CAMPAGNOLA 0310.0123 forbice S. STAR Doppio taglio El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.

Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
Mod. SUPER STAR SF
Mod. SUPER STAR SV
Mod. SUPER STAR SDT
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
MANUALE USO E MANUTENZIONE FORBICE PNEUMATICA
PNEUMATIC PRUNING SHEARS USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG FÜR DIE PNEUMATISCHE SCHERE
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU SECATEUR A AIR COMPRIME
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO DE LA TIJERA NEUMATICA
6
7
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
11 10 12 13 1 2 3
9 8 7 6 5 4 3
12
23
20
22
19
9
13
25
26
27
21
24
8
14
15
14
3332
45°
29 28
9
31
16
30
18
17
3
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
11 10 12 13 1 2 3
9 8 7 6 5 4 3
12
23
20
22
19
9
13
25
26
27
21
24
8
14
15
14
3332
45°
29 28
9
31
16
30
18
17
3
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
11 10 12 13 1 2 3
9 8 7 6 5 4 3
12
23
20
22
19
9
13
25
26
27
21
24
8
14
15
14
3332
45°
29 28
9
31
16
30
18
17
3
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
11 10 12 13 1 2 3
9 8 7 6 5 4 3
12
23
20
22
19
9
13
25
26
27
21
24
8
14
15
14
3332
45°
29 28
9
31
16
30
18
17
3
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
1 - 40











......................2
.....................26


 ...................32



 ...................20
..................14
.........................8
2 - 40
GENERALITÀ
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura della forbice.
Questo manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta
della Ditta costruttrice.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla Ditta costruttrice.
La Ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche senza comunicarlo ai clienti
già in possesso di modelli simili.
NOTA: Come aiuto per una migliore comprensione del manuale uso e
manutenzione, aprire le pagine di copertina verso l’esterno per seguire
contemporaneamente i riferimenti del disegno e quelli del testo.
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Generalità
Prima di operare con l'attrezzo, leggere attentamente il seguente manuale.
La Ditta costruttice declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso per scopi
ed in modi diversi da quelli da essa previsti (Vedi paragrafo “Descrizione del prodotto”).
La Ditta costruttice declina ogni responsabilità per l’uso di ricambi non originali, le modifiche
o gli interventi sull'attrezzo fatti da persone non autorizzate.
Cautele particolari
Controllare prima e durante le operazioni che l’uso dell'attrezzo non generi situazioni
pericolose per persone, animali o cose.
Non utilizzare l'attrezzo quando si è in un equilibrio precario.
Tenere la mano che non impugna l'attrezzo lontano da questo (vedi fig. A e B).


2 - 40
GENERALITÀ
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura della forbice.
Questo manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta
della Ditta costruttrice.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla Ditta costruttrice.
La Ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche senza comunicarlo ai clienti
già in possesso di modelli simili.
NOTA: Come aiuto per una migliore comprensione del manuale uso e
manutenzione, aprire le pagine di copertina verso l’esterno per seguire
contemporaneamente i riferimenti del disegno e quelli del testo.
PROFILO AZIENDALE
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme,
unitamente alla garanzia di una vasta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA
S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di attrezzature
pneumatiche per la potatura e la raccolta.
Con il 60% di produzione destinata all’estero ed una efficace rete di vendita ed assistenza
che si avvale di personale altamente qualificato, viene offerta una vasta gamma di prodotti:
forbici elettriche a batteria per la potatura;
forbici pneumatiche per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il
diradamento della frutta;
tosasiepi, decespugliatori e seghe a catena pneumatiche;
compressori per applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori carrellati;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere per:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
• affidabilità;
ingegneria progettuale.
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Generalità
Prima di operare con l'attrezzo, leggere attentamente il seguente manuale.
La Ditta costruttice declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso per scopi
ed in modi diversi da quelli da essa previsti (Vedi paragrafo “Descrizione del prodotto”).
La Ditta costruttice declina ogni responsabilità per l’uso di ricambi non originali, le modifiche
o gli interventi sull'attrezzo fatti da persone non autorizzate.
Cautele particolari
Controllare prima e durante le operazioni che l’uso dell'attrezzo non generi situazioni
pericolose per persone, animali o cose.
Non utilizzare l'attrezzo quando si è in un equilibrio precario.
Tenere la mano che non impugna l'attrezzo lontano da questo (vedi fig. A e B).


3 - 40
Non manomettere, togliere o danneggiare nessun elemento, e in particolare quelli che
garantiscono la sicurezza d’uso.
Regolare la pressione di alimentazione al valore di 10 bar.
Quando l'attrezzo è collegato all’aria compressa, ma non viene utilizzato, verificare
l’inserimento automatico della sicura (7).
Controllare sempre l’efficienza della sicura (7) sulla leva di azionamento (6).
Tutte le operazioni di manutenzione dell'attrezzo, diverse da quanto riportato nel manuale
uso e manutenzione, vanno eseguite a cura di una officina specializzata nell’assistenza.
Prima di qualunque manutenzione inserire la sicura (7) e distaccare il tubo di
alimentazione.
ATTENZIONE: Il trasporto della forbice "Super Star" deve essere sempre
effettuato con il tubo di alimentazione distaccato.
Avvertenze
ATTENZIONE: Il costruttore declina ogni responsabilità derivante
dall'inadempienza di quanto segue.
Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE: Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/
o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro
misurato secondo la normativa UNI EN ISO 3744:
LpA
eq
= 87 dBA
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature
ausiliarie risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di soglia
di riferimento fissato LpA
eq
= 70 dBA.
 
270193 270194
B
A
4 - 40
Pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione sonora.
Impiego obbligatorio di cuffie antirumore o altri sistemi di protezione dell’udito.
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa
al sistema mano-braccio al quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo la
EN ISO 5349/1-2:
Forbice diretta a
heq
= 5,06 m/s
2
Forbice con asta fissa m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Forbici montate con aste telescopiche varie lunghezze a
heq
= <2,50 m/s
2
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature
ausiliarie risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di soglia
di riferimento fissato a 2,5 m/s
2
e pertanto dovranno essere eseguite le seguenti
disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione alle vibrazioni.
Limite max di 6 ore giornaliere lavorative e continuative.
DESCRIZIONE
Descrizione del prodotto
Forbice pneumatica ad una lama tagliente destinata alla potatura di piante da frutto.
La forza di taglio viene data da un cilindro pneumatico posto dentro all’impugnatura (1)
alimentato da una linea di aria compressa e azionabile da una leva (6) aderente
all’impugnatura.
Sulla leva di azionamento (6) è posta la sicura (7), che si inserisce automaticamente al
rilascio della stessa.
Sicura manuale da inserire per prolungate pause di lavoro.
Mod. Super Star SF indicata per alberi da frutto (una lama tagliente).
Mod. Super Star SV indicata per i vigneti (una lama tagliente) (32).
Mod. Super Star SDT indicata per alberi da frutta in genere (due lame taglienti ) (33).
ATTENZIONE: Se la forbice viene utilizzata per il taglio di materiali diversi da
quelli sopra elencati può danneggiare gravemente l’attrezzo e la sicurezza
della persona.
Caratteristiche
Funzionamento pneumatico.
Impugnatura ergonomica in resina acetalica (1).
Leva di azionamento ergonomica (6).
Protezione dita (5).
Lame in acciaio temperato (3).
Sicura manuale (9).
Sicura automatica (7).
Possibilità di montaggio su prolunga (28).
4 - 40
Pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione sonora.
Impiego obbligatorio di cuffie antirumore o altri sistemi di protezione dell’udito.
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa
al sistema mano-braccio al quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo la
EN ISO 5349/1-2:
Forbice diretta a
heq
= 5,06 m/s
2
Forbice con asta fissa m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Forbici montate con aste telescopiche varie lunghezze a
heq
= <2,50 m/s
2
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature
ausiliarie risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di soglia
di riferimento fissato a 2,5 m/s
2
e pertanto dovranno essere eseguite le seguenti
disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione alle vibrazioni.
Limite max di 6 ore giornaliere lavorative e continuative.
DESCRIZIONE
Descrizione del prodotto
Forbice pneumatica ad una lama tagliente destinata alla potatura di piante da frutto.
La forza di taglio viene data da un cilindro pneumatico posto dentro all’impugnatura (1)
alimentato da una linea di aria compressa e azionabile da una leva (6) aderente
all’impugnatura.
Sulla leva di azionamento (6) è posta la sicura (7), che si inserisce automaticamente al
rilascio della stessa.
Sicura manuale da inserire per prolungate pause di lavoro.
Mod. Super Star SF indicata per alberi da frutto (una lama tagliente).
Mod. Super Star SV indicata per i vigneti (una lama tagliente) (32).
Mod. Super Star SDT indicata per alberi da frutta in genere (due lame taglienti ) (33).
ATTENZIONE: Se la forbice viene utilizzata per il taglio di materiali diversi da
quelli sopra elencati può danneggiare gravemente l’attrezzo e la sicurezza
della persona.
Caratteristiche
Funzionamento pneumatico.
Impugnatura ergonomica in resina acetalica (1).
Leva di azionamento ergonomica (6).
Protezione dita (5).
Lame in acciaio temperato (3).
Sicura manuale (9).
Sicura automatica (7).
Possibilità di montaggio su prolunga (28).
5 - 40
Dati tecnici
Diametro impugnatura: .......................................................................................... 48 mm
Diametro tagliabile: ................................................................................................ 32 mm
Pressione di esercizio: ........................................................................ 1000 kPa (10 bar)
Consumo aria max: .......................................................................................... NI/min 0,9
Peso: ....................................................................................................................... 600 gr
FUNZIONAMENTO
Comandi
Leva di comando (6): premendo leggermente, la forbice taglia.
Sicura (7): si inserisce automaticamente al rilascio della leva di azionamento (6).
ATTENZIONE: Controllare sempre il perfetto stato di funzionamento degli
elementi di sicurezza.
Collegamento alla rete
Verificare che la sicura (7) sia inserita.
Regolare il compressore a 10 bar.
Avvitare un raccordo rapido da 1/4" (11).
Connettere il tubo di alimentazione assicurandosi prima che sia libero da impurità.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione della forbice, diverse da
quanto riportato nel manuale uso e manutenzione, vanno eseguite a cura di
una officina specializzata nell’assistenza.
ATTENZIONE: Avvertenza per parti aventi superfici taglienti; per intervenire
munirsi di guanti resistenti.
Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Inserire la sicura (7).
Togliere il tubo di alimentazione.
Registrazione lame
Svitare il dado (14).
Avvitare il perno (15) (non stringere troppo).
Riavvitare il dado (14).
Affilatura lama mobile
Ravvivare il filo della sola lama mobile (16) ogni 2 ore di lavoro con l’apposita pietra;
angolo di affilatura: 45°.
Lubrificazione
Ogni 20 ore versare una goccia di olio sul rivetto (17) della biella (18).
Pulizia lame
Inserire le lame (3) (fino a coprire il perno) in una miscela di 50% olio e 50% nafta a fine
giornata. Si eviteranno così le incrostazioni provocate dall’umidità del legno.
6 - 40
Pulizia filtro
Svitare il raccordo (11).
Pulire il filtro aria (19) ogni 20 ore di lavoro.
Sostituirlo quando danneggiato.
Pulizia valvole
Ogni 150 ore di lavoro pulire le valvole procedendo come segue:
Valvola azionamento
togliere la protezione (5);
togliere la leva azionamento (6);
svitare i tappi (8) e (12) con la chiave in dotazione o una pinza per seeger;
sfilare delicatamente le valvole (20) e (21);
soffiare aria compressa su valvole e sedi rimontare seguendo la procedura inversa.
ATTENZIONE: Dopo ogni pulizia verificare il corretto funzionamento della
sicura (7). Non usare mai l’attrezzo senza aver rimontato la protezione o
senza la sicura.
Smontaggio delle parti
Per le operazioni di manutenzione, smontare le parti come segue:
Smontaggio protezione (5)
togliere le spine (4) - (10);
forzare delicatamente con un cacciavite tra corpo e protezione.
Smontaggio leva azionamento (6)
forzare delicatamente con un cacciavite tra corpo e leva.
Smontaggio gruppo valvola (13)
smontare la protezione (5) e la leva (6);
immorsare il gruppo valvola (13);
svitare il corpo impugnandolo con le mani (30).
Smontaggio della biella (18)
tenendo le lame chiuse con una mano (indossare i guanti) infilare un cilindretto di 20
mm di diametro tra corpo forbice (1), biella (18) e lama mobile (3);
utilizzando un cacciaspine togliere il rivetto (17). Il rivetto non è più utilizzabile.
Smontaggio delle lame (3)
togliere il rivetto utilizzando un cacciaspine (17);
svitare il dado (14) ed il perno (15);
svitare le viti (2).
Smontaggio della sicura manuale (9)
introdurre un cacciavite nella parte posteriore della sicura (9);
fare leva e sollevare delicatamente (31).
GUASTI, CAUSE E RIMEDI
Guasti
L'attrezzo non funziona
Verificare lo stato di funzionamento del compressore.
Verificare la posizione della sicura automatica (7).
Verificare la posizione della sicura manuale (9).
6 - 40
Pulizia filtro
Svitare il raccordo (11).
Pulire il filtro aria (19) ogni 20 ore di lavoro.
Sostituirlo quando danneggiato.
Pulizia valvole
Ogni 150 ore di lavoro pulire le valvole procedendo come segue:
Valvola azionamento
togliere la protezione (5);
togliere la leva azionamento (6);
svitare i tappi (8) e (12) con la chiave in dotazione o una pinza per seeger;
sfilare delicatamente le valvole (20) e (21);
soffiare aria compressa su valvole e sedi rimontare seguendo la procedura inversa.
ATTENZIONE: Dopo ogni pulizia verificare il corretto funzionamento della
sicura (7). Non usare mai l’attrezzo senza aver rimontato la protezione o
senza la sicura.
Smontaggio delle parti
Per le operazioni di manutenzione, smontare le parti come segue:
Smontaggio protezione (5)
togliere le spine (4) - (10);
forzare delicatamente con un cacciavite tra corpo e protezione.
Smontaggio leva azionamento (6)
forzare delicatamente con un cacciavite tra corpo e leva.
Smontaggio gruppo valvola (13)
smontare la protezione (5) e la leva (6);
immorsare il gruppo valvola (13);
svitare il corpo impugnandolo con le mani (30).
Smontaggio della biella (18)
tenendo le lame chiuse con una mano (indossare i guanti) infilare un cilindretto di 20
mm di diametro tra corpo forbice (1), biella (18) e lama mobile (3);
utilizzando un cacciaspine togliere il rivetto (17). Il rivetto non è più utilizzabile.
Smontaggio delle lame (3)
togliere il rivetto utilizzando un cacciaspine (17);
svitare il dado (14) ed il perno (15);
svitare le viti (2).
Smontaggio della sicura manuale (9)
introdurre un cacciavite nella parte posteriore della sicura (9);
fare leva e sollevare delicatamente (31).
GUASTI, CAUSE E RIMEDI
Guasti
L'attrezzo non funziona
Verificare lo stato di funzionamento del compressore.
Verificare la posizione della sicura automatica (7).
Verificare la posizione della sicura manuale (9).
7 - 40
L'attrezzo non ha forza
Verificare la pulizia del tubo di alimentazione.
Verificare la pressione del compressore.
Verificare che il perno lame (15) non sia troppo stretto.
Perdite di aria
Sostituire le guarnizioni se danneggiate anche lievemente
1) Con sicura automatica inserita (7): verificare la guarnizione (22).
2) Senza sicura: verificare le guarnizioni (22) (23) (24) (25) (26).
3) Senza sicura e leva azionamento premuta: verificare le guarnizioni (25) (26) (27).
ACCESSORI
Sono disponibili aste di prolunga in lega leggera di varie lunghezze (da 0,5 a 2,5 m) oppure
telescopiche in tre misure (0,7÷1,2 m; 1,1÷2 m; 1,7÷2,8 m).
Per montare la prolunga:
smontare protezione (5), leva azionamento (6) e gruppo valvola (13);
togliere la guarnizione (19);
avvitare a fondo l’asta (28) interponendo l’apposito raccordo (29).
GARANZIA
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni dall’acquisto a seconda
dell’articolo scelto, risultante dalla data di fattura o da altro documento avente valore
legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo
impiego avvengono in ottemperanza alle istruzioni contenute nel manuale uso e
manutenzione o a indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autorizzata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
La mano d’opera è esclusa dalla presente garanzia.
Sono escluse dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtri, lame,
guarnizioni …) e le spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi,
smontaggi e rimontaggi) per anomalie di funzionamento.
L’assitenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi
possano essere eseguiti in garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a
cose, causati da uso o manutenzione inadeguati del compressore e/o delle attrezzature,
ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modifiche (anche lievi) e di impiego di
ricambi non originali.
È esclusa in ogni caso la sostituzione dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni
sopra citate, il prodotto da riparare deve essere sempre accompagnato dal
certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata rispettiva prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
8 - 40
GENERAL
This manual is supplied with the pruning shears. Keep it with the utmost care.
No part of this manual can be reproduced or transmitted in any form or by any means
without written permission by the manufacturer.
The company reserves the right to make changes in its products at any time and without
prior notice.
NOTE: In order to better understand the Use & Maintenance Manual, turn the
cover pages outwards. This will allow you to refer to the drawings and text at
the same time.
WARNING
General
Carefully read this manual before using tool.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage caused by improper use
of the shears. The shears must be used only for the purpose they were expressly created
for (see the "Product Description" paragraph).
Use only original spare parts. The manufacturer will not be held responsible for damage
caused by the use of non-original spare parts as well as modifications and servicing of the
tool by unauthorized persons.
Special instructions
Before starting any operations and while using the tool, always make sure there is a
safe distance between you and other people, animals or things. Make sure that hazard-
ous situations are not created.
Do not use the tool in places or situations where you may lose your balance.
Keep the hand which is not gripping the handle away (see figs. A & B).


8 - 40
GENERAL
This manual is supplied with the pruning shears. Keep it with the utmost care.
No part of this manual can be reproduced or transmitted in any form or by any means
without written permission by the manufacturer.
The company reserves the right to make changes in its products at any time and without
prior notice.
NOTE: In order to better understand the Use & Maintenance Manual, turn the
cover pages outwards. This will allow you to refer to the drawings and text at
the same time.
INTRODUCING THE MANUFACTURER
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s require-
ments have led CAMPAGNOLA S.r.l. to become the world leader of pruning and harvesting
equipment. Its brand name is known world-wide being a sign of advanced design, sturdi-
ness and reliability.
Over sixty percent of the products are sold abroad. The company provides an extended
sales network, employs highly qualified personnel and offers a wide range of products:
battery operated electronic pruning shears;
pruning shears (which can also be connected to various extension poles);
pneumatic and motor-driven tools for olive and coffee harvesting and for fruit-thinning;
hedge trimmers, bush cutters and chain saws;
motorcompressors, hand towed or self-propelled, and PTO shaft driven compressors;
oil mills.
The products are the right solution to all your problems since they are:
very easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality material only;
sturdy and reliable;
superbly designed.
WARNING
General
Carefully read this manual before using tool.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage caused by improper use
of the shears. The shears must be used only for the purpose they were expressly created
for (see the "Product Description" paragraph).
Use only original spare parts. The manufacturer will not be held responsible for damage
caused by the use of non-original spare parts as well as modifications and servicing of the
tool by unauthorized persons.
Special instructions
Before starting any operations and while using the tool, always make sure there is a
safe distance between you and other people, animals or things. Make sure that hazard-
ous situations are not created.
Do not use the tool in places or situations where you may lose your balance.
Keep the hand which is not gripping the handle away (see figs. A & B).


9 - 40
Never remove, alter or damage any parts or safety devices of the units.
Set the pressure to 10 bar.
When the tool is connected to the air line but is not being used, make sure the safety
catch (7) is engaged.
Always check the efficiency of the safety catch (7) of the lever (6).
All the maintenance operations which are not described in the manual must be carried
out by an authorized service shop.
Before performing any maintenance, put the safety catch (7) on and disconnect the air
hose.
WARNING: When transporting the “Super Star” shears always disconnect the
supply hose.
Precautions
WARNING: The manufacturer declines all responsibilities if the precautions
below are not taken.
Results of the tests made by law
WARNING: Risks due to the operator’s contact with the noise and vibrations
of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous sound pressure level A in the working place, measured according to
the UNI EN ISO 3744 regulations:
LpA
eq
= 87 dBA
The levels measured at the various auxiliary equipment are high as they exceed
the set reference limit LpA
eq
= 70 dBA.
 
270193 270194
B
A
10 - 40
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator must be informed of the risks faced caused by exposure to high
noise levels.
Safe and adequate sound barriers or other hearing protection must be used.
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is ex-
posed to measured in compliance with EN ISO 5349/1-2:
Direct shear a
heq
= 5.06 m/s
2
Shear with 0.5 m fixed length extension pole a
heq
= 3.95 m/s
2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in fibreglass a
heq
= 2.80 m/s
2
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in aluminium a
heq
= 2.80 m/s
2
Shears with telescopic extension poles of various lengths a
heq
= <2.50 m/s
2
The resulting values, according to the auxiliary tools which have been used, have
turned out to be high, since they overcome the reference limit of 2.5 m/s
2
.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The tool can be used continuously no more than 6 hours per day.
DESCRIPTION
Product Description
The pneumatic shears with a single cutting blade are specifically fit for pruning orchards.
The air cylinder inside the handle (1) provides the cutting power required. A lever (6) on
the handle (1) makes it work. When releasing the lever (6), the safety catch (7) is auto-
matically on.
Manual safety catch to be used for extended break from work.
Mod. Super Star SF indicated for fruit trees (one sharp blade).
Mod. Super Star SV indicated for vineyards (one sharp blade) (32).
Mod. Super Star SDT indicated for fruit trees in general (two sharp blades ) (33).
WARNING! Do not use the shears to cut material other than that specified
above as they may be severely damaged and cause injury to the operator.
Main features of the shears
Pneumatic working.
Ergonomic handgrip (1).
Ergonomic control lever (6).
Finger guard (5).
Hardened steel blades (3).
Manual safety catch (9).
Automatic safety catch (7).
Possible connection to extensions (28).
10 - 40
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator must be informed of the risks faced caused by exposure to high
noise levels.
Safe and adequate sound barriers or other hearing protection must be used.
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is ex-
posed to measured in compliance with EN ISO 5349/1-2:
Direct shear a
heq
= 5.06 m/s
2
Shear with 0.5 m fixed length extension pole a
heq
= 3.95 m/s
2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in fibreglass a
heq
= 2.80 m/s
2
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in aluminium a
heq
= 2.80 m/s
2
Shears with telescopic extension poles of various lengths a
heq
= <2.50 m/s
2
The resulting values, according to the auxiliary tools which have been used, have
turned out to be high, since they overcome the reference limit of 2.5 m/s
2
.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The tool can be used continuously no more than 6 hours per day.
DESCRIPTION
Product Description
The pneumatic shears with a single cutting blade are specifically fit for pruning orchards.
The air cylinder inside the handle (1) provides the cutting power required. A lever (6) on
the handle (1) makes it work. When releasing the lever (6), the safety catch (7) is auto-
matically on.
Manual safety catch to be used for extended break from work.
Mod. Super Star SF indicated for fruit trees (one sharp blade).
Mod. Super Star SV indicated for vineyards (one sharp blade) (32).
Mod. Super Star SDT indicated for fruit trees in general (two sharp blades ) (33).
WARNING! Do not use the shears to cut material other than that specified
above as they may be severely damaged and cause injury to the operator.
Main features of the shears
Pneumatic working.
Ergonomic handgrip (1).
Ergonomic control lever (6).
Finger guard (5).
Hardened steel blades (3).
Manual safety catch (9).
Automatic safety catch (7).
Possible connection to extensions (28).
11 - 40
Specifications
Handgrip diameter ................................................................................................. 48 mm
Cutting diameter .................................................................................................... 32 mm
Working pressure: ............................................................................... 1000 kPa (10 bar)
Max. air consumption ....................................................................................... Nl/min 0.9
Weight .............................................................................................................. 600 grams
OPERATION
Controls
Control lever (6): gently press the control lever to make the shear cut.
Safety catch (7): it is automatically on as soon as the control lever (6) is released.
WARNING: Always check the perfect functioning of the safety devices.
Air connections
Make sure the safety catch (7) is on.
Set the compressor to a pressure of 10 bar.
Screw on a 1/4" quick coupling (11).
Check the air hose for the presence of dirt or impurities and then connect it.
MAINTENANCE
WARNING: All the maintenance operations which are not described in the
manual must be carried out by an authorized service shop.
WARNING: Pay attention to parts with sharp cutting edges. For any interven-
tion, use adequate gloves.
General
Before performing any maintenance:
The safety catch (7) must be on.
Disconnect the air hose.
Adjusting the blades
Unscrew the nut (14).
Screw the pin (15) (not too tight).
Screw the nut (14) tight again.
Sharpening the mobile blade
Only the cutting edge of the mobile blade (16) is to be sharpened every 2 working hours
using the proper stone; sharpening angle: 45°.
Lubrication
Every 20 hours, pour a drop of oil on the rivet (17) of the link (18).
Cleaning the blades
Dip the blades (3) (until the pin is covered) into a mixture of 50% oil and 50% diesel fuel
at the end of the work day. This will avoid deposits due to the wood moisture.
12 - 40
Cleaning the filter
Unscrew the coupling (11).
Clean the air filter (19) every 20 working hours.
Replace the filter when damaged.
Cleaning the valves
Clean the valves every 150 working hours by following these instructions:
Drive valve
Remove the guard (5).
Remove the lever (6).
Unscrew the caps (8) and (12) with the wrench supplied or with a gripper for snap rings.
Gently pull out the valves (20) and (21).
Blow compressed air onto the valves and their seats; reassemble the parts by follow-
ing the instructions in reverse
WARNING: After cleaning the valve, check the safety catch (7) for proper func-
tioning. Never use the tool without first installing the guard or if the safety
catch is off.
Removing the parts
When maintenance is required, remove the parts following these instructions:
Removing the guard (5)
Remove the pins (4) - (10).
Using a screwdriver, exert a slight pressure between the body and the guard.
Removing the control lever (6)
Using a screwdriver, exert a slight pressure between the body and the lever.
Removing the valve group (13)
Remove the guard (5) and the lever (6).
Clamp the valve assembly (13).
Unscrew the body with your hands (30).
Removing the connecting rod (18)
Keeping the blades closed with your hand (always wear heavy gloves) put a 20 mm
ø pin among the shear body (1), the connecting rod (18) and the mobile blade (3).
Use a pindriver to remove the rivet (17). The rivet cannot be re-used.
Removing the blades (3)
Remove the rivet (17) by using a pindriver.
Remove the nut (14) and the pin (15).
Loosen the screws (2).
Removing the manual safety catch (9)
Insert a screwdriver into the rear part of the safety catch (9).
Lever and carefully lift the catch (31).
TROUBLESHOOTING
Faults
The tool do not work
Check the compressor for proper functioning.
Check the position of the automatic safety catch (7).
Check the position of the manual safety catch (9).
12 - 40
Cleaning the filter
Unscrew the coupling (11).
Clean the air filter (19) every 20 working hours.
Replace the filter when damaged.
Cleaning the valves
Clean the valves every 150 working hours by following these instructions:
Drive valve
Remove the guard (5).
Remove the lever (6).
Unscrew the caps (8) and (12) with the wrench supplied or with a gripper for snap rings.
Gently pull out the valves (20) and (21).
Blow compressed air onto the valves and their seats; reassemble the parts by follow-
ing the instructions in reverse
WARNING: After cleaning the valve, check the safety catch (7) for proper func-
tioning. Never use the tool without first installing the guard or if the safety
catch is off.
Removing the parts
When maintenance is required, remove the parts following these instructions:
Removing the guard (5)
Remove the pins (4) - (10).
Using a screwdriver, exert a slight pressure between the body and the guard.
Removing the control lever (6)
Using a screwdriver, exert a slight pressure between the body and the lever.
Removing the valve group (13)
Remove the guard (5) and the lever (6).
Clamp the valve assembly (13).
Unscrew the body with your hands (30).
Removing the connecting rod (18)
Keeping the blades closed with your hand (always wear heavy gloves) put a 20 mm
ø pin among the shear body (1), the connecting rod (18) and the mobile blade (3).
Use a pindriver to remove the rivet (17). The rivet cannot be re-used.
Removing the blades (3)
Remove the rivet (17) by using a pindriver.
Remove the nut (14) and the pin (15).
Loosen the screws (2).
Removing the manual safety catch (9)
Insert a screwdriver into the rear part of the safety catch (9).
Lever and carefully lift the catch (31).
TROUBLESHOOTING
Faults
The tool do not work
Check the compressor for proper functioning.
Check the position of the automatic safety catch (7).
Check the position of the manual safety catch (9).
13 - 40
The tool do not have enough cutting power
Make sure the air supply hose is clean.
Check the pressure in the compressor unit.
Make sure the blade (15) pivot pin is not too tight.
Air leaks
Replace the seals even if only slightly damaged
1) With the automatic safety catch (7) on: check the seal (22).
2) With the safety catch off: check the seals (22, 23, 24, 25, 26).
3) With the safety catch off and the control lever pressed: check the seals (25, 26, 27).
ACCESSORIES
Light-alloy extensions are available in various lengths (from 0.5 to 2.5 m). Telescopic ex-
tensions are also available in three different sizes (0.7÷1.2 m, 1.1÷2 m, 1.7÷2.8 m).
To connect the extension:
Remove the guard (5), the control lever (6) and the valve assembly (13).
Remove the seal (19).
Put on the fitting (28) and then fully tighten the extension (29).
WARRANTY
The tools and machines are guaranteed for 1 or\HDUVGHSHQGLQJRQWKHNLQGRI
product, starting from their purchase date indicated inWKHLQYRLFHRULQDQ\RWKHU
document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the compressor
and/or tools have been carried out according to the instructions indicated in the Use and
Maintenance Manual or to instructions written by the Authorized Service Point person-
nel (Service program).
Originally faulty parts will be repaired or replaced free of charge.
The purchaser shall pay for the labour and transport costs.
All the parts subject to wear (belts, filters, blades, seals, etc.) are not subject to the warranty.
The eventual costs of intervention (inspections, disassembling and assembling
operations), caused by wrong working which was not due to manufacture faults, are not
included in the warranty.
Replacements or repairs of faulty equipment, when warranty is claimed by the users, can
only be authorized by accredited Service Points personnel and their decision is final.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people,
animals or things, due to improper use or maintenance of the compressor and/or tools.
The warranty is limited to the manufacture defects.
The warranty is lost in case of tampering and /or even small changes and in case of use
of non-original spare parts.
In any case the replacement of the tool is excluded.
WARNING: For warranty claims, according to the above mentioned points, it
is necessary to enclose the properly filled-in warranty card and the corre-
sponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other docu-
ment with legal value).
14 - 40
ALLGEMEINES
Das vorliegende Handbuch ist integrierter Bestandteil der Scherenlieferung.
Ohne schriftliche Genehmigung von der Herstellerfirma darf das Handbuch nicht zur
Einsichtnahme an Dritte ausgehändigt werden.
Alle Vervielfältigungsrechte des Handbuches sind der Herstellerfirma vorbehalten.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf Änderungen vor, ohne dies Kunden mitteilen
zu müssen, die bereits in Besitz ähnlicher Modelle sind.
ANMERKUNG: Als Hilfe zum besseren Verständnis der Gebrauchs- und
Wartungsanweisung kann man die Umschlagsseiten nach außen hin öffnen,
um gleichzeitig den Hinweisen der Zeichnung und denen des Textes zu folgen.
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Allgemeines
Bevor man mit dem Gerät arbeitet, muss zunächst das folgende Handbuch aufmerksam
durchgelesen werden.
Die Herstellerfirma haftet nicht für Schäden, die durch einen unzweckmäßigen und
unsachmäßigen Einsatz der Schere entstehen (siehe Kap. “Beschreibung des Produkts”).
Die Herstellerfirma haftet nicht für den Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen sowie
für von unbefugten Personen ausgeführten Änderungen oder Eingriffen am Werkzeug.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor und während der Ausführung der Arbeiten muss sichergestellt werden, dass der
Gebrauch des Geräts keine Gefahren für Personen, Tiere und Sachgegenstände erzeugt.
Wenn kein sicherer Stand bzw. eine prekäre Gleichgewichtslage vorliegt darf das Gerät
nicht verwendet werden.


14 - 40
ALLGEMEINES
Das vorliegende Handbuch ist integrierter Bestandteil der Scherenlieferung.
Ohne schriftliche Genehmigung von der Herstellerfirma darf das Handbuch nicht zur
Einsichtnahme an Dritte ausgehändigt werden.
Alle Vervielfältigungsrechte des Handbuches sind der Herstellerfirma vorbehalten.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf Änderungen vor, ohne dies Kunden mitteilen
zu müssen, die bereits in Besitz ähnlicher Modelle sind.
ANMERKUNG: Als Hilfe zum besseren Verständnis der Gebrauchs- und
Wartungsanweisung kann man die Umschlagsseiten nach außen hin öffnen,
um gleichzeitig den Hinweisen der Zeichnung und denen des Textes zu folgen.
VORSTELLUNG DES UNTERNEHMENS
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit gleichzeitig spezifischen und dynamischen
Antworten entgegenzukommen, sowie die Gewährleistung einer umfassenden Fachkenntnis
haben aus der Herstellerfirma den weltweiten Führer für Entwurf, Erzeugung und Realisierung
von pneumatischen Geräten für Baumschnitt, Oliven- und Kaffee-Ernte gemacht.
Mit einer zu 60% auf den ausländischen Markt ausgerichteten Produktion und einem
effizienten Vertriebs- und Kundendienstnetz, das hochqualifiziertes Personal beschäftigt,
wird eine breitgefächerte Produktpalette angeboten:
Mit schneidenden Oberflächen.
Baumschnittscheren (auch mit Verlängerung).
Pneumatische und Motorgeräte für die Oliven- und Kaffee-Ernte und für die
Fruchtausdünnung.
Heckenscheren, Freischneider und Kettensägen.
Fahrbare und selbstfahrende Motorkompressoren und 3-Punkt-Kompressoren.
• Ölpressen.
Die Gründe für eine Entscheidung können wie folgt zusammengefaßt werden:
Praktische Handhabung der Produkte.
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten.
Höchste Qualität der verwendeten Materialien.
• Zuverlässigkeit.
• Produktplanungstechnik.
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Allgemeines
Bevor man mit dem Gerät arbeitet, muss zunächst das folgende Handbuch aufmerksam
durchgelesen werden.
Die Herstellerfirma haftet nicht für Schäden, die durch einen unzweckmäßigen und
unsachmäßigen Einsatz der Schere entstehen (siehe Kap. “Beschreibung des Produkts”).
Die Herstellerfirma haftet nicht für den Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen sowie
für von unbefugten Personen ausgeführten Änderungen oder Eingriffen am Werkzeug.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor und während der Ausführung der Arbeiten muss sichergestellt werden, dass der
Gebrauch des Geräts keine Gefahren für Personen, Tiere und Sachgegenstände erzeugt.
Wenn kein sicherer Stand bzw. eine prekäre Gleichgewichtslage vorliegt darf das Gerät
nicht verwendet werden.


15 - 40
Die Hand, die nicht zum Festhalten des Geräts genutzt werden, muss stets in
entsprechender Entfernung zum Gerät gehalten werden (siehe Abb. A und B).
Keine Teile, insbesonders jene, die die Gebrauchssicherheit gewährleisten, verändern,
entfernen oder beschädigen.
Den Kompressor für die Versorgungsluft auf einen Wert von 10 Bar einstellen.
Wenn das Gerät zwar mit Druckluft gespeist aber vorübergehend nicht genutzt wird,
muss kontrolliert werden, ob sich die automatische Sicherung (7) eingeschaltet hat.
Immer die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtung (7) auf dem Betätigungshebel
(6) kontrollieren.
Alle Wartungsarbeiten des Geräts, die von den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung
genannten Vorgängen abweichen, müssen einer darauf spezialisierten Werkstatt
anvertraut werden.
Bevor irgendeine Wartungsarbeit ausgeführt wird, ist die Sicherheitsvorrichtung (7) zu
aktivieren und die Luftzuführung zu unterbrechen.
ACHTUNG: Der Transport der Schere “Super Star” muß immer bei nicht
angeschlossener Zufuhrleitung ausgeführt werden.
Anweisungen
ACHTUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung, die auf der
Nichteinhaltung folgender Angaben beruht.
Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz
ACHTUNG: Gefahren des Bedieners wegen des Lärmes und der Vibrationen der Geräte.
1) LÄRM-NIVEAU
Niveau vom durchgehenden Lärmdruck A am Arbeitsplatz. Es wird nach den
Rechtsvorschriften UNI EN ISO 3744 gemessen:
LpA
eq
= 87 dBA
Mit unterschiedlichen Hilfsausrüstungen wurden für die gleichen Werterhebungen
hohe Ergebnisse festgestellt, d.h. der festgelegte Bezugsgrenzwert wurde
überschritten LpA
eq
= 70 dBA.
 
270193 270194
B
A
16 - 40
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener muss über die Risiken informiert werden, denen er durch den
hohen Schallpegel ausgesetzt wird.
Das Tragen von lärmdämmenden Ohrenschützern oder anderer Mitteln als
Gehörschutz ist Pflicht.
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Als durchschnittlicher, quadratischer, in Frequenz gewogener und auf das Hand-
Arm System übertragener Beschleunigungswert, dem der Bediener ausgesetzt
wird, hat sich gemäß EN ISO 5349/1-2 folgender Wert ergeben:
Direkt genutzte Schere a
heq
= 5,06 m/s
2
Schere mit fester Stange m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Scheren mit teleskopischen Stangen von unterschiedlicher Länge a
heq
= <2,50 m/s
2
Die nachgeprüften Werte bei der Verwendung von Nebengeräten sind hoch, weil
sie die Beziehungsgrenze von 2,5 m/s
2
überschreiten.
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener soll über die Gefahren wegen der Vibrationen informiert werden.
Die maximal zulässige Arbeitsdauer begrenzt sich auf täglich 6 ununterbrochene
Arbeitsstunden.
BESCHREIBUNG
Beschreibung des Produkts:
Pneumatische Schere, mit Schneidemesser für das Beschneiden von Obstbäumen. Die
Schneidkraft wird durch einen im Griff angebrachten Druckluftzylinder erzeugt, der über
eine Druckluftleitung versorgt wird und mit einem am Griff (1) angebrachten Hebel (6) betätigt
werden kann.
Auf dem Betätigungshebel (6) ist die Sicherheitsvorrichtung (7) angebracht, die sich bei
dessen Einsatz automatisch aktiviert.
Manuelle Sicherheitsvorrichtung, die bei langen Arbeitspausen einzusetzen ist.
Mod. Super Star SF für Obstbäume (eine Schneideklinge).
Mod. Super Star SV für Weinreben (eine Schneideklinge) (32).
Mod. Super Star SDT für Obstbäume im allgemeinen (zwei Schneideklingen) (33).
ACHTUNG: Falls die Schere zur Beschneidung von Materialien, die nicht oben
aufgeführt sind, verwendet wird, kann sowohl das Gerät ernsthaft beschädigt
werden als auch die eigene Sicherheit beeinträchtigt werden.
Eigenschaften
Pneumatischer Betrieb.
Ergonomischer Griff aus Kunststoff (1).
Ergonomischer Betätigungshebel (6).
Fingerschutz (5).
Messer aus gehärtetem Stahl (3).
Manuelle Sicherheitsvorrichtung (9).
Automatische Sicherheitsvorrichtung (7).
Möglichkeit zur Anbringung an Verlängerung (28).
16 - 40
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener muss über die Risiken informiert werden, denen er durch den
hohen Schallpegel ausgesetzt wird.
Das Tragen von lärmdämmenden Ohrenschützern oder anderer Mitteln als
Gehörschutz ist Pflicht.
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Als durchschnittlicher, quadratischer, in Frequenz gewogener und auf das Hand-
Arm System übertragener Beschleunigungswert, dem der Bediener ausgesetzt
wird, hat sich gemäß EN ISO 5349/1-2 folgender Wert ergeben:
Direkt genutzte Schere a
heq
= 5,06 m/s
2
Schere mit fester Stange m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Scheren mit teleskopischen Stangen von unterschiedlicher Länge a
heq
= <2,50 m/s
2
Die nachgeprüften Werte bei der Verwendung von Nebengeräten sind hoch, weil
sie die Beziehungsgrenze von 2,5 m/s
2
überschreiten.
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener soll über die Gefahren wegen der Vibrationen informiert werden.
Die maximal zulässige Arbeitsdauer begrenzt sich auf täglich 6 ununterbrochene
Arbeitsstunden.
BESCHREIBUNG
Beschreibung des Produkts:
Pneumatische Schere, mit Schneidemesser für das Beschneiden von Obstbäumen. Die
Schneidkraft wird durch einen im Griff angebrachten Druckluftzylinder erzeugt, der über
eine Druckluftleitung versorgt wird und mit einem am Griff (1) angebrachten Hebel (6) betätigt
werden kann.
Auf dem Betätigungshebel (6) ist die Sicherheitsvorrichtung (7) angebracht, die sich bei
dessen Einsatz automatisch aktiviert.
Manuelle Sicherheitsvorrichtung, die bei langen Arbeitspausen einzusetzen ist.
Mod. Super Star SF für Obstbäume (eine Schneideklinge).
Mod. Super Star SV für Weinreben (eine Schneideklinge) (32).
Mod. Super Star SDT für Obstbäume im allgemeinen (zwei Schneideklingen) (33).
ACHTUNG: Falls die Schere zur Beschneidung von Materialien, die nicht oben
aufgeführt sind, verwendet wird, kann sowohl das Gerät ernsthaft beschädigt
werden als auch die eigene Sicherheit beeinträchtigt werden.
Eigenschaften
Pneumatischer Betrieb.
Ergonomischer Griff aus Kunststoff (1).
Ergonomischer Betätigungshebel (6).
Fingerschutz (5).
Messer aus gehärtetem Stahl (3).
Manuelle Sicherheitsvorrichtung (9).
Automatische Sicherheitsvorrichtung (7).
Möglichkeit zur Anbringung an Verlängerung (28).
17 - 40
Technische Daten
Griffdurchmesser: .................................................................................................. 48 mm
Schneidbarer Durchmesser: ................................................................................. 32 mm
Betriebsdruck: ...................................................................................... 1000 kPa (10 bar)
Max. Luftverbrauch: .......................................................................................... NI/min 0,9
Gewicht: .................................................................................................................. 600 gr
FUNKTIONSWEISE
Bedienungselemente
Steuerhebel (6): Bei leichtem Drücken schneidet die Schere.
Sicherheitsvorrichtung (7): Wird automatisch bei Einsatz des Betätigungshebels aktiviert.
ACHTUNG: Es muß immer kontrolliert werden, daß sich die Sicherheitselemente
in perfektem Funktionszustand befinden.
Anschluß an die Luftzufürung
Kontrollieren, daß die Sicherheitsvorrichtung (7) aktiviert ist.
Den Kompressor auf 10 Bar einstellen.
Einen Schnellanschluß 1/4" aufschrauben (11).
Den Versorgungsschlauch anschließen. Sich zuvor vergewissern, daß dieser nicht
verschmutzt ist.
WARTUNG
ACHTUNG:Alle Wartungsarbeiten an der Schere, die nicht in der Gebrauchs-
und Wartungsanleitung genannt werden, müssen von einem spezialisierten
Kundendienstbetrieb ausgeführt werden.
ACHTUNG: Zu beachtende Warnung vor schneidenden Teilen. Schutzhandschuhe
verwenden.
Allgemeines
Bevor man irgendeinen Wartungseingriff durchführt, muß man
Die Sicherheitsvorrichtung aktivieren (7).
Den Versorgungsschlauch herausziehen.
Messereinstellung
Die Mutter (14) lösen.
Den Stift (15) einschrauben (nicht zu fest anziehen).
Die Mutter wieder anziehen (14).
Schleifen des beweglichen Messers
Die Kante des beweglichen Messers (16) alle 2 Arbeitsstunden mit dem dafür
vorgesehenen Stein nachschleifen. Schleifwinkel: 45°.
Schmierung
Ein Öltropfen auf den Niet (17) des Pleuels (18) gießen.
Reinigung der Messer
Am Ende des Arbeitstages die Messer (3) in eine Mischung aus 50% Öl und 50%
Dieselkraftstoff tauchen, bis der Bolzen bedeckt ist. Auf diese Weise vermeidet man
durch die Feuchtigkeit des Holzes verursachte Verkrustungen.
18 - 40
Reinigung des Filters
Das Anschlußstück (11) lösen.
Den Luftfilter (19) nach jeweils 20 Betriebsstunden reinigen.
Den Filter auswechseln, wenn er beschädigt ist.
Reinigung der Ventile
Alle 150 Betriebsstunden die Ventile reinigen. Dabei geht man wie folgt vor:
Steuerventil
Die Schutzvorrichtung (5) abnehmen.
Den Betätigungshebel (6) abnehmen.
Die Stopfen (8) und (12) mit dem mitgelieferten Schlüssel oder einer Zange für
Seegerringe lösen.
Die Ventile (20) und (21) vorsichtig herausziehen.
Druckluft auf die Ventile und die Ventilsitze blasen.
Für den Wiedereinbau geht man in der umgekehrten Reihenfolge vor.
ACHTUNG: Nach jeder Reinigung kontrollieren, ob die Sicherheitsvorrichtung
(7) einwandfrei funktioniert.
Das Gerät darf unter keinen Umständen ohne wieder eingebaute
Schutzvorrichtung oder ohne die Sicherung verwendet werden.
Ausbau der Teile
Für die Wartungseingriffe baut man die Teile wie folgt aus:
Ausbau der Schutzvorrichtung (5)
Die Stifte (4) - (10) wegnehmen.
Einen Schraubenzieher vorsichtig zwischen Körper und Schutzvorrichtung ansetzen.
Ausbau des Betätigungshebels (6)
Vorsichtig einen Schraubenzieher zwischen Körper und Hebel ansetzen.
Ausbau der Ventilgruppe (13)
Die Schutzvorrichtung (5) sowie den Hebel (6) ausbauen.
Die Ventilgruppe (13) am Schraubstock anbringen.
Den Körper lösen. Dabei mit den Händen halten (30).
Ausbau der Pleuelstange (18)
Die Messer mit einer Hand geschlossen halten (Handschuhe anziehen) und einen
Zylinder mit 20 mm Durchmesser zwischen Scherenkörper (1), Pleuelstange (18)
und beweglichem Messer einführen (3).
Den Niet (17) , mit einem Stempel wegnehmen. Der Niet darf nicht mehr verwendet werden.
Ausbau der Messer (3)
Den Niet (17) wegnehmen, indem man einen Stempel benutzt.
Die Mutter (14) und die Klingenschraube (15) entfernen.
Die Schrauben (2) lösen.
Um die manuelle Sicherheitsvorrichtung (9) wegzunehnen, soll man
Einen Schraubenzieher in den hinteren Teil der Sicherheitsvorrichtung (9) einführen.
Hebel ansetzen (31).
STÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen
Das Werkzeug funktioniert nicht
Den Zustand des Kompressors überprüfen.
Die Lage der automatischen Sichereihtsvorrichtung (7) nachprüfen.
Die Lage der manuellen Sichereihtsvorrichtung (9) nachprüfen.
18 - 40
Reinigung des Filters
Das Anschlußstück (11) lösen.
Den Luftfilter (19) nach jeweils 20 Betriebsstunden reinigen.
Den Filter auswechseln, wenn er beschädigt ist.
Reinigung der Ventile
Alle 150 Betriebsstunden die Ventile reinigen. Dabei geht man wie folgt vor:
Steuerventil
Die Schutzvorrichtung (5) abnehmen.
Den Betätigungshebel (6) abnehmen.
Die Stopfen (8) und (12) mit dem mitgelieferten Schlüssel oder einer Zange für
Seegerringe lösen.
Die Ventile (20) und (21) vorsichtig herausziehen.
Druckluft auf die Ventile und die Ventilsitze blasen.
Für den Wiedereinbau geht man in der umgekehrten Reihenfolge vor.
ACHTUNG: Nach jeder Reinigung kontrollieren, ob die Sicherheitsvorrichtung
(7) einwandfrei funktioniert.
Das Gerät darf unter keinen Umständen ohne wieder eingebaute
Schutzvorrichtung oder ohne die Sicherung verwendet werden.
Ausbau der Teile
Für die Wartungseingriffe baut man die Teile wie folgt aus:
Ausbau der Schutzvorrichtung (5)
Die Stifte (4) - (10) wegnehmen.
Einen Schraubenzieher vorsichtig zwischen Körper und Schutzvorrichtung ansetzen.
Ausbau des Betätigungshebels (6)
Vorsichtig einen Schraubenzieher zwischen Körper und Hebel ansetzen.
Ausbau der Ventilgruppe (13)
Die Schutzvorrichtung (5) sowie den Hebel (6) ausbauen.
Die Ventilgruppe (13) am Schraubstock anbringen.
Den Körper lösen. Dabei mit den Händen halten (30).
Ausbau der Pleuelstange (18)
Die Messer mit einer Hand geschlossen halten (Handschuhe anziehen) und einen
Zylinder mit 20 mm Durchmesser zwischen Scherenkörper (1), Pleuelstange (18)
und beweglichem Messer einführen (3).
Den Niet (17) , mit einem Stempel wegnehmen. Der Niet darf nicht mehr verwendet werden.
Ausbau der Messer (3)
Den Niet (17) wegnehmen, indem man einen Stempel benutzt.
Die Mutter (14) und die Klingenschraube (15) entfernen.
Die Schrauben (2) lösen.
Um die manuelle Sicherheitsvorrichtung (9) wegzunehnen, soll man
Einen Schraubenzieher in den hinteren Teil der Sicherheitsvorrichtung (9) einführen.
Hebel ansetzen (31).
STÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen
Das Werkzeug funktioniert nicht
Den Zustand des Kompressors überprüfen.
Die Lage der automatischen Sichereihtsvorrichtung (7) nachprüfen.
Die Lage der manuellen Sichereihtsvorrichtung (9) nachprüfen.
19 - 40
Keine kraftvolle Werkzeugleistung
Kontrollieren, ob der Versorgungsschlauch sauber ist.
Den Druck des Kompressors kontrollieren.
Kontrollieren, ob der Messerbolzen (15) zu fest angezogen ist.
Luftverluste
Die Dichtungen auswechseln, auch wenn sie nur leicht beschädigt sind.
1) Bei eingeschalteter automatischer Sicherheitsvorrichtung (7): die Dichtung
kontrollieren (22).
2) Ohne Sicherheitseinrichtung: die Dichtungen (22) (23) (24) (25) (26) kontrollieren.
3) Ohne Sicherheitseinrichtung und mit gedrücktem Betätigungshebel: die Dichtungen
(25) (26) (27) kontrollieren.
ZUBEHÖRTEILE
Verfügbar sind Verlängerungsstangen aus Leichtmetall in verschiedenen Längen (von 0,5
bis 2,5 m), oder Teleskopstangen in drei Abmessungen (0,7÷1,2 m; 1,1÷2 m; 1,7÷2,8 m).
Für die Anbringung der Verlängerung:
Die Schutzvorrichtung (5), den Betätigungshebel (6) sowie die Ventilgruppe (13) ausbauen.
Die Dichtung (19) entfernen.
Die Stange (28) bis zum Anschlag festschrauben. Dabei das dafür vorgesehene
Anschlußstück (29) dazwischenlegen.
GARANTIE
Alle Geräte haben eine 1- oder 2-jährige Garantie, deren DauerYRP3URGXNWDEKlQJLJ
ist. Das Einkaufsdatum muß durch Rechnung oder einHQWVSUHFKHQGHV
Dokument belegt werden.
Garantieanträge werden nur anerkannt, wenn Anbau, Einsatz und Bedienung den
Wartungs- und Bedienungsanleitungen und den schriftlichen Anweisungen von den
“Autorisierten Verkaufsstellen” entsprechen (Serviceprogramm).
Werkseitig eingebaute, fehlerhafte Teile werden kostenlos repariert oder ersetzt.
Arbeitslohn und Frachtkosten gehen zu Lasten des Käufers.
Ausgeschlossen von Garantieleistungen sind Verschleißteile (Filter, Riemen, Klingen,
Dichtungen, usw.).
Arbeiten Technikern (Besichtigungen, Demontage und MonWDJHZHOFKHGXUFK
falsche Bedienung und nicht durch Herstellungsfehler begründetVLQGVLQGYRQGHU
Garantie ausgeschlossen.
Endgültige Entscheidungen über Garantiefälle können nur von Mitarbeitern von den
“Autorisierten Kundendienststellen” getroffen werden. Sie werden von Fall zu Fall
entscheiden, welche Arbeiten in Garantie ausgeführt werden können.
Von der Garantie ist jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Tieren oder Gegenständen ausgeschlossen, welche durch ungeeignete
Bedienung oder mangelnde Wartung entstanden sind. Die Garantie beschränkt sich auf
Herstellungsfehler.
Der Garantieanspruch erlischt bei Reparaturen durch unbefugte Personen, bei (auch
kleinen) Änderungen an den Geräten und bei Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen.
In keinem Fall wird der Kompressor oder das Gerät ersetzt.
ACHTUNG!
Zur Garantieforderung nach den obengenannten Anweisungen benötigt die
Herstellerfirma den richtig ausgefüllten Garantieschein und den
entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder entsprechendes Dokument).
20 - 40
INTRODUCTION
Ce livret fait partie de la livraison du sécateur.
Ce livret ne peut être remis à de tierces personnes sans autorisation écrite de la Maison
constructrice.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit d’effectuer les modifications nécessaires
sans devoir le communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
NOTE : Pour mieux comprendre les explications du livret d’utilisation et
d’entretien, ouvrir les pages de couverture vers l’extérieur pour suivre
simultanément aussi bien les repères du dessin que ceux du texte.
MESURES A PRENDRE CONTRE LES ACCIDENTS
Introduction
Avant d’utiliser l’équipement, lire attentivement le livret suivant.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages dérivant d’un emploi pour but
et modes différents de ceux qui sont prévus (voir paragraphe “Description de l’article”).
Le fabricant décline toute responsabilité pour l’utilisation de pièces de rechange non originales,
les modifications ou les interventions réalisée sur l’équipement par du personnel non autorisé.
Précautions particulières
Avant et pendant les opérations, contrôler que l’utilisation de l’équipement n’engendre
pas de situations de danger pour les personnes, les animaux ou les choses.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Garder la main qui ne tient pas l’équipement loin de celui-ci (voir fig. A et B).


