soupapes A A A A
Installation électrique et batterie I I I I I I I I I I I
Systèmes de freinage I I I I I I I I I I I
Système de feux I I I I I I I I I I I
Leviers de commande du frein L L L L L L
Liquide de frein ** I I I I I I I I I I I
Pot d'échappement / silencieux I I I I I
Huile moteur* R R R R R R R R R R R
Huile du moyeu R I I I R I I I R I I
Orientation du projecteur A A A A A
Plaquettes de frein I I I I I I I I I I I
Patins de glissement / rouleaux du variateur I R I R I R I R I R
Essai du véhicule sur route I I I I I I I I I I I
Ralenti A A A A A A
Roues/pneus I I I I I I I I I I I
Suspensions I I I I I
Direction I I I I I I
Transmissions L L L L L
146
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Tuyaux du carburant *** I I I I I I I I I I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC50
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Bloqueos de seguridad I I I I I I I I I I I I I
Bujía I R R R R R R R R R R R R
Cables de la transmisión y mandos I I I I I I I I I I I I I
Correa mezclador R R R
correa de transmisión I R I R I R I R
Filtro de aire C C C C C C C C C C C C C
Zapatas freno trasero I I I I I I I I I I I I
Instalación eléctrica y batería I I I I I I I I I I I I I
Instalaciones de frenos I I I I I I I I I I I I I
Instalación de luces I I I I I I I I I I I I I
Líquido de frenos** I I I I I I I I I I I I I
Silenciador/tubo de escape I I I I I I I I I I I I
Mezclador I I I I I I I I I I I I I
147
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
Aceite del cubo R I R I R I R I R I R I R
Aceite mezclador* I I I I I I I I I I I I I
Perno leva freno trasero L L L L L L L L L L L L
Proyector A A A A A
Prueba del vehículo e instalación de frenos -
Prueba en carretera
I I I I I I I I I I I I I
Pastillas de freno I I I I I I I I I I I I I
Pernos reenvío arranque eléctrico L L L L L L
Ruedas/neumáticos I I I I I I I I I I I I I
Rodillos del variador/patines de deslizamiento R R R R R R
Ralentí A A A A A A A
Suspensiones I I I I I I I I I I I I
Dirección I I I I I I I I I I I I I
Tubos instalación de frenos*** I I I I I I I I I I I I I
Tubos aceite mezclador I I I I I I I
Tubos combustible*** I I I I I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 500 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
148
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC125
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Jaula de rodillos polea conducida L L L L L
Bloqueos de seguridad I I I I I I
Bujía I R I R I R I R I R
correa de transmisión I R I R I R I R I R
Mando aceleración A A A A A A
Disco de freno I I I I I I I I I I I
Filtro de aire C C C C C C C C C C
Filtro aire secundario SAS C C C C C
Filtro de aceite de red C C C C C C C C C C C
Filtro aceite motor R R R R R R R R R R R
Juego de válvulas A A A A
Instalación eléctrica y batería I I I I I I I I I I I
Instalaciones de frenos I I I I I I I I I I I
Instalación de luces I I I I I I I I I I I
Palanca mando freno L L L L L L
Líquido de frenos** I I I I I I I I I I I
Silenciador/tubo de escape I I I I I
Aceite motor* R R R R R R R R R R R
Aceite Cubo R I I I R I I I R I I
Orientación proyector A A A A A
149
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Pastillas de freno I I I I I I I I I I I
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador I R I R I R I R I R
Prueba vehículo en carretera I I I I I I I I I I I
Ralentí A A A A A A
Ruedas/neumáticos I I I I I I I I I I I
Suspensiones I I I I I
Dirección I I I I I I
Transmisiones L L L L L
Tubos combustible*** I I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 3.000 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC50)
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY 2T Huile du mélangeur ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche -
AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrification
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein compatible DOT 5
150
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC125)
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T Huile moteur CCMC G-4, A.P.PI.S.J.
AGIP FORK 7.5 W Huile de fourche -
AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrification
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses API GL4, GL5
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC50)
Producto Denominación Características
AGIP CITY 2T Aceite mezclador ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla -
AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC125)
Producto Denominación Características
AGIP CITY HI TEC 4T Aceite motor CCMC G-4, A.P.PI.S.J.
151
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Producto Denominación Características
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla -
AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Aceite para cambio API GL4, GL5
152
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLE DES MATIERÈS
A
Amortisseurs: 37
Ampoules: 103
B
Batterie: 88, 96
Bougie: 79
C
Clignotants: 21, 110
Commutateur à clé: 19
E
Entretien: 141
F
Frein: 116, 118
Fusibles: 100
G
Groupe optique: 112
H
Huile moteur: 7173
K
Klaxon: 21
P
Pneus: 76
Projecteur: 109
S
Selle: 24
153
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 7073
Amortiguadores: 37
Arranque: 23, 50
B
Batería: 88, 96
Bombillas: 103
Bujía: 79
C
Claxon: 21
Conmutador intermitentes:
21
D
Datos técnicos: 129
E
Espejos: 115
F
Freno: 116, 118
Freno de disco: 116
Fusibles: 100
G
Grupo óptico: 106, 112
I
Identificación: 26
Intermitentes: 21
M
Mantenimiento: 69, 141
Mantenimiento programado:
141
N
Neumáticos: 76
P
Proyector: 109
T
Tablero: 15
Tablero de instrumentos: 15
155
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
1/157