Transcripción de documentos
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOJITO 50 - 125
Ed. 02 2008
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE......................................................................................
Emplacement composants principaux.........................................
Les compteur...............................................................................
Commutateur à clé......................................................................
Activation verrou de direction...................................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Inverseur des feux.......................................................................
Bouton du demarreur...................................................................
Interrupteur d'arret moteur...........................................................
Ouverture de la selle................................................................
Rabattement du porte-casque.....................................................
L'identification..............................................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant........................
Crochet Porte-sac........................................................................
L'UTILISATION...............................................................................
Controles.....................................................................................
Ravitaillements............................................................................
Reglage des amortisseurs...........................................................
Rodage........................................................................................
Demarrage du moteur..................................................................
Demarrage difficile.......................................................................
Arret du moteur............................................................................
Pot d'échappement catalytique....................................................
Bequille........................................................................................
Conseils contre le vol...................................................................
Une conduite sure........................................................................
L'ENTRETIEN.................................................................................
Niveau d'huile moteur..................................................................
Vérification du niveau d'huile moteur.......................................
Remplissage d'huile moteur.....................................................
7
12
15
19
20
21
21
22
23
23
24
25
26
27
28
29
30
32
37
38
40
50
53
55
58
59
60
69
70
71
72
VEHÌCULO........................................................................................
Ubicación componentes principales..............................................
Tablero de instrumentos................................................................
Conmutador a llave........................................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Desviador luzs...............................................................................
Pulsante arranque..........................................................................
Interruptor parada motor................................................................
Abertura sillín.............................................................................
Vuelco del vano porta casco..........................................................
La identificación.............................................................................
Abertura guantera delantera..........................................................
Gancho porta-bolsas......................................................................
EL USO.............................................................................................
Controles........................................................................................
Abastecimiento..............................................................................
Regulación amortiguadores...........................................................
Rodaje............................................................................................
Puesta en marcha del motor..........................................................
Arranque dificultoso.......................................................................
Parada motor.................................................................................
Escape catalítico............................................................................
Soporte..........................................................................................
Sugerencias contra los robos........................................................
La conducción segura....................................................................
EL MANTENIMIENTO.......................................................................
Nivel aceite motor..........................................................................
Control del nivel de aceite motor................................................
Llenado de aceite motor.............................................................
5
7
12
15
19
20
21
21
22
23
23
24
25
26
27
28
29
30
32
37
38
40
50
53
55
58
59
60
69
70
71
72
Sustitución aceite motor............................................................. 73
Nivel aceite cubo............................................................................ 74
Neumáticos.................................................................................... 76
Desmontaje bujía........................................................................... 79
Desmontaje filtro aire..................................................................... 83
Control nivel aceite frenos............................................................. 83
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87
Batería........................................................................................... 88
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 96
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 98
Larga inactividad............................................................................ 99
Fusibles.......................................................................................... 100
Bombillas....................................................................................... 103
Grupo óptico delantero.................................................................. 106
Regulación proyector................................................................. 109
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 110
Grupo óptico trasero...................................................................... 112
Luz placa........................................................................................ 114
Espejos retrovisores...................................................................... 115
Ajuste del ralentí............................................................................ 115
Freno de disco delantero............................................................... 116
Freno trasero y tambor.................................................................. 118
Inactividad del vehiculo.................................................................. 119
Limpieza del vehiculo..................................................................... 121
Transporte...................................................................................... 124
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 129
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
Vidange d'huile moteur............................................................ 73
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 74
Les pneus.................................................................................... 76
Depose de la bougie.................................................................... 79
Demontage du filtre a air............................................................. 83
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 83
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87
Batterie........................................................................................ 88
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 96
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 98
Longue inactivite.......................................................................... 99
Les fusibles.................................................................................. 100
Ampoules..................................................................................... 103
Bloc optique avant....................................................................... 106
Reglage du projecteur.............................................................. 109
Clignotants avant......................................................................... 110
Groupe optique arrière................................................................. 112
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 114
Retroviseurs................................................................................. 115
Réglage du ralenti........................................................................ 115
Frein a disque avant.................................................................... 116
Frein arrière à tambour................................................................ 118
Inactivite du vehicule................................................................... 119
Nettoyage du véhicule................................................................. 121
Transport..................................................................................... 124
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 129
Trousse a outils........................................................................... 138
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 141
Tableau d'entretien progammé.................................................... 142
6
MOJITO 50 125
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Emplacement composants
principaux (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
Ubicación componentes
principales (01_01, 01_02,
01_03, 01_04)
LÉGENDE VERSION 50
LEYENDA VERSIÓN 50
1. Rétroviseur gauche
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Trappe de visite gauche
2. Tapa de inspección izquierda
3. Couvercle d'inspection central
3. Tapa de inspección central
4. Boîte à gants
4. Compartimiento portaobjetos
5. Batterie
5. Batería
6. Porte-fusibles
6. Portafusibles
7. Poignée passager
7. Asa de agarre pasajero
8. Serrure de la selle
8. Cerradura del asiento
9. Filtre à air
9. Filtro de aire
10. Pédale de démarrage
10. Pedal de arranque
11. Béquille centrale
11. Caballete central
12. Béquille latérale (OPT)
12. Caballete lateral (OPC)
13. Bougie
13. Bujía
14. Catadioptre gauche
14. Reflector izquierdo
15. Coffre porte-casque / coffre porte-documents
15. Compartimiento portacasco / portadocumentos
16. Bouchon du réservoir d'huile du mélangeur
16. Tapa del depósito aceite mezclador
17. Bouchon du réservoir de carburant
12
17. Tapón del depósito de combustible
18. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar
19. Crochet porte-sac
20. Trappe de visite droite
21. Rétroviseur droit
22. Réservoir de liquide de frein (frein
avant)
23. Klaxon
19. Gancho portamaletas
20. Tapa de inspección derecha
21. Espejo retrovisor derecho
22. Depósito del líquido de los frenos (freno
delantero)
23. Claxon
24. Reflector derecho
25. Depósito de combustible
24. Catadioptre droit
26. Depósito aceite mezclador
25. Réservoir de carburant
26. Réservoir d'huile du mélangeur
LÉGENDE VERSION 125
LEYENDA VERSIÓN 125
1. Rétroviseur gauche
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Boîte à gants
2. Compartimiento portaobjetos
3. Trappe de visite gauche
3. Tapa de inspección izquierda
4. Couvercle d'inspection central
4. Tapa de inspección central
5. Repose-pieds gauche passager
5. Reposapiés izquierdo pasajero
6. Filtre à air
6. Filtro de aire
7. Poignée passager
7. Asa de agarre pasajero
8. Serrure de la selle
8. Cerradura del asiento
9. Béquille centrale
9. Caballete central
10. Bouchon de remplissage d'huile moteur
10. Tapón de llenado de aceite motor
13
11. Batería
1 Vehicule / 1 Vehìculo
18. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
11. Batterie
12. Caballete lateral (OPC)
12. Béquille latérale (OPT)
13. Compartimiento portacasco / portadocumentos
13. Coffre porte-casque / coffre porte-documents
14. Tapa de inspección derecha
14. Trappe de visite droite
15. Tapón del depósito de combustible
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
16. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
17. Portafusibles
17. Porte-fusibles
18. Gancho portamaletas
18. Crochet porte-sac
19. Espejo retrovisor derecho
19. Rétroviseur droit
20. Depósito líquido de los frenos (freno
delantero)
20. Réservoir du liquide de frein (frein
avant)
21. Claxon
21. Klaxon
22. Depósito de combustible
22. Réservoir de carburant
23. Bujía
23. Bougie
24. Reposapiés derecho pasajero
1 Vehicule / 1 Vehìculo
24. Repose-pieds droit passager
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_05
Les compteur (01_05)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
Tablero de instrumentos
(01_05)
LEYENDA
2. Levier du frein arrière
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
3. Instruments et indicateurs
2. Palanca del freno trasero
4. Poignée d'accélérateur
3. Instrumentos e intermitentes
4. Puño del acelerador
15
5. Levier du frein avant
5. Palanca de freno delantero
6. Commande de démarrage sur le côté
droit du guidon
6. Mando arranque del lado derecho del
manillar
7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON-OFF-LOCK)
7. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar (ON-OFF-LOCK)
8. Compteur de vitesse
8. Velocímetro
8. Compteur de vitesse - seulement graduation km/h (AUX.).
8. Velocímetro - sólo escala km/h (AUS).
9. Compteur kilométrique
9. Cuentakilómetros
10. Testigo luz de cruce, color verde
10. Voyant feux de croisement, couleur
verte
11. Testigo luz de carretera, color azul
11. Voyant feux de route, couleur bleue
12. Indicador nivel de combustible
12. Indicateur du niveau de carburant
13. Testigo intermitentes color verde
13. Voyant clignotants, couleur verte
14. Testigo de reserva de combustible, color amarillo ámbar
14. Voyant réserve de carburant, couleur
jaune ambre
15. Voyant de la réserve d'huile du mélangeur, couleur rouge (MC50)
15. Testigo de reserva aceite mezclador
color rojo (MC50)
15. Testigo presión aceite motor color rojo
(MC125)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
15. Voyant de la pression de l'huile moteur
de couleur rouge (MC125)
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD
ET DES INDICATEURS
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Compteur de vitesse « 8 »
Velocímetro «8»
Il indique la vitesse de conduite.
Indica la velocidad de conducción.
16
Cuentakilómetros totalizador «9»
Il indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Voyant feux de position et feu de croisement « 10 »
Testigo luces de posición y de cruce
«10»
Il s'allume chaque fois qu'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON ».
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en «ON».
Voyant feu de route « 11 »
Testigo luz de carretera «11»
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de carretera.
Indicateur du niveau de carburant « 12 »
Indicador de nivel del combustible «12»
Il indique approximativement le niveau de
carburant dans le réservoir.
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Voyant clignotants « 13 »
Testigo intermitentes «13»
Il clignote quand le signal de virage à droite
ou à gauche est en fonction.
Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda.
Voyant de réserve de carburant « 14 »
Testigo reserva de combustible «14»
17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Compteur kilométrique totalisateur « 9 »
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Il s'allume quand il reste une quantité de
carburant d'environ 2 l dans le réservoir de
carburant.
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda aproximadamente 2 litros.
Voyant de la réserve d'huile du mélangeur « 15 » (MC50)
Testigo reserva
«15» (MC50)
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage
est sur « ON » et le bouton de démarrage
est pressé, pour effectuer un contrôle du
bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas lors du démarrage,
la remplacer.
Se enciende con el interruptor de encendido en posición «ON» y el pulsador de
arranque presionado, efectuando un control del correcto funcionamiento de la bombilla. Si no se produce el encendido de la
bombilla durante el arranque, sustituirla.
ATTENTION
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE
S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ LE
BOUTON DE DÉMARRAGE, OU BIEN IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL, CELA SIGNIFIE QUE
LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST SUR RÉSERVE ; DANS CE CAS,
PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU MÉLANGEUR.
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE
APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERADO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O
BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE
CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE
ACEITE MEZCLADOR.
Voyant de la pression d'huile moteur «
15 » (MC125)
Testigo
presión
«15» (MC125)
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement de
l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas durant cette phase, la remplacer. Le voyant
doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Se enciende cada vez que el interruptor de
arranque se posiciona en «ON» y el motor
está apagado, efectuando de este modo el
test de funcionamiento de la bombilla. Si la
bombilla no se enciende durante esta fase,
sustituirla. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
18
aceite
mezclador
aceite
motor
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE
CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE
MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Commutateur à clé (01_06,
01_07)
Conmutador a llave (01_06,
01_07)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
N.B.
NOTA
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE
ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À
GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO
DEL MANILLAR, LA CERRADURA
DEL ASIENTO Y LA CERRADURA DEL
COMPARTIMIENTO
PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
01_07
19
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_06
ATTENTION
01_08
POSITIONS DU COMMUTATEUR
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
Activation verrou de direction
(01_08)
Bloqueo del volante (01_08)
ATTENTION
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
1 Vehicule / 1 Vehìculo
•
•
•
•
Tourner le guidon complètement à gauche.
Tourner la clé « 2 » sur « OFF ».
Appuyer sur la clé et la tourner
sur « LOCK ».
Extraire la clé.
20
ATENCIÓN
Para bloquear el manillar:
•
•
•
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
Presionar la llave y girarla a la
posición «LOCK».
Extraer la llave.
Conmutador intermitentes
(01_09)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite
pour indiquer le virage à droite.
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha.
Appuyer sur l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant.
01_09
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionar el interruptor «3» para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Poussoir du klaxon (01_10)
Pulsante claxon (01_10)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
01_10
21
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Contacteur des clignotants
(01_09)
Desviador luzs (01_11)
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
N.B.
NOTA
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONCTIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
N.B.
NOTA
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
Si le bouton « 2 » est sur « A », sont toujours activés : les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement. Sur « B », le feu de route
s'allume.
Con el pulsador 2» en posición «A» siempre están accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición «B», se acciona la luz de carretera.
En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur
« C », l'appel de phares du feu de route
s'active.
Presionando el conmutador de luces
«2» en la posición «C» se acciona el destello de la luz de carretera.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
Inverseur des feux (01_11)
22
Pulsante arranque (01_12)
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 2 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
Presionando el botón de arranque «2» y
accionando simultáneamente una palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
N.B.
NOTA
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interrupteur d’arret moteur
(01_13)
Interruptor parada motor
(01_13)
(pays où c'est prévu)
(países donde esté previsto)
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» presionado en posición «B»
RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
01_13
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
23
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
Bouton du demarreur (01_12)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
Ouverture de la selle (01_14)
Abertura sillín (01_14)
Pour débloquer et lever la selle :
Para desbloquear y levantar el asiento:
1 Vehicule / 1 Vehìculo
•
•
•
01_14
Positionner le véhicule sur la béquille.
Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
24
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento «2».
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
•
01_15
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
EN EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO/ PORTADOCUMENTOS.
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Rabattement du porte-casque
(01_15)
Vuelco del vano porta casco
(01_15)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-casque / coffre porte-documents, il n'est pas
nécessaire d'amener avec soi le casque
ou des objets chaque fois que le véhicule
est stationné. Le coffre se trouve sous la
selle et peut contenir un casque type
"JET".
Gracias al uso del compartimiento portacasco/ portadocumentos, no es necesario llevar consigo el casco u objetos cada
vez que se aparca el vehículo. El compartimiento está situado bajo el asiento y
puede contener un casco tipo "JET".
Pour y accéder :
•
Para su acceso:
•
Soulever la selle.
N.B.
POSITIONNER LE CASQUE AVEC
L'OUVERTURE VERS LE BAS, COMME INDIQUÉ SUR LA FIGURE.
Levantar el asiento.
NOTA
COLOCAR EL CASCO CON LA APERTURA HACIA ABAJO COMO SE INDICA EN LA FIGURA.
ATENCIÓN
NO SOBRECARGAR EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO / PORTADOCUMENTOS.
25
1 Vehicule / 1 Vehìculo
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE À CASQUE / COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
ATTENTION
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-CASQUE / COFFRE
PORTE-DOCUMENTS.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
2,5 Kg
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
2,5 Kg
L’identification (01_16, 01_17,
01_18)
La identificación (01_16,
01_17, 01_18)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para comprar piezas de repuesto.
N.B.
NOTA
L'ALTÉRATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULIER L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
NUMÉRO DE CADRE
NÚMERO DE CHASIS
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_16
01_17
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
26
Cadre nº .........................................
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis n° .........................................
N.B.
LE CACHE « 1 » PEUT ÊTRE INSÉRÉ
DANS UN SEUL SENS. LA PARTIE QUI
PRÉSENTE LES DEUX LANGUETTES
« 2 » EST L'INFÉRIEURE.
NOTA
LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA
EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE
QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜETAS «2» ES LA INFERIOR.
01_18
NUMÉRO DU MOTEUR
NÚMERO DE MOTOR
Le numéro de moteur est estampillé sur
le côté arrière, à proximité du régulateur
du frein arrière.
El número de motor está estampado en
el lado trasero, cerca del regulador del
freno trasero.
Moteur nº .........................................
Motor n° .........................................
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_19)
Abertura guantera delantera
(01_19)
Elle se trouve sous le guidon, sur le
contre-tablier.
Está situado bajo el manillar, en el escudo interior.
Pour y accéder :
Para su acceso:
•
•
01_19
Insérer la clé dans la serrure «
3 ».
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et la tirer
pour ouvrir la porte « 4 ».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE,
S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-
27
•
•
Introducir la llave en la cerradura «3».
Girar la llave en sentido horario,
tirar de ella y abrir la puerta «4».
NOTA
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
BLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À
GANTS.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_20
Pour bloquer la porte « 4 », la lever et la
presser. L'utilisation de la clé n'est pas
nécessaire.
Para bloquear la puerta «4», levantarla y
presionarla. No es necesario usar la llave.
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
Poids maximum admis
Peso máximo permitido
1,5 kg
1,5 kg
Crochet Porte-sac (01_20)
Gancho porta-bolsas (01_20)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Le crochet porte-sac « 2 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
El gancho portamaletas «2» se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
1,5 kg
28
Controles
Controles
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
2 L’utilisation / 2 El uso
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Frein avant
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTROLES PRELIMINARES
Contrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les
éventuelles fuites. Vérifier l'usure
des plaquettes. Si nécessaire, faire
Freno delantero
30
Controlar el funcionamiento, el
nivel del líquido de frenos y la
presencia de eventuales pérdidas.
Controlar el desgaste de las
pastillas. Si es necesario, llenar
con líquido de frenos.
Frein arrière à tambour
Contrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande.
Freno de tambor trasero
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la
palanca de mando.
Accélérateur
Contrôler
qu'il
fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Huile du mélangeur (MC50)
Contrôler et remplir si nécessaire.
Aceite mezclador (MC50)
Huile moteur (MC125)
Contrôler et remplir si nécessaire.
Controlar y restaurar el nivel si es
necesario.
Roues/pneus
Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure
et
les
éventuels
dommages.
Aceite motor (MC125)
Controlar y restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Palancas del freno
Controlar que
suavidad.
Leviers de frein
Contrôler
qu'ils
doucement.
fonctionnent
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction
Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale, béquille latérale Contrôler qu'elles fonctionnent
(OPT.)
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
funcionen
con
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central, caballete lateral Controlar
que
funcione
(OPC)
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal.
Lubricar
los
31
2 L’utilisation / 2 El uso
effectuer le remplissage de liquide
de frein.
Eléments de fixation
Vérifier le bon serrage
éléments de fixation.
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
des
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburant
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Eventualmente, regular o apretar.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON- Contrôler le bon fonctionnement.
OFF) (pays où c'est prévu)
2 L’utilisation / 2 El uso
Feux, voyants, klaxon et dispositifs Contrôler le correct
électriques
fonctionnement des dispositifs.
Remplacer les ampoules ou
intervenir pour la réparation de la
panne si nécessaire.
02_01
Interruptor de parada del motor
(ON-OFF) (Países donde esté
previsto)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro y Controlar el correcto
dispositivos eléctricos
funcionamiento de los dispositivos.
Sustituir las bombillas o reparar el
desperfecto si fuere necesario.
Ravitaillements (02_01, 02_02,
02_03)
Abastecimiento (02_01, 02_02,
02_03)
ATTENTION
ATENCIÓN
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
32
02_02
02_03
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
33
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE
COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS-
2 L’utilisation / 2 El uso
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
ATTENTION
2 L’utilisation / 2 El uso
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con octanaje mínimo 95
(N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
Para reabastecer de combustible:
•
•
•
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
•
•
•
Levantar el asiento.
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (réserve
comprise) :
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO (reserva
incluida):
7,5 l (MC50) ;
7,5 l (MC50);
34
8 l (MC125)
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
RESERVA DEL DEPÓSITO:
2l
2l
•
Replacer le bouchon « 1 ».
•
Volver a posicionar la tapa «1».
N.B.
NOTA
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
HUILE DU MÉLANGEUR (MC50)
ACEITE MEZCLADOR (MC50)
Remplir le réservoir d'huile du mélangeur
selon ce qui est indiqué dans le tableau
d'entretien programmé. Le véhicule est
pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile,
nécessaire à la lubrification du moteur.
Llenar el depósito aceite mezclador según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. El vehículo cuenta
con un mezclador separado, que permite
mezclar la gasolina con el aceite, para
lubricar el motor.
L'entrée sur réserve est indiquée par l'allumage du voyant de réserve d'huile du
mélangeur, placé dans le tableau de
bord.
Cuando comienza a utilizarse la reserva,
se enciende el testigo de reserva de aceite mezclador,colocado en el tablero.
À la suite d'un éventuel allumage du voyant, au premier ravitaillement et de toute
façon pas au-delà de 150 km parcourus,
il est conseillé de remplir le réservoir
d'huile.
35
Después de que eventualmente se encendiera el testigo, con el primer reabastecimiento y de todos modos antes de los
150 Km, se aconseja realizar el llenado
del depósito de aceite.
2 L’utilisation / 2 El uso
8 l (MC125)
ATTENTION
ATENCIÓN
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE
GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
EN CAS D'ÉPUISEMENT DE L'HUILE
CONTENUE DANS LE RÉSERVOIR DU
MÉLANGEUR OU SI LE TUBE HUILE
DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL
FAUT S'ADRESSER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia QUI EFFECTUERA LA PURGE.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE DEL DEPÓSITO MEZCLADOR
O SI SE DESMONTA EL TUBO ACEITE
MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP CITY 2T
2 L’utilisation / 2 El uso
Huile du mélangeur
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Pour l'introduction de l'huile du mélangeur dans le réservoir :
•
•
•
Soulever la selle.
Déposer le bouchon « 2 ».
Effectuer le remplissage avec
de l'huile.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP CITY 2T
Aceite mezclador
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
Para introducir el aceite mezclador en el
depósito:
•
•
•
Levantar el asiento.
Sacar el tapón «2».
Llenar con aceite.
Características Técnicas
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO:
36
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR :
1,4 l
RESERVA DEL DEPÓSITO:
0,4 l
1,4 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
0,4 l
•
Replacer le bouchon « 2 ».
•
Volver a posicionar la tapa «2».
N.B.
NOTA
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 2 ».
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«2».
Reglage des amortisseurs
Regulación amortiguadores
INSPECTION DES SUSPENSIONS
AVANT ET ARRIÈRE
INSPECCIÓN SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA
Contrôler le serrage de tous les organes
et la fonctionnalité des articulations des
suspensions avant et arrière selon ce qui
est indiqué sur le tableau d'entretien programmé.
Controlar el apriete de todos los componentes y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y
trasera según lo indicado en la tabla de
mantenimiento programado.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ-
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
37
2 L’utilisation / 2 El uso
Caractéristiques techniques
2 L’utilisation / 2 El uso
02_04
RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
Rodage (02_04)
Rodaje (02_04)
ATTENTION
ATENCIÓN
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LE TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A
TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
N.B.
NOTA
UNIQUEMENT APRÈS LE RODAGE, IL
EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
SÓLO DESPUÉS DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DE ACELERACIÓN Y
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
38
•
•
•
•
•
•
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet le bon
ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein et des mâchoires
sur le tambour de la roue arrière.
0-500 km (0-312 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur au-delà de la moitié pendant de longs trajets.
500-1 000 km (312-625 mi)
Lors des premiers 1 000 km
(625 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80 % de la
vitesse maximale prévue.
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse constante.
Après les premiers 1 000 km
(625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre les performances maximales.
39
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
•
•
•
•
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como después del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto
ajuste del material de fricción de
las pastillas en el disco de freno
y de las zapatas en el tambor de
la rueda trasera.
0-500 km (0-312 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
más de la mitad el puño del acelerador.
500-1000 km (312-625 mi) Durante los primeros 1000 km (625
mi) no conducir el vehículo a
más del 80% de la velocidad
máxima prevista.
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos trayectos.
Después de los primeros 1000
km (625 mi), aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo.
2 L’utilisation / 2 El uso
Suivre les indications suivantes :
Demarrage du moteur (02_05,
02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13)
ATENCIÓN
02_05
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_06
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR AVEC LE VÉHICULE POSITIONNÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
•
02_07
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
40
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
ARRANQUE ELÉCTRICO
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
•
02_08
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arranque.
ATENCIÓN
(MC125) À CE POINT, SUR LE TABLEAU DE BORD S'ALLUME LE VOYANT DE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR, QUI RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
(MC125) EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR, QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA QUE EL MOTOR ARRANQUE.
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein « 4
». Si cela ne se produit pas, le
courant n'arrive pas au relais de
démarrage et alors le démarreur
ne tourne pas.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno «4». Si esto no sucede, no
llega corriente al relé de arranque, por lo tanto no gira el arrancador.
N.B.
NOTA
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
N.B.
02_10
•
ATTENTION
•
02_09
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT.
Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
41
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
2 L’utilisation / 2 El uso
•
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR
LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
•
02_11
02_12
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » sans accélérer,
puis le relâcher à peine le moteur démarré.
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL
BOTÓN DE ARRANQUE.
•
Presionar el botón de arranque
«5» sin acelerar, liberarlo apenas el motor haya arrancado.
ATENCIÓN
ATTENTION
(MC50) EN APPUYANT SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE, LE VOYANT
DE LA RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME. LE MOTEUR DÉMARRÉ, EN RELÂCHANT LE BOUTON
DE DÉMARRAGE, LE VOYANT RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR
DOIT S'ÉTEINDRE. S'IL RESTE ALLUMÉ, PROCÉDER AU REMPLISSAGE
EN HUILE DU MÉLANGEUR.
(MC50) PRESIONANDO EL BOTÓN DE
ARRANQUE, SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR. UNA VEZ EL MOTOR EN
MARCHA, AL LIBERAR EL PULSADOR DE ARRANQUE, EL TESTIGO DE
RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR
SE DEBE APAGAR. SI PERMANECE
ENCENDIDO, LLENAR CON ACEITE
MEZCLADOR.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
02_13
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 5 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
Version (MC125)
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «5» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: EL ARRANCADOR PODRÍA DAÑARSE.
Versión (MC125)
42
Si le moteur ne démarre pas
dans les trois ou quatre secondes, tourner modérément (Pos.
A) la poignée d'accélérateur «
6 », en maintenant pressé le
bouton de démarrage « 5 ».
•
Si el motor no arrancara dentro
de los tres o cuatro segundos,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6»,
manteniendo presionado el botón de arranque «5».
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER
IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE
VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN
D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR DEBE APAGARSE. SI EL TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI
SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, DETENER
INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE
DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR.
•
Ne pas accélérer et en même
temps maintenir actionnés les
leviers des freins jusqu'au départ.
DÉMARRAGE À
START) (MC50)
PÉDALE
Pour le démarrage à pédale :
43
(KICK
•
Mantener accionadas las palancas de los frenos y no acelerar
hasta iniciar la marcha.
ARRANQUE CON EL PEDAL (KICK
START) (MC50)
Para el arranque con pedal:
2 L’utilisation / 2 El uso
•
•
•
•
•
•
•
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1
» (pays où il est prévu).
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT.
Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage.
Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage,
bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins «
4 ».
Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 7 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération
jusqu'au démarrage du moteur.
•
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Situarse del lado izquierdo del
vehículo.
Colocar en «RUN» el interruptor
de parada del motor «1» (en los
países donde esté previsto).
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de LUZ DE CRUCE.
Girar la llave «3» y colocar en
«ON» el interruptor de arranque.
Para evitar perder el control del
vehículo durante el arranque,
bloquear ambas ruedas accionando las palancas de los frenos«4».
Accionar el pedal de arranque
con el pie derecho «7», liberándolo inmediatamente. Si es necesario, repetir la operación
hasta que el motor arranque.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRANQUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
DÉPART ET CONDUITE
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATTENTION
ATENCIÓN
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT SUR LE TA-
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
44
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU. (MC50)
LAS REFERENCIAS A LA CONDUCCIÓN CON PASAJERO DEBEN SER
CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍSES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE
TIPO DE CONDUCCIÓN. (MC50)
ATTENTION
ATENCIÓN
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS.
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
45
2 L’utilisation / 2 El uso
BLEAU DE BORD DURANT LA CONDUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Pour partir :
Para partir:
•
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. C), actionner le frein
arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
•
•
•
ATTENTION
Liberar el puño del acelerador
(Pos. C), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Pour partir, relâcher le levier de
frein, accélérer en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B) ; le véhicule
commencera à avancer.
46
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
•
Para partir, soltar la palanca del
freno, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador
(Pos. B); el vehículo comenzará
a avanzar.
ATENCIÓN
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR
AMBOS FRENOS PARA LOGRAR
UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,
DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA
ADECUADA.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE
PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-
47
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO. USAR EL MOTOR PARA
MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO
PUEDE PROVOCAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE Y
DEL VARIADOR.
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
FE DE L'EMBRAYAGE ET DU VARIATEUR.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE ET FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRENAR, RECORRIENDO LA MISMA CON
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE
AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
ATENCIÓN
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANOEUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
48
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
LA PÉRDIDA DE ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PAR
CONSÉ-
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVANCE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORSQU'ON
DÉPASSE OU QU'ON EST DÉPASSÉ
PAR D'AUTRES VÉHICULES, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS. EN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS
INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
49
2 L’utilisation / 2 El uso
D'ADHÉRENCE ET,
QUENT, LA CHUTE.
CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
ATTENTION
2 L’utilisation / 2 El uso
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME DURANT
LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU
MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST
SUR RÉSERVE. DANS CE CAS, PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE
DU MÉLANGEUR. (MC50)
Demarrage difficile (02_14)
Arranque dificultoso (02_14)
AVEC MOTEUR NOYÉ
CON MOTOR AHOGADO
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración, el motor
se podría ahogar.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
02_14
SI EL TESTIGO DE RESERVA DEL
ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA; EN ESTE
CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR. (MC50)
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
d'accélérateur « 6 » complètement tournée (Pos. A).
50
Para limpiar un motor ahogado:
•
Presionar el botón de arranque
«5» durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador
«6» completamente girado
(Pos. A).
ARRANQUE EN FRÍO
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
Dans un tel cas :
En este caso:
•
Insister durant cinq secondes
avec le bouton de démarrage «
5 » actionné et en même temps
tourner modérément (Pos. A) la
poignée d'accélérateur « 6 ».
Si le moteur démarre.
•
•
Relâcher la poignée d'accélérateur « 6 ».
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée d'accélérateur « 6 »
par petites et fréquentes rotations.
•
Insistir durante cinco segundos
con el botón de arranque «5»
accionado y, al mismo tiempo,
girar con moderación (Pos. A)
el puño del acelerador «6».
Si el motor arranca.
•
•
Liberar el puño del acelerador
«6».
En caso de que el ralentí resulte
inestable, accionar el puño del
acelerador «6» con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
N.B.
NOTA
AVANT DE PARTIR, LAISSER TOURNER LE MOTEUR À VIDE ET AU RALENTI PENDANT QUELQUES SECONDES.
ANTES DE PARTIR DEJAR QUE EL
MOTOR GIRE EN VACÍO Y A BAJO
RÉGIMEN DURANTE ALGUNOS SEGUNDOS.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la
procédure de « démarrage à froid ».
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e intentar
nuevamente arrancar en frío.
•
Éventuellement, déposer la
bougie et contrôler qu'elle n'est
pas humide.
51
•
•
Si es necesario, extraer la bujía
y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.
2 L’utilisation / 2 El uso
DÉMARRAGE À FROID
•
Si la bougie est humide, la nettoyer et l'essuyer.
Avant de la remonter :
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » et faire tourner le
démarreur pendant environ cinq
secondes, sans accélérer.
Antes de montarla:
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
•
Presionar el botón de arranque
«5» y hacer girar el arrancador
durante unos cinco segundos,
sin acelerar.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être
partiellement vide.
Si el vehículo estuvo inactivo durante
mucho tiempo, es posible que tarde en
arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío.
Dans ce cas :
En este caso:
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 » pendant environ
dix secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
52
•
Presionar el botón de arranque
«5» durante cinco segundos
aproximadamente, permitiendo
que se llene la cuba del carburador.
Parada motor (02_15, 02_16,
02_17)
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES À L'EXTRÊME.
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES
REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
•
•
02_16
02_17
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un
frein.
•
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A) y accionar progresivamente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
Durante la detención momentánea mantener accionado por lo
menos un freno.
STATIONNEMENT
APARCAMIENTO
ATTENTION
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
53
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
Arret du moteur (02_15, 02_16,
02_17)
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
•
•
•
•
Detener el vehículo.
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
•
•
2 L’utilisation / 2 El uso
Arrêter le véhicule.
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
•
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de arranque «3».
Colocar el vehículo sobre el caballete.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
54
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 2 ».
Pot d’échappement
catalytique
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave «2».
Escape catalítico
TUBO DE ESCAPE CATALÍTICO
SILENCIEUX CATALYTIQUE
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE VERSION CATALYTIQUE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES
OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT
CATALYTIQUE ATTEINT EN UTILISATION DES TEMPÉRATURES TRÈS
ÉLEVÉES. FAIRE PAR CONSÉQUENT
LA PLUS GRANDE ATTENTION ET
ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON
REFROIDISSEMENT COMPLET.
EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO
VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE
ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES
ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA
TEMPERATURAS MUY ELEVADAS;
POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO
DE CONTACTO ANTES DE QUE SE
HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
Le véhicule version catalytique est doté
d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « bivalent au platine-rhodium
».
El vehículo versión catalítica cuenta con
un silenciador con catalizador metálico
del tipo "bivalente de platino - rodio".
55
2 L’utilisation / 2 El uso
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
2 L’utilisation / 2 El uso
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le
CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz
d'échappement, en les transformant respectivement en anhydride carbonique et
vapeur d'eau.
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (oxido de carbono) y los HC
(hidrocarburos incombustos) presentes
en los gases de escape, conviertiéndolos
respectivamente en anhídrido carbónico
y vapor de agua.
La température élevée atteinte par les
gaz d'échappement, due à la réaction catalytique, permet en outre de brûler les
particules d'huile, en maintenant le silencieux propre et en éliminant les fumées
d'échappement.
La elevada temperatura que alcanzan los
gases de escape, por efecto de la reacción catalítica, permite quemar la partículas de aceite, manteniendo el silenciador limpio y eliminando el humo de
escape.
Pour un fonctionnement correct et durable du catalyseur et pour minimiser de
possibles problèmes de souillure du
groupe thermique et de l'échappement,
éviter de parcourir de longs trajets avec
un régime de rotation du moteur constamment trop bas.
Para un funcionamiento correcto y durable del catalizador y para minimizar los
posibles problemas de hollinamiento del
grupo térmico y del escape, evitar recorrer largos trayectos con un régimen de
rotación del motor constantemente muy
bajo.
Dans ces périodes, il suffira d'alterner un
régime de rotation du moteur discrètement élevé, même pendant quelques secondes, à condition que ceci soit effectué
avec une certaine fréquence.
A esos periodos, será suficiente alternar
un régimen de rotación del motor discretamente elevado, aun durante pocos segundos, a condición que esto se realice
con cierta frecuencia.
Tout ce qui vient d'être mentionné prend
une importance particulière à chaque démarrage à froid du moteur ; dans ce cas,
pour pouvoir atteindre un régime de rotation tel qui permette « l'amorçage » de
la réaction catalytique, il suffira de s'assurer que la température du groupe thermique atteigne au moins 50 °C ; Cela se
vérifie généralement quelques secondes
après le démarrage.
Lo mencionado anteriormente adquiere
una importancia especial en cada arranque en frío del motor; en ese caso, para
poder alcanzar un régimen de rotación
capaz de permitir "el inicio" de la reacción
catalítica, bastará con asegurarse de que
la temperatura del grupo térmico haya alcanzado los 50 ° C como mínimo; lo que
generalmente se comprueba pocos segundos después del arranque.
56
ATTENTION
SILENCIADOR/PARTE TERMINAL DE
ESCAPE
ATENCIÓN
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
- la dépose et tout acte tendant à rendre
inopérant, de la part de quiconque, si ce
n'est par des interventions d'entretien, de
réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif incorporé
dans un véhicule neuf, afin de contrôler
l'émission de bruits avant la vente ou la
livraison du véhicule à l'acquéreur final
ou durant son utilisation.
- la eliminación y todo acto que pueda
tornar inoperante -por parte de cualquiera y excepto para intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución- de
cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo,
con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo
utiliza.
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.
57
- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo
ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
2 L’utilisation / 2 El uso
POT D'ÉCHAPPEMENT / SILENCIEUX
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
Bequille (02_18, 02_19)
Soporte (02_18, 02_19)
POSITIONNEMENT DU
SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
CABALLETE CENTRAL
•
•
VÉHICULE
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
Pousser sur le levier de la béquille « 2 ».
BÉQUILLE LATÉRALE (OPT)
02_18
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
•
Saisir la poignée gauche et la
poignée passager « 1 ».
•
•
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
Empujar sobre la palanca del
caballete «2».
CABALLETE LATERAL (OPC)
•
Asir el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU
VÉHICULE, DE LA POSITION DE STATIONNEMENT À LA POSITION DE
MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AUTOMATIQUEMENT.
•
•
Pousser la béquille latérale « 3
» avec le pied droit, en la rabattant complètement.
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
58
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCULO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSICIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA
AUTOMÁTICAMENTE.
•
•
Empujar el caballete lateral «3»
con el pie derecho extendiéndolo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATTENTION
ATENCIÓN
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRESSE : ................................................
59
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
APELLIDO: ...............................................
NOMBRE: .......................................................
DIRECCIÓN: ................................................
................................................................
...
2 L’utilisation / 2 El uso
•
................................................................
...
N°
TELEFÓNICO: ....................................
N°
DE
TÉLÉPHONE : ....................................
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE
LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA
MORT.
N.B.
2 L’utilisation / 2 El uso
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉHICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
02_20
NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLOQUEADORES DE DISCO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA
PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES, CON LOS
CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O
HASTA LA MUERTE
NOTA
EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS DEL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
Une conduite sure (02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_29, 02_30, 02_31)
La conducción segura (02_20,
02_21, 02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26, 02_27, 02_28,
02_29, 02_30, 02_31)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouverne-
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
60
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
02_21
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
02_22
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
02_23
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
61
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
2 L’utilisation / 2 El uso
mentales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
02_24
2 L’utilisation / 2 El uso
02_25
02_26
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
62
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
02_27
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
02_28
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
02_29
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
63
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
2 L’utilisation / 2 El uso
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Evitar la conducción todo terreno.
Éviter la conduite tout-terrain.
02_30
2 L’utilisation / 2 El uso
02_31
VÊTEMENTS
INDUMENTARIA
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
ACCESSOIRES
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
ACCESORIOS
64
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
65
2 L’utilisation / 2 El uso
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
2 L’utilisation / 2 El uso
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
CHARGE
CARGA
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
66
MOJITO 50 125
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El mantenimiento
69
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_01
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est
utilisée pour lubrifier les organes de la
distribution, les paliers de vilebrequin et
le groupe thermique.
En los motores 4T, el aceite motor se usa
para lubricar los órganos de la distribución, los soportes de bancada y el grupo
térmico.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE
QUANTITÉ
INSUFFISANTE
D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIFFÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE
ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFERENTES DAÑOS AL MOTOR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation
des caractéristiques de l'huile, ainsi
qu'une certaine consommation, doivent
être considérées comme normales. La
consommation en particulier dépend des
conditions d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à fond » la consommation
d'huile augmente).
En todos los motores 4T, la disminución
de las características del aceite, así como de un consumo determinado, deben
considerarse normales. En particular, los
consumos podrán depender de las condiciones de uso (ej.: conduciendo siempre con el acelerador "a fondo", el
consumo de aceite aumenta).
En fonction du contenu total d'huile dans
le moteur et des consommations moyennes relevées selon les modalités standardisées, sont définies les fréquences
de remplacement prévues par le programme d'entretien.
Las frecuencias de sustitución previstas
en el programa de mantenimiento son
definidas en función del contenido total
de aceite en el motor y de los consumos
promedios medidos de acuerdo a la modalidad estándar.
ATTENTION
ATENCIÓN
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL
EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
CON EL FIN DE PREVENIR CUALQUIER INCONVENIENTE, SE RECOMIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
70
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL
VEHÍCULO.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01)
Control del nivel de aceite
motor (03_01)
•
•
Vérifier le niveau d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
•
Controlar el nivel de aceite motor de acuerdo con lo indicado
en las tablas de mantenimiento.
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central.
N.B.
NOTA
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE
EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE
DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE MOTOR.
•
•
•
•
•
•
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement l'encoche
marquée sur la jauge de mesure
correspondant au niveau maximum.
Si nécessaire, remplir.
71
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente la marca realizada en la varilla de medición
correspondiente al nivel máximo.
Si es necesario, llenar.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE.
Le repère du niveau MAX indique une
quantité d'environ 850 cc d'huile dans le
moteur. Si la vérification est effectuée
après avoir employé le véhicule, donc
avec le moteur chaud, la ligne de niveau
sera plus basse ; pour effectuer une vérification correcte, il est nécessaire d'attendre au moins 10 minutes après l'arrêt
du moteur, de façon à avoir un niveau
correct.
La referencia de nivel MÁX. indica una
cantidad de aproximadamente 850 cc de
aceite en el motor. Si el control se realiza
después de haber usado el vehículo, es
decir, con el motor caliente, la línea de
nivel resultará más baja; para efectuar un
correcto control, es necesario esperar al
menos 10 minutos después de haber detenido el motor para obtener el nivel correcto.
Remplissage d'huile moteur
Llenado de aceite motor
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage d'huile moteur «
1 ».
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile, et éventuellement le
remplissage.
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
ATTENTION
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
72
•
•
•
•
Desenroscar y sacar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado
«2» y esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite
fluya uniformemente dentro del
cárter.
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente llenar.
Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL REABASTECIMIENTO, VOLVER A COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN «1».
Visser et serrer le bouchon de
remplissage d'huile moteur « 1
».
•
Enroscar y apretar el tapón de
llenado de aceite motor «1».
ATENCIÓN
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
Vidange d'huile moteur
Sustitución aceite motor
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Niveau d’huile du moyeu
(03_02, 03_03, 03_04)
•
•
•
03_02
•
•
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_03
•
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon
jauge et lire le niveau atteint par
l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint
le repère imprimé sur la jauge
indiquée sur la figure.
Si nécessaire, remplir.
Nivel aceite cubo (03_02,
03_03, 03_04)
•
•
•
•
•
•
•
•
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, luego detener el motor.
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada«2».
Extraer nuevamente el tapón
varilla y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza la
referencia impresa en la varilla
indicada en la figura.
Si es necesario proceder al llenado.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATTENTION
03_04
SERRER CORRECTEMENT LE BOUCHON DE REMPLISSAGE « 1 » ET
74
CONTRÔLER
PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA
MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE
L'USURE DES PARTIES MOBILES ET
PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉPARABLES. POUR CONTRÔLER ET
VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
ATENCIÓN
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLENADO «1» Y ASEGURARSE DE QUE
EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR
PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON INSUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O
CON LUBRICANTES CONTAMINADOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN
LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES
EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA
EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMISSION
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
de la transmission en fonction de ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé.
El aceite de la transmisión se debe sustituir de acuerdo con lo indicado en las
tablas de mantenimiento programado.
75
Para el control y la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'ASSURER QU'IL NE SUINTE PAS
D'HUILE.
Pour le contrôle et le remplacement,
s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_05
03_06
Les pneus (03_05, 03_06)
Neumáticos (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
76
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PODRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE
ÉVENTUELLE
CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
77
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR
VISUALMENTE
EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS
TYPES
D'INDICATEURS
D'USURE.
Avant :
1,5 mm
Delantera:
1,5 mm
Arrière
1,5 mm
Trasera
1,5 mm
03_07
03_08
Depose de la bougie (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Desmontaje bujía (03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Contrôler et remplacer la bougie en fonction de ce qui est reporté dans le tableau
d'entretien programmé.
Controlar y sustituir la bujía según lo indicado en la tabla de mantenimiento programado.
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer, et si nécessaire la remplacer.
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Pour accéder à la bougie :
Para acceder a la bujía:
VERSION (MC50)
VERSIÓN (MC50)
N.B.
NOTA
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer la trappe de visite centrale « 2 ».
79
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Retirar la tapa de inspección
central «2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
DE ROULEMENT « 2 »
RODADURA «2»
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
03_09
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
VERSION (MC125)
Versión (MC125)
N.B.
NOTA
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
•
•
•
•
03_11
Soulever la selle.
En agissant sur le côté droit du
véhicule, dévisser et enlever la
vis supérieure « 3 ».
Dévisser et enlever la vis latérale « 4 ».
Déposer la trappe de visite latérale droite « 5 ».
•
•
•
•
Levantar el asiento.
Desde el lado derecho del vehículo desenroscar y extraer el
tornillo superior «3».
Desenroscar y extraer el tornillo
lateral «4».
Extraer la tapa de inspección lateral derecha «5».
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS LENGÜETAS MACHO EN LOS RESPECTIVOS ALOJAMIENTOS.
Pour la dépose et le nettoyage :
Para la extracción y de limpieza:
•
80
Extraer la pipeta de la bujía «6».
•
•
•
•
Déposer la pipette de la bougie
« 6 ».
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exempts de calamine ou de
signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et / ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur.
•
•
•
•
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía no
presenten depósitos carbonosos o signos de corrosión, eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con
un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos,
debe ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores.
Esta debe ser de:
Características Técnicas
Distancia electrodos (MC50)
Elle doit être de :
Caractéristiques techniques
Distance entre les électrodes (MC50)
0,6 - 0,7 mm
Distance entre les électrodes (MC125)
81
0,6 - 0,7 mm
Distancia electrodos (MC125)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
0,7 - 0,8 mm
0,7 - 0,8 mm
éventuellement la régler, en pliant avec
précaution l'électrode de masse.
eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer la bougie avec la clé fournie dans le kit d'outils, en la faisant accomplir un 1/2 tour, pour
comprimer la rondelle.
•
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar la rosca.
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas, ajustar la
bujía girándola 1/2 vuelta para
que apriete la arandela.
ATTENTION
ATENCIÓN
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;
AUTREMENT, CELA POURRAIT COMPROMETTRE LES PERFORMANCES
ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN
COMPROMETER
LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie (MC50)
20 Nm
Couple de serrage de la bougie
(MC125)
12 - 14 Nm
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete de la bujía (MC50)
20 Nm
Par de apriete de la bujía (MC125)
12 - 14 Nm
82
•
03_12
Brancher la pipette de la bougie
« 6 ».
Remonter la trappe de visite.
•
•
Conectar la pipeta de la bujía
«6».
Volver a montar la tapa de inspección.
Demontage du filtre a air
Desmontaje filtro aire
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET
LE NETTOYAGE DU FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O,
SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_12)
Control nivel aceite frenos
(03_12)
ATTENTION
ATENCIÓN
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE
SYSTÈME
HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES
DE CONTROL.
ATTENTION
ATENCIÓN
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS,
ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
84
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
Ce véhicule est doté d'un frein avant hydraulique à disque. Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide
diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Le réservoir du liquide
de frein « 1 » est situé à proximité de la
fixation du levier du frein avant. Contrôler
périodiquement le niveau du liquide de
frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des
plaquettes.
85
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
El vehículo cuenta con un freno delantero
hidráulico de disco. Con el consumo de
las pastillas de fricción, el nivel del líquido
disminuye para compensar automáticamente el desgaste. El depósito del líquido del freno «1» se encuentra cerca de
la fijación de la palanca del freno delantero. Controlar periódicamente el nivel
del líquido de frenos en el depósito «1» y
el desgaste de las pastillas.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
CONTRÔLE
CONTROL
Pour le contrôle du niveau :
Para el control del nivel:
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Tourner le guidon de manière à
ce que le liquide contenu dans
le réservoir du liquide de frein
soit parallèle au repère « MIN »
signalé sur le hublot « 2 ».
Vérifier que le liquide de frein
contenu sur le réservoir dépasse le repère « MIN » signalé sur
le hublot « 2 ».
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Girar el manillar, de modo que el
líquido que contiene el depósito
de líquido de frenos sea paralelo a la referencia "MÍN" del visor
«2».
Controlar que el líquido de frenos que contiene el depósito supere la referencia "MÍN" del
visor «2».
MIN = niveau minimum
MÍN = nivel mínimo.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN"
86
ATENCIÓN
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
S'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia qui procédera au remplissage.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
•
Dirigirse a un Concesionario
Oficial aprilia, donde se procederá al llenado.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE
DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE
FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
EN CASO DE UNA CARRERA EXCESIVA DE LA PALANCA DEL FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, PORQUE PODRÍA SER NECESARIA UNA PURGA DE AIRE DEL SISTEMA.
Appoint liquide systeme de
freinage
Llenado liquido circuito de
frenos
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_13
SER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
SE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
Batterie (03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18)
Batería (03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE.
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
ATTENTION
ATENCIÓN
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI-
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA-
03_14
88
MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
VERSION (MC50)
VERSIÓN (MC50)
Contrôler le niveau de l'électrolyte et le
serrage des bornes en fonction de ce qui
est reporté dans le tableau d'entretien
programmé
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste
de los bornes de acuerdo a lo indicado en
la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
ATTENTION
03_16
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,
LAVER ABONDAMMENT À L'EAU
FRAÎCHE.
03_17
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
89
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO
ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
QUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN.
03_18
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE
TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_19
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE
VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR INMEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA
ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL
Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS
GASES EMITIDOS DURANTE SU RECARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
03_20
VERSION (MC125)
VERSIÓN (MC125)
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
90
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
N.B.
NOTA
POUR LES CAS EXIGEANT UNE INTERVENTION D'ASSISTANCE OU
UNE CONSULTATION TECHNIQUE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN
SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA
O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN
SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC50)
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)
•
•
•
•
•
•
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+).
Déposer l'évent de la batterie.
Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
91
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
Extraer el respiradero de la batería.
Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y
seco.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CONTRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
•
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
DÉPOSE DE LA BATTERIE (MC125)
Dépose partielle
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis de fixation
« 4 » du couvre-batterie « 5 ».
Déposer le couvre-batterie « 5 »
du véhicule.
ATTENTION
•
EXTRACCIÓN
(MC125)
•
•
•
•
Saisir la batterie « 6 » et la déposer de son logement, en l'extrayant par l'arrière.
92
DE
LA
BATERÍA
Extracción parcial
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS
D'ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
Montaje de la tapa de la batería
«2».
Abrir el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar los dos tornillos
«4» de fijación de la tapa de la
batería «5».
Extraer la tapa de la batería
«5» del vehículo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE
CORRESPONDIENTES.
•
Aferrar la batería «6» y extraerla
de su alojamiento sacándola
desde la parte posterior.
ATENCIÓN
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂBLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER
LES CÂBLES.
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A
LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FORZAR LOS CABLES DURANTE LA EXTRACCIÓN.
Dépose complète
Extracción completa
•
•
Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+).
Ranger la batterie « 6 » sur une
surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
•
•
Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
Colocar la batería «6» sobre
una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
ATTENTION
ATENCIÓN
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
VERSION (MC50)
VERSIÓN (MC50)
ATTENTION
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
«OFF»
Levantar el asiento.
Desenroscar y sacar el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2».
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
NOTA
VERSION (MC125)
VERSIÓN (MC125)
•
Déposer partiellement la batterie
À ce point (MC50, MC125)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
Contrôler que les terminaux « 7
» des câbles et les bornes « 8 »
de la batterie sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts
de dépôts) ;
- couverts de graisse spéciale ou de vaseline.
•
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+).
94
Extracción parcial de la batería
En este punto (MC50, MC125)
•
Controlar que los terminales
«7» de los cables y los bornes
«8» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y
sin depósitos);
- cubiertos con grasa especial o vaselina.
Si es necesario:
•
Si nécessaire :
•
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
Desconectar en el siguiente orden el cable negativo (-) y el
positivo (rojo) (+).
•
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le câble positif (rouge) (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
•
•
•
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
Volver a conectar en orden el
cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.
Al final:
À la fin :
•
•
Repositionner le couvre-batterie
(MC50).
Repositionner la batterie
(MC125).
•
•
Volver a montar la tapa de la batería (MC50).
Volver a montar la batería
(MC125).
RECHARGE DE LA BATTERIE
Recarga de la batería
Version (MC50)
Versión (MC50)
•
•
•
•
•
Déposer la batterie de son logement.
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie.
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
Serrer les bouchons des éléments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI95
•
•
•
•
•
Extraer la batería de su alojamiento.
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destinada.
Apretar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Mise en service d’une batterie
neuve (03_19)
Puesta en servicio de una
batería nueva (03_19)
VERSION (MC50)
VERSIÓN (MC50)
•
•
•
Déposer le couvre-batterie « 2
».
Positionner la batterie dans son
logement.
Brancher l'évent de la batterie.
•
•
•
ATTENTION
Extraer la tapa de la batería
«2».
Posicionar la batería en su alojamiento.
Conectar el respiradero de la
batería.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATENCIÓN
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
•
•
•
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
Repositionner le couvre-batterie
« 2 ».
96
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN POR EL RESPIRADERO PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
•
•
•
Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y bornes
con grasa especial y vaselina.
Montaje de la tapa de la batería
«2».
•
•
VERSIÓN (MC125)
Connecter dans l'ordre le câble
positif (rouge) (+) puis le négatif
(-).
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
ATTENTION
AU REMONTAGE, LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS
EN POSITION DE FAÇON À NE PAS
SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
•
•
Positionner la batterie dans son
logement.
Positionner le couvre-batterie «
5 » sur le véhicule.
•
•
Conectar en orden el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, LOS CABLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SITUAR DE MODO QUE NO SEAN
APLASTADOS.
•
•
Posicionar la batería en su alojamiento.
Montar la tapa de la batería «5»
en el vehículo.
ATTENTION
ATENCIÓN
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE
PAS ENDOMMAGER LA LANGUETTE
ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR
LA LENGÜETA Y/O LOS CORRESPONDIENTES ALOJAMIENTOS DE
ENCASTRE.
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTEMENT LES LANGUETTES
D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
97
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VERSION (MC125)
•
•
Visser les vis de fixation « 4 » du
couvre-batterie « 5 ».
Fermer la boîte à gants.
•
Enroscar los tornillos «4» de fijación de la tapa de la batería
«5».
Cerrar el compartimiento porta
objetos.
Verification du niveau de
l’electrolyte (03_20)
Comprobacion del nivel del
electrolito (03_20)
VERSION (MC50)
VERSIÓN (MC50)
•
•
Déposer la batterie de son logement.
Contrôler que le niveau du liquide est compris entre les deux
encoches « MIN » et « MAX »,
estampillées sur le côté de la
batterie.
Autrement :
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
Extraer la batería de su alojamiento.
Controlar que el nivel de líquido
esté comprendido entre las dos
marcas «MÍN» y «MÁX», estampilladas en el flanco de la
batería.
En caso contrario:
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
•
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
•
Rétablir le niveau en ajoutant
seulement de l'eau distillée.
98
•
Restaurar el nivel del líquido
agregando sólo agua destilada.
ATENCIÓN
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE LOS TAPONES DE LOS ELEMENTOS.
•
Repositionner les bouchons des
éléments.
•
Volver a colocar los tapones de
los elementos.
Version (MC125)
Versión (MC125)
Le véhicule est équipé d'une batterie
sans entretien, qui ne requiert pas de
contrôle du niveau de l'électrolyte.
El vehículo está equipado con batería sin
mantenimiento que no requiere controlar
el nivel del electrolito.
Longue inactivite
Larga inactividad
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes (M50,
MC50).
99
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes
(M50, MC50).
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
03_21
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_22
Les fusibles (03_21, 03_22,
03_23, 03_24)
Fusibles (03_21, 03_22, 03_23,
03_24)
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER
DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE
CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME UN INCENDIE, EN
CAS DE COURT-CIRCUIT.
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
N.B.
NOTA
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE.
DANS
CE
CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Pour réaliser le contrôle :
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Para el control:
•
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
03_23
Pour accéder aux fusibles (MC50) :
100
•
Posicionar en «OFF» el interruptor de arranque, para evitar
un cortocircuito accidental.
Para acceder a los fusibles (MC50):
ATENCIÓN
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
03_24
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
Soulever la selle.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le couvre-batterie « 2
».
N.B.
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en la posición
«OFF».
Levantar el asiento.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer la tapa de la batería
«2»
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE « 3
» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
NOTA
Pour accéder aux fusibles (MC125) :
Para acceder a los fusibles (MC125):
N.B.
NOTA
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
•
•
Ouvrir la boîte à gants.
Dévisser les deux vis « 4 » et
retirer le couvre-batterie « 5 ».
101
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
«3» EN SU ALOJAMIENTO.
•
•
Abrir el compartimiento porta
objetos.
Desenroscar los dos tornillos
«4» y sacar la tapa de la batería
«5».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
N.B.
NOTA
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT DANS LES LANGUETTES
APPROPRIÉS.
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS LENGÜETAS MACHO EN LOS RESPECTIVOS ALOJAMIENTOS.
Pour le contrôle :
Para el control:
•
•
•
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament est interrompu.
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
Remplacer le fusible endommagé par un autre de même ampérage.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSÉRER UN AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
•
Repositionner le couvre-batterie
(MC50 MC125).
DISPOSITION DES FUSIBLES (MC50)
Fusible 7,5 A « 6 »
•
•
•
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible dañado por
uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RESERVA, COLOCAR UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
Volver a montar la tapa de la batería (MC50 MC125).
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC50)
Du commutateur à clé à : relais de
démarrage et circuit, capteur du
niveau de carburant et circuit,
klaxon, feux de position et
éclairage du tableau de bord,
Fusible 7,5 A «6»
102
Del conmutador de llave a: relé de
arranque y circuito, sensor de nivel
de combustible y circuito, claxon,
luces de posición e iluminación
instrumentos, intermitentes y
Fusible 10 A « 7 »
De la batterie au commutateur à
clé et au régulateur.
circuito, luz de stop y circuito,
sensor de reserva de aceite
mezclador y circuito.
Fusible 10 A «7»
DISPOSITION DES FUSIBLES (MC125)
De la batería al conmutador de
llave, regulador.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES (MC125)
Fusible 7,5 A « 6 »
Du commutateur à clé à : relais de
démarrage et circuit, starter
automatique et réchauffeur du
carburateur.
Fusible 7,5 A «6»
Del conmutador de llave a: relé de
arranque y circuito, starter
automático y calentador
carburador.
Fusible 15 A « 8 »
Du commutateur à clé à :
clignotants et circuit, feux de
position et éclairage du tableau de
bord, feu de route, feu de
croisement, klaxon, capteur de
niveau de carburant et circuit,
capteur de pression huile moteur et
circuit.
Fusible 15 A «8»
Del conmutador de llave a:
intermitentes y circuito, luces de
posición e iluminación
instrumento, luz de carretera, luz
de cruce, claxon, sensor de nivel
de combustible y circuito, sensor
de presión de aceite motor y
circuito.
Fusible 20 A « 9 »
De la batterie à : commutateur à
clé, générateur.
Fusible 20 A «9»
Desde la batería a: conmutador de
llave, generador.
Ampoules
Bombillas
ATTENTION
ATENCIÓN
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AU-
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
103
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
clignotants et circuit, feu stop et
circuit, capteur de réserve d'huile
du mélangeur et circuit.
TRES
BLES.
SUBSTANCES
INFLAMMA-
ATENCIÓN
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
AMPOULES ET VOYANTS (MC50)
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)
Ampoule des feux de croisement / 12 V - 35/35 W
de route
Bombilla luz de carretera/luz de
cruce
Ampoule du feu de position avant
Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W
12 V - 5 W
104
12V - 35/35W
12 V - 10 W
Bombilla luz intermitentes
Ampoule des feux de position
arrière / d'arrêt arrière / de la
plaque d'immatriculation
12 V - 5 / 21 W
Bombilla luz de posición trasera/de 12 V - 5 / 21 W
stop trasera/de matrícula
Bombilla iluminación del tablero
Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W
bord
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route
12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants
12 V - 2 W
Voyant de la réserve d'huile du
mélangeur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant
12 V - 2 W
12V - 10W
12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera
12V - 1,2W
Testigo intermitentes
12 V - 2 W
Testigo reserva aceite mezclador
12V - 2W
Testigo reserva del combustible
12V - 2W
AMPOULES ET VOYANTS (MC125)
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)
Ampoule des feux de croisement / 12 V - 55/60 W H4
de route (halogène)
Bombilla luz de cruce/de carretera 12 V - 55/60 W H4
(halógena)
Ampoule du feu de position avant
12 V - 3 W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Ampoule des clignotants
12 V - 10 W
Bombilla luz intermitentes
12V - 10W
Ampoule du feu de position
arrière / feu d'arrêt arrière
12 V - 5/21 W
Bombilla luz de posición trasera/
luz de stop trasera
12V - 5/21W
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W
bord
Bombilla luz de iluminación del
tablero
12V - 1,2W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
12 V - 1,2 W
Testigo luz de carretera
105
12V - 1,2W
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ampoule des clignotants
Voyant du feu de route
12 V - 1,2 W
Testigo intermitentes
12 V - 2 W
Voyant des clignotants
12 V - 2 W
Testigo presión aceite motor
12V - 2W
Voyant pression d'huile moteur
12 V - 2 W
Testigo reserva del combustible
12V - 2W
Voyant de réserve de carburant
12 V - 2 W
Bloc optique avant (03_25,
03_26, 03_27, 03_28)
Grupo óptico delantero
(03_25, 03_26, 03_27, 03_28)
Dans le feu avant, se trouvent :
En el faro delantero están alojadas:
•
•
une ampoule du feu de position
«1»;
une ampoule des feux de croisement / de route « 2 » (halogène).
•
•
una bombilla luz de posición
«1»;
una bombilla luz de cruce/de carretera «2» (halógena).
03_25
Pour accéder aux ampoules :
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
03_26
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 16
» (agir sur les deux côtés du véhicule).
Déposer l'écrou du feu « 17 ».
Para acceder a las bombillas:
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«16» (intervenir desde ambos
lados del vehículo).
Extraer la tuerca del faro «17».
N.B.
NOTA
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE
D'ENCASTREMENT « 18 » DANS LE
LOGEMENT APPROPRIÉ.
DURANTE EL MONTAJE INTRODUCIR
CORRECTAMENTE LA LENGÜETA
MACHO EN SU ALOJAMIENTO «18».
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
106
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
03_27
03_28
•
•
Extraer parcialmente la parábola «3».
Pour les remplacer :
Para la sustitución:
AMPOULE DU FEU DE POSITION
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
•
03_29
Déposer partiellement la parabole « 3 ».
Saisir la douille « 4 » et tirer
celle-ci pour l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule du feu de position « 1 » et la remplacer par
une autre de même type.
AMPOULE DES FEUX DE CROISEMENT / DE ROUTE (HALOGÈNE)
107
•
•
Asir el portalámparas «4», tirar
y desconectarlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla luz de posición «1» y sustituirla por otra del
mismo tipo.
BOMBILLA LUZ DE CRUCE /DE CARRETERA (HALÓGENA)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
03_30
•
•
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 15 » et tirer celuici pour le débrancher de l'ampoule « 16 ».
Décrocher la pincette de retenue « 17 » de l'ampoule « 16 ».
Extraire l'ampoule du logement.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Au remontage :
•
•
•
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «15», tirar del mismo
y desconectarlo de la bombilla
«16».
Desenganchar la tenacilla «17»
de retención de la bombilla
«16».
Extraer la bombilla de su alojamiento.
N.B.
En el montaje:
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS DE POSITIONNEMENT PRÉVUS.
NOTA
•
•
•
Installer correctement une ampoule de même type.
Repositionner la pincette « 17 ».
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 15 ».
108
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS,
HACIENDO
COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE
POSICIÓN.
•
•
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Reubicación de la tenacilla
«17».
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «15».
Regulación proyector (03_29,
03_30)
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du feu avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit
plat.
Para comprobar rápidamente la orientación correcta del haz luminoso delantero,
colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre un
terreno horizontal.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir
sur le véhicule et vérifier que le faisceau
lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du
projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Encender la luz de cruce, sentarse en el
vehículo y controlar que el haz luminoso
proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente 9/10 de la
altura total).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
•
•
•
•
Desserrer l'écrou « 1 ».
Régler l'inclinaison du feu « 2 ».
Serrer l'écrou « 1 ».
Contrôler le bon serrage de
l'écrou « 1 ».
Vérifier, de nouveau, l'orientation correcte du feu « 2 ».
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
109
•
•
•
•
•
Aflojar la tuerca «1».
Regular la inclinación del faro
«2».
Apretar la tuerca «1».
Controlar que la tuerca esté
bien apretada «1».
Controlar nuevamente la correcta orientación del faro «2».
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Reglage du projecteur (03_29,
03_30)
03_31
Clignotants avant (03_31,
03_32)
Indicadores de dirección
delanteros (03_31, 03_32)
N.B.
NOTA
CETTE PROCÉDURE EST VALABLE
ÉGALEMENT POUR LES CLIGNOTANTS ARRIÈRE.
ESTE PROCEDIMIENTO ES VÁLIDO
TAMBIÉN PARA LOS INTERMITENTES TRASEROS.
Pour le remplacement :
• Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Para la sustitución:
• Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
N.B.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_32
AU COURS DE LA DÉPOSE DE
L'ÉCRAN PROTECTEUR, PROCÉDER
AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS
CASSER LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT « 2 ».
•
Déposer l'écran protecteur « 3
».
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER LAS LENGÜETAS MACHO «2».
•
Extraer la pantalla de protección
«3».
N.B.
NOTA
AU RÉASSEMBLAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES DEUX LANGUETTES D'ENCASTREMENT « 2 » DANS
LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LAS DOS
LENGÜETAS MACHO EN SUS ALOJAMIENTOS «2».
•
Récupérer l'écrou « 4 ».
110
•
Recuperar la tuerca «4».
NOTA
L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » EST PRÉSENT SEULEMENT SI LE CLIGNOTANT EST DOTÉ D'UN ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » DE TYPE «
TRANSPARENT INCOLORE ».
SÓLO CUENTA CON PANTALLA DE
COLOR «5» SI EL INTERMITENTE POSEE PANTALLA DE PROTECCIÓN «3»
DEL TIPO ''TRANSPARENTE SIN COLOR''.
•
Dévisser et enlever la vis « 6 ».
•
N.B.
LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN
COLORÉ, PROCÉDER AVEC PRÉCAUTION POUR NE PAS ROMPRE LA
LANGUETTE D'ENCASTREMENT.
•
Tourner l'écran coloré « 5 » vers
l'intérieur jusqu'à dégager la languette d'encastrement « 7 »,
puis le déposer.
Desenroscar y extraer el tornillo
«6».
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO QUEBRAR LA LENGÜETA MACHO.
•
Girar la pantalla de color «5»
hacia el exterior hasta liberar la
lengüeta macho «7», y extraerla.
N.B.
NOTA
LORS DU REMONTAGE, INSÉRER
CORRECTEMENT LA LANGUETTE
D'ENCASTREMENT « 7 » DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.
DURANTE EL ENSAMBLAJE INTRODUCIR CORRECTAMENTE LA LENGÜETA MACHO EN SU ALOJAMIENTO «7».
•
•
Appuyer modérément sur l'ampoule « 8 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
111
•
•
Presionar moderadamente la
bombilla «8» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
N.B.
NOTA
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Installer correctement une ampoule de même type.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Au remontage :
En el montaje:
N.B.
NOTA
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LA VIS « 1 » ET LA VIS «
6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 3 » ET
L'ÉCRAN COLORÉ « 5 » RESPECTIVEMENT.
APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MODERADAMENTE EL TORNILLO «1» Y
EL TORNILLO «6» PARA EVITAR QUE
SE DAÑEN RESPECTIVAMENTE LA
PANTALLA DE PROTECCIÓN «3» Y
LA PANTALLA DE COLOR «5».
Groupe optique arrière (03_33,
03_34)
Grupo óptico trasero (03_33,
03_34)
N.B.
NOTA
(MC50) AVANT DE REMPLACER UNE
AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES ET L'EFFICACITÉ DES INTERRUPTEURS DES FEUX STOP.
(MC50) ANTES DE SUSTITUIR UNA
BOMBILLA CONTROLAR LOS FUSIBLES Y EL FUNCIONAMIENTO DE
LOS INTERRUPTORES DE LAS LUCES DE STOP.
Pour le remplacement :
• Positionner le véhicule sur la béquille.
• Dévisser et enlever les deux vis
« 1 ».
Para la sustitución:
• Colocar en vehículo sobre el caballete.
• Desenroscar y extraer los dos
tornillos «1».
03_33
112
Déposer l'écran protecteur « 2
».
•
Extraer la pantalla de protección
«2».
N.B.
NOTA
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN
PROTECTEUR DANS SON LOGEMENT. LA PARTIE INFÉRIEURE EST
PROFILÉE.
DURANTE EL ENSAMBLAJE, COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJAMIENTO. LA PARTE INFERIOR TIENE
EL PERFIL MOLDEADO.
ATTENTION
ATENCIÓN
AU RÉASSEMBLAGE, SERRER AVEC
PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES
DEUX VIS « 1 » AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR.
DURANTE EL ENSAMBLAJE, APRETAR CON PRECAUCIÓN Y MODERADAMENTE LOS DOS TORNILLOS «1»
PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN.
03_34
•
•
Appuyer modérément sur l'ampoule « 3 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule du logement.
•
•
Presionar moderadamente la
bombilla «3» y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
N.B.
NOTA
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
•
Installer correctement une ampoule de même type.
113
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
N.B.
NOTA
(MC50) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER
CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANSPARENT DE L'AMPOULE D'ÉCLAIRAGE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULATION « 4 ».
(MC50) COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA TRANSPARENTE
DE LA LUZ DE MATRÍCULA «4» SI HA
SIDO EXTRAÍDA.
LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.
LA PARTE DELANTERA TIENE EL
PERFIL MOLDEADO.
N.B.
NOTA
(MC125) SI DÉPOSÉ, POSITIONNER
CORRECTEMENT L'ÉCRAN TRANSPARENT « 4 ».
(MC125) COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA TRANSPARENTE
«4» SI HA SIDO EXTRAÍDA.
LA PARTIE AVANT EST PROFILÉE.
LA PARTE DELANTERA TIENE EL
PERFIL MOLDEADO.
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (03_35,
03_36)
Luz placa (03_35, 03_36)
VERSIÓN MC 125
Para la sustitución:
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VERSION MC 125
•
Pour les remplacer :
•
03_35
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Déposer le groupe feu « 2 ».
ATTENTION
POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR
ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE
PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
114
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Desenroscar y extraer el tornillo
«1».
Extraer el grupo luz «2».
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR
ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO
JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
•
Saisir la douille « 3 » et la tirer
pour l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule « 4 » du logement.
Installer correctement une ampoule de même type.
•
•
•
ATTENTION
03_36
AU COURS DE LA DÉPOSE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CÂBLE ÉLECTRIQUE DANS LE LOGEMENT STRIÉ APPROPRIÉ SUR LE
CÔTÉ DROIT DU GROUPE FEU « 2 ».
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE COLOCAR
CORRECTAMENTE EL CABLE ELÉCTRICO EN SU ALOJAMIENTO RANURADO EN EL LADO DERECHO DEL
GRUPO LUZ «2».
Retroviseurs (03_37)
Espejos retrovisores (03_37)
Les informations suivantes se réfèrent à
un seul rétroviseur, mais restent valables
pour les deux (dans les pays où un second rétroviseur est prévu, M50).
La siguiente información se refiere a un
sólo espejo, sin embargo es válida para
ambos (en los países donde está previsto el segundo espejo retrovisor, M50).
•
•
03_37
Aferrar el portalámparas «3», tirar del mismo y extraerlo de su
alojamiento.
Extraer la bombilla «4» de su
alojamiento.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Soulever la coiffe de protection
« 1 ».
Desserrer complètement l'écrou
« 2 ».
Dévisser et enlever le rétroviseur « 3 ».
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Levantar la cubierta de protección «1».
Aflojar por completo la tuerca
«2».
Desenroscar y extraer el espejo
retrovisor «3».
Réglage du ralenti
Ajuste del ralentí
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR
RÉGLER
LE
RALENTI,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
PARA REGULAR EL RALENTÍ, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
115
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_38
officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Frein a disque avant (03_38,
03_39)
Freno de disco delantero
(03_38, 03_39)
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENTION
03_39
POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
116
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
L'usure des plaquettes du frein à disque
dépend de leur utilisation et du type de
conduite et de route.
L'usure est plus grande durant l'utilisation
sur des routes sales ou mouillées.
ATTENTION
Controlar el desgaste de las pastillas de
freno de acuerdo con las indicaciones
dadas en la tabla de mantenimiento programado.
El desgaste de las pastillas del freno de
disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.
El desgaste es mayor durante el uso en
carreteras sucias o mojadas.
ATENCIÓN
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Déposer le couvercle de l'étrier
de frein « 1 ».
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
117
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Extraer la tapa de la pinza del
freno «1».
Efectuar un control visual ente
el disco de freno y las pastillas.
ATENCIÓN
EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIA
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Contrôler l'usure des plaquettes de frein
en fonction de ce qui est reporté dans les
tableaux d'entretien programmé.
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'ÉTAT DU DISQUE SERAIENT DONC
AFFECTÉS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Si l'épaisseur du matériel de
frottement (même d'une seule
plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm (MC125
ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible),
remplacer les deux plaquettes.
DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
•
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla) se reduce a un valor de
aproximadamente 1,5 mm
(MC125 o si uno sólo de los indicadores de desgaste ya no es
visible), sustituir ambas pastillas.
Frein arrière à tambour
Freno trasero y tambor
ATTENTION
ATENCIÓN
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
ATTENTION
POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À
TAMBOUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,
SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ118
ATENCIÓN
PARA REGULAR EL FRENO TRASERO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Inactivite du vehicule (03_40,
03_41)
Inactividad del vehiculo
(03_40, 03_41)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité
du véhicule. En outre, il est nécessaire de
réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter
d'oublier de les faire après.
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Procéder de la manière suivante :
03_40
•
•
•
Vider complètement le réservoir
de carburant.
Retirer la bougie.
Verser dans le cylindre une petite cuiller (5 -10 cm³) d'huile moteur.
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
N.B.
03_41
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
•
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage et appuyer
quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur
pour distribuer l'huile uniformé-
119
Vaciar por completo el depósito
de combustible.
Extraer la bujía.
Echar en el cilindro una cucharilla (5 -10 cm³) de aceite para
motores.
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
•
Colocar en «ON» el interruptor
de arranque y presionar durante
algunos segundos el botón de
arranque motor para distribuir
uniformemente el aceite sobre
las superficies del cilindro.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SENTES DANS LE MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS
UN concessionnaire officiel aprilia.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
ment sur les surfaces du cylindre.
Retirer le chiffon de protection.
Remonter la bougie.
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule.
Passer de la cire sur la surface
peinte.
Gonfler les pneus.
Positionner le véhicule de façon
à ce que les deux pneus soient
soulevés de terre, en utilisant un
support approprié.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
Couvrir le véhicule en évitant
l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE STOCKAGE
•
•
•
•
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
Contrôler l'état de charge de la
batterie et l'installer.
Contrôler le vissage complet de
la vis de drainage du carburateur (indice de fermeture du
drainage).
Rapprovisionner le réservoir de
carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
120
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Quitar el año de protección.
Montar la bujía.
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Disponer el vehículo de modo
que ambos neumáticos queden
levantados del piso, utilizando
un soporte adecuado.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
Cubrir el vehículo evitando usar
materiales plásticos o impermeables.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
•
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Controlar que se enrosque completamente el tornillo de drenaje
del carburador (índice de cierre
del drenaje).
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
ATENCIÓN
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Nettoyage du véhicule
Limpieza del vehiculo
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est
utilisé sous certaines conditions :
• Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles)
• Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat
chaud et humide).
• Conditions environnementales /
saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
• Une attention particulière doit
être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de
dépôts de résidus de poussières
industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes
morts, fientes d'oiseaux, etc.
• Éviter de stationner le véhicule
sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des
résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances
Limpiar frecuentemente el vehículo si se
utiliza en zonas o en condiciones de:
• Contaminación atmosférica
(ciudades y zonas industriales)
• Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas marítimas, clima cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe prestar especial atención para evitar que en la carrocería permanezcan depósitos
residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas
de alquitrán, insectos muertos,
excremento de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles; En algunas
estaciones caen residuos de los
árboles como resinas, frutos y
hojas que contienen sustancias
químicas dañinas para la pintura.
121
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
ATENCIÓN
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine.
Pour nettoyer les parties extérieures du
moteur, utiliser du détergent dégraissant,
des pinceaux et des chiffons.
122
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua).
Luego enjuagar con abundante agua y
secar con una gamuza.
Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes,
pinceles y trapos.
ATENCIÓN
RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC
DES CIRES AU SILICONE DOIT ÊTRE
RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO
CON CERA SILICONADA SE DEBE
REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE
EN VERANO CON LA CARROCERÍA
TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT
LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C
POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES
EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU
D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE
JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES
SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES,
COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS,
POMPES
DE
FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS / TROUSSE À D'OUTILS,
INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
123
NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA
LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES
DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO.
NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O
DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR SOBRE LAS SIGUIENTES PIEZAS: CUBOS DE RUEDAS, MANDOS COLOCADOS EN EL
LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL
MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR,
COMPARTIMIENTO
PORTADOCUMENTOS/KIT DE HERRAMIENTAS, INTERRUPTOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES
EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE
ET DE LA SELLE, NE PAS UTILISER
D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE
DISSOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT.
NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA
O SOLVENTES PARA LIMPIAR LAS
PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO.
SÓLO UTILIZAR AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATTENTION
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
03_42
ATENCIÓN
Transport (03_42, 03_43)
Transporte (03_42, 03_43)
ATTENTION
ATENCIÓN
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICULE, IL EST NÉCESSAIRE DE VIDANGER SOIGNEUSEMENT LE RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LE CARBURATEUR, EN CONTRÔLANT QUE
CEUX-CI RESTENT BIEN SECS.
ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍCULO, ES NECESARIO VACIAR CUIDADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y EL CARBURADOR,
CONTROLANDO QUE LOS MISMOS
ESTÉN BIEN SECOS.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉHICULE DOIT RESTER EN POSITION
VERTICALE ET ÊTRE SOLIDEMENT
FIXÉ, POUR ÉVITER LES FUITES DE
CARBURANT, D'HUILE, DE LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT.
DURANTE EL MOVIMIENTO, EL VEHÍCULO DEBE CONSERVAR LA POSICIÓN VERTICAL Y QUEDAR FIRMEMENTE FIJADO PARA EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE, ACEITE,
LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
03_43
124
VACIADO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
ATTENTION
ATENCIÓN
DANGER D'INCENDIE.
PELIGRO DE INCENDIO.
ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT COMPLÈTEMENT.
ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
OPÈRE A UN BON RENOUVELLEMENT D'AIR.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL DONDE SE
TRABAJA TENGA UNA ADECUADA
VENTILACIÓN.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE
CARBURANT.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NE PAS FUMER ET NE PAS UTILISER
DE FLAMMES LIBRES.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité
de carburant présente dans le
réservoir, et le poser au sol sur
le côté gauche du véhicule.
125
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
Detener el motor y esperar a
que se enfríe.
Prever un recipiente, con capacidad superior a la cantidad de
combustible presente en el depósito, y colocarlo en el suelo, a
la izquierda del vehículo.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉSERVOIR
•
•
Retirer le bouchon du réservoir
de carburant.
Pour vidanger le réservoir du
carburant, utiliser une pompe
manuelle ou un système similaire.
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,
REPLACER CORRECTEMENT LE
BOUCHON DU RÉSERVOIR.
•
Replacer le bouchon du réservoir de carburant.
Pour la vidange complète du carburateur :
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Déposer la protection arrière.
Positionner l'extrémité libre du
tuyau « 1 » à l'intérieur du récipient.
Vidanger le carburateur en desserrant la vis de drainage « 2 »
postée sous la cuve.
Quand tout le carburant contenu dans le
carburateur s'est écoulé :
•
Visser complètement la vis de
drainage « 2 ».
ATTENTION
VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE
DRAINAGE « 2 » POUR ÉVITER DES
FUITES DE CARBURANT DU CARBURATEUR AU MOMENT DU RAVITAILLEMENT.
126
•
•
Retirar el tapón del depósito de
combustible.
Para vaciar el combustible del
depósito, usar una bomba manual o un sistema similar.
ATENCIÓN
FINALIZADO EL VACIADO COLOCAR
CORRECTAMENTE EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO.
•
Volver a posicionar el tapón del
depósito de combustible.
Para vaciar totalmente el carburador:
•
•
•
Extraer el escudo trasero.
Colocar el extremo libre del tubo
«1» dentro de un recipiente.
Abrir la descarga del carburador
aflojando el tornillo de drenaje
«2», situado debajo de la cuba.
Cuando todo el combustible presente en
el carburador se haya drenado:
•
Ajustar completamente el tornillo de drenaje «2».
ATENCIÓN
ENROSCAR CUIDADOSAMENTE EL
TORNILLO DE DRENAJE «2» PARA
EVITAR PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE POR EL CARBURADOR EN EL
MOMENTO DEL LLENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia.
127
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
S'IL
S'AVÈRE
NÉCESSAIRE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC50)
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC50)
Longueur max.
1950 mm
Longitud máx.
1950 mm
Largeur max.
900 mm
Anchura máx.
900 mm
Hauteur max. (au feu)
1120 mm
Altura máx (al faro)
1120 mm
Hauteur à la selle
750 mm
Altura del asiento
750 mm
Distance entre axes
1315 mm
Distancia entre ejes
1315 mm
Hauteur libre minimale au sol
140 mm
Altura libre mínima desde el piso
140 mm
Poids en ordre de marche
97 kg
Peso en orden de marcha
97 kg
Transmission du variateur
Continue automatique
Transmisión variador
Continuo automático
Transmission primaire
À courroie trapézoïdale
Transmisión principal
De correa trapezoidal
Transmission secondaire
à engrenages
Transmisión secundaria
de engranajes
Rapport total moteur minimum
pour boîte de vitesses continue
3,7
Relación total motor ralentí para
cambio continuo
3,7
Rapport total moteur maximum
pour boîte de vitesses continue
0,78
Relación total motor al máximo
para cambio continuo
0,78
Capacité de carburant (réserve
comprise)
7,5 l
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
7,5 l
Capacité de la réserve de
carburant
2l
Capacidad reserva de combustible 2 l
Capacité d'huile de la transmission 130 cm³
Capacidad aceite de transmisión
130 cm³
Capacidad aceite mezclador
(reserva incluida)
1,4 l
130
1,4 l
Capacidad reserva aceite
mezclador
0,4 l
Capacité de la réserve d'huile du
mélangeur
0,4 l
Plazas
1 (2 en los países donde se
permite en transporte del pasajero)
Places
n° 1 (2 dans les pays où le
transport du passager est prévu)
Charge maximale (conducteur +
bagage)
105 kg
Máx. carga del vehículo (conductor 180 Kg (en los países donde está
+pasajero +equipaje)
previsto el transporte del pasajero)
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
180 kg (dans les pays où le
transport du passager est prévu)
Chasis modelo
travesaño doble
SUSPENSIÓN DELANTERA
horquilla de bielas
Type de cadre
monopoutre double
Carrera suspensión delantera
50 mm
Suspension avant
fourche à biellettes
Suspensión trasera
monoamortiguador hidráulico
Course de la suspension avant
50 mm
Carrera suspensión trasera
67,5 mm
Suspension arrière
monoamortisseur hydraulique
Freno delantero
Débattement de la suspension
arrière
67,5 mm
De disco - Ø 190 mm - con
transmisión hidráulica
Freno trasero
Frein avant
À disque - Ø 190 mm - avec
transmission hydraulique
De tambor - Ø110 mm - con
transmisión mecánica
Llantas de rueda
de aleación
Frein arrière
À tambour - Ø110 mm - avec
transmission mécanique
Llanta rueda delantera
3,00 x 12"
Jantes de roue
En alliage
Llanta rueda trasera
4,00 × 10"
Jante de la roue avant
3,00 x 12"
Tipo de neumático
Sin cámara de aire (tubeless)
Jante de la roue arrière
4,00 × 10"
Neumático delantero
120/70 - 12" - 51J
Type de pneu
Sans chambre à air (Tubeless)
Neumático trasero
130/70 - 10" - 59J
Pneu avant
120/70 - 12" - 51J
Presión de inflado estándar
neumático delantero
170 kPa (1,7 bar)
Pneu arrière
130/70 - 10" - 59J
Máx. carga del vehículo (conductor 105 kg
+ equipaje)
131
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Capacité d'huile du mélangeur
(réserve comprise)
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Pression de gonflage standard
pneu avant
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
190 KPa (1,9 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
190 kPa (1,9 bar)
190 KPa (1,9 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager (dans les
pays où le transport de passager
est prévu)
190 KPa (1,9 bar)
Presión de inflado del neumático
delantero con pasajero (en los
países donde está previsto
transportar al pasajero)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager (dans les
pays où le transport de passager
est prévu)
210 kPa (2,1 bars)
Presión de inflado del neumático 210 kPa (2,1 bar)
trasero con pasajero (en los países
donde está previsto transportar al
pasajero)
Batterie
12V - 4 Ah
Fusibles
7,5 A - 10 A
Générateur (à aimant permanent)
12 V - 115 W
BATERÍA
12V - 4 Ah
Fusibles
7,5 - 10 A
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 115 W
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC50)
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC50)
Moteur
M320
Motor
M320
Type de moteur
2 temps - à allumage commandé
Tipo de motor
2 tiempos - con encendido dirigido
Nombre de cylindres
Monocylindrique horizontal
Número de cilindros
Monocilíndrico horizontal
Cylindrée totale
49,38 cm³
Cilindrada total
49,38 cm³
Alésage / course
40,0 mm / 39,3 mm
Diámetro interior/carrera
40,0 mm / 39,3 mm
Taux de compression
10,5 ± 0,5 : 1
Relación de compresión
10,5 ± 0,5:1
Démarrage
électrique + kick starter
Arranque
eléctrico + kick starter
Embrayage
centrifuge
Embrague
centrífuga
132
variateur continu automatique
Cambio
variador continuo automático
Refroidissement
À air forcé
Refrigeración
De aire forzado
Modèle de carburateur
DELLORTO PHBN 17,5
Modelo carburador
DELLORTO PHBN 17,5
Diffuseur du carburateur
Ø 17,5 mm
Difusor carburador
Ø 17,5 mm
Alimentation en carburant
essence super sans plomb DIN
51607, indice d'octane minimum
de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
Alimentación combustible
gasolina súper sin plomo según
DIN 51607, octanaje mínimo 95
(N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Allumage
CDI
Encendido
CDI
Avance à l'allumage
17° ± 1° avant le P.M.H.
Avance del encendido
17° ± 1° antes del P.M.S.
Bougie standard
CHAMPION RN1C
Bujía estándar
CHAMPION RN1C
Distance entre les électrodes de la 0,6 ÷ 0,7 mm
bougie
Distancia entre los electrodos de la 0,6 ÷ 0,7 mm
bujía
N° de tours du moteur au ralenti
N° revoluciones del motor en
ralentí
1 600 ± 200 tr/min
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE (MC125)
1600 ± 200 rpm
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO (MC125)
Longueur max.
1980 mm
Longitud máx.
1980 mm
Largeur max.
920 mm
Anchura máx.
920 mm
Hauteur max. (au feu)
1135 mm
Altura máx (al faro)
1135 mm
Hauteur à la selle
755 mm
Altura del asiento
755 mm
Distance entre axes
1350 mm
Distancia entre ejes
1350 mm
133
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Boîte de vitesses
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Hauteur libre minimale au sol
85 mm
Altura libre mínima desde el piso
85 mm
Poids en ordre de marche
115 kg
Peso en orden de marcha
115 kg
Transmission du variateur
Continue automatique
Transmisión variador
Continuo automático
Transmission primaire
À courroie trapézoïdale
Transmisión principal
De correa trapezoidal
Rapport total moteur minimum
pour boîte de vitesses continue
2,701
Relación total motor ralentí para
cambio continuo
2,701
Rapport total moteur maximum
pour boîte de vitesses continue
0,809
Relación total motor al máximo
para cambio continuo
0,809
Transmission secondaire
à engrenages
Transmisión secundaria
de engranajes
Capacité de carburant (réserve
comprise)
8l
Capacidad del depósito de
combustible (reserva incluida)
8l
Capacité de la réserve de
carburant
2l
Capacidad reserva de combustible 2 l
Huile de la transmission
200 cm³
Huile moteur - vidange de l'huile
moteur seulement
1 100 cm³
Places
n° 2
Charge maximale (conducteur +
bagage)
105 kg
Máx. carga del vehículo (conductor 105 kg
+ equipaje)
Charge maximale (conducteur +
passager + bagages)
180 kg
Máx. carga del vehículo (conductor 180 kg
+pasajero +equipaje)
Type de cadre
monopoutre double
Suspension avant
fourche à biellettes
Course de la suspension avant
50 mm
Suspension arrière
monoamortisseur hydraulique
Aceite transmisión
200 cm³
Aceite motor - sólo sustitución
aceite motor
1100 cm³
Plazas
n° 2
Chasis modelo
travesaño doble
SUSPENSIÓN DELANTERA
horquilla de bielas
Carrera suspensión delantera
50 mm
Suspensión trasera
monoamortiguador hidráulico
Carrera suspensión trasera
72 mm
134
72 mm
Freno delantero
De disco - Ø 190 mm - con
transmisión hidráulica
Frein avant
À disque - Ø 190 mm - avec
transmission hydraulique
Freno trasero
De tambor - Ø140 mm - con
transmisión mecánica
Frein arrière
À tambour - Ø140 mm - avec
transmission mécanique
Llantas de rueda
de aleación
Llanta rueda delantera
3,00 x 12"
Jantes de roue
En alliage
Llanta rueda trasera
4,00 × 10"
Jante de la roue avant
3,00 x 12"
Tipo de neumático
Sin cámara de aire (tubeless)
Jante de la roue arrière
4,00 × 10"
Neumático delantero
120/70 - 12" - 51P Sava
Type de pneu
Sans chambre à air (Tubeless)
Neumático trasero
130/70 - 10" - 59P Sava
Pneu avant
120/70 - 12" - 51P Sava
130/70 - 10" - 59P Sava
Presión de inflado estándar
neumático delantero
170 kPa (1,7 bar)
Pneu arrière
Pression de gonflage standard
pneu avant
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero
190 KPa (1,9 bar)
Pression de gonflage standard
pneu arrière
190 kPa (1,9 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero
170 kPa (1,7 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager
170 kPa (1,7 bar)
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero
210 kPa (2,1 bar)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager
210 kPa (2,1 bars)
BATERÍA
12V - 7 Ah
Fusibles
7,5 - 15 A
Batterie
12 V - 7 Ah
7,5 A - 15 A
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 160 W
Fusibles
Générateur (à aimant permanent)
12 V - 160 W
135
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Débattement de la suspension
arrière
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR (MC 125)
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR (MC 125 )
Modèle du moteur
M574M
Modelo motor
M574M
Type
Monocylindrique horizontal
Tipo
Monocilíndrico horizontal
Nombre de cylindres
1
Número de cilindros
1
Nombre de soupapes
2
Número de válvulas
2
Cylindrée totale
124 cm³
Cilindrada total
124 cm³
Alésage / course
57,0 mm / 48,6 mm
Diámetro interior/carrera
57,0 mm / 48,6 mm
Taux de compression
10,6 ± 0,5 : 1
Relación de compresión
10,6 ± 0,5 : 1
Puissance maximale
7,79 kW à 8 000 tr/min
Potencia máxima
7,79 Kw a 8.000 rpm
Couple maximum
10,04 Nm à 7 000 tr/min
Par máximo
10,04 Nm a 7.000 rpm
Démarrage
Électrique
Arranque
Eléctrico
Lubrification
Carter humide avec pompe
LUBRICACIÓN
Cárter húmedo con bomba
Refroidissement
À air forcé
Refrigeración
De aire forzado
Embrayage
Centrifuge
Embrague
Centrífuga
Boîte de vitesses
Automatique
Cambio
Automático
Carburateur standard
KEIHIN CVK 26
Carburador estándar
KEIHIN CVK 26
Carburant
Essence super sans plomb DIN
51607 (4 Stars), indice d'octane
minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.)
combustible
Gasolina súper sin plomo DIN
51607 (4 Stars), con número de
octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Type d'allumage
C.D.I. / inductif
Tipo de arranque
C.D.I. / inductiva
Avance à l'allumage
Variable contrôlé
électroniquement
Avance del encendido
Variable controlada
electrónicamente
Bougie
CHAMPION RG6YC
Bujía
CHAMPION RG6YC
136
NGK CR7EB
Bujía alternativa
NGK CR7EB
Distance entre les électrodes de la 0,7 ÷ 0,8 mm
bougie
Distancia entre los electrodos de la 0,7 ÷ 0,8 mm
bujía
Nombre de tours moteur au ralenti 1 600 ± 200 tr/min
Número de revoluciones del motor 1.600 ± 200 rpm
en ralentí
AMPOULES ET VOYANTS (MC50)
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)
Ampoule des feux de croisement / 12 V - 35/35 W
de route
Bombilla luz de carretera/luz de
cruce
Ampoule du feu de position avant
12 V - 5 W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 5W
Ampoule des clignotants
12 V - 10 W
Bombilla luz intermitentes
Ampoule des feux de position
arrière / d'arrêt arrière / de la
plaque d'immatriculation
12 V - 5 / 21 W
Bombilla luz de posición trasera/de 12 V - 5 / 21 W
stop trasera/de matrícula
Bombilla iluminación del tablero
Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W
bord
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Voyant du feu de route
12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants
12 V - 2 W
Voyant de la réserve d'huile du
mélangeur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant
12 V - 2 W
12V - 35/35W
12V - 10W
12V - 1,2W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Testigo luz de carretera
12V - 1,2W
Testigo intermitentes
12 V - 2 W
Testigo reserva aceite mezclador
12V - 2W
Testigo reserva del combustible
12V - 2W
137
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Bougie alternative
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
AMPOULES ET VOYANTS (MC125)
BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC125)
Ampoule des feux de croisement / 12 V - 55/60 W H4
de route (halogène)
Bombilla luz de cruce/de carretera 12 V - 55/60 W H4
(halógena)
Ampoule du feu de position avant
12 V - 3 W
Bombilla luz de posición delantera 12V - 3W
Ampoule des clignotants
12 V - 10 W
Bombilla luz intermitentes
12V - 10W
Ampoule du feu de position
arrière / feu d'arrêt arrière
12 V - 5/21 W
Bombilla luz de posición trasera/
luz de stop trasera
12V - 5/21W
Ampoule d'éclairage de la plaque
12 V - 5 W
Bombilla luz de matrícula
12V - 5W
Ampoule d'éclairage du tableau de 12 V - 1,2 W
bord
Bombilla luz de iluminación del
tablero
12V - 1,2W
Voyant des feux de position et du
feu de croisement
12 V - 1,2 W
Testigo luz de posición y de cruce 12V - 1,2W
Voyant du feu de route
12 V - 1,2 W
Voyant des clignotants
12 V - 2 W
Voyant pression d'huile moteur
12 V - 2 W
Voyant de réserve de carburant
12 V - 2 W
Testigo luz de carretera
12V - 1,2W
Testigo intermitentes
12 V - 2 W
Testigo presión aceite motor
12V - 2W
Testigo reserva del combustible
12V - 2W
Trousse a outils (04_01)
Le kit d'outils est situé à l'intérieur du coffre porte-casque / coffre porte-documents.
Pour y accéder :
•
•
Soulever la selle.
Récupérer le kit d'outils « 1 ».
Le kit d'outils « 1 » comprend :
04_01
138
Herramientas en dotación
(04_01)
El kit de herramientas está ubicado dentro del compartimiento portacasco/portadocumentos.
Para su acceso:
•
•
Levantar el asiento.
Recuperar el kit de herramientas «1».
- 1 trousse ;
- 1 tournevis double ;
- 1 clé à tube 13 - 21 ;
- 1 clé plate de 8 mm.
VERSIONES MC50
- n° 1 estuche contenedor;
- n° 1 destornillador doble;
- n° 1 llave de tubo 13 - 21;
VERSIONS MC125
- n° 1 llave plana de 8 mm.
- 1 trousse ;
- 1 tournevis double ;
VERSIONES MC125
- n° 1 estuche contenedor;
- 1 clé à tube 16 ;
- 1 clé plate de 8 mm.
- n° 1 destornillador doble;
- n° 1 llave de tubo 16;
- n° 1 llave plana de 8 mm.
139
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
El equipamiento de herramientas «1»
comprende:
VERSIONS MC50
MOJITO 50 125
Chap. 05
L'entretien programme
Cap. 05
El mantenimiento
programado
141
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS.
ATTENTION
ATENCIÓN
SI CELA N'EST PAS EXPRESSÉMENT
PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES
GROUPES SUIT LE SENS INVERSE
DES OPÉRATIONS DE DÉMONTAGE.
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL MONTAJE DE LOS GRUPOS
SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO
INVERSO A LAS OPERACIONES DE
DESMONTAJE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE
PORTER DES GANTS EN LATEX.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX.
Normalement les opérations d'entretien
ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent
demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.
Por lo general el usuario puede realizar
las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir
el uso de herramientas específicas y de
una preparación técnica.
Pour les cas requérant une intervention
d'assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia, qui garantira un service
soigné et rapide.
Si fuera necesario realizar una intervención de asistencia o una consulta técnica,
dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un servicio esmerado y rápido.
Il est conseillé de demander au concessionnaire officiel aprilia de tester le véhicule sur route après une intervention de
réparation ou d'entretien périodique.
Se aconseja solicitar al Concesionario
Oficial aprilia que pruebe el vehículo en
carretera después de una intervención
de reparación o de mantenimiento periódico.
Toutefois, effectuer personnellement les
contrôles préliminaires après une intervention d'entretien.
143
Igualmente, efectuar personalmente los
Controles preliminares después de una
intervención de mantenimiento.
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC50
Km x 1 000
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Blocages de sécurité
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Bougie
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Câbles de transmission et commandes
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Courroie du mélangeur
R
Courroie de transmission
FILTRE À AIR
C
Mâchoires du frein arrière
R
I
R
I
R
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
I
I
Installation électrique et batterie
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Systèmes de freinage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Système de feux
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Liquide de frein **
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Pot d'échappement / silencieux
Mélangeur
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Huile du moyeu
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Huile du mélangeur*
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Pivot came du frein arrière
Projecteur
A
Essai du véhicule et système de freinage - Essai
sur route
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Plaquettes de frein
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Pivots de renvoi du démarrage électrique
A
L
A
L
144
L
A
L
A
L
L
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Roues/pneus
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Rouleaux du variateur / patins de glissement
Ralenti
A
Suspensions
R
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Direction
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux du système de freinage***
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tuyaux d'huile du mélangeur
I
Tuyaux du carburant ***
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
30
36
42
48
54
60
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 500 km
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE VERSION MC125
Km x 1 000
1
6
Cage à rouleaux de la poulie entraînée
Blocages de sécurité
I
12
18
24
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
Bougie
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Courroie de transmission
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Commande de l'accélérateur
A
Disque de frein
I
A
I
145
I
A
I
I
A
I
I
A
I
I
A
I
I
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000
Km x 1 000
1
FILTRE À AIR
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Filtre à air secondaire SAS
C
C
C
C
Crépine à huile
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Filtre à huile moteur
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Jeu aux soupapes
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
C
A
A
A
A
Installation électrique et batterie
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Systèmes de freinage
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Système de feux
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Leviers de commande du frein
L
Liquide de frein **
I
L
I
Pot d'échappement / silencieux
I
L
I
I
I
L
I
I
I
L
I
I
I
L
I
I
I
I
Huile moteur*
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Huile du moyeu
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
Orientation du projecteur
Plaquettes de frein
A
I
Patins de glissement / rouleaux du variateur
Essai du véhicule sur route
I
Ralenti
A
Roues/pneus
I
A
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
A
I
Suspensions
Direction
A
I
Transmissions
146
I
A
I
I
A
I
I
A
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
1
Tuyaux du carburant ***
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉGLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Vérifier le niveau tous les 3 000 km.
** Remplacer tous les 2 ans.
*** Remplacer tous les 4 ans.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC50
Km x 1.000
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Bloqueos de seguridad
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Bujía
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Cables de la transmisión y mandos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Correa mezclador
R
correa de transmisión
Filtro de aire
C
Zapatas freno trasero
R
I
R
I
R
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
C
C
C
C
C
C
I
I
I
I
I
I
I
Instalación eléctrica y batería
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalaciones de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalación de luces
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Líquido de frenos**
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Silenciador/tubo de escape
Mezclador
I
147
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Km x 1 000
Km x 1.000
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Aceite del cubo
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Aceite mezclador*
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Perno leva freno trasero
Proyector
A
A
Prueba del vehículo e instalación de frenos Prueba en carretera
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Pastillas de freno
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Pernos reenvío arranque eléctrico
Ruedas/neumáticos
L
I
I
Rodillos del variador/patines de deslizamiento
Ralentí
A
Suspensiones
I
A
L
I
I
A
L
I
I
L
I
I
A
L
I
I
L
I
I
R
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tubos instalación de frenos***
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Tubos aceite mezclador
I
Tubos combustible***
I
I
I
I
I
I
I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 500 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
148
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Km x 1.000
1
6
Jaula de rodillos polea conducida
Bloqueos de seguridad
I
12
18
24
30
36
42
48
54
60
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
Bujía
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
correa de transmisión
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
Mando aceleración
A
Disco de freno
I
Filtro de aire
A
A
A
A
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Filtro aire secundario SAS
C
C
C
C
C
Filtro de aceite de red
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Filtro aceite motor
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Juego de válvulas
A
A
A
A
Instalación eléctrica y batería
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalaciones de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalación de luces
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Palanca mando freno
L
Líquido de frenos**
I
L
I
Silenciador/tubo de escape
I
L
I
I
I
L
I
I
I
L
I
I
I
L
I
I
I
I
Aceite motor*
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Aceite Cubo
R
I
I
I
R
I
I
I
R
I
I
Orientación proyector
A
149
A
A
A
A
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO VERSIÓN MC125
Km x 1.000
1
6
12
18
24
30
36
42
48
54
60
Pastillas de freno
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
I
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Patines de deslizamiento / Rodillos del variador
Prueba vehículo en carretera
I
Ralentí
A
Ruedas/neumáticos
I
A
I
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Suspensiones
Dirección
I
Transmisiones
Tubos combustible***
I
I
A
I
I
A
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
L
L
L
L
I
I
I
I
I
I
I
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
* Controlar el nivel cada 3.000 km
** Sustituir cada 2 años
*** Sustituir cada 4 años
TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC50)
Description
Caractéristiques
AGIP CITY 2T
Huile du mélangeur
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
AGIP FORK 7.5 W
Huile de fourche
-
AGIP GREASE 30
Coussinets et autres points de lubrification
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
compatible DOT 5
150
I
I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR, LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
Produit
A
I
I
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Description
Huile pour boîte de vitesses
Caractéristiques
API GL4, GL5
TABLEAU DE PRODUITS CONSEILLÉS (MC125)
Produit
Description
Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T
Huile moteur
CCMC G-4, A.P.PI.S.J.
AGIP FORK 7.5 W
Huile de fourche
-
AGIP GREASE 30
Coussinets et autres points de lubrification
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC50)
Producto
Denominación
Características
AGIP CITY 2T
Aceite mezclador
ISO-L-ETC++, A.P.I. TC++
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
-
AGIP GREASE 30
Cojinetes y otros puntos de lubricación
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS (MC125)
Producto
AGIP CITY HI TEC 4T
Denominación
Aceite motor
Características
CCMC G-4, A.P.PI.S.J.
151
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Produit
Producto
Denominación
Características
Aceite horquilla
-
AGIP GREASE 30
Cojinetes y otros puntos de lubricación
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
compatible DOT 5
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
AGIP FORK 7.5W
152
TABLE DES MATIERÈS
A
G
Amortisseurs: 37
Ampoules: 103
Groupe optique: 112
B
H
Huile moteur: 71–73
Batterie: 88, 96
Bougie: 79
K
Klaxon: 21
C
Clignotants: 21, 110
Commutateur à clé: 19
P
Pneus: 76
Projecteur: 109
E
Entretien: 141
S
Selle: 24
F
Frein: 116, 118
Fusibles: 100
153
TABLA DE MATERIAS
A
E
N
Aceite motor: 70–73
Amortiguadores: 37
Arranque: 23, 50
Espejos: 115
Neumáticos: 76
F
P
Freno: 116, 118
Freno de disco: 116
Fusibles: 100
Proyector: 109
B
Batería: 88, 96
Bombillas: 103
Bujía: 79
T
Tablero: 15
Tablero de instrumentos: 15
G
Grupo óptico: 106, 112
C
Claxon: 21
Conmutador intermitentes:
21
I
Identificación: 26
Intermitentes: 21
D
Datos técnicos: 129
M
Mantenimiento: 69, 141
Mantenimiento programado:
141
155
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.