20 - 40
INTRODUCTION
Ce livret fait partie de la livraison du sécateur.
Ce livret ne peut être remis à de tierces personnes sans autorisation écrite de la Maison
constructrice.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit d’effectuer les modifications nécessaires
sans devoir le communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
NOTE : Pour mieux comprendre les explications du livret d’utilisation et
d’entretien, ouvrir les pages de couverture vers l’extérieur pour suivre
simultanément aussi bien les repères du dessin que ceux du texte.
PROFIL DE L’ETABLISSEMENT
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques
d’ensemble en même temps que la garantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont
fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui concerne le projet, la construc-
tion et la réalisation d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.
60% de la production est destinée à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le
service après-vente comprend du personnel hautement qualifié. La gamme de produits
offerte est très vaste :
sécateur électronique à batterie pour taille ;
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour
l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs
sur roues ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et utilité pratique des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
MESURES A PRENDRE CONTRE LES ACCIDENTS
Introduction
Avant d’utiliser l’équipement, lire attentivement le livret suivant.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages dérivant d’un emploi pour but
et modes différents de ceux qui sont prévus (voir paragraphe “Description de l’article”).
Le fabricant décline toute responsabilité pour l’utilisation de pièces de rechange non originales,
les modifications ou les interventions réalisée sur l’équipement par du personnel non autorisé.
Précautions particulières
Avant et pendant les opérations, contrôler que l’utilisation de l’équipement n’engendre
pas de situations de danger pour les personnes, les animaux ou les choses.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Garder la main qui ne tient pas l’équipement loin de celui-ci (voir fig. A et B).


21 - 40
Ne pas modifier, enlever ou endommager aucun élément et, plus particulièrement, ceux
qui garantissent la sécurité lors de l’emploi.
Régler la pression de l’air d’alimentation à 10 bar.
Lorsque l’équipement est branché à l’air comprimé, mais n’est pas utilisé, vérifier que la
gâchette de sécurité (7) s’enclenche bien automatiquement.
Contrôler que le cran d’arrêt (7) sur le levier d’actionnement (6) soit toujours en bon état.
Toutes les opérations d’entretien de l’équipement qui sont différentes de celles qui sont
présentées dans ce livret, doivent être confiées à un atelier spécialisé dans le service
après vente de cet équipement.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, mettre le cran d’arrêt (7) et débrancher le
tube d’alimentation.
ATTENTION : Le sécateur “Super Star” devra toujours être transporté avec le
tube d’alimentation débranché.
Avertissements
ATTENTION : Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de
l’inexécution de ce qui suit.
Résultats des essais normatifs
ATTENTION : Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou
aux vibrations produites par la machine ou l’équipement.
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression sonore continu équivalent pondéré A au poste de travail,
mesuré selon la norme UNI EN ISO 3744 :
LpA
eq
= 87 dBA
Les valeurs équivalentes trouvées pour les différents équipements auxiliaires
résultent être élevées parce qu’elles dépassent la limite de seuil de référence fixé
LpA
eq
= 70 dBA.
 
270193 270194
B
A
22 - 40
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur doit être informé sur les risques dus à l’exposition sonore.
Utilisation obligatoire d’un casque anti-bruit ou d’autres systèmes de protec-
tion de l’ouïe.
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise
au système main-bras auquel l’utilisateur est soumis mesurée selon la norme EN
ISO 5349/1-2 :
Sécateur direct a
heq
= 5,06 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Sécateur monté avec tiges télescopiques de différentes longueurs a
heq
= <2,50 m/s
2
Les valeurs équivalentes obtenues en fonction des différents équipements
auxiliaires s’avèrent être élevées puisqu’elles dépassent la limite de seuil de
référence fixé à 2,5 m/s
2
.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur devra être informé sur les risques dus à l’exposition aux vibrations.
Limite max. de 6 heures quotidiennes et continues de travail.
DESCRIPTION
Description de l’article
Sécateur pneumatique à une lame tranchante pour la taille d’arbres fruitiers.
La force de coupe arrive d’un cylindre à air, placé à l’intérieur de la poignée, alimenté
depuis une ligne d’air comprimé et qui peut être actionné par un levier (6) adhérant à la
poignée (1). Le cran d’arrêt (7) est situé sur le levier d’actionnement (6); il s’enclenche
automatiquement lorsqu’on relâche le levier.
Sécurité manuelle à enclencher en cas d’un arrêt prolongé.
Mod. Super Star SF apte pour l'émondage d'arbres fruitiers (une lame tranchante).
Mod. Super Star SV apte pour l'émondage de vignobles (une lame tranchante) (32).
Mod. Super Star SDT apte pour l'émondage d'arbres fruitiers en général (deux lames
tranchantes) (33).
ATTENTION : Si le sécateur est utilisé pour couper des matériaux différents
de ceux mentionnés ci-dessus, l’outil pourra être gravement endommagé et,
par conséquent, la sécurité de ce dernier ne sera plus fiable.
Caractéristiques
Fonctionnement à air comprimé.
Poignée ergonomique en résine à base d’acétal (1).
Levier d’actionnement ergonomique (6).
Protection pour les doigts (5).
Lames en acier trempé (3).
Sécurité manuelle (9).
Sécurité automatique (7).
Possibilité de montage sur rallonge (28).
22 - 40
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur doit être informé sur les risques dus à l’exposition sonore.
Utilisation obligatoire d’un casque anti-bruit ou d’autres systèmes de protec-
tion de l’ouïe.
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise
au système main-bras auquel l’utilisateur est soumis mesurée selon la norme EN
ISO 5349/1-2 :
Sécateur direct a
heq
= 5,06 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Sécateur monté avec tiges télescopiques de différentes longueurs a
heq
= <2,50 m/s
2
Les valeurs équivalentes obtenues en fonction des différents équipements
auxiliaires s’avèrent être élevées puisqu’elles dépassent la limite de seuil de
référence fixé à 2,5 m/s
2
.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur devra être informé sur les risques dus à l’exposition aux vibrations.
Limite max. de 6 heures quotidiennes et continues de travail.
DESCRIPTION
Description de l’article
Sécateur pneumatique à une lame tranchante pour la taille d’arbres fruitiers.
La force de coupe arrive d’un cylindre à air, placé à l’intérieur de la poignée, alimenté
depuis une ligne d’air comprimé et qui peut être actionné par un levier (6) adhérant à la
poignée (1). Le cran d’arrêt (7) est situé sur le levier d’actionnement (6); il s’enclenche
automatiquement lorsqu’on relâche le levier.
Sécurité manuelle à enclencher en cas d’un arrêt prolongé.
Mod. Super Star SF apte pour l'émondage d'arbres fruitiers (une lame tranchante).
Mod. Super Star SV apte pour l'émondage de vignobles (une lame tranchante) (32).
Mod. Super Star SDT apte pour l'émondage d'arbres fruitiers en général (deux lames
tranchantes) (33).
ATTENTION : Si le sécateur est utilisé pour couper des matériaux différents
de ceux mentionnés ci-dessus, l’outil pourra être gravement endommagé et,
par conséquent, la sécurité de ce dernier ne sera plus fiable.
Caractéristiques
Fonctionnement à air comprimé.
Poignée ergonomique en résine à base d’acétal (1).
Levier d’actionnement ergonomique (6).
Protection pour les doigts (5).
Lames en acier trempé (3).
Sécurité manuelle (9).
Sécurité automatique (7).
Possibilité de montage sur rallonge (28).
23 - 40
Fiche technique
Diamètre de la poignée : ....................................................................................... 48 mm
Diamètre de coupe : .............................................................................................. 32 mm
Pression de fonctionnement : .............................................................. 1000 kPa (10 bar)
Consommation maxi de l’air : ........................................................................... NI/min 0,9
Poids : ..................................................................................................................... 600 gr
FONCTIONNEMENT
Commandes
Levier de commande (6) : si l’on presse légèrement, le sécateur coupe.
Cran d’arrêt (7) : il s’enclenche automatiquement lorsqu’on relâche le levier
d’actionnement (6).
ATTENTION : Toujours contrôler que les éléments de sécurité soient en bon
état de fonctionnement.
Raccord au réseau
Contrôler que le cran d’arrêt (7) soit bien enclenché.
Régler le compresseur à 10 bar.
Visser un raccord rapide de 1/4" (11).
Raccorder le tube d’alimentation en s’assurant d’abord qu’il soit libre de toute impureté.
ENTRETIEN
ATTENTION : Toutes les opérations d’entretien du sécateur, différentes de
celles reportées dans le livret d’utilisation et d’entretien, doivent être
effectuées par un atelier qualifié dans le service après-vente.
ATTENTION : Remarque pour des pièces ayant des surfaces tranchantes ;
pour travailler sur ces éléments mettre des gants résistants.
Introduction
Avant d’effectuer n’importe quelle opération d’entretien :
Mettre le cran d’arrêt (7).
Enlever le tube d’alimentation.
Réglage des lames
Desserrer l’écrou (14).
Visser la cheville (15) (ne pas trop serrer).
Resserrer l’écrou (14).
Affûtage de la lame mobile
Réaffûter le tranchant seulement de la lame mobile (16) toutes les 2 heures de travail en
se servant de la pierre appropriée à cet effet; angle d’affûtage : 45°.
Lubrification
Verser une goutte d’huile sur le rivet (17) de la bielle (18) toutes les 20 heures.
Nettoyage des lames
Immerger les lames (3) (jusqu’à couvrir le pivot) dans un mélange de 50% d’huile et de
50% de mazout à la fin de la journée. On évitera ainsi toutes incrustations provoquées
par l’humidité du bois.
24 - 40
Nettoyage du filtre
Dévisser le raccord (11).
Nettoyer le filtre à air (19) toutes les 20 heures de travail.
Le remplacer s’il est abîmé.
Nettoyage des soupapes
Toutes les 150 heures de travail, nettoyer les soupapes en procédant de la manière suivante
:
Soupape d’actionnement
Enlever la protection (5).
Enlever le levier d’actionnement (6).
Desserrer les bouchons (8) et (12) en se servant de la clé fournie ou d’une pince
pour anneau de retenue (type Seeger).
Retirer délicatement les soupapes (20) et (21).
Souffler de l’air comprimé sur les soupapes et dans leur emplacement ; réassembler
en effectuant les opérations dans le sens inverse.
ATTENTION : Après chaque opération de nettoyage, contrôler que le cran
d’arrêt (7) fonctionne bien.
Ne jamais utiliser l’équipement sans avoir remonté la protection ou sans la
sécurité.
Déassemblage des pièces
Pour les opérations d’entretien, déassembler les pièces de la manière suivante :
Démontage de la protection (5)
Enlever les goupilles (4) - (10).
Forcer délicatement avec un tournevis entre corps et protection.
Démontage du levier d’actionnement (6)
Forcer délicatement avec un tournevis entre corps et levier.
Démontage de la soupape (13)
Enlever la protection (5) et le levier (6).
Mettre dans un étau la soupape (13).
Desserrer le corps de la soupape (30).
Démontage de la bielle (18)
Tout en tenant les lames fermées avec une main (mettre des gants), enfiler un petit
cylindre de 20 mm de diamètre entre le corps du sécateur (1), la bielle (18) et la lame
mobile (3).
A l’aide d’un outil à enlever les goupilles, enlever le rivet (17). Le rivet est inutilisable.
Démontage des lames (3)
Enlever le rivet (17) à l’aide d’un outil à enlever les goupilles.
Desserrer l’écrou (14) et le pivot (15).
Desserrer les vis (2).
Démontage de la sécurité manuelle (9) :
Introduire un tournevis dans la partie postérieure de la sécurité (9).
Appuyer et soulever délicatement (31).
PANNES, CAUSES ET MOYENS D’Y REMEDIER
Pannes
L’outil ne fonctionne pas
Vérifier l’état de fonctionnement du compresseur.
Contrôler la position de la sécurité automatique (7).
Contrôler la position de la sécurité manuelle (9).
24 - 40
Nettoyage du filtre
Dévisser le raccord (11).
Nettoyer le filtre à air (19) toutes les 20 heures de travail.
Le remplacer s’il est abîmé.
Nettoyage des soupapes
Toutes les 150 heures de travail, nettoyer les soupapes en procédant de la manière suivante
:
Soupape d’actionnement
Enlever la protection (5).
Enlever le levier d’actionnement (6).
Desserrer les bouchons (8) et (12) en se servant de la clé fournie ou d’une pince
pour anneau de retenue (type Seeger).
Retirer délicatement les soupapes (20) et (21).
Souffler de l’air comprimé sur les soupapes et dans leur emplacement ; réassembler
en effectuant les opérations dans le sens inverse.
ATTENTION : Après chaque opération de nettoyage, contrôler que le cran
d’arrêt (7) fonctionne bien.
Ne jamais utiliser l’équipement sans avoir remonté la protection ou sans la
sécurité.
Déassemblage des pièces
Pour les opérations d’entretien, déassembler les pièces de la manière suivante :
Démontage de la protection (5)
Enlever les goupilles (4) - (10).
Forcer délicatement avec un tournevis entre corps et protection.
Démontage du levier d’actionnement (6)
Forcer délicatement avec un tournevis entre corps et levier.
Démontage de la soupape (13)
Enlever la protection (5) et le levier (6).
Mettre dans un étau la soupape (13).
Desserrer le corps de la soupape (30).
Démontage de la bielle (18)
Tout en tenant les lames fermées avec une main (mettre des gants), enfiler un petit
cylindre de 20 mm de diamètre entre le corps du sécateur (1), la bielle (18) et la lame
mobile (3).
A l’aide d’un outil à enlever les goupilles, enlever le rivet (17). Le rivet est inutilisable.
Démontage des lames (3)
Enlever le rivet (17) à l’aide d’un outil à enlever les goupilles.
Desserrer l’écrou (14) et le pivot (15).
Desserrer les vis (2).
Démontage de la sécurité manuelle (9) :
Introduire un tournevis dans la partie postérieure de la sécurité (9).
Appuyer et soulever délicatement (31).
PANNES, CAUSES ET MOYENS D’Y REMEDIER
Pannes
L’outil ne fonctionne pas
Vérifier l’état de fonctionnement du compresseur.
Contrôler la position de la sécurité automatique (7).
Contrôler la position de la sécurité manuelle (9).
25 - 40
L’outil n’a pas assez de puissance
Vérifier si le tube d’alimentation est propre.
Vérifier la pression du compresseur.
Vérifier si le pivot des lames (15) n’est pas trop serré.
Fuites d’air
Remplacer les joints même s’ils sont abîmés légèrement
1) Avec la sécurité automatique (7) enclenchée : vérifier le joint (22).
2) Sans le cran d’arrêt : vérifier les joints (22), (23), (24), (25), (26).
3) Sans le cran d’arrêt et le levier d’actionnement pressé : vérifier les joints (25),
(26), (27).
ACCESSOIRES
Des rallonges en alliage léger de différentes longueurs (de 0,5 à 2,5 m) ou des rallonges
télescopiques de trois mesures (0,7÷1,2 m ; 1,1÷2 m ; 1,7÷2,8 m) sont à la disposition des
clients.
Pour monter la rallonge :
Enlever la protection (5), le levier d’actionnement (6) et la soupape (13).
Enlever le joint (19).
Visser à fond la tige (28) en interposant le raccord (29).
GARANTIE
Les produits sont garantis pendant 1 ou 2 ans (en fonction de l’article choisi) après
l’achat dont la date figurera sur la facture ou tout autre document ayant valeur légale.
Il est possible de faire jouer la garantie seulement si l’installation de la machine et/ou les
équipements et leur utilisation successive sont conformes aux instructions qui figurent
dans le manuel d’utilisation et d’entretien ou à des indications écrites fournies par
l’assistance technique autorisée.
Les parties défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
La main d’oeuvre n’est pas comprise dans cette garantie.
Ni les parties sujettes à usure (courroies, filtres, lames, joints, ...), ni les frais de trans-
port ne sont couverts par la garantie.
Les coûts éventuels pour l’intervention de nos techniciens (inspection des installations,
démontages et remontages) à la suite d’anomalies de fonctionnement sans rapport avec
des défauts de fabrication, ne sont pas couverts par la garantie.
L’assistance technique autorisée estimera au cas par cas, à son jugement sans appel,
les interventions qui pourront être exécutées sous garantie.
La garantie exclut toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects infligés
aux personnes et/ou aux choses, suite à une utilisation impropre ou à un entretien
inadéquat du compresseur et/ou des outils. Elle est exclusivement limitée aux défauts
de fabrication.
La garantie échoue en cas d’altération et/ou de modifications (même imperceptible) et
en cas d’utilisation de pièces de rechange non originales.
Le remplacement de l’équipement est dans tous les cas exclus.
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux
dispositions mentionnées ci-dessus, le produit à réparer doit toujours être
accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d’une preuve
d’achat (facture ou autre document ayant une valeur légale).
26 - 40
GENERALIDADES
Este manual debe considerarse como parte integral del suministro de la tijera.
Este manual no puede mostrarse a terceros sin una autorización escrita por parte de la
empresa.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados a la empresa.
La empresa se reserva el derecho de efectuar modificaciones sin obligación de
comunicarlo a sus clientes que ya poseen modelos similares.
NOTA: Como ayuda para una mejor comprensión del manual utilización y
mantenimiento abrir las páginas de la portada hacia el exterior para seguir al
mismo tiempo las refencias del diseño y las del texto.
ADVERTENCIAS CONTRA LOS ACCIDENTES DE TRABAJO
Generalidades
Antes de obrar con la herramienta, leer con atención el siguiente manual.
La empresa fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por daños debidos a la
utilización impropia o para fines o modalidades diferentes de las previstas (Consultar el
párrafo “Descripción del producto”). La empresa fabricante declina toda responsabilidad
respecto a la utilización de repuestos no originales, las modificaciones o las intervenciones
en la herramienta realizadas por personas no autorizadas.
Precauciones especiales
Controlar antes y durante las operaciones que la utilización de la herramienta no genere
situaciones peligrosas para personas, animales o cosas.
No usar la herramienta en posiciones instables.
Mantener la mano que no empuña la herramienta lejos de ésta (ver fig. A y B)


26 - 40
GENERALIDADES
Este manual debe considerarse como parte integral del suministro de la tijera.
Este manual no puede mostrarse a terceros sin una autorización escrita por parte de la
empresa.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados a la empresa.
La empresa se reserva el derecho de efectuar modificaciones sin obligación de
comunicarlo a sus clientes que ya poseen modelos similares.
NOTA: Como ayuda para una mejor comprensión del manual utilización y
mantenimiento abrir las páginas de la portada hacia el exterior para seguir al
mismo tiempo las refencias del diseño y las del texto.
PERFIL DE LA EMPRESA
CAMPAGNOLA S.r.l. es el líder mundial en el sector de la poda y de la cosecha neumáticas.
Su capacidad de dar al mercado respuestas específicas y dinámicas y su amplio
conocimiento y experiencia en el sector se acompañan a una eficaz red de venta y
asistencia, constituidas sólo por personal altamente calificado. El 60% de la producción es
destinada al extranjero. La extensa gamma de productos comprende:
tijeras electrónicas a baterya para la poda;
tijeras para la poda de cualquier tipo de planta (también conectadas a alargadora);
equipos neumáticos y con motor para la cosecha de aceitunas y café y para el aclarado
de la fruta;
cortasetos, desbrozadoras y podadores de cadena neumáticos;
motocompresores a empujar/tirar o autopropulsados y compresores PTO para la toma
de fuerza del tractor;
• molinos.
Las razones del éxito de estos productos son:
practicidad y manejabilidad;
• versatilidad;
altísima calidad de los materiales y de los componentes;
• fiabilidad;
excelente diseño.
ADVERTENCIAS CONTRA LOS ACCIDENTES DE TRABAJO
Generalidades
Antes de obrar con la herramienta, leer con atención el siguiente manual.
La empresa fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por daños debidos a la
utilización impropia o para fines o modalidades diferentes de las previstas (Consultar el
párrafo “Descripción del producto”). La empresa fabricante declina toda responsabilidad
respecto a la utilización de repuestos no originales, las modificaciones o las intervenciones
en la herramienta realizadas por personas no autorizadas.
Precauciones especiales
Controlar antes y durante las operaciones que la utilización de la herramienta no genere
situaciones peligrosas para personas, animales o cosas.
No usar la herramienta en posiciones instables.
Mantener la mano que no empuña la herramienta lejos de ésta (ver fig. A y B)


27 - 40
No tocar, quitar o estropear ningún elemento, sobre todo los que garantizan la seguridad
de utilización.
Regular la presión del aire de alimentación a un valor de 10 bares.
Cuando la herramienta está conectada al aire comprimido, pero no se utiliza, verificar la
activación automática del seguro (7).
Controlar siempre la eficiencia del seguro (7) colocado en la palanca de accionamiento (6).
Todas las operaciones de mantenimiento de la herramienta, diversas de todo lo indicado
en el manual de uso y mantenimiento, deben ser realizadas por un taller especializado
en la asistencia.
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento conectar el seguro (7) y desconectar
el tubo de alimentación.
¡ATENCION! Para transportar la tijera “Super Star” es necesario desconectar
siempre el tubo de alimentación.
Advertencias
¡ATENCION! El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del
incumplimiento de lo siguiente.
Resultados de las pruebas por Ley
¡ATENCION! Riesgos que corre el operario por el ruído y/o las vibraciones de
la máquina o de la herramienta.
1) NIVEL SONORO
Nivel de presión acústica equivalente ponderado A en el lugar de trabajo, medido
según la norma UNI EN ISO 3744:
LpA
eq
= 87 dBA
Los valores equivalentes detectados en correspondencia de los diversos equipos
auxiliares resultan ser de valor elevado ya que superan el límite de referencia
fijado LpA
eq
= 70 dBA.
 
270193 270194
B
A
28 - 40
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operador deberá ser informado sobre los riesgos debidos a la exposición
acústica.
Empleo obligatorio de auriculares anti-ruido u otros sistemas para la protección
de los oídos.
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración transmitida
al sistema mano-brazo al cual está expuesto el usuario medidio según la EN ISO
5349/1-2:
Tijera directa a
heq
= 5,06 m/s
2
Tijera con barra fija m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Tijera con barra telescópica de aluminio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Tijeras montadas con barras telescópicas de longitudes varias a
heq
= <2,50 m/s
2
Los valores resultantes utilizando las herramientas auxiliares tienen valor elevado
porque superan el límite de referencia: 2,5 m/s
2
.
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operario tiene que ser informado sobre los riesgos debidos a las vibraciones.
Límite máx. de 6 horas de trabajo continuas.
DESCRIPCION
Descripción del producto
Tijera neumática con una cuchilla cortadora destinada para podar frutales.
La fuerza de corte la da un cilindro neumático colocado dentro de la empuñadura (1)
alimentado por una línea de aire comprimido; una palanca (6) situada en la empuñadura
acciona dicho cilindro. En la palanca de accionamiento (6) está colocado el seguro (7),
que se conecta automáticamente cuando se suelta.
Seguro manual a activar cuando se efectuer largas pausas de trabajo.
Mod. Super Star SF indicada para árboles frutales (hoja afilada).
Mod. Super Star SV indicada para viñedos (hoja afilada) (32).
Mod. Super Star SDT indicada para árboles de fruta en general (dos hojas afiladas) (33).
¡ATENCION! Si la tijera se utiliza para cortar materiales diferentes de los
indicados, se podrá estropear seriamente y no se asegura la seguridad de la
misma.
Características
Funcionamiento neumático.
Empuñadura ergonómica de résina acetálica (1).
Palanca de accionamiento ergonómica (6).
Protección para los dedos (5).
Cuchillas de acero templado (3).
Seguro manual (9).
Seguro automático (7).
Posibilidad de montaje en la prolongación (28).
28 - 40
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operador deberá ser informado sobre los riesgos debidos a la exposición
acústica.
Empleo obligatorio de auriculares anti-ruido u otros sistemas para la protección
de los oídos.
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración transmitida
al sistema mano-brazo al cual está expuesto el usuario medidio según la EN ISO
5349/1-2:
Tijera directa a
heq
= 5,06 m/s
2
Tijera con barra fija m 0,5 a
heq
= 3,95 m/s
2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 2,80 m/s
2
Tijera con barra telescópica de aluminio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 2,80 m/s
2
Tijeras montadas con barras telescópicas de longitudes varias a
heq
= <2,50 m/s
2
Los valores resultantes utilizando las herramientas auxiliares tienen valor elevado
porque superan el límite de referencia: 2,5 m/s
2
.
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operario tiene que ser informado sobre los riesgos debidos a las vibraciones.
Límite máx. de 6 horas de trabajo continuas.
DESCRIPCION
Descripción del producto
Tijera neumática con una cuchilla cortadora destinada para podar frutales.
La fuerza de corte la da un cilindro neumático colocado dentro de la empuñadura (1)
alimentado por una línea de aire comprimido; una palanca (6) situada en la empuñadura
acciona dicho cilindro. En la palanca de accionamiento (6) está colocado el seguro (7),
que se conecta automáticamente cuando se suelta.
Seguro manual a activar cuando se efectuer largas pausas de trabajo.
Mod. Super Star SF indicada para árboles frutales (hoja afilada).
Mod. Super Star SV indicada para viñedos (hoja afilada) (32).
Mod. Super Star SDT indicada para árboles de fruta en general (dos hojas afiladas) (33).
¡ATENCION! Si la tijera se utiliza para cortar materiales diferentes de los
indicados, se podrá estropear seriamente y no se asegura la seguridad de la
misma.
Características
Funcionamiento neumático.
Empuñadura ergonómica de résina acetálica (1).
Palanca de accionamiento ergonómica (6).
Protección para los dedos (5).
Cuchillas de acero templado (3).
Seguro manual (9).
Seguro automático (7).
Posibilidad de montaje en la prolongación (28).
29 - 40
Datos técnicos
Diámetro empuñadura: .......................................................................................... 48 mm
Diámetro que se puede cortar: ............................................................................. 32 mm
Presión de trabajo: .............................................................................. 1000 kPa (10 bar)
Consumo máx. de aire: .................................................................................... NI/min 0,9
Peso: ....................................................................................................................... 600 gr
FUNCIONAMIENTO
Mandos
Palanca de mando (6): apretando ligeramente, la tijera corta.
Seguro (7): se conecta automáticamente cuando se suelta la palanca de accionamiento (6).
¡ATENCION! Controlar siempre que los elementos de seguridad funcionen
perfectamente.
Conexión con la red
Verificar que el seguro (7) esté conectado.
Regular el compresor a 10 bares.
Enroscar un empalme rápido de 1/4" (11).
Conectar el tubo de alimentación asegurándose primero de que no contenga impurezas.
MANTENIMIENTO
ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento de la tijera diferentes
de las descritas en el manual de utlización y mantenimiento las deben efectuar
en un taller especializado.
¡ATENCIÓN! Advertencia por partes con superficies cortantes; para intervenir,
equiparse con guantes resistentes.
Generalidades
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento:
Conectar el seguro (7).
Quitar el tubo de alimentación.
Regulación de las cuchillas
Desenroscar la tuerca (14).
Atornillar el perno (15) (no apretar demasiado).
Volver a enrsocar la tuerca (14).
Afilado de la cuchilla móvil
Afilar sólo la cuchilla móvil (16) cada 2 horas de trabajo con la piedra de afilado; el
ángulo de afilado es de 45°.
Lubricación
Cada 20 horas verter una gota de aceite en el remache (17) de la biela (18).
Limpieza cuchillas
Sumergir las cuchillas (3) (hasta cubrir el perno) en una mezcla de 50% de aceite y
50% de gasoil al final de la jornada de trabajo. De esta manera se evitarán las
incrustaciones provocadas por la humedad de la madera.
30 - 40
Limpieza filtro
Desenroscar el empalme (11).
limpiar el filtro aire (19) cada 20 horas de trabajo.
sustituirlo cuando se estropee.
Limpieza válvulas
Cada 150 horas de trabajo limpiar las válvulas de la siguiente manera:
Válvula accionamiento
quitar la protección (5);
quitar la palanca de accionamiento (6);
desenroscar los tapones (8) y (12) con la llave suministrada o con una pinza para seeger;
sacar delicadamente las válvulas (20) y (21);
soplar con aire comprimido sobre las válvulas y sus alojamientos; volver a montarlas
siguiendo inversamente el mismo procedimiento.
¡ATENCIÓN! Después de cada limpieza es necesario comprobar que el seguro
(7) funcione correctamente.
No utilizar jamás la herramienta sin haber vuelto a montar la protección o sin
el seguro.
Desmontaje de las piezas
Para efectuar las operaciones de mantenimiento desmontar las piezas de la siguiente manera:
Desmontaje protección (5)
quitar los pasadores (4) - (10);
forzar delicadamente con un destornillador entre el cuerpo y la protección.
Desmontaje la palanca de accionamiento (6)
forzar delicadamente con un destornillador entre el cuerpo y la palanca.
Desmontaje grupo válvula (13)
desmontar la protección (5) y la palanca (6);
encajar el grupo válvula (13);
desenroscar el cuerpo empuñándolo con las manos (30).
Desmontaje de la biela (18)
manteniendo las cuchillas cerradas con una mano (ponerse guantes), introducir un cilindro
de 20 mm. de diámetro entre cuerpo de la tijera (1), biela (18) y cuchila móvil (3);
utilizando un extractor de pasadores, quitar el remache (17). El remache no se volverá
a utilizar.
Desmontaje de las cuchillas (3)
quitar el remache (17) utilizando un extractor de pasadores;
desenroscar la tuerca (14) y el perno (15);
desatornillar los tornillos (2).
Desmontaje del seguro manual (9)
introducir un destornillador por la parte trasera del seguro (9);
hacer palanca y levantar delicadamente (31).
AVERIAS, CAUSAS Y REMEDIOS
Averías
La herramienta no funciona
Verificar que el compresor funcione correctamente.
Verificar la posición del seguro automático (7).
Verificar la posición del seguro manual (9).
30 - 40
Limpieza filtro
Desenroscar el empalme (11).
limpiar el filtro aire (19) cada 20 horas de trabajo.
sustituirlo cuando se estropee.
Limpieza válvulas
Cada 150 horas de trabajo limpiar las válvulas de la siguiente manera:
Válvula accionamiento
quitar la protección (5);
quitar la palanca de accionamiento (6);
desenroscar los tapones (8) y (12) con la llave suministrada o con una pinza para seeger;
sacar delicadamente las válvulas (20) y (21);
soplar con aire comprimido sobre las válvulas y sus alojamientos; volver a montarlas
siguiendo inversamente el mismo procedimiento.
¡ATENCIÓN! Después de cada limpieza es necesario comprobar que el seguro
(7) funcione correctamente.
No utilizar jamás la herramienta sin haber vuelto a montar la protección o sin
el seguro.
Desmontaje de las piezas
Para efectuar las operaciones de mantenimiento desmontar las piezas de la siguiente manera:
Desmontaje protección (5)
quitar los pasadores (4) - (10);
forzar delicadamente con un destornillador entre el cuerpo y la protección.
Desmontaje la palanca de accionamiento (6)
forzar delicadamente con un destornillador entre el cuerpo y la palanca.
Desmontaje grupo válvula (13)
desmontar la protección (5) y la palanca (6);
encajar el grupo válvula (13);
desenroscar el cuerpo empuñándolo con las manos (30).
Desmontaje de la biela (18)
manteniendo las cuchillas cerradas con una mano (ponerse guantes), introducir un cilindro
de 20 mm. de diámetro entre cuerpo de la tijera (1), biela (18) y cuchila móvil (3);
utilizando un extractor de pasadores, quitar el remache (17). El remache no se volverá
a utilizar.
Desmontaje de las cuchillas (3)
quitar el remache (17) utilizando un extractor de pasadores;
desenroscar la tuerca (14) y el perno (15);
desatornillar los tornillos (2).
Desmontaje del seguro manual (9)
introducir un destornillador por la parte trasera del seguro (9);
hacer palanca y levantar delicadamente (31).
AVERIAS, CAUSAS Y REMEDIOS
Averías
La herramienta no funciona
Verificar que el compresor funcione correctamente.
Verificar la posición del seguro automático (7).
Verificar la posición del seguro manual (9).
31 - 40
La herramienta no tiene fuerza
Verificar que el tubo de alimentación esté limpio.
Verificar la presión del compresor.
Verificar que el perno de las cuchillas (15) no esté demasiado apretado.
Pérdidas de aire
Sustituir las juntas aunque estén sólo un poco estropeadas.
1) con el seguro automático (7) activado: verificar la junta (22);
2) sin seguro: verificar las juntas (22) (23) (24) (25) (26);
3) sin seguro y con la palanca de accionamiento apretada: verificar las juntas (25)
(26) (27).
ACCESORIOS
Estan disponibles barras de prolongación de aleación ligera de diferentes medidas (de 0,5
a 2,5 m) o telescópicas de tres medidas (0,7÷1,2 m; 1,1÷2 m; 1,7÷2,8 m).
Para montar la prolongación:
desmontar protección (5), palanca de accionamiento (6) y grupo válvula (13);
quitar la junta (19);
enroscar a tope la barra (28) interponiendo el empalme correspondiente (29).
GARANTÍA
Las máquinas y herramientas tienen una garantía de uno o dos años, según el tipo
de producto, a partir de la fecha de compra, resultante de la factura o de otro
documento con valor legal.
La garantía se aplica sólo si la instalación y el uso del producto se han efectuado según
las instrucciones del manual de Uso y Mantenimiento o las indicaciones escritas por
parte de la Asistencia Técnica Autorizada (Programa Service).
Las partes defectuosas de fabricación se repararán o sustituirán en garantía.
Los gastos de mano de obra y de transporte serán a cargo del cliente.
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (filtros, hojas, correas,
juntas, etc.).
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención de los técnicos del
fabricante (inspecciones, desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento
que no sean debidas a defectos de fabricación.
La Asistencia Técnica Autorizada evaluará en cada caso, según su incontestable juicio,
que intervenciones se puedan efectuar en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad por daños a personas, animales o cosas
debidos a un uso o mantenimiento inadecuado del producto y se limita a los defectos de
fabricación.
La garantía se pierde en caso de modificaciones no autorizadas del producto y en caso
de uso de repuestos que no sean originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución del producto.
¡ATENCION!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba,
siempre hay que ar el certificado de garantía (debidamente extendido) y el
correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro documento
con valor legal).
32 - 40

 
 

 

 


          




            
          
¡
         
          
  

¢             

 
£
£
32 - 40

 
 

 

 


          








 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
 



            
          
¡
         
          
  

¢             

 
£
£
33 - 40
 
 

 
 

          

 
        

 









 

¡¡
LpA
eq
= 87 dBA
        
         
¢£¤¥¦§
 
270193 270194
B
A
34 - 40

 
 

 
 



 a
heq
= 5,06 m/s
2
      a
heq
= 3,95 m/s
2
      ÷   a
heq
= 2,80 m/s
2
      ÷   a
heq
= 2,80 m/s
2
       a
heq
= <2,50 m/s
2
        
       
¡

 
          

 ¢
£¤¥¦
£§







 
 
 
£¨
          

¨
 
 
 
 
 
 
 
 ¡
34 - 40

 
 

 
 



 a
heq
= 5,06 m/s
2
      a
heq
= 3,95 m/s
2
      ÷   a
heq
= 2,80 m/s
2
      ÷   a
heq
= 2,80 m/s
2
       a
heq
= <2,50 m/s
2
        
       
¡

 
          

 ¢
£¤¥¦
£§







 
 
 
£¨
          

¨
 
 
 
 
 
 
 
 ¡
35 - 40

  
  
  
  
  


 
 
       


 
 
 
 ¡





        



 ¢
 

 £¤
 ¥
 £¤

 
:¥¦

 §

 ¢¨¥©
¥©      ª     
¤
36 - 40

 
 
 

 

 
 
 
 
 


          




 
 

 

 
 
 

            
mm

 


 
 
 

 ¡
 






36 - 40

 
 
 

 

 
 
 
 
 


          




 
 

 

 
 
 

            
mm

 


 
 
 

 ¡
 






37 - 40






 •
 • • - €‚ ƒ
- •       •   
‚ ƒ 

‰‚
‚m‰÷m÷m÷Žm
:
 ‚ƒ
-
 ”
 •Ž”

 
    

            
         
         

           

 
 

          
       

         

 


 

 

         





dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive
regarding machinery and with the following
directives and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier
an der Seite angegebene Maschine der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und den
folgenden Richtlinien und angewandten
Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables:
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     
 2006/42/CE   
   :
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Genehmigte Person, um die technischen
Anweisungen zu verfassen.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.

 
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
Zola Predosa 30/05/2014
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Pneumatische schere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος:  . Λειτοσργία: .
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
ANGEWANDTE EG-RICHTLINIEN / DIRECTIVES CE
APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS / ΟΔΗΓΙΕΣ CE
ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ
2006/42/CE (direttiva macchine)
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
ANGEWANDTE NORMEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
NORMATIVAS APLICADAS 
EN ISO 12100 : 2010 - EN ISO 3744 :2010
EN ISO 20643 : 2012
iella Rondani
Firma del Legale Rappresentante / Signature of the Legal
Representative / Unterschrift des gesetzlichen Vertreters / Signature
du représentant legal / Firma del Legal Representante / 
  
11 10 12 13 1 2 3
9 8 7 6 5 4 3
12
23
20
22
19
9
13
25
26
27
21
24
8
14
15
14
3332
45°
29 28
9
31
16
30
18
17
3
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
40 - 40
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
 


11 10 12 13 1 2 3
9 8 7 6 5 4 3
12
23
20
22
19
9
13
25
26
27
21
24
8
14
15
14
3332
45°
29 28
9
31
16
30
18
17
3
40 - 40
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
 


Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
 


Mod. SUPER STAR SF
Mod. SUPER STAR SV
Mod. SUPER STAR SDT
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
MANUALE USO E MANUTENZIONE FORBICE PNEUMATICA
PNEUMATIC PRUNING SHEARS USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG FÜR DIE PNEUMATISCHE SCHERE
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU SECATEUR A AIR COMPRIME
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO DE LA TIJERA NEUMATICA
6
7
Zola Predosa, 12/07/2011
2006/42/CE
UNI EN ISO 12100-1 - UNI EN ISO 12100-2 - UNI EN ISO 13857
UNI EN ISO 13732-1 - UNI EN ISO 3767-5 - UNI EN 1037
UNI EN 983 - ISO 11684
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Luftdruckschere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος: Πνευματικό ελαιοραβδιστικό. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
   -
  
 
  


Authorized person to create the technical
document.
-

Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.

Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.





EC DECLARATION OF COMPLIANCE

DECLARATION DE CONFORMITE CE

ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

The undersigned rm /La societé soussignée
 / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
REGULATIONS APPLIED
RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
 / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

EC DIRECTIVES APPLIED
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ

 Signature of the Legal Representative
Signature du représentant légal
Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου

UNI EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
CODICE MANUALE: 0310.0123
EDIZIONE: 11-2015 - 15C1178
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

CAMPAGNOLA 0310.0123 forbice S. STAR Doppio taglio El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario