CAMPAGNOLA GSM 60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
PRIROČNIK ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
Scuotitore a motore
Motor-driven shaker
Secoueur à moteur
Sacudidor motorizado
Sacudidor a motor
Tıvάκτης με κινητήρα
Motorlu zeytin toplama makinasι
Vibracijska kljuka
3
5
2
7
89
10
1
A
4
B
17 616
19
18
12 13
11
15
14
C D
20
20
G
M
L
24
28 27
29
I
26 24
25
H
 26
E
F
30
32
35 36 3637
38 4039
0.5 mm (0.02”)
RCJ-7Y
OPEN ← • → CLOSED
N
P
R
T
Q
S
U
33 34
O
31
Pag. 4
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
I
I
It
t
ta
a
al
l
li
i
ia
a
an
n
no
o
o
5
5
5
E
E
En
n
ng
g
gl
l
li
i
is
s
sh
h
h
1
1
17
7
7
F
F
Fr
r
ra
a
an
n
nç
ç
ça
a
ai
i
is
s
s
2
2
29
9
9
E
E
Es
s
sp
p
pa
a
aň
ň
ňo
o
ol
l
l
4
4
41
1
1
P
P
Po
o
or
r
rt
t
tu
u
ug
g
gu
u
uê
ê
ês
s
s
5
5
53
3
3
Ε
Ε
Ελ
λ
λλ
λ
λη
η
ην
ν
νι
ι
ικ
κ
κά
ά
ά
6
6
65
5
5
T
T
Tü
ü
ür
r
rk
k
kç
ç
çe
e
e
7
7
78
8
8
S
S
Sl
l
lo
o
ov
v
ve
e
en
n
nš
š
šč
č
či
i
in
n
na
a
a
9
9
90
0
0
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pag. 5
I
I
It
t
ta
a
al
l
li
i
ia
a
an
n
no
o
o
Gentile Cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una va-
sta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l., in seguito denominata il Costruttore, uno dei leaders
mondiali per progettazione, costruzione e realizzazione di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato, CAMPAGNOLA
S.r.l. offre una vasta gamma di prodotti:
forbici, abbacchiatori e potatori a catena elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive, del caffè e per il diradamento della frutta;
ompressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
ualità dei materiali costruttivi;
ffidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in
qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia al Costruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni
non contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita. Ogni altro
uso è ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente
dall’ufficio tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito
all’utilizzo di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto
in visione a terzi senza autorizzazione scritta del Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già
in possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il Costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difficoltà di comprensione, contatta-
re l’ufficio commerciale per chiarimenti.
Pag. 6
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
SOMMARIO
1 INTRODUZIONE .............................................................................................................................................. 7
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione .................................................................. 7
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti .................................................................................. 7
1.3 Dichiarazione di conformità .............................................................................................................. 7
1.4 Ricevimento del prodotto ................................................................................................................. 7
1.5 Garanzia ........................................................................................................................................... 7
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ........................................................................................................ 8
2.1 Avvertenze ....................................................................................................................................... 8
2.1.1 Risultati delle prove di legge ............................................................................................. 8
2.1.2 Avvertenze generali .......................................................................................................... 8
2.2 Uso ................................................................................................................................................... 9
2.3 Manutenzione .................................................................................................................................. 9
3 SPECIFICHE TECNICHE ................................................................................................................................ 9
3.1 Identificazione del prodotto ............................................................................................................. 9
3.2 Descrizione del prodotto .................................................................................................................. 9
3.3 Parti a corredo ............................................................................................................................... 10
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 10
3.5 Dati tecnici...................................................................................................................................... 10
3.6 Apparati di sicurezza ...................................................................................................................... 10
3.7 Composizione dell’attrezzo ............................................................................................................ 10
3.8 Simbologia ed avvertenze .............................................................................................................. 11
4 INSTALLAZIONE...........................................................................................................................................12
4.1 Avviamento .................................................................................................................................... 12
4.2 Utilizzo ............................................................................................................................................ 12
4.3 Arresto dell’attrezzo ....................................................................................................................... 12
5 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI ...........................................................................................................13
5.1 Inconvenienti, cause, rimedi. ......................................................................................................... 13
6 MOTORE ........................................................................................................................................................13
6.1 Avviamento motore ........................................................................................................................ 13
6.1.1 Regolazione carburatore ................................................................................................ 13
6.2 Arresto motore ............................................................................................................................... 13
6.2.1 Rodaggio motore ............................................................................................................ 13
6.3 Manutenzione ................................................................................................................................ 14
6.3.1 Filtro aria ......................................................................................................................... 14
6.3.2 Filtro carburante ............................................................................................................. 14
6.3.3 Motore ............................................................................................................................. 14
6.3.4 Candela .......................................................................................................................... 14
6.4 Rimessaggio .................................................................................................................................. 14
7 MANUTENZIONE ..........................................................................................................................................14
7.1 Manutenzione ordinaria ................................................................................................................. 14
7.1.1 Generalità ....................................................................................................................... 14
7.1.2 Rabbocco olio ................................................................................................................. 14
7.1.3 Sostituzione rulli gancio .................................................................................................. 14
7.1.4 Pulizia ............................................................................................................................. 14
7.1.5 Lubrificazione delle guide ............................................................................................... 15
7.1.6 Messa a riposo ............................................................................................................... 15
7.2 Manutenzione straordinaria ........................................................................................................... 15
7.2.1 Generalità ....................................................................................................................... 15
7.3 Tabella di manutenzione periodica ................................................................................................ 15
8 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI ...............................................................................15
8.1 Smaltimento materilai esausti ........................................................................................................ 15
8.2 Indicazioni per rifiuti speciali .......................................................................................................... 16
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pag. 7
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sul-
la macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la
funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative.
L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del prodotto e ad au-
mentare la durata del prodotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore
addetto all’uso del prodotto o responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di
consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte allinterno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sa accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della mac-
china.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordi-
naria e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze elettriche/elettroniche specifiche in grado di svolgere gli interventi di installazione, manuten-
zione straordinaria e/o riparazione e di attivare il prodotto anche quando i sistemi di sicurezza e di protezione siano par-
zialmente o totalmente disabilitati. Non è abilitato ad effettuare interventi di carattere meccanico.
OFFICINA AUTORIZZATA
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine del Costruttore.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area
di lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative vi-
genti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a
quanto richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del Costruttore è allegata al
manuale di uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” -
cap. “Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati
sulla targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
Per le condizioni generali di garanzia consultare Il sito Campagnola nell’area dedicata all’indirizzo: http://
www.campagnola.it/downloads; oppure fare richiesta scritta al numero di fax 051752551, o mandare una
e-mail a: star@campagnola.it”.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da ri- parare deve
essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
Pag. 8
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in ma-
teria di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr. 81/2008):
consegna degli idonei dispositivi di protezione individuali, informazione sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori. In
caso di sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali sin-
tomi possono essere torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della forza,
decolorazioni della pelle o modifiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano soprattutto nelle
mani, nei polsi e nelle dita.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Valori di pressione acustica continuo equivalente ponderato A posto operatore (LpA) e valore di potenza acusti-
ca dell'attrezzatura (LwA), misurati secondo la normativa UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 95 dBA
Livello Potenza sonoro rilevato: LwA = 105 dBA
Essendo il livello di LpA all’orecchio dell’operatore > 90 dBA dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni:
Obbligo di informazione con addestramento specifico.
Obbligo della fornitura dei dispositivi di protezione acustica e vigilanza sull’effettivo utilizzo.
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore medio quadratico, ponderato in frequenza, dell’accelerazione di cui è esposto il sistema mano-braccio
misurato secondo la EN ISO 5349-2:
Prova a carico su impugnatura anteriore (asta L = 2 m): aheq = 8,60 m/s2
Prova a carico su impugnatura anteriore (asta L = 3 m): aheq = 4,10 m/s2
Prova a carico su impugnatura posteriore (asta L = 2 m): aheq = 6,60 m/s2
Prova a carico su impugnatura posteriore (asta L = 3 m): aheq = 19,7 m/s2
Il valore dell’accelerazione a carico al quale sono sottoposte le membra superiori supera i 2,5 m/sec2 pertanto
dovrannoessere rispettate le seguenti prescrizioni.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti ad esposizione alle vibrazioni.
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
Il datore di lavoro dovrà prendere le misure necessarie per ridurre il rischio all’esposizione dell’utilizzatore
(eseguire una regolare manutenzione dell’attrezzatura; utilizzare i guanti di protezione, attenersi scrupolosa-
mente al presente manuale di uso e manutenzione, evitare per quanto possibile un uso prolungato
dell’attrezzatura).
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Evitare di portare cravatte,
collane,cinture o capelli lunghi non raccolti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
Utilizzare scarpe con suole antiscivolo e guanti contro il freddo.
Utilizzare l’attrezzo solo secondo i tempi consentiti e individuati nel paragrafo 4.2 “Utilizzo”.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe
non è autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzatura, ad eseguire su essa operazioni di manuten-
zione o riparazione.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 10 metri durante l’uso dell’attrezzo.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone addestrate da persone autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
Avviare l’attrezzo solo in luoghi aperti e ben ventilati.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pag. 9
Non fare alcuna manutenzione con il motore (3) in moto.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel paragrafo 3.2; ogni altro utilizzo può essere causa di infor-
tuni.
Riempire il serbatoio solamente lontano da fonti di calore.
Non fumare durante il rifornimento.
Non togliere il tappo (15) del serbatoio con il motore (3) in moto.
Fare attenzione a non rovesciare la miscela per terra o sul motore (3); se durante il rifornimento il carburante
fuoriesce, spostare l’attrezzo prima di fare l’avviamento.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Non controllare la scintilla della candela vicino al foro del cilindro.
Non lavorare con la marmitta danneggiata (31).
Mantenere sempre pulite ed asciutte le impugnature (5) e (17) da olio e carburante.
Conservare l’attrezzo in un luogo asciutto, lontano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
Controllare giornalmente l’attrezzo per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine autoriz-
zate.
2.2 Uso
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel paragrafo 3.2; ogni altro utilizzo può essere causa di infortuni..
ATTENZIONE!
Il maggiore distacco dei frutti non avviene accelerando per un periodo prolungato sullo stesso punto del ramo;
cambiare la posizione di aggancio e ripetere l’operazione di scuotimento.
2.3 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare
scarpe di sicurezza, guanti antiperforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un’operatore che abbia i requisiti fisi-
ci ed intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, disinserire il tu-
bo di alimentazione dell’aria.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti
dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di ma-
nutenzione straordinaria e solo da un manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli ope-
ratori ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della ma-
nutenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assi-
stenza autorizzati indicati da CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di un
manutentore meccanico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
3.1 Identificazione del prodotto
I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (1).
3.2 Descrizione del prodotto
Lo Scuotitore a motore è un’attrezzo creato principalmente per la raccolta delle olive, ma può essere usato anche per la
raccolta di pistacchi, mandorle, caffè e frutta dedicata alle confetture.
Il movimento del gancio (24) viene dato da un motore a scoppio a due tempi (3), che trasmette il moto tramite una coppia
conica. L’attrezzo è dotato di un meccanismo che attenua notevolmente le vibrazioni sull’operatore, ma non invalidano il
pieno funzionamento dell’attrezzo.
ATTENZIONE!
Lo scuotitore è stato progettato e costruito esclusivamente per lo scuotimento di rami.
Pag. 10
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
3.3 Parti a corredo
Manuale uso & manutenzione.
Gancio a rulli (24).
Cinghiaggio di sostegno (37).
Borsa attrezzi.
Kit manutenzione.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la raccolta nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli opera-
tori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
3.5 Dati tecnici
Cilindrata motore: ................................................................................ 52,5 cm3
Potenza: ................................................................................... 2,8 HP - 2,1 kW
Nr. giri/min. max: ............................................................................ 10500 ± 300
Bobina elettronica con limitatore di giri: ......................................................... SI
Capacità serbatoio motore: ................................................................ 1400 cm3
Peso senza asta di prolunga: .............................................................. 13,50 kg
Dimensioni (altezza - lunghezza - larghezza): ................. 300 x 850 x 270 mm
3.6 Apparati di sicurezza
Protezione asta (19); protegge dal movimento dell’asta.
Protezione della marmitta (7); protegge dal calore.
3.7 Composizione dell’attrezzo
Pos.
Denominazione
Funzione
Foto
1
Targhetta matricola
Su di essa sono indicati i dati identificativi
A
2
Leva accensione motore
La leva viene azionata a strappo per l’accensione
A
3
Motore a scoppio
Trasmette il moto all’attrezzo
A
4
Fascetta attacco
Collega il cinghiaggio all’impugnatura
A
5
Impugnatura
Impugnatura con leva acceleratore e interruttore di comando
A
6
Fascetta attacco
Collega il cinghiaggio all’impugnatura
B
7
Protezione marmitta
Protegge l’operatore da scottature
A
8
Spia livello olio
Consente di verificare il livello dell’olio
A
9
Tappo olio con sfiato
Consente il rabbocco dell’olio nel serbatoio di lubrificazione
A
10
Interrutore impugnatura
È l’interruttore di massa, consente di selezionare l’avviamento o
spegnimento del motore
A
11
Targhetta filtro
Vi è indicato il periodo di pulizia del filtro
B
12
Leva acceleratore
Aziona l’attrezzo
B
13
Protezione fianchi
Protegge l’operatore dal movimento dell’attrezzo
B
14
Serbatoio motore
Contiene il carburante necessario al motore
B
15
Tappo serbatoio
Consente di riempire il serbatoio e di evitarne la fuoriuscita di carburante
B
16
Impugnatura tubolare
Consente di sostenere l’attrezzo
B
17
Impugnatura gommata
Agevola la presa per manovrare l’attrezzo
B
18
Piede
Sostiene l’attrezzo in fase di riposo
B
19
Protezione asta
Protegge l’operatore dal movimento dell’asta sull’attrezzo
B
20
Etichetta avvertenza
Indica l’operazione di lubrificazione
C
21
Fori per lubrificazione
Consentono di lubrificare le guide
D
24
Gancio
Permette lo scuotimento del ramo
I-L
25
Impugnatura asta
Consente di manovrare l’asta di prolunga
I
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pag. 11
26
Asta di prolunga
Collega l’attrezzo al gancio secondo la misura desiderata
I
27
Denti gancio
Vi si inseriscono i rulli
L
28
Viti di fissaggio gancio
Fissano il gancio sull’asta
L
29
Rulli gancio
Proteggono i rami dallo scorticamento della corteccia
L
30
Filtro aria
Trattiene le impurità nell’aria per raffreddamento motore
N
31
Marmitta
La funzione è quella di espellere i gas di scarico
O
32
Bulbo
Premuto varie volte facilita l’avviamento del motore
P
33
Vite di minimo
Ha la funzione di mantenere un coretto numero di giri motore
Q
34
Leva carter
Agendo su di essa si facilita l’avviamento del motore a freddo
Q
35
Cilindro motore
La figura ne illustra la manutenzione
R
36
Fibbie
Consentono di regolare la lunghezza della cinghia di sostegno
S
37
Cinghia di sostegno
Ha la funzione di sostenere l’attrezzo
S
38
Filtro carburante
Trattiene le impurità del carburante
T
39
Candela motore
Permette l’accensione del motore
U
40
Elettrodi candela
Determinano il funzionamento della candela
U
-
Indumenti di protezione op-
eratore
La figura illustra gli indumenti che l’operatore deve indossare
E
-
Posizionamento attrezzo
La figura illustra il posizionamento dell’attrezzo sull’operatore
F
-
Impugnatura attrezzo
La figura illustra come l’operatore deve impugnare l’attrezzo per operare
G
-
Pulizia alette cilindro motore
La figura illustra come pulire le alette del cilindro motore
M
3.8 Simbologia ed avvertenze
Avvertenze generali
Obbligo abbigliamento idoneo
Obbligo leggere libretto uso e
manutenzione
Obbligo protezioni mani
Obbligo protezioni piedi
Obbligo protezione capo
Distanza di
sicurezza
Attenzione alle
linee elettriche
Pag. 12
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
4.1 Avviamento
MISCELA CARBURANTE
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1)
ATTENZIONE!
I motori 2 tempi sono dotati di potenza specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza piombo di
marca conosciuta, con numero di ottani non inferiore a 90.
Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento e lontano da fiamme.
Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare lo scuotitore su una superfice piana e solida in modo che non possa
rovesciarsi.
Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
ATTENZIONE!
Inalare i gas di scarico è nocivo per la salute.
Infilare l’asta (26) nell’attacco a morsetto.
Avvitare le due viti.
Inserire il gancio (24) e avvitare le due viti (28).
Agganciare i due moschettoni del cinghiaggio agli attacchi (4) e (6) dell’attrezzo.
ATTENZIONE!
Assicurarsi che tutti i componenti dell’attrezzo siano ben collegati e le viti serrate prima di utilizzarlo.
4.2 Utilizzo
ATTENZIONE!
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate nel paragrafo 2.1.1 “Risultati delle prove di legge”.
Indossare l’attrezzo come illustrato in figura (F) regolando la lunghezza del cinghiaggio (37) mediante le apposite fibbie
(36). L’attrezzo deve essere posizionato ad altezza fianchi come illustrato in figura (F). Una corretta regolazione della cin-
ghia di sostegno (36) permette all’attrezzo di avere un buon bilanciamento e quindi di dare un minore affaticamento
all’operatore. Dopo avere effettuato le regolazioni preliminari, scegliere i rami dove attaccare il gancio. I rami da scegliere
sono quelli collegati direttamente al tronco principale e l’aggancio deve essere preso verso la metà del ramo come illu-
strato in figura (G), in questa posizione è abbastanza flessibile da trasmettere le vibrazioni giuste per il distacco del frutto.
Una presa troppo vicina al tronco trasmetterebbe vibrazioni dannose alla macchina e fastidiose per l’operatore.
Per inserire il gancio (24) sul ramo, ruotare l’asta di prolunga tramite l’impugnatura (25) fino ad aggancio avvenuto. Spo-
stare la mano sinistra sulla impugnatura (17) e mantenere la posizione.
Tenere leggermente in tensione l’attrezzo e accelerare più volte con una durata massima di 4-6 secondi ogni volta.
ATTENZIONE!
Accelerare per un periodo prolungato sullo stesso punto del ramo, non favorirà maggiormente il distacco dei
frutti; modificate la posizione di aggancio e ripetete l’operazione di scuotimento.
Assicurarsi che la protezione (19) sia avvitata a fine corsa.
4.3 Arresto dell’attrezzo
Arrestare l’attrezzo tramite l’interruttore di massa (10) in posizione OFF.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pag. 13
5.1 Inconvenienti, cause, rimedi.
ATTENZIONE!
Tutte le manutenzioni devono essere eseguite da un Manutentore Meccanico.
INCONVENIENTE
CAUSA
RIMEDIO
L’attrezzo non si avvia.
a)
Manca la miscela.
b)
Interrutore di massa (10) posizio-
nato su OFF.
c)
Distanza elettrodi candela.
a) Riempire il serbatoio motore (14).
b) Verificare l’interrutore sia posizionato
su START.
c) Pulire la candela (39) e riposizionare
gli elettrodi (40) come illustrato in (T).
Il gancio (24) si stacca dall’asta di
prolunga (26).
Viti di fissaggio (28) lente.
Stringere le viti (28).
Diminuizione Potenza del motore (3).
Filtro aria (30) intasato o danneggia-
to.
Pulire il filtro aria (30) o sostituirlo.
Difficoltà di avviamento motore (3).
Filtro carburante (38) sporco.
Pulire o sostituire il filtro (38).
Surriscaldamento motore (3).
Impurità sul cilindro.
Pulire le alette del cilindro.
Surriscaldamento eccessivo del cor-
po attrezzo.
Manca olio.
Rabboccare olio a livello della mezzaria
spia (8) svitando il tappo (9).
Perdita eccessiva di olio dall’albero.
Guarnizione usurata.
Fare sostituire la guarnizione da un
manutentore meccanico.
6.1 Avviamento motore
Caricare il carburatore premendo il bulbo (32) varie volte.
Portare l’interruttore (10) in posizione “START”.
Portare la leva starter (34) in posizione “CLOSET”.
Appoggiare l’attrezzo a Motore sul terreno in posizione stabile, tenere fermo e tirare lentamente la leva (2)
d’avviamento fino ad incontrare resistenza. Tirare energicamente alcune volte fino ad ottenere l’avviamento. Aspettare
circa 5-10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (12), per riportare automaticamente la leva starter (34), nella po-
sizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE!
Quando il motore è già caldo, non usare la leva starter (34) per l’avviamento.
6.1.1 Regolazione carburatore
Prima di effettuare la regolazione del carburatore pulire il filtro dell’aria (30) e riscaldare il motore.
La vite del minimo (32) è regolata in modo che ci sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime di
innesto della frizione.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo (2500÷2800 g/min) l’asta di prolunga (26) non deve muoversi. Vi consigliamo di fare
effettuare le regolazioni di carburazione del Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione.
In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, controllare se il filtro aria (30) è intasato o danneg-
giato; se necessario, sostituirlo. Prima di rimontarlo, eliminare lo sporco grossolano del lato interno del co-
perchio e della zona intorno al filtro.
6.2 Arresto motore
Portare la leva acceleratore (12) al minimo ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore riportando l’interruttore di massa (10) nella posizione di STOP.
6.2.1 Rodaggio motore
Durante le prime 20 ore di lavoro non utilizzare l’attrezzo al massimo regime per lungo tempo.
Pag. 14
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
6.3 Manutenzione
6.3.1 Filtro aria
In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore, controllare il filtro aria (30) se è intasato o danneggiato. Se ne-
cessario, sostituirlo. Prima di rimontarlo, eliminare lo sporco grossolano del lato interno del coperchio e della zona intorno
al filtro.
6.3.2 Filtro carburante
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante (38). Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e
diminuisce le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di
sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione.
6.3.3 Motore
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello come illustrato in (Fig. M) o aria compressa; l’accumulo di impuri-
tà sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
6.3.4 Candela
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela (39) e il controllo della distanza degli elettrodi (40) come illustrato
in (Fig. V). Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado termico equivalente.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da una officina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento dell’attrezzo ricordate che le eventuali sostitu-
zioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuati esclusivamente con ricambi originali.
6.4 Rimessaggio
Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
Pulire perfettamente l’attrezzo.
Togliere il carburante dal serbatoio motore (14) e rimontare il tappo (15).
Togliere la candela (39), versare un po’ d’olio nel cilindro tramite il foro (35); ruotare l’albero motore alcune volte trami-
te la leva
di accensione (2) per distribuire l’olio e rimontare la candela (39).
Avvolgere il motore con tela di plastica.
Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
7.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione spegnere il motore (3).
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri
di assistenza autorizzati.
Le operazioni di manutenzione possono essere eseguite dagli utilizzatori.
7.1.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Spegnere l’interruttore (10) ON-OFF.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
7.1.2 Rabbocco olio
Se il livello dell’olio scende, rabboccare la scatola ingranaggi con olio SAE 30.
ATTENZIONE!
Un rabbocco eccessivo può provocare delle perdite di olio nella zona di uscita dell’albero.
7.1.3 Sostituzione rulli gancio
Rimuovere con un cacciavite i rulli usurati (29) e sostituirli, infilando i nuovi rulli, sui denti (27) del gancio (24).
7.1.4 Pulizia
Pulire periodicamente l’attrezzo con un panno e aria compressa.
Mantenere pulite da olio e benzine le impugnature (5) e (17).
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pag. 15
7.1.5 Lubrificazione delle guide
Svitare le 6 viti (Fig. C) e togliere la protezione fianchi (13).
Ingrassare con apposita bomboletta infilando il tubo nei fori indicati (21).
Rimontare la protezione fianchi (13).
Grasso raccomandato: Lube Spray Grease - Campagnola (Fig. D).
7.1.6 Messa a riposo
Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente descritte.
Pulire perfettamente l’attrezzo.
Togliere il carburante dal serbatoio motore (14) e rimontare il tappo (15).
Togliere la candela (39), versare un po’ d’olio nel cilindro tramite il foro (35), ruotare l’albero motore alcune volte trami-
te la leva di avviamento (2) per distribuire l’olio, poi rimontare la candela (39).
Avvolgere il motore con tela di plastica.
Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da una officina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento dell’attrezzo ricordate che le eventuali sostitu-
zioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con ricambi originali.
7.2 Manutenzione straordinaria
7.2.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Spegnere l’interruttore (10) ON-OFF.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
ATTENZIONE!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un centro di assistenza auto-
rizzato CAMPAGNOLA S.r.l.
7.3 Tabella di manutenzione periodica
Manutenzione
Dopo la
prima ora
di lavoro
Ogni
10 ore
Ogni
giorno
Secondo
necessità
Ogni
settimana
Al termine
stagione
Controllo serraggio viti di fissaggio (28,
Fig. I) del gancio
X
X
Pulizia alette motore (L)
X
Pulizia candele (39, Fig. T)
X
Rabbocco olio
X
Controllo filtro aria (30, Fig. M)
X
X
X
Pulizia generale
X
X
Sostituzione filtro aria
X
Sostituzione filtro carburante (38, Fig. S)
X
X
Lubrificazione guide (Fig. C-D)
X
X
8.1 Smaltimento materilai esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta contaminazione
ambientale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto od
esausti in particolari condizioni, quali la sostituzione dei filtri o il riempimento/rabbocco dell’olio.
Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia
dell’ambiente.
È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio Paese ed operare in modo da
ottemperare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede tecniche dei prodotti utilizzati,
richiedibili al Costruttore.
ATTENZIONE!
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali.
Pag. 16
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 04, Data 20/06/2018
ATTENZIONE!
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella scheda
di sicurezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di trasfor-
mazione necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo costituiscono attività di pubblico
interesse sottoposte all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettivi-
tà e dei singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di inqui-
namento dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio di
materiali ed energia.
8.2 Indicazioni per rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di appa-
recchiature e macchinari deteriorati ed obsoleti.
Allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti stessi,
direttamente o attraverso imprese od enti autorizzati, o consegnandoli ai soggetti che gestiscono il servizio pub-
blico, con i quali sia stata stipulata apposita convenzione.
Ciascun Paese/Comune è tenuto a fornire alla Regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento dei ri-
fiuti nel proprio territorio.
ATTENZIONE!
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrati-
ve previste dalle normative vigenti.
ATTENZIONE!
Nel caso in cui non sia presente sull’apparecchiature il simbolo del cassonetto barrato significa che lo smalti-
mento del prodotto stesso non è a carico del produttore. In tal caso valgono le norme vigenti sullo smaltimento
dei rifiuti.
Nel rispetto delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti, tenere presente che:
Il simbolo del cassonetto barrato, ove presente, indica che il prodotto alla fine della propria vita utile
deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, consegnare
l’apparecchiatura giunta a fine vita, integra dei componenti essenziali, agli idonei centri di raccolta dif-
ferenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento
dell’acquisto di nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta
differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento ed allo
smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sul-
la salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta. Lo smaltimento abusivo del prodotto da
parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalle Leggi localmente in vigore.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
Page 17
E
E
En
n
ng
g
gl
l
li
i
is
s
sh
h
h
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have made CAMPAGNOLA
S.r.l. one of the market leaders of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top quality.
The company employs highly qualified personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
electromechanical, battery-operated shears, chain pruners and harvesters
pneumatic pruning shears and chain pruners (which can also be connected to extension poles)
pneumatic and motor-driven harvesters for olives and coffee beans and fruit-thinning tools
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three-point hitch of the tractor
These products represent the ideal solution since they are:
very easy to handle and use
extremely versatile
made of the highest quality material
sturdy and reliable
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is
damaged or illegible, please contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The Manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as specified in this
manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly, is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised only by the Manufacturer’s Technical Dept.
Use original spare parts only! The Manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-
original spare parts.
All rights of this manual are reserved by the Manufacturer. It cannot be given to third parties without the Manufacturer’s
written permission.
The Manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who al-
ready own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been
translated.
For further explanation of its contents, please contact the Sales Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l.
Page 18
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
SOMMARIO
1 INTRODUCTION ............................................................................................................................................19
1.1 Functions and use of the use and maintenance manual ............................................................... 19
1.2 Symbolism and qualification of operators ...................................................................................... 19
1.3 Compliance certificate .................................................................................................................... 19
1.4 Receiving the product .................................................................................................................... 19
1.5 Warrenty ......................................................................................................................................... 19
2 SAFETY PRECAUTIONS ..............................................................................................................................20
2.1 Precautions .................................................................................................................................... 20
2.1.1 Results of the tests carried out according to the Laws ................................................... 20
2.1.2 General precautions ....................................................................................................... 20
2.2 Use ................................................................................................................................................. 21
2.3 Maintenance................................................................................................................................... 21
3 SPECIFICATIONS .........................................................................................................................................21
3.1 Product identification ..................................................................................................................... 21
3.2 Product description ........................................................................................................................ 21
3.3 Supplied parts ................................................................................................................................ 22
3.4 Recommended use ........................................................................................................................ 22
3.5 Specifications ................................................................................................................................. 22
3.6 Safety devices ................................................................................................................................ 22
3.7 Tool parts ....................................................................................................................................... 22
3.8 Warning symbols ........................................................................................................................... 23
4 INSTALLATION .............................................................................................................................................23
4.1 Start up ........................................................................................................................................... 23
4.2 Use ................................................................................................................................................. 24
4.3 Stopping the tool ............................................................................................................................ 24
5 TROUBLESHOOTING ...................................................................................................................................24
5.1 Troubles, causes, remedies. .......................................................................................................... 24
6 MOTOR ..........................................................................................................................................................25
6.1 Starting up the engine .................................................................................................................... 25
6.1.1 Adjusting the carburettor ................................................................................................ 25
6.2 Stopping the engine ....................................................................................................................... 25
6.2.1 Breaking in the engine .................................................................................................... 25
6.3 Maintenance................................................................................................................................... 25
6.3.1 Air filter ............................................................................................................................ 25
6.3.2 Fuel filter ......................................................................................................................... 25
6.3.3 Engine ............................................................................................................................. 25
6.3.4 Spark plug ....................................................................................................................... 25
6.4 Storing the tool ............................................................................................................................... 25
7 MAINTENANCE .............................................................................................................................................26
7.1 Ordinary maintenance .................................................................................................................... 26
7.1.1 General ........................................................................................................................... 26
7.1.2 Adding oil ........................................................................................................................ 26
7.1.3 Replacing the hook rubber rolls ...................................................................................... 26
7.1.4 Cleaning .......................................................................................................................... 26
7.1.5 Lubrication of the guides ................................................................................................ 26
7.1.6 Set-aside ......................................................................................................................... 26
7.2 Extraordinary maintenance ............................................................................................................ 26
7.2.1 General ........................................................................................................................... 26
7.3 Periodic maintenance schedule ..................................................................................................... 27
8 DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED ......................................................................27
8.1 Disposal of exhaust materials ........................................................................................................ 27
8.2 Indications for special waste .......................................................................................................... 27
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
Page 19
1.1 Functions and use of the use and maintenance manual
Before working on the machine, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard
the operator and to avoid damaging the machine. These instructions describe how to operate the product
safely, economically and in compliance with the current safety regulations. Following these instructions helps
avoid dangerous situations, reduces repair costs and down-time of the product and extends the life-span of the
product itself. This manual must be intact and legible in its entirety. Every operator involved in using the product
or in charge of maintenance must know the location and be able to read it whenever needed.
1.2 Symbolism and qualification of operators
All man-machine operations herein described must be performed by personnel defined in compliance with the
manufacturer‟s manual. Each procedure is accompanied by a pictogram which indicates the operator considered
most suitable for the tasks to be performed. The indication to identify the personnel qualifications are given below.
Operators
Personnel who can install, operate, adjust, clean, transport the machine and carry out its routine
maintenance.
Mechanical maintainers
Mechanical personnel with specific skills, able to perform installation, extraordinary maintenance and/or
repairs indicated in this manual.
Electric/electronic maintenance technician
Personnel with specific electric/electronic skills capable of performing installation, extraordinary maintenance
and/or repairs and of operating the product even when the safety and protective systems are partially or fully
disabled. This person is not qualified to perform mechanical interventions.
AUTHORISED WORKSHOP
These are the centres, indicated by Sales Staff of CAMPAGNOLA S.r.l., authorized to repair the products.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the
current safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All the products marketed in the European Union (EU) must fully comply with the European Council Directive 2006/42/EC.
The compliance certifi cate is supplied by the manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied matches with the order. Check that all parts have been delivered (refer to “Product Descrip-
tion”, “Specifi cations” chapter).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati
sulla targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Warrenty
For the general warranty conditions check the dedicated area in the Campagnola website at: http://www.
campagnola.it/downloads, or send a written request to fax number +39 051752551, or send an e-mail to:
star@campagnola.it.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value).
Page 20
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
2.1 Precautions
WARNING!
CAMPAGNOLA S.r.l. declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (2003/10/CE Directive, 2002/44/CE Directive and 81/2008 Law Decree) have to be carried out either by the
end-user or by the employer: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working ri-
sks, performing sanitary survey, etc…
The over-exposure to the vibrations may cause neurovascular lesions to people suffering from circulatory disor-
ders. In case of symptoms which could be referred to, such as an over-exposure, a specialist has to be contac-
ted. These symptoms can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itch, strength reduction or loss, complexion
discoloration or structural modifications. This usually happens in one’s hands, wrists and fingers.
2.1.1 Results of the tests carried out according to the Laws
WARNING!
Risks due to the operator’s contact with the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous A-weighted sound pressure level at the operator’s ear (LpA) and sound power level of the tool (LwA),
both calculated according to the UNI EN ISO 3744 rules:
LpAeq = 95 dBA
Measured sound power level: LwA = 105 dBA
As the LpA level at the operator’s ear is > 90 dBA, the following requirements must be fulfilled:
It is compulsory to inform the operators and provide them with the specific training.
It is compulsory to provide the operators with safe and adequate hearing protections and to check they are
actually used.
2) VIBRATIONS LEVEL
The medium quadratic value of the acceleration, which the operator’s hand-arm system has to bear according to
the frequency, has been calculated complying with the EN ISO 5349-2 regulations:
Test under load on the front handgrip (extension pole L = 2 m): aheq = 8,60 m/s2
Test under load on the front handgrip (extension pole L = 3 m): aheq = 4,10 m/s2
Test under load on the rear handgrip (extension pole L = 2 m): aheq = 6,60 m/s2
Test under load on the rear handgrip (extension pole L = 3 m): aheq = 19,7 m/s2
The acceleration under load, which the arms have to bear, exceeds 2.5 m/sec2. Therefore, the following require-
ments must be fulfilled.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The operator shall undergo a periodic check up.
The employer shall take all necessary measures to reduce the operator’s risks (perform routine maintenance,
use protective gloves, carefully follow this Use and Maintenance Manual, avoid prolonged use of the equip-
ment).
2.1.2 General precautions
WARNING!
Always wear adequate and suitable clothing and anti-slip shoes for your specific task. Avoid neckties, rings,
watches, necklaces, belts and loose clothing and long hair, if not properly tied, which could get caught in the
moving parts.
Operate the tool only for the allowed times, indicated in paragraph 4.2 “Use”.
Never allow anyone to operate, perform maintenance or repair the tool while under the influence of alcohol or
drugs that can impair your alertness or coordination.
Keep bystanders and others at least 10 meters away from the tool while it is being used.
Give or lend the tool only to personnel having been trained by authorized people.
Keep children and animals away from the tool.
Never alter any safety devices or protections.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their prop-
erties.
Do not use the tool when you are off balance.
Start the tool only in open-air, well-ventilated areas.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
Page 21
Never carry out any maintenance while the engine (3) is running.
Use the tool only for the purposes indicated in paragraph 3.2. Any other use may result in personal injury.
Fill the tank only when far away from heat sources.
Never smoke while refuelling.
Do not take the tank plug (15) off the tank while the engine (3) is running.
Be careful when refuelling. Do not spill fuel on the ground or on the engine (3). If fuel flows out while refuel-
ling, move the tool to another place before starting it.
Do not use fuel (mixture) to clean.
Never check the plug sparking near the cylinder hole.
Never work with a damaged muffler (31).
Always keep the handgrips (5) and (17) clean from oil and fuel and dry.
Store the tool in a dry room, away from heat sources and keep it off the ground.
Inspect the tool on a daily basis to assure all the devices are operative.
Never perform any operations or repairs that are not considered routine maintenance jobs. Contact author-
ized service centres.
2.2 Use
Always hold the tool with both hands and make sure you are in a steady and safe work position.
Use the tool only for the purposes indicated in paragraph 3.2. Any other use may result in personal injury
WARNING!
Accelerating on the same spot on the branch for a long time does not favour fruits harvesting. Change the hook
position and repeat the shaking operation.
2.3 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments on the mechanical parts of the equipment, put on
heavy-duty work shoes, protective gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a qualified mechanic.
Before any maintenance or adjustment operations, disconnect the tool from its power source.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only qualified mechanics are authorised to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance
is to be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be
activated as soon as maintenance work has been completed.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at CAMPAGNOLA Authorised Service
Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorised by the
qualified mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3.1 Product identification
The tool identification details are indicated on the plate (1).
3.2 Product description
The engine-driven hook shaker is a tool which has been specifically designed and manufactured for olive harvesting.
However, it may be used to harvest pistachio nuts, almonds, coffee beans and jam fruit, too.
The hook (22) is operated by a two-stroke engine (3) that transmits motion through the crown-wheel-and-pinion system.
The tool is equipped with a device which notably lowers the vibrations received by the operator without however compro-
mising the tool operation.
WARNING!
The hook shaker has been designed and manufactured for the only purpose of shaking branches.
Page 22
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
3.3 Supplied parts
Use & Maintenance Manual.
Hook with rubber rolls (24).
Shoulder strap (37).
Service tools bag.
Maintenance.
3.4 Recommended use
The tool has been designed and manufactured for harvesting in the indicated ways and with the specified operational lim-
its.
WARNING!
Any other use has to be considered inadequate and, therefore, potentially dangerous, so it voids the warranty.
Any other kind of use, differing from the ones mentioned above, may cause dangers to the tool and to other
things and injuries to people.
3.5 Specifications
Engine displacement: ..........................................................................52.5 cm3
Power: .................................................................................... 2.8 HP - 2.1 kW
Max rpm: ........................................................................................10500 ± 300
Electronic coil with rpm limiting device: ......................................................YES
Engine tank capacity: ........................................................................ 1400 cm3
Weight without extension pole............................................................. 13.50 kg
Overall dimensions (height - length - width): .................... 300 x 850 x 270 mm
3.6 Safety devices
Extension pole guard (19): Protects the operator from the movement of the extension pole.
Muffler guard (7): Protects the operator from burns.
3.7 Tool parts
Pos.
Denomination
Function
Photo
1
Serial number plate
Indicates the identification details
A
2
Engine starting lever
Is pulled to start the engine up
A
3
Internal-combustion engine
Transmits motion to the tool
A
4
Clamp connection
It connects the belt to the grip
A
5
Handgrip
Is fitted with the accelerator lever and the control switch
A
6
Band
Joins the shoulder strap to the handgrip
B
7
Muffler guard
Protects the operator from burns
A
8
Oil level indicator
Allows to check the oil quantity
A
9
Oil tap
Is used to fill the tank with oil
A
10
Handgrip on/off switch
Is used to start or stop the engine
A
11
Filter plate
Shows when the filter is to be cleaned
B
12
Accelerator lever
Operates the tool
B
13
Hips protection
Protects the operator from the tool movements
B
14
Engine tank
Contains the fuel for the engine
B
15
Tank plug
Is used to fill up the tank and prevents fuel from coming out
B
16
Tubular grip
Is used to hold the tool
B
17
Rubber-coated handgrip
Makes the tool easy to be handled
B
18
Tool holder
Holds the tool when it is not used
B
19
Extension pole guard
Protects the operator from the movement of the extension pole
B
20
Warning label
Indicates the lubrication
C
21
Lubrication holes
They allow lubricating the guides
D
24
Hook
Is used to shake branches
I-L
25
Extension pole handgrip
Is used to handle the extension
I
26
Extension pole
Connects the tool with the hook
I
Page 24
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
27
Hook teeth Rollers are inserted there
L
28
Hook fixing screws Lock the hook on the extension pole
L
29
Hook rubber rolls
Protect the branches from being disbarked
L
30
Air filter
Removes the impurities from the engine cooling air
N
31
Muffler
Lets the exhaust gas out
O
32
Small pump
Pressed several times, it makes easier to start the engine
P
33
Idle screw
Keeps the correct engine rpm
Q
34
Starter lever
Makes it easier to start the cold engine
Q
35
Engine cylinder
The picture shows its maintenance
R
36
Buckles
Adjust the length of the shoulder strap
S
37
Shoulder strap
Holds the tool
S
38
Fuel filter
Removes the impurities from the fuel
T
39
Engine sparking plug
Allows the engine to start up
U
40
Plug electrodes
Operate the plug
U
-
Protective clothing
The picture shows the adequate operator’s clothing
E
-
Tool position
The picture shows how the operator should hold the tool
F
-
Tool handgrip
The picture shows how the operator should keep the tool in his
hands when working
G
-
Engine cylinder fins cleaning
The picture shows how to clean the fins of the engine cylinder
M
3.8 Warning symbols
4 INSTALLATION
4.1 Start up
FUEL MIXTURE
Use 4% fuel (oil/petrol mixture) (25:1)
WARNING!
The two-stroke engines have high specific power. Therefore, we suggest you should use unleaded petrol of a
known brand which shall not have less than 90 octanes.
Carry out the filling up operations with the engine off and far from flames.
Before unscrewing the tank plug, put the hook shaker onto a flat and solid surface, so that it cannot overturn.
Open the plug carefully to let the exceeding pressure out and avoid that the fuel gets out.
General warning
Compulsory adequate clothing
Duty of reading the use &
maintenance manual
Compulsory
hands protection
Compulsory feet protection
Compulsory head protection
Safety
distance
Watch out for
overhead power
lines
Page 24
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
WARNING!
Exhaust gas inhaling is very dangerous for one’s health.
Insert the rod (26) inside the terminal coupling.
Tighten the two screws.
Assemble the hook (24) and tighten the two screws (28).
Connect the two shoulder strap spring catches with the tool couplings (4) and (6).
WARNING!
Make certain all the tool components are well assembled and the screws are tight before operating the tool.
4.2 Use
WARNING!
Carefully follow the instructions given in paragraph 2.1.1 “Results of the tests made by Law”.
Put on the tool as shown in picture (F), adjusting the length of the strap (37) with the buckles (36). The tool should be po-
sitioned at hip-level, as shown in picture (F). It is fundamental that the strap (36) is well regulated in order to balance the
tool so that the operator gets less tired. After the necessary adjustments, select the branches to be hooked.
Prefer branches directly attached to the trunk. Hook the tool in the middle of the branch, as shown in picture (G), since
this position is the one transmitting the necessary vibrations to harvest in the best way.
If placed too close to the trunk, vibrations would be bad for the tool and uncomfortable for the operator.
In order to position the hook (24) on the branch, turn the extension pole by using the handgrip (25) until it is connected.
Move your left hand on the handgrip (17) and keep the position. Keep the tool in slight tension and accelerate several ti-
mes for max. 4-6 seconds each time.
WARNING!
Accelerating on the same spot on the branch for a long time does not help the harvesting operations. Change
the position of the hook and repeat shaking.
Check the protection (19) is screwed tight.
4.3 Stopping the tool
Turn the switch (10) to the OFF position to stop the tool.
5.1 Troubles, causes, remedies.
WARNING!
All maintenance operations are to be carried out by a specialized mechanic.
TROUBLE
CAUSE
REMEDY
The tool does not start.
a)
No fuel.
b)
Switch (10) in OFF position.
c)
Spark plug electrodes distance.
a) Fill the engine tank (14).
b) Check if the switch is in the Start
position.
c) Clean the spark plug (39) and position
the electrodes (40) as shown in (T).
The hook (24) comes off the extension
pole (26).
Viti di fissaggio (28) lente.
Tighten the screws (28).
Drop in the engine (3) power.
Clogged or damaged air filter (30).
Clean or replace the air filter (30).
The engine is hard to be started up (3).
Dirty fuel filter (38).
Clean or replace the fuel filter (38).
Engine (3) overheating.
Dirt on the cylinder.
Clean the cylinder fins.
The tool body is too hot.
No oil.
Take off the cap (9) and top up the oil to
half-way mark on the level indicator (8).
Oil leaks from the shaft.
Worn-out seal.
The seal has to be replaced by a
specialized mechanic.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
Page 25
6.1 Starting up the engine
Fill the carburettor by pressing the small pump (32) a number of times.
Turn the switch (10) to the START position.
Put the starter lever (34) in the CLOSED position.
Put the tool in a stable position on the ground. Keep it steady and slowly pull the starter lever (2) as far as possible.
Pull it with strength several times until the tool is started. Wait 5-10 seconds and then pull the accelerator lever (12) to
bring the starter lever (34) back to the OPEN position automatically.
WARNING!
Do not use the starter lever (34) to start the tool when the engine is already hot.
6.1.1 Adjusting the carburettor
Clean the air filter (30) and warm up the engine before adjusting the carburettor. The idle screw (32) is set so that there is
a good safety margin between idling and clutch engagement speed.
WARNING!
When the engine idles (2500÷2800 rpm), the extension pole (26) shall not move. Contact your nearest dealer or
authorized service point to adjust the carburetion.
Changes in altitude and weather conditions may affect carburetion.
If the engine power output notably drops, verify if the air filter (30) is clogged or damaged. Replace it, if ne-
cessary. Before reassembling it, remove any dirt inside the cover and around the filter.
6.2 Stopping the engine
Make the accelerator lever (12) idle and wait a few seconds to allow the engine to cool down. Turn the switch (10) to the
STOP position to stop the engine.
6.2.1 Breaking in the engine
During the first 20 hours do not run the tool at peak rpm for long periods.
6.3 Maintenance
6.3.1 Air filter
If the engine power output notably drops, verify if the air filter (30) is clogged or damaged. Replace it if necessary. Before
reassembling it, remove any dirt inside the cover and around the filter.
6.3.2 Fuel filter
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante (38). Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e
diminuisce le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di
sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione.
6.3.3 Engine
Periodically clean the cylinder fins with a brush, as shown in picture (Fig. M), or by blowing compressed air. Excessive dirt
on the cylinder may cause overheating that would endanger the engine performance.
6.3.4 Spark plug
Periodically clean the spark plug (39) and check the distance of the electrodes (40), as shown in picture (Fig. V).
Use a Champion RCJ-7Y spark plug or other brands with the same heat rating.
WARNING!
All maintenance operations which are not specified in this manual are to be carried out by an authorized service
point. Use original spare parts to get a long-lasting tool top performance.
6.4 Storing the tool
Carefully follow the maintenance and safety indications in this manual.
Thoroughly clean the tool.
Drain the fuel out of the engine tank (14) and screw the tank plug (15) again.
Remove the spark plug (39) and pour a bit of oil into the cylinder through the hole (35). Turn the engine shaft a few ti-
mes with the starter lever (2) to distribute the oil and then re-assemble the spark plug (39).
Wrap the engine in a plastic pack-cloth.
Store the tool in a dry area, preferably not directly on the ground and away from heat sources
Page 26
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
7.1 Ordinary maintenance
WARNING!
Before any maintenance operation, stop the engine (3).
All the maintenance operations which are not described in this manual have to be performed in a CAMPA-
GNOLA S.r.l. Authorized Service Point.
Users can perform maintenance operations.
7.1.1 General
Before any maintenance operation:
Turn off the ON-OFF switch (10).
Wear safety gloves.
7.1.2 Adding oil
If the oil level drops, refill the gearbox with SAE 30 oil.
WARNING!
Do not over-fill, as oil may leak out of the shaft output.
7.1.3 Replacing the hook rubber rolls
Use a screwdriver to remove the worn-out rubber rolls (29). Replace them by putting the new rolls onto the teeth (27) of
the hook (24).
7.1.4 Cleaning
Clean the tool with a cloth and compressed air regularly.
Keep the handgrips (5) and (17) free from oil and gasoline.
7.1.5 Lubrication of the guides
Loosen the 6 screws (Fig. C) and remove the side protection device (13)
Grease using the specific cylinder, inserting the pipe inside the indicated holes (21)
Remount the side protection device (13)
Recommended grease: Lube Spray Grease - Campagnola (Fig. D).
7.1.6 Set-aside
Carefully follow the maintenance and safety indications previously given.
Thoroughly clean the tool.
Drain the fuel out of the engine tank (14) and screw the tank plug (15) again.
Remove the spark plug (39) and pour a bit of oil into the cylinder through the hole (35). Turn the engine shaft a few ti-
mes with the starter lever (2) to distribute the oil and then re-assemble the spark plug (39).
Wrap the engine in a plastic pack-cloth.
Store the tool in a dry area, preferably not directly on the ground and away from heat sources.
WARNING!
All maintenance operations which are not specified in this manual are to be carried out by an authorized service
point. Use original spare parts only to get a long-lasting tool top performance.
7.2 Extraordinary maintenance
7.2.1 General
Before carrying out any maintenance operations:
Turn off the ON-OFF switch (10).
Wear safety gloves.
WARNING!
Any extraordinary maintenance operation shall be performed by a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorised Service Point.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
Page 27
7.3 Periodic maintenance schedule
Maintenance
After the
first hours
of work
Every 10
hours
Daily
As
required
Weekly
At the
end of
the
season
Check the hook fixing screws (28, Picture. I)
for tightness
X
X
Clean the engine fins (Picture L)
X
Clean the spark plug (39, Picture T)
X
Add oil
X
Check the air filter (30, Picture M)
X
X
X
Overall cleaning
X
X
Change the air filter
X
Change the fuel filter (38, Fig. S)
X
X
Guide lubrication (Fig. C-D)
X
X
8.1 Disposal of exhaust materials
After having been installed and during use, the machine does not cause any environmental pollution. However,
throughout its working life, some types of residual waste or exhaust materials (such as filters, oil, etc.) are being
produced in certain maintenance situations.
There are specific regulations in every Country as for the disposal of these materials and the environment pro-
tection. The Customer is required to be knowledgeable in the Laws in force in his own Country and to operate
only while complying with these regulations, according to the indications in the product technical charts, which
may be obtained from the Manufacturer.
WARNING!
The Laws in force about the disposal of mineral oils must be followed.
WARNING!
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety chart of the sub-
stances and/or in the engine manual.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing (transfor-
mation for recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities of common
interest and are subjected to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the community
have to be avoided.
b) Compliance with any nd all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground
and underground pollution have to be guaranteed.
Compliance with any and all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground and under-
ground pollution have to be guaranteed.
8.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment and
deteriorated and obsolete machineries.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through qualified,
authorised companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available informa-
tion regarding such waste disposal in your region.
WARNING!
Any unauthorised disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to the
regulations in force.
WARNING!
If there is no symbol of the crossed dustbin on the machine, it means that its Manufacturer is not in charge of its
disposal. In this case the regulations in force about the waste disposal are the valid ones.
Page 28
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 04, Date 20/06/2018
In compliance with the 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE Directives about the reduction of dangerous substanc-
es in the production of electric and electronic equipment, as well as about the waste disposal, the following procedures
have to be carried out:
The symbol of the crossed dustbin on the equipment means that it has to be collected, at the end of its
working life, separately from the other waste. Therefore, the end-user will have to take it to a separate
collection area for electric and electro-technical waste or to give it back to the dealer when buying a
new product of equivalent kind, in ratio one to one. The adequate separate collection and the following
processing and eco-friendly disposal avoid negative effects on the health and the environment and al-
low recycling the materials the products are made of. Any unauthorised disposal, personally carried out
by the end-user, would cause the application of sanctions, according to the local Laws.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
Pag. 29
F
F
Fr
r
ra
a
an
n
nç
ç
ça
a
ai
i
is
s
s
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble en même temps que
lagarantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui con-
cerne leprojet, la construction et la réalisation d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.60% de la produc-
tion est destinée à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le service après-vente comprend dupersonnel hau-
tement qualifié. La gamme de produits offerte est très vaste :
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres fruit-
iers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs sur roues ;
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et utilité pratique des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement une
autrecopie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés
à lasuite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés
à lasuite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la
Maisonconstructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les
dommagescausés à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de
tiercespersonnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le projet et d’apporter toutes modifications au produit sans devoir
lescommuniquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difficulté pour la
compréhensiondu texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet..
Pag. 30
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
SOMMARIO
1 INTRODUCTION ............................................................................................................................................31
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien ................................................................. 31
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ................................................................... 31
1.3 Déclaration de conformité .............................................................................................................. 31
1.4 Réception du produit ...................................................................................................................... 31
1.5 Garantie ......................................................................................................................................... 31
2 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ ...............................................................................................................32
2.1 Avertissements .............................................................................................................................. 32
2.1.1 Résultats des essais de Lois .......................................................................................... 32
2.1.2 Remarques générales .................................................................................................... 32
2.2 Emploi ............................................................................................................................................ 33
2.3 Entretien ......................................................................................................................................... 33
3 DONNÉES TECHNIQUES .............................................................................................................................34
3.1 Identification du produit ................................................................................................................. 34
3.2 Description du produit .................................................................................................................... 34
3.3 Pièces fournies .............................................................................................................................. 34
3.4 Utilisation prévue ........................................................................................................................... 34
3.5 Données techniques ...................................................................................................................... 34
3.6 Appareils de sécurité ..................................................................................................................... 34
3.7 Composition de l’équipement......................................................................................................... 34
3.8 Simbologia ed avvertenze .............................................................................................................. 36
4 INSTALLATION .............................................................................................................................................36
4.1 Démarrage ..................................................................................................................................... 36
4.2 Utilisation ........................................................................................................................................ 36
4.3 Arrêt de l’équipement ..................................................................................................................... 37
5 INCONVÉNIENTS - CAUSES - SOLUTIONS ...............................................................................................37
5.1 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................... 37
6 MOTEUR ........................................................................................................................................................37
6.1 Démarrage moteur ......................................................................................................................... 37
6.1.1 Réglage carburateur ....................................................................................................... 37
6.2 Arrêt du moteur .............................................................................................................................. 38
6.2.1 Rodage du moteur .......................................................................................................... 38
6.3 Entretien ......................................................................................................................................... 38
6.3.1 Filtre à air ........................................................................................................................ 38
6.3.2 Filtre du carburant .......................................................................................................... 38
6.3.3 Moteur ............................................................................................................................. 38
6.3.4 Bougie ............................................................................................................................. 38
6.4 Stockage ........................................................................................................................................ 38
7 ENTRETIEN ...................................................................................................................................................38
7.1 Entretien ordinaire .......................................................................................................................... 38
7.1.1 Généralités ..................................................................................................................... 38
7.1.2 Rajout d’huile .................................................................................................................. 39
7.1.3 Remplacement rouleaux crochet .................................................................................... 39
7.1.4 Nettoyage ....................................................................................................................... 39
7.1.5 Lubrification des guides .................................................................................................. 39
7.1.6 Mise au repos ................................................................................................................. 39
7.2 Entretien extraordinaire .................................................................................................................. 39
7.2.1 Généralités ..................................................................................................................... 39
7.3 Tableau d’entretien périodique ...................................................................................................... 39
8 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS ...............................................................................40
8.1 Élimination des matériaux épuisés ................................................................................................ 40
8.2 Indications pour les déchets spéciaux ........................................................................................... 40
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
Pag. 31
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver la sécuri de l’opérateur et d’éviter d’éventuels endommagements, avant d’effectuer toute opération
surl’équipement il est indispensable d’avoir pris connaissance de tout le livret d’instructions et d’entretien. Les instructions de
ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façonsûre, économique et
conforme aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à réduireles frais de réparati-
on et d’arrêt et à augmenter la durée du produit. Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à l’emploi de
l’article ou responsable de son entretien doit savoiroù il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce livret doivent être effectuées par le personnel fini selonles
instructions de la Maison constructrice. Chaque opérationcrite sera accompage du pictogramme relatif à lopérateurretenu le
plus approprié aux mansions à exécuter. Nous donnons ci-dessous les indicationscessaires à lidentification desdifférentes fig-
ures professionnelles.
Opérateurs
Personnel chargé de l‟installation, du fonctionnement, du réglage, de l‟entretien ordinaire, du nettoyage et du
transport de la machine.
Agents de maintenance mécanique
Personnel possédant des compétences spécifiques concernant la mécanique, en mesure d‟exécuter les
opérations d‟installation, d‟entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce manuel.
Agents de maintenance électrique ou électronique
Personnes ayant les compétences électriques ou électroniques spécifiques, pouvant effectuer les
interventions d‟installation, d‟entretien extraordinaire ou de réparation; pouvant activer le produit même
lorsque les systèmes de sécurité et de protection sont partiellement ou totalement désactivés. Ils ne sont pas
autorisés à effectuer les interventions mécaniques.
ATELIER AGRÉÉ
Il s‟agit de l‟atelier autorisé à effectuer les réparations de réparation sur les machins du Fabricant.
ATTENTION!
Mise en garde de précaution à respecter pour garantir la sécurité de lopérateur et des personnes
présentes dans la zone de travail.
IMPORTANT!
Remarque à respecter pour éviter les dommages ou les dysfonctionnements du produit ou pour
intervenir dans le respect des normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l‟Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques
appropriées à ce qui est requis par la Directive Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité du
Fabricant est annexée au manuel d‟utilisation et d‟entretien.
1.4 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, il faut vérifier que:
il n‟ait pas subi de dommages durant le transport;
la livraison corresponde bien à ce qui a été commandé et qu‟elle comprenne les éventuelles pièces
fournies (voir «Description du produit - chapitre «Spécifications techniques»).
En cas de problèmes, contacter le Service d‟Assistance Technique du Fabricant, en lui fournissant les
données du produit reportées sur la plaquette d‟identification (voir «Identification du produit - chapitre
«Spécifications techniques»).
1.5 Garantie
Pour les conditions générales de garantie, consultez le site web de Campagnola dans la zone dédiée
à l’adresse: http://www.campagnola.it/downloads; Ou faites une demande écrite au numéro
de télécopieur +39 051752551, ou envoyez un courriel à: star@campagnola.it.
Pag. 32
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
ATTENTION!
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conforment aux dispositions mentiones ci-dessus, le pro-
duit à parer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d'une preuve d'achat (fac-
ture ou autre document ayant une valeur gale).
2.1 Avertissements
ATTENTION!
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant du non-respect de ce qui suit.
L'employeur ou l'utilisateur sont chargés des obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et
d'hygiène dans les milieux du travail (Directive 2003/10/CE, Directive 2002/44/CE et Décret législatif italien
81/2008): fournir des équipements de protection individuelle adéquats, informer sur les risques, la surveillance
sanitaire, etc. Une exposition excessive aux vibrations peut occasionner des troubles neurologiques et vascu-
laires chez les personnes souffrant de problèmes de circulation. En cas de symptômes liés à une exposition ex-
cessive aux vibrations, contactez votre médecin. Ces symptômes peuvent être les suivants: torpeur, perte de la
sensibilité, picotements, fourmillements, douleur, réduction ou perte de force, décolorations de la peau ou altéra-
tion de l'épiderme. Ces symptômes se manifestent surtout au niveau des mains, des poignets et des doigts.
2.1.1 Résultats des essais de Lois
ATTENTION!
Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la machine ou
l’équipement.
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A poste opérateur (LpA) et niveau de puissance
acoustique de l’appareil (LwA), mesurés suivant la réglementation UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 95 dBA
Niveau de puissance sonore mesure: LwA = 105 dBA
Le niveau de LpA entendu à l’oreille de l’opérateur étant > à 90 dBA, les prescriptions suivantes doivent être re-
spectées:
Information et formation spécifique obligatoire.
Mise à disposition des dispositifs de protection contre le bruit obligatoire et contrôle de l’application effecti-
ve.
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise au système mono-bras au-
quel est soumis l’utilisateur mesuré selon la norme EN ISO 5349/1-2:
Essai chargé sur poignée avant (tige L = 2 m): aheq = 8,6 m/sec2
Essai chargé sur poignée avant (tige L = 3 m): aheq = 4,1 m/sec2
Essai chargé sur poignée arrière (tige L = 2 m): aheq = 6,6 m/sec2
Essai chargé sur poignée arrière (tige L = 3 m): aheq = 19,7 m/sec2
Les valeurs de l’accélération en charge auxquelles sont soumis les membres supérieurs dépassent la limite fixée
à 2,5 m/s2 l’employeur devra respecter les conditions suivantes.
L’opérateur devra être informé sur les risques dus à l’exposition aux vibrations.
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’employeur devra prendre les mesures nécessaires pour la réduction des risques dus à l’exposition de
l’utilisateur (effectuer un entretien régulier de l’équipement; utiliser les gants de protection, s’en tenir scrupu-
leusement à ce qui est énoncé dans ce livret d’utilisation et d’entretien, éviter autant que possible une utilisa-
tion prolongée de l’équipement.
2.1.2 Remarques générales
ATTENTION!
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. Eviter de porter des cravates, colliers,
ceintures ou d’avoir les cheveux lâchés car ils pourraient se prendre dans les organes en mouvement. Utiliser
des chaussures avec des semelles anti-dérapantes et des gants contre le froid.
N’utiliser l’équipement que pour les durées autorisées et présentées au paragraphe 4.2 “Utilisation”.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
Pag. 33
Une personne sous l’effet de l’alcool, prenant un traitement médical qui peut entraîner une diminution des
réflexesou de drogues, n’est pas autorisée à utiliser ou commander l’équipement ni à effectuer des opéra-
tions d’entretien ou réparation sur l’équipement.
Interdire aux autres personnes de rester à l’intérieur d’un rayon de 10 mètres autour de la zone d’utilisation de
l’équipement.
Ne confier ou prêter l’équipement qu’au personnel formé par des personnes autorisées.
Garder l’équipement loin de portée des enfants ou des animaux.
Interdiction d’endommager les dispositifs de sécurité.
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents causés aux personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Ne démarrer l’outil que dans des endroits ouverts et bien ventilés.
Ne procéder à aucune opération d’entretien si le moteur (3) est en fonction.
N’utiliser l’équipement que pour les tâches qui sont décrites au paragraphe 3.2 ; toute autre utilisation peut
être la cause d’accidents.
Ne remplir le réservoir qu’en étant éloigné de toute source de chaleur.
Ne pas fumer pendant le remplissage.
Ne pas retirer le bouchon (15) du réservoir si le moteur (3) est en fonction.
Faire attention à ne pas renverser le mélange par terre ou sur le moteur (3) ; si le carburant déborde pendant
le remplissage, déplacer l’équipement avant de le démarrer.
Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
Ne pas contrôler l’étincelle de la bougie à côté du trou du cylindre.
Ne pas travailler si le pot d’échappement est endommagé (31).
Veiller à ce que les poignées (5) et (17) soient toujours ne présentent pas de traces de carburant ou d’huile.
Conserver l’équipement dans un lieu sec, loin de toute source de chaleur et soulevé du sol.
Vérifier quotidiennement l’équipement pour s’assurer que tous les dispositifs de sécurité et autres fonction-
nent.
Ne pas effectuer d’opérations ou de réparations autres que celles d’entretien courant. S’adresser à un reven-
deur agrée.
2.2 Emploi
Prendre une position de travail stable et sûre.
N’utiliser l’équipement que pour les utilisations présentées au paragraphe 4.2 ; toute autre utilisation peut être la cau-
se d’accident.
ATTENTION!
Accélérer le rythme ou rester plus longtemps sur le même point de la branche ne se traduit pas en un
détachement plus important des fruits ; changer la position d’accrochage et répéter l’opération de secouement.
2.3 Entretien
ATTENTION!
Avant d'effectuer toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, porter des chaussures de
sécurité, des gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toutes les interventions de réparation ou d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par un opérateur en
possession des pré-requis physiques et intellectuels nécessaires.
Les opérations d'entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par un agent de maintenance qual-
ifié.
Avant de procéder à toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, débranché les alimentations à
partir de la source.
Durant les opérations d'entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à l'écart de l'outil.
La désactivation des dispositifs de protection ou de sécurité doit être effectuée exclusivement pour des opérations
d'entretien extraordinaire et uniquement par un agent de maintenance qualifié, lequel devra garantir l'intégrité
physique des opérateurs, éviter tout dommage à l'outil et rétablir l'efficacité des dispositifs au terme de l'entretien.
Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas visées dans le présent manuel doivent être effectuées dans les
centres d'assistance autorisés indiqués par CAMPAGNOLA S.r.l.
Une fois que les opérations d'entretien ou de réparation sont terminées, remettre l'outil en marche seulement après en
avoir reçu l'autorisation de la part d'un agent de maintenance qualifié, lequel doit vérifier que :
- les travaux aient été effectués complètement;
- la machine fonctionne parfaitement bien;
- les systèmes de sécurité soient actifs;
- personne ne travaille à ce moment-là sur l'outil.
Pag. 34
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
3.1 Identification du produit
Les données d’identification de l’outil sont indiquées sur la plaque signalétique (1).
3.2 Description du produit
Le Secoueur à moteur est un équipement créé spécialement pour la récolte des olives, mais également peut être utilisé
pour les pistaches, les amandes, le café et les fruits destinés à la confiture.
Le mouvement du crochet (24) est pourvu d’un moteur à explosion à deux temps (3) qui transmet le mouvement par
l’intermédiaire d’un couple conique. L’équipement est pourvu d’un mécanisme qui atténue gèrement les vibrations
causées à l’opérateur mais ne gênent pas le plein fonctionnement de l’équipement.
ATTENTION!
Le secoueur a été conçu et fabriqué uniquement pour le secouement des branches.
3.3 Pièces fournies
Livret d’utilisation & d’entretien.
Crochet à rouleaux (24).
Ensemble de sangles de soutien (37).
Sac accessoires.
Kit d'entretien.
3.4 Utilisation prévue
L’équipement a été conçu et fabriqué pour la récolte selon les modalités et dans les limites présentées précédemment.
ATTENTION!
Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiellement dangereuse pour la
sécurité des opérateurs et entraîne l’annulation de la garantie.
Si l’équipement est utilisé dans un but différent de ceux qui ont été listés ci-dessus, il risque de
s’endommager irrémédiablement et causer des problèmes aux personnes et aux choses.
3.5 Données techniques
Cylindrée du moteur: .................................................................... 52,5 cm3
Puissance: ..........................................................................2,8 HP - 2,1 kW
Nb. tours/min max.: ................................................................. 10500 ± 300
Bobine électronique avec limiteur de tours: ...........................................OUI
Capacité du réservoir moteur: ..................................................... 1400 cm3
Poids sans tige de rallonge: ...........................................................13,50 kg
Dimensions (hauteur - longueur - largeur): .................300 x 850 x 270 mm
3.6 Appareils de sécurité
Protection tige (19); protège du mouvement de la tige.
Protection du pot d’échappement (7); protège de la chaleur.
3.7 Composition de l’équipement
Pos.
Denomination
Fonction
Photo
1
Plaquette immatriculation
On y trouve les données d’identification
A
2
Levier démarrage moteur
Levier actionné par une corde pour le démarrage
A
3
Moteur à explosion
Transmet le mouvement à l’outil
A
4
Collier de raccordement
Relie la sangle à la poignée
A
5
Poignée
Poignée avec levier accélérateur et interrupteur de commande
A
6
Bride attache
Relie la sangle à la poignée
B
7
Protection pot
d’échappement
Protège l’opérateur des brûlures
A
8
Témoin de niveau de
l’huile
Permet de vérifier le niveau de l’huile
A
9
Bouchon d’huile avec
évent
Permet de rajouter de l’huile dans le réservoir de lubrification
A
10
Interrupteur poignée
Il s’agit de l’interrupteur de masse, permet de sélectionner le démarrage
ou l’arrêt du moteur
A
11
Plaquette filtre
La période de nettoyage du filtre y est indiqué
B
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
Pag. 35
12
Levier accélérateur
Actionne l’équipement
B
13
Protection côtés
Protège l’opérateur du mouvement de l’équipement
B
14
Réservoir moteur
Contient le carburant nécessaire au moteur
B
15
Bouchon réservoir
Permet de remplir le réservoir et évite que le carburant ne déborde
B
16
Poignée tube
Permet de supporter l’équipement
B
17
Poignée caoutchoutée
Facilite la prise pour la manoeuvre de l’équipement
B
18
Pied
Supporte l’équipement en phase de repos
B
19
Protection tige
Protège l’opérateur du mouvement de la tige sur l’équipement
B
20
Etiquette de mise en garde
Indique l'opération de lubrification
C
21
Trous pour la lubrification
Permettent de lubrifier les patins
D
24
Crochet
Permet le secouement de la branche
I-L
25
Poignée tige
Permet de manoeuvrer la tige de rallonge
I
26
Tige de rallonge
Relie l’équipement au crochet selon la mesure souhaitée
I
27
Dents crochet
C'est là qu'on insère les galets
L
28
Vis de fixation crochet
Fixent le crochet sur la tige
L
29
Rouleaux crochet
Protègent les branches de l’arrachement de l’écorce
L
30
Filtre air
Retient les impuretés de l’air pendant le refroidissement du moteur
N
31
Pot d’échappement
A pour fonction de rejeter les gaz d’échappement
O
32
Bulbe
Frappé plusieurs fois, facilite le démarrage du moteur
P
33
Vis de minimum
A pour fonction de maintenir un nombre de tours du moteur correct
Q
34
Levier starter
Agir dessus pour faciliter le démarrage du moteur à froid
Q
35
Cylindre moteur
La figure en illustre l’entretien
R
36
Boucles
Permettent de régler la longueur de la bride de support
S
37
Bride de support
A pour fonction de soutenir l’équipement
S
38
Filtre carburant
Retient les impuretés dans le carburant
T
39
Bougie moteur
Permet le démarrage du moteur
U
40
Electrodes bougie
Déterminent le fonctionnement de la bougie
U
-
Vêtements de protection
opérateur
La figure illustre les instruments que l’opérateur doit porter
E
-
Positionnement
équipement
La figure illustre le positionnement de l’équipement sur l’opérateur
F
-
Poignée équipement
La figure illustre comment l’opérateur doit porter l’équipement pour
travailler
G
-
Nettoyage ailettes cylindre
moteur
La figure illustre comment nettoyer les ailettes du cylindre moteur
M
Pag. 36
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
3.8 Simbologia ed avvertenze
4.1 Démarrage
MELANGE CARBURANT
Utiliser du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25 :1)
ATTENTION!
Les moteurs 2 temps ont une puissance spécifique élevée_; nous conseillons donc l’utilisation d’essences sans
plomb de marque connue, avec un nombre d’octanes non inférieur à 90.
Effectuer le plein de carburant, toujours avec le moteur éteint et loin de flammes.
Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le vibreur sur une superficie plane et solide de manière à ce qu’il ne
puisse pas se renverser.
Ouvrir avec précaution le bouchon pour évacuer lentement la pression et ne pas faire gicler du carburant.
ATTENTION!
Inhaler les gaz de combustion nuit à la santé.
Enfiler la rallonge (26) dans le manchon de raccordement.
Visser les deux vis.
Introduire le crochet (24) et visser les deux vis (28).
Accrocher les deux mousquetons de l’ensemble des sangles aux attaches (4) et (6) de l’équipement.
ATTENTION!
S’assurer que tous les composants de l’équipement sont bien branchés et les que les vis sont bien serrées avant
de l’utiliser.
4.2 Utilisation
ATTENTION!
S’en tenir strictement aux instructions reportées au paragraphe 2.1.1 “Résultats des essais réglementaires”
Porter l’équipement comme indiqué sur la figure (F) en réglant la longueur de la sangle (37) en utilisant les boucles (36)
prévues à cet effet.
L’équipement doit être placé à hauteur des flancs comme indiqué sur la figure (F). Un réglage correct de la bride de sup-
port (36) permet à l’équipement d’être bien équilibré ce qui diminue la fatigue procurée à l’opérateur.
Après avoir effectué les réglages préliminaires, choisir les branches sur lesquelles accrocher le crochet. Les branches
concernées devront être directement reliées au tronc principal et l’accrochage doit être fait environ à la moitié de la bran-
che comme illustré
sur la figure (G), dans cette position, elle est suffisamment souple pour transmettre les vibrations nécessaires à entraîner
ledétachement du fruit.
Avertissements généraux
Llevar trajes idóneos
Obligation de lire de livret
d
instructions et d
entretien
Port de protections pour les
mains obligatoire
Port de protections pour les
pieds obligatoire
Port du casque obligatoire
Distance de
sécurité
Attention aux
lignes électriques
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
Pag. 37
Une prise trop proche du tronc transmettrait des vibrations qui pourraient endommager la machine et gêner l’opérateur.
Pour introduire le crochet (24) sur la branche, tourner la tige de rallonge au moyen de la poignée (25) jusqu’à ce qu’il soit
effectivement accroché. Déplacer la main gauche sur la poignée (17) et garder la position.
Ternir l’équipement sous une légère tension et accélérer plusieurs fois pendant 4 à 6 maximum chaque fois.
ATTENTION!
Accélérer le rythme ou rester plus longtemps sur le même point de la branche ne se traduit pas en un déta-
chement plus important des fruits; changer la position d’accrochage et répéter l’opération de secouement.
S’assurer que la protection (19) soit vissée en fin de course.
4.3 Arrêt de l’équipement
Arrêter l’équipement en plaçant l’interrupteur de masse (10) sur la position OFF.
5.1 Inconvénients, causes, solutions
ATTENTION!
Toutes les opérations d’entretien suivantes doivent être effectuées par un mécanicien spécialisé.
INCONVÉNIENTS
CAUSES
SOLUTIONS
L’outil ne démarre pas.
a)
Manque de mélange.
b)
Interrupteur de masse (10) placé
sur OFF.
c)
Distance électrode bougie.
a) Remplir le réservoir moteur (14).
b) Vérifier que l’interrupteur est bien sur
la position ON.
c) Nettoyer la bougie (39) et replacer les
électrodes (40) comme illustré sur (T).
Le crochet (24) se détache de la tige
de rallonge (26).
Vis de fixation (28) desserrée.
Serrer les vis (28).
Diminution de la puissance du mo-
teur (3).
Filtre à air (30) colmatée ou en-
dommagé.
Nettoyer le filtre à air (30) ou le
remplacer.
Difficulté de démarrage du moteur
(3).
Filtre carburant (38) sale.
Nettoyer ou remplacer le filtre (38).
Surchauffe du moteur (3).
Impureté sur le cylindre.
Nettoyer les ailettes du cylindre.
Surchauffe excessive du corps de.
Manque d’huile.
Rajouter de l’huile jusqu’à moitié du
témoin (8) en dévissant le bouchon (9).
Fuite excessive d’huile de l’arbre.
Joint usé.
Demander à un mécanicien de
remplacer le joint.
6.1 Démarrage moteur
Charger le carburateur en frappant plusieurs fois sur le bulbe (32).
Mettre l’interrupteur (10) sur la position “START”.
Mettre le levier du starter (34) sur “CLOSET”.
Appuyer l’équipement à Moteur au sol en position stable, bien tenir et tirer lentement le levier (2) de démarrage ju-
squ’à rencontrer une résistance. Tirer énergiquement quelques fois jusqu’au démarrage. Attendre environ de 5 à 10
secondes puis tirer le levier de l’accélérateur (12) pour ramener automatiquement le levier du starter (34) dans la posi-
tion d’origine “OPEN”.
ATTENTION!
Lorsque le moteur est déjà chaud, ne pas utiliser le levier du starter (34) pour le démarrage.
6.1.1 Réglage carburateur
Avant de procéder au réglage du carburateur, nettoyer le filtre de l’air (30) et chauffer le moteur.
La vis de minimum (32) est réglée de manière à ce qu’il y ait une bonne marge de sécurité entre le régime minimum et le
régime de reprise de l’embrayage.
Pag. 38
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
ATTENTION!
Avec le moteur au minimum (2500 à 2800 t/min) la tige de rallonge (26) ne doit pas bouger. Nous vous conseil-
lons de faire procéder aux réglages de carburation par Votre Revendeur ou Centre d’Assistance autorisé.
Les variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des altérations de la carburation.
En cas de diminution sensible de la puissance du moteur, contrôler si le filtre à air (30) est colmaou en-
dommagé; si besoin le remplacer. Avant de le remonter, éliminer les saletés du côté interne du couvercle et
de la zone située autour du filtre.
6.2 Arrêt du moteur
Placer le levier de l’accélérateur (12) au minimum et attendre quelques secondes pour permettre au moteur de refroi-
dir. Eteindre le moteur en ramenant l’interrupteur de masse (10) à la position STOP.
6.2.1 Rodage du moteur
Ne pas utiliser l’équipement au régime maximal pendant les 20 premières heures de fonctionnement du moteur.
6.3 Entretien
6.3.1 Filtre à air
En cas de diminution sensible de la puissance du moteur, contrôler si le filtre à air (30) est colmaté ou endommagé ; si
besoin le remplacer. Avant de le remonter, éliminer les saletés du côté interne du couvercle et de la zone située autour
du filtre.
6.3.2 Filtre du carburant
Contrôler régulièrement les conditions du filtre du carburant (38). Un filtre sale provoque des difficultés de démarrage et
diminue les prestations du moteur. Pour procéder au nettoyage du filtre, le retirer par l’orifice de remplissage du carbu-
rant. S’il est trop sale, veiller à le remplacer.
6.3.3 Moteur
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre en utilisant un pinceau comme indiqué sur (Fig. M) ou de l’air comprimé ;
l’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes susceptibles de nuire au bon fonctionnement
du moteur.
6.3.4 Bougie
On recommande de nettoyer régulièrement la bougie (39) et le contrôle de la distance des électrodes (40) comme illustré
sur (Fig. V). Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou d’une autre marque de degré thermique équivalent.
ATTENTION!
Toutes les opérations d’entretien non reportées sur ce livret devront être réalisées par un Centre autorisé.
Afin de garantir un fonctionnement constant et régulier de l’équipement rappelez-vous que le remplacement
éventuel des pièces à changer devra être effectué avec des pièces de rechange originales.
6.4 Stockage
Suivre toutes les normes d’entretien décrites précédemment.
Nettoyer parfaitement l’équipement.
Vider le carburant du réservoir du moteur (14) et remonter le bouchon (15).
Retirer la bougie (39), verser un peu d’huile dans le cylindre par l’orifice (35) ; tourner l’arbre moteur quelques fois en
utilisant le levier d’allumage (2) pour distribuer l’huile et remonter la chandelle (39).
Protéger le moteur avec une toile en plastique.
Conserver dans un endroit sec, si possible suspendu et non au contact du sol et loin de toute source de chaleur
7.1 Entretien ordinaire
ATTENTION!
Eteindre le moteur (3) avant de procéder à toute opération d’entretien.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas expliquées dans ce livret doivent être effectuées auprès de
services après vente technique autorisés.
Les opérations d'entretien peuvent être effectuées par les utilisateurs.
7.1.1 Généralités
Avant tout entretien :
Couper l’interrupteur (10) ON-OFF.
Mettre des gants de protection anti-perforation.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
Pag. 39
7.1.2 Rajout d’huile
Si le niveau d’huile descend, parfaire le niveau d’huile dans la boîte à engrenages (huile SAE 30).
ATTENTION!
Rajouter trop d’huile peut entraîner l’apparition de fuites d’huile au niveau de la zone de sortie de l’arbre.
7.1.3 Remplacement rouleaux crochet
Retirer les rouleaux usagés (29) avec un tournevis et les remplacer, en enfilant les nouveaux rouleaux sur les dents (27)
du crochet (24).
7.1.4 Nettoyage
Nettoyer régulièrement l’équipement avec un chiffon et de l’air comprimé.
Veiller à ce que les poignées (5) et (17) ne soient jamais tâchées d’huile ou d’essence.
7.1.5 Lubrification des guides
Dévisser les 6 vis (Fig.C) et enlever la protection latérale (13)
Graisser avec le spray adéquat en insérant le tube dans les trous indiqués (21)
Remonter la protection latérale (13)
Graisse recommandée: Lube Spray Grease- Campagnola (Fig.D).
7.1.6 Mise au repos
Suivre toutes les normes d’entretien décrites précédemment.
Nettoyer parfaitement l’équipement.
Vider le carburant du réservoir du moteur (14) et remonter le bouchon (15).
Retirer la bougie (39), verser un peu d’huile dans le cylindre par l’orifice (35) ; tourner l’arbre moteur quelques fois en
utilisant le levier d’allumage (2) pour distribuer l’huile et remonter la chandelle (39).
Protéger le moteur avec une toile en plastique.
Conserver dans un endroit sec, si possible suspendu et non au contact du sol et loin de toute source de chaleur.
ATTENTION!
Toutes les opérations d’entretien non reportées sur ce livret devront être réalisées par un Centre autorisé.
Afin de garantir un fonctionnement constant et régulier de l’équipement rappelez-vous que le remplacement
éventuel des pièces à changer devra être effectué avec des pièces de rechange originales.
7.2 Entretien extraordinaire
7.2.1 Généralités
Avant tout entretien:
Couper l’interrupteur (10) ON-OFF.
Mettre des gants de protection anti-perforation.
ATTENTION!
Toute opération d’entretien extraordinaire doit être réalisée auprès d’un service après ventes technique autorisé
CAMPAGNOLA S.r.l.
7.3 Tableau d’entretien périodique
Entretien
Après la
première
heure de
travail
Toutes
les 10
heures
Quotidiennement
Si besoin
Hebdomadairement
En fin
de
saison
Contrôle serrage vis de fixation du
crochet (28, Fig. I)
X
X
Nettoyage ailettes du moteur (L)
X
Nettoyage chandelles (39, Fig. T)
X
Rajout d’huile
X
Contrôle filtre à air (30, fig. M)
X
X
X
Nettoyage général
X
X
Remplacement filtre à air
X
Remplacement filtre carburant
(38, fig. S)
X
X
Lubrification des patins (Fig.C-D)
X
X
Pag. 40
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 04, Date 20/06/2018
8.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l'installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de contamination
environnementale mais durant toute la période d'utilisation, certains chets sont tout de même produits dans
des conditions particulières comme le remplacement des filtres ou le remplissage/appoint de l'huile.
Pour l'élimination de ces matériaux, tout pays possède des normes spécifiques pour la protection de l'environ-
nement.
Le client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et d'opérer de manière à obtempérer à ces légi-
slations conformément aux indications reportées sur les fiches techniques des produits utilisés à demander au
fabricant.
ATTENTION!
Veuillez noter que vous devez respecter les lois en vigueur en matière d'élimination des huiles minérales.
ATTENTION!
Vous trouverez de plus amples informations sur les modalités d'élimination des huiles et des autres substances
sur la fiche de sécurité des substances mêmes.
L'élimination des déchets toxiques dans les phases de collecte, transport, traitement (au sens d'opération de
transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol, sont des activités
d'intérêt public soumises au respect des principes généraux suivants:
a) Tout dommage ou risque pour la santé, l'intégrité physique et la sécurité de la collectivité et des
personnes doivent être évités.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de pollution
de l'air, de l'eau, du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, avec le respect des critères économiques et efficients, les sytèmes de récupération et de
recyclage des matériaux et de l'énergie.
8.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des usinages industriels et les matériaux provenant des démolitions des appareils et des ma-
chines détériorées et obsolètes sont des déchets spéciaux.
Les producteurs des déchets sont tenus de pourvoir à l'élimination des déchets spéciaux, même toxiques et no-
cifs, directement ou par le biais d'entreprises ou d'organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui gè-
rent le service public et avec lesquels une convention spécifique a été stipulée.
Chaque pays ou chaque commune sont tenus de fournir à la région toutes les informations disponibles sur l'éli-
mination des déchets sur son territoire.
ATTENTION!
L'élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l'application des sanctions administratives
prévues par les normes en vigueur.
ATTENTION!
Si le symbole de la poubelle barrée n'est pas présent sur l'appareil, cela signifie que l'élimination du produit n'est
pas à la charge du producteur. Dans ce cas, ce sont les normes en vigueur sur l'élimination des déchets qui
valent.
Conformément aux Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, concernant la réduction de l'utilisation des
substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques, l'élimination des déchets, nous rappelons
que:
le symbole de la poubelle barrée figurant, le cas échéant, sur l'équipement indique que le produit en fin
de vie doit être collecté séparément des autres déchets. L'utilisateur devra donc remettre l'équipement
et tous ses principaux composants en fin de vie, aux centres de tri sélectif des déchets électroniques
et électrotechniques prévus à cet effet, ou le restituer au revendeur à l'occasion de l'achat d'un nouvel
équipement équivalent, et en quantité égale. Le tri sélectif approprié visant à destiner l'équipement
hors d'usage au recyclage, au traitement et à l'élimination dans le respect de l'environnement contribue
à éviter d'éventuels effets nocifs pour l'environnement et la santé et favorise le emploi des matériaux
dont il est composé. L'élimination abusive du produit de la part de l'utilisateur comporte l'application
des sanctions prévues par les lois en vigueur au niveau local.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
g. 41
E
E
Es
s
sp
p
pa
a
aň
ň
ňo
o
ol
l
l
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas específicas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de un
amplio conocimiento del sector, han hecho de CAMPAGNOLA S.r.l. el líder mundial en la proyección, construcción y
realización de equipos para la poda y la cosecha.
A través de su eficaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente calificado, CAMPAGNOLA S.r.l. ofrece
una extensa gamma de productos:
tijeras, podadores a cadena y cosechadores electromecánicos a batería;
tijeras y podadores a cadena neumáticos para la poda (también conectados a alargadora);
equipos neumáticos y de motor para la cosecha de aceitunas y café;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
Las características de los productos CAMPAGNOLA S.r.l. son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
fiabilidad;
proyecto de ingeniería.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropea o es ilegible en alguna de sus
partes, es necesario solicitar otra copia al Fabricante.
El Fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso inapropiado de los productos y por los daños
causados por operaciones no indicadas en el manual.
Hay que utilizar el producto únicamente para los fines indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar
peligroso.
Cualquier intervención para modificar la estructura del producto necesita la autorización por parte del Dpto. Técnico de
CAMPAGNOLA S.r.l.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El Fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños
causados por el uso de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al Fabricante. No podrá ser mostrado a otras
personas sin la autorización escrita de CAMPAGNOLA S.r.l..
El Fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que ya
poseen modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido
traducidos del original.
En caso de dificultad de entendimiento, ponerse en contacto con el Dpto. Comercial de Campagnola S.r.l. para cualquier
aclaración.
g. 42
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
ÍNDICE
1 INTRODUCCIÓN ...........................................................................................................................................43
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ......................................................... 43
1.2 Simbología y calificación de los operarios ..................................................................................... 43
1.3 Declaración de conformidad .......................................................................................................... 43
1.4 Recepción del producto ................................................................................................................. 43
1.5 Garantia ......................................................................................................................................... 43
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ......................................................................................................44
2.1 Advertencias .................................................................................................................................. 44
2.1.1 Risultati delle prove di legge ........................................................................................... 44
2.1.2 Advertencias generales .................................................................................................. 44
2.2 Uso ................................................................................................................................................. 45
2.3 Mantenimiento ............................................................................................................................... 45
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ................................................................................................................46
3.1 Identificación del producto ............................................................................................................ 46
3.2 Descripción del producto ............................................................................................................... 46
3.3 Suministro ...................................................................................................................................... 46
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 46
3.5 Datos técnicos ............................................................................................................................... 46
3.6 Dispositivos de seguridad .............................................................................................................. 46
3.7 Composición de la herramienta ..................................................................................................... 47
3.8 Símbolos de advertencia ............................................................................................................... 48
4 INSTALACIÓN ...............................................................................................................................................48
4.1 Puesta en marcha .......................................................................................................................... 48
4.2 Uso ................................................................................................................................................. 48
4.3 Paro de la herramienta .................................................................................................................. 49
5 INCONVENIENTES - CAUSAS - SOLUCIONES ..........................................................................................49
5.1 Inconvenientes, causas, soluciones .............................................................................................. 49
6 MOTOR ..........................................................................................................................................................49
6.1 Puesta en marcha del motor .......................................................................................................... 49
6.1.1 Regulación del carburador ............................................................................................. 49
6.2 Paro del motor ............................................................................................................................... 50
6.2.1 Rodaje del motor ............................................................................................................ 50
6.3 Mantenimiento ............................................................................................................................... 50
6.3.1 Filtro del aire ................................................................................................................... 50
6.3.2 Filtro del carburante ........................................................................................................ 50
6.3.3 Motor ............................................................................................................................... 50
6.3.4 Bujía ................................................................................................................................ 50
6.4 Almacenamiento ............................................................................................................................ 50
7 MANTENIMIENTO .........................................................................................................................................50
7.1 Mantenimiento ordinario ................................................................................................................ 50
7.1.1 General ........................................................................................................................... 50
7.1.2 Llenado del aceite .......................................................................................................... 50
7.1.3 Sustitución rodillos gancho ............................................................................................. 51
7.1.4 Limpieza ......................................................................................................................... 51
7.1.5 Lubricación de las guías ................................................................................................. 51
7.1.6 Puesta a reposo ............................................................................................................. 51
7.2 Mantenimiento extraordinario ........................................................................................................ 51
7.2.1 General ........................................................................................................................... 51
7.3 Tabla mantenimiento periódico ...................................................................................................... 51
8 DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS ........................................................52
8.1 Eliminación de los materiales exhaustos ....................................................................................... 52
8.2 Indicaciones para los residuos especiales .................................................................................... 52
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
g. 43
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de realizar cualquier tipo de operación en la
máquina, es indispensable leer y entender todo el manual de uso y mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las normati-
vas. El respeto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los gastos de reparación y de paro del producto y a
aumentar su duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario encargado del uso del
producto y el responsable de su mantenimiento deben saber donde está guardado para poderlo consultar en cualquier mo-
mento.
1.2 Simbología y calificación de los operarios
Todas las interacciones operario-quina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con las indica-
ciones del Fabricante. Cada operación descrita tiene un pictograma correspondiente al tipo de operario más adecuado para efe-
ctuarla. A continuación están las indicaciones necesarias para la identificacn de las diferentes figuras profesionales.
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y
transporte de la máquina.
Mecánico calificado
Personal con competencias mecánicas específicas, capaz de desempeñar intervenciones de instalación, mantenimiento
extraordinario y/o reparación y de poner en marcha el producto también al estar parcialmente o totalmente desactivados
los sistemas de seguridad y protección.
Manutentore elettrico / elettronico
Personal con conocimientos específicos de electricidad/electrónica, capaz de llevar a cabo las operaciones
de instalación, mantenimiento extraordinario y/o reparación, y de activar el producto incluso cuando los
sistemas de seguridad y de protección están parcial o totalmente deshabilitados. No está habilitado para
realizar operaciones de tipo mecánico.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Taller indicado por parte de los distribuidores CAMPAGNOLA, autorizado para reparar los productos.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de
trabajo.
IMPORTANTE!
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en el producto o para trabajar cumpliendo con las
normativas vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir con las características
indicadas por la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del Fabricante está
incluida en el manual de uso y mantenimiento.
1.4 Recepción del producto
Al recibir el producto es necesario verificar que:
no haya tenido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya los correspondientes, eventuales accesorios (véase “Descripción del
producto” en el cap. “Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica de CAMPAGNOLA S.r.l., indicando las
referencias del producto que se encuentran en la tarjeta adhesiva de identificación (véase “Identificación del producto” en
el cap. “Especificaciones técnicas”).
1.5 Garantia
Para conocer las condiciones generales de garantía, consulte el sitio web de Campagnola en el área
dedicada en: http://www.campagnola.it/downloads; O haga una solicitud por escrito al número
de fax +39 051752551, o envíe un correo electrónico a: star@campagnola.it
g. 44
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que
presentar el certificado de garantía (debidamente extendido) y el correspondiente documento de adquisicn (factura,
recibo u otro documento con valor legal).
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Advertencias
¡ATENCIÓN!
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se refiere
a la seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, 2002/44/CE y Provisión Legislativa
81/2008), hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar
vigilancia sanitaria, etc.
La excesiva exposición a las vibraciones puede causar lesiones neuro-vasculares a quien tiene problemas circu-
latorios. En caso de síntomas que se puedan referir a una exposición excesiva a las vibraciones, contactar a un
médico especialista. Estos síntomas pueden ser entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad, pinchazos, prurito,
dolor, reducción o pérdida de la fuerza, decoloraciones o modificaciones estructurales de la superficie de la piel.
Los síntomas se manifiestan sobre todo en las manos, en las muñecas y en los dedos.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
¡ATENCIÓN!
Resultados de las pruebas hechas por Ley relativa a ruido y vibraciones.
1) NIVEL SONORO
Valor de presión acústica continuo equivalente ponderado A puesto operario (LpA) y valor de potencia acústica
de la herramienta (LwA), medidos según la normativa UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 95 dBA
Nivel de potencia acústica medida: LwA = 105 dBA
Siendo el nivel de LpA, a oídos del operario, > 90 dBA, deberán respetarse las siguientes indicaciones:
Información con instrucción específica.
Suministro de los dispositivos de protección acústica y vigilancia sobre su efectiva utilización.
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor medio cuadrático de la aceleración, ponderado en frecuencia, con él que llega en contacto el sistema
manobrazo del operario, medido según la normativa EN ISO 5349:
Prueba de carga sobre empuñadura delantera (alargadora L = 2 m.): aheq = 8,60 m/seg2
Prueba de carga sobre empuñadura delantera (alargadora L = 3 m): aheq = 4,10 m/seg2
Prueba de carga sobre empuñadura trasera (alargadora L = 2 m): aheq = 6,60 m/seg2
Prueba de carga sobre empuñadura trasera (alargadora L = 3 m): aheq = 19,7 m/seg2
El valor de la aceleración con carga al cual se someten los brazos, supera los 2,5 m/seg2. Por lo tanto deberán
respetarse las siguientes indicaciones.
El operario tiene que ser informado sobre los riesgos debidos a las vibraciones.
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El dueño deberá tomar las medidas necesarias para reducir el riesgo de exposición del operario (efectuar un
regular mantenimiento de la herramienta, utilizar guantes de protección, atenerse escrupulosamente al pre-
sente manual de uso y mantenimiento, evitar un uso prolongado de la herramienta).
2.1.2 Advertencias generales
¡ATENCIÓN!
Utilizar un equipo de protección adecuado para las operaciones que se deben efectuar. Evitar llevar corbatas,
collares, cinturones o pelo largo no recogido, que pudieran enredarse o introducirse entre las partes en mo-
vimiento. Utilizar calzados con suelas anti-deslizantes y guantes de protección.
Utilizar la herramienta sólo por el tiempo indicado en el párrafo 4.2 “Uso”.
Una persona bajo el efecto del alcohol, o que consuma fármacos que reducen la rapidez de reflejos, o drogas,
no está autorizada a mover o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o
reparación.
No permitir a otras personas que permanezcan dentro del radio de 10 metros durante la utilización del equipo.
Confiar o prestar la herramienta sólo a personas instruidas por personal autorizado.
Mantener niños y animales lejos de la herramienta.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
g. 45
No adulterar los dispositivos de seguridad.
El usuario es responsable de peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No utilizar la herramienta en posiciones inestables.
Poner en marcha la herramienta sólo en lugares abiertos y bien ventilados.
No efectuar ningún mantenimiento con el motor (3) en marcha.
Utilizar la herramienta sólo para los fines descritos en el párrafo 3.2. Cualquier otra utilización puede ser
causa de accidentes laborales.
Llenar el depósito sólo lejos de fuentes de calor.
No fumar durante el abastecimiento.
No quitar el tapón (15) del depósito con el motor (3) en marcha.
No derramar la mezcla por el suelo o en el motor (3). Si durante el abastecimiento el carburante sale,
desplazar la herramienta antes de efectuar la puesta en marcha.
No utilizar carburante (mezcla) para operaciones de limpieza.
No controlar la chispa de la bujía cerca del orificio del cilindro.
No trabajar con la marmita deteriorada (31).
Mantener siempre secas y libres de aceite y carburante las empuñaduras (5) y (17).
Guardar el equipo en un lugar seco, lejos de fuentes de calor, y no dejarlo en contacto con el suelo.
Controlar diariamente la herramienta para asegurarse de que todos los dispositivos de seguridad u otros fun-
cionen bien.
No efectuar operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirigirse a talleres autoriza-
dos.
2.2 Uso
Agarrar siempre la herramienta con ambas manos en la empuñadura y asumir una posición de trabajo estable y se-
gura.
Utilizar la herramienta sólo para los fines indicados en el párrafo 3.2. Cualquier otra utilización puede ser causa de
accidents laborales.
¡ATENCIÓN!
Una mayor cosecha de los frutos no se obtiene manteniendo el motor acelerado por largo tiempo y trabajando
en el mismo punto de la rama. Cambiar de posición de enganche y repetir la operación de sacudida.
2.3 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o de ajuste mecánico de la herramienta, ponerse
calzado de seguridad, guantes antiperforación y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico
que tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico
especializado.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, hay que
desconectar la fuente de energía.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben permanecer lejos del
equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para operaciones
de mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los
operarios y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del
mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros
de Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después
de haber recibido indicaciones por parte de un mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan acabado completamente;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté obrando en el equipo.
g. 46
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
3.1 Identificación del producto
Los datos de identificación de la herramienta están en la placa (1).
3.2 Descripción del producto
El gancho sacudidor a motor es una herramienta creada principalmente para la cosecha de las aceitunas pero puede uti-
lizarse también para pistachos, almendras, café y fruta para la confitura.
El movimiento del gancho (24) es dado por un motor de explosión a dos tiempos (3), que lo transmite por medio del si-
stema corona/pistón. La herramienta tiene un mecanismo que atenúa notablemente las vibraciones recibidas por el ope-
rario, sin invalidar las prestaciones de la herramienta misma.
¡ATENCIÓN!
El gancho sacudidor ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para sacudir ramas.
3.3 Suministro
Manual de uso y mantenimiento.
Gancho con rodillos de caucho (24).
Harnais (37).
Bolso con herramientas.
Kit mantenimiento.
3.4 Uso previsto
La herramienta ha sido proyectada y fabricada para la cosecha, de las maneras y según los límites indicados anterior-
mente.
¡ATENCIÓN!
Cualquier uso distinto debe considerarse inadecuado y potencialmente peligroso para la incolumidad de los
operarios. Por lo tanto, puede hacer vencer la garantía de contrato.
Si la herramienta se utiliza para fines diferentes de los indicados, puede estropearse gravemente y causar
daños a cosas y personas.
3.5 Datos técnicos
Cilindraje motor: ..................................................................................52,5 cm3
Potencia: ................................................................................. 2,8 HP - 2,1 kW
Nº revoluciones / min. máx: ...........................................................10500 ± 300
Bobina electrónica con limitador de revoluciones: .........................................SI
Capacidad depósito motor: ................................................................1400 cm3
Peso sin alargadora: ............................................................................13,50 kg
Tamaño (altura - longitud - anchura): ................................300 x 850 x 270 mm
3.6 Dispositivos de seguridad
Protección alargadora (19); Protege contra el movimiento de la alargadora.
Protección de la marmita (7); Protege contra el calor.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
g. 47
3.7 Composición de la herramienta
Pos.
Denominación
Función
Foto
1
Placa matrícula
En esta se indican los datos de identificación
A
2
Palanca puesta en marcha
motor
La palanca se acciona tirando para la puesta en marcha
A
3
Motor de explosión
Transmite el movimiento a la herramienta
A
4
Abrazadera conexión
Conecta la correa al mango
A
5
Empuñadura
Tiene una palanca del acelerador y un interruptor de accionamiento
A
6
Banda conexión
Conecta el harnais con la empuñadura
B
7
Protección marmita
Protege el operario contra las quemaduras
A
8
Indicador nivel aceite
Permite controlar el nivel del aceite
A
9
Tapón aceite con orificio
Permite el rellenado del aceite en el depósito de lubricación
A
10
Interruptor empuñadura
Permite seleccionar el arranque o el paro del motor
A
11
Placa filtro
Indica cuando limpiar el filtro
B
12
Palanca acelerador
Acciona la herramienta
B
13
Protecciones caderas
Protege al operario contra el movimiento de la herramienta
B
14
Depósito motor
Contiene el carburante necesario para el motor
B
15
Tapón depósito
Permite llenar el depósito y evitar la salida de carburante
B
16
Mango tubular
Permite sostener la herramienta
B
17
Empuñadura de caucho
Facilita la toma para maniobrar la herramienta
B
18
Pie
Sostiene la herramienta cuando no se utiliza
B
19
Protección alargadora
Protege al operario contra el movimiento de la alargadora
B
20
Etiqueta de advertencia
Indica la operación de lubricación
C
21
Agujeros para lubricación
Permiten lubricar las guías
D
2224
Gancho
Permite la sacudida de la rama
I-L
25
Empuñadura alargadora
Permite manejar la alargadora
I
26
Alargadora
Conecta la herramienta al gancho
I
27
Dientes gancho
Se introducen los rodillos
L
28
Tornillos fijación gancho
Fijan el gancho en la alargadora
L
29
Rodillos gancho
Protegen las ramas del descortezamiento
L
30
Filtro aire
Retiene las impurezas en el aire para la refrigeración del motor
N
31
Marmita
Expulsa los gases de descarga
O
32
Bombita
Presionada varias veces, facilita el arranque del motor
P
33
Tornillo de mínimo
Mantiene el correcto número de revoluciones del motor
Q
34
Palanca starter
Facilita el arranque del motor cuando está frío
Q
35
Cilindro motor
El dibujo indica su mantenimiento
R
36
Hebillas
Permiten regular la longitud del harnais
S
37
Harnais
Sostiene la herramienta
S
38
Filtro carburante
Retiene las impurezas del carburante
T
39
Bujía motor
Permite la puesta en marcha del motor
U
40
Electrodos bujía
Determinan el funcionamiento de la bujía
U
-
Trajes de protección
El dibujo indica los trajes que el operario tiene que llevar
E
-
Posición herramienta
El dibujo indica como el operario tiene que llevar la herramienta
F
-
Empuñadura herramienta
El dibujo indica como el operario debe empuñar la herramienta
G
-
Limpieza aletas cilindro motor
El dibujo indica como limpiar las aletas del cilindro del motor
M
g. 48
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
3.8 Símbolos de advertencia
4.1 Puesta en marcha
CARBURANTE
Usar carburante (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1)
¡ATENCIÓN!
Los motores de 2 tiempos tienen una potencia específica elevada. Aconsejamos, entonces, el uso de gasolina
sin plomo y de marca conocida, con por lo menos 90 octanos.
Ejecutar el abastecimiento del carburante siempre con motor parado y lejos de llamas.
Antes de abrir el tapón del depósito de gasolina, posicionar el gancho sobre una superficie llana y sólida, de manera
que no pueda tumbarse.
Abrir el tapón con cuidado para descargar lentamente la presión en exceso y para evitar que salga el carburante.
¡ATENCIÓN!
Inhalar los gases de descarga perjudica la salud.
Introduzca la varilla (26) en la conexión de mordaza.
Enrosque los dos tornillos.
Insertar el gancho (24) y atornillar los dos tornillos (28).
Enganchar los dos mosquetones del harnais a las conexiones (4) y (6) de la herramienta.
¡ATENCIÓN!
Antes de utilizar la herramienta, asegurarse de que todos sus componentes estén bien conectados y los tornillos
bien roscados.
4.2 Uso
¡ATENCIÓN!
Atenerse escrupulosamente a las indicaciones en el párrafo 2.1.1 “Resultados de las pruebas por Ley”
Llevar la herramienta tal y como indica el dibujo (F) regulando la longitud del harnais (37) por medio de las hebillas (36).
La herramienta debe colocarse a la altura de las caderas tal y como indica el dibujo (F). Una correcta regulación del har-
nais (36) le da un buen equilibrio a la herramienta y por lo tanto cansa menos al operario. Después de las regulaciones
preliminares, escoger las ramas a enganchar, que son las que se nacen directamente del tronco principal. Hay que en-
ganchar la parte mediana de la rama, tal y como indica el dibujo (G). En esta posición la rama es bastante flexible para
transmitir las vibraciones correctas para que se caiga el fruto. Una toma demasiado cercana al tronco transmitiría vibra-
ciones perjudiciales para la máquina y fastidiosas para el operario.
Advertencias genéricas
Llevar trajes idóneos
Leer el manual de uso y mantenimiento
Proteger las manos
Proteger los pies
Proteger la cabeza
Distancia de
seguridad
Atención a las
líneas eléctricas
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
g. 49
Para sujetar la rama con el gancho (24), girar la alargadora por medio de la empuñadura (25) hasta que se obtenga
el enganche. Desplazar la mano izquierda a lo largo de la empuñadura (17) y mantener la posición. Mantener la herra-
mienta un poco en tensión y acelerar más veces, por 4-6 segundos máx. cada vez.
¡ATENCIÓN!
Mantener la rama enganchada por largo tiempo acelerando en el mismo punto no va a favorecer mayormente
la caída de los frutos. Modificar la posición de enganche y repetir la operación de sacudida.
Controlar que la protección (19) esté completamente roscada.
4.3 Paro de la herramienta
Parar la herramienta poniendo el interruptor de masa (10) en posición OFF.
5.1 Inconvenientes, causas, soluciones
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones deben ser efectuadas por mecánicos especializados.
INCONVENIENTE
CAUSA
SOLUCIÓN
La herramienta no se pone en mar-
cha.
a)
Falta la mezcla.
b)
Interruptor de masa (10) en
posición OFF.
c)
Distancia errónea de los elec-
trodos de la bujía.
a) Llenar el depósito del motor (14).
b) Controlar que el interruptor esen posi-
ción START.
c) Limpiar la bujía (39) y volver a colocar los
electrodos (40) tal y como indicado en
(T).
El gancho (24) se desconecta de la
alargadora (26).
Tornillos de fijación (28) afloja-
dos.
Apretar los tornillos (28).
Disminución de la potencia del motor
(3).
Filtro del aire (30) obstruido o
dañado.
Limpiar el filtro del aire (30) o sustituirlo.
Dificultad de arranque del motor (3).
Filtro del carburante (38) sucio.
Limpiar o sustituir el filtro (38).
Recalentamiento excesivo del motor
(3).
Impurezas en el cilindro.
Limpiar las aletas del cilindro.
Recalentamiento excesivo del cuer-
po de la herramienta.
Falta aceite.
Llenar de aceite hasta la mitad del indicador
del nivel del aceite (8) destornillando el
tapón (9).
Pérdida excesiva de aceite del eje.
Junta desgastada.
Un mecánico especializado tiene que
sustituir la junta.
6.1 Puesta en marcha del motor
Cargar el carburador presionando la pompita (32) varias veces.
Poner el interruptor (10) en posición “START”.
Poner la palanca ‘starter’ (34) en posición “CLOSED”.
Apoyar la herramienta sobre el suelo en posición estable, mantenerla parada y tirar lentamente la palanca (2) de ar-
ranque hasta que se note resistencia. Tirar enérgicamente algunas veces hasta obtener el arranque. Esperar apróxi-
madamente 5-10 segundos, luego tirar la palanca del acelerador (12) para volver a poner automáticamente la palanca
starter (34) en posición “OPEN”.
¡ATENCIÓN!
Cuando el motor está ya caliente, no utilizar la palanca starter (34) para el arranque.
6.1.1 Regulación del carburador
Antes de efectuar la regulación del carburador, limpiar el filtro del aire (30) y calentar el motor.
El tornillo del mínimo (32) se regula de modo que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen de acoplamiento del embrague.
g. 50
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
¡ATENCIÓN!
Con el motor al mínimo (2500÷2800 revol. / min.) la alargadora (26) no debe moverse. Las regulaciones de la
carburación tienen que ser efectuadas por un vendedor o un centro de asistencia autorizado.
Variaciones climáticas y altimétricas pueden provocar alteraciones en la carburación.
En caso de sensible disminución de la potencia del motor, controlar si el filtro del aire (30) está obstruido o
dañado. Si es necesario, sustituirlo. Antes de volver a montarlo, limpiar la parte interior de la tapa y de la zona
alrededor del filtro.
6.2 Paro del motor
Poner la palanca del acelerador (12) al mínimo y esperar algunos segundos para permitir la refrigeración del motor. Parar
el motor volviendo a poner el interruptor de masa (10) en la posición STOP.
6.2.1 Rodaje del motor
Durante las primeras 20 horas de trabajo no utilizar la herramienta al máximo régimen por un largo tiempo.
6.3 Mantenimiento
6.3.1 Filtro del aire
En caso de sensible disminución de la potencia del motor, controlar si el filtro del aire (30) está obstruido o dañado. Si es
necesario, sustituirlo. Antes de volver a montarlo, limpiar la parte interior de la tapa y la zona alrededor del filtro.
6.3.2 Filtro del carburante
Verificar periódicamente las condiciones del filtro del carburante (38). Un filtro sucio provoca dificultades de arranque y
disminuye las prestaciones del motor. Para limpiar el filtro, extraerlo del orificio de llenado del carburante. En caso de
suciedad excesiva, sustituirlo.
6.3.3 Motor
Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel, tal y como se ve en (Fig. M) o con aire comprimido. Impure-
zas en el cilindro pueden provocar recalentamientos dañosos para el funcionamiento del motor.
6.3.4 Bujía
Periódicamente hay que limpiar la bujía (39) y controlar la distancia de los electrodos (40) tal y como se ve en el dibujo
(Fig. V). Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca de grado térmico equivalente.
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un centro
de asistencia autorizado. Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la herramienta, recordar que
las eventuales sustituciones de partes deberán efectuarse exclusivamente con repuestos originales.
6.4 Almacenamiento
Seguir todas las indicaciones para el mantenimiento dadas anteriormente.
Limpiar perfectamente la herramienta.
Extraer el carburante del depósito del motor (14) y volver a montar el tapón (15).
Quitar la bujía (39) y verter un poco de aceite en el cilindro a través del orificio (35). Girar el eje del motor algunas ve-
ces mediante la palanca de arranque (2) para distribuir el aceite y volver a montar la bujía (39).
Envolver el motor con tela de plástico.
Guardar en ambiente seco, posiblemente sin contacto directo con el suelo y lejos de fuentes de calor.
7.1 Mantenimiento ordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, parar el motor (3).
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en esten manual tienen que ser efectuadas
en los centros de asistencia autorizados.
Los utilizadores pueden realizar las operaciones de mantenimiento.
7.1.1 General
Antes de cualquier operación de mantenimiento:
Apagar el interruptor (10) ON - OFF.
Utilizar guantes de protección anti-perforación.
7.1.2 Llenado del aceite
Si el nivel del aceite baja, llenar la caja de los engranajes con aceite SAE 30.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
g. 51
¡ATENCIÓN!
Un llenado excesivo puede provocar pérdidas de aceite en la zona de salida del eje.
7.1.3 Sustitución rodillos gancho
Extraer por medio de un destornillador los rodillos desgastados (29) y sustituirlos, insertando los nuevos en los dientes
(27) del gancho (24).
7.1.4 Limpieza
Limpiar periódicamente la herramienta con un paño y aire comprimido. Mantener las empuñaduras (5) y (17) secas y lim-
pias de aceite y gasolina.
7.1.5 Lubricación de las guías
Desenrosque los 6 tornillos (Fig.C) y quite la protección de los laterales (13).
Engrase con la bombona introduciendo el tubo en los agujeros que se indican (21).
Vuelva a montar la protección de los laterales (13).
Grasa recomendada: Lube Spray Grease- Campagnola (Fig.D).
7.1.6 Puesta a reposo
Seguir todas las indicaciones de mantenimiento anteriores.
Limpiar perfectamente la herramienta.
Quitar el carburante del depósito del motor (14) y volver a montar el tapón (15).
Quitar la bujía (39), verter un poco de aceite en el cilindro a través del orificio (35), girar el eje del motor algunas ve-
ces mediante la palanca de arranque (2) para distribuir el aceite, luego volver a montar la bujía (39).
Envolver el motor con tela de plástico.
Guardar en ambiente seco, posiblemente sin contacto directo con el suelo y lejos de fuentes de calor.
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas por un cen-
tro de asistencia autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y regular de la herramienta, utilizar exclusivamente repuestos ori-
ginales para las eventuales sustituciones de partes.
7.2 Mantenimiento extraordinario
7.2.1 General
Antes de cualquier operación de mantenimiento:
Apagar el interruptor (10) ON-OFF.
Utilizar guantes de protección anti-perforación.
¡ATENCIÓN!
Cualquier tipo de mantenimiento extraordinario tiene que ser efectuado en un centro de asistencia autorizado
por CAMPAGNOLA S.r.l.
7.3 Tabla mantenimiento periódico
Mantenimiento
Después de
la primera
hora de
trabajo
Cada 10
horas
Cada día
Según la
necesidad
Cada
semana
Al final
de la
temporada
Control ajuste tornillos de fijación (28,
dibujo I) del gancho
X
X
Limpieza aletas motor (L)
X
Limpieza bujías (39, dibujo T)
X
Llenado aceite
X
Control filtro aire (30, dibujo M)
X
X
X
Limpieza general
X
X
Sustitución filtro aire
X
Sustitución filtro carburante (38, Fig. S)
X
X
Lubricación de las guías (Fig.C-D)
X
X
g. 52
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 04, Fecha 20/06/2018
8.1 Eliminación de los materiales exhaustos
La máquina, después de la instalación y a lo largo de su regular funcionamiento, no crea contaminación ambien-
tal, pero durante el período completo de uso se generan unos materiales a eliminar o exhaustos, como por
ejemplo filtros, aceite, etc.
Para la eliminación de estos materiales sin dañar el ambiente, en cada País hay normativas específicas.
Es obligatorio para el Cliente conocer bien las Leyes vigentes en su País por lo que se refiere a este asunto y
trabajar para cumplir con esas legislaciones en conformidad con las indicaciones de las fichas técnicas de los
productos utilizados, a solicitar al Constructor.
¡ATENCIÓN!
Es obligatorio el respeto de las Leyes vigentes por lo que se refiere a la eliminación de los aceites minerales.
¡ATENCIÓN!
Más información sobre las modalidades de eliminación de aceites y otras sustancias se puede hallar
en la ficha de seguridad del producto y/o en el manual del motor.
La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de cosecha, transporte, tratamiento (en el sentido de
operación de transformación necesaria para la recuperación) y el depósito y la descarga en el suelo son
actividades de interés público, que tienen que cumplir con los siguientes principios generales:
a) Hay que evitar cualquier daño o peligro para la salud, la incolumidad y la seguridad de la
comunidad y de los individuos.
b) Hay que garantizar el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitar cada riesgo de
contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
Hay que promocionar, respetando los criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y reciclaje
de materiales y energía.
8.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de demolicio-
nes de maquinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y nocivos,
directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del servicio
público, con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Cada País/Municipalidad tiene que entregar a la Región todas las informaciones disponibles por lo que se refiere
a la eliminación de los residuos en su territorio.
¡ATENCIÓN!
La eliminación abusiva del producto por parte del propietario causa la aplicación de las sanciones
administrativas previstas por las normativas vigentes.
¡ATENCIÓN!
Si sobre el equipo no está el símbolo del cubo de basura cruzado quiere decir que la eliminación
del producto no está a cargo del productor. En ese caso tienen validez las normas vigentes sobre la
eliminación de los residuos.
Cumpliendo con las Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE sobre la reducción del uso de sustancias
peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos y la eliminación de los residuos, hay que considerar que:
El símbolo del cubo de la basura cruzado, cuando está, indica que el producto, llegado el fin de
su vida operativa, tendrá que ser recogido por separado de la otra basura. El usuario tendrá,
entonces, que entregarlo completo de todos sus componentes esenciales a un centro de recogida
selectiva de la basura eléctrica y electrónica, o bien devolverlo al revendedor en el momento de la
compra de un nuevo producto de tipo equivalente, en razón de uno a uno. Una adecuada recogida
selectiva, seguida por el reciclaje, el tratamiento y el desguace eco-compatible, contribuye a evitar
posibles efectos negativos sobre el ambiente y la salud y favorece el reciclaje de los materiales
que lo componen. El desguace abusivo por parte del usuario causa la aplicación de las sanciones
que cumplen con la Leyes locales vigentes.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pág. 53
P
P
Po
o
or
r
rt
t
tu
u
ug
g
gu
u
uê
ê
ês
s
s
Prezado cliente,
Obrigado por escolher um de nossos produtos.
A capacidade de interpretar o mercado e fornecer respostas específicas e dinâmicas de conjunto, juntamente com um
amplo conhecimento do sector, fizeram com que a CAMPAGNOLA S.r.l. se tornasse um dos líderes mundiais na
concepção e realização de equipamentos para a poda e colheita.
Através de sua rede de vendas e assistência extremamente eficaz, constituída por pessoal altamente qualificado, a
CAMPAGNOLA S.r.l. oferece uma vasta gama de produtos:
cortadores, derriçadores e podadores electromecânicos a bateria;
cortadores e podadores pneumáticos (também com extensão);
equipamentos pneumáticos e motorizados para a colheita de olivas, café e para o processo de desbastamento nas
árvores frutíferas;
compressores para aplicação aos três pontos do tractor e motocompressores.
As razões que levam os clientes a escolher os nossos produtos podem ser assim resumidas:
facilidade de manuseio e praticidade;
versatilidade de uso;
qualidade dos materiais utilizados para o fabrico;
fiabilidade;
engenharia projectual.
Este manual deve ser considerado como parte integrante do fornecimento. No caso em que o manual seja danificado, ou
qualquer parte do mesmo se torne ilegível, solicitar imediatamente uma nova cópia junto à empresa CAMPAGNOLA
S.r.l..
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos decorrentes de um uso impróprio ou causados por operações
não descritas neste manual ou irracionais.
A máquina deve ser utilizada apenas para cumprir os fins para os quais foi expressamente projectada. Qualquer outro
uso deve ser considerado perigoso.
Qualquer intervenção que preveja a alteração da estrutura da máquina tem de ser autorizada expressa e exclusivamente
pelo departamento técnico da empresa fabricante.
Utilizar apenas peças sobressalentes originais. O fabricante exime-se de qualquer responsabilidade por eventuais danos
causados pelo uso de peças sobressalentes não originais.
Todos os direitos de reprodução deste manual são reservados ao fabricante. Este manual não pode ser disponibilizado a
terceiros sem a autorização escrita do fabricante.
O fabricante reserva-se o direito de alterar o projecto visando aprimorar o produto final, sem que isto implique a
obrigação de notificar os clientes já em posse de modelos similares.
As instruções originais foram redigidas em idioma italiano; as versões redigidas em outros idiomas foram traduzidas a
partir do texto original.
O fabricante não assume responsabilidades com respeito aos textos traduzidos. Em caso de vidas ou dificuldade de
compreensão, entrar em contacto com o nosso departamento comercial, que esà sua disposição para esclarecimen-
tos.
Pág. 54
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO ...............................................................................................................................................55
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção ................................................................ 55
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores .................................................................................... 55
1.3 Declaração de conformidade ......................................................................................................... 55
1.4 Recepção do produto ..................................................................................................................... 55
1.5 Garantia ......................................................................................................................................... 55
2 ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES ........................................................................56
2.1 Advertências .................................................................................................................................. 56
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei ...................................................................... 56
2.1.2 Advertências gerais ........................................................................................................ 56
2.2 Uso ................................................................................................................................................. 57
2.3 Manutenção ................................................................................................................................... 57
3 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ....................................................................................................................58
3.1 Identificação do produto ................................................................................................................ 58
3.2 Descrição do produto ..................................................................................................................... 58
3.3 Acessórios fornecidos .................................................................................................................... 58
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 58
3.5 Dados técnicos .............................................................................................................................. 58
3.6 Dispositivos de segurança ............................................................................................................. 58
3.7 Composição do equipamento ........................................................................................................ 58
3.8 Simbologia ed avvertenze .............................................................................................................. 60
4 INSTALAÇÃO ................................................................................................................................................60
4.1 Ligação ........................................................................................................................................... 60
4.2 Emprego ......................................................................................................................................... 60
4.3 Desligar o equipamento ................................................................................................................. 61
5 INCONVENIENTES - CAUSAS - SOLUÇÕES .............................................................................................61
5.1 Inconvenientes, causas, soluções ................................................................................................. 61
6 MOTOR ..........................................................................................................................................................61
6.1 Ligação motor ................................................................................................................................ 61
6.1.1 Regulação carburador .................................................................................................... 61
6.2 Desligar o motor ............................................................................................................................. 62
6.2.1 Rodagem motor .............................................................................................................. 62
6.3 Manutenção ................................................................................................................................... 62
6.3.1 Filtro de ar ....................................................................................................................... 62
6.3.2 Filtro carburante ............................................................................................................. 62
6.3.3 Motor ............................................................................................................................... 62
6.3.4 Vela ................................................................................................................................. 62
6.4 Armazenamento ............................................................................................................................. 62
7 MANUTENÇÃO .............................................................................................................................................62
7.1 Manutenção ordinária .................................................................................................................... 62
7.1.1 Aspectos gerais .............................................................................................................. 62
7.1.2 Abastecimento óleo ........................................................................................................ 62
7.1.3 Substituição roletes gancho ........................................................................................... 63
7.1.4 Limpeza .......................................................................................................................... 63
7.1.5 Lubrificação das guias .................................................................................................... 63
7.1.6 Colocação em repouso ................................................................................................... 63
7.2 Manutenção extraordinária ............................................................................................................ 63
7.2.1 Aspectos gerais .............................................................................................................. 63
7.3 Tabela de manutenção periódica .................................................................................................. 63
8 DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DOS COMPONENTES ................................................................64
8.1 Eliminação dos materiais gastos ................................................................................................... 64
8.2 Indicações relativas aos resíduos especiais .................................................................................. 64
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pág. 55
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção
Para salvaguardar a integridade do operador, e evitar a ocorrência de danos, antes de realizar qualquer operação na
máquina é imperativo ler inteiramente e compreender a fundo este manual de uso e manutenção. As presentes instruções
m a função de descrever o funcionamento do produto e sua utilização em segurança, economia e conforme às normativas.
A observância das instruções é extremamente importante para evitar perigos, reduzir os custos operacionais e os tempos de
parada e prolongar a vida útil do produto. Este manual deve permanecer íntegro e level em todas as suas partes. Qualquer
operador ou responsável pela manutenção deve ter conhecimento do local de armazenamento do manual, podendo assim
consultá-lo a qualquer momento.
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores
Todas as interacções homem-quina descritas neste manual devem ser realizadas por operadores experientes, de acordo com
os níveis de conhecimento definidos pelo fabricante. Todas as operações descritas são acompanhadas pelo pictograma relativo
ao operador considerado mais idóneo para o desempenho das funções.o fornecidas a seguir as indicações necesrias para
a identificação das diversas figuras profissionais.
Operadores
Pessoal responsável pelas operações de instalação, funcionamento, regulação, manutenção ordinária, limpeza e
transporte da máquina.
Técnicos mantenedores mecânicos
Pessoal com competências e habilidades mecânicas específicas, capaz de realizar as intervenções de instalação,
manutenção extraordinária e/ou reparos indicados no presente manual.
Técnico de manutenção elétrica / eletrónica
Pessoal com competências e habilidades eléctricas/electrónicas específicas, capaz de acionar o produto ou
realizar as intervenções de instalação, manutenção extraordinária e/ou reparo mesmo nos casos em que os
sistemas de segurança e proteção estejam parcial ou totalmente desabilitados. Não está autorizado a
realizar intervenções de natureza mecânica.
OFICINA AUTORIZADA
é a oficina autorizada a executar as operações de reparo nas máquinas CAMPAGNOLA S.r.l.
ATENÇÃO!
Advertência precaucional a respeitar para garantir a segurança do operador e das pessoas presentes na zona de
trabalho.
IMPORTANTE!
Nota a ser observada para evitar a ocorrência de danos ou fenómenos de mau funcionamento do produto, ou
para operar em conformidade com a normativa vigente.
1.3 Declaração de conformidade
Qualquer máquina e/ou equipamento destinado a Países pertencentes à União Europeia (UE) é fornecida com
características adequadas às exigências da Directiva 2006/42/CE relativa às máquinas. A declaração de conformidade
do fabricante é fornecida em anexo ao manual de uso e manutenção.
1.4 Recepção do produto
Ao receber o produto, certificar-se de que:
o mesmo não tenha sido danificado durante o transporte;
o fornecimento corresponda ao pedido e inclua as eventuais partes e peças adicionais e também a documentação
técnica (consultar o parágrafo “Descrição do produto” - capítulo “Especificações técnicas”).
Em caso de anomalias ou problemas, entrar em contacto com o serviço de assistência técnica do fabricante tendo ao al-
cance das mãos os dados relativos ao produto constantes na placa de identificação (consultar o parágrafo “Identificação
do produto” - capítulo “Especificações técnicas”).
1.5 Garantia
Para condições gerais de garantia, consulte o site da Campagnola na área dedicada em: http://www.
campagnola.it/downloads; Ou faça um pedido por escrito para o número de fax +39 051752551
ou envie um e-mail para:star@campagnola.it
Pág. 56
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
ATENÇÃO!
Eventuais pedidos de reparo ou substituição durante o período de garantia, de acordo com o disposto acima, devem
ser sempre acompanhados por um certificado correctamente preenchido e pela prova de compra (nota fiscal ou outro
documento legal).
2.1 Advertências
ATENÇÃO!
O fabricante declina qualquer responsabilidade decorrente da inobservância dos preceitos aqui estabelecidos.
Permanece sob a responsabilidade do empregador o cumprimento dos requisitos previstos pela legislação
vigente em matéria de segurança e saúde nos ambientes de trabalho (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE,
e também o Decreto Legislativo n.° 81/2008): disponibilização de equipamentos de protecção individual idóneos,
informação completa sobre os riscos, supervisão sanitária, etc..
A exposição excessiva a vibrações pode causar lesões neuro-vasculares em pessoas que sofrem de distúrbios
circulatórios. Em caso de apresentação de sintomas relacionados a uma exposição excessiva a vibrações,
dirigir-se imediatamente a um médico. Tais sintomas incluem: dormência, perda de sensibilidade, pontadas,
formigamento, dor, redução ou perda de força, descoloração da pele ou alterações estruturais de sua superfície.
Estes sintomas aparecem normalmente nas mãos, pulsos e dedos.
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei
ATENÇÃO!
Riscos devidos à exposição do operador a ruídos e vibrações da máquina.
1) NÍVEL ACÚSTICO
Valores de pressão acústica contínua equivalente com ponderação A na estação do operador (LpA) e valor de
potência acústica do equipamento (LwA), medidos de acordo com as prescrições da normativa UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 95 dBA
Nível de potência acústica medida: LwA = 105 dBA
Sendo o nível de LpA ao ouvido do operador > 90 dBA, deverão ser respeitadas as seguintes prescrições:
Obrigatório o fornecimento de informação com treinamento específico.
Obrigatório o fornecimento dos dispositivos de proteção acústica e vigilância do efetivo uso.
2) NÍVEL VIBRAÇÕES
O valor médio quadrático, ponderado em freqüência da aceleração que o sistema mão-braço está exposto, me-
dido de acordo com a norma EN ISO 5349:
Testes com carga sobre o cabo anterior (haste L = 2 m): aheq = 8,6 m/seg2
Testes com carga sobre o cabo anterior (haste L = 3 m): aheq = 4,1 m/seg2
Testes com carga sobre o cabo posterior (haste L = 2 m): aheq = 6,6 m/seg2
Testes com carga sobre o cabo posterior (haste L = 3 m): aheq = 19,7 m/se2
O valor da aceleração com a carga que são submetidos os membros superiores supera os 2,5 m/seg2 portanto
deverão ser respeitadas as seguintes prescrições.
O operador deverá ser informado sobre os riscos devido a exposição às vibrações.
O operador deverá ser submetido a controle sanitário periódico.
O empregador deverá tomar as medidas necessárias para reduzir o risco de exposição do operador (executar
uma regular manutenção do equipamento; utilizar luvas de proteção, seguir escrupulosamente este manual
de uso e manutenção, evitar o quanto possível o uso prolongado do equipamento)..
2.1.2 Advertências gerais
ATENÇÃO!
Use um equipamento de proteção de acordo com as operações que devem ser realizadas. Evite o uso de
gravatas, colares, cintos ou cabelos longos soltos que possam ficar presos ou introduzir-se nos grupos em
movimento. Use sapatos com solas antiderrapante e luvas contra o frio.
Utilize o equipamento somente conforme os tempos consentidos e indicados no parágrafo 4.2 “Emprego”.
Uma pessoa sob o efeito de álcool ou que tome medicamentos que reduzem a prontidão dos reflexos ou
drogas não está autorizada a movimentar ou comandar o equipamento, nem a executar nesta operações de
manutenção ou reparação.
Não permita que outras pessoas permaneçam no raio de 10 metros durante o uso do equipamento.
Entregar ou emprestar o equipamento somente a pessoas treinadas por pessoas autorizadas.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pág. 57
Mantenha o equipamento fora do alcance das crianças e animais.
É proibido violar os dispositivos de segurança.
O usuário é responsável por perigos ou acidentes perante outras pessoas ou de sua propriedade.
Não utilize equipamento se em equilíbrio precário.
Ligue o equipamento somente em locais abertos e bem ventilados.
Não faça nenhuma manutenção com o motor (3) em movimento.
Utilize o equipamento somente para os objetivos descritos no parágrafo 3.2; qualquer outro uso pode ser a
causa de infortúnios.
Reabasteça o reservatório somente se distante de fontes de calor.
Não fume durante o reabastecimento.
Não remova a tampa (15) do reservatório com o motor (3) em movimento.
Tome muito cuidado para não derramar o combustível no chão ou sobre o motor (3); se durante o reabastec-
imento for derramado combustível, afaste o equipamento antes de efetuar o acionamento.
Não use carburante (combustível) para operações de limpeza.
Não controle a faísca da vela perto do furo do cilindro.
Não trabalhe com a marmita danificada (31).
Mantenha sempre limpo e seco os cabos (5) e (17) isentos de óleo e carburante.
Conserve o equipamento em local seco, afastado das fontes de calor e elevado do solo.
Controle diariamente o equipamento para assegurar-se que cada dispositivo, de segurança ou não, esteja
funcionando.
Não efetue operações ou reparações a não ser aquelas normais de manutenção. Dirija-se às oficinas au-
torizadas.
2.2 Uso
Assuma uma posição de trabalho estável e segura.
Utilize o equipamento somente para as finalidades descritas no parágrafo 3.2; qualquer outro uso pode ser a causa
de infortúnios.
ATENÇÃO!
O maior destaque das frutas não ocorre acelerando por um período prolongado no mesmo ponto do ramo; mude
a posição de engate e repita a operação de vibração.
2.3 Manutenção
ATENÇÃO!
Utilizar calçados de segurança, luvas anti-perfuração e óculos de protecção para realizar qualquer operação de
manutenção ou registo mecânico no equipamento.
As intervenções de reparo ou manutenção ordinária podem ser realizadas apenas por operadores que possuam os
requisitos físicos e intelectuais necessários.
As operações de manutenção extraordinária ou reparo devem ser executadas por um técnico mantenedor qualifi-
cado.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ou registo mecânico no equipamento, desconectá-lo da(s) fon-
te(s) de alimentação.
Durante as operações de manutenção ou reparo, as pessoas não autorizadas devem ser mantidas afastadas da zona
de trabalho.
A desactivação dos dispositivos de protecção ou segurança deve ser efectuada exclusivamente para as operações de
manutenção extraordinária e apenas por um técnico mantenedor qualificado, que será responsável por salvaguar-
dar a integridade dos operadores e evitar qualquer dano ao equipamento, bem como por restaurar a funcionalidade
dos próprios dispositivos ao término da intervenção.
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas
nos centros de assistência autorizados CAMPAGNOLA S.r.l.
Ao término das operações de manutenção ou reparo, a religação do equipamento estará sujeita à autorização de um
técnico mantenedor qualificado, que deverá certificar-se de que:
- os trabalhos tenham sido efectuados completa e correctamente;
- o equipamento funcione perfeitamente;
- os sistemas de segurança estejam activos e em plena eficiência;
- não haja pessoas a operar no equipamento.
Pág. 58
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
3.1 Identificação do produto
Os dados de identificação do equipamentos estão descritos sobre a etiqueta (1).
3.2 Descrição do produto
O Sacudidor a motor é um equipamento que foi projetado principalmente para a colheita de azeitonas, mas também po-
de ser usado para a colheita de pistache, amêndoas, café e fruta destinada a produção de compotas.
O movimento do gancho (24) é produzido por um motor de explosão de dois tempos (3), que transmite o movimento
através de um par cônico.
O equipamento apresenta um mecanismo que atenua notavelmente as vibrações que o operador está sujeito, mas não
interferem no pleno funcionamento do equipamento.
ATENÇÃO!
O sacudidor foi projetado e fabricado exclusivamente para sacudir os ramos.
3.3 Acessórios fornecidos
Manual de uso & manutenção.
Ganchos com roletes (24).
Cinto de sustentação (37).
Bolsa de ferramentas.
Kit de manutenção.
3.4 Uso previsto
O equipamento foi projetado e fabricado para realizar a colheita conforme e dentro dos limites descritos anteriormente.
ATENÇÃO!
Todo e qualquer uso diferente deve ser considerado impróprio, portanto muito perigoso para a integridade
dos operadores, e também para fazer decair a garantia contratual.
Se o equipamento for utilizado para objetivos diferentes daqueles descritos acima este pode sofrer graves
danos e também causar danos a coisas e pessoas.
3.5 Dados técnicos
Cilindrada motor: ........................................................................... 52,5 cm3
Potência: ..............................................................................2,8 HP - 2,1 kW
Nº giros/min. máx: .................................................................... 10500 ± 300
Bobina eletrônica com limitador de giros: ..................................................SI
Capacidade reservatório motor: ................................................... 1400 cm3
Peso sem haste de extensão: .........................................................13,50 kg
Dimensões (altura - comprimento - largura): ................300 x 850 x 270 mm
3.6 Dispositivos de segurança
Proteção haste (19); protege do movimento da haste.
Proteção marmita (7); protege do calor.
3.7 Composição do equipamento
Pos.
Denominação
Função
Foto
1
Etiqueta número de série
Nesta estão indicados os dados de identificação
A
2
Alavanca de ligação motor
A alavanca é acionada com puxões para ligar
A
3
Motor de explosão
Transmite o movimento ao equipamento
A
4
Abraçadeira de encaixe
Conecta a correia ao cabo
A
5
Cabo
Cabo com alavanca aceleradora e interruptor de comando
A
6
Braçadeira
Liga o cinto ao cabo
B
7
Proteção marmita
Protege o operador de queimaduras
A
8
Indicador nível do óleo
Consente verificar o nível do óleo
A
9
Tampa óleo com
respiradouro
Consente abastecer com óleo o reservatório de lubrificação
A
10
Interruptor cabo
É o interruptor de massa, serve para ligar ou desligar o motor
A
11
Etiqueta filtro
Onde está indicado o período de limpeza do filtro
B
12
Alavanca aceleradora
Aciona o equipamento
B
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pág. 59
13
Proteções laterais
Protege o operador do movimento do equipamento
B
14
Reservatório motor
Contém o combustível necessário ao motor
B
15
Tampa reservatório
Serve para encher o reservatório e evitar derramamento de com-
bustível
B
16
Cabo tubular
Consente de sustentar o equipamento
B
17
Cabo de borracha
Facilita o manuseio para manobrar o equipamento
B
18
Sustenta o equipamento em fase de repouso
B
19
Proteção haste
Protege o operador do movimento da haste do equipamento
B
20
Etiqueta de advertência
Indica a operação de lubrificação
C
21
Furos para a lubrificação
Permitem lubrificar as guias
D
24
Gancho
Consente a vibração do ramo
I-L
25
Cabo haste
Consente manobrar a haste de extensão
I
26
Haste de extensão
Liga o equipamento ao gancho de acordo com a medida desejada
I
27
Dentes gancho
São inseridos os rolos
L
28
Parafusos de fixação
gancho
Fixam o gancho sobre a haste
L
29
Roletes gancho
Protegem os ramos para não esfolar a casca
L
30
Filtro de ar
Retém as impurezas do ar para arrefecer o motor
N
31
Marmita
A função é a de expelir os gases de escape
O
32
Botão
Pressionado várias vezes facilita a ligação do motor
P
33
Parafuso de mínimo
Tem a função de manter um correto número de giros do motor
Q
34
Alavanca starter
Esta alavanca serve para facilitar a ligação do motor a frio
Q
35
Cilindro motor
A figura ilustra a manutenção
R
36
Fivelas
Servem para regular o comprimento do cinto de sustentação
S
37
Cinto de sustentação
Serve para segurar o equip
S
38
Filtro carburante
Retém as impurezas do carburante
T
39
Vela motor
Consente a ligação do motor
U
40
Eléctrodos vela
Determinam o funcionamento da vela
U
-
Indumentos de proteção
operador
A figura ilustra os indumentos que o operador deve usar
E
-
Posicionamento
equipamento
A figura ilustra o posicionamento do equipamento em relação ao
operador
F
-
Empunhadura
equipamento
A figura ilustra como o operador deve pegar o equipamento para
operar
G
-
Limpeza aletas cilindro
motor
A figura ilustra como limpar as aletas do cilindro motor
M
Pág. 60
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
3.8 Simbologia ed avvertenze
4.1 Ligação
MISTURA COMBUTÍVEL
Use combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1)
ATENÇÃO!
Os motores 2 tempos estão equipados com potência específica elevada, aconselhamos portanto usar gasolina
sem chumbo de marca conhecida, com número de octanos não inferior a 90.
Efetue o abastecimento do combustível sempre com o motor desligado e distante de chamas.
Antes de aparafusar o tapo do tanque posicione o vibrador numa superfície plana e sólida de modo que possa virar.
Abra com cautela a tampa para descarregar lentamente o excesso de pressão e para evitar que o combustível borrife
fora.
ATENÇÃO!
Inale os gases de descarga e nocivo para a saúde.
Inserir a haste (26) no engate com terminal.
Aparafusar os dois parafusos.
Introduza o gancho (24) e aparafuse os dois parafusos (28).
Engate os dois mosquetões do cinto nos engates (4) e (6) do equipamento.
ATENÇÃO!
Antes de usar o equipamento verifique se todos os componentes foram ligados corretamente e se os parafusos
estão bem apertados.
4.2 Emprego
ATENÇÃO!
Siga escrupulosamente as indicações apresentadas no parágrafo 2.1.1 “Resultados dos testes por lei”.
Use o equipamento conforme ilustrado na figura (F) regulando o comprimento do cinto (37) através das respectivas five-
las (36). O equipamento deve ser colocado a altura das ancas conforme ilustrado na figura (F). A correta regulação do
cinto de sustentação (37) consente ao equipamento um bom balanceamento, proporcionando um menor afadigamento
ao operador. Depois de ter efetuado as regulações preliminares, escolha os ramos onde engatar o gancho. Escolha os
ramos que estão ligados diretamente ao tronco principal e o engate deve ser feito na metade do ramo conforme ilustrado
na figura (G), nesta posição o ramo é mais flexível para transmitir as vibrações ideais para o destaque da fruta.
Se o engate for efetuado muito perto do tronco as vibrações transmitidas poderiam ser danosas para a máquina e desa-
gradável para o operador.
Advertências gerais
Obrigatório o uso de vestuário
adequado
Obrigatória a leitura do manual de uso e
manuteão
Obrigatório o uso de proteções
para as mãos
Obrigatório o uso de proteções
para os s
Obrigatório o uso de capacete
Distância de
segurança
Atenção linhas
elétricas
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pág. 61
Para engatar o gancho (24) no ramo, gire haste de extensão através do cabo (25) até que este se engate. Coloque a
mão esquerda sobre o cabo (17) e mantenha a posição. Mantenha ligeiramente sob tensão o equipamento e acelere
várias vezes com uma duração máxima de 4-6 segundos de cada vez.
ATENÇÃO!
Acelerar por um período prolongado sobre o mesmo ponto do ramo, não favorecerá o destaque das frutas;
mude a posição de engate e repita a operação de vibração.
Assegure-se de que a proteção (19) esteja aparafusada no fim de curso.
4.3 Desligar o equipamento
Desligue o equipamento através do interruptor de massa (10) na posição OFF.
5.1 Inconvenientes, causas, soluções
ATENÇÃO!
Todas as operações de manutenção devem ser realizadas por um Técnico Mecânico.
INCONVENIENTE
CAUSA
SOLUÇÕES
O equipamento não liga.
a)
Falta de combustível.
b)
Interruptor de massa (10)
posicionado em OFF.
c)
Distância eléctrodos vela.
a) Reabasteça o reservatório do motor (14).
b) Ver ifique se o interr uptor está posicionado
em START.
c) Limpe a vela (39) e reposicione os gli
eléctrodos (40) conforme ilustrado em (T).
O gancho (24) se solta da haste de
extensão (26).
Parafusos de fixação (28)
frouxos.
Aperte os parafusos (28).
Diminuição da potência do motor (3).
Filtro de ar (30) obstruído ou
danificado.
Limpe o filtro de ar (30) ou substitua-o.
Dificuldade de ligar o motor (3).
Filtro carburante (38) sujo.
Limpe ou substitua o filtro (38).
Superaquecimento do motor (3).
Impurezas no cilindro.
Limpe as aletas do cilindro.
Superaquecimento excessivo do
corpo do equipamento.
Falta óleo.
Reabasteça o nível do óleo até a metade
do indicador (8) abrindo a tampa (9).
Perda excessiva de óleo do eixo.
Guarnição consumada.
A guarnição deve ser substituída por um
Mecânico.
6.1 Ligação motor
Carregue o carburador pressionando o botão (32) várias vezes.
Coloque o interruptor (10) na posição “START”.
Coloque a alavanca starter (34) na posição “CLOSET”.
Apoie o equipamento a Motor no chão em uma posição estável, segure firme e puxe lentamente a alavanca (2) de li-
gação até encontrar resistência. Puxe energicamente algumas vezes até ligar. Aguarde aproximadamente 5-10 se-
gundos e então puxe a alavanca aceleradora (12), para recolocar automaticamente a alavanca starter (34), na po-
sição original “OPEN”.
ATENÇÃO!
Se o motor já está quente, não use a alavanca starter (34) para a ligação.
6.1.1 Regulação carburador
Antes de realizar a regulação do carburador limpe o filtro de ar (30) e aqueça o motor.
O parafuso de mínimo (32) está regulado de modo que exista uma boa margem de segurança entre o regime mínimo e o
regime de engate da fricção.
Pág. 62
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
ATENÇÃO!
Com o motor no mínimo (2500 a 2800 g/min) a haste de extensão (26) não deve se movimentar. Aconselha-
mos fazer as regulações de carburação junto ao seu Revendedor ou Oficina Autorizada.
Variações climáticas e de altitude podem provocar alterações na carburação.
No caso de sensível diminuição da potência do motor, controle se o filtro de ar (30) está obstruído ou danifi-
cado; se necessário, substitua-o. Antes de o montar novamente, remova a sujeira mais grossa da parte inter-
na da tampa e da zona ao redor do filtro.
6.2 Desligar o motor
Coloque a alavanca aceleradora (12) no mínimo e aguarde alguns segundos para consentir o arrefecimento do motor.
Desligue o motor recolocando o interruptor de massa (10) na posição de STOP.
6.2.1 Rodagem motor
Durante as primeiras 20 horas de trabalho não utilize o equipamento em regime máximo por um longo tempo.
6.3 Manutenção
6.3.1 Filtro de ar
No caso de sensível diminuição da potência do motor, controle o filtro de ar (30) se está obstruído ou danificado. Se ne-
cessário, substitua-o. Antes de o montar novamente, elimine a sujeira mais grossa da parte interna da tampa e da zona
ao redor do filtro.
6.3.2 Filtro carburante
Verifique periodicamente as condições do filtro carburante (38). Um filtro sujo dificulta a ligação e diminui o rendimento
do motor. Para efetuar a limpeza do filtro, extraia-o do bocal de abastecimento de carburante; no caso de sujeira exces-
siva, providencie a sua substituição.
6.3.3 Motor
Limpe periodicamente as aletas do cilindro com um pincel conforme ilustrado em (Fig. M) ou com ar comprimido; o
acúmulo de impurezas sobre o cilindro pode provocar superaquecimentos danosos para o funcionamento do motor.
6.3.4 Vela
Recomenda-se efetuar periodicamente a limpeza da vela (39) e o controle da distância dos eléctrodos (40) conforme ilu-
strado em (Fig. V). Use a vela Champion RCJ-7Y ou uma de outra marca de grau térmico equivalente.
ATENÇÃO!
Todas as operações de manutenção não apresentadas neste manual devem ser efetuadas por uma oficina auto-
rizada. Para garantir o funcionamento constante e regular do equipamento recorde-se que as eventuais substi-
tuições das peças de reposição deverão ser efetuadas exclusivamente com peças originais.
6.4 Armazenamento
Siga todas as normas de manutenção descritas anteriormente.
Limpe perfeitamente o equipamento.
Remova o carburante do reservatório do motor (14) e recoloque a tampa (15).
Remova a vela (39), coloque um pouco de óleo no cilindro através do bocal (35); gire o eixo motor algumas vezes
com o auxílio da alavanca de ligação (2) para distribuir o óleo e monte novamente a vela (39).
Envolva o motor em uma lona de proteção de plástico.
Conservar em ambiente seco, possivelmente não em contato direto com o solo e afastado de fontes de calor.
7.1 Manutenção ordinária
ATENÇÃO!
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção desligue o motor (3).
Todas as operações de manutenção não citadas neste manual devem ser realizadas nos Centros de As-
sistência Autorizada.
As operações de manutenção podem ser efetuadas pelos usuários.
7.1.1 Aspectos gerais
Antes de realizar qualquer tipo de operação de manutenção:
Desligue o interruptor (10) ON-OFF.
Coloque as luvas de proteção antiperfuração.
7.1.2 Abastecimento óleo
Se o nível do óleo desce, ponha óleo na caixa de engrenagens com óleo SAE 30.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
Pág. 63
ATENÇÃO!
O abastecimento excessivo pode provocar perdas de óleo na zona de saída do eixo.
7.1.3 Substituição roletes gancho
Remova com o auxílio de uma chave de fendas os roletes desgastados (29) e substitua-os, enfiando os novos roletes,
sobre os dentes (27) do gancho (24).
7.1.4 Limpeza
Limpe periodicamente o equipamento com um pano e ar comprimido.
Mantenha limpos, sem óleo e gasolina os cabos (5) e (17).
7.1.5 Lubrificação das guias
Desaparafusar os 6 parafusos (Fig.C) efetuar a proteção lateral (13)
Lubrificar com o respectivo aerossol inserindo o tubo nos furos indicados (21)
Montar novamente a proteção lateral (13)
Lubrificante aconselhado: Lube Spray Grease- Campagnola (Fig.D).
7.1.6 Colocação em repouso
Siga todas as normas de manutenção descritas anteriormente.
Limpe perfeitamente o equipamento.
Remova o carburante do reservatório do motor (14) e recoloque a tampa (15).
Remova a vela (39), coloque um pouco de óleo no cilindro através do bocal (35); gire o eixo motor algumas vezes
com o auxílio da alavanca de ligação (2) para distribuir o óleo e monte novamente a vela (39).
Envolva o motor em uma lona de proteção de plástico.
Conservar em ambiente seco, possivelmente não em contato direto com o solo e afastado de fontes de calor.
ATENÇÃO!
Todas as operações de manutenção não apresentadas neste manual devem ser efetuadas por uma oficina auto-
rizada. Para garantir o funcionamento constante e regular do equipamento recorde-se que as eventuais substi-
tuições das peças de reposição deverão ser efetuadas exclusivamente com peças originais.
7.2 Manutenção extraordinária
7.2.1 Aspectos gerais
Antes de realizar qualquer tipo de operação de manutenção:
Desligue o interruptor (10) ON-OFF.
Coloque as luvas de proteção antiperfuração.
ATENÇÃO!
Qualquer tipo de operação de manutenção extraordinária deve ser realizada junto ao Centro de Assistência Au-
torizado CAMPAGNOLA S.r.l.
7.3 Tabela de manutenção periódica
Manutenção
Após a
primeira
hora de
trabalho
A cada
10 horas
A cada
dia
Segundo
necessidade
A cada
semana
No final
da
estação
Controle aperto parafusos de fixação
(28, Fig. I) do gancho
X
X
Limpeza aletas motor (L)
X
Limpeza velas (39, Fig. T)
X
Abastecimento óleo
X
Controle filtro de ar (30, Fig. M)
X
X
X
Limpeza geral
X
X
Substituição filtro de ar
X
Substituição filtro carburante (38, Fig. S)
X
X
Lubrificação das guias (Fig.C-D)
X
X
Pág. 64
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 04, Data 20/06/2018
8.1 Eliminação dos materiais gastos
A máquina, durante a sua instalação e o seu normal funcionamento, não envolve riscos de contaminação am-
biental; no entanto, durante a sua vida útil, são gerados alguns tipos de resíduos que têm de ser eliminados sob
particulares condições (filtros, óleos hidráulicos, etc.).
Para a eliminação destes materiais existem, em cada país, normas específicas para a salvaguarda do meio am-
biente.
O cliente deve ter conhecimento das leis em matéria de resíduos poluentes vigentes no próprio país e operar de
modo a cumprir as exigências legais; devem ser, ademais, respeitadas as indicações referidas nas fichas técni-
cas e de segurança dos produtos utilizados, que podem ser solicitadas junto aos respectivos fabricantes.
ATENÇÃO!
Observar atentamente as leis vigentes em matéria de eliminação de óleos minerais.
ATENÇÃO!
Maiores informações sobre os modos de eliminação de óleos e outras substâncias podem ser encontradas nas
respectivas fichas técnicas e de segurança.
A eliminação dos resíduos xicos durante as fases de colheita, transporte, tratamento (operações de
transformação necessárias para a recuperação), bem como o armazenamento e a descarga à terra são
actividades de interesse público sujeitas à observância dos seguintes princípios gerais:
a) Deve-se evitar qualquer dano ou perigo para a saúde, ou seja, devem ser garantidas a integridade
e segurança, individual e colectivamente.
b) Devem ser observados os preceitos higiénicos e sanitários, e evitados quaisquer riscos de
poluição do ar, água, solo e sub-solo.
Deve ser promovido o respeito de critérios e métodos económicos e eficientes, a implantação de sistemas de
recuperação e reciclagem de materiais e energia.
8.2 Indicações relativas aos resíduos especiais
Por resíduos especiais entendem-se os detritos gerados por processos industriais e os materiais provenientes
da demolição de equipamentos e maquinarias deteriorados e obsoletos.
Os produtores de resíduos especiais, e também tóxicos e nocivos, são inteiramente responsáveis por sua elimi-
nação, directa ou através de órgãos autorizados; os resíduos podem também ser entregues a sujeitos autoriza-
dos que administram o serviço público, prévia celebração de um acordo específico.
Cada comuna/município é obrigado a fornecer à sua região de pertença todas as informações disponíveis sobre
a eliminação de resíduos em seu território.
ATENÇÃO!
A eliminação abusiva de resíduos pode implicar a aplicação das sanções administrativas previstas pela
normativa vigente.
ATENÇÃO!
A ausência do símbolo do contentor de lixo com rodas barrado com uma cruz está a significar que a eliminação
do produto não é de responsabilidade do fabricante. Neste caso, aplicam-se as normas vigentes em matéria de
eliminação de resíduos.
Em plena observância das Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relativas à redução do emprego de
substâncias perigosas nos equipamentos eléctricos e electrónicos, bem como à correcta eliminação dos resíduos, ter em
conta que:
O símbolo do contentor de lixo com rodas barrado com uma cruz, se presente, está a indicar que o
produto, ao término de sua vida útil, deve ser eliminado separadamente dos outros resíduos. O
usuário deverá, portanto, ao término da vida útil do equipamento, destiná-lo integralmente (com todos
os seus componentes e acessórios) a centros de recolha selectiva de resíduos electrónicos e
electrotécnicos, ou devolvê-lo ao revendedor no momento da compra de um novo dispositivo
equivalente, na proporção de um para um. Uma recolha selectiva adequada e o sucessivo
encaminhamento do equipamento desactivado a processos de tratamento e eliminação
ambientalmente compatíveis contribuem para evitar possíveis efeitos negativos sobre o meio
ambiente e a saúde, para além de facilitar a reciclagem dos materiais que o compõem. A eliminação
abusiva e, em todo caso, não conforme aos requisitos especificados envolve a aplicação das sanções
previstas pela normativa vigente localmente.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 65
Ε
Ε
Ελ
λ
λλ
λ
λη
η
ην
ν
νι
ι
ικ
κ
κά
ά
ά
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε πολύ που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα να ερμηνεύουμε τις ανάγκες της αγοράς με συνολικές, ειδικές και δυναμικές λύσεις, μαζί με την εγγύηση της
ευρείας γνώσης του χώρου, κατέστησαν την CAMPAGNOLA S.r.l. παγκόσμιο ηγέτη στο σχεδιασμό, στην κατασκευή και
στην παραγωγή εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή φρούτων και καρπών, αναγνωρισμένη ευρέως για την
κορυφαία ποιότητα των εργαλείων της.
Μέσω του διευρυμένου δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται από προσωπικό υψηλής
κατάρτισης και εξειδίκευσης, η CAMPAGNOLA S.r.l. προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
ηλεκτρομηχανικά ψαλίδια, ελαιοραβδιστικά και αλυσοπρίονα μπαταρίας,
ψαλίδια και κονταροψάλιδα πεπιεσμένου αέρα για το κλάδεμα (και με προέκταση),
ραβδιστικά με λειτουργία μέσω πεπιεσμένου αέρα ή με βενζινοκινητήρα για τη συγκομιδή της ελιάς, του καφέ και την
αραίωση των ανθών καρποφορίας,
τροχήλατους εμβολοφόρους αεροσυμπιεστές με κινητήρα βενζίνης ή πετρελαίου καθώς και αναρτώμενους
αεροσυμπιεστές για την εφαρμογή σε τρακτέρ.
Τα προϊόντα μας είναι τα κορυφαία της αγοράς καθώς είναι:
εύχρηστα και αποδοτικά,
εργονομικά,
κατασκευασμένα από κορυφαίας ποιότητας υλικά,
αξιόπιστα,
άριστα σχεδιασμένα.
Το εγχειρίδιο αυτό αποτελεί αναπόσπαστο συνοδευτικό έγγραφο του προϊόντος. Σε περίπτωση που έχει καταστραφεί ή
δεν είναι ευανάγνωστο σε κάποια σημεία, ζητήστε απευθείας ένα αντίγραφο από την εταιρεία CAMPAGNOLA S.r.l. ή τον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό της.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για λανθασμένη χρήση του προϊόντος και για ζημιές που έχουν προκληθεί
από εργασίες που δεν συμπεριλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό ή είναι αδικαιολόγητες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για να πληρεί τις ανάγκες για τις οποίες έχει ρητώς κατασκευαστεί.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δομής του μηχανήματος θα πρέπει να γίνεται με ρητή εξουσιοδότηση και αποκλειστικά
από το τεχνικό τμήμα του κατασκευαστή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημιές που
προκλήθηκαν από τη χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
Όλα τα δικαιώματα έκδοσης αυτού του εγχειριδίου ανήκουν στον κατασκευαστή. Το εγχειρίδιο δεν μπορεί να εκχωρηθεί
σε τρίτους χωρίς την έγγραφη εξουσιοδότηση του κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος της τροποποίησης του σχεδιασμού και της προσθήκης βελτιώσεων επί
του προϊόντος, χωρίς προηγούμενη ενημέρωση των πελατών που κατέχουν ήδη αντίστοιχα μοντέλα.
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών έχει συνταχθεί αρχικά στα Ιταλικά. Για οποιαδήποτε άλλη γλώσσα έκδοσης έχει γίνει χρήση
μετάφρασης από το πρωτότυπο.
Ο κατασκευαστής θεωρείται υπεύθυνος μόνο για τις περιγραφές στην ιταλική γλώσσα. Για τυχόν διευκρινήσεις,
επικοινωνήστε με το τμήμα πωλήσεων του εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il Costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difficoltà di comprensione, contatta-
re l’ufficio commerciale per chiarimenti.
Σελ. 66
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ .....................................................................................................................................................67
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου ............................................................................................... 67
1.2 Σύμβολα και επεξήγηση συμβόλων ............................................................................................... 67
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης ................................................................................................................. 67
1.4 Παραλαβή του προϊόντος ............................................................................................................... 67
1.5 Εγγύηση ......................................................................................................................................... 67
2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ .........................................................................68
2.1 Προειδοποιήσεις ............................................................................................................................ 68
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών που διενεργήθηκαν βάσει νομοθεσίας ..................................... 68
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις ................................................................................................. 68
2.2 Χρήση............................................................................................................................................. 69
2.3 Συντήρηση ..................................................................................................................................... 69
3 ΤΕΧΝΙKΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ........................................................................................................................70
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος........................................................................................................... 70
3.2 Περιγραφή του προϊόντος .............................................................................................................. 70
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα ...................................................................................................................... 70
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 70
3.5 Τεχνικά στοιχεία ............................................................................................................................. 70
3.6 Συστήματα ασφαλείας .................................................................................................................... 70
3.7 Σύνθεση του εργαλείου .................................................................................................................. 70
3.8 Συμβολισμοί και προειδοποιήσεις .................................................................................................. 72
4 ΕΓKΑΤΑΣΤΑΣΗ .............................................................................................................................................72
4.1 Εκκίνηση ........................................................................................................................................ 72
4.2 Χρήση............................................................................................................................................. 72
4.3 Σταμάτημα του εργαλείου .............................................................................................................. 73
5 ΑΠΡΟΒΛΕΠΤΑ - ΑΙΤΙΕΣ - ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΕΙΣ ...............................................................................................73
5.1 Απρόβλεπτα, αιτίες, επανορθώσεις ............................................................................................... 73
6 KΙΝΗΤΗΡΑΣ ...................................................................................................................................................73
6.1 Εκκίνηση κινητήρα ......................................................................................................................... 73
6.1.1 Ρύθμιση καρμπιρατέρ ..................................................................................................... 73
6.2 Σταμάτημα κινητήρα ....................................................................................................................... 74
6.2.1 Ροντάρισμα κινητήρα ...................................................................................................... 74
6.3 Συντήρηση ..................................................................................................................................... 74
6.3.1 Φίλτρο αέρα .................................................................................................................... 74
6.3.2 Φίλτρο καυσίμου ............................................................................................................. 74
6.3.3 Kινητήρας ....................................................................................................................... 74
6.3.4 Σπινθηριστής .................................................................................................................. 74
6.4 Απόθεση ........................................................................................................................................ 74
7 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ..................................................................................................................................................74
7.1 Τακτική συντήρηση ........................................................................................................................ 74
7.1.1 Γενικά .............................................................................................................................. 75
7.1.2 Συμπλήρωση λαδιού ...................................................................................................... 75
7.1.3 Αντικατάσταση ράουλων γάντζου ................................................................................... 75
7.1.4 Kαθαρισμός .................................................................................................................... 75
7.1.5 Οδηγοί Λίπανσης ............................................................................................................ 75
7.1.6 Αποθηκευμένη ................................................................................................................ 75
7.2 Εκτακτη συντήρηση ....................................................................................................................... 75
7.2.1 Γενικά .............................................................................................................................. 75
7.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης ................................................................................................... 76
8 7 ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ...................................................................................76
8.1 Απόρριψη των φθαρμένων υλικών ................................................................................................ 76
8.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα ................................................................................................. 76
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 67
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου
Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν εκτελεστεί οποιαδήποτε εργασία
στο μηχάνημα είναι απαραίτητο να έχει γίνει κατανοητό το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης στο σύνολό του. Οι παρούσες
οδηγίες χρησιμεύουν για την περιγραφή της λειτουργίας του προϊόντος και της ασφαλούς, οικονομικής και σύμφωνα με τις
προδιαγραφές, χρήσης του. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες συμβάλλει στην αποφυγή των κινδύνων, στη μείωση του κόστους
επισκευής και αναστολής των εργασιών καθώς και στην αύξηση της διάρκειας ζωής του προϊόντος. Το παρόν εγχειρίδιο θα
πρέπει να διατηρείται ακέραιο και να είναι ευανάγνωστο στο σύνολό του. Κάθε αρμόδιος χειριστής του προϊόντος ή
υπεύθυνος για τη συντήρηση του πρέπει να γνωρίζει που είναι τοποθετημένο και πρέπει να έχει τη δυνατότητα να το
συμβουλεύεται σε κάθε περίπτωση.
1.2 Σύμβολα και επεξήγηση συμβόλων
Όλες οι αλληλεπιδράσεις ανθρώπου-μηχανήματος που περιγράφονται εντός του εγχειριδίου πρέπει να εκτελούνται από το
καθορισμένο, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, προσωπικό. Κάθε λειτουργία που περιγράφεται συνοδεύεται από
γράφημα ή εικόνα που αφορά τον χειριστή, ο οποίος θεωρείται ο πλέον κατάλληλος για τις εργασίες που πρόκειται να
εκτελεστούν. Στη συνέχεια παρέχονται οι απαραίτητες πληροφορίες για την αναγνώριση των διαφόρων επαγγελματιών.
Χειριστές
Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά του
μηχανήματος.
Μηχανικοί - συντηρητές
Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις σε θέση να εκτελεί επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης ή/και
επισκευής που υποδεικνύονται το παρόν εγχειρίδιο.
Συντηρητής ηλεκτρονικών συστημάτων
Προσωπικό με ειδικές ηλεκτρολογικές γνώσεις σε θέση να εκτελεί επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης ή/και
επισκευής με ικανότητα λειτουργίας του μηχανήματος εφόσον τα συστήματα ασφάλειας και προστασίας υπολειτουργούν
ή έχουν απενεργοποιηθεί. Ο συντηρητής ηλεκτρονικών συστημάτων δεν δύναται να εκτελεί μηχανολογικές παρεμβάσεις.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
είναι το συνεργείο που υποδεικνύεται από τους αντιπροσώπους μας, εξουσιοδοτημένο να εκτελεί εργασίες επισκευής στα
μηχανήματα CAMPAGNOLA S.r.l.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ειδοποίηση προφύλαξης για την ασφάλεια του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται στην περιοχή
εργασίας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Ενημέρωση για την αποφυγή ζημιών ή δυσλειτουργιών της μηχανής ή για το χειρισμό σύμφωνα με τις
ισχύουσες διατάξεις ασφάλειας.
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης
Κάθε μηχάνημα που εμπορεύεται σε Χώρες που ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ενωση (ΕE) κατασκευάζεται με τις
προβλεπόμενες προδιαγραφές βάσει της οδηγίας 2006/42/CE. Η σχετική δήλωση συμμόρφωσης του κατασκευαστή
επισυνάπτεται στο εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης.
1.4 Παραλαβή του προϊόντος
Με την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να ελέγχεται ότι:
δεν έχει υποστεί ζημιές κατά την μεταφορά
η παραλαβή του αντιστοιχεί στην παραγγελία σας και συμπεριλαμβάνει τα τυχόν συμπληρωματικά εξαρτήματα
(βλέπε “Περιγραφή του προϊόντος” – κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).
Σε περίπτωση αναντιστοιχίας, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής εξυπηρέτησης του κατασκευαστή, παρέχοντας τα
στοιχεία του προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική ετικέτα (βλέπε “Αναγνώριση προϊόντος- κεφ. “Τεχνικές
προδιαγραφές”).
1.5 Εγγύηση
Για γενικές συνθήκες εγγύησης, ανατρέξτε στον ιστότοπο της Campagnola στην ειδική περιοχή:
http://www.campagnola.it/downloads ή στείλτε γραπτό αίτημα με φαξ +39 051752551 ή με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο στη
διεύθυνση: star@campagnola.it.
Σελ. 68
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οταν ζητηθεί η επισκευή εντός εγγύησης, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προϊόν για επισκευή πρέπει
να συνοδεύεται πάντα από το πιστοποιητικό εγγύησης πλήρως συμπληρωμένο και τη συνημμένη απόδειξη αγοράς
(τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο με νομική ισχύ).
2.1 Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη που προέρχεται από την μη εκπλήρωση των παρακάτω.
Επιβαρύνει τον εργοδότη ή το χρήστη η εφαρμογή των προβλεπόμενων από την ισχύουσα νομοθεσία για
ζητήματα ασφαλείας και υγιεινής στους χώρους εργασίας δηγ. 2003/10/ΟΕ, Οδηγ. 2002/44/ΕΚ καθώς και το
Ν.Δ. αρ. 81/2008): παράδοση κατάλληλων μέσων ατομικής προστασίας, ενημέρωση για τους κινδύνους,
εποπτεία για την υγεία, κλπ....
Η υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει νευροβλαστικές αλλοιώσεις σε όσους
υποφέρουν από κυκλοφοριακές διαταραχές. Σε περίπτωση συμπτωμάτων σχετικών με την υπερβολική έκθεση
στους κραδασμούς επικοινωνήστε με τον αρμόδιο ιατρό. Τα συμπτώματα αυτά μπορεί να είναι νωθρότητα,
απώλεια αντανακλαστικών, φαγούρα, οξύς πόνος, μείωση ή απώλεια δύναμης, χρωματικές αλλοιώσεις ή
δομικές τροποποιήσεις του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά εμφανίζονται κυρίως στα χέρια, στους καρπούς και
στα δάχτυλα.
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών που διενεργήθηκαν βάσει νομοθεσίας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνοι που οφείλονται στην έκθεση του χειριστή στο θόρυβο και/ή τους κραδασμούς του μηχανήματος ή του
εργαλείου.
1) ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΥ
Τιμές ακουστικής πίεσης μέσου ισοδύναμου επιπέδου συνεχούς θορύβου A θέσης χειριστή (LpA) και τιμή
ακουστικής ισχύος του εξοπλισμού (LwA), μετρηθείσες σύμφωνα με τον κανονισμό UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 95 dBA
Επίπεδο ηχητικής ισχύος μετρημένης: LwA = 105 dBA
Όντας το επίπεδο LpA στο αυτί του χειριστή > 90 dBA θα πρέπει να τηρούνται οι ακόλουθες προδιαγραφές:
Υποχρέωση πληροφόρησης με κατάλληλη κατάρτιση.
Υποχρέωση παροχής των προστατευτικών ακοής και επιτήρηση για την πραγματική χρήση.
2) ΕΠΙΠΕΔΟ ΡΑΔΑΣΜΩΝ
Η μέση τετραγωνική αξία, ζυγισμένη σε συχνότητα, της επιτάχυνσης στην οποία εκτίθεται το σύστημα χέρι-
μπράτσο μετρημένο σύμφωνα με τον κανόνα EN ISO 5349:
Δοκιμή με φορτίο σε πρόσθια λαβή (ράβδος L = 2 m): aheq = 8.6 m/sec2
Δοκιμή με φορτίο σε πρόσθια λαβή (ράβδος L = 3 m): aheq = 4.1 m/sec2
Δοκιμή με φορτίο σε πίσω λαβή (ράβδος L = 2 m): aheq = 6.6 m/sec2
Δοκιμή με φορτίο σε πίσω λαβή (ράβδος L = 3 m): aheq = 19.7 m/sec2
Η τιμή επιτάχυνσης με φορτίο στην οποία υπόκεινται τα ανώτερα μέλη ξεπερνάει τα 2.5 m/sec2 συνεπώς θα
πρέπει να τηρούνται οι ακόλουθες προδιαγραφές.
Ο χειριστής θα πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τους κινδύνους που οφέιλονται στην έκθεση των
κραδασμών.
Ο χειριστής θα πρέπει να υποβάλλεται σε περιοδική ιατρική εξέταση.
Ο εργοδότης θα πρέπει να λάβει τα αναγκαία μέτρα για να μειώσει τον κίνδυνο από την έκθεση του χειριστή
(διενέργεια τακτικής συντήρησης του εξοπλισμού, χρήση προστατευτικών γαντιών, ευσυνείδητη τήρηση του
παρόντος εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης, αποφυγή, κατά το δυνατόν, παρατεταμένης χρήσης του
εξοπλισμού).
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Να φοράτε προστατευτική ένδυση κατάλληλη για τις προς εκτέλεση διεργασίες. Αποφύγετε να φοράτε
γραβάτες, αλυσίδες, ζώνες ή να έχετε μακριά μαλλιά ελεύθερα που θα μπορούσαν να μπλεχτούν ή να
εμπλακούν στα κινούμενα όργανα. Χρησιμοποιείτε υποδήματα με αντιολισθητική σόλα και γάντια για το
κρύο.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 69
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο σύμφωνα με τους επιτρεπτούς χρόνους που αναφέρονται στην παράγραφο
4.2 “Χρήση”.
Άτομο υπό την επήρεια οινοπνεύματος ή που παίρνει φάρμακα που μειώνουν τα αντανακλαστικά ή
ναρκωτικά δεν εξουσιοδοτείται για το χειρισμό του συστήματος κι ούτε για τη διενέργεια σε αυτό εργασιών
συντήρησης ή επισκευής.
Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα να παραμένουν σε ακτίνα 10 μέτρων κατά τη χρήση του εργαλείου.
Επιτρέπεται η χρήση του εργαλείου μόνο σε άτομα που γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης ή εκπαιδεύθηκαν από
εξουσιοδοτημένα πρόσωπα.
Kρατάτε μακριά από το εργαλεία τα μικρά παιδιά και τα ζώα.
Απαγορεύεται να παραβιάζετε τις διατάξεις ασφαλείας.
Ο χρήστης ευθύνεται για κινδύνους και ατυχήματα έναντι άλλων προσώπων ή των ιδιοκτησιών τους.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν βρίσκεται σε επισφαλή ισορροπία.
Εκκινήστε το εργαλείο μόνο σε ανοιχτούς χώρους και καλά αεριζόμενους.
Μην κάνετε καμία συντήρηση με τον κινητήρα (3) σε λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παράγραφο 3.2. Kάθε άλλη
χρήση μπορεί να αποτελεί αίτιο ατυχημάτων.
Γεμίζετε το ρεζερβουάρ μόνο μακριά από πηγές θερμότητας.
Μην καπνίζετε κατά τον εφοδιασμό.
Μην αφαιρείτε το πώμα (15) του ρεζερβουάρ με τον κινητήρα (3) σε λειτουργία.
Προσέξτε να μην αναστρέψετε το μίγμα καταγής ή στον κινητήρα (3). Αν κατά τον εφοδιασμό το καύσιμο βγει
έξω, μετατοπίστε το εργαλείο πριν κάνετε την εκκίνηση.
Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο (μίγμα) για εργασίες καθαρισμού.
Μην ελέγχετε τον σπινθήρα της λυχνίας πλησίον της οπής του κυλίνδρου.
Μην εργάζεστε με την εξάτμιση κατεστραμμένη (31).
Να διατηρείτε πάντα καθαρές και στεγνές τις λαβές (5) και (17) από λάδι και καύσιμο.
Να διατηρείτε το εργαλείο σε μέρος ξηρό, μακριά από πηγές θερμότητας και ανυψωμένο από το έδαφος.
Να ελέγχετε καθημερινά το εργαλείο για να βεβαιώνεστε ότι κάθε διάταξη ασφαλείας και μη, λειτουργεί.
Μη διενεργείτε εργασίες ή επισκευές που δεν εμπίπτουν στην τακτική συντήρηση. Να απευθύνεστε σε
εξουσιοδοτημένα συνεργεία.
2.2 Χρήση
Αναλάβετε σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παράγραφο 3.2. Kάθε άλλη χρήση
μπορεί να αποτελεί αίτιο ατυχημάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η ευκολότερη απόσπαση των φρούτων δεν επιτυγχάνεται επιταχύνοντας για μεγάλο χρονικό διάστημα στο ίδιο
σημείο του κλαδιού. Αλλάζετε τη θέση γαντζώματος και επανλάβετε την εργασία τινάγματος.
2.3 Συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, φορέσατε
υποδήματα ασφαλείας, αντιδιατρητικά γάντια και γυαλιά.
Όλες οι επεμβάσεις επισκευής ή τακτικής συντήρησης εκτελούνται από χειριστή με τα κατάλληλα φυσικά και
διανοητικά προσόντα.
Οι ενέργειες της έκτακτης συντήρησης ή επισκευής εκτελούνται αποκλειστικά από καταρτισμένο τεχνικό.
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, αποσυνδέστε τη
τροφοδοσία.
Κατά τη διάρκεια των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής τα μη εξουσιοδοτημένα πρόσωπα πρέπει να βρίσκονται σε
απόσταση από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των μηχανισμών προστασίας ή ασφαλείας πρέπει να εκτελείται αποκλειστικά για ενέργειες
έκτακτης συντήρησης μόνο από καταρτισμένο τεχνικό, ο οποίος θα φροντίσει να εγγυηθεί για την ακεραιότητα των
χειριστών και για την αποφυγή ζημιών στο εργαλείο, όπως επίσης και για την επαναφορά των μηχανισμών
προστασίας με την ολοκλήρωση της συντήρησης.
Κάθε ενέργεια συντήρησης η οποία δεν αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελείται στα εξουσιοδοτημένα
από την CAMPAGNOLA S.r.l. συνεργεία.
Με την ολοκλήρωση των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής πρέπει να γίνει νέα εκκίνηση του εργαλείου μόνο μετά
την άδεια ενός καταρτισμένου τεχνικού, ο οποίος πρέπει να εξακριβώσει ότι:
- οι εργασίες έχουν εκτελεσθεί εξολοκλήρου,
- ο εξοπλισμός λειτουργεί τέλεια,
- τα συστήματα ασφαλείας είναι ενεργοποιημένα,
- δεν εργάζεται κανένας επί του εξοπλισμού.
Σελ. 70
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος
Τα αναγνωριστικά στοιχεία αναγράφονται στην πινακίδα (1).
3.2 Περιγραφή του προϊόντος
Ο Τινάκτης με κινητήρα είναι ένα εργαλείο που δημιουργήθηκε κυρίως για το μάζεμα της ελιάς, αλλά μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και για το μάζεμα φιστικιών, αμυγδάλων, καφέ και φρούτων για μαρμελάδα.
Η κίνηση του γάντζου (24) δίνεται από κινητήρα «έκρηξης» δίχρονο (3), που μεταδίδει την κίνηση μέσω ενός κωνικού
ζεύγους. Το εργαλείο διαθέτει μηχανισμό που αμβλύνει σημαντικά τις δονήσεις στο χειριστή, αλλά δεν ακυρώνουν την
πλήρη λειτουργία του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο τινάκτης σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά για το τίναγμα κλαδιών.
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα
Οδηγός χρήσης και συντήρησης.
Γάντζος με ράουλα (24).
Ιμάντες στήριξης (37).
Τσάντα εργαλείων.
Εργαλειοθήκη συντήρησης.
3.4 Uso previsto
Το εργαλείο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για το μάζεμα με τους τρόπους και τους περιορισμούς που αναφέρθηκαν
προηγουμένως.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Kάθε διαφορετική χρήση θεωρείται ανορθόδοξη και συνεπώς δυνητικά επικίνδυνη για την ακεραιότητα των
χειριστών, και τέτοια που προκαλεί την έκπτωση της εγγύησης.
Αν το εργαλείο χρησιμοποιείται για σκοπούς διαφορετικούς από τους προαναφερθέντες μπορεί να υποστεί
σοβαρή βλάβη και να προξενήσει ζημιές σε αντικείμενα και άτομα.
3.5 Τεχνικά στοιχεία
Kυβισμός κινητήρα: ............................................................................ 52,5 cm3
ισχύς: ........................................................................................2,8 HP - 2,1 kW
Αρ. στροφών/min, max: ................................................................ 10500 ± 300
Ηλεκτρονική μπομπίνα με περιοριστή στροφών: ....................................... ΝΑΙ
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ κινητήρα: ............................................... 1400 cm3
Βάρος χωρίς ράβδο προέκτασης: ...................................................... 13,50 kg
Διαστάσεις (ύψος - μήκος - πλάτος): ................................300 x 850 x 270 mm
3.6 Συστήματα ασφαλείας
Προστασία ράβδου (19). Προστατεύει από την κίνηση της ράβδου.
Προστασία της εξάτμισης (7). Προστατεύει από τη θερμότητα.
3.7 Σύνθεση του εργαλείου
Θεση
Ονομασια
Λειτουργια
Φωτο
1
Ταμπελίτσα μητρώου
Σε αυτή αναφέρονται τα στοιχεία ταυτότητας
A
2
Μοχλός ανάφλεξης κινητήρα
Ο μοχλός ενεργοποιείται με τράβηγμα για την ανάφλεξη
A
3
Kινητήρας «έκρηξης»
Μεταδίδει την κίνηση στο εργαλείο
A
4
Συνδέστε το φις της πρίζας
Περάστε την ταινία στην χειρολαβή
A
5
Λαβή
Λαβή με μοχλό επιτάχυνσης και διακόπτη χειρισμού
A
6
Kολάρο σύνδεσης
Συνδέει τους ιμάντες στη λαβή
B
7
Προστασία εξάτμισης
Προστατεύει το χειριστή από καψί
A
8
Ενδεικτικό φωτάκι στάθμης
λαδιού
Επιτρέπει τη διαπίστωση της στάθμης του λαδιού
A
9
Πώμα λαδιού με εξαέρωση
Επιτρέπει τη συμπλήρωση του λαδιού στο ρεζερβουάρ λίπανσης
A
10
Διακόπτης λαβής
Είναι ο διακόπτης γείωσης, επιτρέπει την επιλογή της εκκίνησης ή το
σβήσιμο του κινητήρα
A
11
Ταμπελίτσα φίλτρου
Αναφέρεται η περίοδος καθαρισμού του φίλτρου
B
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 71
12
Μοχλός επιτάχυνσης
Ενεργοποιεί το εργαλείο
B
13
Προστασία πλαϊνών
Προστατεύει το χειριστή από την κίνηση του εργαλείου
B
14
Ρεζερβουάρ κινητήρα
Περιέχει το καύσιμο που χρειάζεται για τον κινητήρα
B
15
Πώμα ρεζερβουάρ
Επιτρέπει την πλήρωση του ρεζερβουάρ και την αποφυγή της διαφυγής
καυσίμου
B
16
Σωληνωτή χειρολαβή
Επιτρέπει τη στήριξη του εργαλείου
B
17
Λαστιχένια λαβή
Διευκολύνει το πιάσιμο για το μανουβράρισμα του εργαλείου
B
18
Πόδι
Στηρίζει το εργαλείο σε φάση ανάπαυλας
B
19
Προστασία ράβδου
Προστατεύει το χειριστή από την κίνηση της ράβδου στο εργαλείο
B
20
Ταμπελάκι (ετικέττα)
Προειδοποίησης
Υποδηλώνει τη λειτουργία λίπανσης
C
21
Υποδοχές (οπές) λίπανσης
Σας επιτρέπουν να λιπάνετε τους οδηγούς
D
24
Γάντζος
Επιτρέπει το τίναγμα του κλαδιού
I-L
25
Λαβή ράβδου
Επιτρέπει το μανουβράρισμα της ράβδου προέκτασης
I
26
Ράβδος προέκτασης
Συνδέει το εργαλείο στον γάντζο ανάλογα με το επιθυμητό μέγεθος
I
27
Δόντια γάντζου
Ταιριάστε τους κυλίνδρους
L
28
Βίδες στερέωσης γάντζου
Στερεώνουν το γάντζο στη ράβδο
L
29
Ράουλα γάντζου
Προστατεύουν τα κλαδιά από το ξεφλούδισμα του κορμού
L
30
Φίλτρο αέρα
Συγκρατεί τις ακαθαρσίες του αέρα για την ψύξη κινητήρα
N
31
Εξάτμιση
Η λειτουργία της είναι εκείνη της απομάκρυνσης των καυσαερίων
O
32
Βολβός
Αν πατηθεί πολλές φορές διευκολύνει την εκκίνηση του κινητήρα
P
33
Βίδα ελάχιστου
Έχει τη λειτουργία να διατηρεί έναν σωστό αριθμό στροφών του κινητήρα
Q
34
Μοχλός starter
Ενεργώντας σε αυτόν διευκολύνεται η εκκίνηση του κινητήρα «εν
ψυχρώ»
Q
35
Kύλινδρος κινητήρα
Η εικόνα απεικονίζει τη συντήρηση
R
36
Πόρπες
Επιτρέπουν τη ρύθμιση του μήκους του ιμάντα στήριξης
S
37
Ιμάντας στήριξης
Έχει τη λειτουργία στήριξης του εργαλείου
S
38
Φίλτρο καυσίμου
Συγκρατεί τις ακαθαρσίες του καυσίμου
T
39
Σπινθηριστής κινητήρα
Επιτρέπει την ανάφλεξη του κινητήρα
U
40
Ηλεκτρόδια σπινθηριστή
Kαθορίζουν τη λειτουργία του σπινθηριστή
U
-
Προστατευτική ένδυση
χειριστή
Η εικόνα δείχνει την ένδυση που πρέπει να φορέσει ο χειριστής
E
-
Τοποθέτηση εργαλείου
Η εικόνα δείχνει την τοποθέτηση του εργαλείου στο χειριστή
F
-
Λαβή εργαλείου
Η εικόνα δείχνει πως πρέπει να πιάσει ο χειριστής το εργαλείο για να
λειτουργήσει
G
-
Kαθαρισμός πτερυγίων
κυλίνδρου κινητήρα
Η εικόνα δείχνει πως καθαρίζονται τα πτερύγια του κυλίνδρου κινητήρα
M
Σελ. 72
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
3.8 Συμβολισμοί και προειδοποιήσεις
4.1 Εκκίνηση
ΜΙΓΜΑ KΑΥΣΙΜΟΥ
Χρησιμοποιείτε καύσιμο (μίγμα λαδιού/βενζίνης) 4% (25:1)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οι δίχρονοι κινητήρες διαθέτουν ειδική ισχύ υψηλή και συνεπώς συνιστούμε τη χρήση βενζινών γνωστής
μάρκας χωρίς μόλυβδο, με αριθμό οκτανίων όχι μικρότερο των 90.
Ο εφοδιασμός με καύσιμο διενεργείται πάντα με τον κινητήρα σβηστό και μακριά από φλόγες.
Πριν ξεβιδώσετε το πώμα του ρεζερβουάρ τοποθετήστε τη διάταξη τινάγματος σε μια επίπεδη επιφάνεια έτσι ώστε να
μην μπορεί να αναποδογυρίσει.
Ανοίξτε με προφύλαξη το πώμα για να αδειάσετε αργά την περίσσεια πίεσης και για να αποφευχθεί η εκτίναξη του
καυσίμου έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εισπνοή καυσαερίων είναι βλαπτική για την υγεία.
Εισάγετε τον πόλο (26) στην πρίζα του τερματικού.
Σφίξτε τις δύο βίδες.
Εισάγετε το γάντζο (24) και βιδώστε τις δύο βίδες (28).
Γαντζώστε τα δύο ελατηριωτά συστήματα πιασίματος στις συνδέσεις (4) και (6) του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα του εργαλείου είναι καλά συνδεδεμένα και οι βίδες καλά σφιγμένες πριν το
χρησιμοποιήσετε.
4.2 Χρήση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Να τηρείτε ευσυνείδητα τις υποδείξεις που αναφέρονται στην παράγραφο 2.1.1 “Αποτελέσματα των εκ του
νόμου δοκιμών”.
Φορέστε το εργαλείο όπως απεικονίζεται στην εικόνα (F) ρυθμίζοντας το μήκος του ιμάντα (37) με τις αντίστοιχες πόρπες
(36). Το εργαλείο πρέπει να τοποθετείται στο ύψος των πλευρών όπως απεικονίζεται στην εικόνα (F). Μια σωστή
ρύθμιση του ιμάντα στήριξης (37) επιτρέπει στο εργαλείο να είναι καλά «ζυγισμένο» και συνεπώς να κουράζει λιγότερο
τον χειριστή. Αφού διενεργήσετε τις προκαταρκτικές ρυθμίσεις, επιλέξτε τα κλαδιά που θα αγκυρώσετε το γάντζο. Τα
προς επιλογή κλαδιά είναι εκείνα που συνδέονται απ’ ευθείας στον κύριο κορμό και το γάντζωμα πρέπει να γίνεται στη
μέση του κλαδιού όπως απεικονίζεται στην εικόνα (G), στη θέση αυτή είναι εύκολη η μετάδοση των σωστών δονήσεων
για την απόσπαση του φρούτου.
Γενικές προειδοποιήσεις
Υποχρέωση κατάλληλου
ρουχισμού
Υποχρέωση ανάγνωσης βιβλιαρίου
οδηγιών κ α ι συντήρησης
Υποχρέωση προστασίας χεριών
Υποχρέωση προστασίας ποδιών
Υποχρέωση προστασίας κεφαλιού
Απόσταση
ασφαλείας
Προσοχή στις
ηλεκτρικές
γραμμές
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 73
Ένα πιάσιμο πολύ κοντινό στον κορμό θα μετέδιδε δονήσεις βλαπτικές για τη μηχανή και ενοχλητικές για το χειριστή.
Για να εισάγετε το γάντζο (24) στο κλαδί, στρέψτε τη ράβδο προέκτασης μέσω της λαβής (25) μέχρι να γαντζωθεί.
Μετατοπίστε το αριστερό χέρι στη λαβή (17) και διατηρήστε τη θέση.
Kρατάτε ελαφρά τεντωμένο το εργαλείο και επιταχύνετε πολλές φορές με μέγιστη διάρκεια 4-6 δευτερόλεπτα κάθε φορά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η επιτάχυνση για παρατεταμένη περίοδο στο ίδιο σημείο του κλαδιού, δεν θα ευνοήσει περισσότερο την
απόσπαση των φρούτων. Τροποποιήστε τη θέση γαντζώματος και επαναλάβετε τη διεργασία τινάγματος.
Βεβαιωθείτε ότι η προστασία (19) έχει βιδωθεί μέχρι τέλους διαδρομής.
4.3 Σταμάτημα του εργαλείου
Σταματήστε το εργαλείο με το διακόπτη γείωσης (10) σε θέση OFF.
5.1 Απρόβλεπτα, αιτίες, επανορθώσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ολες οι παρακάτω συντηρήσεις πρέπει να εκτελούνται από μηχανικό συντηρητή.
ΑΠΡΟΒΛΕΠΤΟ
ΑΙΤΙΑ
ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΗ
Το εργαλείο δεν παίρνει μπρος.
a)
Λείπει το μίγμα.
b)
Διακόπτης γείωσης (10) στο OFF.
c)
Απόσταση ηλεκτροδίων
σπινθηριστή.
a) Γεμίστε το ρεζερβουάρ κινητήρα (14).
b) Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στο
START.
c) Kαθαρίστε τον σπινθηριστή (39) και
επανατοποθετήστε τα ηλεκτρόδια (40)
όπως απεικονίζεται στο (t).
Ο γάντζος (24) αποσπάται από τη
ράβδο προέκτασης (26).
Βίδες στερέωσης (28) χαλαρές
Σφίξτε τις βίδες (28).
Μείωση ισχύος του κινητήρα (3).
Φίλτρο αέρα (30) βουλωμένο ή
χαλασμένο.
Kαθαρίστε το φίλτρο αέρα (30) ή
αντικαταστήστε το.
Δυσκολία εκκίνησης κινητήρα (3).
Φίλτρο καυσίμου (38) λερωμένο.
Kαθαρίστε ή αντικαταστήστε το φίλτρο 38).
Υπερθέρμανση κινητήρα (3).
Ακαθαρσίες στον κύλινδρο
Kαθαρίστε τα πτερύγια του κυλίνδρου.
Υπερβολική υπερθέρμανση του
σώματος εργαλείου.
Λείπει λάδι.
Συμπληρώστε λάδι μέχρι τη στάθμη του
μέσου, ενδεικτικό φωτάκι (8), ξεβιδώνοντας
το πώμα (9).
Υπερβολική απώλεια λαδιού από τον
άξονα.
Τσιμούχα φθαρμένη.
Αντικαταστήστε την τσιμούχα μέσω ενός
μηχανικού συντηρητή.
6.1 Εκκίνηση κινητήρα
Φορτίστε το καρμπιρατέρ ποιέζοντας το βολβό (32) διάφορες φορές.
Φέρτε το διακόπτη (10) σε θέση “StArt”.
Φέρτε το μοχλό starter (34) σε θέση “CLOSEt”.
Αποθέστε το εργαλείο με Kινητήρα στο έδαφος σε θέση σταθερή, κρατήστε το ακίνητο και τραβήξτε αργά το μοχλό (2)
εκκίνησης μέχρι να συναντήσετε αντίσταση. Τραβήξτε ενεργητικά μερικές φορές μέχρι να πετύχετε την εκκίνηση.
Περιμένετε περίπου 5-10 δευτερόλεπτα και κατόπιν τραβήξτε το μοχλό επιτάχυνσης (12), για να επαναφέρετε
αυτόματα το μοχλό starter (34), στην αρχική θέση “OPEN”.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όταν ο κινητήρας είναι ήδη ζεστός, μη χρησιμοποιείτε το μοχλό starter (34) για την εκκίνηση.
6.1.1 Ρύθμιση καρμπιρατέρ
Πριν διενεργήστε τη ρύθμιση του καρμπιρατέρ καθαρίστε το φίλτρο αέρα (30) και θερμάνετε τον κινητήρα.
Η βίδα του ελάχιστου (32) ρυθμίζεται έτσι που να υπάρχει ένα καλό περιθώριο ασφαλείας μεταξύ της κατάστασης του
ελάχιστου και της κατάστασης εισαγωγής του συμπλέκτη.
Σελ. 74
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Με τον κινητήρα στο ελάχιστο (2500-2800 g/min) η ράβδος προέκτασης (26) δεν πρέπει να κινείται. Σας
συμβουλεύουμε να διενεργούνται οι ρυθμίσεις ανάμιξης καυσίμου με τον αέρα από τον Μεταπωλητή σας ή
από εξουσιοδοτημένο Συνεργείο.
Kλιματικές και υψομετρικές μεταβολές μπορεί να προκαλέσουν αλλοιώσεις στην ανάμιξη καυσίμου με τον
αέρα.
Σε περίπτωση αισθητής μείωσης της ισχύος του κινητήρα, ελέγξτε αν το φίλτρο αέρα (30) είναι βουλωμένο ή
χαλασμένο. Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε το. Πριν το ξαναμοντάρετε, απομακρύνετε τη χοντρή βρωμιά του
εσωτερικού μέρους του καπακιού και της περιοχής γύρω από το φίλτρο.
6.2 Σταμάτημα κινητήρα
Φέρτε το μοχλό επιτάχυνσης (12) στο ελάχιστο και περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα για να επιτευχθεί η ψύξη του
κινητήρα. Σβήστε τον κινητήρα ξαναφέρνοντας το διακόπτη γείωσης (10) στη θέση STOP.
6.2.1 Ροντάρισμα κινητήρα
Kατά τις πρώτες 20 ώρες εργασίας μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο στο μέγιστο αριθμό στροφών επί μακρόν.
6.3 Συντήρηση
6.3.1 Φίλτρο αέρα
Σε περίπτωση αισθητής μείωσης της ισχύος του κινητήρα, ελέγξτε το φίλτρο αέρα (30) αν είναι βουλωμένο ή χαλασμένο.
Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε το. Πριν το ξαναμοντάρετε, απομακρύνετε τη χοντρή βρωμιά από το εσωτερικό μέρος του
καπακιού και της περιοχής γύρω από το φίλτρο.
6.3.2 Φίλτρο καυσίμου
Να ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου καυσίμου (38). Ένα φίλτρο βρώμικο προκαλεί δυσκολία εκκίνησης και
μειώνει τις επιδόσεις του κινητήρα. Για να διενεργήσετε τον καθαρισμό του φίλτρου, βγάλτε το από την οπή πλήρωσης
καυσίμου. Σε περίπτωση υπερβολικής βρωμιάς, φροντίστε για την αντικατάστασή του.
6.3.3 Kινητήρας
Kαθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πινέλο όπως απεικονίζεται στο (Fig. M) ή με πεπιεσμένο αέρα. Η
συσσώρευση βρωμιάς στον κύλινδρο μπορεί να προκαλέσει υπερθερμάνσεις βλαπτικές για τη λειτουργία του κινητήρα.
6.3.4 Σπινθηριστής
Συστήνεται ο περιοδικός καθαρισμός του σπινθηριστή (39) και ο έλεγχος της απόστασης των ηλεκτροδίων (40) όπως
απεικονίζεται στο (Fig. V). Χρησιμοποιείτε σπινθηριστή Champion rCJ-7Y ή άλλης μάρκας ισοδύναμου θερμικού βαθμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να διενεργούνται από
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Για να διασφαλιστεί μια σταθερή και κανονική λειτουργία του εργαλείου να
θυμόσαστε ότι οι ενδεχόμενες αντικαταστάσεις των ανταλλακτικών θα πρέπει να διενεργούνται αποκλειστικά με
αυθεντικά ανταλλακτικά.
6.4 Απόθεση
Ακολουθήστε όλους τους κανόνες συντήρησης που αναφέρθηκαν προηγουμένως.
Kαθαρίστε τέλεια το εργαλείο.
Αφαιρέστε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ κινητήρα (14) και ξαναμοντάρετε το πώμα (15).
Αφαιρέστε το σπινθηριστή (39), χύστε λίγο λάδι στον κύλινδρο μέσω της οπής (35). Στρέψτε τον άξονα κινητήρα
μερικές φορές μέσω του μοχλού ανάφλεξης (2) για να κατανεμηθεί το λάδι και ξαναμοντάρετε τον σπινθηριστή (39).
Σκεπάστε τον κινητήρα με πλαστικό μουσαμά.
Συντηρήστε σε ξηρό περιβάλλον, αν είναι δυνατόν όχι σε άμεση επαφή με το έδαφος και μακριά από πηγές
θερμότητας.
7.1 Τακτική συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης σβήστε τον κινητήρα (3).
Ολες οι ενέργειες συντήρησης που δεν συμπεριλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής βοήθειας.
Οι εργασίες συντήρησης μπορούν να εκτελεστούν από τους χρήστες.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 75
7.1.1 Γενικά
Πριν από οποιαδήποτε συντήρηση:
Kλείστε το διακόπτη (10) ON-OFF.
Φορέστε προστατευτικά αδιάτρητα γάντια.
7.1.2 Συμπλήρωση λαδιού
Αν η στάθμη του λαδιού κατέλθει, συμπληρώστε το δοχείο γραναζιών με λάδι SAE 30.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ένα υπερβολικό γέμισμα μπορεί να προκαλέσει απώλειες λαδιού στην περιοχή εξόδου του άξονα.
7.1.3 Αντικατάσταση ράουλων γάντζου
Απομακρύνετε με ένα κατσαβίδι τα φθαρμένα ράουλα (29) και αντικαταστήστε τα, εισάγοντας τα νέα ράουλα, στα δόντια
(27) του γάντζου (24).
7.1.4 Kαθαρισμός
Kαθαρίζετε περιοδικά το εργαλείο με ένα πανί και πεπιεσμένο αέρα.
Να διατηρείτε καθαρά χωρίς λάδια και βενζίνη τις λαβές (5) και (17).
7.1.5 Οδηγοί Λίπανσης
Ξεβιδώστε τις 6 βίδες (Fig.C) και αφαιρέστε τις προστατευτικές πτέρυγες (13)
Γρασάρετε με ειδικό σπρέυ το οποίο εισάγετε σε ενδεικνυόμενες υποδοχές (21)
Επανατοποθετήστε τις προστατευτικές πτέρυγες (13)
Προτεινόμενο Γράσο: Lube Spray Grease (Γράσο Λίπανσης σε Σπρέυ) - Campagnola (Fig.D).
7.1.6 Αποθηκευμένη
Ακολουθήστε όλους τους κανόνες συντήρησης που αναφέρθηκαν προηγουμένως.
Kαθαρίστε τέλεια το εργαλείο.
Αφαιρέστε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ κινητήρα (14) και ξαναμοντάρετε το πώμα (15).
Αφαιρέστε το σπινθηριστή (39), χύστε λίγο λάδι στον κύλινδρο μέσω της οπής (35). Στρέψτε τον άξονα κινητήρα
μερικές φορές μέσω του μοχλού ανάφλεξης (2) για να κατανεμηθεί το λάδι και ξαναμοντάρετε τον σπινθηριστή (39).
Σκεπάστε τον κινητήρα με πλαστικό μουσαμά.
Συντηρήστε σε ξηρό περιβάλλον, αν είναι δυνατόν όχι σε άμεση επαφή με το έδαφος και μακριά από πηγές
θερμότητας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να διενεργούνται από
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Για να διασφαλιστεί μια σταθερή και κανονική λειτουργία του εργαλείου να
θυμόσαστε ότι οι ενδεχόμενες αντικαταστάσεις των ανταλλακτικών θα πρέπει να διενεργούνται αποκλειστικά με
αυθεντικά ανταλλακτικά.
7.2 Εκτακτη συντήρηση
7.2.1 Γενικά
Πριν από οποιαδήποτε συντήρηση:
Kλείστε το διακόπτη (10) ON-OFF.
Φορέστε προστατευτικά αδιάτρητα γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ολες οι ενέργειες έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής βοήθειας
της CAMPAGNOLA S.r.l.
Σελ. 76
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
7.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης
Συντήρηση
Μετά την
πρώτη
ώρα
εργασίας
Kάθε
10
ώρες
Kάθε
μέρα
Ανάλοιγα
με τις
ανάγκες
Kάθε
εβδομάδα
Στο
τέλος
εποχής
Έλεγχος σύσφιξης βιδών στερέωσης (28,
Εικ. I) του γάντζου
X
X
Kαθαρισμός πτερυγίων κινητήρα (L)
X
Kαθαρισμός σπινθηριστών (39, Εικ. t)
X
Συμπλήρωση λαδιού
X
Έλεγχος φίλτρου αέρα (30, Εικ. M)
X
X
X
Kαθαρισμός γενικός
X
X
Αντικατάσταση φίλτρου αέρα
X
Αντικατάσταση φίλτρου καυσίμου (38, Εικ.
S)
X
X
Οδηγός Λίπανσης (Fig. C-D)
X
X
8.1 Απόρριψη των φθαρμένων υλικών
Το μηχάνημα μετά από την εγκατάσταση και κατά τη συνήθη λειτουργία του δεν ρυπαίνει το περιβάλλον, αλλά
κατά τη συνολική διάρκεια χρήσης του οπωσδήποτε παράγονται ορισμένα είδη σκάρτων ή φθαρμένων υλικών
υπό ορισμένες προϋποθέσεις όπως η αντικατάσταση των φίλτρων ή η πλήρωση/τροφοδοσία του λαδιού.
Για την απόρριψη των υλικών αυτών υπάρχει σε κάθε χώρα συγκεκριμένη νομοθεσία για την προστασία του
περιβάλλοντος.
Είναι υποχρέωση του Πελάτη να γνωρίζει την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας του και να ενεργεί με τρόπο
ούτως ώστε να ικανοποιεί αυτούς τους κανονισμούς σύμφωνα με τις υποδείξεις που αναφέρονται στις τεχνικές
κάρτες των προϊόντων που χρησιμοποιούνται κατόπιν αιτήματος από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σας υπενθυμίζουμε την τήρηση της ισχύουσας νομοθεσίας σχετικά με την απόρριψη των ορυκτελαίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο απόρριψης των λαδιών και των άλλων ουσιών υπάρχουν
στην κάρτα ασφαλείας των ίδιων των ουσιών.
Η απόρριψη των τοξικών αποβλήτων κατά τις φάσεις της συλλογής, μεταφοράς, επεξεργασίας (υπό την έννοια
της εργασίας μετατροπής αναγκαίας για την ανάκτηση), καθώς και η εναπόθεση και η υγειονομική ταφή των
αποβλήτων στο έδαφος αποτελούν ενέργειες δημοσίου συμφέροντος που υπόκεινται στη συμμόρφωση των
ακόλουθων γενικών αρχών:
a) Πρέπει να αποφεύγεται κάθε ζημιά ή κίνδυνος για την υγεία, την ακεραιότητα και την ασφάλεια
της κοινότητας και του ατόμου.
b) Πρέπει να εξασφαλίζεται η τήρηση των υγειονομικών απαιτήσεων και να αποφεύγεται κάθε
κίνδυνος ρύπανσης του αέρα, του νερού, του εδάφους και του υπεδάφους.
Πρέπει να προωθούνται, με την τήρηση οικονομικών και αποτελεσματικών κριτηρίων, τα συστήματα ανάκτησης
και ανακύκλωσης των υλικών και της ενέργειας.
8.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα
Ειδικά απόβλητα είναι τα απορρίμματα που προέρχονται από βιομηχανικές επεξεργασίες και τα υλικά από τη
διάλυση των εξοπλισμών και των χαλασμένων και πεπαλαιωμένων μηχανημάτων.
Κατά την απόρριψη των ειδικών αποβλήτων, ακόμη και των τοξικών ή βλαβερών, υποχρεούνται να φροντίσουν
οι ίδιοι οι κατασκευαστές των αποβλήτων, απευθείας ή μέσω εξουσιοδοτημένων εταιρειών ή οργανισμών ή να
τα παραδώσουν στους υπεύθυνους που διαχειρίζονται τη δημόσια υπηρεσία με τους οποίους έχει συναφθεί
ειδική έγγραφη σύμβαση.
Κάθε χώρα/δήμος υποχρεούται να παρέχει στην περιφέρεια όλες τις πληροφορίες που διαθέτει σχετικά με την
απόρριψη των αποβλήτων στο έδαφός τους.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που
προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης – αρχική
έκδοση Αναθ.: 04, Ημερομηνία 20/06/2018
Σελ. 77
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σε περίπτωση που δεν υπάρχει πάνω στον εξοπλισμό το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου
απορριμμάτων η απόρριψη του προϊόντος δεν επιβαρύνει τον κατασκευαστή. Στην περίπτωση αυτή ισχύει η
νομοθεσία σχετικά με τη διάθεση των απορριμμάτων.
Σύμφωνα με τις Οδηγίες 2002/95/ΕΚ, 2002/96/ΕΚ και 2003/108/ΕΚ, σχετικά με τη μείωση χρήσης επικίνδυνων ουσιών
στους ηλεκτρικούς και ηλεκτρονικούς εξοπλισμούς, καθώς και με τη διάθεση των απορριμμάτων, έχετε υπόψη σας ότι:
Το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων, όπου υπάρχει, υποδεικνύει ότι το
προϊόν στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του θα πρέπει να περισυλλέγεται χωριστά από τα άλλα
απορρίμματα. Ο χρήστης συνεπώς θα πρέπει να προσκομίσει τον εξοπλισμό με όλα τα βασικά
εξαρτήματά του στο τέλος της ζωής του στα κατάλληλα κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής
ηλεκτρονικών και ηλεκτροτεχνικών απορριμμάτων ή να τον παραδώσει στον πωλητή από τον οποίο θα
αγοραστεί μια νέα ισοδύναμη συσκευή. Η δέουσα διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη
δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην ανακύκλωση, στη επεξεργασία και στην διάθεση με
περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο συντελεί στην αποφυγή ενδεχομένων αρνητικών επιπτώσεων στο
περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν.
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του χρήστη επιφέρει κυρώσεις που
προβλέπονται από την ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
S. 78
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
T
T
Tü
ü
ür
r
rk
k
kç
ç
çe
e
e
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizi tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz.
Piyasayı bir bütüngibi düşünüp özel ve dinamik çözümleri ile yorumlamak ve sektördeki çok geniş çaplı deneyim garantisi
veren CAMPAGNOLA S.r.l., şirketinin budama ve ürün toplama sektöründe aletlerin tasarlanması, imalatı ve gerçekleşti-
rilmesinde dünya lideri olmasını sağladı. uzman personelin hizmet verdiği etkin satış ve teknik servis ağı aracılığıyla,
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi çok geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır:
bataryalı elektromekanik makaslar ve zeytin hasat makineleri;
budama için pnömatik makaslar ve budama makineleri (uzatmalı da olabilir);
zeytin ve kahve toplama ile meyve toplama için pnömatik ve motorlu aletler;
traktörün arkasına uygulanankompresörler ve motorlu kompresörler;
Tercih sebeplerini aşağıdaki şekilde özetlemek mümkündür:
ürünlerin kolay kavranabilirliği ve pratikliği;
kullanım esnekliği;
üretim malzemelerinin kalitesi;
güvenilirlik;
tasarım mühendisliği.
İşbu kılavuz ürünü tamamlayıcı bir parça olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmının hasar görmüş veya okunamaz ha-
le gelmiş olması durumunda, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinden derhal yeni bir kopya talep edilmesi gerekir.
Üretici ürünün uygunsuz kullanımı ile işbu kılavuzda içerilmeyen veya mantık şı işlemlerden kaynaklanabilecek hasarla-
ra ilişkin her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Her türlü diğer kullanım tehlikeli kabul
edilir.
Makinenin yapısını değiştirecek her müdahale kesinlikle imalatçının teknik ofi si tarafından sarihen yetkili kılınmalıdır.
Sadece ve sadece orijinal yedek parçaları kullanınız. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanımı neticesinde
doğabilecek hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İşbu kılavuzun çoğaltılmasına ilişkin tüm haklar imalatçıya aittir. İmalatçının yazılı izni olmaksızın, işbu kılavuzun inceleme
amaçlı olarak üçüncü şahıslara verilmesi yasaktır.
İmalatçı benzer modellere sahip müşterilere haber vermeksizin, proje üzerinde değişiklik yapma ve ürüne iyileştirici yeni-
likler katma hakkını saklı tutmaktadır.
İşbu orijinal talimatlar İtalyanca dilinde düzenlenmiştir; her diğer lisan orijinal dilden tercüme edilmiştir.
İmalatçı sadece italyanca tanımlamalardan sorumludur. Anlamada zorluk yaşamanız halinde, açıklamalar için ticari ofi sle
temasa geçinizi.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
S. 79
İÇİNDEKİLER
1 INTRODUZIONE ........................................................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione ........ Errore. Il segnalibro non è definito.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti ........................ Errore. Il segnalibro non è definito.
1.3 Dichiarazione di conformità .................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
1.4 Ricevimento del prodotto ....................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
1.5 Garanzia ................................................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE .................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
2.1 Avvertenze ............................................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
2.1.1 Risultati delle prove di legge ................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
2.1.2 Avvertenze generali ................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
2.2 Uso ......................................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
2.3 Manutenzione ........................................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
3 SPECIFICHE TECNICHE .......................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
3.1 Identificazione del prodotto ........................................................................................................... 82
3.2 Descrizione del prodotto ........................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
3.3 Parti a corredo ....................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
3.4 Uso previsto ........................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
3.5 Dati tecnici...................................................................................................................................... 83
3.6 Apparati di sicurezza .............................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
3.7 Composizione dell’attrezzo .................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
3.8 Simbologia ed avvertenze ...................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
4 INSTALLAZIONE....................................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
4.1 Avviamento ............................................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
4.2 Utilizzo .................................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
4.3 Arresto dell’attrezzo ............................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
5 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI ....................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
5.1 Inconvenienti, cause, rimedi. ......................................................................................................... 85
6 MOTORE ........................................................................................................................................................86
6.1 Avviamento motore ................................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
6.1.1 Regolazione carburatore ........................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
6.2 Arresto motore ....................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
6.2.1 Rodaggio motore .................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
6.3 Manutenzione ........................................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
6.3.1 Filtro aria ................................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
6.3.2 Filtro carburante ..................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
6.3.3 Motore ..................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
6.3.4 Candela .................................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
6.4 Rimessaggio .......................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7 MANUTENZIONE ...................................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1 Manutenzione ordinaria ......................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1.1 Generalità ............................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1.2 Rabbocco olio ......................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1.3 Sostituzione rulli gancio .......................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1.4 Pulizia ..................................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1.5 Lubrificazione delle guide ....................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.1.6 Messa a riposo ....................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.2 Manutenzione straordinaria ................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.2.1 Generalità ............................................................... Errore. Il segnalibro non è definito.
7.3 Tabella di manutenzione periodica ........................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
8 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI ........................... Errore. Il segnalibro non è definito.
8.1 Smaltimento materilai esausti ................................................ Errore. Il segnalibro non è definito.
8.2 Indicazioni per rifiuti speciali .................................................. Errore. Il segnalibro non è definito.
S. 80
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevl eri ve kullanımı
Operatörün can güvenlinin korunmave olası hasarlaönlemek için, alet üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmeden
önce, kullanım ve bam kılavuzunun tünü ile tam olarak bilinmesi zorunludur. İşbu bilgiler, ürünün çalışmasını ve emin,
ekonomik ve yönetmeliklere uygun şekilde kullanımını anlarlar. Bu bilgilere uyulmatehlikeleri önlemeye, onarım ve stop
masrafl arını azaltmaya ve ürün ömrüuzatmaya katkıda bulunurlar. Bu kılavuz, sağlam ve her kısokunabilir olmalıdır;
ürün kullanımı ile görevli her operatör ve bakım sorumlusu kılavuzun nerede tutulduğunu bilmeli ve gerektiği her defa buna
danışma imkanına sahip olmadır.
1.2 Semboller ve görevlendirilecek operatörlerin niteliği
Kılavuz inde tamlanan tün insan-makine etkileşimlerinin imalatçı talimatlarına re tanımlanş personel tarafından icra
edilmeleri gerekir. Tamlanan her işlemin yanında gerçekleştirilecek görevlere en uygun gölen operare ilişkin bir resim olacak-
tır. Aşağıda muhtelif mesleki kişiliklerin belirlenmesi için gerekli bilgileri vermekteyiz.
Operatör
Makineyi kurmak, işletmek, ayarlamak, bakımını yapmak, temizlemek, onarmak veya taşımak ile görevli kişi veya kişiler-
dir.
Mekanik bakımcılar
İşbu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini gerçekleştirecek düzeyde spesifi k me-
kanik beceri sahibi personeldir.
Elektrik / elektronik bakım teknisyeni
Özel elektrik/elektronik vasıflara sahip, olağan dıĢı bakım, montaj ve/veya onarım iĢlemlerini yapabilen ve
ürünü, güvenlik ve koruma sistemlerinin bir kısmı veya tamamı devre dıĢıyken de çalıĢtırabilen personel.
Mekanik nitelikli iĢlemleri yapma yetkisi yoktur.
YETKİLİ ALYE
Satıcılarımız tarafından tavsiye edilen ve CAMPAGNOLA S.r.l. makineleri üzerinde onarım müdahaleleri gerçekleştirmeye
yetkili atölyedir.
DİKKAT!
Operatörün ve çalışma alanında bulunan kişilerin emniyetini garanti etmek için izlenmesi gereken uyarı.
ÖNEMLİ!
Makinenin hasar görmesini veya bozulmasını önlemek ya darürlükte olan yönetmeliklere uygun şekilde
çalışmak için uyulması gereken not.
1.3 Uygunluk Beyannamesi
Avrupa Birliği’ne (AB) dahil ülkelere yönelik her makine, 2006/42/EC makine direktifi çerçevesinde talep edilenlere uygun
özellikler ile tedarik edilir. İmalatçının ilişkin uygunluk beyannamesi, kullanım ve bakım kılavuzuna eklenmiştir.
1.4 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
Nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
Tedarikin sipariş edilmiş olanlara uygun olduğu ve olası donatılarını kapsadığı (bakınız “Ürün tanımı” - bölüm “Tek-
nik özellikler”).
Herhangi bir sorun ile karşılaşılması halinde, identifi kasyon plakası üzerinde bulunan ürün bilgilerini belirterek imalatçının
teknik servisine başvurunuz (bakınız “Ürün belirlenmesi” - bölüm “Teknik özellikler”).
1.5 Garanti
Genel garanti koşulları için Campagnola web sitesini ziyaret edin www.campagnola.it/downloads yada
yazılı taleplerinizi +39 051752551 faks numarasına veya star@campagnola.it mail adresine bildiriniz.
DİKKAT!
Garanti kapsandaki onam talebi anında, yukarıda belirtilen kümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima doğru
şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ilişkin ödeme belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) ile birlikte
taşınmadır.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
S. 81
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
İmalatçı aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
Çalışma ortamının venlik ve hijyeni konusunda mevcut mevzuat çerçevesinde öngörülen formaliteler işveren
veya kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde Kararname no.
81/2008): uygun bireysel koruma donanımları sağlayınız, risklere ilişkin bilgilendiriniz, sağlık kontrolleri, v.b.
Titreşimlere aşırı maruz kalma, dolaşım sistemi sorunları bulunan kişilerde rovasküler lezyonlara neden olabi-
lir. Titreşimlere aşırı maruz kalınmış olması ile ilişkilendirilebilen belirtiler halinde uzman bir doktora başvurunuz.
Bu belirtiler; uyuşma, his kaybı, iğnelenme hissi, kaşıntı, ağrı, kuvvet eksikliği veya kaybı, deride renk kaybı veya
deri yüzeyinde yapısal değişiklikler ile ortaya çıkabilir. Söz konusu belirtiler özellikle ellerde, bileklerde ve par-
maklarda görülür.
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçla
DİKKAT!
Operatörün makine ve/veya aletin gürültüsüne, titreşimlerine ve elektromanyetik alanlara maruziyetinden kaynak-
lanan riskler.
1) SES GÜCÜ SEVİYESİ
UNI EN ISO 3744 standardına göre ölçülmüş operatör iş yeri A ağırlıklı eşdeğer sürekli ses basıncı değeri (LpA)
ve aletin ses gücü değeri (LwA): LpAeq = 95 dBA
olarak ölçülen akustik güç sını: LwA = 105 dBA
Operatörün kulağındaki LpA sınır olduğundan > 90 dBA aşağıdaki tavsiyelere uyulmalıdır:
Özel talim ve terbiye ile bilgi verilmesi mecburidir.
Alınan parçaların akustik koruma ve kullanımı konusunu göz altında bulundurulması zorunludur.
2) TİTREŞİM SINIRI
El ve kolun maruz kaldığı hızlandırılan ortalama gelen frekans değeri EN ISO 5349 normuna göre:
Ön kol üzerindeki ağırlık denemesi (çubuk L = 2 m): aheq = 8.60 m/san2
Ön kol üzerindeki ağırlık denemesi (çubuk L = 3 m): aheq = 4.10 m/san2
Arka kol üzerindeki ağırlık denemesi (çubuk L = 2 m): aheq = 6.60 m/san2
Arka kol üzerindeki ağırlık denemesi (çubukL = 3 m): aheq = 19.7 m/san2
Üst organların ağırlık hız değeri 2.5 m/san2 aştığından aşağıda yazılan tavsiyelere uyulması gereklidir.
Maruz kaldığı titreşim riskleri konusunda operatör bilgilendirilmelidir.
Operatör periyodik aralıklarla sağlık kontrolunden geçmelidir.
İş veren aracı kullanan kişinin maruz kaldığı riskleri gerekli önlemlerle en aza indirmelidir (aletin bakımının
düzenli yapılması, koruma eldivenleri kullanılması, kullanma ve bakım kılavuzunu çok iyi olarak uygulamak,
aletin kullanma süresini uzatmaktan kaçınmak).
2.1.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Uygulanacak işe uygun olan korumalı donatımlı giyinmek. Hareket halindeki aletin içine girebilecek veya
takılabilecek kravat, kolye, kemer takmaktan kaçınmak ve toplanmamış uzun saçlarla çalışmamak. Tabanı
kaymaz ayakkabılar giymek ve soğuğa karşı eldiven kullanmak.
4.2 “Kullanım” paragrafında ifade edildiği gibi makina veya aleti ön görülen zaman süreci içinde kullanmak.
Refleks kabiliyetini azaltan ilaç kullanan, alkol veya uyuşturucu kullanan kişilerin ne aleti kullanmaları ne de
bakım veya onarımını yapmaları imkansızdır.
Aleti kullanma sırasında başka insanların 10 metre den daha yakın mesafede bulunmasına izin vermeyiniz.
Aracı yalnızca bu konuda eğitim almış kişilere teslim etmeli veya ödünç vermelisiniz.
Çocukları ve hayvanları alet veya makinadan uzak tutunuz.
Emniyet tertibatlarını kurcalamayınız.
Kullanıcı diğer kişi veya malların tehlikede olduğundan veya başlarına gelebilecek kazalardan sorumludur.
Alet eğreti bir dengede ise kullanmayınız.
Aleti yalnızca açık ve havadar alanda kullanınız.
Motor (3) hareket halinde ike hiç bir bakım yapmayınız.
Aleti yalnızca 3.2 no’lu paragrafta belirtilen amaçlar için kullanınız; başka bir amiçin kullanım kazaya yol
açar.
Depoyu yalnızca sıcak alandan uzakta doldurunuz.
S. 82
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
Doldurma sırasında sigara içmeyiniz.
Motor (3) hareket halindeyken deponun kapağını (15) çıkarmayınız.
Yağlı benzini yere veya motor üzerine (3) dökmemeye dikkat ediniz; yakıtı doldurma rasında dışarı taşma
olursa yeniden çalıştırmadan önce aletin yerini değiştirin.
Temizlik işlemleri için yakıt kullanmayın.
Silindir deliğini mum veya çakmak ile kontrol etmeyiniz.
Zarar görmüş susturucu (31) ile çalışmayınız.
Tutma kollarını (5) ve (17) herzaman yağ ve benzinden arınmış temiz ve kuru bırakınız.
Aleti herzaman kuru bir yerde, sıcaktan uzak ve yerden yüksekte koruyunuz.
Aleti her gün kontrol ederek tüm emniyet parçaları ve diğer parçaların çalışıyor olduğundan emin olunuz.
Normal bakım haricinde aletin üzerinde bir işlem veya onarım yapmayınız. Yetkili ofise başvurunuz.
2.2 Kullanım
Sabit ve emin bir çalışma pozisyonu alınız.
Aleti yalnızca 3.2 no’lu paragrafta tanımlanan amailar için kullanınız. Başka bir kullanım kazalara yo açabilir.
DİKKAT!
Yemişlerden en fazla toplamak için dalın aynı noktası üzerinde çalışmakla olmuyor; bağlantı pozisyonunu
değiştiriniz ve toplama işlemini tekrar ediniz.
2.3 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım operasyonu veya mekanik ayarlama yapmadan önce, güvenlik ayakkabıları, el-
diveni ve gözlükleri geçiriniz.
Alet üzerinde herhangi bir bakım operasyonu veya mekanik ayarlama yapmadan önce motoru kapatınız.
Olağan her türlü bakım veya onarım işlemleri gerek fiziksel ve gerekse zeka nitelikleri yeterli olan operatör tarafından
yapılmalıdır.
Olağanüsti bakım veya onarım mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Yetkili olmayan kişiler bakım veya onarım işlemleri sırasında alet den uzak mesafede durmalıdırlar.
Emniyet veya koruma tertibatlarının etkisiz hale getirilmesi sadece olağanüstü bakım operasyonları için yapılmalı ve
sadece mekanik bakım teknisyeni tarafından yapılmalıdır ki gerek operatör bir zarar görmesin ve gereksede alete he-
rhangi bir zarar olmasın. Bakım sonunda emniyet tertibatlarını yeniden aktif hale getirecektir.
Elinizdeki kılavuzda öngörülmeyen tüm bakım işlemleri yapıcı firma tarafından yetkili olan servis merkezlerinde yapıla-
caktır.
Bakım veya onarım operasyonu sonunda aletin çalıştırılması için mekanik teknisyenin onayı gerekecektir. Teknisyenin
kontrol etmesi gerekenler:
- alet üzerinde çalışanın bulunmaması;
- işlemlerin tamamı ile tamamlanması;
- alet veya makina mükemmel bir şekilde çalışıyor olması;
- emniyet sistemlerinin aktif olması.
3.1 Ürünün kimliği
Aletin kimlik bilgileri aşağıdaki plaka (1) üzerinde gösterilmiştir (1).
3.2 Ürünün tanımı
Motorlu zeytin toplama makinası özellikle zeytin toplamaya yarayan bir alettir, ama aynı zamanda fıstık, badem, kahve
ve reçel yapmakta kullanılan meyveleri toplamaya da yarar.
Kanca (24) hareketi iki zamanlı patlamalı motor (3) tarafından verilir ve bu hareket çift koniye iletilir.
Alet operatör üzerinde zle görülür titreşimler yaratan bir mekanizma ile donatılmıştır, fakat aletin iyi çalışması için ge-
reklidir.
DİKKAT!
Toplayıcı alet yalnızca ve yalnızca ağaç dallarını sallamak veya silkmek için projelendirilmiş ve yapılmıştır.
3.3 Ek parçalar
Kullanma ve bakım kılavuzu.
Silindirli kanca (24).
Destek kayışı (37).
Alet çantası.
Bakım Techizatı.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
S. 83
3.4 Öngörülen kullanım
Bu alet veya makina yukarıda sözü geçen sınırlı yemişler ve toplama şekli belirtilen biçimde düzenlenmiş ve yapılmıştır.
DİKKAT!
Kullanıcıların sağlığını ciddi bir biçimde etkileyecek olan diğer uygun olmayan tüm uygulamalar veya işlemler
garanti kontratının reddedilmesine yol açacağından sakınılmalıdır.
Eğer alet veya makina yukarıda sözü edilenlerden farklı amaçlarla kullanılır ise kişi veya şeylerin ağır bir
şekilde zarara uğramasına yol açar.
3.5 Dati tecnici
Silindirli motor: ..................................................................................... 52,5 cm3
Güç: .......................................................................................... 2,8 HP - 2,1 kW
Nr. Dev/dak.mak: ............................................................................ 10500 ± 300
Sınırlı devirli elektrik bobini: ............................................................................ SI
Motor depo kapasitesi: ........................................................................ 1400 cm3
Uzatma çubuğu olmaksızın ağırlık: ...................................................... 13,50 kg
Ölçüleri (yükseklik - uzunluk - genişlik): ............................ 300 x 850 x 270 mm
3.6 Güvenlik donatımı
Çubuk koruma (19); çubuk hareketinden korur.
Susturuculu koruma (7); sıcaktan korur.
3.7 Aletin bileşimleri
Durum
Adi
Fonksiyonu
Foto
1
Sicil plaka
Bunun üzerinde kimlik bilgileri gösterilir
A
2
Motoru açma kolu
Kol kapma hareketi ile motoru açıyor
A
3
Patlamalı motor
Alete hareketi iletiyor
A
4
Bağlantı kuşağı
Kayışı sapa bağlar
A
5
Tutma veya kavrama kolu
Başlatma kolu ile birlikte tutma kolu ve kumanda düğmesi
A
6
Bağlantı bandajı
Kayışı tutma koluna bağlıyor
B
7
Susturuculu koruma
Operatörü yanmadan korur
A
8
Yağ seviye göstergesi
Yağ sınırı kontroluna yarar
A
9
Yağ kapağı
Yağlama haznesindeki yağın taşmasını önler
A
10
Ana düğme
Asıl düğme, motorun başlatılmasına veya kapatılmasına yarar
A
11
Filtre plakası
Filtrenin temizlenme zamanını gösterir
B
12
Başlatma kolu
Aletin çalışmasını başlatır
B
13
Yan korumalar
Operatörü aletin hareketinden korur
B
14
Motor deposu
Motora gerekli olan benzini tutar
B
15
Depo kapağı
Deponun kapatılmasına ve benzinin dışarı akmasını engeller
B
16
Boru biçimli sap
Aletin dayamaya yarar
B
17
Lastikli tutma kolu
Aleti iyi manovre edip kolay hareketi sağlar
B
18
Ayak
Aleti dinlenme sırasında dayamaya yarar
B
19
Çubuk koruyucu
Alet üzerindeki çubuğun hareketinden operatörü korumaya yarar
B
20
Uyarı etiketi
Yağlama operasyonunu işaret eder
C
21
Yağlama için delikler
Yuvaların yağlanmasını sağlarlar
D
24
Bağlantı (kanca)
Dalın sallandırılmasına yarar
I-L
25
Çubuğu tutma kolu
Uzatma çubuğunu manovre etmeye yarar
I
26
Uzatma çubuğu
Arzu edilen ölçüye göre bağlantının alete bağlanmasına yarar
I
27
Bağlantı dişleri
Makaralar buraya geçirilir
L
28
Kancayı tutturma vidaları
Kancayı çubuğa tuttururlar
L
29
Kanca silindirleri
Dalları ağaç kabuğunun derisinin soyulmasından korur
L
30
Hava filtresi
Motorun soğuması için havadaki katışıklığı tutmaya yarar
N
31
Susturucu
Gazı dışarı atmaya yarar
O
S. 84
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
32
Düğme
Bir kaç kez basıldığında motorun çalışmasını kolaylaştırır
P
33
Küçük vidalar
Motor devrinin doğru bir şekilde tutulmasına yarar
Q
34
Kolu başlatıcı
Hareket ettirerek soğumuş motorun çalışmasını kolaylaştırır
Q
35
Silindir motoru
Şekil de bakımı gösteriliyor
R
36
Kemer tokaları
Destek kayışının uzatılmasını ayarlamaya yararlar
S
37
Destek kayışı
Aleti dayamaya yarar
S
38
Yakıt filtresi
Yakıtdaki katışık maddeyi tutmaya yarar
T
39
Motor bujisi
Motoru açmaya yarar
U
40
Elektrot bujisi
Çakmağın çalışmasını düzenlerler
U
-
Operatörü koruyan giysiler
Şekilde operatörün giymesi gereken giysıler gösteriliyor
E
-
Aletin pozisyonu
Şekil operatör üzerinde aletin pozisyonunu gösteri
F
-
Aleti kavramak
Şekil aletin operatör tarafından naıl kavranması gerektiğini gösteriyor
G
-
S i l i n d i r m o t o r u n u n
kanatçıklarının tem
Şekil silindir motorunun kanatçıklarının nasıl temizlenmesi gerektiğini
gösteriyor
M
3.8 Sembol ve uyarılar
4.1 Başlatma
YAKIT TIPI
(yağ/benzinkarışımı) %4 (25:1) tipi yakıt kullanınız
DİKKAT!
zamanlı motorlar yüksek bir güce sahiptir, bu yüzden bilinen bir markanın, oktav numarası en az 90 olan, kurşun-
suz benzinini kullanmanız tavsiye olunur.
Benzin alırken motoru kapatınız ve ateşten uzak durunuz.
Depo kapağını açmadan önce düz ve dayabnaklı bir zemin üzerine düşmeyecek şekilde yerleştiriniz.
Kapağı yakıtın dışarıda çıkmasını engellemek için, fazla basıncı tahliye etmek üzere yavaşca açınız.
DİKKAT!
Atık gazın nefes edilmesi sağlığa zararlıdır.
Kolu (26) kıskaç bağlantıya takın.
İki vidayı sıkıştırın.
Kancayı (24) girdiriniz ve iki vidayı (28) sıkıstırınız.
Kayışın iki yayını aletin askılarına (4) ve (6) takınız.
Genel uyarılar
Uygun giysi mecburiyeti
Kullanma ve bam kılavuzunu
okumak zorunludur
Elleri koruma mecburiyeti
Ayakları koruma mecburıyeti
Başı koruma mecburiyeti
Güvenlik
mesafesi
Elektrik hatlarına
dikkat
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
S. 85
DİKKAT!
Kullanmaya başlamadan önce aletin bütün parçalarının biribiri ile iyi bağlantılı ve vidaları iyi sıkışmış olduğunu
kontrol ediniz.
4.2 Kullanma
DİKKAT!
2.1.1 “Kanuni uygulamalar sonuçları” paragrafında belirtilen uyarılara çok özen gösteriniz
Aleti şekil (F) de gösterildiği gibi tokalar (36) aracılığı ile kayışın (37) uzunluğunu ayarlayarak üzerinize takınız.
Şekil (F) de gösterildiği gibi alet kalça hizasında yerleştirilmelidir. Destek kayışının (37) doğru yerleştirilmesi aletin iyi den-
gede bulunmasını ve dolayısı ilede operatörün daha za güç sarfetmesine yarayacaktır.
İlk ayarları yaptıktan sonra, kancayı takacağınız dalları seçiniz. Seçilecek dallar direkt olarak ağaç gövdesinden çıkan dal-
lardır ve kanca (G) şeklinde gösterildiği gibi dalın yarısına takılmalıdır; çünkü bu pozisyon titreşimleri iletecek kadar esnek
olduğundan yemişlerin toplanması daha kolay olacaktır.
Gövdeye çok yakın takılan kanca makinaya zarar verecek titreşimler yaratır ve operatör içinde oldukça rahatsız edicidir.
Kancayı (24) dalın üzerine geçirmek için kavrama kolu (25) yardımı ile uzatma çubuğunu kanca takılana kadar çeviriniz.
Sol elinizi kavrama kolu (17) üzerine getiriniz ve bu pozisyonu koruyunuz.
Aleti hafif bir baskı uygulayarak tutunuz ve her bir hızlandırmayı en fazla 4 - 6 saniye tutarak bir bir kaç kez motoru
hızlandırınız.
DİKKAT!
Dalın aynı noktası üzerinde daha uzun süreli hızlandırma uygulamanız daha fazla yemiş toplanmasını sağla-
mayacaktır; bunun yerine kanca takma pozisyonunu değiştiriniz ve silkme işlemini tekrar ediniz.
İşlem sonunda (19) nolu koruyucuyu aktive edildiği kontrol ediniz.
4.3 Aletin durdurulması
Ana düğme (10) aracılığı ile makinayı OFF pozisyonuna getiriniz.
5.1 Sorunlar, nedenler, çözümler
DİKKAT!
Bütün bakım işlemleri bir Mekanik Bakım Teknisyeni tarafından yapılmalıdır.
SORUN
NEDEN
ÇÖZÜM
Alet çalışmıyor.
a)
Benzin eksik.
b)
Çalıştırma düğmesi (10) OFF
pozisyonunda.
c)
Buji elektrotları mesafeli.
a) Motor deposunu (14) doldurunuz.
b) Açma düğmesinin STArT pozisyonun-
da olduğunu control ediniz.
c) Bujiyi (39) temizleyiniz ve şekil (T) de
gösterildiği gibi elektrotları (40)
düzeltiniz.
Kanca (24) Uzatma çubuğundan
(26)
çıkıyor
Tutturma vidaları (28) gevşemiş.
Vidaları (28) sıkıştırınız.
Motor gücü (3) azalması.
Hava filtresi (30) dolu veya zarar
görmüş.
Hava filtresini (30) temizleyiniz veya bir
yenisi ile değiştiriniz.
Motoru çalıştırma zorluğu (3).
Yakıt filtresi (38) kirli.
Filtreyi (38) temizleyiniz veya değiştiriniz.
Motor çok ısınıyor (3).
Silindirlerde kirlilik.
Silindirin kanatçıklarını temizleyiniz.
Alet gövdesi çok fazla ısınıyor.
Yağ eksik.
Kapağı (9) açarak sınır göstergesi (8)
hizasına kadar yağ doldurun.
Çok fazla yağ kaybı oluyor.
Conta aşınmış.
Mekanik bakım teknisyeni tarafından
contayı bir yenisi ile değiştiriniz
S. 86
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
6.1 Motoru çalıştırma
Düğmeye (32) bir kaç kez basarak karbüratörü şarj ediniz.
Ana düğmeyi (10) “STArT” durumuna getiriniz.
Başlatma kolunu (34) “CLOST” durumuna getiriniz.
Motorlu aleti yere sabit bir biçimde yerleştiriniz, sıkıca tutunuz ve direnme gösterene kadar çalıştırma kolunu (2)
yavaşça çekiniz. Çalışmayı başlatana kadar kuvvetli bir şekilde bir kaç kez kolu çekiniz. 5 - 10 saniye bekleyiniz ve
hızlandırma kolunu (12) başlatıcı kol (34) “OPEN” pozisyonuna otomatikmen gelene kadar çekiniz.
DİKKAT!
Motor sıcakken motoru çalıştırmak için başlatma kolunu (34) kullanmayınız.
6.1.1 Karbüratör ayarı
Karbüratörün ayarını yapmadan önce hava filtresini (30) temizleyiniz ve motoru ısıtınız.
Küçük vida (32) öyle bir ayarlanmıştır ki minumum sistem ile depriyajı devreye sokma sistemi arasında iyi bir güvenlik
payı bulunsun diye.
DİKKAT!
Uzatma çubuğu (26) motor minimum (2500÷2800 dev/dak.) halde iken hareket etmemelidir. Size önerimiz kar-
büratörün ayarını yetkili ofise yaptırmanızdır.
Klima değişikliği ve yükseklik karbüratörde bozukluklara yol açabilir.
Motor gücünün hissedilir oranda azaldığı durumda, hava filtresinin (30) tıkalı veya zarar görüp görmediğini
kontrol ediniz. Eğer gerekirse onu bir yenisi ile değiştiriniz. Yeniden monte etmeden önce kapağın iç kenarın-
daki ve filtre çevresindeki büyük kirleri temizleyiniz.
6.2 Motoru durdurma
Hızlandırma kolunu (12) minimuma getiriniz ve motorun soğumasına izin vermek için bir kaç saniye bekleyiniz. Ana
düğmeyi (10) STOP pozisyonuna getirerek motoru kapatınız.
6.2.1 Motoru alıştırma (rodaj)
İlk 20 saatlik motoru çalışma süresinde uzun bir süre ile aleti maksimum sistemde kullanmayınız.
6.3 Bakım
6.3.1 Hava filtresi
Motor gücünün hissedilir ölçüde azaldığı durumda hava filtresinin (30) tıkalı veya zarar görüp görmediğini kontrol ediniz.
Eğer gerekirse yenisi ile değiştiriniz. Yeniden monte etmeden önce kapağın iç tarafı ve filtre çevresini iri kirlerden
arındırınız.
6.3.2 Karbüratör filtresi
Karbüratör filtresini (38) nin durumunu periyodik olarak kontrol ediniz. Kirli bir filtre motorun çalşmasını zorlaştırır ve mo-
torun verimini düşürür. Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden filtreyi çekip çıkarınız ; çok fazla kirlenmiş ise,
yenisi ile değiştiriniz.
6.3.3 Motor
Şekil (Fig. M) de gösterildiği gibi silindirin kanatçıklarını bir fırça ile veya hava kompresörü ile temizleyiniz. Silindir üzerin-
de kir birikimi motorun çalışmasını engelleyici aşırı ısınmaya yol açabilir.
6.3.4 Buji
Peryodik aralıklarla bujiyi (39) temizleyiniz ve şekil (Fig. V) de gösterildiği gibi elektrotların (40) mesafesini kontrol ediniz.
Champion rCJ-7Y marka veya bir başka marka aynı derecede termik etkili bir buji kullanınız.
DİKKAT!
Elinizde bulunan kılavuzda bulunmayan tüm bakım işlemleri yetkili bir ofis tarafından uygulanmalıdır.
Aletin doğru ve uzun süreli kullanılabilmesi garantisi için muhtemel olabilecek parça değişikliği için kesinlikle
orijinal yedek parça kullanılmalıdır.
6.4 Muhafaza etme
Yukarıda tanımlanan tüm bakım normlarını izleyiniz.
Aleti mükemmel bir şekilde temizleyiniz.
Motorun deposundan (14) yakıtı boşaltınız ve kapağını (15) yeniden kapatınız.
Bujiyi (39) çıkarınız ve delik (35) aracılığı ile silindirin içine biraz yağ koyunuz; yağı iyi dağıtabilmek için çalıştırma kolu
(2) yardımı ile motor şaftını bir kaç kez etrafında döndürünüz ve bujiyı (39) yeniden monte ediniz.
Motoru plastik bir örtüye sarınız.
Yerden yüksekte, direkt ısıtıcılardan uzak, kuru bir ortamda muhafaza ediniz.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
S. 87
7.1 Olağan bakım
DİKKAT!
Herhangi bir bakım işlemi yapmadan önce motoru (3) motoru kapatınız.
Elinizde bulunan kılavuzda bahsedilmeyen tüm düğer bakım işlemleri yetkili bakım servisleri tarafından yapıl-
malıdır.
Bakım operasyonları kullanıcılar tarafından gerçekleştirilebilir.
7.1.1 Genel
Herhangi bir bakımdan önce:
Ana düğmeyi (10) kapatınız ON-OFF.
Korumalı eldiven giyiniz.
7.1.2 Yağ doldurma
Eğer yağ seviyesi düşerse, çarklı kutuyu SAE 30 tipi yağ ile doldurunuz.
DİKKAT!
Fazla bir doldurma şaft çıkış bölgesinde yağ kaybına yol açabilir.
7.1.3 Silindir kancası değiştirme
Bir tornavida ile aşınmış silindirleri (29) çıkarınız ve yeni silindirleri kancanın (24) dişleri (27) üzerine yerleştirerek değişti-
riniz.
7.1.4 Temizlik
Periyodik aralıklarla aleti bir bez ve hava kompresörü ile temizleyiniz.
Kavrama veya tutma kısımlarını (5) ve (7) yağdan ve benzinden temizleyiniz.
7.1.5 Yuvaların yağlanması
6 vidayı sökün (Şek.C) ve yan korumaları kaldırın (13)
Belirtilen deliklere (21) boruyu sokarak tüp ile yağlayın
Yan korumaları takın (13)
Tavsiye edilen yağ: Lube Spray Grease- Campagnola (Şek.D).
7.1.6 Dinlenmeye çıkarma
Yukarıda tanımlanan tüm bakım normlarını izleyiniz.
Aleti mükemmel bir şekilde temizleyiniz.
Motorun deposundan (14) yakıtı boşaltınız ve kapağını (15) yeniden kapatınız.
Bujiyi (39) çıkarınız ve delik (35) aracılığı ile silindirin içine biraz yağ koyunuz; yağı iyi dağıtabilmek için çalıştırma kolu
(2) yardımı ile motor şaftını bir kaç kez etrafında döndürünüz ve bujiyı (39) yeniden monte ediniz.
Motoru plastik bir örtüye sarınız.
Yerden yüksekte, direkt ısıtıcılardan uzak, kuru bir ortamda muhafaza ediniz.
DİKKAT!
Elinizde bulunan kılavuzda bulunmayan tüm bakım işlemleri yetkili bir ofis tarafından uygulanmalıdır.
Aletin doğru ve uzun süreli kullanılabilmesi garantisi için muhtemel olabilecek parça değişikliği için kesinlikle
orijinal yedek parça kullanılmalıdır.
7.2 Olağandışı bakım
7.2.1 Genel
Herhangi bir bakımdan önce:
Ana düğmeyi (10) kapatınız ON-OFF.
Korumalı eldiven giyiniz.
DİKKAT!
Herhangi bir olağandışı bakım CAMPAGNOLA S.r.l firmasının yetkili bir bakım servisi tarafından yapılmalıdır.
S. 88
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
7.3 Periyodik bakım cetveli
Bakım
İlk iş
saatinden
sonra
Her 10
saat de
Her gün
Gerekli
durumda
Her hafta
Mevsim
sonunda
Kancayı tutturma vidalarını (28, Şek. ı)
sıkışmış olduğu kontrolu
X
X
Motor kanatçıkları temizliği (L)
X
Bujilerin temizliği (39, Şek. T)
X
Yağ doldurma
X
Hava filtresi kontrolu (30, Şek. M)
X
X
X
Genel temizlik
X
X
Hava filtresi değiştirme
X
Yakıt filtresini değiştirme (38, Şek. S)
X
X
Yuvaların yağlanması (Şek.C-D)
X
X
8.1 Eskimiş malzemelerin tasfiyesi
Makine, kurulumundan sonra ve normal çalışması sırasında çevre kirliliğine yol açmaz; ancak kullanıldığı süre
boyunca filtre veya yağ doldurulması/değişimi, vb. gibi bazı atık veya eskimiş malzemeler açığa çıkar.
Bu malzemelerin tasfiyesi için her ülkede çevre koruma mevzuatları mevcuttur.
Müşteri, ülkesindeki yasalar hakkında bilgi sahibi olmalı ve kullanılan ürünlerin, imalatçılarından talep edilebilen
teknik bilgi formlarında verilen talimatlara ve yasalara uygun şekilde hareket etmelidir.
DİKKAT!
Mineral yağların tasfiyesi ile ilgili yasalara uyulmasını önemle hatırlatırız.
DİKKAT!
Yağ ve diğer maddelerin tasfiyesi ile ilgili ayrıntılı bilgi, bu maddelerin güvenlik bilgi formlarından bulunabilirler.
Zehirli atıkların tasfiyesinin toplama, nakliye, işleme (geri nüşüm için gerekli dönüştürme işlemi) aşamaları ve
toprakta birikmesi ve toprağa boşaltılması, aşağıdaki genel ilkelerle düzenlenen ve kamuyu ilgilendiren bir faa-
liyet oluşturur:
a) Toplumun ve bireylerin sağlık ve güvenliği için her türlü tehlikeden kaçınılmalıdır.
b) Hijyen ve sağlık kurallarına uyulmalı ve her türlü hava, su, yerüstü ve yeraltı kirliliğinden kaçınıl-
malıdır.
Ekonomi ve verim kriterleri çerçevesinde, malzeme ve enerjinin geri kazanıve geri dönüşümü teşvik edilmeli-
dir.
8.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar
Endüstriyel proseslerin ürünü olan atıklar ve bozulmuş ve eski makine ve ekipmanların imhası sonucunda ortaya
çıkan malzemeler özel atıklardır.
Özel, zararlı ve zehirli atıklar, doğrudan ya da yetkili şirket veya kuruluşlar aracılığıyla, kamu hizmetini idare eden
anlaşmalı yerlere teslim edilmeleri suretiyle, atıkları üreten kişiler tarafından tasfiye edilir.
Her ülke/belediye bölge idaresine kendi sınırları içindeki atık tasfiyesi ile ilgili bütün bilgileri vermek zorundadır.
DİKKAT!
Ürünün sahibi tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını berabe-
rinde getirir.
DİKKAT!
Ekipmanların üzerinde, üzeri çizilmiş çöp bidonu simgesi yoksa, ürünün tasfiyesinin üreticisi tarafından yapılma-
dığı anlamına gelir. Böyle durumlarda atıkların tasfiyesi ile ilgili yasalar geçerlidir.
Elektrikli ve elektronik cihazlara tehlikeli madde kullanımının azaltılması ve atıkların imhası ile ilgili 2002/95/AT,
2002/96/AT ve 2003/108/AT direktifleri uyarınca, unutmayınız ki:
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Orijinal
talimatlar Rev.: 04, Tarih 20/06/2018
S. 89
Cihaz üzerindeki, üzeri çizilmçöp bidonu sembolü, ürünün, kullanım ömrünün sonunda diğer atıklar-
dan ayrı olarak toplanması gerektiğini belirtir. Dolayısıyla kullanıcı, kullanım ömrünün sonuna gelen
ekipmanları, temel parçaları eksiksiz biçimde, gerekli elektrikli ve elektronik atık ayrıştırma merkezleri-
ne veya benzeri bir yeni ürün satın alırken satıcıya teslim etmelidir. Ürünün geri dönüşüm, işlenme
veya uygun şekilde imhası amacıyla gereken şekilde ayrıştırılması, çevre ve sağlık üzerindeki olumsuz
etkileri önlemeye yardımolur ve oluştuğu malzemelerin geri dönüşümüne katkıda bulunur. Ürünün
kullanıcı tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını be-
raberinde getirir.
Str. 90
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
S
S
Sl
l
lo
o
ov
v
ve
e
en
n
nš
š
šč
č
či
i
in
n
na
a
a
Spoštovani kupec,
Zahvaljujemo se vam za izbiro enega izmed naših izdelkov.
Sposobnost odgovarjanja na zahteve trga s specifičnimi in dinamičnimi odgovori obenem, vključujoč zagotovilo o
odličnem poznavanju sektorja, so podjetju CAMPAGNOLA S.r.l., v nadaljevanju ‚Proizvajalec‘, omogočili, da je postalo
vodilno svetovno podjetje v projektiranju, izdelavi in oblikovanju pnevmatičnega orodja za obrezovanje in nabiranje.
S svojo učinkovito prodajno in servisno mrežo, kjer je zaposleno visoko usposobljeno osebje, podjetje ponuja širok
spekter izdelkov:
akumulatorske električne škarje za obrezovanje ter orodje za obrezovanje in nabiranje;
akumulatorske pnevmatične škarje za obrezovanje ter orodje za obrezovanje (tudi s podaljškom);
pnevmatična in motorna orodja za nabiranje oljk in kave ter za redčenje sadja;
kompresorje za pritrditev na troje mest na traktorju in premični kompresorji;
Glavni razlogi za izbiro so:
enostavna uporaba in praktičnost izdelkov;
različne možnosti uporabe;
kvaliteta uporabljenih materialov za izdelavo;
zanesljivost;
projektni inženiring.
Ta priročnik je sestavni del dobave izdelka. V kolikor je uničen ali neberljiv v katerem koli delu, je potrebno od proizvajalca
takoj zahtevati nov izvod.
Proizvajalec odklanja vsako odgovornost za škodo, ki bi bila posledica neprimerne uporabe izdelka oz. uporabe, ki ni
opisana v tem priročniku ali je nerazumna.
Stroj je potrebno uporabljati le v namene, za katere je bil izdelan, vsaka druga uporaba je lahko nevarna. Vsaka druga
uporaba se razume kot nevarna.
Vsak poseg, ki spremeni osnovno strukturo stroja, je lahko opravljen šele po soglasju tehnične službe proizvajalca.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica uporabe
neoriginalnih nadomestnih delov.
Proizvajalec si pridržuje vse pravice glede tiskanja priročnika. Priročnika ni mogoče dati v vpogled tretjim osebam brez
pisnega dovoljenja proizvajalca.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe projekta ter uvajanja izboljšav na izdelku brez obveščanja strank, ki že
posedujejo podobne modele.
Izvirnik navodil je bil spisan v italijanskem jeziku. Vsi ostali jeziki so prevodi izvirnika.
Proizvajalec je odgovoren le za opise v italijanskem jeziku. V primeru težav z razumevanjem stopite v stik s komercialno
službo, kjer boste dobili potrebna pojasnila.
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Str. 91
VSEBINA
1 UVOD .............................................................................................................................................................92
1.1 Funkcije in uporaba priročnika za uporabo in vzdrževanje ............................................................ 92
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika ....................................................................... 92
1.3 Izjava o skladnosti .......................................................................................................................... 92
1.4 Prevzem izdelka ............................................................................................................................. 92
1.5 Garancija ........................................................................................................................................ 92
2 OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ ...........................................................................................93
2.1 Opozorila ........................................................................................................................................ 93
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov ...................................................................................... 93
2.1.2 Splošna opozorila ........................................................................................................... 93
2.2 Uporaba ......................................................................................................................................... 94
2.3 Vzdrževanje ................................................................................................................................... 94
3 TEHNIČNE ZNAČILNOSTI ............................................................................................................................94
3.1 Identifikacija izdelka ...................................................................................................................... 94
3.2 Opis izdelka.................................................................................................................................... 94
3.3 Oprema .......................................................................................................................................... 95
3.4 Predvidena uporaba ....................................................................................................................... 95
3.5 Tehnični podatki ............................................................................................................................. 95
3.6 Zaščitni aparati ............................................................................................................................... 95
3.7 Sestavni deli naprave ..................................................................................................................... 95
3.8 Simboli in opozorila ........................................................................................................................ 96
4 NAMESTITEV ................................................................................................................................................97
4.1 Zagon ............................................................................................................................................. 97
4.2 Uporaba ......................................................................................................................................... 97
4.3 Izklop stroja .................................................................................................................................... 97
5 TEŽAVE - VZROKI - REŠITVE ......................................................................................................................98
5.1 Težave, vzroki in rešitve. ............................................................................................................... 98
6 MOTOR ..........................................................................................................................................................98
6.1 Zagon motorja ................................................................................................................................ 98
6.1.1 Regulacija goriva ............................................................................................................ 98
6.2 Ustavljanje motorja ........................................................................................................................ 98
6.2.1 Utekanje motorja ............................................................................................................ 98
6.3 Vzdrževanje ................................................................................................................................... 99
6.3.1 Zračni filter ...................................................................................................................... 99
6.3.2 Filter za gorivo ................................................................................................................ 99
6.3.3 Motor ............................................................................................................................... 99
6.3.4 Svečka ............................................................................................................................ 99
6.4 Shranjevanje .................................................................................................................................. 99
7 VZDRŽEVANJE .............................................................................................................................................99
7.1 Redno vzdrževanje ........................................................................................................................ 99
7.1.1 Splošni podatki ............................................................................................................... 99
7.1.2 Dolivanje olja .................................................................................................................. 99
7.1.3 Zamenjava valjev za kljuko ............................................................................................. 99
7.1.4 Čiščenje .......................................................................................................................... 99
7.1.5 Mazanje vodil .................................................................................................................. 99
7.1.6 Počitek stroja ................................................................................................................ 100
7.2 Izredno vzdrževanje ..................................................................................................................... 100
7.2.1 Splošni podatki ............................................................................................................. 100
7.3 Tabela rednega vzdrževanja ........................................................................................................ 100
8 RAZSTAVITEV IN UNIČENJE SESTAVNIH DELOV .................................................................................100
8.1 Odlaganje iztrošenih materialov................................................................................................... 100
8.2 Navodila za posebne odpadke..................................................................................................... 101
Str. 92
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
1.1 Funkcije in uporaba priročnika za uporabo in vzdrževanje
Pred izvedbo katerekoli operacije s strojem spoznajte celotni priročnik za uporabo in vzdrževanje, saj boste le tako zagotovili
varnost uporabnika ter preprečili nastanek škode. Ta navodila so oblikovana z namenom opisa delovanja izdelka ter
predstavitve varne, ekonomične in z veljavno zakonodajo skladne uporabe. Spoštovanje navodil zagotavlja izogibanje
nevarnostim, zmanjševanje stroškov za popravila in skrajševanje obdobja popravila ter podaljšanje življenjske dobe izdelka.
Ta priročnik mora biti nepoškodovan in berljiv v celoti. Priročnik mora biti cel ter popolnoma berljiv, vsak uporabnik ali serviser
mora poznati mesto shranjevanja ter imeti v vsakem trenutku možnost dostopa do priročnika.
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika
Vse interakcije na relaciji človek-stroj, ki so opisane v tem priročniku mora izvajati osebje, ki je opredeljeno skladno z navodili
proizvajalca. Vsaka opisana operacija je opremljena s pripadajim piktogramom, ki se nanaša na uporabnika, ki naj bi bil
najprimernei za opravljanje opravil, ki jih je potrebno izvesti. V nadaljevanju navajamo potrebna navodila za identifikacijo raznih
profesionalnih figur.
Uporabniki
Oseba ali osebe zadolžene za rokovanje, uporabo, opravljanje nastavitev, vzdrževanje, čiščenje, popravilo ali prevoz
stroja.
Vzdrževalci mehaniki
Osebje, usposobljeno za opravljanje posegov v mehanske strukture ter sposobno opravljati instalacijske posege, izredno
vzdrževanje in/ali popravila, ki so opisana v tem priročniku.
Vzdrževalec električar/elektronik
Osebje z specifičnim znanjem s področja elektrike/elektronike, ki lahko izvaja nameščanje, izredno vzdrževanje in/ali
popravila ter zažene izdelek tudi ko so varnostni in zaščitni sistemi delno ali v celoti izklopljeni. Ni pooblaščen za izvajanje
mehanskih posegov.
POOBLAŠČENI SERVISER
Pooblaščena delavnica za izvajanje popravil na strojih Campagnola.
POZOR!
Preventivno opozorilo, ki ga je potrebno spoštovati, da bi zagotovili varnost uporabnika in oseb, ki se nahajajo v
delovnem območju.
POMEMBNO!
Upoštevanje takih navodil je ključnega pomena zaradi izogibanja poškodbam in okvaram na stroju ter za
uporabo stroja v skladu z veljavno zakonodajo.
1.3 Izjava o skladnosti
Vsaka naprava, ki je izdelana za uporabo v državah znotraj Evropske unije (EU), je dostavljena upoštevajoč zahteve
direktive o strojih 2006/42/ES. Pripadajoča izjava o skladnosti proizvajalca je priložena priročniku za uporabo in
vzdrževanje.
1.4 Prevzem izdelka
Ob prevzemu izdelka je potrebno preveriti, da:
ta med prevozom ni utrpel poškodb;
dobavljeno odgovarja naročenemu in vsebuje vse ostale pripadajoče dele (glej „Opis izdelka“ - pogl. „Tehnične
značilnosti“).
V primeru težav, stopite v stik s tehnično službo proizvajalca, kateri podajte podatke o izdelku, ki so odtisnjeni na
identifikacijski ploščici (glej „Identifikacija izdelka“ - pogl. „Tehnične značilnosti“).
1.5 Garancija
Splošne garancijske pogoje lahko najdete na spletni strani podjetja Campagnola, v posebnem razdelku na naslovu://
http://www.campagnola.it/downloads; ali pa pošljite pisni zahtevek po faksu na št. 051752551 ali po
e-pošti na star@campagnola.it“.
POZOR!
Ob vlitvi zahtevka za popravilo v garanciji, skladno z zgoraj citiranimi pogoji, mora biti izdelku, ki ga je potrebno
popraviti vedno prilen pravilno izpolnjeni garancijski list, kateremu mora biti priložen tudi dokaz o nakupu (run ali
drugi dokument, ki ima pravno vrednost).
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Str. 93
2.1 Opozorila
POZOR!
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost zaradi neupoštevanja sledečih opozoril.
Delodajalec ali uporabnik sta zadolžena za izpolnjevanje obveznosti, ki jih predvideva veljavna zakonodaja na
področju varnosti in zdravja na delovnem mestu (Dir. 2003/10/ES, Dir. 2002/44/ES ter Zak. Odl. št. 81/2008):
predaja ustrezne osebne varovalne opreme, informiranje o tveganjih, sanitarna inšpekcija, ipd. ...
Prekomerna izpostavljenost vibracijam lahko povzroča nevro-vaskularne poškodbe pri osebah, ki trpijo zaradi
težav s cirkulacijo krvi. V primeru pojava simptomov, ki bi bili povezani s prekomerno izpostavljenostjo
vibracijam, se posvetujte pri zdravniku specialistu. Ti simptomi so lahko ohromelost, izguba taktilnega občutka,
zbadanje, srbenje, bolečina, zmanjšanje ali izguba moči, bleda polt ali strukturne spremembe na povrhnjici. Ti
simptomi se pojavijo predvsem na rokah, na zapestju in na prstih.
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov
POZOR!
Tveganja zaradi izpostavljenosti uporabnika hrupu in vibracijam, ki jih povzročajo stroj in/ali oprema.
1) ZVOČNI TLAK
Vrednosti neprekinjenega ponderiranega ekvivalentnega zvočnega tlaka A na mestu, kjer se nahaja operater
(LpA) in vrednosti zvočne moči opreme (LwA), izmerjene skladno z normo UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 95 dBA
Izmerjena raven zvočnega tlaka: LwA = 105 dBA
Glede na to, da je raven LpA na ušesu operaterja > 90 dBA, je treba upoštevati določene previdnostne ukrepe:
obvezno je informiranje in specifično usposabljanje.
Obvezno je treba zagotoviti zaščitne naprave za ušesa in se prepričati, da se dejansko uporabljajo.
2) RAVEN VIBRACIJ
Povprečna kvadratna frekvenčno ponderirana vrednost pospeševanja, ki ji je izpostavljen sistem dlan-roka,
izmerjena skladno z EN ISO 5349-2:
Test pod obremenitvijo na sprednjem ročaju (palica L = 2 m): aheq = 8,60 m/s2
Test pod obremenitvijo na sprednjem ročaju (palica L = 3 m): aheq = 4,10 m/s2
Test pod obremenitvijo na zadnjem ročaju (palica L = 2 m): aheq = 6,60 m/s2
Test pod obremenitvijo na zadnjem ročaju (palica L = 3 m): aheq = 19,7 m/s2
Vrednost pospeševanja pod obremenitvijo, ki so mu izpostavljene zgornje okončine, presega 2,5 m/sec2, zato je
treba upoštevati naslednje previdnostne ukrepe.
Operater mora biti poučen o tveganjih, ki nastanejo zaradi izpostavljenosti vibracijam.
Operater mora biti pod rednim zdravniškim nadzorom.
Delodajalec mora upoštevati ukrepe, potrebne za zmanjšanje tveganj zaradi izpostavljenosti operaterja
(izvajati mora redno vzdrževanje opreme; operater mora uporabljati zaščitne rokavice, dosledno mora
upoštevati navodila iz tega priročnika za uporabo in vzdrževanje, kolikor je to mogoče, mora preprečiti daljšo
uporabo stroja).
2.1.2 Splošna opozorila
POZOR!
Uporabite zaščitno obleko, primerno za delo, ki ga je potrebno opraviti. Ne nosite kravat, , pasov ali spuščenih
las, ki bi se lahko zagozdili ali zapletli v premikajoče se organe. Obujte čevlje s proti drsnimi podplati in
rokavice za zaščito pred mrazom.
Stroj uporabite le takrat, ko je to v skladu s časom, določenim in dovoljenim v odstavku 4.2 „Uporaba“.
Osebe pod vplivom alkohola ali tiste, ki jemljejo zdravila, ki zmanjšujejo odzivnost, ali droge, ne smejo
premikati ali uporabljati stroja, prav tako ne smejo na njem opravljati vzdrževalnih del ali popravil.
Med uporabo stroja se osebe ne smejo zadrževati na v dosegu 10 m od stroja.
Stroj zaupajte v hrambo ali posojajte le osebam, ki so jih za uporabo usposobile pooblaščene osebe.
Stroj naj ne bo na dosegu otrok ali živali.
Prepovedano je onesposabljanje zaščitnih naprav.
Uporabnik je odgovoren za varnost ali nesreče, ki se lahko pripetijo ostalim osebam ali njihovi lastnini.
Stroja ne uporabljajte, ko imate slabo ravnotežje.
Stroj zaženite le v odprtih in dobro zračenih mestih.
Str. 94
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Ko je motor (3) v pogonu, ne izvajajte nobenega vzdrževalnega posega.
Opremo uporabljajte samo za namene opisane v odstavku 3.2; vsakršna drugačna uporaba je lahko vzrok
nesreče.
Rezervoar polnite izključno stran od virov toplote.
Med polnjenjem ne kadite.
Ne odstranjujte pokrovčka (15) z rezervoarja, če je motor (3) v pogonu.
Bodite previdni, da ne polijete mešanice po tleh ali po motorju (3); če med polnjenjem pride do razlitja goriva,
stroj pred zagonom premaknite.
Goriva (mešanice) ne uporabljajte za čiščenje.
Iskre svečke ne preverjajte v bližini odprtine cilindra.
Stroja ne uporabljajte, če je izpuh (31) poškodovan.
Vedno poskrbite, da so ročaji (5) in (17) čiste, brez madežev olja in goriva.
Stroj hranite na suhem mestu, daleč od virov toplote, biti mora dvignjen od tal.
Stroj dnevno preverjajte, tako da ste prepričani, da vse zaščitne in ostale naprave delujejo.
Ne izvajajte posegov ali popravil, ki ne spadajo v običajno vzdrževanje. Obrnite se na pooblaščene delavnice.
2.2 Uporaba
Med delom poskrbite za varen in stabilen položaj.
Opremo uporabljajte samo za namene opisane v odstavku 3.2; vsakršna drugačna uporaba je lahko vzrok nesreče.
POZOR!
Na padanje plodov ne vpliva daljše pospeševanje stresanja iste točke na veji; menjajte položaj, kjer je orodje
pripeto in ponovite postopek stresanja.
2.3 Vzdrževanje
POZOR!
Pred pričetkom izvajanja kateregakoli vzdrževalnega posega ali mehanske nastavitve naprave, obujte varnostno
obutev, zaščitne rokavice proti perforacijam in očala.
Popravila in vzdrževalne posege lahko opravljajo le operaterji, ki so ustrezno fizično in umsko sposobni.
Izredno vzdrževanje ali popravilo mora izvesti vzdrževalec mehanik.
Pred pričetkom izvajanja katere koli vzdrževalne operacije ali mehanske nastavitve naprave, izključite cev za
napajanje zraka.
Med vzdrževalnimi posegi in opravljanjem popravil se nepooblaščene osebe ne smejo zadrževati v bližini naprave.
Izključitev zaščitnih ali varnostnih mehanizmov se lahko opravi izključno ob opravljanju izrednih vzdrževalnih posegov,
opravi pa jih lahko le vzdrževalec mehanik, ki bo poskrbel za zagotovitev varnosti uporabnikov in preprečil nastanek
poškodb na orodju ter nenazadnje ponovno vzpostavil učinkovitost priprav ob zaključku vzdrževanja.
Vzdrževalne posege, ki niso opisani v tem priročniku, morajo opravljati pooblaščeni serviserji, priporočeni s strani
podjetja CAMPAGNOLA S.r.l.
Ob zaključku vzdrževalnih posegov ali popravil, lahko napravo zaženete šele po dovoljenju mehanika vzdrževalca, ki
se mora prej prepričati, da:
- so dela opravljena v celoti;
- naprava deluje pravilno;
- so varnostni mehanizmi vklopljeni;
- nihče ne opravlja del na napravi.
3.1 Identifikacija izdelka
Identifikacijski podatki o napravi so navedeni na ploščici (1).
3.2 Opis izdelka
Motorni stresalnik je orodje, narejeno predvsem za nabiranje oliv, lahko pa se uporablja tudi za nabiranje pistacij,
mandljev, kave in sadja, namenjenega za marmelade.
Premikanje kljuke (24) omogoča dvotaktni motor na prisilni vžig (3), ki pogon ustvarja s pomočjo stožčastega zobnika.
Orodje je opremljeno z mehanizmom, ki znatno ublaži tresljaje za operaterja, a ne vpliva na to, da bi stroj lahko deloval na
polni moči.
POZOR!
Stresalnik je bil projektiran in izdelan izključno za tresenja vej.
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Str. 95
3.3 Oprema
Priročnik za uporabo in vzdrževanje.
Valjčna kljuka (24)
Oporni jermeni (37).
Torba z orodjem.
Komplet za vzdrževanje.
3.4 Predvidena uporaba
Stroj je bil zasnovan in izdelan za nabiranje plodov z zgoraj naštetimi priporočili ter omejitvami.
POZOR!
Uporaba v drugačne namene je posledično napačna in zato potencialno nevarna za varnost uporabnikov ter
povzroči prenehanje veljavnosti garancije.
V kolikor se naprava uporablja v drugačne namene, kot so bili našteti zgoraj, se lahko hudo okvari in
poškoduje stvari in osebe.
3.5 Tehnični podatki
Cilindri motorja: ................................................................................................ 52,5 cm3
Moč: ....................................................................................................... 2,8 HP - 2,1 kW
Št. obratov/min. maks.:................................................................................ 10500 ± 300
Elektronska tuljava z napravo za omejevanje obratov: .............................................. DA
Prostornina rezervoarja motorja: ..................................................................... 1400 cm3
Teža brez podaljševalne palice: ....................................................................... 13,50 kg
Dimenzije (višina - dolžina - širina): ............................................. 300 x 850 x 270 mm
3.6 Zaščitni aparati
Zaščita za palico (19); ščiti pred premiki palice.
Zaščita za izpuh (7); ščiti pred toploto.
3.7 Sestavni deli naprave
Pos.
Poimenovanje
Funkcija
Slika
1
Tablica serije
Na njej so navedeni identifikacijski podatki
A
2
Ročica za vžig motorja
Za vžig je treba potegniti ročico
A
3
Motor na prisilni vžig
Prenaša gibanje na orodje
A
4
Objemka za priključek
Povezuje oprtnik na ročaj
A
5
Ročaj
Ročaj z ročico za pospeševanje in ukaznim stikalom
A
6
Objemka za priključek
Povezuje oprtnik na ročaj
B
7
Zaščita izpuha
Operaterja ščiti pred opeklinami
A
8
Signalna lučka za raven olja
Omogoča preverjanje ravni olja
A
9
Pokrovček za olje z
odzračevanjem
Omogoča dolivanje olja v rezervoar za mazanje
A
10
Stikalo za ročaj
Gre za stikalo, ki omogoča izbiro vžiga ali
ugašanja motorja
A
11
Ploščica filtra
Tam je navedeno obdobje za čiščenje filtra
B
12
Ročica pospeševalnika
Vklopi napravo
B
13
Zaščita ob straneh
Operaterja ščiti pred premiki naprave
B
14
Rezervoar motorja
Vsebuje gorivo, ki ga motor potrebuje
B
15
Pokrovček motorja
Omogoča polnjenje rezervoarja in preprečuje puščanje goriva iz njega
B
16
Cevasti ročaj
Omogoča podporo stroja
B
17
Gumiran ročaj
Olajša oprijem za manevriranje naprave
B
18
Noga
Podpira stroj v fazi počitka
B
19
Zaščita palice
Operaterja ščiti pred premiki palice na napravi
B
20
Opozorilna etiketa
Pomeni operacijo mazanja
C
21
Odprtine za mazanje
Omogočajo mazanje vodil
D
24
Kljuka
Omogoča stresanje veje
I-L
25
Ročaj palice
Omogoča manevriranje s palico podaljška
I
Str. 96
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
26
Podaljševalna palica
Povezuje orodje s kljuko odvisno od izbrane mere
I
27
Zobniki kljuke
Sem je treba vstaviti valje
L
28
Vijaki za pritrjevanje kljuke
Pritrjujejo kljuko na palico
L
29
Valji za kljuko
Ščitijo veje pred odstranjevanjem skorje
L
30
Zračni filter
Zadrži nečistoče v zraku zaradi ohlajanja motorja
N
31
Izpuh
Njegova funkcija je izpuh odvodnih plinov
O
32
Bučka
Če jo večkrat pritisnete, pomeni vžig motorja
P
33
Varnostni vijak
Služi ohranjanju pravilnega števila obratov motorja
Q
34
Ročica za ohišje
Z njo lahko zaženete hladen motor
Q
35
Cilinder motorja
Vzdrževanje je prikazano na sliki
R
36
Sponke
Omogočajo regulacijo dolžine opornega jermena
S
37
Oporni jermen
Služi podpori stroja
S
38
Filter za gorivo
Zadrži nečistoče v gorivu
T
39
Svečka motorja
Omogoča vžig motorja
U
40
Elektrode svečke
Od njih je odvisno delovanje svečke
U
-
Zaščitna oblačila za
operaterja
Slika prikazuje oblačila, ki jih mora operater nositi
E
-
Pozicioniranje stroja
Slika prikazuje kako stroj namestiti na operaterja
F
-
Ročaj stroja
Stroj prikazuje, kako more operater stroj prijeti
G
-
Čiščenje kril cilindra motorja
Slika prikazuje, kako očistiti krila cilindra motorja
M
3.8 Simboli in opozorila
Splna opozorila
Obvezna uporaba zčitne
obleke
Obvezno branje prirnika za
uporabo in vzdrževanje
Obvezna uporaba zčitnih
rokavic
Obvezna uporaba zčitne
obutve
Obvezna uporaba zaščitne čelade
Varnostna
razdalja
Bodite pozorni na
električne linije
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Str. 97
4.1 Zagon
MEŠANICA GORIVA
Uporabite gorivo (mešanico olje/bencin) 4% (25:1)
POZOR!
Dvotaktni motorji imajo veliko specifično moč, zato svetujemo uporabo neosvinčenega bencina znane znamke,
kjer oktanovo število ne presega 90.
Polnjenje vedno izvršite takrat, ko je motor ugasnjen, stroj pa daleč od plamena.
Preden odvijete pokrovček rezervoarja, stroj premaknite na ravno in trdno površino, tako da se ne more prekucniti.
Previdno odprite pokrovček, tako da počasi izpustite odvečni pritisk, s tem preprečite tudi, da bi gorivo brizgnilo ven.
POZOR!
Vdihavanje izpušnih plinov je zdravju škodljivo.
Palico (26) vstavite v priključek na plošči.
Privijte vijaka.
Vstavite kljuko (24) in privijte vijaka (28).
Pripnite dve vponki oprtnika na priklope (4) in (6) stroja.
POZOR!
Prepričajte se, da so vse komponente stroja dobro povezane in vijaki zategnjeni, preden se lotite uporabe stroja.
4.2 Uporaba
POZOR!
Dosledno upoštevajte navodila, navedena v odstavku 2.1.1 „Rezultati zakonskih preizkusov“.
Napravo si oprtajte tako, kot kaže slika (F), nastavite dolžino oprtnika (37), uporabite temu namenjene sponke (36). Stroj
mora biti nameščen na višini bokov, kot je prikazano na sliki (F). Pravilna regulacija opornega jermena (36) omogoča
dobro ravnotežje stroja in s tem manjši napor operaterja. Po tem, ko ste izvedli preliminarne nastavitve, izberite veje,
kamor boste kljuko zapeli. Primerne veje so tiste, ki gredo ven iz glavnega debla, kljuka pa se mora nahajati nekje okoli
polovice veje, kot je prikazano na sliki (G), tako je stroj dovolj fleksibilen, da prenaša primerne vibracije za padanje
plodov.
Če je kljuka pripeta preblizu debla, to pomeni škodljivo tresenje za stroj in veliko obremenitev za operaterja.
Da bi kljuko (24) zapeli vejo, obrnite podaljševalno palico s pomočjo ročaja (25) tako, da je zapenjanje uspešno. Levo
roko premaknite na ročaj (17) in položaj ohranite.
Stroj držite rahlo napet in večkrat pospešite, posamezni pospešek ne sme biti daljši od 4-6 sekund.
POZOR!
Na padanje plodov ne vpliva daljše pospeševanje stresanja iste točke na veji; menjajte položaj, kjer je orodje
pripeto in ponovite postopek stresanja.
Prepričajte se, da je zaščita (19) do konca privita.
4.3 Izklop stroja
Stroj ustavite s pomočjo stikala (10), pomaknite ga v položaj OFF.
Str. 98
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
5.1 Težave, vzroki in rešitve.
POZOR!
Vsa vzdrževalna dela mora opravljati vzdrževalec mehanik.
TEŽAVA
VZROK
REŠITEV
Stroj se ne prižge.
a)
Ni mešanice.
b)
Stikalo za vklop (10) v položaju
OFF.
c)
Razdalja elektrod svečke.
a) Napolnite rezervoar motorja (14).
b) Prepričajte se, da je stikalo v položaju
START.
c)istite svečko (39) in elektrode (40)
pomaknite v pravilni položaj, kot je
prikazano na (T).
Kljuka (24) se odpne s podaljševalne
palice (26).
Vijaki za pritrjevanje (28)
razrahljani.
Zategnite vijake (28).
Zmanjševanje moči motorja (3).
Zračni filter (30) zamašen ali
poškodovan.
Očistite zračni filter (30) ali ga zamenjajte.
Težave pri vžiganju motorja (3).
Filter za gorivo (38) umazan.
Očistite filter (38) ali ga zamenjajte.
Pregrevanje motorja (3).
Nečistoče na cilindru.
Očistite krila cilindra.
Preveliko pregrevanje ogrodja stroja.
Pomanjkanje olja.
Dolijte olje do ravni
signalne lučke (8), odvijte pokrovček (9).
Preveliko puščanje olja z gredi.
Tesnilo obrabljeno.
Tesnilo naj zamenja
vzdrževalec mehanik.
6.1 Zagon motorja
Dovedite gorivo tako, da večkrat pritisnete bučko (32).
Stikalo (10) premaknite v položaj „START“.
Ročico za zagon (34) premaknite v položaj „CLOSET“.
Motorni stroj postavite na tla tako, da bo stabilen, držite ga pri miru in počasi potegnite ročico (2) za zagon, dokler ne
začutite upora. Večkrat odločno potegnite, dokler se motor ne zažene. Počakajte približno 5-10 sekund, nato potegnite
ročico pospeševalnika (12), da bi s tem avtomatsko pomaknili ročico starter (34) v originalni položaj „OPEN“.
POZOR!
Ko je motor že vroč, za zagon ne uporabljajte ročice starter (34).
6.1.1 Regulacija goriva
Preden se lotite regulacije goriva, očistite zračni filter (30) in ogrejte motor.
Varnostni vijak (32) je nastavljen tako, da je še vedno dovolj rezerve med minimalnim režimom delovanja in režimom, kjer
pride do trenja sklopke.
POZOR!
Ko je motor na minimalnem režimu (2500÷2800 g/min), se podaljševalna palica (26) ne sme premikati.
Svetujemo vam, naj regulacije goriva izvede vaš prodajalec ali pooblaščeni serviser.
Klimatske in višinske spremembe lahko povzročijo spremembe pri uporabi goriva.
V primeru znatnega zmanjšanja moči motorja, preverite, ali je zračni filter (30) zamašen ali poškodovan; po
potrebi ga zamenjajte. Preden ga ponovno namestite, odstranite večjo umazanijo z notranje strani pokrova in
z območja okrog filtra.
6.2 Ustavljanje motorja
Ročico pospeševalnika (12) premaknite na minimum in počakajte nekaj sekund, tako omogočite ohlajanje motorja.
Ugasnite motor tako, da stikalo (10) ponovno premaknete v položaj STOP.
6.2.1 Utekanje motorja
Tekom prvih 20 delovnih ur stroja ne uporabljajte daljši čas v maksimalnem režimu.
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Str. 99
6.3 Vzdrževanje
6.3.1 Zračni filter
V primeru znatnega zmanjšanja moči motorja, preverite, ali je zračni filter (30) zamašen ali poškodovan. Po potrebi ga
zamenjajte. Preden ga ponovno namestite, odstranite večjo umazanijo z notranje strani pokrova in z območja okrog filtra.
6.3.2 Filter za gorivo
Redno preverjajte stanje filtra za gorivo (38). Umazan filter povzroči težave pri zagonu in zmanjša zmogljivost motorja. Da
bi filter očistili, ga izvlecite iz odprtine za dolivanje goriva; v primeru, da je umazanije veliko, ga zamenjajte.
6.3.3 Motor
Redno čistite krila cilindra s čopičem, kot je prikazano na (sl. M) ali s stisnjenim zrakom; nabiranje nečist na cilindru
lahko povzroči škodljivo pregrevanje za delovanje motorja.
6.3.4 Svečka
Priporočamo redno čiščenje svečke (39) in kontrolo razdalje med elektrodami (40), kot je prikazano na (sl. V). Uporabite
svečko Champion RCJ-7Y ali druge znamke enakovredne termične stopnje.
POZOR!
Vsi vzdrževalni posegi, ki niso opisani v tem priročniku, morajo biti opravljeni pri pooblaščenih serviserjih. Da bi
zagotovili konstantno in enakomerno delovanje stroja naj spomnimo, da je treba dele menjati samo z originalnimi
nadomestnimi deli.
6.4 Shranjevanje
Upoštevajte vse prej navedene predpise za vzdrževanje.
Temeljito očistite stroj.
Izlijte gorivo iz rezervoarja za motor (14) in ponovno namestite pokrovček (15).
Odstranite svečko (39), preko odprtine (35) nalijte nekaj olja v cilinder; nekajkrat obrnite gred motorja s pomočjo ročice
za vžig (2), tako da se olje porazdeli, ponovno namestite svečko (39).
Motor ovijte v plastično ponjavo.
Shranite na suhem mestu, če je mogoče, naj stroj ne bo v neposrednem stiku s tlemi, naj bol daleč od virov energije.
7.1 Redno vzdrževanje
POZOR!
Preden pričnete z vzdrževanjem, ugasnite motor (3).
Vse vzdrževalne posege, ki niso opisani v tem priročniku, morajo biti opravljeni pri pooblaščenih serviserjih.
Vzdrževalne posege lahko opravljajo uporabniki.
7.1.1 Splošni podatki
Pred pričetkom kakršnegakoli vzdrževanja:
Ugasnite stikalo (10) ON-OFF.
Nadenite si neprebojne zaščitne rokavice.
7.1.2 Dolivanje olja
Če raven olja pade, nalijte v menjalnik olje SAE 30.
POZOR!
Preveč dolitega olja lahko pomeni puščanje olja v coni izhoda z gredi.
7.1.3 Zamenjava valjev za kljuko
Obrabljene valje (29) odstranite z izvijačem, vstavite nove valje, in sicer na zobnike (27) kljuke (24).
7.1.4 Čiščenje
Orodje redno čistite s krpo in stisnjenim zrakom.
Ročaji (5) in (17) naj bodo vedno očiščeni olja in bencina.
7.1.5 Mazanje vodil
Odvijte 6 vijakom (sl. C) in odstranite zaščito ob straneh (13).
Namažite s primerno pločevinko in cev vstavite v temu namenjene odprtine (21).
Ponovno namestite zaščito ob straneh (13).
Priporočena mast: Lube Spray Grease - Campagnola (sl. D).
Str. 100
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
7.1.6 Počitek stroja
Upoštevajte vse prej navedene predpise za vzdrževanje.
Temeljito očistite stroj.
Izlijte gorivo iz rezervoarja za motor (14) in ponovno namestite pokrovček (15).
Odstranite svečko (39), preko odprtine (35) nalijte nekaj olja v cilinder; nekajkrat obrnite gred motorja s pomočjo ročice
za zagon (2), tako da se olje razporedi, nato ponovno namestite svečko (39).
Motor ovijte v plastično ponjavo.
Shranite na suhem mestu, če je mogoče, naj stroj ne bo v neposrednem stiku s tlemi, naj bol daleč od virov energije.
POZOR!
Vsi vzdrževalni posegi, ki niso opisani v tem priročniku, morajo biti opravljeni pri pooblaščenih serviserjih. Da bi
zagotovili konstantno in enakomerno delovanje stroja naj spomnimo, da je treba dele menjati izključno z
originalnimi nadomestnimi deli.
7.2 Izredno vzdrževanje
7.2.1 Splošni podatki
Pred pričetkom kakršnegakoli vzdrževanja:
Ugasnite stikalo (10) ON-OFF.
Nadenite si neprebojne zaščitne rokavice.
POZOR!
Vsi izredni vzdrževalni posegi morajo biti opravljeni pri pooblaščenih serviserjih Campagnola S.r.l.
7.3 Tabela rednega vzdrževanja
Vzdrževanje
Po
prvi uri
delovanja
Vsakih
10 ur
Vsak dan
Po
potrebi
Vsak
teden
Ob koncu
sezone
Preverjanje zategnjenosti vijakov za
pritrjevanje (28, sl. I) kljuke
X
X
Čiščenje kril motorja (L)
X
Čiščenje svečk (39, sl. T)
X
Dolivanje olja
X
Preverjanje zračnega filtra (30, sl. M)
X
X
X
Splošno čiščenje
X
X
Zamenjava zračnega filtra
X
Zamenjava filtra za gorivo (38, sl. S)
X
X
Mazanje vodil (sl. C-D)
X
X
8.1 Odlaganje iztrošenih materialov
Stroj, potem ko je sestavljen in normalno deluje, ne onesnažuje okolja, sicer pa v času njegove uporabe
nastajajo odpadni materiali in nasičene snovi pod posebnimi pogoji, npr. zamenjava filtrov ali olja.
Za uničenje teh materialov v vsaki državi obstajajo posebni okoljevarstveni predpisi.
Kupec mora poznati veljavno zakonodajo svoje države in jo mora spoštovati v skladu z navodili, ki so podana na
tehničnih listih uporabljenih izdelkov, katere lahko pridobi pri proizvajalcu.
POZOR!
Potrebno je spoštovati veljavno zakonodajo s področja odstranjevanja mineralnih olj.
POZOR!
Dodatne informacije o načinu odstranjevanja olj in snovi najdete v varnostnih listih samih izdelkov.
Odstranjevanje strupenih odpadkov oz. zbiranje, prevoz, obdelava (mišljena kot predelava za ponovno uporabo),
hramba in deponiranje na tla, sodijo pod dejavnosti javnega pomena, pri čemer je potrebno upoštevati naslednja
splošna načela:
a) Potrebno je preprečiti katerokoli škodo ali nevarnost za zdravje, neogroženost in varnost
skupnosti in posameznikov.
Priročnik za uporabo in vzdrževanje - Navodila
Originali Rev.: 04, datum 20/06/2018
Str. 101
b) Potrebno je zagotoviti spoštovanje higiensko-zdravstvenih zahtev in preprečiti tveganja
onesnaževanja voda, zraka, tal in podzemlja.
Potrebno je skrbeti, ob upoštevanju kriterijev gospodarnosti in učinkovitosti, za sistem zbiranja in recikliranja
materialov in energije.
8.2 Navodila za posebne odpadke
Pod posebne odpadke sodijo odpadki, ki nastanejo pri industrijskih delih, in materiali, ki nastanejo pri
razstavljanju obrabljenih ali starih naprav in strojev.
Za odstranjevanje posebnih odpadkov, tudi strupenih in škodljivih, so zadolženi proizvajalci samih odpadkov,
neposredno ali posredno preko namenskih podjetij ali pooblaščenih ustanov ali tako, da jih predajo javnim
komunalnim službam, s katerimi imajo sklenjen poseben dogovor.
Vsaka država/občina mora posredovati regionalnemu oddelku vse razpoložljive podatke o odstranjevanju
odpadkov na tem ozemlju.
POZOR!
Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se kaznuje v skladu z veljavnimi predpisi.
POZOR!
Če na napravi ni prečrtanega simbola zabojnika za zbiranje odpadkov, pomeni, da za uničenje izdelka ni zadolžen
proizvajalec. V tem primeru veljajo veljavni predpisi za odstranjevanje odpadkov.
Ob spoštovanju Direktiv 2002/95/EU, 2002/96/EU in 2003/108/EU, v zvezi z zmanjšanjem uporabe nevarnih snovi v
električnih in elektronskih napravah ter z odstranjevanjem odpadkov, je potrebno upoštevati slednje:
Prečrtan simbol zabojnika za zbiranje odpadkov, kjer je prisoten, pomeni, da je potrebno obrabljen
izdelek odstraniti med ločene odpadke. Uporabnik mora obrabljen izdelek, skupaj z vsemi njegovimi
sestavnimi deli, predati ustreznemu zbirnemu centru za ločeno zbiranje električnih in elektronskih
odpadkov oz. mora izdelek vrniti prodajalcu ob nakupu novega podobnega izdelka, po principu 1:1.
Ustrezno ločeno zbiranje odpadkov za nadaljnjo okoljevarstveno reciklažo, obdelavo ali uničenje
obrabljene naprave pomaga pri preprečevanju možnih negativnih vplivov na okolje in zdravje in
omogoča ponovno uporabo materialov, iz katerih je sestavljena naprava. Nezakonito uničenje izdelka s
strani uporabnika se kaznuje v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Nota
Note
Note
Nota
Nota
σημείωση
Nota
Nota
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa – Bologna – Italy
Tel. + 39/051753500 – Fax + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it e-mail: [email protected]
COD. 0310.0265 Rev. 04 20/06/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

CAMPAGNOLA GSM 60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para