CAMPAGNOLA 0310.0128 SAMBA El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
CODICE MANUALE: 0310.0128
EDIZIONE: 05-05
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
MANUALE USO E MANUTENZIONE SFERZATORE SAMBA
SAMBA BEATING RAKE USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHANDBUCH ERNTER SAMBA
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DE LA GAULE SAMBA
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO DE COSECHADOR SAMBA
1 - 64
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Français
Italiano
Italiano
Italiano
Español
Español
Español
English
English
English
......................................2
......................................12
....................................22
Français
Français....................................32
..................................42
Åëëçíéê
Ü
Åëëçíéê
Ü
Åëëçíéê
Ü
.................................52
2 - 64
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla
garanzia di una vasta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale
per progettazione, costruzione e realizzazione di attrezzature pneumatiche per la potatura e la raccolta.
Con il 60% di produzione destinata all’estero ed una efficace rete di vendita ed assistenza che si
avvale di personale altamente qualificato, viene offerta una vasta gamma di prodotti:
forbici elettriche a batteria per la potatura;
forbici pneumatiche per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento
della frutta;
tosasiepi, decespugliatori e seghe a catena pneumatiche;
compressori per applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori carrellati;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere per:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
• affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto; qualora risultasse
rovinato o illeggibile in qualsiasi parte occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta
CAMPAGNOLA S.r.l.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto, per danni causati in seguito
ad operazioni non contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata espressamente
concepita; ogni altro uso é ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente
solo dall’ufficio tecnico del costruttore.
Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali; il costruttore non si ritiene responsabile per i
danni causati in seguito all’utilizzo di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al costruttore. Il presente manuale
non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza
comunicarlo ai clienti già in possesso di modelli similari.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana; in caso di difficoltà di
comprensione, contattare l'ufficio commerciale per chiarimenti.
Italiano
Italiano
Italiano
3 - 64
SOMMARIO
Pagina
INTRODUZIONE
Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione............................................................. 4
Simbologia e qualifica degli operatori addetti ............................................................................ 4
Dichiarazione di conformità ........................................................................................................ 4
Ricevimento del prodotto............................................................................................................ 5
Garanzia ..................................................................................................................................... 5
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Avvertenze.................................................................................................................................. 6
Risultati delle prove di legge..................................................................................................6
Avvertenze generali.................................................................................................................... 7
Uso ............................................................................................................................................. 7
Manutenzione ............................................................................................................................. 7
SPECIFICHE TECNICHE
Identificazione del prodotto ........................................................................................................ 8
Descrizione del prodotto............................................................................................................. 8
Parti a corredo ............................................................................................................................ 8
Uso previsto................................................................................................................................ 8
Composizione dell’attrezzo ........................................................................................................ 8
Dati tecnici .................................................................................................................................. 9
Apparati di sicurezza .................................................................................................................. 9
INSTALLAZIONE
Collegamento alla rete ............................................................................................................... 9
USO DELL’ATTREZZO
Apparati di comando .................................................................................................................. 9
Regolazione velocità rastrelli.................................................................................................... 10
Inconvenienti, rimedi ................................................................................................................ 10
MANUTENZIONE
Smontaggio del rastrello........................................................................................................... 10
Sostituzione rebbi ......................................................................................................................11
Regolazione apertura rastrelli ...................................................................................................11
Lubrificazione ............................................................................................................................11
Pulizia filtro ................................................................................................................................11
Perdite di aria ............................................................................................................................11
Messa a riposo ..........................................................................................................................11
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
Generalità ..................................................................................................................................11
4 - 64
INTRODUZIONE
Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore, ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere
qualsiasi operazione sull'attrezzatura è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale
uso e manutenzione.
Le presenti istruzioni hanno la funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo
sicuro, economico e conforme alle normative. L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare
pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermata e ad aumentare la durata del prodotto.
Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte; ogni operatore addetto all’uso
del prodotto, o responsabile della manutenzione, deve conoscerne la collocazione e deve avere la
possibilità di consultarlo in ogni momento.
Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal
personale definito secondo le istruzioni del costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata
dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo
le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatori generici
Personale privo di competenze specifiche, in grado di utilizzare le attrezzature su disposizione di
personale preposto competente.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche in grado di svolgere gli interventi di installazione,
manutenzione e/o riparazione indicati sul presente manuale.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle
persone presenti nell’area di lavoro.
Avvertenza per parti aventi superfici taglienti; per intervenire munirsi di guanti resistenti.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti alla macchina o per operare nel rispetto
delle normative vigenti.
Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a paesi compresi nell’ambito dell'Unione Europea (UE) è fornita con
caratteristiche adeguate a quanto richiesto dalla direttiva macchine 98/37/CE. La relativa dichiarazione
di conformità del costruttore è allegata al manuale di Uso e manutenzione.
5 - 64
INTRODUZIONE
Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto é necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi
“Descrizione del prodotto” – cap. “Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il servizio assistenza tecnica del costruttore, fornendo gli estremi del
prodotto riportati sulla targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” – cap. “Specifiche
tecniche”).
Garanzia
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni dall’acquisto a seconda
dell’articolo scelto, risultante dalla data di fattura o da altro documento avente valore legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo impiego
avvengono in ottemperanza alle istruzioni contenute nel manuale uso e manutenzione o a
indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autorizzata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
La mano d’opera è esclusa dalla presente garanzia.
Sono escluse dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtri, lame, guarnizioni …)
e le spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi,
smontaggi e rimontaggi) per anomalie di funzionamento.
L’assitenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi
possano essere eseguiti in garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose,
causati da uso o manutenzione inadeguati del compressore e/o delle attrezzature, ed è limitata
ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modifiche (anche lievi) e di impiego di ricambi
non originali.
È esclusa in ogni caso la sostituzione dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate,
il prodotto da riparare deve essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia
correttamente compilato, con allegata rispettiva prova d’acquisto (fattura o altro documento
avente valore legale).
6 - 64
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Avvertenze
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante dall'inadempienza di quanto segue.
Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o
dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro misurato
secondo la normativa UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 84 dBA
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie
risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento
fissato LpAeq = 70 dBA.
Pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione sonora.
Impiego obbligatorio di cuffie antirumore o altri sistemi di protezione dell’udito.
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema
mano-braccio al quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo la EN ISO 5349/1-2:
Abbacchiatore con impugnatura diretta aheq = 14,3m/s2
Abbacchiatore con asta fissa m 0,5 aheq = 19,9 m/s2
Abbacchiatore con asta fissa m 1,0 aheq = 15,8 m/s2
Abbacchiatore con asta fissa m 1,5 aheq = 17,32 m/s2
Abbacchiatore con asta fissa m 2,0 aheq = 26,7 m/s2
Abbacchiatore con asta fissa m 2,5 aheq = 20,7 m/s2
Abbacchiatore con asta fissa m 3,0 aheq = 19,3 m/s2
Abbacchiatore con asta telescopica vetroresina m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 26,9 m/s2
Abbacchiatore con asta telescopica vetroresina m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 22,3 m/s2
Abbacchiatore con asta telescopica vetroresina m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 13,1 m/s2
Abbacchiatore con asta telescopica alluminio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 24,0 m/s2
Abbacchiatore con asta telescopica alluminio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 21,8 m/s2
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie
risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento
fissato a 2,5 m/s2 e pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione alle vibrazioni.
Limite max di 6 ore giornaliere lavorative e continuative, con cicli di lavoro max. 30 sec.
7 - 64
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Avvertenze generali
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Gli indumenti
devono essere attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane o cinture che potrebbero
impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi
o droghe non è autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzatura, né ad eseguire su essa
operazioni di manutenzione o riparazione.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l’uso o addestrate
da persone autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza (sicura e protezione).
Uso
Indossare gli occhiali protettivi o una visiera, le scarpe di sicurezza e i guanti.
Regolare il compressore ad una pressione di 6÷8 bar.
Quando l’attrezzo è collegato all’aria compressa, ma non viene utilizzato, controllare che la
sicura posta sull’impugnatura si inserisca automaticamente.
Nel caso si utilizzi una prolunga telescopica, prima di iniziare a lavorare controllare che la pinza
di bloccaggio (2) sia stretta.
L’utente è responsabile di incidenti o pericoli nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Afferrare sempre l’attrezzo con entrambe le mani sulle impugnature ed assumere una posizione
di lavoro stabile e sicura.
Si raccomanda di utilizzare l’attrezzo nell’arco di una giornata solo per breve tempo da parte
della stessa persona, alternando gli operatori. L’uso continuativo può causare un forte
affaticamento dell’operatore.
Manutenzione
Ogni intervento di riparazione o manutenzione deve essere eseguito solo da personale
specializzato o che comunque abbia i requisiti fisici ed intellettivi necessari.
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione sotto la responsabilità di un unica
persona.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono
tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente
per operazioni di manutenzione e solo da personale autorizzato, il quale provvederà a garantire
l’incolumità degli operatori e a evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia
dei dispositivi stessi al termine della manutenzione.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica
sull’attrezzo, distaccare il tubo di alimentazione dell’aria.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere
eseguite nei centri di assistenza autorizzati.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione occorre riavviare l’attrezzo solo dopo
l’ordine del responsabile, il quale deve accertarsi:
- che i lavori siano stati effettuati completamente;
- che l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- che i sistemi di sicurezza siano attivi;
- che nessuno stia operando sull’attrezzatura.
8 - 64
SPECIFICHE TECNICHE
Identificazione del prodotto
I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (23).
Descrizione del prodotto
Lo sferzatore è un’attrezzo a funzionamento pneumatico destinato alla raccolta di olive e caffé.
La vibrazione della coppia di rastrelli di cui è dotato viene trasmessa ai rami degli alberi provocando
il distacco dei suoi prodotti.
Lo sferzatore può essere montato su un'asta con impugnatura ergonomica, disponibile in varie
lunghezze, che ne consente un facile uso anche da terra.
Parti a corredo
Manuale uso & manutenzione.
Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la raccolta meccanizzata di olive e caffè nei modi e con
i limiti sopraesposti.
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità
degli operatori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
ATTENZIONE!
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati può danneggiarsi
gravemente e causare danni a cose e persone.
Composizione dell’attrezzo
Impugnatura ergomica (3) e (25) in resina acetalica.
Leva di comando (4).
Sicura ad inserimento automatico (5).
Vite di regolazione flusso aria (6).
Protezione di sicurezza (22).
Supporto rebbi in nylon (7).
Rebbi intercambiabili (8).
Asta di prolunga fissa (9) in lega leggera.
Asta telescopica (1) in vetroresina.
9 - 64
SPECIFICHE TECNICHE
Dati tecnici
Capacità’ di raccolta:............................................ 50-80 kg/h
Consumo d’aria:................................................... 230 NI/min
Pressione di esercizio: .............................................. 6÷8 bar
Massa:
senza prolunga......................................................2,2 kg
con prolunga fissa da 0,50 m................................2,6 kg
con prolunga fissa da 1 m .....................................2,9 kg
con prolunga fissa da 1,50 m................................3,1 kg
con prolunga fissa da 2 m .....................................3,3 kg
con prolunga fissa da 2,50 m................................3,6 kg
con prolunga telescopica da 0,70÷1,20 m ............2,6 kg
con prolunga telescopica da 1,10÷2,00 m ............2,9 kg
con prolunga telescopica da 1,70÷2,80 m ............3,4 kg
Apparati di sicurezza
La sicura (5) si inserisce automaticamente rilasciando la leva di comando (4) ed impedisce
l’avviamento involontario dell’attrezzo.
La protezione (22) protegge la mano dagli urti.
INSTALLAZIONE
Collegamento alla rete
Verificare che la sicura (5) sia inserita.
Regolare la pressione a 6÷8 bar.
Controllare il buono stato del filtro a rete (10).
Connettere il tubo di alimentazione al raccordo (17) assicurandosi prima che il raccordo stesso
sia libero da impurità.
USO DELL’ATTREZZO
Apparati di comando
L’avviamento dell’attrezzo si effettua mantenendo spostata in avanti la sicura (5) e premendo la
leva di comando (4).
L’arresto dell’attrezzo si effettua rilasciando la leva di comando.
ATTENZIONE!
Non far funzionare a vuoto i rastrelli; potrebbero subire danni nella struttura.
10 - 64
USO DELL’ATTREZZO
Regolazione velocità rastrelli
Per variare la velocità della vibrazione dei rastrelli, ruotare la vite (6) di regolazione del flusso d’aria.
Inconvenienti, rimedi
INCONVENIENTE RIMEDIO
IL RASTRELLO NON FUNZIONA Verificare lo stato di funzionamento del
compressore.
Verificare l’alimentazione aria.
IL RASTRELLO NON HA POTENZA Verificare la pulizia del tubo di connessione.
IL RASTRELLO SI INCEPPA Verificare la lubrificazione delle articolazioni.
A LEVA DI COMANDO PREMUTA, Verificare lo stato di usura della guarnizione
FUORIESCE ARIA posta sull’alberino valvola.
IL RASTRELLO FUNZIONA LENTAMENTE Verificare la posizione della vite di regolazione
flusso d’aria (6).
Verificare la lubrificazione delle articolazioni.
NOTA
Se i rimedi consigliati non conducono all'eliminazione dell'inconveniente, rivolgersi ad un
centro di assistenza autorizzato.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo
di alimentazione dell’aria compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere
eseguite nei centri di assistenza autorizzati.
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da meccanici specializzati.
Smontaggio del rastrello
Facendo leva con un cacciavite togliere la molla (11) sfilare la maglia (12), svitare il dado
autobloccante (13) e sfilare il perno (14).
11 - 64
MANUTENZIONE
Sostituzione rebbi
Utilizzando la presa di chiave (19), ruotare il rebbio fino a far coincidere il dente (20) con la
scanalatura.
Battere il rebbio nel senso della freccia (21).
Rimontare seguendo la procedura inversa.
Regolazione apertura rastrelli
La posizione corretta dei rastrelli (24) in chiusura è convergente verso l’interno mantenendo
una distanza di 90 mm; la regolazione è possibile svitando il dado superiore (15) e regolando
l’apertura o la chiusura con il dado inferiore (16).
Dopo la regolazione riavvitare il dado superiore (15).
Lubrificazione
Ogni 20 ore di lavoro introdurre qualche goccia di olio attraverso il raccordo dell’aria (17) e
lubrificare anche la maglia di giunzione (18) del rastrello.
Controllare periodicamente il livello d’olio nel lubrificatore del compressore.
Pulizia filtro
Pulire periodicamente il filtro a rete (10) svitando il raccordo (17) con una chiave a brugola. Se
necessario, sostituirlo.
Perdite di aria
Controllare periodicamente che non vi siano perdite di aria. Nel caso ve ne fossero, rivolgersi ad
un centro di assistenza autorizzato.
Messa a riposo
A ciclo di lavorazione ultimato, prima di riporre l’attrezzo per un periodo prolungato, è consigliabile
immettere qualche goccia di gasolio nel raccordo dell’aria (17) ed azionare a vuoto l’attrezzo
per qualche secondo. L’operazione eviterà il formarsi di incostrazioni provocate dall’umidità
dell’aria.
ATTENZIONE!
Per non aspirare i vapori, si raccomanda di indossare una mascherina protettiva ed indirizzare
lo scarico dell’aria verso il basso.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
Generalità
L’attrezzo al termine della sua vita operativa dovrà essere demolito.
Le sue parti dovranno essere opportunamente divise al fine di rendere possibile uno smaltimento
selettivo in funzione del materiale (metallo, plastica, ecc.) attenendosi alle norme di legge vigenti nel
paese di utilizzo.
12 - 64
To the customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have
led CAMPAGNOLA S.r.l. to become the world leader of pruning and harvesting equipment. Its brand
name is known world-wide being a sign of advanced design, sturdiness and reliability.
Sixty percent of the products are sold abroad. The company provides an extended sales network,
employs highly qualified personnel and offers a wide range of products:
battery operated electronic pruning shears;
pneumatic pruning shears (which can also be connected to extensions);
pneumatic and motor-driven tools for olive and coffee harvesting and for fruit-thinning;
hedge trimmers, bush cutters and chain saws;
motorcompressors and PTO compressors that can be attached to the three point hitch of the
tractor;
oil mills.
The products are the right answer to all your problems as they are:
easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality material;
• reliable;
superbly designed.
This manual is supplied along with the machine and should be kept together with it at all times. If any
part of the manual is damaged or illegible, contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury if the equipment is not used
as outlined in this manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly,
is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised by the manufacturer’s technical dept.
Use original spare parts only! The manufacturer shall not be held responsible for damage caused by
the use of non-original spare parts.
All rights reserved by the manufacturer. This manual cannot be transferred to third parties without
written permission from the manufacturer.
The manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting
the clients who already own similar models.
The manufacturer shall be held responsible only for the original Italian version of this manual. For
further explanation of its contents, contact our Sales Office.
English
English
English
13 - 64
CONTENTS
Page
INTRODUCTION
Consulting the Maintenance & Operations manual .................................................................. 14
Symbols and qualifications of the operators............................................................................. 14
Compliance certificate .............................................................................................................. 14
Receiving the product............................................................................................................... 15
Warranty ................................................................................................................................... 15
SAFETY PRECAUTIONS
Precautions............................................................................................................................... 16
Results of the tests made by law ......................................................................................... 16
General precautions ................................................................................................................. 17
Precautions when operating the tool ........................................................................................ 17
Precautions when maintaining the tool .................................................................................... 17
SPECIFICATIONS
Product identification ................................................................................................................ 18
Product description................................................................................................................... 18
Parts supplied........................................................................................................................... 18
Recommended use .................................................................................................................. 18
Description of the tool............................................................................................................... 18
Technical details ....................................................................................................................... 19
Safety devices .......................................................................................................................... 19
INSTALLATION
Connection to the air supply..................................................................................................... 19
OPERATING THE TOOL
Control devices......................................................................................................................... 19
Adjusting the raker speed......................................................................................................... 20
Trouble-shooting....................................................................................................................... 20
MAINTENANCE
Disassembling the rakers ......................................................................................................... 20
Replacing the fingers................................................................................................................ 21
Adjusting the rakers.................................................................................................................. 21
Lubrication ................................................................................................................................ 21
Cleaning the filter ..................................................................................................................... 21
Air leaks.................................................................................................................................... 21
Putting the tool away ................................................................................................................ 21
DISMANTLING THE TOOL AND DISPOSING OF THE PARTS
General..................................................................................................................................... 21
14 - 64
INTRODUCTION
Consulting the Maintenance & Operations manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Maintenance & Operations
manual in order to safeguard the operator and to avoid damaging the equipment.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance
with current safety regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, re-
duce repair costs and down-time and extend the service life of the equipment.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff should
have this manual at hand so that they can consult it whenever needed.
Symbols and qualifications of the operators
All operations described in this manual should be performed by qualified personnel and as outlined
in the manufacturers manual. Each procedure described herein is accompanied by an icon which
indicates the qualifications required by the operators. The instructions required to identify the per-
sonnel qualifications are given below:
Operators
Unqualified personnel capable of operating the equipment under the supervision of qualified per-
sons.
Mechanics
Qualified personnel capable of installing, servicing and/or repairing the equipment as directed in this
manual.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work
area.
Pay attention to parts with sharp cutting edges. For any intervention, use adequate gloves.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in
compliance with current safety regulations.
Compliance certificate
All equipment to be marketed in the European Union (EU) fully complies with the European Council
Directive 98/37/EC. The compliance certificate is supplied by the manufacturer with the Mainte-
nance & Operations manual.
15 - 64
INTRODUCTION
Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied is the same as that ordered and check that all accessories have been
delivered (refer to “Product Description”, “Specifications” chapter).
If problems arise, contact the manufacturers service dept. quoting all details stamped on the name-
plate (refer to “Product Description”, “Specifications” chapter).
Warranty
The tools and machines manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l. are guaranteed for 1 or 2 years,
depending on the kind of product, starting from their purchase date indicated in the invoice or in
any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the compressor and/or
tools have been carried out according to the instructions indicated in the Use and Maintenance
Manual or to instructions written by the Authorized Service Point personnel (Service program).
Originally faulty parts will be repaired or replaced free of charge.
The purchaser shall pay for the labour and transport costs.
All the parts subject to wear (belts, filters, blades, seals, etc.) are not subject to the warranty.
The eventual costs of intervention performed by the CAMPAGNOLA S.r.l. personnel (inspec-
tions, disassembling and assembling operations), caused by wrong working which was not due
to manufacture faults, are not included in the warranty.
Replacements or repairs of faulty equipment, when warranty is claimed by the users, can only
be authorized by accredited Service Points personnel and their decision is final.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people, animals
or things, due to improper use or maintenance of the compressor and/or tools. The warranty is
limited to the manufacture defects.
The warranty is lost in case of tampering and /or even small changes and in case of use of non-
original spare parts.
In any case the replacement of the tool is excluded.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the
properly filled-in warranty card and the corresponding purchase proof with date of purchase
(invoice or any other document with legal value).
16 - 64
SAFETY PRECAUTIONS
Precautions
WARNING!
The manufacturer declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
Results of the tests made by law
WARNING!
Risks due to the operators contact with the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous sound pressure level A in the working place, measured according to the
UNI EN ISO 3744 regula-tions:
LpAeq = 84 dBA
The levels measured at the various auxiliary equipment are high as they exceed the set
reference limit LpAeq = 70 dBA.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator must be informed of the risks faced caused by exposure to high noise levels.
Safe and adequate sound barriers or other hearing protection must be used.
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is exposed to
measured in compliance with EN ISO 5349/1-2:
Beating rake with direct grip aheq = 14.3m/s2
Beating rake with 0.5 m fixed length extension pole aheq = 19.9 m/s2
Beating rake with 1.0 m fixed length extension pole aheq = 15.8 m/s2
Beating rake with 1.5 m fixed length extension pole aheq = 17.32 m/s2
Beating rake with 2.0 m fixed length extension pole aheq = 26.7 m/s2
Beating rake with 2.5 m fixed length extension pole aheq = 20.7 m/s2
Beating rake with 3.0 m fixed length extension pole aheq = 19.3 m/s2
Beating rake with 0.70 ÷ 1.10 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 26.9 m/s2
Beating rake with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 22.3 m/s2
Beating rake with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 13.1 m/s2
Beating rake with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in aluminium aheq = 24.0 m/s2
Beating rake with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in aluminium aheq = 21.8 m/s2
The resulting values, according to the auxiliary tools which have been used, have turned
out to be high, since they overcome the reference limit of 2.5 m/s2.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The tool can be used continuously no more than 6 hours daily, performing 30 sec.
(max.) work-cycles.
17 - 64
SAFETY PRECAUTIONS
General precautions
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties,
necklaces or belts which may get caught in moving parts.
Do not operate, service or repair the tool if you are under the influence of alcohol or drugs which
can impair your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualified personnel who are familiar with the operating instructions should
use the tool.
Keep children and pets away from the tool.
Never alter the safety and protective devices (safety catch and guard).
Precautions when operating the tool
Wear goggles or a visor, heavy-duty footwear and gloves.
Set the compressor to a pressure of 6÷8 bar.
When the tool is connected to the compressed air suppl, but is not being used, make sure that
the safety catch on the handle is automatically engaged.
If a telescopic extension is being used, make sure that the clamp (2) is holding it firmly before
starting work.
The user shall be held responsible for any accidents or dangerous situations affecting other
people or their property.
Always hold the tool with both hands on the handle and make sure you are in a steady and safe
work position.
The operator will become very tired using the tool for long periods. For this reason it is recom-
mended that the operators swap shifts regularly and each person uses the tool for a short time
only each day.
Precautions when maintaining the tool
The tool must be serviced and repaired by qualified and authorised personnel.
Only one person must be in charge of servicing and repairing the tool.
Keep bystanders away when servicing or repairing the tool.
Only authorised personnel should inactivate the safety devices provided on the tool when main-
tenance is to be performed. It is the maintenance staff’s responsibility to safeguard the opera-
tors and the tool. The safety devices should be activated as soon as maintenance work has
been completed.
Before performing any maintenance procedures or adjustments to the tool, disconnect the air
supply hose.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at authorised
service centres.
When maintenance or repairs have been completed, the supervisor should restart the tool only
after making sure that:
- work has been completed;
- the tool runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the tool.
18 - 64
SPECIFICATIONS
Product identification
The details used to identify the tool are stamped on the nameplate (23).
Product description
The beating rake is a pneumatic tool for harvesting olives and coffee. The vibration of the pair of
rakers on the beating rake is transmitted to the branches of the tree, thus causing the olives and
coffee beans to come loose.
Extensions in various lengths, endowed with an ergonomically-designed handle, mean the tool is
easy to use even from the ground.
Parts supplied
Operation and maintenance manual.
Recommended use
The beating rake has been designed and manufactured to harvest olives and coffee as described
above.
If it is not used as specifically described in this manual, the tool may be potentially dangerous for the
operators. In this case the manufacturer is entitled to void the warranty.
WARNING!
If the beating rake is used for any purpose other than that described above, this may cause
serious damage to equipment and injury to personnel.
Description of the tool
Ergonomically-designed handle (3) and (25) in acetic resin.
Control lever (4).
Automatic safety catch (5).
Adjustment screw for air flow rate (6).
Safety guard (22).
Finger support in nylon (7).
Interchangeable fingers (8).
Fixed light-alloy extension (9) .
Telescopic extension (1) made of plastic re-inforced with fiber glass.
19 - 64
SPECIFICATIONS
Technical details
Harvesting capacity:.............................................50-80 Kg/h
Air consumption: .................................................. 230 Nl/min
Operating pressure: .................................................. 6÷8 bar
Weight:
without extension ..................................................2.2 kg
with fixed extension 0.50 m...................................2.6 kg
with fixed extension 1 m........................................2.9 kg
with fixed extension 1.50 m...................................3.1 kg
with fixed extension 2 m........................................3.3 kg
with fixed extension 2.50 m...................................3.6 kg
with telescopic extension 0.70÷1.20 m .................2.6 kg
with telescopic extension 1.10÷2.00 m .................2.9 kg
with telescopic extension 1.70÷2.80 m .................3.4 kg
Safety devices
The safety catch (5) is engaged automatically when the control lever (4) is released and pre-
vents the tool from being started up accidentally.
The safety guard (22) protects the operator’s hands.
INSTALLATION
Connection to the air supply
Make sure the safety catch (5) is engaged.
Set the pressure to 6÷8 bar.
Check the filter (10) for condition.
Connect the supply hose to the fitting (17) having first made sure that the fitting is thoroughly
clean.
OPERATING THE TOOL
Control devices
To start the beating rake, the safety catch (5) must be kept in its forward position. Press the control
lever (4).
To stop the tool, release the control lever.
WARNING!
Do not make the rakers idle, as this could damage their framework.
20 - 64
OPERATING THE TOOL
Adjusting the raker speed
Turn the adjustment screw (6) to adjust the air flow rate so as to control the vibration speed of the
rakers.
Trouble-shooting
FAULT REMEDY
THE RAKE DOES NOT WORK Check the compressor for proper functioning.
Check the air supply.
THE RAKE IS NOT POWERFUL ENOUGH Check the connection hose for cleanliness.
THE RAKE JAMS Make sure the joints are adequately lubricated.
WITH THE CONTROL LEVER PRESSED, Check the seal on the valve stem for wear.
AIR LEAKS OUT
THE RAKE OPERATES TOO SLOWLY Check the position of the air flow rate
adjustment screw (6).
Make sure the joints are adequately lubricated.
NOTE
If the above remedies do not solve the problem, contact an authorised service center.
MAINTENANCE
WARNING!
Before carrying out any maintenance procedures, disconnect the air supply hose from
the tool.
Any maintenance procedures not dealt with in this manual should be performed at au-
thorised service centers.
Maintenance operations should be performed by service mechanics.
Disassembling the rakers
Use a screwdriver to prize out the spring (11), pull out the link (12), loosen the locknut (13) and
remove the pin (14).
21 - 64
MAINTENANCE
Replacing the fingers
Using the adjustment nut (19), turn the finger until the tooth (20) engages with the groove.
Beat the finger in the direction indicated by the arrow (21).
Re-install by following the same procedure in reverse order.
Adjusting the rakers
The rakers (24) should be positioned at a distance of 90 mm apart when brought together.
Loosen the upper nut (15) and turn the lower one (16) to bring the rakers together or to move
them apart.
Once the adjustment has been made, tighten the upper nut (15) again.
Lubrication
Every 20 hours of operation put in a few drops of oil through the air fitting (17) and also lubricate
the link (18) of the raker.
Periodically check the oil level in the lubricator of the compressor.
Cleaning the filter
Periodically clean the filter (10) by loosening the fitting (17) with an Allen wrench. If necessary,
replace it.
Air leaks
Periodically check for air leaks. If there are any air leaks, contact an authorised service center.
Putting the tool away
When work has been completed, it is a good idea to pour a few drops of diesel fuel through the air
fitting (17) and then idle the beating rake for a few seconds, before putting the tool away for a long
period. This will prevent extraneous matter combined with moist air from forming build-ups.
WARNING!
Wear a protective mask and direct the air outlet downwards to avoid breathing in noxious
vapors.
DISMANTLING THE TOOL AND DISPOSING OF THE PARTS
General
At the end of its working life, the tool should be dismantled.
The parts are to be divided up in order to dispose of them according to the material they are made of
(metal, plastic, etc.) in compliance with the regulations in force in the country where the tool is used.
22 - 64
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen sehr, daß Sie eines unserer Produkte bevorzugt haben.
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit gleichzeitig spezifischen und dynamischen Antworten
entgegenzukommen, sowie die Gewährleistung einer umfassenden Fachkenntnis haben aus der
Herstellerfirma den weltweiten Führer für Entwurf, Erzeugung und Realisierung von pneumatischen
Geräten für Baumschnitt, Oliven- und Kaffee-Ernte gemacht.
Mit einer zu 60% auf den ausländischen Markt ausgerichteten Produktion und einem effizienten
Vertriebs- und Kundendienstnetz, das hochqualifiziertes Personal beschäftigt, wird eine
breitgefächerte Produktpalette angeboten:
Mit schneidenden Oberflächen.
Pneumatische Baumscheren (auch mit Verlängerung).
Pneumatische und Motorgeräte für die Oliven- und Kaffee-Ernte und für die Fruchtausdünnung.
Heckenscheren, Freischneider und pneumatische Kettensägen.
Fahrbare und selbstfahrende Motorkompressoren und 3-Punkt-Kompressoren.
• Ölpressen.
Die Gründe für eine Entscheidung können wie folgt zusammengefaßt werden:
Praktische Handhabung der Produkte.
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten.
Qualität der verwendeten Materialien.
• Zuverlässigkeit.
• Produktplanungstechnik.
Dieses Handbuch ist integrierter Bestandteil der Produktlieferung. Sollte es daher stellenweise beschädigt
oder unlesbar sein, so ist unverzüglich eine neue Kopie bei der Firma CAMPAGNOLA S.r.l. anzufordern.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für einen ungeeigneten Gebrauch des Gerätes sowie
für Schäden, die auf nicht in diesem Handbuch berücksichtigte oder unvernünftige Handlungsweisen
zurückzuführen sind, ab.
Die Maschine ist ausschließlich für die Zwecke anzuwenden, für welche sie ausdrücklich hergestellt
wurde. Jeder andere Gebrauch ist als gefährlich einzustufen.
Jeglicher Eingriff, der die Struktur der Maschine verändert, muß ausdrücklich vom technischen Büro
der Herstellerfirma genehmigt worden sein.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Herstellerfirma haftet nicht für Schäden, die auf
den Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen zurückzuführen sind.
Alle Vervielfältigungsrechte bezüglich des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerfirma
vorbehalten. Das vorliegende Handbuch darf nicht ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma
an Dritte übergeben werden.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, Änderungen am Entwurf sowie Verbesserungen am Produkt
vornehmen zu können, ohne dies den Kunden mitzuteilen, die bereits im Besitz ähnlicher Modelle sind.
Die Herstellerfirma haftet nur für in italienischer Sprache verfassten Beschreibungen. Setzen Sie
sich bitte im Fall von Verständnisschwierigkeiten mit unserem Verkaufsbüro in Verbindung.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
23 - 64
INHALT
Seite
EINLEITUNG
Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung...................................... 24
Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals ........................................................... 24
Konformitätserklärung .............................................................................................................. 24
Erhalt des Produktes ................................................................................................................ 25
Garantie.................................................................................................................................... 25
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Anweisungen ............................................................................................................................ 26
Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz...................................................................... 26
Allgemeine Hinweise ................................................................................................................ 27
Gebrauch.................................................................................................................................. 27
Wartung .................................................................................................................................... 27
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Kennzeichnung des Produktes ................................................................................................ 28
Beschreibung des Produktes ................................................................................................... 28
Zubehör .................................................................................................................................... 28
Vorgesehener Gebrauch .......................................................................................................... 28
Zusammensetzung des Gerätes .............................................................................................. 28
Technische Daten .................................................................................................................... 29
Sicherheitseinrichtungen .......................................................................................................... 29
INSTALLIERUNG
Verbindung mit der Anlage.......................................................................................................29
GEBRAUCH DES GERÄTES
Steuervorrichtungen ................................................................................................................. 29
Geschwindigkeitseinstellung der Rechen ................................................................................ 30
Störungen, Behebung .............................................................................................................. 30
WARTUNG
Ausbau des Rechens ............................................................................................................... 30
Ersetzung der Zacken .............................................................................................................. 31
Einstellung der Rechenbreite ................................................................................................... 31
Schmierung .............................................................................................................................. 31
Filterreinigung........................................................................................................................... 31
Luftaustritte............................................................................................................................... 31
Ruhestellung ............................................................................................................................ 31
ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
Allgemeines .............................................................................................................................. 31
24 - 64
EINLEITUNG
Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung
Um die Sicherheitsbedingungen des Bedieners zu gewährleisten und um mögliche Schäden zu
vermeiden, ist es vor der Durchführung irgendeines Eingriffs am Produkt unerläßlich, sich mit der
Bedienungs- und Wartungsanleitung vertraut zu machen und ihren Inhalt zu kennen.
Die folgenden Anleitungen beschreiben die Betriebsweise des Gerätes und seinen sicheren,
wirtschaftlichen Gebrauch in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften. Die Befolgung der
Anweisungen dient zur Vermeidung von Gefahren, zur Einschränkung von Instandhaltungs- und
Außerbetriebsetzungskosten sowie zur Erhöhung der Lebensdauer des Gerätes.
Das vorliegende Handbuch muß vollständig unversehrt und an allen Stellen lesbar sein. Jeder zum
Gebrauch des Gerätes befugte Bediener oder das für die Wartung zuständige Personal muß dessen
Aufbewahrungsort kennen und die Möglichkeit haben, das Handbuch zu jedem beliebigen Zeitpunkt
einsehen zu können.
Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals
Alle in der Anleitung beschriebenen Interaktionen zwischen Menschen und Maschine dürfen nur
von den gemäß den Anweisungen des Herstellers dazu bestimmten Bedienern durchgeführt werden.
Jeder beschriebene Vorgang geht mit der Darstellung des Piktogramms einher, daß dem Bediener
entspricht, der für die durchzuführenden Arbeiten am geeignetsten erachtet wird. Nachfolgend finden
Sie die Angaben, die für die Identifizierung der entsprechenden Berufsbilder erforderlich sind.
Allgemeine Bediener
Personal ohne spezifizierten Kompetenzbereich, das in der Lage ist, die Einrichtungen entsprechend
den Anweisungen der Fachleute zu benutzen.
Wartungsmechaniker
Personal mit spezifiziertem, mechanischem Kompetenzbereich, das in der Lage ist, die im vorliegenden
Handbuch angeführten Installierungs-, Wartungs- und/oder Reparierungseingriffe durchzuführen.
ACHTUNG!
Zu beachtende Warnung als Vorsichtsmaßnahme zur Gewährleistung der Sicherheit für
den Bediener sowie für die im Arbeitsbereich befindlichen Personen.
Zu beachtende Warnung vor schneidenden Teilen. Schutzhandschuhe verwenden.
WICHTIG!
Zu befolgender Hinweis zur Vermeidung von Schäden oder Störungen an der Maschine oder
zur Behandlung der Anlage unter Berücksichtigung der geltenden Vorschriften.
Konformitätserklärung
Jede Maschine, deren Auslieferung in eines der zur europäischen Union gehörenden Länder (EU)
erfolgt, entspricht den in der Maschinenvorschrift 98/37/EG geforderten Eigenschaften.
Die entsprechende Konformitätserklärung finden Sie als Anlage der Bedienungs- und Wartungsanleitung.
25 - 64
EINLEITUNG
Erhalt des Produktes
Bei Erhalt des Produktes muß überprüft werden, ob:
es während des Transportes nicht beschädigt worden ist;
die Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (siehe
“Beschreibung des Produktes” - Kap. “Technische Spezifikationen”).
Sollte ein Problem auftreten, so setzen Sie sich bitte mit dem technischen Kundendienst des
Herstellers in Verbindung und teilen Sie die auf dem Kennzeichnungsschild befindlichen Angaben
mit (siehe “Kennzeichnung des Produktes” – Kap. “Technische Spezifikationen”).
Garantie
Alle Geräte von CAMPAGNOLA S.r.l. haben eine 1- oder 2-jährige Garantie, deren Dauer vom
Produkt abhängig ist. Das Einkaufsdatum muß durch Rechnung oder ein entsprechendes
Dokument belegt werden.
Garantieanträge werden nur anerkannt, wenn Anbau, Einsatz und Bedienung den Wartungs-
und Bedienungsanleitungen und den schriftlichen Anweisungen von den “Autorisierten
Verkaufsstellen” entsprechen (Serviceprogramm).
Werkseitig eingebaute, fehlerhafte Teile werden kostenlos repariert oder ersetzt.
Arbeitslohn und Frachtkosten gehen zu Lasten des Käufers.
Ausgeschlossen von Garantieleistungen sind Verschleißteile (Filter, Riemen, Klingen,
Dichtungen, usw.).
Arbeiten von CAMPAGNOLA S.r.l.-Technikern (Besichtigungen, Demontage und Montage),
welche durch falsche Bedienung und nicht durch Herstellungsfehler begründet sind, sind von
der Garantie ausgeschlossen.
Endgültige Entscheidungen über Garantiefälle können nur von Mitarbeitern von den “Autorisierten
CAMPAGNOLA S.r.l.-Kundendienststellen” getroffen werden. Sie werden von Fall zu Fall
entscheiden, welche Arbeiten in Garantie ausgeführt werden können.
Von der Garantie ist jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen ausgeschlossen, welche durch ungeeignete Bedienung oder
mangelnde Wartung entstanden sind. Die Garantie beschränkt sich auf Herstellungsfehler.
Der Garantieanspruch erlischt bei Reparaturen durch unbefugte Personen, bei (auch kleinen)
Änderungen an den Geräten und bei Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen.
Die Ersetzung des Geräts ist ausgeschlossen.
ACHTUNG!
Zur Garantieforderung nach den obengenannten Anweisungen benötigt die Herstellerfirma
den richtig ausgefüllten Garantieschein und den entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung
oder entsprechendes Dokument).
26 - 64
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Anweisungen
ACHTUNG!
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung, die auf Nichteinhaltung der folgenden Angaben beruht.
Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz
ACHTUNG!
Gefahren des Bedieners wegen des Lärmes und der Vibrationen der Geräte.
1) LÄRM-NIVEAU
Niveau vom durchgehenden Lärmdruck A am Arbeitsplatz. Es wird nach den Rechtsvorschriften
UNI EN ISO 3744 gemessen: LpAeq = 84 dBA
Mit unterschiedlichen Hilfsausrüstungen wurden für die gleichen Werterhebungen hohe
Ergebnisse festgestellt, d.h. der festgelegte Bezugsgrenzwert wurde überschritten
LpAeq = 70 dBA.
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener muss über die Risiken informiert werden, denen er durch den hohen
Schallpegel ausgesetzt wird.
Das Tragen von lärmdämmenden Ohrenschützern oder anderer Mitteln als Gehörschutz
ist Pflicht.
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Als durchschnittlicher, quadratischer, in Frequenz gewogener und auf das Hand-Arm Sys-
tem übertragener Beschleunigungswert, dem der Bediener ausgesetzt wird, hat sich
gemäß EN ISO 5349/1-2 folgender Wert ergeben:
Schlagvorrichtung mit direkt greifbarem Griff aheq = 14,3m/s2
Schlagvorrichtung mit fester Stange m 0,5 aheq = 19,9 m/s2
Schlagvorrichtung mit fester Stange m 1,0 aheq = 15,8 m/s2
Schlagvorrichtung mit fester Stange m 1,5 aheq = 17,32 m/s2
Schlagvorrichtung mit fester Stange m 2,0 aheq = 26,7 m/s2
Schlagvorrichtung mit fester Stange m 2,5 aheq = 20,7 m/s2
Schlagvorrichtung mit fester Stange m 3,0 aheq = 19,3 m/s2
Schlagvorrichtung mit zusammenschiebbarer Fiberglas-Stange m 0,70 ÷ 1,10
aheq = 26,9 m/s2
Schlagvorrichtung mit zusammenschiebbarer Fiberglas-Stange m 1,25 ÷ 1,95
aheq = 22,3 m/s2
Schlagvorrichtung mit zusammenschiebbarer Fiberglas-Stange m 1,85 ÷ 3,15
aheq = 13,1 m/s2
Schlagvorrichtung mit zusammenschiebbarer Aluminium-Stange m 1,25 ÷ 1,95
aheq = 24,0 m/s2
Schlagvorrichtung mit zusammenschiebbarer Aluminium-Stange m 1,85 ÷ 3,15
aheq = 21,8 m/s2
Die nachgeprüften Werte bei der Verwendung von Nebengeräten sind hoch, weil sie die
Beziehungsgrenze von 2,5 m/s2 überschreiten. Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener soll über die Gefahren wegen der Vibrationen informiert werden.
Der Einsatz ist täglich auf maximal 6 ununterbrochene Arbeitsstunden mit maximal 30
Sek. lang andauernden Arbeitsschritten beschränkt.
27 - 64
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Hinweise
Eine für die durchzuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen. Die Kleidung muß
eng am Körper anliegen. Keine Krawatten, Ketten oder Gürtel tragen, die zwischen die
Maschinenteile geraten könnten.
Eine Person, die unter dem Einfluß von Alkohol oder von Medikamenten, die die
Reaktionsgeschwindigkeit beeinträchtigen, oder von Drogen steht, ist nicht zur Bedienung oder
Steuerung des Gerätes sowie zur Durchführung von Wartungseingriffen oder Reparaturen befugt.
Das Gerät ist nur den Personen anzuvertrauen oder zu übergeben, die über die
Bedienungsanleitung Bescheid wissen, oder die von autorisiertem Personal dafür geschult wurden.
Kinder und Tiere vom Gerät fernhalten.
Keine Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen (Sicherung, Schutzeinrichtung) vornehmen.
Gebrauch
Eine Schutzbrille oder eine Maske, sicheres Schuhwerk und Handschuhe tragen.
Den Kompressor auf einen Druckwert von 6÷8 Bar einstellen.
Wenn das Gerät am Druckluftsystem angeschlossen ist und nicht benutzt wird, so muß es kontrolliert
werden, ob sich die am Griff angebrachte Sicherheitsvorrichtung automatisch einschaltet.
Bevor man mit der Arbeit beginnt, muß man im Verwendungsfall einer teleskopischen
Verlängerung kontrollieren, daß die Zange den Stab (2) festhält.
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Risiken, die gegenüber anderen Personen oder
deren Eigentum entstehen.
Das Gerät immer mit beiden Händen an den Handgriffen festhalten und eine stabile und sichere
Arbeitsposition einnehmen.
Es empfiehlt sich, daß das Gerät im Laufe eines Tages nur über einen kurzen Zeitraum hinweg
von derselben Person bedient wird, bzw. daß die Bediener wechseln. Ein ständiger Gebrauch
des Gerätes kann den Bediener stark überanstrengen.
Wartung
Jeder Instandsetzungs- oder Wartungseingriff darf nur von Fachleuten oder von Personal, das in
jedem Fall über die notwendigen körperlichen und geistigen Fähigkeiten verfügt, durchgeführt werden.
Alle Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe sind unter der Verantwortung einer einzigen Per-
son durchzuführen.
Unbefugte Personen müssen sich während der Wartungs- oder Instandsetzungseingriffe von
der Maschine fernhalten.
Die Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nur von Fachleuten und ausschließlich für
Wartungseingriffe außer Betrieb gesetzt werden. Das zuständige Wartungspersonal muß gewährleisten,
daß keine gefährlichen Situationen für andere Personen entstehen bzw. daß das Gerät nicht beschädigt
wird, und muß die Einrichtungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder in Funktion setzen.
Vor der Durchführung eines beliebigen Wartungseingriffs oder einer mechanischen Einstellung
am Gerät muß zuvor die Zuleitung der Luft abgetrennt werden.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den dazu
befugten Kundendienststellen durchgeführt werden.
Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten muß man das Gerät erst auf Anordnung
des zuständigen Verantwortlichen wieder in Betrieb setzen. Dieser muß sich vergewissern, daß:
- die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- das Gerät einwandfrei funktioniert;
- die Sicherheitseinrichtungen in Betrieb sind;
- keine Arbeiten am Gerät gerade durchführt werden.
28 - 64
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Kennzeichnung des Produktes
Die kennzeichnenden Daten des Gerätes werden auf dem Schild (23) angeführt.
Beschreibung des Produktes
Das pneumatische Gerät ist für die Oliven- und Kaffee-Ernte bestimmt.
Die schlagende Bewegung des Rechenpaares, womit das Gerät ausgerüstet ist, gegen die Äste
der Bäume erzeugt Vibrationen und damit die Entfernung der Früchte.
Die Verbindung mit einer Verlängerung, die in verschiedenen Längen verfügbar ist und mit einem
ergonomischen Handgriff ausgestattet ist, erlaubt einen einfachen Gebrauch auch vom Boden.
Zubehör
Bedienungs- und Wartungsanleitung.
Vorgesehener Gebrauch
Das Gerät wurde für die mechanisch betriebene Oliven- und Kaffee-Ernte entworfen und hergestellt.
Jeder davon abweichende Gebrauch ist als ungeeignet zu erachten und daher potentiell gefährlich
für die Sicherheit der Bediener. Des weiteren hat er den Verfall der vertraglichen Garantie zur Folge.
ACHTUNG!
Sollte das Gerät für andere als die oben aufgeführten Zwecke verwendet werden, so kann er
schwer beschädigt werden und Sach- oder Personenschäden verursachen.
Zusammensetzung des Gerätes
Ergonomischer Handgriff (3) und (25) aus Azetalharz.
Steuerhebel (4).
Automatische Sicherheitsvorrichtung (5).
Einstellschraube für den Luftstrom (6).
Sicherheitseinrichtung (22).
Zackenhalter aus Nylon (7).
Untereinander austauschbare Zacken (8).
Feste Verlängerung aus Leichtmetallegierung (9).
Teleskopische Verlängerung aus Fiberglas (1).
29 - 64
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Technische Daten
Erntekapazität: ..................................................... 50-80 kg/h
Luftverbrauch: ...................................................... 230 NI/min
Betriebsdruck: ...........................................................6÷8 Bar
Gewicht:
ohne Verlängerung ...............................................2,2 kg
mit fester Verlängerung 0,50 m.............................2,6 kg
mit fester Verlängerung 1 m..................................2,9 kg
mit fester Verlängerung 1,50 m.............................3,1 kg
mit fester Verlängerung 2 m..................................3,3 kg
mit fester Verlängerung 2,50 m.............................3,6 kg
mit teleskopischer Verlängerung 0,70÷1,20 m .....2,6 kg
mit teleskopischer Verlängerung 1,10÷2,00 m .....2,9 kg
mit teleskopischer Verlängerung 1,70÷2,80 m .....3,4 kg
Sicherheitseinrichtungen
Die Sicherheitsvorrichtung (5) schaltet sich automatisch ein, wenn der Steuerhebel (4)
losgelassen wird, und verhindert ein ungewolltes Einschalten des Gerätes.
Die Schutzvorrichtung (22) dient zum Schutz der Hände vor Stößen.
INSTALLIERUNG
Verbindung mit der Anlage
Überprüfen, ob die Sicherheitsvorrichtung (5) eingeschaltet ist.
Den Druckwert auf 6÷8 Bar einstellen.
Den guten Zustand des Siebfilters (10) überprüfen.
Sich vergewissern, daß das Anschlußstück (17) frei von Unreinheiten ist, und danach den
Schlauch daran anschließen.
GEBRAUCH DES GERÄTES
Steuervorrichtungen
Man setzt das Gerät in Betrieb, indem man die Sicherungsvorrichtung (5) nach vorne gedrückt hält
und den Steuerhebel (4) drückt.
Das Anhalten des Gerätes erfolgt, indem man den Steuerhebel losläßt.
ACHTUNG!
Die Rechen nicht leer laufen lassen, um daran keine Schäden zu verursachen.
30 - 64
GEBRAUCH DES GERÄTES
Geschwindigkeitseinstellung der Rechen
Die Einstellschraube für die Luftstromregulierung (6) drehen, um die Geschwindigkeit der
Rechenvibrationen zu verändern.
Störungen, Behebung
STÖRUNG BEHEBUNG
DER RECHEN IST BETRIEBSUNFÄHIG Den Betriebszustand des Kompressors prüfen.
Die Luftversorgung überprüfen.
DIE LEISTUNG DES RECHENS Kontrollieren, ob der Anschlußschlauch
IST UNZUREICHEND sauber ist.
DER RECHEN KLEMMT Kontrollieren, ob die Gelenke gut
geschmiert sind.
BEI GEDRÜCKTEM STEUERHEBEL Den Verschleißzustand der an der Ventilspindel
TRITT LUFT AUS angebrachten Dichtung kontrollieren.
DER RECHEN FUNKTIONIERT LANGSAM Die Stellung der Einstellschraube für die
Regelung des Luftstroms (6) nachprüfen.
Kontrollieren, ob die Gelenke gut geschmiert
sind.
HINWEIS
Falls sich die Störung durch diese empfohlenen Abhilfen nicht beseitigen läßt, wenden Sie
sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
WARTUNG
ACHTUNG!
Vor der Durchführung irgendeines Wartungseingriffs muß die Druckluft-Zuleitung vom
Gerät abgetrennt werden.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den
autorisierten Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Wartungseingriffe müssen von Wartungsmechanikern durchgeführt werden.
Ausbau des Rechens
Die Feder (11) mit Hilfe eines Schraubenziehers entfernen, das Verbindungsglied (12) ausziehen,
die selbstsichernde Mutter (13) losschrauben und den Bolzen (14) ausziehen.
31 - 64
WARTUNG
Ersetzung der Zacken
Die Zacke unter Benutzung eines Schlüssels (19) drehen, bis der Zahn (20) die Nut erreicht.
Die Zacke in Pfeilrichtung (21) bewegen.
Den Einbau unter Befolgung des umgekehrten Verfahrens vornehmen.
Einstellung der Rechenbreite
Die korrekte Position der Rechen (24) beim Schließen ist korrekt, wenn diese nach innen hin
zusammenlaufen und einen Abstand von 90 mm einhalten. Um die Regulierung vorzunehmen,
die obere Mutter (15) abschrauben und die Öffnung oder die Schließung mittels der unteren
Mutter (16) regulieren.
Nach der Einstellung, die obere Mutter (15) wieder anschrauben.
Schmierung
Alle 20 Betriebsstunden einige Öltropfen durch das Luftanschlußstück (17) eingeben und
ebenfalls das Verbindungsglied (18) des Rechens schmieren.
Regelmäßig den Ölstand in der Schmiervorrichtung des Kompressors prüfen.
Filterreinigung
Den Netzfilter (10) regelmäßig reinigen. Hierzu das Anschlußstück (17) mit einem
Sechskantschlüssel losschrauben. Falls erforderlich, den Filter ersetzen.
Luftaustritte
Regelmäßig kontrollieren, ob nirgendwo Luft austritt. Sollte dies der Fall sein, wenden Sie sich
bitte an eine zuständige Kundendienststelle.
Ruhestellung
Nach Beendigung des Arbeitszyklus und vor einer langen Stillstandszeit empfiehlt es sich, einige
Gasöltrofen ins Luftanschlußstück (17) einzuführen. Das Gerät einige Sekunden leer laufen
lassen. Diese Operation verhindert die Bildung von Verkrustungen aufgrund von Luftfeuchtigkeit.
ACHTUNG!
Um das Einatmen der Dämpfe zu vermeiden, ist es ratsam, eine Schutzmaske zu tragen,
sowie den Luftauslaß nach unten zu richten.
ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
Allgemeines
Wenn das Gerät nicht mehr für den Betrieb eingesetzt werden soll, muß es abgerüstet werden.
Ihre Bestandteile sind zweckmäßig zu trennen, damit eine selektive Entsorgung des Materials
(Metall, Plastik, usw.) unter Berücksichtigung der im Nutzungsland geltenden, rechtlichen
Vorschriften möglich ist.
32 - 64
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble
en même temps que la garantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la
CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui concerne le projet, la construction et la réalisation
d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.
60% de la production est destiné à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le service après-
vente comprend du personnel hautement qualifié. La gamme de produits offerte est très vaste :
sécateur électronique à batterie pour taille ;
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour
l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs sur
roues ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et praticité des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander
immédiatement une autre copie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et
de dommages causés à la suite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été
construite ; tout autre emploi est considéré comme dangereux.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le
bureau technique de la Maison constructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable
pour les dommages causés à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut
être remis à de tierces personnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le projet et d’apporter toutes modifications au
produit sans devoir les communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difficulté
pour la compréhension du texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.
Français
Français
Français
33 - 64
SOMMAIRE
Page
INTRODUCTION
Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien............................................................ 34
Symbologie et qualification des opérateurs préposés ............................................................. 34
Déclaration de conformité ........................................................................................................ 34
Réception de la marchandise................................................................................................... 35
Garantie.................................................................................................................................... 35
REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
Avertissements ......................................................................................................................... 36
Résultats des essais normatifs ............................................................................................ 36
Remarques générales .............................................................................................................. 37
Emploi....................................................................................................................................... 37
Entretien ................................................................................................................................... 37
DONNÉES TECHNIQUES
Identification du produit ............................................................................................................ 38
Description du produit .............................................................................................................. 38
Pièces fournies ......................................................................................................................... 38
Emploi prévu............................................................................................................................. 38
Composition de l’outil ............................................................................................................... 38
Fiche technique ........................................................................................................................ 39
Appareils de sécurité................................................................................................................ 39
INSTALLATION
Connexion au secteur .............................................................................................................. 39
EMPLOI DE L’OUTIL
Appareils de commande...........................................................................................................39
Réglage de la vitesse des râteaux ........................................................................................... 40
Dépistage des pannes, comment y remédier........................................................................... 40
ENTRETIEN
Démontage du râteau............................................................................................................... 40
Remplacement des fourchons.................................................................................................. 41
Réglage de l’ouverture des râteaux ......................................................................................... 41
Lubrification .............................................................................................................................. 41
Nettoyage du filtre .................................................................................................................... 41
Fuite d’air.................................................................................................................................. 41
Mise hors service ..................................................................................................................... 41
DEMOLITION ET ELIMINATION DES COMPOSANTS
Généralité ................................................................................................................................. 41
34 - 64
INTRODUCTION
Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels endommagements, avant d’effectuer
toute opération sur l’équipement il est indispensable d’avoir pris connaissance de tout le livret
d’instructions et d’entretien.
Les instructions de ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en
expliquer l’utilisation de façon sûre, économique et conforme aux normes en vigueur. L’observation
des instructions contribue à éviter des dangers, à réduire les frais de réparation et d’arrêt et à
augmenter la durée du produit.
Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à l’emploi de l’article ou responsable
de son entretien doit savoir où il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
Symbologie et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce livret doivent être effectuées
par le personnel défini selon les instructions de la Maison constructrice. Chaque opération décrite
sera accompagnée du pictogramme relatif à l’opérateur retenu le plus approprié aux mansions à
exécuter. Nous donnons ci-dessous les indications nécessaires à l’identification des différentes
figures professionnelles.
Opérateurs simples
Personnel sans compétences spécifiques, à même d’utiliser les équipements sur disposition du
personnel préposé compétent en la matière.
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
Personnel avec des compétences spécifiques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les
opérations d’installation, d’entretien et/ou de réparation indiquées dans ce livret..
ATTENTION !
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se
trouvant dans la zone de travail.
Remarque pour des pièces ayant des surfaces tranchantes : pour travailler sur ces
éléments mettre des gants résistants.
IMPORTANT !
Remarque à suivre pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement à la machine
ou encore pour travailler suivant les normes en vigueur.
Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays se trouvant dans l’Union Européenne (UE) est livrée avec les
caractéristiques appropriées à ce qui est requis par la directive concernant les machines 98/37/CE.
La déclaration de conformité de la Maison constructrice est jointe au livret d’Utilisation et d’Entretien.
35 - 64
INTRODUCTION
Réception de la marchandise
Au moment de la réception de la marchandise, vérifier :
si elle n’a pas été endommagée lors du transport ;
si la livraison correspond bien à ce qui a été commandé et si elle comprend les pièces fournies
par la Maison constructrice (voir “Description du produit” - chap. “Données techniques”).
En cas de problèmes, s’adresser au service après-vente de la Maison constructrice en fournissant
les données qui se trouvent sur la plaquette d’identification de l’article (voir “Identification du produit”
- chap. “Données techniques”).
Garantie
Les produits CAMPAGNOLA S.r.l sont garantis pendant 1 ou 2 ans (en fonction de l’article
choisi) après l’achat dont la date figurera sur la facture ou tout autre document ayant valeur
légale.
Il est possible de faire jouer la garantie seulement si l’installation de la machine et/ou les
équipements et leur utilisation successive sont conformes aux instructions qui figurent dans le
manuel d’utilisation et d’entretien ou à des indications écrites fournies par l’assistance tech-
nique autorisée.
Les parties défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
La main d’oeuvre n’est pas comprise dans cette garantie.
Ni les parties sujettes à usure (courroies, filtres, lames, joints, ...), ni les frais de transport ne
sont couverts par la garantie.
Les coûts éventuels pour l’intervention de nos techniciens (inspection des installations,
démontages et remontages) à la suite d’anomalies de fonctionnement sans rapport avec des
défauts de fabrication, ne sont pas couverts par la garantie.
L’assistance technique autorisée estimera au cas par cas, à son jugement sans appel, les
interventions qui pourront être exécutées sous garantie.
La garantie exclut toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects infligés aux
personnes et/ou aux choses, suite à une utilisation impropre ou à un entretien inadéquat du
compresseur et/ou des outils. Elle est exclusivement limitée aux défauts de fabrication.
La garantie échoue en cas d’altération et/ou de modifications (même imperceptible) et en cas
d’utilisation de pièces de rechange non originales.
Le remplacement de l’équipement est dans tous les cas exclus.
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions
mentionnées ci-dessus, le produit à réparer doit toujours être accompagné du certificat de
garantie correctement rempli, et d’une preuve d’achat (facture ou autre document ayant une
valeur légale).
36 - 64
REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
Avertissements
ATTENTION !
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de l’inexécution de ce qui suit.
Résultats des essais normatifs
ATTENTION !
Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la
machine ou l’équipement.
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression sonore continu équivalent pondéré A au poste de travail, mesuré
selon la norme UNI EN ISO 3744 :
LpAeq = 84 dBA
Les valeurs équivalentes trouvées pour les différents équipements auxiliaires résultent
être élevées parce qu’elles dépassent la limite de seuil de référence fixé LpAeq = 70 dBA.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur doit être informé sur les risques dus à l’exposition sonore.
Utilisation obligatoire d’un casque anti-bruit ou d’autres systèmes de protec-tion de l’ouïe.
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise au système
main-bras auquel l’utilisateur est soumis mesurée selon la norme EN ISO 5349/1-2 :
Gaule avec prise directe aheq = 14,3m/s2
Gaule avec tige fixe m 0,5 aheq = 19,9 m/s2
Gaule avec tige fixe m 1,0 aheq = 15,8 m/s2
Gaule avec tige fixe m 1,5 aheq = 17,32 m/s2
Gaule avec tige fixe m 2,0 aheq = 26,7 m/s2
Gaule avec tige fixe m 2,5 aheq = 20,7 m/s2
Gaule avec tige fixe m 3,0 aheq = 19,3 m/s2
Gaule avec tige télescopique en résine de verre m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 26,9 m/s2
Gaule avec tige télescopique en résine de verre m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 22,3 m/s2
Gaule avec tige télescopique en résine de verre m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 13,1 m/s2
Gaule avec tige télescopique en aluminium m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 24,0 m/s2
Gaule avec tige télescopique en aluminium m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 21,8 m/s2
Les valeurs équivalentes obtenues en fonction des différents équipements auxiliaires
s’avèrent être élevées puisqu’elles dépassent la limite de seuil de référence fixé à 2,5 m/s2.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur devra être informé sur les risques dus à l’exposition aux vibrations.
Limite max. de 6 heures quotidiennes et continues de travail, avec cycles de travail de
30 sec. max.
37 - 64
REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
Remarques générales
Porter des vêtements appropriés aux opérations à effectuer. Les vêtements ne doivent pas être
larges mais près du corps. Eviter de porter des cravates, des colliers ou des ceintures qui
pourraient s’enfiler entre les pièces mobiles.
Une personne sous l’effet de l’alcool ou qui prend des médicaments réduisant les réflexes ou
encore de la drogue n’est pas autorisée à s’occuper ou à commander la machine. Elle n’est pas
autorisée non plus à effectuer des opérations d’entretien ou de réparation.
Ne confier ou ne prêter l'outil qu’à des personnes qui connaissent les instructions pour l’utilisation
ou qui ont été entraînées par du personnel autorisé.
Tenir les enfants et les animaux loin de l'outil.
Ne pas modifier les dispositifs de sécurité (sûreté et protection).
Emploi
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures anti-dérapantes et des gants.
Régler le compresseur à une pression de 6÷8 bar.
Si l’outil est connecté à l’air comprimé mais qu’il n’est pas utilisé, contrôler que la sûreté placée
sur la poignée s’enclenche automatiquement.
Au cas où l’on se servirait d’une rallonge télescopique, avant de commencer le travail, contrôler
que la pince de blocage (2) est bien serrée.
L’utilisateur est responsable des accidents ou des dangers envers les autres personnes ou les
biens leur appartenant.
Toujours prendre l’outil avec les deux mains sur les poignées et se mettre dans une position de
travail stable et sûre.
L’utilisateur ne devra utiliser l’outil durant la journée que pendant peu de temps et en alternant
les opérateurs. En effet, un emploi continu peut causer une forte fatigue sur l’opérateur.
Entretien
Toutes les opérations de réparation ou d’entretien ne doivent être effectuées que par du per-
sonnel qualifié ou, de toute façon, qui a les qualités nécessaires aussi bien du point de vue
physique que de jugement.
Effectuer toutes les opérations d’entretien ou de réparation sous la responsabilité d’une seule personne.
Durant les opérations d’entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se
tenir à bonne distance de l’outil.
Seul le personnel autorisé a le droit de désactiver les dispositifs de protection ou de sécurité exclusivement
pour les opérations d’entretien. Ce même personnel devra garantir la protection aux opérateurs et
évitera que l'outil ne s’endommage ; il réactivera ces dispositifs à la fin des opérations d’entretien.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien ou de réglage mécanique sur l’outil, débrancher le
tube d’alimentation de l’air.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées
dans les ateliers autorisés.
Une fois que les opérations d’entretien ou de réparation sont terminées, remettre l’outil en
marche seulement après en avoir reçu l’ordre du responsable qui devra s’assurer :
- que les travaux ont été effectués complètement ;
- que la machine fonctionne parfaitement bien ;
- que les systèmes de sécurité sont activés ;
- que personne ne travaille actuellement sur l’équipement.
38 - 64
DONNÉES TECHNIQUES
Identification du produit
Les données d’identification de l’outil se trouvent sur la plaquette (23).
Description du produit
La gaule est un outil à fonctionnement pneumatique pour la récolte des olives et du café.
La vibration du couple de râteaux est transmise aux branches des arbres ce qui en provoque le
détachement du produit.
La gaule peut être fixée à une tige avec poignée ergonomique, disponible en différentes longueurs,
ce qui rend son emploi très aisé même au sol.
Pièces fournies
Livret d’utilisation et d’entretien.
Emploi prévu
L’outil a été projeté et construit pour la récolte mécanisée d’olives et de café de la manière et dans
les limites décrites ci-dessus.
Tout autre emploi est incorrect et par conséquent considéré comme dangereux pour les opérateurs.
La garantie n’est valable que pour l’emploi pour lequel elle a été prévue.
ATTENTION !
Si l’outil est utilisé pour des buts différents de ceux qui sont mentionnés ci-dessus, il pourra
s’endommager gravement et causer également des dommages aux personnes et aux choses.
Composition de l’outil
Poignée ergonomique (3) et (25) en résine d’acétal.
Levier de commande (4).
Sûreté à enclenchement automatique (5).
Vis de réglage pour le passage de l’air (6).
Protection de sécurité (22).
Support des fourchons en nylon (7).
Fourchons interchangeables (8).
Rallonge fixe (9) en alliage léger.
Tige télescopique (1) en fibres de verre.
39 - 64
DONNÉES TECHNIQUES
Fiche technique
Capacité de récolte :............................................ 50-80 kg/h
Consommation d’air : ........................................... 230 NI/min
Pression de travail : .................................................. 6÷8 bar
Poids :
sans rallonge.........................................................2,2 kg
avec rallonge fixe de 0,50 m .................................2,6 kg
avec rallonge fixe de 1 m ......................................2,9 kg
avec rallonge fixe de 1,50 m .................................3,1 kg
avec rallonge fixe de 2 m ......................................3,3 kg
avec rallonge fixe de 2,50 m .................................3,6 kg
avec rallonge téléscopique de 0,70÷1,20 m .........2,6 kg
avec rallonge téléscopique de 1,10÷2,00 m .........2,9 kg
avec rallonge téléscopique de 1,70÷2,80 m .........3,4 kg
Appareils de sécurité
•La sûreté (5) s’enclenche automatiquement si l’on relâche le levier de commande (4) et empêche
que l’outil se mette en marche involontairement.
•La protection (22) protège la main contre les chocs.
INSTALLATION
Connexion au secteur
Vérifier si la sûreté (5) est bien enclenchée.
Régler la pression à 6÷8 bar.
Contrôler l’état du filtre (10).
Relier le tube d’alimentation au raccord (17) ; contrôler d’abord si le raccord est bien propre et
libre de toute impureté.
EMPLOI DE L’OUTIL
Appareils de commande
Pour mettre en marche l’outil, tenir la sûreté déplacée vers l’avant (5) et presser le levier de
commande (4).
Pour arrêter l’outil, relâcher le levier de commande.
ATTENTION !
Ne pas faire fonctionner les râteaux à vide ; la structure pourrait s’endommager.
40 - 64
EMPLOI DE L’OUTIL
Réglage de la vitesse des râteaux
Pour modifier la vitesse de la vibration des râteaux, tourner la vis de réglage (6) du passage de l’air.
Dépistage des pannes, comment y remédier
NOTE
Si les moyens conseillés ici n’arrivent pas à éliminer la panne, s’adresser à un atelier autorisé.
ENTRETIEN
ATTENTION !
Avant d’effectuer une opération quelconque d’entretien, débrancher le tube d’alimentation
de l’air comprimé de l’outil.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être
effectuées dans les ateliers autorisés.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par des techniciens qualifiés.
Démontage du râteau
A l’aide d’un tournevis, enlever le ressort (11) retirer la maille (12), desserrer l’écrou de sûreté
(13) et ôter le pivot (14).
DEPISTAGE DES PANNES COMMENT Y REMEDIER
LE RATEAU NE FONCTIONNE PAS Vérifier l’état de fonctionnement du compresseur
Vérifier l’alimentation en air.
LE RATEAU N’A PAS DE PUISSANCE Vérifier la propreté du tube de connexion.
LE RATEAU SE COINCE Vérifier la lubrification des articulations.
AVEC LE LEVIER DE COMMANDE PRESSE, Vérifier l’état d’usure du joint placé sur l’arbre
IL SORT DE L’AIR de la soupape.
LE RATEAU FONCTIONNE LENTEMENT Vérifier la position de la vis de réglage pour le
passage de l’air (6).
Vérifier la lubrification des articulations.
41 - 64
ENTRETIEN
Remplacement des fourchons
Se servir de l’écrou (19), tourner le fourchon jusqu’à faire coincider la dent (20) avec la rainure.
Battre le fourchon dans le sens indiqué par la flèche (21).
Remonter en suivant la procédure inverse.
Réglage de l’ouverture des râteaux
La position correcte des râteaux (24) lorsqu’ils se ferment est convergente vers l’intérieur en
maintenant une distance de 90 mm ; pour régler, desserrer l’écrou supérieur (15) et régler
l’ouverture ou la fermeture avec l’écrou inférieur (16).
Une fois que le réglage est terminé, resserrer l’écrou supérieur (15).
Lubrification
Toutes les 20 heures de travail, verser quelques gouttes d’huile à travers le raccord de l’air (17)
et lubrifier la maille de jonction (18) du râteau.
Contrôler périodiquement le niveau d’huile dans le graisseur du compresseur.
Nettoyage du filtre
Nettoyer périodiquement le filtre (10) après avoir desserré le raccord (17) con une clé Allen. Si
nécessaire, le remplacer.
Fuite d’air
Contrôler périodiquement s’il y a des fuites d’air. Au cas où il y en aurait, s’adresser à un atelier
autorisé.
Mise hors service
Une fois que le cycle de travail est terminé et avant de placer l’outil pour une période prolongée,
il est recommandé de verser quelques gouttes de gas-oil dans le raccord de l’air (17) et
d’actionner à vide l’outil pendant quelques secondes. Cette opération empêchera la formation
d’incrustations provoquées par l’humidité de l’air .
ATTENTION !
Pour ne pas aspirer la vapeur, il est souhaitable de porter un masque et de diriger la sortie de
l’air vers le bas.
DEMOLITION ET ELIMINATION DES COMPOSANTS
Généralité
Lorsque l’outil arrivera à la fin de sa durée de travail, il devra être démoli.
Les pièces devront être divisées afin de pouvoir sélectionner l’élimination en fonction de la matière
(métal, matière plastique, etc.) et en suivant les normes en vigueur du pays dans lequel l’équipement
a été utilisé.
42 - 64
Estimado Cliente,
Le agradecemos sinceramente haber elegido uno de nuestros productos.
CAMPAGNOLA S.r.l. es el líder mundial en el sector de la poda y de la cosecha neumáticas.
Su capacidad de dar al mercado respuestas específicas y dinámicas y su amplio conocimiento y
experiencia en el sector se acompañan a una eficaz red de venta y asistencia, constituidas sólo por
personal altamente calificado. El 60% de la producción es destinada al extranjero. La extensa gamma
de productos comprende:
tijeras electrónicas a baterya para la poda;
tijeras neumáticas para la poda (también con prolongación);
equipos neumáticos y con motor para la cosecha de aceitunas y café y para el aclarado de la
fruta;
cortasetos, desbrozadoras y serruchos de cadena neumáticos;
motocompresores y compresores de ruedas o bien para la aplicación en los tres puntos del tractor;
• molinos.
Las razones por las que se eligen estos productos se pueden resumir en:
productos prácticos y manejables;
empleo versátil;
calidad de los materiales de construcción;
• fiabilidad;
proyecto de ingenieria.
Este manual debe considerarse parte del suministro del producto; en caso de pérdida o deterioro
completo o parcial será necesario pedir inmediatamente una copia a la impresa CAMPAGNOLA S.r.l.
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por el uso impropio del productos, por daños
originados después de haber cumplido operaciones no contempladas en este manual o irracionales.
La máquina debe utilizarse solo para satisfacer las exigencias para la que ha sido concebida;
cualquier otro uso debe considerarse peligroso.
Cualquier intervención que modifique la estructura de la máquina deberá estar autorizado
específicamente solo por el Dpto. Técnico del fabricante.
Utilizar solo y exclusivamente repuestos originales; el fabricante no se responsabiiza de los daños
originados por haber utilizado repuestos no originales.
Todos los derechos de producción de este manual están reservados al fabricante. El presente
manual no podrá mostrarse a terceros sin la autorización escrita del fabricante.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y de aportar mejoras al producto sin
comunicarlo a los clientes que ya poseen modelos similares.
El fabricante se considera responsable solo de las descripciones en idioma italiano; en caso de
dificultad de comprensión ponerse en contacto con el Dpto. Comercial para mayores aclaraciones.
Español
Español
Español
43 - 64
ÍNDICE
Página
INTRODUCCIÓN
Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ................................................... 44
Simbología y calificación de los operarios ............................................................................... 44
Declaración conformidad.......................................................................................................... 44
Recibimiento del producto........................................................................................................ 45
Garantía.................................................................................................................................... 45
ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Advertencias............................................................................................................................. 46
Resultados de las pruebas por Ley ..................................................................................... 46
Advertencias generales............................................................................................................ 47
Utilización ................................................................................................................................. 47
Mantenimiento .......................................................................................................................... 47
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Identificación del producto ....................................................................................................... 48
Descripción del producto.......................................................................................................... 48
Suministro................................................................................................................................. 48
Utilización prevista ................................................................................................................... 48
Composición de la herramienta................................................................................................ 48
Datos técnicos .......................................................................................................................... 49
Aparatos de seguridad ............................................................................................................. 49
INSTALACIÓN
Conexión con la red ................................................................................................................. 49
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Aparatos de accionamiento...................................................................................................... 49
Regulación de la velocidad de los peines................................................................................ 50
Inconvenientes, soluciones ......................................................................................................50
MANTENIMIENTO
Desmontaje del peine............................................................................................................... 50
Sustitución de los dedos de los peines .................................................................................... 51
Regulación de la apertura de los peines.................................................................................. 51
Lubricación ............................................................................................................................... 51
Limpieza del filtro ..................................................................................................................... 51
Pérdidas de aceite.................................................................................................................... 51
Puesta en reposo ..................................................................................................................... 51
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
En general ................................................................................................................................ 51
44 - 64
INTRODUCCIÓN
Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para asegurar la incolumidad del operario y para evitar posibles deterioros del producto, antes de
cualquier tipo de operación es indispensable leer y comprender todo este manual de uso y
mantenimiento.
Estas instrucciones tienen la función de describir el funcionamiento del producto y su utilización
segura, económica y conforme con las normativas. El respeto de dichas instrucciones contribuye a
evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de parada y a aumentar la duración del producto.
El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes; el operador encargado del uso
del producto o el responsable del mantenimiento debe saber donde esté guardado para poderlo
consultar en cualquier momento.
Simbología y calificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por per-
sonal definido según las instrucciones del fabricante. Cada una de las operaciones descritas estará
acompañada por el pitograma relativo al tipo de operario considerado más adecuado para las
operaciones que deberá desempeñar. A continuación detallamos las indicaciones necesarias para
la identificación de las diferentes figuras profesionales:
Operarios generales
Personal sin competencias específicas, capaz de utilizar equipamientos bajo la disposición del
personal compentente.
Operarios encargados del mantenimiento mecánico
Personal con competencias específicas mecánicas capaces de desempeñar las intervenciones de
instalación, mantenimiento y/o reparación indicados en el presente manual.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional que debe efectuarse para garantizar la seguridad del operador
y de las personas presentes en el área de trabajo.
Advertencia por partes con superficies cortantes; para intervenir, equiparse con guantes
resistentes.
¡IMPORTANTE!
Nota que debe efectuarse para evitar daños o funcionamientos anómalos en la máquina o
para obrar respetando las normativas vigentes.
Declaración conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir
con las características indicadas por la Directiva Máquinas 98/37/CE. La correspondiente declaración
de conformidad del fabricante está incluida en el Manual de Uso y Mantenimiento.
45 - 64
INTRODUCCIÓN
Recibimiento del producto
Cuando se reciba el producto es necesario verificar que:
no haya sufrido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya las eventuales partes opcionales (véase
“Descripción del producto” - Cap. “Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica del fabricante,
suministrando las referencias del producto indicadas en la placa de identificación (véase
“Identificación del producto” - cap. “Especificaciones técnicas”).
Garantía
Las máquinas y herramientas CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de uno o dos años,
según el tipo de producto, a partir de la fecha de compra, resultante de la factura o de otro
documento con valor legal.
La garantía se aplica sólo si la instalación y el uso del producto se han efectuado según las
instrucciones del manual de Uso y Mantenimiento o las indicaciones escritas por parte de la
Asistencia Técnica Autorizada (Programa Service).
Las partes defectuosas de fabricación se repararán o sustituirán en garantía.
Los gastos de mano de obra y de transporte serán a cargo del cliente.
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (filtros, hojas, correas, juntas, etc.).
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención de los técnicos del fabricante
(inspecciones, desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento que no sean debidas
a defectos de fabricación.
La Asistencia Técnica Autorizada de CAMPAGNOLA S.r.l. evaluará en cada caso, según su
incontestable juicio, que intervenciones se puedan efectuar en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad por daños a personas, animales o cosas debidos
a un uso o mantenimiento inadecuado del producto y se limita a los defectos de fabricación.
La garantía se pierde en caso de modificaciones no autorizadas del producto y en caso de uso
de repuestos que no sean originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución del producto.
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay
que ar el certificado de garantía (debidamente extendido) y el correspondiente documento de
adquisición (factura, recibo u otro documento con valor legal).
46 - 64
ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Advertencias
¡ATENCIÓN!
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad que derive del incumplimiento de lo
siguiente
Resultados de las pruebas por Ley
¡ATENCION!
Riesgos que corre el operario por el ruído y/o las vibraciones de la máquina o de la herramienta.
1) NIVEL SONORO
Nivel de presión acústica equivalente ponderado A en el lugar de trabajo, medido según
la norma UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 84 dBA
Los valores equivalentes detectados en correspondencia de los diversos equipos
auxiliares resultan ser de valor elevado ya que superan el límite de referencia fijado
LpAeq = 70 dBA.
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operador deberá ser informado sobre los riesgos debidos a la exposición acústica.
Empleo obligatorio de auriculares anti-ruido u otros sistemas para la protección de
los oídos.
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración transmitida al
sistema mano-brazo al cual está expuesto el usuario medidio según la EN ISO 5349/1-2:
Batidor de peine con empuñadura directa aheq = 14,3m/s2
Batidor de peine con barra fija m 0,5 aheq = 19,9 m/s2
Batidor de peine con barra fija m 1,0 aheq = 15,8 m/s2
Batidor de peine con barra fija m 1,5 aheq = 17,32 m/s2
Batidor de peine con barra fija m 2,0 aheq = 26,7 m/s2
Batidor de peine con barra fija m 2,5 aheq = 20,7 m/s2
Batidor de peine con barra fija m 3,0 aheq = 19,3 m/s2
Batidor de peine con barra telescópica de fibra de vidrio m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 26,9 m/s2
Batidor de peine con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 22,3 m/s2
Batidor de peine con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 13,1 m/s2
Batidor de peine con barra telescópica de aluminio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 24,0 m/s2
Batidor de peine con barra telescópica de aluminio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 21,8 m/s2
Los valores resultantes utilizando las herramientas auxiliares tienen valor elevado porque
superan el límite de referencia: 2,5 m/s2. Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operario tiene que ser informado sobre los riesgos debidos a las vibraciones.
Límite máx. de 6 horas de trabajo continuas, con ciclos de trabajo más. 30 seg.
47 - 64
ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Advertencias generales
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se deban efectuar. Las
ropas deben estar pegadas al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que pudiesen
enredarse o introducirse entre las piezas en movimiento.
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de
reflejos o drogas no está autorizada a mover o accionar la herramienta ni tampoco a efectuar
en ella operaciones de mantenimiento o reparación.
Confiar o prestar la herramienta solo a personas que conozcan las instrucciones para el uso o
hayan sido adiestradas por personal autorizado.
Mantener la herramienta lejos de los niños y de los animales.
Está prohibido adulterar los dispositivos de seguridad (seguro y protección).
Utilización
Utilizar gafas de protección o una visera, calzado de seguridad y guantes.
Regular el compresor a una presión de 6÷8 bar.
Cuando la herramienta está conectada con el aire comprimido, pero no se está utilizando,
controlar que el seguro situado en la empuñadura se active automáticamente.
En caso de que se utilice una alargadora telescópica, antes de iniciar el trabajo, controlar que
la pinza de bloqueo (2) esté apretada.
El usuario es el responsable de eventuales accidentes o peligros con relación a otras perso-
nas o propiedades.
Agarrar siempre la herramienta con ambas manos en las empuñaduras y asumir una posición
de trabajo estable y segura.
Se aconseja que la herramienta sea utilizada por la misma persona, en el arco de una jornada,
solo durante breve tiempo, alternando con los demás operarios. El uso continuado puede fatigar
enormemente al operario.
Mantenimiento
Cada intervención de reparación o mantenimiento debe ser efectuada solo por personal
especializado o que tenga los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Efectuar todas las operaciones de mantenimiento o reparación bajo la responsabilidad de
una única persona.
Durante las operaciones de mantenimiento o de reparación, las personas no autorizadas deben
mantenerse distantes del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada
exclusivamente para operaciones de mantenimiento y solo por personal autorizado, el cual
proveerá a garantizar la incolumidad de los operarios y a evitar cualquier tipo de daño en la
máquina, así como restablecer la eficacia de los dispositivos mismos al final del mantenimiento.
Antes de efectuar cualquier tipo de intervención de mantenimiento, desconectar el cardán del
compresor y vaciar el depósito del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento no contempladas en este manual deben ser efectuadas
en los Centros de Asistencia autorizados.
Al final de las operaciones de mantenimiento o reparación se puede volver a poner en marcha la
herramienta solo después de haber recibido la orden del responsable, el cual debe asegurarse de que:
- los trabajos hayan sido efectuados completamente;
- la máquina funcione perfectamente;
- los sistemas de seguridad estén activados;
- ninguna persona esté obrando en la herramienta.
48 - 64
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Identificación del producto
Los datos de identificación de la herramienta se encuentran en la placa (23).
Descripción del producto
El cosechador de aceitunas es una herramienta con funcionamiento neumático destinada a la cosecha
de las aceitunas y del café.
La vibración de los peines, con los que está equipada, es transmitida a las ramas de los árboles,
provocando la separación de las aceitunas o del café.
El azotador puede montarse sobre una barra con empuñadura ergonómica, disponible en varias
longitudes, que permite utilizarlo fácilmente incluso desde el suelo.
Suministro
Manual de utilización y mantenimiento.
Utilización prevista
La herramienta ha sido proyectado y construido para la cosecha mecanizada de las aceitunas y del
café según las modalidades y los límites especificados antes.
¡ATENCIÓN!
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, se podrá estropear
gravemente y originar daños personales y materiales.
Composición de la herramienta
Empuñadura ergonómica (3) y (25) de resina acetálica.
Palanca de mando (4).
Seguro con activación automática (5).
Tornillo de regulación del flujo del aire (6).
Protección de seguridad (22).
Soporte de nylon de los dedos de los peines (7).
Dedos de los peines intercambiables (8).
Alargadora fija (9) de aleación ligera.
Alargadora telescópica (1) de fibra de vidrio.
49 - 64
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Datos técnicos
Capacidad de cosecha: ....................................... 50-80 kg/h
Consumo de aire:................................................. 230 NI/min
Presión de ejercicio: ................................................. 6÷8 bar
Peso:
Sin alargadora......................................................2,2 kg
con alargadora fija de 0,50 m ...............................2,6 kg
con alargadora fija de 1 m ....................................2,9 kg
con alargadora fija de 1,50 m ...............................3,1 kg
con alargadora fija de 2 m ....................................3,3 kg
con alargadora fija de 2,50 m ...............................3,6 kg
con alargadora telescópica de 0,70÷1,20 m.........2,6 kg
con alargadora telescópica de 1,10÷2,00 m.........2,9 kg
con alargadora telescópica de 1,70÷2,80 m.........3,4 kg
Aparatos de seguridad
El seguro (5) se activa automáticamente soltando la palanca de accionamiento (4) e impide la
puesta en marcha involuntaria de la herramienta.
La protección (22) protege la mano contra los choques.
INSTALACIÓN
Conexión con la red
Verificar que el seguro (5) esté activado.
Regular la presión a 6÷8 bar.
Controlar que el filtro de red (10) esté en buen estado.
Conectar el tubo de alimentación al empalme (17), asegurándose primero que el empalme no
contenga impurezas.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Aparatos de accionamiento
La puesta en marcha de la herramienta se efectúa manteniendo desplazado hacia delante el
seguro (5) y apretando la palanca de accionamiento (4).
La parada de la herramienta se efectúa soltando la palanca de mando.
¡ATENCIÓN!
Se desaconseja que los peines trabajen en vacío, porque se podría estropear su estructura.
50 - 64
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Regulación de la velocidad de los peines
Para variar la velocidad de la vibración de los peines, girar el tornillo (6) de regulaión del flujo del aire.
Inconvenientes, soluciones
NOTA
Si las soluciones aconsejadas no logran eliminar el inconveniente, dirigirse a un centro de
asistencia autorizado.
MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento, desconectar la
herramienta del tubo de alimentación del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento no contempladas en este manual deben ser
efectuadas en los centros de asistencia autorizados.
Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por mecánicos
especializados.
Desmontaje del peine
Quitar el resorte (11) haciendo palanca con un destornillador, sacar el eslabón (12), desenroscar
la tuerca de seguridad (13) y sacar el perno (14).
INCONVENIENTE SOLUCIÓN
EL PEINE NO FUNCIONA Verificar el estado de funcionamiento del
compresor.
Verificar la alimentación del aire.
EL PEINE NO TIENE POTENCIA Verificar que el tubo de conexión esté limpio.
EL PEINE SE BLOQUEA Verificar que las articulaciones estén lubricadas.
CON LA PALANCA DE CONEXIÓN Verificar el estado de desgaste de la junta
DEL AIRE APRETADA, SALE AIRE colocada en el eje de la válvula.
EL PEINE FUNCIONA LENTAMENTE Verificar la posición del tornillo de regulación
del flujo del aire (6).
Verificar la lubricación de las articulaciones.
51 - 64
MANTENIMIENTO
Sustitución de los dedos de los peines
Girar el dedo del peine utilizando la llave (19) hasta que el diente (20) coincida con la ranura.
Golpear el dedo hacia el sentido indicado por la flecha (21).
Volver a montarlo siguiendo el procedimiento de manera inversa.
Regulación de la apertura de los peines
La posición correcta de los peines (24) en cierre es convergente hacia el interior manteniendo
una distancia de 90 mm. Es posible alcanzarla desenroscando la tuerca superior (15) y regulando
la apertura o el cierre con la tuerca inferior (16).
Una vez efectuada la regulación, volver a enroscar la tuerca superior (15).
Lubricación
Introducir algunas gotas de aceite cada 20 horas de trabajo a través del empalme del aire (17)
y lubricar también el eslabón de unión (18) del peine.
Controlar periódicamente el nivel del aceite en el lubricador del compresor.
Limpieza del filtro
Limpiar periódicamente el filtro de red (10) desenroscando el empalme (17) con una llave Allen.
Sustituirlo en caso de que fuese necesario.
Pérdidas de aceite
Controlar periódicamente que no se verifiquen pérdidas de aire. En caso de que así fuese,
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
Puesta en reposo
Una vez ultimado el ciclo de trabajo, antes de dejar inactiva la herramienta durante un tiempo
prolongado, se aconseja introducir algunas gotas de gasoil en el empalme del aire (17) y accionar
en vacío el equipo durante algunos segundos. Esta operación evitará que se formen
incrustaciones provocadas por la humedad del aire.
¡ATENCIÓN!
Para no aspirar los vapores, se aconseja utilizar una mascarilla de protección y dirigir la
descarga del aire hacia abajo.
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
En general
La herramienta deberá ser demolida una vez transcurrida su vida operativa.
Se deberán dividir sus partes oportunamente para poder eliminarlas de manera selectiva en función
del material (metal, plástico, etc.), ateniéndose a las normas de Ley vigentes en el País de utilización.
52 - 64
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
ÁãáðçôÝ ðåëÜôç,
Óå åõ÷áñéóôïýìå èåñìÜ ðïõ äéÜëåîåò Ýíá áðü ôá ðñïúüíôá ìáò.
Ç éêáíüôçôá ìå ôçí ïðïßá åñìçíåýåé ôçí áãïñÜ ÷Üñç óôéò åîåéäéêåõìÝíåò êáé äõíáìéêÝò ëýóåéò ãéá ôï óýíïëï,
êáé ùò åããýçóç ç âáèåéÜ ãíùñéìßá ôïõ ôïìÝá, áíÝäåéîáí ôçí åôáéñåßá CAMPAGNOLA S.r.l. ùò ðáãêüóìéï
leader ãéá ôï ó÷åäéáóìü, êáôáóêåõÞ êáé õëïðïßçóç ðíåõìáôéêþí åîïðëéóìþí ãéá ôï êëÜäåìá êáé ôç óõãêïìéäÞ.
Ìå ôï 60% ôçò ðáñáãùãÞò íá ðñïïñßæåôáé óôï åîùôåñéêü êáé Ýíá áðïôåëåóìáôéêü äßêôõï ðþëçóçò êáé ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò ìå ôç âïÞèåéá ôïõ ðñïóùðéêïý õøçëþí éêáíïôÞôùí, ðñïóöÝñåôáé ìßá ìåãÜëç ãêÜìá ðñïúüíôùí:
çëåêôñéêÝò øáëßäåò ìðáôáñßáò ãéá ôï êëÜäåìá,
ðíåõìáôéêÝò øáëßäåò ãéá ôï êëÜäåìá (êáé ðÜíù óå ðñïÝêôáóç),
ðíåõìáôéêïß åîïðëéóìïß êáé ìå êéíçôÞñá ãéá ôç óõãêïìéäÞ ôçò åëéÜò, ôïõ êáöÝ êáé ôçí áñáßùóç
ôùí öñïýôùí,
öñá÷ôïêüðôåò, èáìíïêïðôéêÜ êáé ðíåõìáôéêÜ áëõóïðñßïíá,
óõìðéåóôÝò ãéá åöáñìïãÞ óôá ôñßá óçìåßá ôïõ ôñáêôÝñ êáé ôñï÷çëÜôïé ìç÷áíïóõìðéåóôÝò,
åãêáôáóôÜóåéò ëáäéïý.
Ôá áßôéá ôçò åðéëïãÞò óõíïøßæïíôáé ùò åîÞò:
åõåëçîßá ôçò ÷ñÞóçò êáé ðñáêôéêüôçôá ôùí ðñïéüíôùí,
åõóôñïößá ôçò ÷ñÞóçò,
ðïéüôçôá ôùí êáôáóêåõáóôéêþí õëéêþí,
 áîéïðéóôßá,
ìç÷áíéêÞ ìåëÝôçò.
Áõôüò ï ïäçãüò ðñÝðåé íá èåùñåßôáé ïëïêëçñùôéêü ìÝñïò ôïõ ðñïìçèåýïìåíïõ ðñïúüíôïò, åöüóïí
âñåèåß êáôáóôñáììÝíï Þ äõóáíÜãíùóôï ðñÝðåé íá æçôÞóåôå åðåéãþíôïò áíôßãñáöï áðü ôçí åôáéñåßá
CAMPAGNOLA S.r.l.
Ï êáôáóêåõáóôÞò áðïêëåßåé êÜèå åõèýíç ãéá áíÜñìïóôç ÷ñÞóç ôïõ ðñïúüíôïò, ãéá æçìéÝò ðïõ
ðñïêÜëåóáí åíÝñãåéåò ðïõ äåí óõìðåñéëáìâÜíïíôáé óôïí ïäçãü Þ êáé áäéêáéïëüãçôåò.
Ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ñçôÞ éêáíïðïßçóç ôùí áíáãêþí ôïõ ðñïïñéóìïý
ãéá ôï ïðïßï êáôáóêåõÜóôçêå, êÜèå Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé åðéêßíäõíç.
ÊÜèå åðÝìâáóç ôñïðïðïßçóçò ôçò äüìçóçò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ðñÝðåé íá åðéôñÝðåôáé ñçôÜ ìüíï áðü
ôçí ôå÷íéêÞ õðçñåóßá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
×ñçóéìïðïéÞóáôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ, ï êáôáóêåõáóôÞò äåí èåùñåßôáé õðåýèõíïò ãéá æçìéÝò
ðïõ ðñïêáëåß ç ÷ñÞóç ìÞ ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí.
Ïëá ôá äéêáéþìáôá áíáðáñáãùãÞò ôïõ ðáñüíôïò ïäçãïý áíÞêïõí óôïí êáôáóêåõáóôÞ. Áõôüò ï ïäçãüò
äåí ìðïñåß íá ðáñá÷ùñçèåß ãéá áíÜãíùóç óå ôñßôïõò äß÷ùò ôçí Ýããñáöç Üäåéá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
Ï êáôáóêåõáóôÞò åðéöõëÜóóåôáé ôï äáêáßùìá ôçò ôñïðïðïßçóçò ôïõ ó÷åäéáóìïý êáé ôçò ðñüóèåóçò
âåëôéþóåùí óôï ðñïúüí ÷ùñßò íá ðñïâåß óå áíáêïßíùóç ðñïò óôïõò ðåëÜôåò ðïõ åßíáé Þäç êÜôï÷ïé
ðáñïìïßùí ìïíôÝëùí.
Ï êáôáóêåõáóôÞò èåùñåßôáé õðåýèõíïò ìüíï ãéá ôéò ðåñéãñáöÝò óôçí éôáëéêÞ ãëþóóá, óå ðåñßðôùóç
äõóêïëßáò êáôáíüçóçò, åðéêïéíùíÞóáôå ìå ôçí åìðïñéêÞ õðçñåóßá ãéá äéåõêñéíßóåéò.
53 - 64
ÅÕÑÅÔÇÑÉÏ
Óåëßäá
ÅIÓÁÃÙÃÇ
Ëåéôïõñãßåò êáé ÷ñÞóç ôïõ åã÷åéñéäßïõ ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò ............................................... 54
Óõìâïëéóìïß êáé ÷áñáêôçñéóìüò ôùí áñìüäéùí ÷åéñéóôþí ....................................................... 54
ÄÞëùóç óõìâáôüôçôáò .............................................................................................................54
ÐáñáëáâÞ ôïõ ðñïúüíôïò ......................................................................................................... 55
Åããýçóç ................................................................................................................................... 55
ÐÑÏÅIÄÏÐÏIÇÓÅIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ÁÔÕ×ÇMÁÔÙN
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ....................................................................................................................... 56
ÁðïôåëÝóìáôá äïêéìþí âÜóåé íüìïõ .................................................................................. 56
ÃåíéêÝò ðñïåéäïðïéÞóåéò ........................................................................................................... 57
×ñÞóç ....................................................................................................................................... 57
ÓõíôÞñçóç ................................................................................................................................ 57
ÔÅ×NIÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑIÓÔIÊÁ
I÷íçëáóéìüôçôá ôïõ ðñïúüíôïò .................................................................................................. 58
ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò .........................................................................................................58
Ðáñå÷üìåíá ìÝñç ..................................................................................................................... 58
Ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç ..............................................................................................................58
Óýíèåóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ........................................................................................................ 58
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ........................................................................................................................ 59
ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò ............................................................................................................... 59
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
Óýíäåóç óôï äßêôõï .................................................................................................................. 59
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ MÇ×ÁNÇMÁÔÏÓ
ÓõóôÞìáôá åíôïëþí .................................................................................................................. 59
Ñýèìéóç ôá÷ýôçôáò äéêñáíþí ................................................................................................... 60
ÐñïâëÞìáôá, ëýóåéò .................................................................................................................. 60
ÓÕNÔÇÑÇÓÇ
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôçò äéêñÜíáò ........................................................................................... 60
ÁíôéêáôÜóôáóç âñá÷éüíùí ........................................................................................................ 61
Ñýèìéóç áíïßãìáôïò äéêñÜíùí ................................................................................................. 61
Ëßðáíóç .................................................................................................................................... 61
Êáèáñéóìüò ößëôñïõ ................................................................................................................. 61
Áðþëåéåò áÝñá .......................................................................................................................... 61
Ðáýóç ëåéôïõñãßáò .................................................................................................................... 61
ÄIÁËÕÓÇ ÊÁI ÄIÁÈÅÓÇ ÔÙN ÓÔÏI×ÅIÙN
ÃåíéêÜ ....................................................................................................................................... 61
54 - 64
ÅIÓÁÃÙÃÇ
Ëåéôïõñãßåò êáé ÷ñÞóç ôïõ åã÷åéñéäßïõ ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò
Ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôçò áêåñáéüôçôáò ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí æçìéþí, ðñïôïý åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá åðß ôïõ åîïðëéóìïý ðñÝðåé íá ëÜâåôå ãíþóç ôïõ ïäçãïý ÷ñÞóçò êáé
óõíôÞñçóçò.
Ïé ðáñïýóåò ïäçãßåò óêïðåýïõí íá ðåñéãñÜøïõí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò êáé ôçí áóöáëÞ,
ïéêïíïìéêÞ ôïõ ÷ñÞóç êáé óýìöùíç ìå ôïõò êáíïíéóìïýò. Ç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí óõíôåëåß óôçí
áðïöõãÞ êéíäýíùí, óôç ìåßùóç ôïõ êüóôïõò åðéäéüñèùóçò êáé ðáýóçò ëåéôïõñãßáò êáé óôçí áýîçóç
ôïõ ÷ñüíïõ æùÞò ôïõ ðñïúüíôïò.
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá åßíáé áêÝñáéï êáé åõáíÜãíùóôï óå üëá ôïõ ôá óçìåßá. ÊÜèå ÷åéñéóôÞò
áñìüäéïò ãéá ôç ÷ñÞóç ôïõ ðñïúüíôïò, Þ õðåýèõíïò ãéá ôç óõíôÞñçóç, ðñÝðåé íá ãíùñßæåé ôç ôïðïèåóßá
êáé íá Ý÷åé ôç äõíáôüôçôá íá ôï óõìâïõëåýåôáé ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ.
Óõìâïëéóìïß êáé ÷áñáêôçñéóìüò ôùí áñìüäéùí ÷åéñéóôþí
¼ëåò ïé äéáäñÜóåéò áíèñþðïõ-ìç÷áíÞò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ åã÷åéñéäßïõ ðñÝðåé
íá åêôåëïýíôáé áðü ðñïóùðéêü êáèïñéóìÝíï óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. ÊÜèå
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá èá óõíïäåýåôáé áðü ôï ó÷åôéêü åéêïíïäéÜãñáììá ãéá ôïí ÷åéñéóôÞ ðïõ
èåùñåßôáé ðéï êáôÜëëçëïò ãéá ôéò ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßåò. Óôç óõíÝ÷åéá ðáñÝ÷ïõìå ôéò áíáãêáßåò
õðïäåßîåéò ãéá ôïí êáèïñéóìü ôùí äéáöüñùí åðáããåëìáôéêþí ðñïößë.
Ãåíéêïß ÷åéñéóôÝò
Ðñïóùðéêü ÷ùñßò åéäéêÝò áñìïäéüôçôåò, éêáíü íá ÷ñçóéìïðïéåß ôá åñãáëåßá êáè v õðüäåéîç ôïõ
áñìüäéïõ ðñïóùðéêïý.
Mç÷áíéêïß óõíôçñçôÝò
Ðñïóùðéêü ìå åéäéêÝò ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò éêáíü íá öÝñåé óå ðÝñáò åðåìâÜóåéò åãêáôÜóôáóçò,
óõíôÞñçóçò Þ/êáé åðéäéïñèþóåéò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐñïëçðôéêÞ ðñïåéäïðïßçóç ãéá ôç äéáóöÜëéóç ôçò áóöÜëåéáò ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôùí áôüìùí
ðïõ âñßóêïíôáé óôç ðåñéï÷Þ åñãáóßáò.
Ðñïåéäïðïßçóç ãéá ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí êïöôåñÝò åðéöÜíåéåò. Íá öïñÜôå áíèåêôéêÜ ãÜíôéá
üôáí åðåìâáßíåôå.
ÓÇMÁNÔIÊÏ!
Õðüäåéîç ãéá ôçí áðïöõãÞ æçìéþí Þ êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Þ ãéá ôçí åñãáóßá
óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò.
ÄÞëùóç óõìâáôüôçôáò
ÊÜèå ìç÷áíÞ ðïõ ðñïïñßæåôáé óå ×þñåò ðïõ óõìðåñéëáìâÜíïíôáé óôçí ÅõñùðáúêÞ Åíùóç (ÅE)
ðñïìçèåýåôáé ìå ôéò êáôÜëëçëåò ðñïäéáãñáöÝò âÜóåé ôçò ïäçãßáò ìç÷áíþí 98/37/CE. Ç ó÷åôéêÞ
äÞëùóç óõìâáôüôçôáò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ åðéóõíÜðôåôáé óôï åã÷åéñßäéï ×ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò.
55 - 64
ÅIÓÁÃÙÃÇ
ÐáñáëáâÞ ôïõ ðñïúüíôïò
ÊáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôïõ ðñïúüíôïò ÷ñåéÜæåôáé íá åëÝãîåôå áí:
êáôÜ ôç ìåôáöïñÜ äåí Ý÷åé õðïóôåß æçìéÝò;
ç ðñïìÞèåéá áíôáðïêñßíåôáé óôçí ðáñáããåëßá êáé ðåñéëáìâÜíåé ôá åíäå÷üìåíá óõìðëçñùìáôéêÜ
ìÝñç (âëÝðå «ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò» - êåö. «Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ»).
Óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ, ðáñÝ÷ïíôáò ôá óôïé÷åßá ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôçí ðéíáêßäá é÷íçëáóéìüôçôáò
(âëÝðå «I÷íçëáóéìüôçôá ôïõ ðñïúüíôïò» - êåö. «Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ»).
Åããýçóç
Ôá ðñïúüíôá CAMPAGNOLA S.r.l. Ý÷ïõí åããýçóç ãéá 1 Þ 2 ÷ñüíéá áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò
óýìöùíá ìå ôï åðéëåãìÝíï åßäïò, ç ïðïßá ðñïêýðôåé áðü ôçí çìåñïìçíßá ôéìïëïãßïõ Þ Üëëï
Ýããñáöï íïìéêÞò éó÷ýïò.
Ç åããýçóç éó÷ýåé üôáí ç åãêáôÜóôáóç ôçò ìç÷áíÞò êáé/Þ ôïõ åîïðëéóìïý êáé ç åðáêüëïõèç
÷ñÞóç åêôåëïýíôáé óýìöùíá ìå ôéò ðåñéå÷üìåíåò ïäçãßåò óôïí ïäçãü ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò Þ
ôéò ãñáðôÝò åíäåßîåéò ôçò åîïõóéïäïôçìÝíçò ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò.
Ôá öèáñìÝíá óçìåßá Þ åëáôôùìáôéêÜ áðü ôçí êáôáóêåõÞ èá åðéóêåõáóôïýí Þ èá áíôéêáôáóôáèïýí
äùñåÜí.
Ôá åñãáôéêÜ åîáéñïýíôáé áðü ôçí ðáñïýóá åããýçóç.
Åîáéñïýíôáé áðü ôçí åããýçóç üëá ôá óçìåßá ðïõ õðüêåéíôáé óå öèïñÜ (éìÜíôåò, ößëôñá, ëÜìåò,
ôóéìïý÷åò ...) êáé ôá Ýîïäá ìåôáöïñÜò.
Åîáéñïýíôáé áðü ôçí åããýçóç ôá åíäå÷üìåíá Ýîïäá åðÝìâáóçò ôùí ôå÷íéêþí ìáò (åðéôüðïõ
åðéèåþñçóç, áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åê íÝïõ óõíáñìïëüãçóç) ãéá ëåéôïõñãéêÝò áíùìáëßåò.
Ç ôå÷íéêÞ åîõðçñÝôçóç èá áîéïëïãÞóåé êáôÜ ðåñßðôùóç, óýìöùíá ìå ôçí áíáìöéóâÞôçôç êñßóç
ôçò, ôéò åðåìâÜóåéò ðïõ èá åêôåëåóèïýí êÜôù áðü åããýçóç.
Ç åããýçóç åîáéñåß üëåò ôéò åõèýíåò ãéá Üìåóåò Þ Ýììåóåò æçìéÝò óå ðñüóùðá êáé/Þ ðñÜãìáôá, ôá
ïðïßá ðñïêáëïýíôáé áðü áíÜñìïóôç ÷ñÞóç Þ óõíôÞñçóç ôïõ óõìðéåóôÞ êáé/Þ ôùí åîïðëéóìþí,
êáé ðåñéïñßæåôáé ìüíï óôá åëáôôþìáôá êáôáóêåõÞò.
Ç åããýçóç åêðßðôåé óå ðåñßðôùóç ðáñáâßáóçò êáé/Þ ôñïðïðïßçóçò (Ýóôù åëáöñéÝò) êáé ÷ñÞóçò
ìÞ ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí.
Áðïêëåßåôáé óå ïðïéáäÞðïôå ðåñßðôùóç ç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ åîïðëéóìïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ïôáí æçôçèåß ç åðéóêåõÞ êÜôù áðü åããýçóç, óýìöùíá ìå ôïõò ðñïáíáöåñüìåíïõò üñïõò, ôï
ðñïúüí ãéá åðéóêåõÞ ðñÝðåé íá óõíïäåýåôáé ðÜíôá áðü ôï ðéóôïðïéçôéêü åããýçóçò
óõìðëçñùìÝíï óå üëá ôïõ ôá óçìåßá, êáé óõíçììÝíç áðüäåéîç áãïñÜò (ôéìïëüãéï Þ Üëëï
Ýããñáöï ìå íïìéêÞ éó÷ý).
56 - 64
ÐÑÏÅIÄÏÐÏIÇÓÅIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ÁÔÕ×ÇMÁÔÙN
ÐñïåéäïðïéÞóåéò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ï êáôáóêåõáóôÞò áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ðïõ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí ìç ôÞñçóç ôùí ðáñáêÜôù.
ÁðïôåëÝóìáôá äïêéìþí âÜóåé íüìïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Êßíäõíïé ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí Ýêèåóç ôïõ ÷åéñéóôÞ óôï èüñõâï êáé/Þ ôïõò êñáäáóìïýò ôçò
ìç÷áíÞò Þ ôïõ åñãáëåßïõ.
1) ÅÐÉÐÅÄÏ Ç×ÏÕ
Óõíå÷üìåíï åðßðåäï áêïõóôéêÞò ðßåóçò éóïäýíáìç æõãéóìÝíç A óôï ìåôñçìÝíï ÷þñï
åñãáóßáò óýìöùíá ìå ôï êáíïíéóìü UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 84 dBA
Ïé éóïäýíáìåò ôéìÝò ðïõ óõíáíôþíôáé óôï äéÜöïñï âïçèçôéêü åîïðëéóìü ðñïêýðôïõí
õøçëÝò äåäïìÝíïõ üôé îåðåñíïýí ôï üñéï áíáöïñÜò ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óå LpAeq = 70 dBA.
ÊáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ïé áêüëïõèåò äéáôÜîåéò:
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá õðïâÜëëåôáé óå ðåñéïäéêÞ éáôñéêÞ åîÝôáóç.
Ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß ãéá ôïõò êéíäýíïõò ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí ç÷çôéêÞ
Ýêèåóç.
Õðï÷ñåùôéêÞ ÷ñÞóç ùôïáóðßäùí Þ Üëëùí ðñïóôáôåõôéêþí óõóôçìÜôùí ãéá ôçí áêïÞ.
2) ÓÔÁÈÌÇ ÊÑÁÄÁÓÌÙÍ
Ç ìÝóç ôåôñáãùíéêÞ ôéìÞ óå óõ÷íüôçôá ôçò åðéôÜ÷õíóçò ðïõ ìåôáäßäåôáé óôï óýóôçìá
÷Ýñé-âñá÷ßïíáò óôçí ïðïßá åêôßèåôáé ï ÷åéñéóôÞò ìåôñéÝôáé óýìöùíá ìå ÅÍ ISO 5349/1-2:
ÑáâäéóôÞñáò ìå Üìåóç ëáâÞ aheq = 14,3m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå óôáèåñÞ ñÜâäï m 0,5 aheq = 19,9 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå óôáèåñÞ ñÜâäï m 1,0 aheq = 15,8 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå óôáèåñÞ ñÜâäï m 1,5 aheq = 17,32 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå óôáèåñÞ ñÜâäï m 2,0 aheq = 26,7 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå óôáèåñÞ ñÜâäï m 2,5 aheq = 20,7 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå óôáèåñÞ ñÜâäï m 3,0 aheq = 19,3 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 26,9 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 22,3 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 13,1 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï áëïõìéíßïõ m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 24,0 m/s2
ÑáâäéóôÞñáò ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï áëïõìéíßïõ m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 21,8 m/s2
Ïé éóïäýíáìåò áîßåò ðïõ ðáñáôçñÞèçêáí áíôßóôïé÷á ìå ôïõò äéáöïñåôéêïýò âïçèçôéêïýò
åîïðëéóìïýò ðñïêýðôïõí õøçëÞò áîßáò äéüôé õðåñâáßíïõí ôï êáèéåñùìÝíï üñéï áíáöïñÜò
óôá 2,5 m/s2. ÊáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ïé áêüëïõèåò äéáôÜîåéò:
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá õðïâÜëëåôáé óå ðåñéïäéêÞ éáôñéêÞ åîÝôáóç.
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß ó÷åôéêÜ ìå ôïõò êéíäýíïõò ðïõ ïöÝéëïíôáé
óôçí Ýêèåóç ôùí êñáäáóìþí.
ÌÝãéóôï üñéï 6 óõíå÷üìåíùí êáé åñãÜóéìùí ùñþí çìåñçóßùò, ìå êýêëïõò åñãáóßáò
ôï ðïëý 30 äåõôåñïëÝðôùí.
57 - 64
ÐÑÏÅIÄÏÐÏIÇÓÅIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ÁÔÕ×ÇMÁÔÙN
ÃåíéêÝò ðñïåéäïðïéÞóåéò
Ná öïñÜôå Ýíá óýíïëï ðñïóôáóßáò êáôÜëëçëï ãéá ôéò ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßåò. Ôá ñïý÷á ðñÝðåé
íá åßíáé åöáñìïóôÜ óôï óþìá. Áðïöåýãåôå íá öïñÜôå ãñáâÜôåò, êáäÝíåò Þ æþíåò ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ìðåñäåõôïýí Þ íá åìðëáêïýí óôá åí êéíÞóåé üñãáíá.
¸íá Üôïìï õðü ôçí åðÞñåéá ïéíïðíåýìáôïò Þ ðïõ ðÞñå öÜñìáêá ðïõ ìåéþíïõí ôçí åôïéìüôçôá
ôùí áíôáíáêëáóôéêþí Þ õðü ôçí åðÞñåéá íáñêùôéêþí äåí åßíáé åîïõóéïäïôçìÝíï íá êéíåß Þ íá
÷åéñßæåôáé ôï ìç÷Üíçìá êáé ïýôå íá åêôåëåß óå áõôü åñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõþí.
Ná åìðéóôåýåóôå Þ íá äáíåßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï óå Üôïìá ðïõ ãíùñßæïõí ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò
Þ ðïõ åßíáé åêðáéäåõìÝíá áðü åîïõóéïäïôçìÝíá Üôïìá.
ÊñáôÜôå ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ êáé æþá ôï ìç÷Üíçìá.
Áðáãïñåýåôáé íá åðÝìâåôå óôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò (áóöÜëåéá êáé ðñïóôáóßá).
×ñÞóç
Ná öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ Þ ìéá ìÜóêá, ôá ðáðïýôóéá áóöáëåßáò êáé ôá ãÜíôéá.
Ñõèìßóôå ôïí óõìðéåóôÞ óå ìéá ðßåóç 6÷8 bar.
¼ôáí ôï ìç÷Üíçìá óõíäÝåôáé óå ðåðéåóìÝíï áÝñá, áëëÜ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, åëÝãîôå áí ç áóöÜëåéá
ðïõ âñßóêåôáé óôç ÷åéñïëáâÞ ìðáßíåé áõôüìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôçëåóêïðéêÞò ðñïÝêôáóçò, ðñéí îåêéíÞóåôå íá äïõëåýåôå åëÝãîôå áí ç
áñðÜãç ìðëïêáñßóìáôïò (2) åßíáé óöé÷ôÞ.
Ï ÷ñÞóôçò åßíáé õðåýèõíïò ãéá áôõ÷Þìáôá Þ êéíäýíïõò áðÝíáíôé Üëëùí ðñïóþðùí Þ ôùí áãáèþí ôïõò.
Ná ðéÜíåôå ðÜíôá ôï ìç÷Üíçìá êáé ìå ôá äõï ÷Ýñéá óôéò ÷åéñïëáâÝò êáé íá ðáßñíåôå ìéá óôÜóç
åñãáóßáò óôáèåñÞ êáé áóöáëÞ.
ÓõíéóôÜôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôá åñãáëåßá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò çìÝñáò ìüíï ãéá óýíôïìï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá êáé áðü ôï ßäéï Üôïìï, åíáëëÜóóïíôáò ôïõò ÷åéñéóôÝò. Ç óõíå÷Þò ÷ñÞóç ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé óôïí ÷åéñéóôÞ õðåñêüðùóç.
ÓõíôÞñçóç
ÊÜèå åðÝìâáóç åðéóêåõÞò Þ óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
Þ ðïõ, ïðùóäÞðïôå, äéáèÝôåé ôá áíáãêáßá öõóéêÜ êáé íïçôéêÜ ðñïóüíôá.
Åêôåëåßôå üëåò ôéò äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò êÜôù áðü ôçí åõèýíç åíüò ìüíï áôüìïõ.
ÊáôÜ ôéò äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò ôá ìç åîïõóéïäïôçìÝíá Üôïìá ðñÝðåé íá óôÝêïíôáé
ìáêñéÜ áðü ôï ìç÷Üíçìá.
Ç áðåíåñãïðïßçóç ôùí óõóôçìÜôùí ðñïóôáóßáò Þ áóöáëåßáò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ìüíï áðü
åîïõóéïäïôçìÝíï ðñïóùðéêü áðïêëåéóôéêÜ ãéá åíÝñãåéåò óõíôÞñçóçò, ôï ïðïßï èá öñïíôßóåé ãéá
ôç äéáóöÜëéóç ôçò óùìáôéêÞò áêåñáéüôçôáò ôùí åñãáæïìÝíùí êáé ãéá ôçí áðïöõãÞ ïðïéáóäÞðïôå
æçìéÜò óôï ìç÷Üíçìá, êáèþò åðßóçò êáé íá áðïêáôáóôÞóåé ôçí áðïôåëåóìáôéêüôçôá ôùí ßäéùí
ôùí ìç÷áíéóìþí óôï ôÝëïò ôçò óõíôÞñçóçò.
Ðñéí ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç óõíôÞñçóçò Þ ìç÷áíéêÞò ñýèìéóçò óôï
ìç÷Üíçìá, âãÜëôå ôïí óùëÞíá ôñïöïäïóßáò áÝñá.
¼ëåò ïé äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
óôá åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá õðïóôÞñéîçò.
Óôï ôÝëïò ôùí åñãáóéþí óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò áðáéôåßôáé íá åðáíåêêéíÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá
ìüíï áðü åíôïëÞ ôïõ õðåýèõíïõ, ï ïðïßïò èá ðñÝðåé íá âåâáéþóåé:
- üôé ïé åñãáóßåò ïëïêëçñþèçêáí;
- üôé ôï ìç÷Üíçìá ëåéôïõñãåß ôÝëåéá;
- üôé ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò åßíáé åíåñãÜ;
- üôé êáíåßò äåí äïõëåýåé ìå ôï ìç÷Üíçìá.
58 - 64
ÔÅ×NIÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑIÓÔIÊÁ
I÷íçëáóéìüôçôá ôïõ ðñïúüíôïò
Ôá óôïé÷åßá ôáõôüôçôáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áíáöÝñïíôáé óôçí ðéíáêßäá (23).
ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò
Ï ñáâäéóôÞñáò åßíáé Ýíá ìç÷Üíçìá õäñáõëéêÞò ëåéôïõñãßáò êáé ðñïïñßæåôáé ãéá ôç óõëëïãÞ ôùí
åëéþí êáé ôïõ êáöÝ.
Ç äüíçóç ôïõ æåýãïõò ôùí äéêñÜíùí ìå ôá ïðïßá åßíáé åöïäéáóìÝíïò ìåôáäßäåôáé óôá êëáäéÜ ôùí
äÝíôñùí ðñïêáëþíôáò ôçí áðüóðáóç ôùí ðñïúüíôùí ôïõò.
Ï ñáâäéóôÞñáò ìðïñåß íá ìïíôáñéóôåß óå Ýíá âñá÷ßïíá ìå åñãïíïìéêÞ ëáâÞ ðïõ åßíáé äéáèÝóéìç óå
äéÜöïñá ìÞêç êáé ðïõ åðéôñÝðåé ìéá åýêïëç ÷ñÞóç áêüìç êáé áðü ôï Ýäáöïò.
Ðáñå÷üìåíá ìÝñç
Åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò.
Ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç
Ôï ìç÷Üíçìá ó÷åäéÜóôçêå êáé êáôáóêåõÜóôçêå ãéá ôï ìç÷áíïðïéçìÝíï ìÜæåìá ôçò åëéÜò êáé ôïõ êáöÝ
ìå ôïõò ôñüðïõò êáé ôïõò ðåñéïñéóìïýò ðïõ áíáöÝñèçêáí ðñïçãïõìÝíùò.
ÏðïéáäÞðïôå Üëëç äéáöïñåôéêÞ ÷ñÞóç èåùñåßôáé áëüãéóôç êáé ãé áõôü äõíçôéêÜ åðéêßíäõíç ãéá ôçí
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí, êáèþò êáé ôÝôïéá ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé ôçí áêýñùóç ôçò åê
óõìâïëáßïõ åããýçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Áí ôï ìç÷Üíçìá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá äéáöïñåôéêïýò óêïðïýò áðü åêåßíïõò ðïõ åêôßèåíôáé
ðáñáðÜíù ìðïñåß íá õðïóôåß óïâáñÝò æçìéÝò êáé íá ðñïîåíÞóåé æçìéÝò óå ðñÜãìáôá êáé
ðñüóùðá.
Óýíèåóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ÅñãïíïìéêÞ ëáâÞ (3) êáé (25) áðü áêåôáëéêÞ ñçôßíç.
÷ëüò åíôïëþí (4).
ÁóöÜëåéá áõôüìáôçò åéóáãùãÞò (5).
Bßäá ñýèìéóçò ñïÞò áÝñá (6).
Ðñïóôáóßá áóöáëåßáò (22).
ÕðïóôÞñéãìá âñá÷éüíùí áðü íÜéëïí (7).
Bñá÷ßïíåò áíôáëëÜîéìïé (8).
Bñá÷ßïíáò ðñïÝêôáóçò óôáèåñüò (9) áðü åëáöñý êñÜìá.
Ôçëåóêïðéêüò âñá÷ßïíáò (1) áðü õáëïñçôßíç.
59 - 64
ÔÅ×NIÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑIÓÔIÊÁ
Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
Iêáíüôçôá ìáæÝìáôïò: ........................................... 50-80 kg/h
ÊáôáíÜëùóç áÝñá: ............................................. 230 NI/min
Ðßåóç êáôÜ ôçí åñãáóßá: ...........................................6÷8 bar
MÜæá:
×ùñßò ðñïÝêôáóç ................................................ 2,2 kg
ìå ðñïÝêôáóç ôùí 0,50 m ................................... 2,6 kg
ìå ðñïÝêôáóç óôáèåñÞ ôïõ 1 m ........................... 2,9 kg
ìå ðñïÝêôáóç óôáèåñÞ ôïõ 1,50 m ..................... 3,1 kg
ìå ðñïÝêôáóç óôáèåñÞ ôùí 2 m .......................... 3,3 kg
ìå ðñïÝêôáóç óôáèåñÞ ôùí 2,50 m ..................... 3,6 kg
ìå ðñïÝêôáóç ôçëåóêïðéêÞ ôùí 0,70÷1,20 m ..... 2,6 kg
ìå ðñïÝêôáóç ôçëåóêïðéêÞ ôùí 1,10÷2,00 m ..... 2,9 kg
ìå ðñïÝêôáóç ôçëåóêïðéêÞ ôùí 1,70÷2,80 m ..... 3,4 kg
ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò
Ç áóöÜëåéá (5) åéóÜãåôáé áõôüìáôá áöÞíïíôáò ôï ìï÷ëü åíôïëþí (4) êáé åìðïäßæåé ôçí áèÝëçôç
åêêßíçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ç ðñïóôáóßá (22) ðñïóôáôåýåé ôï ÷Ýñé áðü ôá ÷ôõðÞìáôá.
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
Óýíäåóç óôï äßêôõï
ÅëÝãîôå áí ç áóöÜëåéá (5) Ý÷åé åéóá÷èåß.
Ñõèìßóôå ôçí ðßåóç óå 6÷8 bar.
ÅëÝãîôå ôç êáëÞ êáôÜóôáóç ôïõ ößëôñïõ äéêôýïõ (10).
ÓõíäÝóôå ôïí óùëÞíá ôñïöïäïóßáò óôï óýíäåóìï (17) áöïý âåâáéùèåßôå üôé ï ßäéïò ï óýíäåóìïò
äåí Ý÷åé áêáèáñóßåò.
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ MÇ×ÁNÇMÁÔÏÓ
ÓõóôÞìáôá åíôïëþí
Ç åêêßíçóç ôïõ óõóôÞìáôïò ðñáãìáôïðïéåßôáé êñáôþíôáò ìåôáêéíçìÝíç åìðñüò ôçí áóöÜëåéá (5)
êáé ðéÝæïíôáò ôï ìï÷ëü åíôïëþí (4).
Ôï óôáìÜôçìá ôïõ óõóôÞìáôïò ðñáãìáôïðïéåßôáé áöÞíïíôáò ôï ìï÷ëü åíôïëþí.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Mç êÜíåôå íá äïõëåýïõí ïé äéêñÜíåò óôïí áÝñá. Èá ìðïñïýóáí íá õðïóôïýí æçìéÝò óôç äïìÞ ôïõò.
60 - 64
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ MÇ×ÁNÇMÁÔÏÓ
Ñýèìéóç ôá÷ýôçôáò äéêñáíþí
Ãéá íá áëëÜîåôå ôçí ôá÷ýôçôá äüíçóçò ôùí äéêñáíþí, óôñÝøôå ôç âßäá (6) ñýèìéóçò ñïÞò áÝñá.
ÐñïâëÞìáôá, ëýóåéò
ÐÑÏBËÇMÁ ËÕÓÇ
Ç ÄIÊÑÁNÁ ÄÅN ËÅIÔÏÕÑÃÅI ÅëÝãîôå ôç êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò ôïõ
óõìðéåóôÞ.
ÅëÝãîôå ôçí ôñïöïäïóßá áÝñá.
Ç ÄIÊÑÁNÁ ÄÅN Å×ÅI IÓ×Õ ÅëÝãîôå ôçí êáèáñéüôçôá ôïõ óùëÞíá
óýíäåóçò.
Ç ÄIÊÑÁNÁ MÐËÏÊÁÑÅI ÅëÝãîôå ôç ëßðáíóç ôùí áñèñþóåùí.
ÐIÅÓMÅNÏ ÔÏ MÏ×ËÏ ÅNÔÏËÙN ÅëÝãîôå ôï âáèìü öèïñÜò ôçò åðÝíäõóçò
ÁINÅI ÁÅÑÁÓ óôïí Üîïíá ôçò âáëâßäáò.
Ç ÄIÊÑÁNÁ ËÅIÔÏÕÑÃÅI ÁÑÃÁ ÅëÝãîôå ôç èÝóç ôçò âßäáò ñýèìéóçò ñïÞò
áÝñá (6).
ÅëÝãîôå ôç ëßðáíóç ôùí áñèñþóåùí.
ÓÇMÅIÙÓÇ
Áí ïé ðñïôåéíüìåíåò ëýóåéò äåí áíôéìåôùðßæïõí ôï ðñüâëçìá, áðåõèõíèåßôå óå Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò.
ÓÕNÔÇÑÇÓÇ
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ðñéí ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéáäÞðïôå äéåñãáóßá óõíôÞñçóçò âãÜëôå áðü ôï óýóôçìá ôï
óùëÞíá ôñïöïäïóßáò ðåðéåóìÝíïõ áÝñá.
¼ëåò ïé äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá
åêôåëïýíôáé óå åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá õðïóôÞñéîçò.
Ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü ìç÷áíéêïýò åéäéêåõìÝíïõò.
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôçò äéêñÜíáò
Êñáôþíôáò áíôßóôáóç ìå Ýíá êáôóáâßäé áöáéñÝóôå ôç óïýóôá (11) âãÜëôå ôç èçëéÜ (12), îåâéäþóôå
ôï áõôïìðëïêáñéæüìåíï ðáîéìÜäé (13) êáé ôñáâÞîôå ôïí ðåßñï (14).
61 - 64
ÓÕNÔÇÑÇÓÇ
ÁíôéêáôÜóôáóç âñá÷éüíùí
×ñçóéìïðïéþíôáò ôï êëåéäß (19) óôñÝøôå ôï âñá÷ßïíá ìÝ÷ñé íá óõìðÝóåé ôï äüíôé (20) ìå ôï
êáíÜëé.
×ôõðÞóôå ôïí âñá÷ßïíá êáôÜ ôç öïñÜ ôïõ âÝëïõò (21).
ÎáíáìïíôÜñåôå áêïëïõèþíôáò ôçí áíôßóôñïöç äéáäéêáóßá.
Ñýèìéóç áíïßãìáôïò äéêñÜíùí
Ç óùóôÞ èÝóç ôùí äéêñáíþí (24) óôï êëåßóéìï åßíáé íá óõãêëßíïõí ðñïò ôá Ýóù äéáôçñþíôáò
ìéá áðüóôáóç 90ìì. Ç ñýèìéóç åßíáé äõíáôÞ îåâéäþíïíôáò ôï åðÜíù ðáîéìÜäé (15) êáé ñõèìßæïíôáò
ôï Üíïéãìá Þ ôï êëåßóéìï ìå ôï êÜôù ðáîéìÜäé (16).
MåôÜ ôç ñýèìéóç îáíáâéäþóôå ôï åðÜíù ðáîéìÜäé (15).
Ëßðáíóç
ÊÜèå 20 þñåò åéóÜãåôå ìåñéêÝò óôáãüíåò ëáäéïý äéáìÝóïõ ôïõ ñáêüñ áÝñá (17) êáé ëéðáßíåôå
åðßóçò êáé ôç èçëåéÜ Ýíùóçò (18) ôïõ äéêñÜíïõ.
ÅëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý óôïí ëéðáíôÞ ôïõ óõìðéåóôÞ.
Êáèáñéóìüò ößëôñïõ
Ná êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôï äéêôõùôü ößëôñï (10) îåâéäþíïíôáò ôï ñáêüñ (17) ìå Ýíá êëåéäß. Áí
÷ñåéáóôåß, áíôéêáôáóôåßóôå ôï.
Áðþëåéåò áÝñá
Ná åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ áí õðÜñ÷ïõí áðþëåéåò áÝñá. Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí áðåõèõíèåßôå
óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò.
Ðáýóç ëåéôïõñãßáò
Må ôçí ïëïêëÞñùóç ôïõ êýêëïõ åñãáóßáò, ðñéí åíáðïèÝóåôå ôï óýóôçìá ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá, óõíéóôÜôáé íá âÜëåôå ìåñéêÝò óôáãüíåò íÜöèáò óôï ñáêüñ ôïõ áÝñá (17) êáé èÝóôå óå
êßíçóç ôï óýóôçìá ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá.
Ç äéåñãáóßá áõôÞ èá áðïôñÝøåé ôï ó÷çìáôéóìü êñïõóôþí ðñïêáëïýìåíåò áðü ôçí õãñáóßá ôïõ
áÝñá.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá íá ìçí åéóðíÝåôå ôïõò áôìïýò, åßíáé óêüðéìï íá öïñÜôå ìéá ðñïóôáôåõôéêÞ ìÜóêá êáé íá
êáôåõèýíåôå ôçí åêêÝíùóç ôïõ áÝñá ðñïò ôá êÜôù.
ÄIÁËÕÓÇ ÊÁI ÄIÁÈÅÓÇ ÔÙN ÓÔÏI×ÅIÙN
ÃåíéêÜ
Ôï óýóôçìá óôï ôÝëïò ôçò ëåéôïõñãéêÞò æùÞò ôïõ èá ðñÝðåé íá äéáëõèåß.
Ôá ìÝñç ôïõ èá ðñÝðåé íá äéá÷ùñéóôïýí êáôÜëëçëá þóôå íá êáôáóôåß äõíáôÞ ç åðéëåêôéêÞ äéÜèåóç óå
ó÷Ýóç ìå ôï õëéêü (ìÝôáëëï, ðëáóôéêü, êëð.) ôçñþíôáò ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò óôç ÷þñá ÷ñÞóçò.
62 - 64
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
63 - 64
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
64 - 64
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
EG-ÜEBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARATION CE DE CONFORMIDAD
98/37/CE
Firma del delegato / Signature of delegate / Unterschrift des Bevollmächtigter
Signature du responsable / Firma del delegado /Zola Predosa, 16/05/2005
UNI EN 292/1 - UNI EN 292/2 - UNI EN 294
EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037 - UNI EN 983 - ISO 11684
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
ANGEWANDTE NORMEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
NORMATIVAS APLICADAS /
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
ANGEWANDTE EG-RICHTLINIEN
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
Graziella Rondani
La Ditta sottoscritta / The undersigned firm / Die unterzeichnende Firma
La societé soussignée / La Empresa abajo firmante /
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 98/37/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 98/37/EC Directive regard-
ing machinery and with the following direc-
tives and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
hier an der Seite angegebene Maschine der
Maschinenrichtlinie 98/37/EG und den
folgenden Richtlinien und angewandten
Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à
la Directive Machines 98/37/CE, aux direc-
tives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 98/37/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
8723
15
16
24
90
9
25
1
2
3
20
21
19
12
18
10
22
5
4
17
6
13
14
11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

CAMPAGNOLA 0310.0128 SAMBA El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario