CAMPAGNOLA 0310.0168 sega a catena P8 -P10 – Costr. El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
CODICE MANUALE: 0310.0230
EDIZIONE: 07-09
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Unità di potenza Alice
Alice Power unit
Unité de puissance Alice
Grupo de potencia Alice

Copertina_Power 12_Alice.PM6 04/06/2009, 11.281
CODICE MANUALE: 0310.0168/2
EDIZIONE: 02-11
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Periyodik
bakım notları
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
CODICE MANUALE: 0310.0230
EDIZIONE: 07-09
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Unità di potenza Alice
Alice Power unit
Unité de puissance Alice
Grupo de potencia Alice

Copertina_Power 12_Alice.PM6 04/06/2009, 11.281
Σημειώσεις για
Περιοδικές
συντηρήσεις
Potatore a catena
Chainsaw
Kettensäge
Tronçonneuse à chaîne
Potador a cadena
Αλυσοπρίονο
Zincirli testere
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
Hinweise für die
periodische
Wartung
P8-P10
La Ditta sottoscritta / The undersigned rm / Die unterzeichnende Firma / La societé soussignée
La Empresa abajo rmante / Η υπογραφόμενη Επιχείρηση / Aşağıdaki imzanın sahibi
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
EG-ÜEBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
CE UYGUNLUK BEYANNMESİ
Firma del Legale Rappresentante / Signature of the Legal Representative
Unterschrift des gesetzlichen Vertreters / Signature du représentant légal
Firma del Legal Representante / Υπογραφή του νόμιμου Εκπροσώπου / Kanuni Temsilci İmzası
Zola Predosa, 17/02/2011
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
ANGEWANDTE NORMEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
NORMATIVAS APLICADAS / ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ
UYGULANAN YÖNETMELİKLER
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
ANGEWANDTE EG-RICHTLINIEN / DIRECTIVES CE APPLIQUÉES
DIRECTIVAS CE APLICADAS / ΟΔΗΓΙΕΣ CE ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ
UYGULANAN CE YÖNETMELİKLERİ
Graziella Rondani
2006/42/CE (direttiva macchine)
EN ISO 12100 / EN ISO 13857 / EN 983 / EN ISO 11681-2 /
EN ISO 22868 / EN ISO 22867 / EN 608 / ISO 6534 / ISO 6535 /
ISO 8334 / ISO 7914
Tipo: Potatore a catena. Funzione: potatura.
Type: Chainsaw. Function: pruning.
Typ: Kettensäge. Funktion: Beschneiden.
Type: Tronçonneuse à chaîne. Fonction: élagage.
Tipo: Potador a cadena. Función: poda.
Τύπος: Αλυσοπρίονο. Λειτουργία: κλάδεμα.
Tip: Zincirli testere. İşlev: budama.
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive regard-
ing machinery and with the following directives
and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier an
der Seite angegebene Maschine der Maschinen-
richtlinie 2006/42/EG und den folgenden Rich-
tlinien und angewandten Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina indicada aquí al lado es conforme con
la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con las
siguientes reglas y normativas aplicadas:
δηλώνει υπεύθυνα ότι το παραπλεύρως μηχάνημα
είναι σύμφωνα με την Οδηγία Μηχανημάτων
2006/42/CE και τις παρακάτω εφαρμοσμένες
οδηγίες και νομοθεσίες:
aşağıdaki imzanın sahibi şirket, kendi sorum-
luluğu altında, yanda gösterilen makinenin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği ve sonraki
yönetmelikler ile uygulanan kurallara uygun
olduğunu beyan etmektedir:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Genehmigte Person, um die technischen Anweisun-
gen zu verfassen
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento técnico.
Άτομο εξουσιοδοτημένο για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου.
Teknik fasikülü oluşturmak için yetkili kişi.
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
6 7
12 6 1412 13
10 119
22 252423
2726
B
ON OFF
15 1716
18 2019 21
8
C D
A
2 3 4
5 4
3028
1431
E
32 33
F
29
H
G
I L
T
S
P
M
MAX
Ø 150 mm
P10
P8
Ø 200 mm N
O
Q
R
1
35
34
P8-P10
1 - 120
Français
Italiano
Italiano
Italiano
Español
Español
Español
English
English
English
Français
Français
Ελληνικά
Ελληνικά
Ελληνικά
Türkçe
Türkçe
Türkçe
........................................ 2
..................................... 19
................................. 53
.................................. 70
............................... 87
.................................... 104
Deutsch
Deutsch
Deutsch.................................. 36
2 - 120
Italiano
Italiano
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte speciche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di
attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efcace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualicato, CAMPAGNOLA S.r.l.
offre una vasta gamma di prodotti:
forbici, abbacchiatori e potatori a catena elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
afdabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in qualsiasi
parte, occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni non con-
template in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita. Ogni altro uso é
ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente dall’ufcio
tecnico del costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’utilizzo di
ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto in
visione a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di modicare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già in
possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana; ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difcoltà di comprensione, contattare
l’ufcio commerciale per chiarimenti.
3 - 120
SOMMARIO
Pagina
1 - INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione................................................................................................ 4
1.2 Simbologia e qualica degli operatori addetti ............................................................................................................... 4
1.3 Dichiarazione di conformità ........................................................................................................................................... 4
1.4 Ricevimento del prodotto .............................................................................................................................................. 4
1.5 Garanzia ....................................................................................................................................................................... 5
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze .................................................................................................................................................................... 5
2.1.1 Risultati delle prove di legge ........................................................................................................................... 5
2.1.2 Avvertenze generali ......................................................................................................................................... 6
2.2 Uso ................................................................................................................................................................................ 7
2.3 Manutenzione ............................................................................................................................................................... 7
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identicazione del prodotto ........................................................................................................................................... 8
3.2 Descrizione del prodotto ............................................................................................................................................... 8
3.3 Parti a corredo .............................................................................................................................................................. 8
3.4 Uso previsto .................................................................................................................................................................. 8
3.5 Composizione dell’attrezzo ........................................................................................................................................... 9
3.6 Dati tecnici .................................................................................................................................................................... 9
3.7 Apparati di sicurezza .................................................................................................................................................. 10
3.8 Targa con simbologia ed avvertenze ......................................................................................................................... 10
4 - INSTALLAZIONE E CONTROLLI PRE USO
4.1 Avviamento ..................................................................................................................................................................... 10
5 - UTILIZZO DEL POTATORE A CATENA
5.1 Utilizzo ........................................................................................................................................................................ 11
5.2 Freno della catena ...................................................................................................................................................... 11
5.3 Controllo del funzionamento del freno della catena .................................................................................................... 11
5.4 Perno ferma-catena .................................................................................................................................................... 12
5.5 Usi non previsti ........................................................................................................................................................... 12
5.6 Norma di lavoro e sezionatura .................................................................................................................................... 12
5.7 Trasporto dell’attrezzo ................................................................................................................................................ 12
5.8 Montaggio dell’attrezzo su prolunga ........................................................................................................................... 12
5.9 Messa a riposo ............................................................................................................................................................ 12
5.10 Inconvenienti, cause, rimedi ....................................................................................................................................... 13
6 - MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria .............................................................................................................................................. 13
6.1.1 Generalità ...................................................................................................................................................... 14
6.1.2 Regolazione della tensione della catena ....................................................................................................... 14
6.1.3 Sostituzione della catena ............................................................................................................................... 14
6.1.4 Sostituzione della barra della catena ............................................................................................................ 14
6.1.5 Lubricazione della barra della catena .......................................................................................................... 14
6.1.6 Manutenzione di ne lavoro ........................................................................................................................... 14
6.2 Manutenzione straordinaria ........................................................................................................................................ 15
6.2.1 Generalità ...................................................................................................................................................... 15
6.2.2 Pulizia della valvola ....................................................................................................................................... 15
6.2.3 Pulizia della barra della catena e dei fori di lubricazione ............................................................................. 15
6.2.4 Pulizia del freno inerziale della catena .......................................................................................................... 15
6.2.5 Sostituzione del freno della catena ................................................................................................................ 15
6.2.6 Sostituzione del perno ferma-catena ............................................................................................................. 15
6.2.7 Aflatura della catena .................................................................................................................................... 15
6.3 Tabella di manutenzione periodica.............................................................................................................................. 17
7 - DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Generalità ................................................................................................................................................................... 18
7.2 Informazioni agli utenti ................................................................................................................................................ 18
4 - 120
1 - INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sulla
macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la
funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative. L’osservanza
delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermata e ad aumentare la durata del prodotto.
Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore addetto all’uso del prodotto o responsabile
della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale denito secondo
le istruzioni del costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più
idoneo alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identicazione delle varie gure professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze speciche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati nel presente manuale.
È l’ofcina indicata dai nostri rivenditori, autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti alla macchina o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del costruttore è allegata al manuale di
uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto é necessario vericare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” - cap.
“Speciche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il servizio assistenza tecnica del costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla targhetta
di identicazione (vedi “Identicazione del prodotto” - cap. “Speciche tecniche”).
OFFICINA AUTORIZZATA
5 - 120
1 - INTRODUZIONE
1.5 Garanzia
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni, a seconda dell’articolo scelto, a partire dalla data di acqui-
sto risultante dalla fattura o da altro documento avente valore legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo impiego avvengono in ottemperanza
alle istruzioni contenute nel manuale di uso e manutenzione o a indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autoriz-
zata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
Le spese di mano d’opera sono escluse dalla presente garanzia.
Non sono coperte dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura e le relative spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei tecnici del costruttore (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi)
per anomalie di funzionamento.
L’assistenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi possano essere eseguiti in
garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose, causati da uso o manuten-
zione inadeguati della macchina e/o dell’attrezzatura ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modiche (anche lievi) e di impiego di ricambi non originali.
La garanzia esclude in ogni caso la sostituzione della macchina e/o dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare
deve essere sempre accompagnato dal certicato di garanzia correttamente compilato, con allegata rispettiva prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Valori di pressione acustica continuo equivalente ponderato A posto operatore (LpA) e valore di potenza acustica
dell’attrezzatura (LwA), misurati secondo la normativa UNI EN ISO 22868:
LpAeq = 96 dBA
Livello Potenza sonora misurato: LwA = 103 dBA
Livello Potenza sonora garantito: LwA = 104 dBA
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al quale
è esposto l’utilizzatore misurato secondo la UNI EN ISO 22867:
Prova a vuoto su impugnatura anteriore: aheq = 0,17 m/s2
Prova a carico su impugnatura anteriore: aheq = 3,72 m/s2
Prova a vuoto su impugnatura posteriore: aheq = 0,37 m/s2
Prova a carico su impugnatura posteriore: aheq = 2,65 m/s2
6 - 120
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
ATTENZIONE!
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in ma-
teria di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr. 81/2008):
consegnare idonei dispositivi di protezione individuali, informare sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori. In
caso di sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali sintomi
possono essere torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della forza, decolo-
razioni della pelle o modiche strutturali della sua supercie. Tali sintomi si riscontrano soprattutto nelle mani,
nei polsi e nelle dita.
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o con atmosfera potenzialmente esplosiva.
L’attrezzo può essere utilizzato solamente da un operatore idoneamente addestrato e istruito mediante un corso
sulla sicurezza.
Il compressore d’aria al quale si collega l’attrezzo deve essere conforme alle leggi vigenti ed in particolare dotato
di valvole di massima pressione.
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in posizione stabile e sicura.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Mettere gli occhiali di prote-
zione e vericare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli
lunghi non raccolti che potrebbero impigliarsi o inlarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole
antiscivolo e guanti (g. H).
Obbligo di indossare cufe antirumore (g. H).
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riessi o droghe non è
autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire operazioni di manutenzione o riparazione (g. I).
Afdare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l’uso o addestrate da persone auto-
rizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali (g. L).
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
È vietato all’operatore di usare l’attrezzo operando su una scala.
Non tagliare i rami in vicinanza di cavi elettrici.
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. Per manuten-
zioni non espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Disinserire il raccordo dell’aria compressa dalla rete prima di eseguire qualsiasi manutenzione.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in moto.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni.
Evitare di lavorare in condizioni meteorologiche avverse, come nebbia, pioggia intensa e vento forte.
Fare attenzione al taglio di rami in tensione. Possono causare perdita di controllo dell’attrezzo.
L’inalazione di olio nebulizzato e/o di polveri di legno può comportare fenomeni di irritazione ed intossicazione
del sistema respiratorio. In caso di disturbi prolungati rivolgersi ad un medico specializzato.
7 - 120
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.2 Uso
Afferrare l’attrezzo con due mani ed assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
Vericare sempre che i sistemi di sicurezza siano in perfetta efcienza.
Trasportare l’attrezzo tenendolo con la barra (10) rivolta all’indietro, con il copri-barra (32) inserito e il tubo di alimentazione
dell’aria distaccato dal raccordo (15).
Prima di avviare l’attrezzo assicurarsi che la catena (11) non sia a contatto con corpi estranei.
Impugnare saldamente con entrambe le mani le impugnature (7) e (17) dell’attrezzo (g. G).
Tagliare mantenendo sempre il motore ad alta velocità.
Non tagliare mai ad altezza superiore a quella delle spalle dell’operatore.
Non tagliare rami aventi diametro superiore a 150 mm per la barra 8” e diametro 200 mm per la barra 10” (g. N).
Attenersi alle istruzioni del fabbricante della catena per l’aflatura e la manutenzione della stessa (11).
Non utilizzare l’attrezzo se è danneggiato, se non regolato correttamente oppure se non è completamente montato.
Essere estremamente cauti durante il taglio di cespugli e arbusti di piccole dimensioni, perché il materiale tenero potrebbe
rimane impigliato nella catena ed essere proiettato verso l’operatore, oppure potrebbe fargli perdere l’equilibrio.
Fare particolare attenzione alle impugnature (7) e (17) che debbono essere sempre asciutte, pulite e libere da residui di
olio.
Controllare che il livello di olio sia sempre almeno a metà nel serbatoio (26). La mancanza di olio provoca grippaggi della
catena.
Stare attenti al contraccolpo, ossia a movimenti di reazione verso l’alto della barra di guida (10). I contraccolpi possono
causare pericolose perdite d’equilibrio e di controllo dell’attrezzo (g. P).
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può vericare quando la punta della barra (10) tocca un oggetto, o quando il legno blocca o schiaccia
la catena (11) durante il taglio. Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il controllo dell’attrezzo impugnando-
lo saldamente con entrambe le mani.
2.3 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare scar-
pe di sicurezza, guanti antiperforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i requisiti sici ed
intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, disinserire il tubo di
alimentazione dell’aria.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di manu-
tenzione straordinaria e solo da un manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli operatori
ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efcacia dei dispositivi stessi al termine della manutenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assisten-
za autorizzati indicati da CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di un
manutentore meccanico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
8 - 120
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identicazione del prodotto
I dati identicativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (1).
3.2 Descrizione del prodotto
Il potatore pneumatico a catena è un attrezzo dedicato al taglio e alla potatura di frutteti, vigneti, agrumeti, olivi e di tutte le
piante in genere.
Può essere fornito con barra (10) da 8” o da 10”. È costituito da un’impugnatura ergonomica (17) in resina acetalica, corpo motore
(24) in lega leggera ed è completato da una sicura (18) (ON-OFF), da una sicura attiva (20) sulla leva di azionamento (21) e
da un freno catena inerziale (28) che salvaguardia l’operatore da eventuali pericolosi contraccolpi durante le fasi di lavoro. Tale
sistema di sicurezza blocca istantaneamente la catena (11) della barra di taglio (10).
Si può montare l’attrezzo su prolunga (3) o (5).
3.3 Parti a corredo
Manuale di uso e manutenzione.
Set di chiavi.
3.4 Uso previsto
Il potatore a catena è stato progettato e costruito per il taglio e la potatura nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori,
nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
9 - 120
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.5 Composizione dell’attrezzo
POS. DENOMINAZIONE FUNZIONE FOTO
1 Targhetta matricola Indica i dati identicativi del prodotto B
2 Bloccaggio asta Sistema di bloccaggio dell’asta telescopica D
3 Prolunga telescopica Consente di operare ad altezze variabili D
4 Attacco prolunga Viene collegato all’attrezzo D
5 Prolunga ssa Consente di operare senza l’uso di un scala D
6 Viti ssaggio Fissano l’impugnatura di sostegno A
7 Impugnatura di sostegno Consente all’operatore di lavorare sostenendo l’attrezzo A
8 Protezione Protegge la mano dell’operatore da contraccolpi pericolosi A
9 Viti ssaggio Fissano la protezione paramano A
10 Barra Guida la catena di taglio A
11 Catena Taglia rami, tronchi, ecc. A
12 Viti ssaggio Fissano il carter anteriore A
13 Carter anteriore Protegge il comando del freno della catena A
14 Dado di bloccaggio Blocca la barra A-E
15 Raccordo Collega l’attrezzo con il tubo di alimentazione dell’aria C
16 Valvola pneumatica Comanda l’azionamento C
17 Impugnatura Viene impugnata per il comando C
18 Sicura Viene posizionata in “ON” per operare e in “OFF” per “sicurezza”! C
19 Protezione Protegge le mani dell’operatore C
20 Sicura Controlla la leva di comando C
21 Leva Comanda l’azionamento dell’attrezzo C
22 Targa avvertenze Indica i simboli di sicurezza per operatore B
23 Tappo Permette il rabbocco nel serbatoio dell’olio B
24 Corpo motore Aziona la catena di taglio B
25 Attacco Rende l’impugnatura di comando solidale al motore B
26 Serbatoio Contiene l’olio per la lubricazione B
27 Ghiera Blocca l’impugnatura di comando B
28 Freno Frena l’inerzia della catena E
29 Vite Blocca la molla del freno della catena E
30 Orientamento catena Indica il senso di orientamento della catena E
31 Perno Fissa la molla del freno E
32 Protezione Per le fasi di riposo, è il fodero della catena F
33 Vite regolazione Registra la tensione della catena F
34 Perno ferma-catena Arresta la catena in caso di rottura F
35 Vite Blocca il perno ferma-catena F
- Indumenti di protezione operatore La gura illustra gli indumenti che l’operatore deve indossare H
- Diametro max di taglio La gura illustra i diametri max da tagliare in base al tipo di attrezzo N
3.6 Dati tecnici
Peso del potatore a catena da 8’’: ........................................................ 2,350 kg
Peso del potatore a catena da 10”: ....................................................... 2,450 kg
Lunghezza della barra di taglio (10): .......................................................8” - 10”
Consumo d’aria: ....................................................................................NI/1’ 400
Pressione d’esercizio: ............................................................ 1000 kPa (10 bar)
Taglio max. barra 8”: .......................................................................... Ø 150 mm
Taglio max. barra 10”: ........................................................................ Ø 200 mm
Freno a catena inerziale (28): ..........................................................................SI
Sicura ON-OFF (18): .......................................................................................SI
Sicura attiva (20): .............................................................................................SI
Lubricazione registrabile della barra della catena: .........................................SI
Montaggio su prolunga: ...................................................................................SI
10 - 120
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.7 Apparati di sicurezza
Sicura ON-OFF (18): blocca la leva.
Sicura attiva (20): si inserisce automaticamente rilasciando la leva di azionamento (21) ed impedisce un avviamento invo-
lontario dell’attrezzo.
Freno inerziale catena (28): blocca istantaneamente la catena (11) della barra di taglio (10).
Protezione (19) paramano impugnatura: protegge la leva (21) da azionamenti accidentali.
Copri barra (32): protegge la barra catena (10) durante il trasporto.
Perno ferma-catena: arresta la catena in caso di rottura.
3.8 Targa con simbologia ed avvertenze (22)
Avvertenze generali
Obbligo protezione capo
Obbligo lettura libretto uso
e manutenzione
Obbligo abbigliamento idoneo
Obbligo impugnatura a due mani
Obbligo protezioni mani
Obbligo protezioni piedi
Lubricazione catena
4 - INSTALLAZIONE E CONTROLLI PRE USO
4.1 Avviamento
ATTENZIONE!
Prima di avviare l’attrezzo, assicurarsi che la catena non sia a contatto con corpi estranei.
Non lavorare su alberi o su scala. Ciò sarebbe estremamente pericoloso.
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione come illustrato nella gura (H) e controllare che
tutti i sistemi di dì sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
Controllare se la barra della catena (10) e la catena (11) sono montate correttamente e se la catena ha la tensione giusta.
Controllare che tutte le viti di serraggio siano bloccate correttamente.
Riempire il serbatoio dell’olio (26) per la lubricazione della catena utilizzando olio SAE 30. Il suo mancato utilizzo può causare
grippaggi della catena (11).
11 - 120
4 - INSTALLAZIONE E CONTROLLI PRE USO
La lubricazione avviene automaticamente e non necessita di alcuna regolazione.
Regolare la pressione d’esercizio a 10 bar.
Per un corretto utilizzo dell’attrezzo usare un tubo di alimentazione diritto, di lunghezza massima di 50 m e con diametro interno
di 8 mm.
Prima di collegare l’attrezzo alla rete di alimentazione dell’aria, vericare che i raccordi siano privi d’impurità.
Mantenere al minimo la lubricazione dell’aria utilizzando olio SAE 10. Quando è necessario, rabboccare l’olio del lubricatore
posto sul compressore.
ATTENZIONE!
Non usare olio di recupero. Può danneggiare la pompa di lubricazione.
Prima di ogni rifornimento pulire la zona intorno al tappo afnché non entrino impurità nel serbatoio.
5 - UTILIZZO DEL POTATORE A CATENA
5.1 Utilizzo
Collegare l’attrezzo alla rete di alimentazione dell’aria compressa tramite il raccordo (15).
Disinserire la sicura ON-OFF (18) e impugnare l’attrezzo con entrambe le mani.
Spostare in avanti la sicura (20). Premendo la leva di azionamento (21), l’attrezzo si avvia.
Rilasciando la leva di comando dell’aria (21), la sicura attiva (20) si inserisce automaticamente, e l’attrezzo si arresta.
Riponendo l’attrezzo, inserire la sicura ON-OFF (18) e il copribarra (32) a protezione della catena.
5.2 Freno della catena
Il freno catena (28) è un dispositivo di grande sicurezza nell’uso dell’attrezzo. Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi con-
traccolpi che si potrebbero vericare durante le fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena,
quando la mano dell’operatore fa pressione sulla protezione paramano.
Il freno della catena si sblocca tirando la leva (8) verso l’operatore (g. Q).
ATTENZIONE!
Il freno paramano deve essere inserito anche per i piccoli spostamenti e durante le pause di lavoro.
5.3 Controllo del funzionamento del freno della catena
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di eseguire qualsiasi lavoro, vericare il funzionamento del freno (28)
osservando i seguenti punti:
1. Avviare l’attrezzo ed afferrare le impugnature saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva di azionamento (21) per mettere in funzione la catena. Spingere la protezione paramano (8) in avanti, utiliz-
zando il dorso della mano.
3. Quando il freno funziona, la catena si arresta immediatamente. Rilasciare la leva di azionamento.
4. Disattivare il freno, riportando il paramano nella posizione iniziale.
ATTENZIONE!
L’attrezzo non funziona quando il freno paramano è inserito.
NORMA DI SICUREZZA SUL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può vericare quando la punta della barra tocca un oggetto o quando il legno si blocca o si schiaccia
durante il taglio. Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il controllo dell’attrezzo impugnandolo saldamente
con entrambe le mani. La conoscenza e la prevenzione del contraccolpo elimina il fattore sorpresa riducendo la possi-
bilità di incidente. Assicurarsi che la zona in cui state tagliando sia libera da ostacoli (g. O - R).
12 - 120
5 - UTILIZZO DELLA SEGA A CATENA
5.4 Perno ferma-catena
Il perno (34) ferma-catena serve a proteggere l’operatore in caso di rottura della catena.
ATTENZIONE!
Controllare lo stato del perno ferma-catena. Nel caso sia danneggiato, sostituirlo.
5.5 Usi non previsti
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in un equilibrio precario.
È proibito tagliare materiali diversi dal legno.
Non utilizzare l’attrezzo per sollevare, spostare o spezzare oggetti o come leva.
Non utilizzare l’attrezzo se l’atmosfera è esplosiva o inammabile.
5.6 Norma di lavoro e sezionatura
Prima di iniziare a sezionare un tronco guardare come questo è appoggiato sul cavalletto. Ciò permetterà di tagliarlo nel modo
corretto evitando che la barra rimanga bloccata in mezzo al tronco.
1. Iniziare a tagliare nella parte superiore per circa ¼ del diametro. Finire il taglio dalla parte inferiore. In questo modo il taglio
sarà perfetto, e la barra non rimarrà bloccata nel tronco (g. S).
2. Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa ¼ del diametro. Finire il taglio dalla parte superiore (g. T).
ATTENZIONE!
Se la fessura di taglio si chiude sulla catena durante l’operazione di potatura, fermare il motore, alzare il tronco e cam-
biargli la posizione. Non cercare di liberare la catena tirando l’attrezzo dall’impugnatura.
5.7 Trasporto dell’attrezzo
Trasportare l’attrezzo con la barra rivolta all’indietro ed il copri-barra inserito (g. M).
Per trasporti lunghi da un sito all’altro, porre l’attrezzo nel proprio imballo, con il freno della catena inserito.
ATTENZIONE!
Trasportare sempre l’attrezzo con il freno della catena inserito.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
5.8 Montaggio dell’attrezzo su prolunga
Eseguendo le seguenti operazioni, l’attrezzo può essere montato su asta di prolunga:
Svitare la ghiera (27) e poi l’impugnatura (17).
Smontare l’impugnatura tubolare (7) svitando le due viti (6).
Smontare la protezione paramano (8) svitando le due viti (9).
Avvitare la prolunga sull’attacco (25) posto sul corpo del motore (24) usando l’apposita chiave.
5.9 Messa a riposo
Quando l’attrezzo deve rimanere fermo per lunghi periodi:
Vericare che i raccordi dell’aria siano privi di impurità.
Seguire tutte le norme di manutenzione descritte nel manuale.
Svuotare il serbatoio dell’olio e richiudere il tappo.
Eliminare i residui di taglio (segatura) dal coperchio anteriore, rimontare e pulire perfettamente l’attrezzo.
Inserire il copribarra sulla barra di taglio.
13 - 120
5 - UTILIZZO DELLA SEGA A CATENA
5.10 Inconvenienti, cause, rimedi
ATTENZIONE!
Tutte le seguenti manutenzioni devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO
L’attrezzo non funziona. a) Regolatore dell’aria posto sul com-
pressore chiuso.
b) Tubo di alimentazione dell’aria ottu-
rato.
c)
Sicura ON-OFF (18) in posizione OFF.
d) Freno inerziale della catena inserito.
e) Catena (11) non tesa adeguatamen-
te.
a) Registrare il regolatore alla pressio-
ne corretta (10 bar).
b) Staccare il tubo di alimentazione
dell’aria e vericare se vi sono inter-
ruzioni o impurità all’interno dei rac-
cordi.
c) Spostare la sicura in posizione ON.
d) Sbloccare il freno spostando indietro
la protezione paramano (8).
e) Regolare la tensione della catena
(11) agendo sulla vite di regolazione
(33) della barra (10).
La catena si blocca. a) Lubricazione insufciente. Scarso
livello dell’olio nel serbatoio.
a) Rabboccare il serbatoio (26) tramite
il tappo (23).
L’attrezzo non ha la forza adeguata. a) Tubo di alimentazione con impurità.
b) Pressione del compressore insuf-
ciente.
c) Motore non lubricato.
a) Staccare il tubo di alimentazione e
sofare con aria compressa per libe-
rarlo da eventuali impurità.
b) Controllare che la pressione del
compressore raggiunga i 10 bar.
c) Controllare il livello dell’olio del lubri-
catore del compressore.
Perdite di aria dalla valvola (16) dell’im-
pugnatura.
a) Guarnizioni della valvola (16) rovina-
te o usurate.
a) Smontare la valvola dell’impugnatura
(17) e sostituire le guarnizioni anche
se leggermente usurate.
6 - MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria
compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di
Assistenza Autorizzati.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di manutenzione debbono essere eseguite con il freno della catena inserito.
14 - 120
6 - MANUTENZIONE
6.1.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Inserire la sicura (18) in posizione OFF.
Distaccare il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
6.1.2 Regolazione della tensione della catena
Eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
Allentare il dado (14).
Ruotare in senso orario la vite (33) per tendere la catena (11) o in senso antiorario per allentarla.
Bloccare il dado (14).
6.1.3 Sostituzione della catena
Eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
Svitare il dado (14) e le due viti (12) che bloccano il carter anteriore (13).
Allentare la barra della catena (10), svitando in senso antiorario la vite (33).
Rimuovere la barra (10) con la catena (11) e sostituirla facendo attenzione alla disposizione corretta dei denti di taglio,
come rappresentato in gura (E).
Montare la barra (10) con la catena (11) nuova, montare il carter (13) ed avvitare parzialmente il dado (14).
Tendere la barra della catena (10) ruotando la vite di regolazione (33) in senso orario.
La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano.
Quando si è raggiunta la giusta tensione, bloccare il dado (14) e avvitare le due viti di ssaggio (12) del carter anteriore.
6.1.4 Sostituzione della barra della catena
Svitare le due viti (12) che bloccano il carter anteriore (13).
Svitare il dado (14) e togliere il carter anteriore (13).
Allentare la barra (10), svitando in senso antiorario la vite (33).
Smontare la barra (10) e la catena (11) e sostituirla.
Inserire la barra nel perno tendi catena, inserire la rondella nel perno della barra e avvitare il dado (14) senza bloccarlo.
Montare la catena nella guida della barra e sul rocchetto. Fare attenzione al senso di rotazione ed al corretto montaggio e
posizionamento del denti di taglio.
Tendere la barra della catena (10) ruotando la vite di regolazione (33) in senso orario.
La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano.
Quando si è raggiunta la giusta tensione, bloccare il dado (14) e avvitare le due viti di ssaggio (12) del carter anteriore.
6.1.5 Lubricazione della barra della catena
L’emissione dell’olio sulla catena è predenita dalla casa costruttrice. Il funzionamento è automatico e non necessita di alcuna
regolazione.
Controllare sempre il livello dell’olio nel serbatoio (26). La lubricazione avviene automaticamente.
Per lubricare la catena (11) occorre usare olio SAE 30. Il rabbocco di olio si effettua svitando il tappo (23) posto sulla parte
superiore del corpo dell’attrezzo.
ATTENZIONE!
Il mancato utilizzo della lubricazione può provocare grippaggi della catena (11) sulla barra di supporto (10).
6.1.6 Manutenzione di ne lavoro
A ciclo di lavorazione ultimato, prima di riporre l’attrezzo per un periodo prolungato, è consigliabile immettere qualche goccia di
gasolio nel raccordo dell’aria (15) posto nell’impugnatura (17), azionando a vuoto l’attrezzo per qualche secondo. L’operazione
eviterà il formarsi di incrostazioni provocate dall’umidità dell’aria.
ATTENZIONE!
Smontare periodicamente il carter anteriore (13) ed eliminare i residui di taglio che potrebbero precludere un perfetto
funzionamento del freno inerziale della catena (28).
15 - 120
6 - MANUTENZIONE
6.2 Manutenzione straordinaria
6.2.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
Inserire la sicura (18) in posizione OFF.
Distaccare il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di manutenzione debbono essere eseguite con il freno della catena inserito.
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza Auto-
rizzato CAMPAGNOLA S.r.l.
È l’ofcina indicata dai nostri rivenditori, autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione dei prodotti CAMPAGNOLA S.r.l.
6.2.2 Pulizia della valvola
Svitare il tappo (16) della valvola.
Slare delicatamente la valvola.
Controllare lo stato delle guarnizioni e sostituirle anche se lievemente usurate.
Sofare con aria compressa sull’alberino della valvola e nella sede, poi rimontare seguendo la procedura inversa.
6.2.3 Pulizia della barra della catena e dei fori di lubricazione
Pulire queste parti spesso, in modo particolare prima dell’uso.
Smontare la catena (11) e pulire il canale di guida.
Pulire i fori della lubricazione.
6.2.4 Pulizia del freno inerziale della catena
Smontare il carter anteriore (13) e svitare le due viti (12).
Eliminare tutti i residui di taglio, sofando con aria compressa.
Rimontare il carter anteriore (13) eseguendo le operazioni inverse.
6.2.5 Sostituzione del freno della catena
Smontare il carter anteriore (13), svitare la vite (29) e le due viti (12).
Svitare il perno del freno (31).
Svitare il dado (14) e allentare la barra della catena (10) svitando la vite (33) in senso antiorario.
Smontare la catena (11).
Sostituire la molla del freno (28) e rimontare eseguendo le operazioni nel senso inverso, facendo attenzione al senso di
orientamento (30) della catena.
6.2.6 Sostituzione del perno ferma-catena
Svitare la vite (35), sostituire il perno ferma catena (34) e rimontare.
6.2.7 Aflatura della catena
ATTENZIONE!
Indossare guanti antiperforazione.
Seguire le istruzioni del produttore per l’aflatura e la manutenzione della catena. Diminuendo l’altezza del deli-
mitatore di profondità si può aumentare il rischio di contraccolpi.
Ogni 3 o 4 aflature della catena, controllare ed eventualmente limare il delimitatore di profondità, servendosi di
una lima piatta, dopodiché arrotondare la punta anteriore.
OFFICINA AUTORIZZATA
16 - 120
6 - MANUTENZIONE
Il passo della catena è ¼”, quindi usare una lima di diametro 4 mm e una lima piatta.
Aflare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente, con un’inclinazione di 35°.
Le maglie taglienti, dopo l’aflatura, devono essere tutte della stessa lunghezza e larghezza.
35°
10°
1
5
Limare nella direzione indicata Impugnatura 10° Usare la lima mantenendo uno spazio
pari a 1/5 del diametro della lima stessa
Calibro di profondità
Limare no a quando
è piatto come il calibro
Arrotondare
l’angolo
30°
85° 60°
0,64 mm (0,025”)
Parallele
Angolo superiore
della piastrina
Angolo laterale
della piastrina
Angolo di taglio sulla parte
superiore della piastrina
Calibro di profondità
Mantenere
l’angolo
Disporre il calibro di profondità in modo saldo sulla catena di guida, in modo tale che il delimitatore di profondità fuoriesca.
Limare la parte protuberante del delimitatore di profondità no a quando si ottiene il medesimo livello del calibro di profondità.
Arrotondare l’angolo anteriore del delimitatore di profondità.
17 - 120
6 - MANUTENZIONE
6.3 Tabella di manutenzione periodica
Le seguenti manutenzioni si applicano
solamente per le normali condizioni di
funzionamento. Se il vostro lavoro è più
gravoso rispetto al normale utilizzo, gli
intervalli di manutenzione debbono essere
ridotti di conseguenza
Prima
di ogni
utilizzo
Dopo una
giornata
di lavoro
Dopo una
settimana
di lavoro
Dopo ogni
rabbocco
del
serbatoio
dell’olio
Se
l’attrezzo è
danneggiato
o difettoso
A ne ciclo
di lavoro-
rimessaggio
Attrezzo completo Ispezionare perdite,
crepe e usura. X X
Controlli leva aziona-
mento, sicura e freno
catena
Vericare il funziona-
mento. X X
Freno catena Vericare il funziona-
mento. X
Controllare presso un
Centro di Assistenza
Autorizzato.
X
Serbatoio olio Ispezionare perdite,
fessure e usure. X X X X
Lubricazione
catena
Controllare il funzio-
namento. X
Catena Ispezionare danni,
usura e aflatura. X X X
Controllare la
tensione. X X
Controllare il delimi-
tatore di profondità. X X
Barra Controllare l’usura. X X
Perno arresto
catena
Ispezionare danni e
usura. X X
Sostituire. X
Tutte le viti e i dadi
accessibili
Controllare ed even-
tualmente serrare. X X
18 - 120
7 - DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Generalità
Al termine della sua vita operativa l’attrezzo dovrà essere demolito.
Le sue parti dovranno essere opportunamente divise al ne di rendere possibile uno smaltimento selettivo in funzione del
materiale (batterie, metallo, plastica, ecc.) attenendosi alle norme di legge vigenti nel Paese di utilizzo.
7.2 Informazioni agli utenti
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,
2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elet-
triche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri riuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura integra dei componenti es-
senziali giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta
differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui
è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative di cui al D.Lgs n. 22/1997” (articolo 50 e seguenti del D.Lgs n. 22/1997).
19 - 120
To the customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast expertise and the ability to meet all specic customer’s requirements have made CAMPAGNOLA S.r.l. a market leader
of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top qualities.
The company employs highly qualied personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
electro-mechanical, battery-operated shears, harvesters and chainsaws;
pneumatic pruning shears and chain-saws (which can also be connected to extension poles);
pneumatic and motor-driven harvesters for olives and coffee beans and fruit-thinning tools;
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three point hitch of the tractor;
oil mills.
The products by CAMPAGNOLA S.r.l. are:
easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality materials;
reliable;
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is damaged
or illegible, contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as outlined in this manual.
The equipment must be used only for the purpose it was designed for. If used improperly, it can be dangerous.
Any change to the equipment can be authorised only by the Technical Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l.
Use original spare parts only! The manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-original
spare parts.
All rights of this manual are reserved by the manufacturer. It cannot be given to third parties without the manufacturer’s written
permission.
The manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the customers who already
own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been translated.
The manufacturer shall be held responsible only for the original Italian version of this manual. For further explanations of its
contents, contact the Sales Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l.
English
English
English
20 - 120
CONTENTS
Page
1 INTRODUCTION
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual ................................................................................................................ 21
1.2 Symbols and qualications of the operators ............................................................................................................... 21
1.3 Compliance certicate ................................................................................................................................................. 21
1.4 Receiving the product ................................................................................................................................................. 21
1.5 Warranty...................................................................................................................................................................... 22
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions ................................................................................................................................................................. 22
2.1.1 Results of the tests made by law ................................................................................................................... 22
2.1.2 General precautions ...................................................................................................................................... 23
2.2 Tool operating precautions .......................................................................................................................................... 24
2.3 Maintenance ............................................................................................................................................................... 24
3 SPECIFICATIONS
3.1 Product identication ................................................................................................................................................... 25
3.2 Product description ..................................................................................................................................................... 25
3.3 Supplied parts ............................................................................................................................................................ 25
3.4 Recommended use ..................................................................................................................................................... 25
3.5 Tool parts .................................................................................................................................................................... 26
3.6 Technical details .......................................................................................................................................................... 26
3.7 Safety devices ............................................................................................................................................................. 27
3.8 Plate, symbols, warnings ........................................................................................................................................... 27
4 INSTALLATION AND CONTROLS BEFORE THE USE
4.1 Starting ........................................................................................................................................................................ 27
5 USE OF THE CHAINSAW
5.1 Use .............................................................................................................................................................................. 28
5.2 Chain brake ................................................................................................................................................................. 28
5.3 Checking the chain brake functioning ......................................................................................................................... 28
5.4 Chain locking pin ......................................................................................................................................................... 29
5.5 Not allowed uses ......................................................................................................................................................... 29
5.6 Working and sectioning rules ...................................................................................................................................... 29
5.7 Tool transport .............................................................................................................................................................. 29
5.8 Connecting the chainsaw with an extension pole ....................................................................................................... 29
5.9 Storing the too ............................................................................................................................................................. 29
5.10 Troubleshooting .......................................................................................................................................................... 30
6 MAINTENANCE
6.1 Ordinary maintenance ................................................................................................................................................. 30
6.1.1 General .......................................................................................................................................................... 31
6.1.2 Chain tension adjustment .............................................................................................................................. 31
6.1.3 Replacing the chain ....................................................................................................................................... 31
6.1.4 Replacing the chain bar ................................................................................................................................. 31
6.1.5 Lubricating the chain bar ............................................................................................................................... 31
6.1.6 Maintenance at the end of the work ............................................................................................................... 31
6.2 Extraordinary maintenance ......................................................................................................................................... 32
6.2.1 General .......................................................................................................................................................... 32
6.2.2 Cleaning the valve ......................................................................................................................................... 32
6.2.3 Cleaning the chain bar and the lubrication holes ........................................................................................... 32
6.2.4 Cleaning the inertial chain brake ................................................................................................................... 32
6.2.5 Replacing the chain brake ............................................................................................................................. 32
6.2.6 Replacing the chain locking pin ..................................................................................................................... 32
6.2.7 Sharpening the chain ..................................................................................................................................... 32
6.3 Periodic maintenance schedule .................................................................................................................................. 34
7 DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 General ....................................................................................................................................................................... 35
7.2 Information for the end-users ...................................................................................................................................... 35
21 - 120
1 - INTRODUCTION
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this use & maintenance manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the machine.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance with the current safety regula-
tions. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduce repair costs and down-time and extend the service
life of the equipment.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff should have this manual at hand,
so that they can consult it whenever needed.
1.2 Symbols and qualications of the operators
All operations described in this manual should be performed by qualied personnel and as outlined in the manufacturer’s manual.
Each procedure described herein is accompanied by an icon which indicates the qualications required by the operators. The
instructions required to identify the personnel qualications are given below.
Operators
Personnel who can install, operate, adjust, clean, repair, transport the equipment and carry out its ordinary maintenance.
Mechanics
Qualied personnel capable of installing, servicing and repairing the equipment as directed in this manual.
These are the centres, indicated by our sales staff, authorized to repair the products manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the current
safety regulations.
1.3 Compliance certicate
All equipment to be marketed in the European Union (EU) fully complies with the European Council Directive 2006/42/EC.
The compliance certicate is supplied by the manufacturer with the use & maintenance manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied is the same as that ordered. Check that all accessories have been delivered (refer to “Product De-
scription”, “Specications” chapter).
If problems arise, contact the CAMPAGNOLA S.r.l. Service Department quoting all details stamped on the nameplate (refer to
“Product identication”, “Specications” chapter).
AUTHORIZED SERVICE POINT
22 - 120
1 - INTRODUCTION
1.5 Warranty
CAMPAGNOLA S.r.l. grants a 1 or 2 years’warranty, according to the kind of product, starting from the purchase date
indicated in the invoice or in any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the products have been carried out according
to the indications in the use and maintenance manual or to written instructions by the authorized service points personnel.
Parts with manufacturing defects will be repaired or replaced free of charge.
Labour and transport costs are excluded from the warranty.
All the parts subject to wear (belts, lters, blades, seals, etc.) are excluded from the warranty.
Costs of interventions performed by the manufacturer’s personnel (inspections, disassembling and assembling opera-
tions), caused by a wrong use of the product, are not included in the warranty.
The manufacturer’s technical service personnel will indicate which replacements and/or repairs will be carried out under
warranty, and their decision is nal.
The company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people, animals or things, due to improper
use or maintenance of the products. The warranty is limited to the manufacturing defects.
The warranty gets void in case of tampering and/or even small changes carried out without the manufacturer’s technical
staff permission and in case of use of non-original spare parts.
In any case the replacement of the product is not included in the warranty.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly lled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value).
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions
WARNING!
CAMPAGNOLA S.r.l. declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
2.1.1 Results of the tests made by law
WARNING!
Risks due to the operators contact with the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous A-weighted sound pressure level at the operator’s ear (LpA), and sound power level of the tool (LwA),
both calculated according to the UNI EN ISO 22868 rules:
LpAeq = 96 dBA
Measured sound power level: LwA = 103 dBA
Guaranteed sound power level: LwA = 104 dBA
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value in frequency, the user is exposed to, measured in compliance
with UNI EN ISO 22867:
Front handle test while idling: aheq = 0.17 m/s2
Front handle test while working: aheq = 3.72 m/s2
Rear handle test while idling: aheq = 0.37 m/s2
Rear handle test while working: aheq = 2.65 m/s2
23 - 120
2 - SAFETY PRECAUTIONS
WARNING!
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (2003/10/EC Directive, 2002/44/EC Directive and 81/2008 Law Decrete) have to be carried out either by the
end-user or by the employer: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working
risks, performing sanitary survey, etc…
· The over-exposure to the vibrations may cause neuro-vascular lesions to people suffering from circulatory dis-
orders. In case of symptoms which could be referred to such an over-exposure a specialist has to be contacted.
These symptoms can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itch, strength reduction or loss, complexion
decolouration or structural modications. This usually happens in one’s hands, wrists and ngers.
2.1.2 General precautions
WARNING!
Do not use the tool indoor or in case of potentially explosive environment.
The chainsaw can be only used by an operator who has been well trained and has attended a course about the
work safety rules.
The air compressor to which the tool is connected has to comply with the current Laws and to be equipped with
maximum pressure valves.
Use the tool only from the ground, working in a stable and safe position.
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties, necklaces or belts
which may get caught in the moving parts. Use anti-sliding shoes and protective gloves (picture H).
Wear a noise-abatement headset (picture H).
Do not operate, service or repair the equipment if you are under the inuence of alcohol or drugs which could
impair your alertness or co-ordination (picture I).
Only well trained and qualied personnel, who have read the use and maintenance manual carefully, are allowed
to use the tool.
Keep children and animals away from the tool (picture L).
Never alter the safety and protective devices.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their properties.
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool on ladders.
Never cut branches which are close to electric wires.
Before any ordinary maintenance operations, read the use and maintenance manual carefully. For any mainte-
nance operation which is not indicated in this manual, please contact one of the CAMPAGNOLA S.r.l. Authorized
Service Points.
Use the tool just for the aims indicated in ch. “Product description”. Any other kind of use may cause injuries.
Disconnect the air tting from the electric network before performing any maintenance operation.
Keep this manual carefully and read it before any tool use.
Do not touch the chain or carry out maintenance operations while the engine is on.
Keep all the stickers with the safety indications in perfect conditions.
Avoid to work in bad weather conditions, such as when it is foggy, heavy rainy or strongly windy.
Be careful when cutting free falling branches. They could cause loss of control of the tool.
Inhaling atomized oil or wooden dust can cause irritation or intoxication of the operator’s breathing system. In
case of prolonged problems a specialist has to be contacted.
24 - 120
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.2 Tool operating precautions
Always hold the tool with both hands on the handles and make sure you are in a steady and safe work position.
Use the tool just for the aims indicated in ch. “Product description”. Any other kind of use may cause injuries.
Always check that the safety devices are perfectly efcient.
Transport the tool by keeping its bar (10) backwards, protected by the bar guard (32). The air hose must be disconnected
from the coupling (15).
Before starting the tool, make sure the chain (11) is not in contact with anything.
Hold the handles (7) and (17) with both hands tight (picture G).
When cutting, make the motor run at high speed.
Never cut higher than the operator’s shoulders.
Never cut branches having a diameter which is over 150 mm, if the bar is 8”, or over 200 mm, if the bar is 10” (picture N).
Follow the chain manufacturer’s instructions as for the chain (11) sharpening and maintenance.
Never use the tool if it is damaged, uncorrectly regulated or only partially assembled.
Be very careful when cutting bushes or small shrubs, since soft parts may get entangled in the chain and then may be
thrown against the operator, or they may make him loose his balance.
Be very careful with the handles (7) and (17). They must be always perfectly dry, clean and free from oil residues.
Check the oil level. It must always reach at least the half of the chain reservoir (26). Lack of oil causes chain seizing.
Be careful with the kickback effects due to upwards directed reaction movements of the bar (10). They may make the
operator loose his balance or the tool control (picture P).
SAFETY RULES ABOUT THE KICKBACK EFFECT
Kickback may be caused when the bar (10) top touches an object, or when some wood stops or crushes the chain (11)
during the cutting operations. In order to prevent from or reduce the kickback effect, hold the tool with both hands
tight.
2.3 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments on the mechanical parts of the equipment, put on
heavy-duty work shoes, gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a service mechanic.
Before any maintenance or adjustment operations, disconnect the air hose.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only service mechanics are authorized to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is to
be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be activated
as soon as maintenance work has been completed.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at CAMPAGNOLA S.r.l. Authorised Service
Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the serv-
ice mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
25 - 120
3 - SPECIFICATIONS
3.1 Product identication
The tool identication details are indicated on the plate (1).
3.2 Product description
The pneumatic chainsaw is a tool which is used for cutting and pruning orchards, vineyards, cytrus and olive trees and similar plants.
It can be supplied either with a 8“ or with a 10“ bar (10). It has an ergonomic handgrip (17) in resins and a motor body (24) in
light alloy.
The tool is endowed with an ON/OFF switch (18), an active safety device (20) on the operating lever (21) and an inertial chain
brake (28), which prevents the operator from dangerous kickback effects while working. This safety system stops the chain (11)
of the cutting bar (10) immediately.
The chainsaw can be connected with an extension pole (3) or (5).
3.3 Supplied parts
Use & Maintenance Manual.
Keys set.
3.4 Recommended use
The chainsaw has been created for cutting and pruning according to the above-described manners and limits.
WARNING!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This would
make any warranty claims void.
If it is not used for the purposes it was designed for, the tool may cause serious injuries to personnel and bystand-
ers and damages to equipment and things.
26 - 120
3 - SPECIFICATIONS
3.5 Tool parts
POS. DESCRIPTION FUNCTION PICTURE
1 Plate Shows the product identication details B
2 Extension pole xing system Fixes the extension pole D
3 Telescopic extension pole Allows to cut high branches w/o using a ladder D
4 Extension pole connection Connects the pole to the chainsaw D
5 Fixed extension pole Allows to cut high branches w/o using a ladder D
6 Fixing screws Fix the support handle A
7 Support handle Allows the operator to hold the tool while working A
8 Hand guard Protects the operator’s hand against dangerous kickback effects A
9 Fixing screws Fix the hand guard A
10 Bar Drives the cutting chain A
11 Chain Cuts branches, trunks, etc. A
12 Fixing screws Fix the front protection A
13 Front protection Protects the chain rotation system A
14 Fixing nuts Fix the bar A-E
15 Coupling Connects the tool to the air hose C
16 Pneumatic valve Drives the tool operation C
17 Handle Is hold to control the tool operation C
18 ON/OFF switch Makes the tool operate, when it is in ON position, or stops it, when in OFF position C
19 Hand guard Protects the hands C
20 Safety catch Controls the operating lever C
21 Operating lever Operates the tool when it is pressed C
22 Warning plate Indicates the safety symbols for the operator B
23 Tap Closes the oil reservoir B
24 Motor Operates the cutting bar B
25 Connection Connects the operating handle to the motor B
26 Oil reservoir Contains the lubricating oil B
27 Ring nut Fixes the operating handle B
28 Brake Stops the inertial movement of the chain E
29 Screw Fixes the chain brake spring E
30 Chain direction Is shown in the picture E
31 Pin Is the connection point to x the brake spring E
32 Chain guard Protects the chain when the tool is not being used F
33 Adjusting screw Regulates the chain tension F
34 Chain locking pin Locks the chain in case of breakage F
35 Screw Locks the chain holding pin F
- Protective clothing The picture shows the clothing the operator has to wear H
- Max. cutting diameter The picture shows the max. diameter which can be cut according to the bar length N
3.6 Technical details
8“ chainsaw weight: ............................................................................... 2.350 kg
10“ chainsaw weight: ............................................................................. 2.450 kg
Cutting bar (10) length: .............................................................................8” - 10”
Air consumption: ....................................................................................NI/1’ 400
Working pressure: ................................................................... 1000 kPa (10 bar)
Max. cutting size with 8” bar: .............................................................. Ø 150 mm
Max. cutting size with 10” bar: ............................................................ Ø 200 mm
Inertial chain brake (28): ............................................................................... YES
ON-OFF switch (18): ..................................................................................... YES
Active safety device (20): .............................................................................. YES
Adjustable lubrication of the chain bar: ......................................................... YES
Connection to an extension pole: .................................................................YES
27 - 120
3 - SPECIFICATIONS
3.7 Safety devices
ON-OFF switch (18): Stops the operating lever (21).
Active safety device (20): Is inserted automatically when releasing the operating lever (21) and prevents from accidental
tool working.
Inertial chain brake (28): Stops the chain (11) of the cutting bar (10) immediately.
Hand guard (19): Protects the operator’s hands.
Bar guard (32): Protects the chain bar (10) during the transport.
Chain locking pin: Locks the chain in case of breakage.
3.8 Plate, symbols, warnings (22)
General warning
Compulsory head protection
Duty of reading the
use & maintenance manual
Compulsory adequate clothing
Duty of holding the tool with both
hands
Compulsory hands protection
Compulsory feet protection
Chain lubrication
4 - INSTALLATION AND CONTROLS BEFORE THE USE
4.1 Starting
WARNING!
Before starting the tool, check that the chain does not touch any object.
Do not work on a tree or a ladder, since it would be extremely dangerous.
Before starting working, it is necessary to wear protective clothing according to picture (H) and to check that all the safety and
protection devices are efcient and correctly assembled.
Check the chain bar (10) and the chain (11) for proper assembly and the chain (11) for adequate tension.
Check all the xing screws for correct tightening
Full the oil reservoir (26) to lubricate the chain. Use SAE 30 oil. Lack of oil may cause chain (11) seizing.
The lubrication is automatic and does not need any regulations.
28 - 120
4 - INSTALLATION AND CONTROLS BEFORE THE USE
Adjust the working pressure at 10 bar.
For a proper chainsaw use, connect it to a straight air hose having a 8 mm inner diameter and being not longer than 50 m.
Before connecting the tool to the air supply, check that the couplings are clean in their inner part.
Keep the air lubrication at its minimum level. Use SAE 10 oil. When necessary, add oil into the compressor lubricator.
WARNING!
Do not use salvaged oil. It could damage the lubrication pump.
Before any oil supply, clean the area around the tap, so that no impurities may enter the reservoir.
5 - USE OF THE CHAINSAW
5.1 Use
Use the coupling (15) to connect the tool to the compressed air supply.
Put the ON/OFF switch (18) in OFF position and hold the tool with both hands.
Push the safety catch (20) forwards. Pull the operating lever (21) to start the tool.
When releasing the operating lever (21), the active safety catch (20) inserts automatically, and the tool stops.
At the end of the work, put the ON/OFF switch (18) in OFF position and put the bar (32) into its guard to protect the chain.
5.2 Chain brake
The chain brake (28) is a high safety device for the use of the chainsaw. It protects the end-user in case of dangerous kickbacks
while working. It immediately locks the chain when the operator makes pressure on the hand-guard.
It is released by pulling the hand-guard (8) towards the end-user’s body (picture Q).
WARNING!
The chain brake has always to be activated while moving from one place to another and during the work breaks.
5.3 Checking the chain brake functioning
Before performing any task, rst check the brake (28) for proper functioning, and carry out the following operations:
1. Start the tool and rmly hold the handles with both hands.
2. Pull the operating lever (21) to start the chain. Push the hand-guard (8) forward with your hand back.
3. When the brake is activated, the chain stops immediately. Release the operating lever.
4. Release the brake bringing the hand-guard back to its initial position.
WARNING!
The chainsaw does not work when the chain brake is activated.
SAFETY RULE ABOUT THE KICKBACK
The kickback can be produced when the bar upper part touches an object, or when the wood gets locked or crushed
during the cut. Hold the chainsaw rmly with both hands in order to avoid or reduce the kickback effect. The knowledge
and the prevention of any kickback eliminates the ‘surprise factor and reduces, therefore, the accident possibilities.
Check that the cutting area is free from obstacles (picture O - R).
29 - 120
5 - USE OF THE CHAINSAW
5.4 Chain locking pin
The chain locking pin (34) protects the operator in case of chain breakage.
WARNING!
Check the chain locking pin and replace it, if it is damaged.
5.5 Not allowed uses
Do not use the chainsaw when being in unstable balance.
Do not cut materials which are different from wood.
Do not use the chainsaw as a lever or to lift, move or break any objects.
Do not use the chainsaw if the atmosphere is explosive or inammable.
5.6 Working and sectioning rules
Before sectioning a trunk, check its position on the holding frame. This will allow to cut it in the right way, avoiding that the bar
locks in the middle of it.
1. Start cutting more or less ¼ of the diameter of the upper part, then carry out the cut of the lower part. This way the cutting
performance will be perfect, and the bar will not remain locked in the trunk (picture S).
2. Start cutting more or less ¼ of the diameter from the lower part, then carry out the cut of the upper part (picture T)
WARNING!
If the wood locks the chain while cutting, stop the tool, lift the trunk and change its position. Do not try to free the chain
by pulling the tool from the handle.
5.7 Tool transport
When carrying the tool, keep its bar backwards and inside its holster (picture M).
For long transports from one place to another keep the tool in its packaging with activated chain brake.
WARNING!
Always carry the tool with activated chain brake.
Use the tool for the aims described in ch. “Product description” only. Any other kind of use may cause injuries.
5.8 Connecting the chainsaw with an extension pole
By performing the following operations, the chainsaw can be connected to the extension pole:
Unscrew rst the ring nut (27), then the handle (17).
Remove the support handle (7) by unscrewing the two screws (6).
Remove the hand guard (8) by unscrewing the two screws (9).
Screw the extension pole onto the connection (25) on the motor (24) by using the supplied key.
5.9 Storing the tool
When the tool has not to be used for a prolonged period:
Check that the air ttings are free from dirt.
Follow all the maintenance indications in the manual.
Empty the oil reservoir and close the cap.
Remove the cutting residues (sawdust) from the front cover and perfectly clean the chainsaw.
Put the chain bar into its holster.
30 - 120
5 - USE OF THE CHAINSAW
5.10 Troubleshooting
WARNING!
All the maintenance operations have to be performed by a mechanic.
FAULT CAUSE REMEDY
The chainsaw does not work. a) The air regulator in the compressor is
closed.
b) The air hose is clogged.
c) The ON/OFF switch (18) is in OFF
position.
d) The inertial chain brake (28) is in-
serted.
e) The chain (11) is not tensioned
enough.
a) Adjust the pressure regulator at 10
bar.
b) Disconnect the air hose and check
it and the couplings for inner clean-
ness.
c) Put the switch in ON position.
d) Free the brake by pulling the hand
guard (8) backwards.
e) Regulate the chain (11) tension by
using the adjusting screw (33) of the
bar (10).
The chain stops. a) The lubrication is not enough.
The oil level in the reservoir is low.
a) Fill the reservoir up (26) by using the
tap (23).
The chainsaw is not powerful enough. a) The air hose is dirty inside.
b) The compressor pressure is not
enough.
c) The motor is not lubricated.
a) Disconnect the air hose and blow
compressed air to remove impurities.
b) Check that the compressor pressure
reaches 10 bar.
c) Check the oil level in the compressor
lubricator.
Air leaks from the valve (16) of the
handle (17).
a) The valve (16) gaskets are worn out
or damaged.
a) Disassemble the handle (17) valve
and replace the gaskets even if only
slightly worn out.
6 - MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before carrying out any maintenance operation, disconnect the tool from the compressed air hose.
All the maintenance operations which are not described in this manual have to be performed in a CAMPAGNOLA
S.r.l. Authorized Service Point.
The routine maintenance operations may be carried out by the operators.
WARNING!
All the maintenance operations have to be carried out keeping the chain brake activated.
31 - 120
6 - MAINTENANCE
6.1.1 General
Before any maintenance operations:
Put the switch (18) in OFF position.
Disconnect the compressed air hose.
Put safety gloves on.
6.1.2 Chain tension adjustment
Perform the following operations:
Loosen the nut (14).
Turn the screw (33) clockwise to stretch the chain (11), anti-clockwise to loose it.
Fix the nut (14).
6.1.3 Replacing the chain
Perform the following operations:
Unscrew the nut (14) and the two screws (12) which x the front protection (13).
Loosen the chain bar (10) by unscrewing the screw (33) anti-clockwise.
Remove the bar (10) with the chain (11) and replace it taking care of the correct position of the cutting teeth (see picture E).
Assemble the bar (10) with the new chain (11), then the protection (13), and screw the nut (14) partially.
Stretch the chain (10) by screwing the adjusting screw (33) clockwise.
The chain has to be adjusted so that it is well stretched and can be easily moved by hand.
When the right tension has been reached, x the nut (14) and screw the two xing screws (12) of the front protection (13).
6.1.4 Replacing the chain bar
Remove the two screws (12) locking the front protection (13).
Remove the nut (14) and the front protection (13).
Loosen the chain bar (10) unscrewing the screw (33) anti-clockwise.
Disassemble the bar (10) and the chain (11) and replace it.
Insert the bar into the chain tensioning pin, then insert the washers into the bar pin and screw the nut (14) without locking it.
Assemble the chain onto the bar drive and the sprocket. Take care of the chain rotation direction and of the correct cutting
teeth assembly and position.
Stretch the chain bar (10) screwing the adjusting screw (33) clockwise.
The chain has to be adjusted so that it is well stretched and can be easily moved by hand.
When the right tension has been reached, lock the nut (14) and screw the two xing screws (12) of the front protection.
6.1.5 Lubricating the chain bar
The oil ow on the chain has been pre-set by the manufacturer. It is automatic and does not need any adjustments.
Always check the oil level in the reservoir (26). The lubrication is carried out automatically.
Use SAE 30 oil to lubricate the chain (11). To add oil, unscrew the tap (23) in the upper part of the chainsaw body.
WARNING!
The lack of lubrication may cause seizing of the chain (11) of the bar (10).
6.1.6 Maintenance at the end of the work
At the end of the work, before storing the tool for a period of time, it is suggested to put some oil drops into the air coupling (15)
in the handle (17) and to make the chainsaw idle for some seconds. This will avoid the formation of deposits due to air moisture.
WARNING!
Remove the front protection (13) periodically and eliminate the cutting residues, which might prevent the inertial chain
brake (28) from working perfectly.
32 - 120
6 - MAINTENANCE
6.2 Special maintenance
6.2.1 General
Before any maintenance operation:
Wear protective gloves.
Put the switch (18) in OFF position.
Disconnect the compressed air hose.
WARNING!
All the maintenance operations have to be carried out keeping the chain brake activated.
Any special maintenance operation shall be performed in a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorised Service Point.
These are the centres, indicated by the Sales Staff of CAMPAGNOLA S.r.l., which are authorized to repair the products.
6.2.2 Cleaning the valve (16)
Unscrew the valve tap (16).
Remove the valve carefully.
Check the seal and replace it even if only slightly worn out.
Blow compressed air onto the stem and the seat of the valve, then assemble it again by following the operations in reverse.
6.2.3 Cleaning the chain bar and the lubrication holes
Clean these parts often, especially before using the tool.
Remove the chain (11) and clean its drive.
Clean the lubrication holes.
6.2.4 Cleaning the inertial chain brake
Remove the front protection (13) and unscrew the two screws (12).
Remove all the cutting residues by blowing compressed air.
Assemble the front protection (13) again by carrying out the same operations in reverse.
6.2.5 Replacing the chain brake
Remove the front protection (13) and unscrew the screw (29) and the two screws (12).
Unscrew the brake pin (31).
Unscrew the nut (14) and loosen the chain bar (10) by turning the screw (33) anti-clockwise.
Remove the chain (11).
Replace the brake spring (28) and then assemble the unit again carrying out the same operations in reverse. Check the
chain moving direction (30).
6.2.6 Replacing the chain locking pin
Remove the screw (35), replace the chain locking pin (34) and assemble the new one.
6.2.7 Sharpening the chain
WARNING!
Wear protective gloves.
Follow the manufacturer’s instruction for the chain sharpening and maintenance operations. Decreasing the
height of the depth adjusting device could mean increasing the kickback risk.
Each 3 or 4 chain sharpening operations check and, if necessary, le the depth adjusting device by means of a at
le, then round its upper point.
AUTHORIZED SERVICE POINT
33 - 120
6 - MAINTENANCE
The distance between the chain teeth is ¼“. Therefore, use a le with a 4 mm diameter and a at one.
Always sharpen the le from the inner part of the cutting side towards the outer part, keeping a 35° inclination.
After the sharpening operation, all the teeth must have the same size (length and width).
35°
10°
1
5
File in the indicated direction 10° grip When ling, keep a space which is
1/5 of the diameter of the le
Depth calliper
File till it is as at as
the depth calliper
Round the
angle off
30°
85° 60°
0.64 mm (0.025”)
Parallel
Upper angle
of the plate
Side angle
of the plate
Cutting angle of the upper
side of the plate
Depth calliper
Keep the
angle
Put the depth calliper in stable position on the drive chain, so that the depth marker protrudes.
File its protruding part till it reaches the same level as the depth calliper.
Round the front angle of the depth marker off.
34 - 120
6 - MAINTENANCE
6.3 Periodic maintenance schedule
The following maintenance operations
have to be carried out only in case of tool
proper functioning. If the task is very hard,
the operations shall be carried out more
frequently.
Before
any
use
After a
working
day
After a
working
week
After
every oil
relling
If the tool
is damaged
or faulty
At the end
of the
working
season – tool
storing time
Complete tool Check losses, cracks
and wear and tear X X
Control of operat-
ing lever, safety and
chain brake
Check for proper
functioning X X
Chain brake Check for proper
functioning X
Take the tool to an
Authorised Service
Point X
Oil reservoir Check losses,
cracks, wear and tear X X X X
Chain lubrication Check for proper
functioning X
Chain Check damages,
wear and tear, sharp-
ening
X X X
Check its tension X X
Check the depth
adjusting device X X
Bar Check its wear and
tear X X
Chain locking pin Check damages and
wear and tear X X
Replace X
All the screws and
nuts which can be
reached
Check and tighten if
necessary X X
35 - 120
7 - DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 General
At the end of its working life, the tool has to be dismantled.
The tool components shall be divided in order to dispose of them according to the materials they are made of (batteries, metal,
plastic, etc) and in compliance with the regulations in force in the country where the tool was used.
7.2 Information for the end-users
According to art. 13 of the Law Decree dated the 25th of July, 2005, no. 151 “Application of the 2002/95/CE,
2002/96/CE and 2003/108/CE Directives about the limitation of use of dangerous substances in the electric and
electronic devices and about the waste disposal”.
The symbol of the crossed waste-bin shown on the devices indicates that the product, having reached the end of its lifetime, shall
be collected separately. The user shall, therefore, bring the complete device, with all its essential parts, to a selective electronic
and electro-technical waste disposal point or to a dealer, when buying a new, similar device. The adequate selective waste
collection for the following recycle and/or environment-compatible disposal helps avoiding any negative impact on environment
and health. Any end-user’s unauthorized product disposal would cause economic sanctions according to the Law Decree no.
22/1997 (art. 50 and following ones).
36 - 120
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen sehr, daß Sie eines unserer Produkte bevorzugt haben.
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit gleichzeitig spezischen und dynamischen Antworten entgegenzukommen, sowie die
Gewährleistung einer umfassenden Fachkenntnis haben aus der Herstellerrma den weltweiten Führer für Entwurf, Erzeugung
und Realisierung von pneumatischen Geräten für Baumschnitt, Oliven- und Kaffee-Ernte gemacht.
Durch ein efzientes Vertriebs- und Kundendienstnetz, das hochqualiziertes Personal beschäftigt, wird eine breitgefächerte
Produktpalette angeboten:
Elektromechanische Scheren, Olivenernter und Kettensägen mit Batterie.
Pneumatische Scheren und Kettensägen fûr Baumschneiden (auch mit Verlängerung).
Pneumatische und Motorgeräte für die Oliven- und Kaffee-Ernte und für die Fruchtausdünnung.
Fahrbare und selbstfahrende Motorkompressoren und 3-Punkt-Kompressoren.
Ölpressen.
Die Gründe für eine Entscheidung können wie folgt zusammengefaßt werden:
Praktische Handhabung der Produkte.
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten.
Höchste Qualität der verwendeten Materialien.
Zuverlässigkeit.
Produktplanungstechnik.
Dieses Handbuch ist integrierter Bestandteil der Produktlieferung. Sollte es daher stellenweise beschädigt oder unlesbar sein,
so ist unverzüglich eine neue Kopie bei der Firma CAMPAGNOLA S.r.l. anzufordern.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für einen ungeeigneten Gebrauch des Gerätes sowie für Schäden ab, die auf nicht
in diesem Handbuch berücksichtigte oder unvernünftige Handlungsweisen zurückzuführen sind.
Die Produkte sind ausschließlich für die Zwecke anzuwenden, für welche sie ausdrücklich hergestellt wurden. Jeder andere
Gebrauch ist als gefährlich einzustufen.
Jeglicher Eingriff, der die Struktur der Maschine verändert, muß ausdrücklich vom technischen Büro CAMPAGNOLA S.r.l.
genehmigt worden sein.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. CAMPAGNOLA S.r.l. haftet nicht für Schäden, die auf den Gebrauch von nicht
originalen Ersatzteilen zurückzuführen sind.
Alle Vervielfältigungsrechte bezüglich des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerrma vorbehalten. Das vorliegende Hand-
buch darf nicht ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerrma an Dritte übergeben werden.
CAMPAGNOLA S.r.l. behält sich das Recht vor, Änderungen am Entwurf sowie Verbesserungen am Produkt vornehmen zu
können, ohne dies den Kunden mitzuteilen, die bereits im Besitz ähnlicher Modelle sind.
Der ursprûngliche Text ist auf italienisch verfasst worden. Die Texte in allen anderen Sprachen sind aus dem italienischen
ûbersetzt worden.
CAMPAGNOLA S.r.l. haftet nur für die in italienischer Sprache verfaßten Beschreibungen. Setzen Sie sich bitte im Fall von
Verständnisschwierigkeiten mit unserem Verkaufsbüro in Verbindung.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
37 - 120
INHALT
Seite
1 EINLEITUNG
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung ......................................................................... 38
1.2 Symbole und Qualikation des zuständigen Personals ............................................................................................ 38
1.3 Konformitätserklärung ................................................................................................................................................. 38
1.4 Erhalt des Produktes ................................................................................................................................................... 38
1.5 Garantie ...................................................................................................................................................................... 39
2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
2.1 Anweisungen .............................................................................................................................................................. 39
2.1.1 Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz ................................................................................................ 39
2.1.2 Allgemeine Hinweise ..................................................................................................................................... 40
2.2 Gebrauch .................................................................................................................................................................... 41
2.3 Wartung....................................................................................................................................................................... 41
3 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.1 Kennzeichnung des Produktes ................................................................................................................................... 42
3.2 Beschreibung des Produktes ...................................................................................................................................... 42
3.3 Zubehörteile ................................................................................................................................................................ 42
3.4 Vorgesehener Gebrauch ............................................................................................................................................. 42
3.5 Bestandteile des Gerätes ............................................................................................................................................ 43
3.6 Technische Daten ....................................................................................................................................................... 43
3.7 Sicherheitsvorrichtungen ............................................................................................................................................ 44
3.8 Schild, Symbole und Anweisungen ............................................................................................................................. 44
4 INSTALLIERUNG UND KONTROLLEN VOR DER VERWENDUNG
4.1 Betätigung ................................................................................................................................................................... 44
5 VERWENDUNG DER KETTENSÄGE
5.1 Verwendung ................................................................................................................................................................ 45
5.2 Kettenbremse .............................................................................................................................................................. 45
5.3 Kontrolle der Arbeitsweise der Kettenbremse ............................................................................................................. 45
5.4 Kettenfangbolzen ........................................................................................................................................................ 46
5.5 Unvorgesehene Verwendungen.................................................................................................................................. 46
5.6 Arbeits- und Zerteilungsvorschrift ............................................................................................................................... 46
5.7 Transport des Gerätes ................................................................................................................................................ 46
5.8 Verbindung der Kettensäge mit einer Verlängerung ................................................................................................... 46
5.9 Einlagerung ................................................................................................................................................................. 46
5.10 Störungen, Ursachen, Behebung................................................................................................................................ 47
6 WARTUNG
6.1 Gewöhnliche Wartung ................................................................................................................................................. 47
6.1.1 Allgemeines ................................................................................................................................................... 48
6.1.2 Einstellung der Kettenspannung .................................................................................................................... 48
6.1.3 Ersetzung der Kette ....................................................................................................................................... 48
6.1.4 Ersetzung des Kettenschwertes .................................................................................................................... 48
6.1.5 Schmierung des Kettenschwertes ................................................................................................................. 48
6.1.6 Wartung am Ende der Arbeit .......................................................................................................................... 48
6.2 Außerordentliche Wartung .......................................................................................................................................... 49
6.2.1 Allgemeines ................................................................................................................................................... 49
6.2.2 Reinigung des Ventils ................................................................................................................................... 49
6.2.3 Reinigung des Kettenschwertes und der Schmierungslöcher ....................................................................... 49
6.2.4 Reinigung der Kettenbremse ......................................................................................................................... 49
6.2.5 Ersetzung der Kettenbremse ......................................................................................................................... 49
6.2.6 Ersetzung des Kettenfangbolzens ................................................................................................................ 49
6.2.7 Kettenschärfung ............................................................................................................................................. 49
6.3 Tabelle der periodischen Wartung .............................................................................................................................. 51
7 ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
7.1 Allgemeines ................................................................................................................................................................ 52
7.2 Auskünfte für die Bediener .......................................................................................................................................... 52
38 - 120
1 - EINLEITUNG
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung
Um die Sicherheitsbedingungen des Bedieners zu gewährleisten und um mögliche Schäden zu vermeiden, ist es vor der Durch-
führung irgendeines Eingriffs am Produkt unerläßlich, sich mit der Bedienungs- und Wartungsanleitung vertraut zu machen und
ihren Inhalt zu kennen.
Die folgenden Anleitungen beschreiben die Betriebsweise des Gerätes und seinen sicheren, ökonomischen Gebrauch in
Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften. Die Befolgung der Anweisungen dient zur Vermeidung von Gefahren, zur
Einschränkung von Instandhaltungs- und Außerbetriebsetzungskosten sowie zur Erhöhung der Lebensdauer des Produktes.
Das vorliegende Handbuch muß vollständig unversehrt und an allen Stellen lesbar sein. Jeder zum Gebrauch des Gerätes befugte
Bediener oder das für die Wartung zuständige Personal muß dessen Aufbewahrungsort kennen und die Möglichkeit haben, es
zu jedem beliebigen Zeitpunkt einsehen zu können.
1.2 Symbole und Qualikation des zuständigen Personals
Alle in der Anleitung beschriebenen Interaktionen zwischen Menschen und Geräte dürfen nur von den gemäß den Anweisungen
des Herstellers dazu bestimmten Bedienern durchgeführt werden. Jeder beschriebene Vorgang geht mit der Darstellung des
Piktogramms einher, das dem Bediener entspricht, der für die durchzuführenden Arbeiten am geeignetsten erachtet wird. Nach-
folgend nden Sie die Angaben, die für die Identizierung der entsprechenden Berufsbilder erforderlich sind.
Allgemeine Bediener
Personal ohne spezizierten Kompetenzbereich, das in der Lage ist, sich mit der Installierung, Funktionierung, Einstellung,
gewöhnlichen Wartung, Reinigung und mit dem Transport der Einrichtungen entsprechend den Anweisungen der Fachleute zu
beschäftigen.
Wartungsmechaniker
Personal mit speziziertem, mechanischem Kompetenzbereich, das in der Lage ist, die im vorliegenden Handbuch angeführten
Installierungs-, Wartungs- und Reparierungseingriffe durchzuführen.
Werkstatt die zur Durchführung der Instandsetzungseingriffe an den CAMPAGNOLA S.r.l.-Geräten berechtigt ist.
ACHTUNG!
Zu beachtende Warnung als Vorsichtsmaßnahme zur Gewährleistung der Sicherheit für den Bediener sowie für die im
Arbeitsbereich bendlichen Personen.
WICHTIG!
Warnung vor Teilen mit heißer Oberächen. Bei Eingriffen sind hitzebeständige Schutzhandschuhe zu tragen.
1.3 Konformitätserklärung
Jede Maschine, deren Auslieferung in eines der zur europäischen Union gehörenden Länder (EU) erfolgt, entspricht den in der
Maschinenvorschrift 2006/42/EG geforderten Eigenschaften. Die entsprechende Konformitätserklärung nden Sie als Anlage
der Bedienungs- und Wartungsanleitung.
1.4 Erhalt des Produktes
Bei Erhalt des Produktes muß überprüft werden, ob:
es während des Transportes nicht beschädigt worden ist;
die Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (siehe “Beschreibung des Produk-
tes” - Kap. “Technische Spezikationen”).
Sollte ein Problem auftreten, so setzen Sie sich bitte mit dem technischen CAMPAGNOLA S.r.l.-Kundendienst in Verbindung
und teilen Sie die auf dem Kennzeichnungsschild bendlichen Angaben mit (siehe “Kennzeichnung des Produktes” - Kap.
“Technische Spezikationen”).
AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
39 - 120
1 - EINLEITUNG
1.5 Garantie
Campagnola gewährt Garantie auf alle Produkte ihrer Herstellung auf die Dauer von 1 Jahr oder 2 Jahren ab Kaufdatum (es
ist vom gewählten Produkt abhängig), welches durch Rechnung oder ein entsprechendes Dokument belegt werden muß.
Garantieanträge werden nur anerkannt, wenn Anbau, Einsatz und Bedienung den Wartungs- und Bedienungsanleitungen
und den schriftlichen Anweisungen von den “Autorisierten Verkaufsstellen” entsprechen (Serviceprogramm).
Werkseitig eingebaute, fehlerhafte Teile werden kostenlos repariert oder ersetzt.
Arbeitslohn und Frachtkosten gehen zu Lasten des Käufers.
Ausgeschlossen von den Garantieleistungen sind die Verschleißteile (Filter, Riemen, Klingen, Dichtungen, usw.) und die
entsprechenden Transportkosten.
Arbeiten von Campagnola-Technikern (Besichtigungen, Demontage und Montage), welche durch falsche Bedienung und
nicht durch Herstellungsfehler begründet sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Endgültige Entscheidungen über Garantiefälle können nur von Mitarbeitern von den “Autorisierten CAMPAGNOLA S.r.l.-
Kundendienststellen” getroffen werden. Sie werden von Fall zu Fall entscheiden, welche Arbeiten in Garantie ausgeführt
werden können.
Von der Garantie ist jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Tieren oder Gegenstän-
den ausgeschlossen, welche durch ungeeignete Bedienung oder mangelnde Wartung entstanden sind. Die Garantie be-
schränkt sich auf Herstellungsfehler.
Der Garantieanspruch erlischt bei Reparaturen durch unbefugte Personen, bei (auch kleinen) Änderungen an den Geräten
und bei Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen.
In keinem Fall wird das Produkt ersetzt.
ACHTUNG!
Zur Garantieforderung nach den obengenannten Anweisungen benötigt die Herstellerrma den richtig ausgefüllten
Garantieschein und den entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder entsprechendes Dokument).
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
2.1 Anweisungen
ACHTUNG!
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung, die auf der Nichteinhaltung folgender Angaben beruht.
2.1.1 Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz
ACHTUNG!
Gefahren des Bedieners wegen des Lärmes und der Vibrationen der Geräte.
1) LÄRM-NIVEAU
Niveau vom durchgehenden A Lärmdruck im Bedienerohr (LpA) und Niveau von der Schalleistung des Gerätes
(LwA). Beide werden nach den Rechtsvorschriften UNI EN 22868 gemessen:
LpAeq = 96 dBA
Niveau der gemessenen Lärmstärke: LwA = 103 dBA
Niveau der garantierten Lärmstärke: LwA = 104 dBA
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Der quadratische nach der Frequenz gemessene Wert der Beschleunigung, dem das Hand-Arm-System des Be-
dieners ausgesetzt wird, wird nach den Rechtsvorschriften UNI EN ISO 22867 gemessen:
Kontrolle Vorderhandgriff bei leer laufendem Gerät: aheq = 0,17 m/s2
Kontrolle Vorderhandgriff bei arbeitendem Gerät: aheq = 3,72 m/s2
Kontrolle Hinterhandgriff bei leer laufendem Gerät: aheq = 0,37 m/s2
Kontrolle Hinterhandgriff bei arbeitendem Gerät: aheq = 2,65 m/s2
40 - 120
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG!
Der Arbeitgeber oder der Bediener sollen sich mit den in der Arbeitsumgebung Sicherheits- und Gesundheitspe-
ge vorgeschriebenen Pichten beschäftigen, die von den geltenden Rechtsvorschriften (2003/10/CE, 2002/44/CE
und Rechtsverordnung 81/2008) vorgesehen werden.
Der Kontakt mit Vibrationen kann Gesundheitsprobleme verursachen. Im Fall von Symptomen wie Schlaffheit,
Gefühllosigkeit, Stechen, Kitzel, Schmerz, Körperkraftverminderung oder Verlust, Bleichen oder struktureller
Modizierung der Hautoberäche ist es notwendig, einen Spezialisten zu befragen. Solche Symptome werden
besonders in den Händen, Handgelenken und Fingern bemerkt.
2.1.2 Allgemeine Hinweise
ACHTUNG!
Verwenden Sie das Gerät nicht in geschlossenem oder potentiell explosivem Raum.
Die Kettensäge kann nur von einem Bediener verwandt werden, der die Bedienungsanleitungen gut kennt und
über die Sicherheitspichten geschult worden ist.
Der Luftkompressor, womit das Gerät verbunden ist, soll den geltenden Rechtsvorschriften entsprechend und mit
Hochdruckluftventilen ausgestattet sein.
Mit dem Gerät vom Boden aus und in einer stabilen und sicheren Lage arbeiten.
Eine für die durchzuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen. Die Kleidung muß eng am Körper anlie-
gen. Keine Krawatten, Ketten oder Gürtel tragen, die zwischen die Maschinenteile geraten könnten. Einen Schutz-
helm aufsetzen sowie Arbeitsschuhe und Handschuhe anziehen. Immer Handschuhe und rutschfeste Schuhe
verwenden (Bild H).
Verpichtung, einen Gehörschutz aufzusetzen (Bild H).
Eine unter dem Einuß von Alkohol oder von Medikamenten, die die Reaktionsgeschwindigkeit beeinträchtigen,
oder von Drogen stehende Person ist nicht zur Bedienung oder Steuerung der Maschine sowie zur Durchführung
von Wartungseingriffen oder Reparaturen befugt (Bild I).
Nur Bedienern, die die Bedienungsanleitungen gut kennen oder von autorisierten Wartungsmechanikern ge-
schult worden sind, das Gerät geben oder leihen.
Kinder und Tiere vom Gerät fernhalten (Bild L).
Es ist verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu verstellen.
Der Bediener ist für Gefahren oder Unfälle anderen Leuten oder deren Sachen gegenüber verantwortlich.
Das Gerät nicht verwenden, wenn man in unstabilem Gleichgewicht steht.
Der Bediener darf nicht mit dem Gerät auf einer Leiter arbeiten.
Keine Äste in der Nähe von Elektrokabeln schneiden.
Vor irgendeinem Eingriff gewöhnlicher Wartung die Bedienungsanleitungen genau lesen. Für alle Wartungsein-
griffe, die in diesen Bedienungsanleitungen nicht beschrieben werden, wenden Sie sich bitte an unsere autori-
sierten Kundendienststellen.
Das Gerät nur für die im Abs. “Beschreibung des Produktes” beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder davon
abweichen de Gebrauch kann zu Unfällen führen.
Vor irgendeinem Bedienungseingriff die Luftkupplung entfernen.
Diese Bedienungsanleitungen achtungsvoll bewahren und vor jeder Verwendung des Gerätes lesen.
Während der Motor läuft, die Kette nicht berühren und keine Wartungseingriffe durchführen.
Alle Sicherheitsaufkleber sollen vollkommen gehalten werden.
Bei schlechtem Wetter (Nebel, starkem Regen oder Wind) darf man nicht mit dem Gerät arbeiten.
Vorsicht bei gespannten Ästen! Die Kettensäge kann verklemmen oder zurückschlagen.
Die Inhalation von gesprühtem Öl oder Holzmehl kann Entzündung oder Vergiftung des Atmungssystems vom
Bediener verursachen. Im Fall von dauernden Problemen einen Spezialisten befragen.
41 - 120
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
2.2 Gebrauch
Das Gerät mit den beiden Händen ergreifen und in einer stabilen und sicheren Lage arbeiten.
Das Gerät nur für die im Abs. “Beschreibung des Produktes” beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder davon abweichende
Gebrauch kann zu Unfällen führen.
Immer kontrollieren, daß die Sicherheitsvorrichtungen in Ordnung sind.
Die Kettensäge mit rückwärts gerichtetem Schwert (10), mit eingesteckter Schwerttasche (32) und mit vom Anschluß (15)
entferntem Luftschlauch tragen.
Bevor man die Kettensäge startet, soll man kontrollieren, daß die Kette (11) keine Fremdkörper berührt.
Die Handgriffe (7) und (17) des Gerätes mit den beiden Händen festhalten (Bild G).
Hohe Geschwindigkeit des Motors halten, während man schneidet.
Keine Äste schneiden, die höher sind als die Schultern des Bedieners.
Keine Äste schneiden, die einen größeren Durchmesser haben als 150 mm, wenn das Gerät ein 8” Schwert hat, oder 200
mm, wenn es ein 10” Schwert hat (Bild N).
Den Anweisungen des Herstellers folgen, was das Schleifen und die Wartung der Kette (11) betrifft.
Die Kettensäge nicht verwenden, wenn sie beschädigt, unkorrekt reguliert oder nicht ganz montiert ist.
Sehr vorsichtig sein, wenn man kleines Gesträuch schneidet, weil das weiche Material in der Kette verfangen bleiben und
gegen den Bediener geworfen werden könnte.
Die beiden Handgriffe (7) und (17) müssen immer sehr trocken, rein und ohne Ölrückstand sein.
Kontrollieren, daß der Ölstand immer mindestens in der Mitte des Kettenschmierers (26) liegt. Der Mangel an Öl verur-
sacht Heißlaufen der Kette.
Auf die Rückschläge aufpassen, die das Schwert (10) nach oben bewegen. Die Rückschläge können gefährliche Gleich-
gewichts- oder Kontrollverluste verursachen (Bild P).
SICHERHEITSREGELN GEGEN DEN RÜCKSCHLAG
Der Rückschlag ndet statt, wenn die Schwertspitze (10) einen Gegenstand berührt, oder wenn das Holz die Kette (11)
während des Schnittes blockiert oder quetscht. Um den Rückschlag zu verhindern oder zu reduzieren, soll man die
Kettensäge steuern, indem man sie mit den beiden Händen festhält.
2.3 Wartung
ACHTUNG!
Bevor man irgendeinen Wartungs- oder Einstellungseingriff durchführt, soll man Sicherheitsschuhe, -Handschuhe und
-Brille anhaben.
Jeder gewöhnliche Instandsetzungs- oder Wartungseingriff darf nur von Personal durchgeführt werden, das in jedem Fall
über die notwendigen körperlichen und geistigen Fähigkeiten verfügt.
Alle außergewöhnlichen Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe müssen von einem Wartungsmechaniker durchgeführt
werden.
Vor irgendeinem Bedienungs- oder Einstellungseingriff den Luftschlauch entfernen.
Unbefugte Personen müssen sich während der Wartungs- oder Instandsetzungseingriffe vom Gerät fernhalten.
Die Schutz- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ausschließlich von einem Wartungsmechaniker einzig zur Durchfüh-
rung von außergewöhnlichen Wartungseingriffen außer Betrieb gesetzt werden. Das zuständige Wartungspersonal muß
gewährleisten, daß keine gefährlichen Situationen für andere Personen entstehen, bzw. daß das Gerät nicht beschädigt
wird, und muß die Einrichtungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder in Funktion setzen.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den dazu entsprechend von den Ver-
tragshändlern der angegebenen, zuständigen CAMPAGNOLA S.r.l-Kundendienststellen durchgeführt werden.
Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten darf das Gerät erst auf Anordnung des zuständigen War-
tungsmechanikers wieder in Betrieb gesetzt werden. Dieser muß sicherstellen, daß:
- die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- das Gerät einwandfrei funktioniert;
- die Sicherheitseinrichtungen in Betrieb sind;
- keine Arbeiten am Gerät gerade durchführt werden.
42 - 120
3 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.1 Kennzeichnung des Produktes
Die kennzeichnenden Daten des Gerätes werden auf dem Schild (1) gezeigt.
3.2 Beschreibung des Produktes
Die Kettensäge ist ein Gerät zum Schneiden und Beschneiden von Obst- und Weinbau, von Zytrus- und Olivenbäumen und
von mehreren Panzen.
Das Gerät mit Kette (11) wird entweder mit 8” oder 10” Schwert (10) geliefert. Es besteht aus einem ergonomischen Handgriff
(17) aus Kunststoff und einem Motorgehäuse (24) aus Leichtmetall. Es hat auch eine ON/OFF Sicherheitsvorrichtung (18),
eine aktive Sicherheitsvorrichtung (20) auf dem Betriebshebel (21) und eine Kettenträgheitsbremse (28), die den Bediener vor
möglichen gefährlichen Rückschlägen während der Arbeit schützt.
Dieses Sicherheitssystem blockiert die Kette (11) des Schwertes (10) augenblicklich.
Es ist möglich, das Gerät mit der Verlängerung (3) oder (5) zu verwenden.
3.3 Zubehörteile
Bedienungsanleitungen.
Schlüsselsatz.
3.4 Vorgesehener Gebrauch
Die Kettensäge wurde zum Schneiden und Beschneiden nach den oben genannten Weisen und Beschränkungen hergestellt.
ACHTUNG!
Jeder andere Gebrauch ist als ungeeignet und potentiell gefährlich zu betrachten und lässt die Garantie verwir-
ken.
Wenn das Gerät zu Zwecken verwendet wird, die anders sind als die hingewiesenen, kann es sich schwer beschä-
digen oder Schäden an Leuten oder Dingen verursachen.
43 - 120
3 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.5 Bestandteile des Gerätes
POS. BEZEICHNUNG FUNKTION PHOTO
1 Verzeichnisschild Zeigt die kennzeichnenden Daten B
2 Verlängerungsbefestigung Befestigt die Länge der teleskopischen Verlängerung D
3 Teleskopische Verlängerung Erlaubt, ohne Leiter zu arbeiten D
4 Verbindung der Verlängerung Wird mit der Kettensäge verbunden D
5 Fixe Verlängerung Erlaubt, ohne Leiter zu arbeiten D
6 Befestigungsschrauben Befestigen den Stützhandgriff A
7 Stützhandgriff Erlaubt dem Bediener zu arbeiten, indem er das Gerät stützt A
8 Schutz Schützt die Hände des Bedieners vor gefährlichen Rückschlägen A
9 Befestigungsschrauben Befestigen den Handschutz A
10 Schwert Steuert die Schnittkette A
11 Kette Schneidet Äste, Stämme, usw A
12 Befestigungsschrauben Befestigen den Vorderschutz A
13 Vorderschutz Schützt die Kettenbremse A
14 Befestigungsmuttern Befestigen das Schwert A-E
15 Anschluß Verbindet mit der Luftspeisung C
16 Pneumatisches Ventil Kontrolliert die Bewegung C
17 Handgriff Wird zur Steuerung des Gerätes in der Hand gehalten C
18 ON/OFF Schalter ON erlaubt zu arbeiten, OFF blockiert die Auslösehebel C
19 Handschutz Schützt die Hände des Bedieners C
20 Sicherheitsvorrichtung Kontrolliert den Auslösehebel C
21 Auslösehebel Steuert die Betätigung, wenn er gedrückt wird C
22 Anweisungenschild Zeigt die Sicherheitssymbole B
23 Stopfen Erlaubt, Öl hinzuzufügen B
24 Motorgehäuse Motorisiert die Kette B
25 Verbindung Verbindet den Handgriff mit dem Motor B
26 Behälter Enthält das Öl für die Schmierung B
27 Nutmutter Befestigt den Handgriff B
28 Bremse Bremst die Kettenträgheit E
29 Schraube Befestigt die Feder der Kettenbremse E
30 Kettenrichtung Wird auf dem Bild gezeigt E
31 Bolzen Ist der Verbindungspunkt zur Befestigung der Kette E
32 Schwerttasche Schützt das Schwert F
33 Einstellungsschraube Stellt die Kettenspannung ein F
34 Kettenfangbolzen Hält die Kette in Bruchfall F
35 Schraube Macht den Kettenfangbolzen fest F
- Schutzkleidung für den Bediener Wird auf dem Bild gezeigt H
- Max. Schneiddurchmesser Werden auf dem Bild, nach dem Typ des Gerätes, gezeigt N
3.6 Technische Daten
Gewicht der 8”-Kettensäge: ...................................................................2,350 kg
Gewicht der 10”-Kettensäge: .................................................................2,450 kg
Länge des Schwertes (10): ...................................................................... 8” - 10”
Luftverbrauch: ....................................................................................... NI/1’ 400
Betriebsdruck: .........................................................................1000 kPa (10 bar)
Max. Schnitt mit 8” Schwert: ...............................................................Ø 150 mm
Max. Schnitt mit 10” Schwert: .............................................................Ø 200 mm
Kettenträgheitsbremse (28): ........................................................................... YA
ON-OFF Schalter (18): ................................................................................... YA
Aktive Sicherheitsvorrichtung (20): ................................................................. YA
Regulierbare Kettenschmierung: .................................................................... YA
Verbindung mit Verlängerung: ........................................................................ YA
44 - 120
3 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.7 Sicherheitsvorrichtungen
ON/OFF Schalter (18): Blockiert den Auslösehebel (21).
Aktive Sicherheitsvorrichtung (20): Betätigt sich automatisch, indem man den Auslösehebel (21) loslässt und verhindert
eine unbeabsichtigte Betätigung des Gerätes.
Kettenträgheitsbremse (28): Blockiert augenblicklich die Kette (11) des Schwertes (10).
Handschutz (19): Schützt den Auslösehebel (21) vor unbeabsichtigten Betätigungen.
Schwerttasche (32): Schützt das Kettenschwert (10) während des Transports.
Kettenfangbolzen: Hält die Kette in Bruchfall.
3.8 Schild, Symbole und Anweisungen (22)
Allgemeine Anweisungen
Man soll einen Schutzhelm aufsetzen
Man soll die Bedienungsanwei-
sungen lesen
Man soll Schutzkleidung tragen
Man soll das Gerät mit den
beiden Händen halten
Man soll Schutzhandschuhe tragen
Man soll Schutzschuhe tragen
Kettenschmierung
4 - INSTALLIERUNG UND KONTROLLEN VOR DER VERWENDUNG
4.1 Betätigung
ACHTUNG!
Bevor man das Gerät startet, kontrollieren, daß die Kette keine Gegenstände berüht.
Auf keinen Ästen oder Leitern sitzend oder stehend arbeiten. Es wäre sehr gefährlich.
Vor dem Arbeitsbeginn soll man Schutzkleidung anziehen, wie es im Bild (H) gezeigt wird, und kontrollieren, daß alle Sicherheits-
und Schutzvorrichtungen Betrieb bendlich und richtig montiert sind.
Kontrollieren, ob das Schwert (10) und die Kette (11) richtig montiert sind und ob die Kette (11) die richtige Spannung hat.
Kontrollieren, daß alle Befestigungsschrauben genau angezogen sind.
Mit SAE 30 Öl den Behälter (26) zur Kettenschmierung einfüllen. Mangel an Schmierung kann Heißlaufen der Kette (11) ver-
ursachen.
Die Schmierung ist automatisch und braucht keine Einstellung.
45 - 120
4 - INSTALLIERUNG UND KONTROLLEN VOR DER VERWENDUNG
Den Betriebsdruck auf 10 bar stellen.
Um die Kettensäge richtig zu verwenden, einen geraden Schlauch mit 8 mm innerem Durchmesser und 50 m Höchstlänge
verbinden.
Bevor man das Gerät mit dem Luftschlauch verbindet, soll man kontrollieren, daß die Anschlüsse rein sind.
Die Luftschmierung minimal halten. Öl SAE 10 verwenden. Wenn notwendig, Öl in der Wartungseinheit auffüllen.
ACHTUNG!
Kein schon verwandtes Öl gebrauchen. Es könnte die Schmierungspumpe beschädigen.
Vor jeder Ölversorgung, den Ölschraubenraum saubermachen, sodaß keine Unreinheiten in den Tank eintreten
können.
5 - VERWENDUNG DER KETTENSÄGE
5.1 Verwendung
Das Gerät mit dem Luftschlauch durch den Anschluß (15) verbinden.
Den ON/OFF Schalter (18) ausschalten und das Gerät mit den beiden Händen halten.
Die Sicherheitsvorrichtung (20) vorwärts bewegen. Indem man den Auslösehebel (21) drückt, betätigt sich das Gerät.
Indem man den Auslösehebel (21) loslässt, schaltet sich die aktive Sicherheitsvorrichtung (20) ein. Das Gerät hält an.
Am Ende der Arbeit, den On/OFF Schalter (18) einschalten und die Schwerttasche (32) einstecken.
5.2 Kettenbremse
Die Kettenbremse (28) ist eine sehr wichtige Sicherheitsvorrichtung für die Verwendung der Kettensäge. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen, gefährlichen Rückschlägen während der Arbeit. Sie setzt sich in Betrieb und hält sofort die Kette an, wenn die
Hand des Bedieners Druck auf den Handschutz macht.
Die Kettenbremse wird losgemacht, wenn den Handschutz (8) gegen den Körper des Bedieners (Bild Q) gezogen wird.
ACHTUNG!
Die Kettenbremse soll auch während kurzer Verlegungen oder Arbeitspausen gebraucht werden.
5.3 Kontrolle der Arbeitsweise der Kettenbremse
Wenn eine Kontrolle des Gerätes vor irgendeiner Arbeit durchgeführt wird, soll man auch eine Kontrolle der Kettenbremse auf
die folgende Weise machen:
1. Das Gerät in Betrieb setzen und die Handgriffe mit beiden Händen festhalten.
2. Den Auslösehebel ziehen, um die Kette in Betrieb zu setzen, dann den Handschutz mit dem Handrücken nach vorne
schieben.
3. Wenn die Bremse funktioniert, hält die Kette sofort an. Den Auslösehebel losmachen.
4. Den Handschutz in seine ursprüngliche Lage wieder stellen, um die Kettenbremse loszumachen
ACHTUNG!
Die Kettensäge arbeitet nicht, wenn die Kettenbremse aktiviert ist.
RÜCKSCHLAG-SICHERHEITSVORSCHRIFT
Der Rückschlag entwickelt sich, wenn das Schwert einen Gegenstand berührt, oder wenn der Holz während des Schnit-
tes eingeklemmt bleibt oder sich quetscht. Um den Rückschlag zu vermeiden oder zu vermindern, die Kettensäge mit
den beiden Händen festhalten. Die Kenntnis und die Verhütung des Rückschlages eliminiert den Überraschungsfaktor
und vermindert jede Unfallmöglichkeit. Kontrollieren, daß die Schnittzone frei von Hindernissen (Bild O-R) ist.
46 - 120
5 - VERWENDUNG DER KETTENSÄGE
5.4 Kettenfangbolzen
Der Kettenfangbolzen (34) schützt der Bediener im Fall von Kettenbruch.
ACHTUNG!
Den Kettenbremsestift kontrollieren. Wenn er beschädigt ist, soll er versetzt werden.
5.5 Unvorgesehene Verwendungen
Die Kettensäge nicht verwenden, wenn man in labilem Gleichgewicht ist.
Man darf keine Materialien schneiden, die anders als Holz sind.
Die Kettensäge nicht als Hebel oder um Gegenstände zu heben, zu verstellen oder zu brechen verwenden.
Die Kettensäge nicht verwenden, wenn die Atmosphäre entzündbar oder explosiv ist.
5.6 Arbeits- und Zerteilungsvorschrift
Bevor man mit der Baumstammzerteilung beginnt, soll man dessen Ablage auf dem Sägebock kontrollieren. Das erlaubt, ihn auf
die richtige Weise zu schneiden, ohne daß das Schwert in der Mitte des Baumstammes eingeklemmt bleibt.
1. Mit dem Schnitt von ¼ des Durchmessers der oberen Seite des Baumstammes beginnen, dann die untere Seite schnei-
den. Auf diese Weise wird der Schnitt vollkommen sein und das Schwert nicht eingeklemmt bleiben (Bild S).
2. Mit dem Schnitt von ¼ des Durchmessers der unteren Seite beginnen, dann die obere Seite (Bild T) schneiden.
ACHTUNG!
Wenn das Holz die Kette blockiert, den Motor anhalten, den Baumstamm aufheben und die Stelle des Holzes wechseln.
Die Kettensäge nicht vom Handgriff ziehen, um die Kette zu befreien.
5.7 Transport des Gerätes
Wenn man das Gerät transportiert, soll das Schwert nach hinten und in seinem Schutz gesteckt gehalten werden (Bild M).
Für lange Verlegungen soll das Gerät in seiner Verpackung mit gestecktem Schwertschutz gehalten werden.
ACHTUNG!
Das Gerät immer mit aktivierter Kettenbremse verlegen.
Das Gerät nur zu den im Abschnitt “Beschreibung des Produktes” genannten Zwecken verwenden. Andere Ver-
wendungen können Unfälle verursachen.
5.8 Verbindung der Kettensäge mit einer Verlängerung
Die folgenden Eingriffe durchführen:
Die Nutmutter (27) und dann den Handgriff (17) abmontieren.
Den Handgriff (7) demontieren, indem man die beiden Schrauben (6) löst.
Den Handschutz (8) demontieren, indem man die beiden Schrauben (9) löst.
Die Verlängerung auf der Verbindung (25) auf dem Motorgehäuse (24) anschrauben. Den mitgelieferten Schlüssel ver-
wenden.
5.9 Einlagerung
Wenn das Gerät lange Zeit nicht verwandt werden wird:
Kontrollieren, daß die Kupplungen keine Unsauberkeiten enthalten.
Allen in diesen Anweisungen enthaltenen Wartungsvorschriften folgen.
Den Öltank entleeren und den Stopfen anschrauben.
Den Schnittrückstand (Sägen) vom Vorderdeckel entfernen, dann die Kettensäge wieder montieren und reinigen.
Das Schwert in den Schutz wieder hineinstecken.
47 - 120
5 - VERWENDUNG DER KETTENSÄGE
5.10 Störungen, Ursachen, Behebung
ACHTUNG!
Alle Wartungseingriffe sollen von einem Techniker durchgeführt werden.
STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG
Die Kettensäge funktioniert nicht. a) Geschlossener Druckregler auf dem
Kompressor.
b) Verstopfter Luftschlauch.
c) ON/OFF Schalter (18) in Position
OFF.
d) Betätigte Kettenträgheitsbremse (28).
e) Unrichtig gespannte Kette (11).
a) Den Druckregler auf 10 bar einstel-
len.
b) Den Luftschlauch entfernen und kon-
trollieren, ob die Anschlüsse schmut-
zig oder verstopft sind.
c) Den Schalter in Position ON einstel-
len.
d) Die Bremse loslassen, indem man
den Handschutz (8) rückwärts be-
wegt.
e) Die Kettenspannung (11) durch
die Einstellungsschraube (33) des
Schwertes (10) regulieren.
Die Kette bewegt sich nicht. a) Ungenügende Schmierung.
Niedriges Ölniveau im Behälter.
a) Den Behälter (26) mit dem Stopfen
(23) einfüllen.
Die Kettensäge ist nicht stark genug. a) Schmutziger Luftschlauch.
b) Ungenügender Kompressordruck.
c) Ungeschmierter Motor.
a) Den Luftschlauch entfernen und mit
Druckluft reinigen.
b) Kontrollieren, daß der Kompressor-
druck 10 bar erreicht.
c) Den Ölstand im Kompressorschmie-
rer kontrollieren.
Luftverlust aus dem Ventil (16) im
Handgriff.
a) Verschlossene Dichtungen des
Ventils (16).
a) Das Ventil vom Handgriff (17) ent-
fernen und die Dichtungen ersetzen,
auch wenn sie nur leicht verschlossen
sind.
6 - WARTUNG
6.1 Gewöhnliche Wartung
ACHTUNG!
Bevor man irgendeinen Wartungseingriff durchführt, soll man den Luftschlauch vom Gerät entfernen.
Alle Wartungseingriffe, die in diesen Bedienungsanleitungen nicht beschrieben werden, sollen bei einer autori-
sierten Kundendienststelle durchgeführt werden.
Die gewöhnlichen Wartungseingriffe können vom Bediener durchgeführt werden.
ACHTUNG!
Alle Wartungseingriffe sollen mit aktivierter Kettenbremse durchgeführt werden.
48 - 120
6 - WARTUNG
6.1.1 Allgemeines
Vor irgendeinem Wartungseingriff soll man:
Den Schalter (18) in Position OFF stellen.
Den Luftdruckschlauch entfernen.
Sicherheitshandschuhe tragen.
6.1.2 Einstellung der Kettenspannung
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
Die Mutter (14) losmachen.
Im Uhrzeigersinn die Schraube (33) drehen, um die Kette (11) zu spannen (Gegen den Uhrzeigersinn macht man sie los).
Die Mutter (14) befestigen.
6.1.3 Ersetzung der Kette
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
Die Mutter (14) und die beiden Schrauben (12) losmachen, die den Vorderschutz (13) befestigen.
Das Kettenschwert (10) losmachen, indem man die Schraube (33) gegen den Uhrzeigersinn losmacht.
Das Schwert (10) mit der Kette (11) entfernen. Die Kette ersetzen, indem man auf die Richtung der Messer aufpaßt (siehe
Bild E).
Das Schwert (10) mit der neuen Kette (11) und dann den Schutz (13) montieren, und die Mutter (14) teilweise anschrau-
ben.
Das Kettenschwert (10) spannen, indem man die Einstellungsschraube (33) im Uhrzeigersinn dreht.
Die Kette soll eingestellt werden, sodaß sie ganz gespannt ist und sehr einfach mit der Hand bewegt werden kann.
Wenn die richtige Spannung erreicht ist, soll man die Mutter (14) befestigen und die beiden Befestigungsschrauben (12)
des Vorderschutzes (13) anschrauben.
6.1.4 Ersetzung des Kettenschwertes
Die beiden Schrauben (12) losmachen, die den Vorderschutz (13) festmachen.
Die Mutter (12) losmachen und den Vorderschutz (13) entfernen.
Das Kettenschwert (10) lösen, nachdem man die Schraube (33) gegen den Uhrzeigersinn losgemacht hat.
Das Kettenschwert (10) und die Kette (11) demontieren und die Kette ersetzen.
Das Schwert in den Kettenspannungsstift und die Scheibe in den Schwertstift stecken, dann die Mutter (14) anschrauben,
ohne sie festzumachen.
Die Kette in die Schwertbahn und aufs Ritzel montieren. Auf den Kettendrehungssinn und auf die genaue Montage und
Stellung der Schnittzähne aufpassen.
Das Kettenschwert (10) anspannen, indem man die Einstellungsschraube (33) im Uhrzeigersinn anschraubt.
Die Kette soll eingestellt werden, sodaß sie ganz gespannt ist und sehr einfach mit der Hand bewegt werden kann.
Die Mutter (14) festmachen und die beiden Befestigungsschrauben (12) des Vorderschutzes anschrauben, wenn man die
richtige Spannung erreicht hat.
6.1.5 Schmierung des Kettenschwertes
Der Kettenöluß ist vom Hersteller vorreguliert worden. Er ist also automatisch und braucht keine Einstellung.
Den Ölstand im Behälter (26) immer kontrollieren. Die Schmierung erfolgt automatisch.
Um die Kette (11) zu schmieren, soll man SAE 30 Öl verwenden. Um Öl hinzuzufügen, soll man den Stopfen (23) auf dem
Obergehäuse der Kettensäge lösen.
ACHTUNG!
Die fehlende Schmierung kann Heißlaufen der Kette (11) auf dem Schwert (10) verursachen.
6.1.6 Wartung am Ende der Arbeit
Bevor man die Kettensäge eine Zeitlang lagert, soll man einige Dieseltropfen in den Anschluß (15) des Handgriffes (17) hinein-
führen, indem man das Gerät einige Sekunden leer laufen läßt. Das wird Verkrustungen wegen des Luftfeuchtigkeit vermeiden.
ACHTUNG!
Ab und zu den Vorderschutz (13) demontieren und Schnittüberreste entfernen, die eine vollkommene Leistung der
Kettenträgheitsbremse (28) verursachen könnten.
49 - 120
6 - WARTUNG
6.2 Außerordentliche Wartung
6.2.1 Allgemeines
Vor irgendeinem Wartungseingriff:
Sicherheitshandschuhe tragen.
Den ON/OFF Schalter (18) in Position OFF einstellen.
Den Druckluftschlauch entfernen.
ACHTUNG!
Alle Wartungseingriffe sollen mit aktivierter Kettenbremse durchgeführt werden.
Irgendeiner Eingriff außerordentlicher Wartung soll bei einer autorisierten Kundendienststelle von CAMPAGNO-
LA S.r.l. durchgeführt werden.
Werkstatt, die zur Durchführung der Instandsetzungseingriffe an den CAMPAGNOLA S.r.l.-Geräten berechtigt ist.
6.2.2 Reinigung des Ventils
Den Ventilstopfen (16) lösen.
Das Ventil langsam hinausziehen.
Den Zustand der Dichtungen kontrollieren. Sie sollen ersetzt werden, auch wenn sie nur leicht verschlissen sind.
Druckluft auf die Ventilwelle und ihren Sitz blasen und wieder montieren, indem man dieselben Eingriffe umgekehrt durch-
führt.
6.2.3 Reinigung des Kettenschwertes und der Schmierungslöcher
Diese Teile oft, insbesondere vor der Gerätsverwendung, reinigen.
Die Kette (11) demontieren und die Kettenführungsbahn reinigen.
Die Schmierungslöcher reinigen.
6.2.4 Reinigung der Kettenbremse
Den Vorderschutz (13) abmontieren und die beiden Schrauben (12) lösen.
Allen Schneidrückstand mit Druckluft entfernen.
Den Vorderschutz (13) wieder montieren, indem man dieselben Eingriffe umgekehrt durchführt.
6.2.5 Ersetzung der Kettenbremse
Den Vorderschutz (13) abmontieren und die Schrauben ) (29 und 12 - zwei Einheiten insgesamt) lösen.
Den Bremsenbolzen (31) lösen.
Die Mutter (14) lösen und das Kettenschwert (10) losmachen, indem man die Schraube (33) gegen den Uhrzeigersinn löst.
Die Kette (11) entfernen.
Die Bremsenfeder (28) ersetzen und dann wieder montieren, indem man dieselben Eingriffe umgekehrt durchführt. Auf die
Kettenrichtung (30) aufpassen.
6.2.6 Ersetzung des Kettenfangbolzens
Die Schraube (35) lösen, den Kettenfangbolzen (34) ersetzen und den neuen montieren.
6.2.7 Kettenschärfung
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe tragen.
Den Anweisungen des Herstellers folgen, was die Schärfung und Wartung der Kette betrifft. Wenn man die Höhe
des Tiefenbegrenzers vermindert, kann die Rückschlagmöglichkeit vermehren.
Jede 2 oder 3 Kettenschärfungen den Tiefenbegrenzer kontrollieren und, wenn nötig, mit einer Flachfeile feilen.
Danach die Vorderspitze rund machen.
AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
50 - 120
6 - WARTUNG
Der Kettenmesserzwischenraum ist ¼”. Deswegen soll man eine Feile mit 4 mm Durchmesser und eine platte Feile verwenden.
Die schneidende Seite der Kette von innen nach außen mit 35° Neigung schärfen.
Nach der Schärfung sollen alle Messer dieselbe Länge und Breite haben.
35°
10°
1
5
In der hingewiesenen
Richtung feilen
10° Handgriff Indem man die Feile verwendet, soll
man einen Raum halten, der 1/5 des
Durchmessers der Feile ist.
Tieehre
Feilen, bis die
hinauskommende Seite
so platt ist wie die Lehre
Die Ecke
runden
30°
85° 60°
0,64 mm (0,025”)
Parallel
Oberecke der
Platte
Seitenecke der
Platte
Schneidecke der oberen
Seite der Platte
Tieehre
Die Neigung
halten
Die Tieehre auf die Kettenführungsbahn fest legen, sodaß der Tiefabgrenzer ein bißchen hinauskommt.
Die hinauskommende Seite des Abgrenzers feilen, bis sie dasselbe Niveau wie die Tieehre erreicht.
Die Vorderecke des Tiefabgrenzers runden
51 - 120
6 - WARTUNG
6.3 Tabelle der periodischen Wartung
Die folgenden Anweisungen sind nur für
eine normale Verwendung des Gerätes
gültig. Wenn die Arbeit schwieriger ist,
sollen die Wartungseingriffe öfter durch-
geführt werden.
Nach
jeder
Verwen-
dung
Nach
einem
Arbeitstag
Nacheiner
Arbeitswo-
che
Nach jeder
Öltankver-
sorgung
Wenn das
Gerät defekt
oder be-
schädigt ist
Am Ende
der Arbeits-
saison –
Einlagerung
Ganzes Gerät. Verluste, Risse und
Verschleiß kontrol-
lieren.
X X
Kontrolle von Aus-
lösehebel, Sicher-
heitsvorrichtung und
Kettenbremse.
Den Betrieb kontrol-
lieren. X X
Kettenbremse. Den Betrieb kontrol-
lieren. X
Bei einer autorisier-
ten Kundendienst-
stelle kontrollieren
lassen.
X
Öltank. Verluste, Risse und
Verschleiß kontrol-
lieren.
X X X X
Kettenschmierung. Den Betrieb kontrol-
lieren. X
Kette. Beschädigungen,
Verschleiß und
Schärfung kontrol-
lieren.
X X X
Die Anspannung
kontrollieren. X X
Die Tiefenbegrenzer
kontrollieren. X X
Schwert. Den Verschleiß kont-
rollieren. X X
Kettenfangbolzen. Beschädigungen und
Verschleiß kontrol-
lieren.
X X
Ersetzen. X
Alle erreichbaren
Schrauben und Mut-
tern.
Kontrollieren und,
wenn nötig, festma-
chen.
X X
52 - 120
7 - ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
7.1 Allgemeines
Wenn das Gerät nicht mehr für den Betrieb eingesetzt werden kann, soll es abgerüstet werden.
Seine Bestandteile sollen zweckmäßig getrennt werden, damit eine selektive Entsorgung unter Besichtigung der im Nutzungsland
geltenden, rechtlichen Vorschriften ermöglicht wird.
7.2 Auskünfte für die Bediener
Laut Art. 13 der Rechtsverordnung vom 25. Juli, 2005, Nr. 151 “Ausführung der 2002/95/CE, 2002/96/, 2003/108/
CE Vorschriften um die Verwendungsverminderung von gefährlichen Stoffen in elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen und um die Entsorgung”.
Das Symbol vom gekreuzten Müllcontainer bedeutet, daß das Produkt am Ende seines Arbeitsleben vom restlichen Müll ge-
trennt gesammelt werden soll. Der Bediener soll also einem elektronischen und elektrotechnischen Mülltrennungszentrum die
am Arbeitslebensende angekommene Vorrichtung mit allen ihren wesentlichen Komponenten übergeben, oder er soll sie dem
Wiederverkäufer geben, wenn er ein neues entsprechendes Produkt kauft. Eine richtige Mülltrennung der nicht mehr zu ver-
wendenden Vorrichtung zur Abfallverwertung, Behandlung und Entsorgung hilft, mögliche negative Wirkungen über die Umwelt
und Gesundheit zu vermeiden und die die Vorrichtung bildenden Materialien zu verwerten. Die vom Bediener durchgeführte
rechtswidrige Entsorgung des Produktes verursacht die Anwendung der Verwaltungssanktionen in der Rechtsverordnung Nr.
22/1997 (Art. 50 und folgende).
53 - 120
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spéciques et dynamiques d’ensemble en même temps que la garantie
d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la société CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en matière de conception,
construction et réalisation d’équipements pour la taille et la récolte.
Grâce à l’efcacité de son réseau de vente et d’assistance, qui repose sur un personnel hautement qualié, CAMPAGNOLA
S.r.l. est en mesure de proposer une vaste gamme de produits :
sécateurs, secoueuses et tronçonneuses à chaîne électromécaniques à batterie ;
sécateurs et émondeurs pneumatiques pour la taille (également sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la cueillette des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres
fruitiers ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et facilité d’emploi des articles ;
qualité des matériaux de construction ;
abilité ;
projet ingénieux.
Ce manuel doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement un autre
exemplaire à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La responsabilité de la maison constructrice ne peut être mise en cause dans le cas de dommages éventuels provoqués par une
utilisation incorrecte de l’article à la suite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce manuel.
La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été construite ; tout autre emploi est
considéré comme dangereux.
Toute intervention modiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la Maison
constructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice décline toute responsabilité dans le cas de dommages
causés par l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés à la Maison constructrice. Ce manuel ne peut être remis à des tierces
personnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modier le projet et d’apporter toutes modications au produit sans devoir les
communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
Ces instructions originales ont été rédigées en italien ; toute version dans une autre langue est une traduction de l’originale.
La Maison constructrice ne s’estime responsable que des descriptions en italien ; en cas de difculté de compréhension du texte,
s’adresser au service après-vente pour toute explication à ce sujet.
Français
Français
Français
54 - 120
SOMMAIRE
Page
1 - INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du manuel d’utilisation et d’maintenance .................................................................................... 55
1.2 Symboles et qualication des opérateurs préposés ................................................................................................... 55
1.3 Déclaration de conformité ........................................................................................................................................... 55
1.4 Réception de la marchandise ..................................................................................................................................... 55
1.5 Garantie ...................................................................................................................................................................... 56
2 - CONSIGNES À RESPECTER CONTRE LES ACCIDENTS
2.1 Avertissements ........................................................................................................................................................... 56
2.1.1 Résultats des essais normatifs ...................................................................................................................... 56
2.1.2 Remarques générales ................................................................................................................................... 57
2.2 Mode d’emploi ............................................................................................................................................................. 58
2.3 Maintenance ............................................................................................................................................................... 58
3 - DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Identication du produit ............................................................................................................................................... 59
3.2 Description du produit ................................................................................................................................................. 59
3.3 Pièces fournies ........................................................................................................................................................... 59
3.4 Emploi prévu ............................................................................................................................................................... 59
3.5 Composition de l’équipement ...................................................................................................................................... 60
3.6 Fiche technique ........................................................................................................................................................... 60
3.7 Appareils de sécurité .................................................................................................................................................. 61
3.8 Plaque pictogrammes et avertissements .................................................................................................................... 61
4 - INSTALLATION ET CONTROLES AVANT L’UTILISATION
4.1 Démarrage .................................................................................................................................................................. 61
5 - UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE A CHAINE
5.1 Utilisation .................................................................................................................................................................... 62
5.2 Frein de chaîne ........................................................................................................................................................... 62
5.3 Contrôle de bon fonctionnement du frein de chaîne ................................................................................................... 62
5.4 Anti-retour ................................................................................................................................................................... 63
5.5 Interdictions d’emploi .................................................................................................................................................. 63
5.6 Consignes de travail et débitage................................................................................................................................. 63
5.7 Transport de l’équipement .......................................................................................................................................... 63
5.8 Montage de la tronçonneuse à chaîne sur rallonge .................................................................................................... 63
5.9 Remisage .................................................................................................................................................................... 63
5.10 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................................................ 64
6 - ENTRETIEN
6.1 Entretien courant ......................................................................................................................................................... 64
6.1.1 Généralité ...................................................................................................................................................... 65
6.1.2 Réglage de la tension de la chaîne ............................................................................................................... 65
6.1.3 Remplacement de la chaîne .......................................................................................................................... 65
6.1.4 Remplacement de la barre chaîne ................................................................................................................. 65
6.1.5 Lubrication de la barre chaîne ..................................................................................................................... 65
6.1.6 Entretien en n de travail ............................................................................................................................... 65
6.2 Entretien extraordinaire ............................................................................................................................................... 66
6.2.1 Généralité ...................................................................................................................................................... 66
6.2.2 Nettoyage de la soupape ............................................................................................................................... 66
6.2.3 Nettoyage de la barre chaîne et des trous de lubrication ............................................................................ 66
6.2.7 Affûtage de la chaîne ..................................................................................................................................... 66
6.3 Tableau d’entretien périodique .................................................................................................................................... 68
7 - DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Généralités .................................................................................................................................................................. 69
7.2 Informations pour les utilisateurs ................................................................................................................................ 69
55 - 120
1 - INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du manuel d’utilisation et d’maintenance
An de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels dommages, il est indispensable d’avoir pris connaissance de
l’intégralité du manuel d’utilisation et de maintenance avant d’effectuer toute opération sur la machine.
Le but des consignes gurant dans ce manuel est de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation en toute
sécurité et conformément aux normes en vigueur. Le respect des consignes contribue à éviter des dangers, à réduire les frais
de réparation et d’arrêt et à augmenter la durée du produit.
Ce manuel doit rester intact et bien lisible. Tout opérateur préposé à l’emploi de l’article ou responsable de son entretien doit
savoir où il est rangé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symboles et qualication des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce manuel doivent être effectuées par le personnel déni selon
les consignes de la Maison constructrice. Chaque opération décrite sera accompagnée du pictogramme relatif à l’opérateur
dont les compétences correspondent le mieux aux mansions à exécuter. Ci-dessous gurent les indications nécessaires à
l’identication les différent rôles professionnels.
Opérateurs
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien courant, du nettoyage et du transport de la machine
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
Personnel possédant des compétences spéciques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les opérations d’installation,
d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce manuel.
Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à effectuer des opérations de réparation sur les machines CAMPA-
GNOLA S.r.l.
ATTENTION !
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de
travail.
IMPORTANT !
Consignes à respecter pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de la machine ou encore pour tra-
vailler suivant les normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l’Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées à ce qui est
requis par la Directive concernant les Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité de la Maison constructrice est jointe
au manuel d’utilisation et de maintenance.
1.4 Réception de la marchandise
Au moment de la réception de la marchandise, vérier :
si elle n’a pas été endommagée lors du transport ;
si la livraison correspond bien à ce qui a été commandé et si elle comprend les pièces fournies par la Maison constructrice
(voir “Description du produit” - chap. “Données techniques”).
En cas de problèmes, s’adresser au service après-vente de la Maison constructrice en fournissant les données qui se trouvent
sur la plaquette d’identication de l’article (voir “Identication du produit” - chap. “Données techniques”).
ATELIER AGRÉÉ
56 - 120
1 - INTRODUCTION
1.5 Garantie
Les produits CAMPAGNOLA S.r.l. sont garantis 1 ou 2 ans, en fonction de l’article choisi, à compter de la date d’achat
gurant sur la facture ou sur un autre document ayant une valeur légale.
Il est possible de faire jouer la garantie seulement si l’installation de la machine et/ou les équipements et leur utilisation
successive sont conformes aux instructions qui gurent dans le manuel d’utilisation et d’maintenance ou à des indications
écrites fournies par l’assistance technique agréée.
Les parties défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
Les frais de main d’œuvre ne sont pas couverts par la présente garantie.
Toutes les parties soumises à l’usure et les frais de transport ne sont pas couverts par la garantie.
Les éventuels coûts d’intervention des techniciens du fabricant (inspection des installations, démontages et remontages)
à cause de dysfonctionnements ne sont pas couverts par la garantie.
L’assistance technique autorisée estimera au cas par cas, à son jugement sans appel, les interventions qui pourront être
exécutées sous garantie.
La garantie exclue toute responsabilité pour les dommages directs et indirects causés aux personnes et/aux choses, suite
à une utilisation ou à un entretien inadapté de la machine et/ou de l’équipement et est limitée aux défauts de fabrication.
La garantie échoit en cas d’altérations et/ou de modications (même imperceptibles) et en cas d’utilisation de pièces de
rechange non originales.
La garantie ne couvre ni le remplacement de la machine ni celui de l’équipement.
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le
produit à réparer doit toujours être accompagné du certicat de garantie correctement rempli, et d’une preuve d’achat
(facture ou autre document ayant une valeur légale).
2 - CONSIGNES À RESPECTER CONTRE LES ACCIDENTS
2.1 Avertissements
ATTENTION !
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de l’inexécution de ce qui suit.
2.1.1 Résultats des essais normatifs
ATTENTION !
Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la machine ou par l’équi-
pement.
1) NIVEAU DE NUISANCES SONORES
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A poste opérateur (LpA) et niveau de puissance
acoustique de l’appareil (LwA), mesurés suivant la réglementation UNI EN ISO 22868 :
LpAeq = 96 dBA
Niveau de puissance sonore mesuré : LwA = 103 dBA
Niveau de puissance sonore garanti : LwA = 104 dBA
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise au système mono-bras auquel
est soumis l’utilisateur mesuré selon la norme UNI EN ISO 22867 :
Essai à vide sur poignée avant : aheq = 0,17 m/s2
Essai chargé sur poignée avant : aheq = 3,72 m/s2
Essai à vide sur poignée arrière : aheq = 0,37 m/s2
Essai chargé sur poignée arrière : aheq = 2,65 m/s2
57 - 120
2 - CONSIGNES A RESPECTER CONTRE LES ACCIDENTS
ATTENTION !
Les obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et d’hygiène dans les milieux du travail (Dir.
2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE et décret législatif italien n°81/2008) sont à la charge de l’employeur et de l’utilisateur :
fournir des équipements de protection individuelle adéquats, informer sur les risques, la surveillance sanitaire,
etc.
Une exposition excessive aux vibrations peut occasionner des troubles neuro-vasculaires chez les personnes
souffrant de problèmes de circulation. En cas d’apparition de symptômes après une exposition excessive aux
vibrations, contacter un spécialiste. Ces symptômes peuvent être les suivants : torpeur, perte de la sensibilité,
picotements, fourmillements, douleur, réduction ou perte de force, pâleur ou altération de l’épiderme. Ils se mani-
festent surtout au niveau des mains, des poignets et des doigts.
2.1.2 Remarques générales
ATTENTION !
Ne pas utiliser l’équipement dans des environnements clos ou dont l’atmosphère est explosible.
La scie à chaîne ne peut être utilisée que par un opérateur expressément formé à cet effet et ayant suivi un cours
sur la sécurité.
Le compresseur d’air utilisé avec l’équipement doit être conforme aux lois en vigueur et, en particulier, équipé de
vannes de surpression.
L’équipement doit être utilisé uniquement depuis le sol, en position stable et sûre.
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer ; mettre un casque et contrôler que les
habits sont bien ajustés au corps. Éviter de porter des cravates, des colliers, une ceinture ou de laisser libres les
cheveux longs car ils pourraient se prendre ou s’enler entre les pièces mobiles. Porter des chaussures anti-
dérapantes et des gants (g. H).
Port du casque anti-bruit obligatoire (g. H).
Une personne sous l’effet de l’alcool, suivant un traitement médical qui peut entraîner une diminution des -
exes, ou prenant de la drogue, n’est autorisée ni à utiliser ni à commander l’équipement, ni à effectuer des
opérations de maintenance ou de réparation sur l’équipement (g. I).
Ne coner ni ne prêter l’équipement qu’à des personnes qui en connaissent les consignes d’utilisation et qui ont
été formées par des personnes agréées.
Garder l’équipement hors de portée des enfants et des animaux (g. L).
Ne pas modier les dispositifs de sécurité.
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents occasionnés à des personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
L’opérateur ne doit pas utiliser l’équipement s’il se trouve sur une échelle.
Ne pas couper de branches si elles sont près de câbles électriques.
Avant tout entretien courant, lire attentivement le manuel d’utilisation et de maintenance. Pour les opérations
entretiens qui ne sont pas expressément indiquées sur le manuel, s’adresser à un centre agréé.
N’utiliser l’équipement que pour les tâches qui sont décrites au par. “Description du produit”. Toute autre utilisa-
tion peut être la cause d’accidents.
Couper l’alimentation du réseau d’air comprimé avant toute opération de maintenance.
Conserver avec soin ce manuel et le consulter avant chaque utilisation de l’équipement.
Ne pas toucher la chaîne ni ne procéder à son entretien quand le moteur tourne.
S’assurer que toutes les étiquettes indiquant un danger et un avertissement de sécurité sont toujours en parfait
état.
Éviter de travailler si le temps est mauvaise, par exemple, s’il y a du brouillard, si la pluie est intense et si le vent
est fort.
Faire attention quand la branche à couper est tendue. La tension peut entraîner une perte de contrôle de la scie à
chaîne.
L’inhalation d’huile nébulisée et/ou de sciures de bois peut irriter les voies respiratoires et produire une intoxica-
tion. Si le problème persiste, consulter un spécialiste.
58 - 120
2 - CONSIGNES A RESPECTER CONTRE LES ACCIDENTS
2.2 Mode d’emploi
Prendre l’outil avec les deux mains sur les poignées et se mettre dans une position de travail stable et sûre.
N’utiliser l’équipement que pour les tâches qui sont décrites au par. “Description du produit”. Toute autre utilisation peut
être la source d’accidents.
Veiller à ce que les dispositifs de sécurité soient toujours en bon état de marche.
Transporter l’équipement en le tenant avec la barre (10) orientée vers l’arrière, avec le cache (32) en position et le tuyau
de l’alimentation en air débranché du raccord (15).
Avant de démarrer l’équipement, s’assurer que la chaîne (11) n’est pas au contact de corps étrangers.
Saisir fermement les poignées (7) et (17) de l’équipement des deux mains (g. G).
Couper en maintenant le régime du moteur à vitesse élevée.
Ne jamais tronçonner à une hauteur supérieure à celle des épaules de l’opérateur.
Ne jamais couper des branches ayant un Ø supérieur à 150 mm pour la barre 8” et de 200 mm pour la barre 10” (g. N).
Pour l’affûtage et l’entretien de la chaîne (11), s’en tenir aux instructions du fabricant de la chaîne.
Ne jamais utiliser l’équipement s’il est abîmé ou mal réglé ou encore partiellement démonté.
Être extrêmement prudents lors de la découpe de buissons et d’arbustes de petite taille, le matériau pourrait se prendre
dans la chaîne et être projeté vers l’opérateur ou lui faire perdre l’équilibre.
Faire particulièrement attention aux poignées (7) et (17) qui doivent toujours être sèches, propres et ne pas présenter de
résidu d’huile.
Veiller à ce que le niveau de l’huile soit toujours au moins à la moitié du réservoir (26). Un manque d’huile cause le grip-
page de la chaîne.
Faire attention au choc en retour, mouvement de réaction vers le haut de la barre de guidage (10). Les chocs en retour
peuvent entraîner de dangereuses pertes d’équilibre et par conséquent une perte de contrôle de l’équipement (g. P).
NORMES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE CHOC EN RETOUR
Le choc en retour peut se produire lorsque la pointe de la barre (10) touche un objet ou quand le bois bloque ou écrase
la chaîne (11) pendant la découpe. An de prévenir le choc en retour, garder le contrôle de l’équipement en l’empoi-
gnant fermement des deux mains.
2.3 Maintenance
ATTENTION !
Avant d’effectuer toute opération de maintenance ou de réglage mécanique de l’outil, mettre des chaussures de sécu-
rité, des gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toutes les opérations de réparation ou d’entretien courant doivent être effectuées uniquement par l’opérateur ayant les
qualités nécessaires aussi bien du point de vue physique que de jugement.
Les opérations d’entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par le personnel préposé à l’entretien
mécanique.
Avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réglage mécanique de l’équipement, débrancher le tuyau de
l’alimentation de l’air.
Durant les opérations de maintenance ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à bonne distance
de l’outil.
Seul le personnel préposé à l’entretien mécanique a le droit de désactiver les dispositifs de protection ou de sécurité et
uniquement pour les opérations d’entretien extraordinaire. Ce même personnel devra garantir la protection des opérateurs
et devra éviter que l’outil ne s’endommage ; il réactivera ces dispositifs à la n des opérations d’entretien.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce manuel doivent être effectuées dans les ateliers agréés
indiqués par le revendeur de la société CAMPAGNOLA S.r.l.
Une fois que les opérations de maintenance ou de réparation sont terminées, remettre l’outil en marche seulement après
en avoir reçu l’autorisation de la part du personnel préposé à l’entretien mécanique qui devra s’assurer :
- que les travaux sont terminés ;
- que la machine fonctionne parfaitement bien ;
- que les systèmes de sécurité sont activés ;
- que personne ne travaille à ce moment-là sur l’équipement.
59 - 120
3 - DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Identication du produit
Les données d’identication de l’outil sont indiquées sur la plaque signalétique (1).
3.2 Description du produit
La tronçonneuse à chaîne pneumatique est un équipement destiné à la coupe et à l’élagage des arbres fruitiers, vignes, plan-
tations d’agrumes, oliviers et toutes les plantes en général.
L’équipement à chaîne (11) peut être livré avec la barre (10) de 8” ou de 10”. Il se compose d’une poignée ergonomique (17)
en résine acétylénique, d’un corps moteur (24) en alliage léger. Il est également pourvu d’un dispositif de sécurité (18) (ON-
OFF), d’un cran d’arrêt sur (20) sur le levier d’actionnement (21) et d’un frein d’inertie de la chaîne (28) qui protège l’opérateur
d’éventuels dangers de choc en retour qui pourraient se produire pendant les phases de travail. Ce système de sûreté bloque
instantanément la chaîne (11) de la barre de découpe (10).
Possibilité de monter l’équipement sur une rallonge (3) ou (5).
3.3 Pièces fournies
Manuel d’utilisation & de maintenance.
Jeu de clés.
3.4 Emploi prévu
La tronçonneuse à chaîne a été conçue et fabriquée pour la taille et l’élagage dans le respect des méthodes et des limites
décrites au préalable.
ATTENTION !
Toute utilisation différente doit être considérée comme impropre et par conséquent potentiellement dangereuse
pour la sécurité des opérateurs, et fait échoir la garantie.
Si l’outil est utilisé pour des emplois différents de ceux qui sont mentionnés ci-dessus, il pourra être gravement
endommagé, éventuellement blesser les personnes et provoquer des dégâts matériels.
60 - 120
3 - DONNEES TECHNIQUES
3.5 Composition de l’équipement
POS. DENOMINATION FONCTION PHOTO
1 Plaquette immatriculation On y trouve les données d’identication B
2 Blocage tige Système de blocage de la tige télescopique D
3 Rallonge télescopique Permet de travailler à des hauteurs variables D
4 Raccord rallonge Est relié à la tronçonneuse à chaîne D
5 Rallonge xe Permet de travailler sans utiliser d’échelle D
6 Vis de xation Fixent la poignée de support A
7 Poignée de support Permet à l’opérateur de travailler en soutenant l’équipement A
8 Protection Protège la main de l’opérateur du choc en retours dangereux A
9 Vis de xation Fixent le protège-main A
10 Barre Guide de la chaîne de découpe A
11 Chaîne Couper branches/ troncs, etc. A
12 Vis de xation Fixent le carter avant A
13 Carter avant Protège la commande de frein de la chaîne A
14 Écrou de blocage Bloque la barre A-E
15 Raccord Raccord de l’alimentation de l’air C
16 Soupape pneumatique Commande l’actionneur C
17 Poignée Saisie pour commander l’équipement C
18 Sécurité Est placée sur “On” pour travailler et sur “OFF” pour “sécurité” ! C
19 Protection Protège les mains de l’opérateur C
20 Sécurité Contrôle le levier de commande C
21 Levier Frappé, il actionne l’actionneur C
22 Plaque d’avertissement Indique les symboles de sécurité opérateur B
23 Bouchon Permet le rajout d’huile dans le réservoir B
24 Corps moteur Entraîne la chaîne de découpe B
25 Raccord Rend la poignée de commande solidaire au moteur B
26 Réservoir Contient l’huile pour la lubrication B
27 Embout Bloque la poignée de commande B
28 Frein Freine pour l’inertie de la chaîne E
29 Vis Bloque le ressort du frein de la chaîne E
30 Orientation chaîne Le sens d’orientation de la chaîne est représenté sur la photo E
31 Pivot Il s’agit du point d’accroche pour la xation du ressort du frein E
32 Protection Fourreau de protection de la chaîne (au repos) F
33 Vis de réglage Règle la tension de la chaîne F
34 Anti-retour Bloque la chaîne en cas de rupture F
35 Vis Bloque l’anti-retour F
-Vêtements de protection opérateur La gure illustre les instruments que l’opérateur doit porter H
-Diamètre maximal de découpe La gure illustre les Ø max. pouvant être découpés en fonction du
type d’équipement N
3.6 Fiche technique
Poids de la tronçonneuse à chaîne de 8” : ..................................................2,350 kg
Poids de la tronçonneuse à chaîne de 10” : ................................................2,450 kg
Longueur de la barre de découpe (10) : ........................................................8” - 10”
Consommation d‘air : .................................................................................. NI/1’ 400
Pression de fonctionnement : .....................................................1000 kPa (10 bars)
Taille max. barre 8” : .................................................................................Ø 150 mm
Taille max. barre 10” : ...............................................................................Ø 200 mm
Frein d’inertie de la chaîne (28) : .......................................................................OUI
Sécurité ON-OFF (18) : ......................................................................................OUI
Sécurité activée (20) : .........................................................................................OUI
Lubrication enregistrable de la barre de la chaîne : ..........................................OUI
Montage sur rallonge : ........................................................................................OUI
61 - 120
3 - DONNEES TECHNIQUES
3.7 Appareils de sécurité
Sécurité ON-OFF (18) : bloque le levier.
Sécurité activée (20) : s’active automatiquement en relâchant le levier d’actionnement (21) et empêche un démarrage
involontaire de l’équipement.
Frein d’inertie de la chaîne (28) : bloque instantanément la chaîne (11) de la barre de taille(10).
Protection (19) protège-mains poignée : protège le levier (21) contre des actionnements accidentels.
Cache-barre (32) : protège la barre de la chaîne (10) pendant le transport.
Anti-retour.
3.8 Plaque pictogrammes et avertissements (22)
Avertissements généraux
Port obligatoire du casque
Obligation de lire de manuel
d’instructions et
de maintenance
Port obligatoire de vêtements adaptés
Prise à deux mains obligatoire
Port obligatoire de protections pour les mains
Port de protections pour les pieds obligatoire
Lubrication chaîne
4 - INSTALLATION ET CONTROLES AVANT L’UTILISATION
4.1 Démarrage
ATTENTION !
Avant de démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne n’est pas en contact avec des corps étrangers.
Ne pas monter dans un arbre ou sur une échelle pour ébrancher ou élaguer, car ceci est extrêmement dangereux.
Avant de commencer à travailler avec l’équipement, endosser les vêtements de protection comme le montre la gure (H) et
veiller à ce que tous les systèmes de sûreté et de protection fonctionnent et soient montés correctement.
Contrôler si la barre de guidage de la chaîne (10) et la chaîne (11) sont montées correctement et que la chaîne a été tendue
correctement.
Contrôler que toutes les vis de serrage sont bloquées correctement.
Remplir le réservoir de l’huile (26) pour la lubrication de la chaîne, avec de l’huile SAE 30. Ne pas lubrier peut causer un
grippage de la chaîne (11).
62 - 120
4 - INSTALLATION ET CONTROLES AVANT L’UTILISATION
La lubrication est automatique et n’a besoin d’aucun réglage.
Régler la pression de fonctionnement à 10 bars.
Pour une utilisation correcte de la tronçonneuse à chaîne, utiliser un tuyau d’alimentation droit ayant un diamètre interne de 8
mm et une longueur maximale égale à 50 m.
Avant de brancher l’équipement sur le réseau d’alimentation de l’air, veiller à ce que les raccords soient propres.
Garder la lubrication de l’air au niveau minimal, en utilisant de l’huile SAE 10. Si besoin, rajouter de l’huile dans le dispositif de
lubrication placé sur le compresseur.
ATTENTION !
Ne pas recycler l’huile car ceci pourrait endommager la pompe de graissage.
Avant chaque nourrissage, nettoyer autour du bouchon pour éviter que des saletés ne s’inltrent dans le réser-
voir.
5 - UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE A CHAINE
5.1 Utilisation
Raccorder l’équipement au réseau d’alimentation de l’air comprimé au moyen du raccord (15).
Désactiver la sécurité ON-OFF (18) et saisir l’équipement des deux mains.
Déplacer la sécurité vers l’avant (20). En frappant le levier d’actionnement (21), l’équipement démarre.
En relâchant le levier de commande de l’air (21), la sécurité active (20) s’enclenche automatiquement et l’équipement s’arrête.
En n d’utilisation, remettre la sécurité ON-OFF (18) et le cache-barre (32) pour protéger la chaîne.
5.2 Frein de chaîne
Le frein de chaîne (28) est un dispositif très utile à la sécurité pendant l’utilisation de la scie à chaîne. Il protège l’opérateur des
chocs en retour dangereux, susceptibles de se produire en plein fonctionnement. Le frein s’enclenche et bloque instantanément
la chaîne, quand la main de l’opérateur exerce une pression sur le protège-main. Pour débloquer le frein de chaîne, le levier (8)
doit être tiré en direction de l’opérateur (g. Q).
ATTENTION !
Le frein de protection doit aussi être enclenché pour se déplacer, même sur des petites distances, et pendant les
pauses.
5.3 Contrôle de bon fonctionnement du frein de chaîne
Pour le contrôle de l’équipement et avant l’utilisation, s’assurer du bon fonctionnement du frein (28) comme suit :
1. Démarrer l’équipement et tenir fermement les poignées des deux mains ;
2. Tirer le levier d’actionnement (21) pour faire fonctionner la chaîne. Pousser en avant le protège-main (8) avec le dos de la
main ;
3. Si le frein fonctionne correctement, la chaîne doit s’arrêter instantanément. Relâcher le levier d’actionnement ;
4. Désactiver le frein en remettant le protège-main dans sa position d’origine.
ATTENTION !
La scie à chaîne ne fonctionne pas si le frein de protection est enclenché.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES AU CHOC EN RETOUR
Le choc en retour se produit quand le nez de la barre touche un objet ou quand le bois se bloque ou s’écrase pendant
la coupe. Pour empêcher et réduire les risques de choc en retour, tenir fermement la scie à chaîne des deux mains
an d’en garder le contrôle. Si l’opérateur connaît ces risques et prend des mesures de prévention, le facteur surprise
disparaît, réduisant ainsi la probabilité d’accidents. S’assurer que la zone de coupe ne comporte pas d’obstacles (g.
O-R).
63 - 120
5 - UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE A CHAINE
5.4 Anti-retour
L’anti-retour (34) sert à protéger l’opérateur en cas de rupture de la chaîne.
ATTENTION !
S’assurer que l’anti-retour est en bon état. Le cas échéant, le remplacer.
5.5 Interdictions d’emploi
Ne pas utiliser la scie à chaîne dans des conditions d’équilibre précaire.
Il est interdit de couper un autre matériau que le bois.
Ne pas utiliser la scie pour lever, déplacer ou briser des objets, ni s’en servir comme d’un levier.
Ne pas utiliser la scie à chaîne en atmosphère explosible ou inammable.
5.6 Consignes de travail et débitage
Avant de commencer à débiter un tronc, vérier la façon dont il est posé sur le chevalet. Ce contrôle permettra d’éviter que la
barre ne se bloque au milieu du tronc et de faire ainsi une bonne coupe.
1. Commencer par le haut et exécuter une entaille sur environ ¼ du diamètre. Terminer la coupe par le bas. L’opération sera
ainsi parfaite, et la barre ne se bloquera pas dans le tronc (g. S).
2. Commencer par le bas et exécuter une entaille sur environ ¼ du diamètre. Terminer par le haut (g. T).
ATTENTION !
Si la chaîne se coince dans une entaille pendant la coupe, arrêter le moteur, soulever le tronc, puis le mettre dans une
autre position.
Ne pas essayer de dégager la chaîne en tirant sur la poignée.
5.7 Transport de l’équipement
S’assurer que la barre est tournée vers l’arrière et le cache-barre placé, avant de transporter la scie à chaîne (g. M).
En cas de longs trajets, enclencher le frein de chaîne et remettre l’équipement dans son emballage.
ATTENTION !
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché pendant le transport.
N’utiliser l’équipement que pour les tâches qui sont décrites au par. “Description du produit”. Toute autre utilisa-
tion peut être la cause d’accidents.
5.8 Montage de la tronçonneuse à chaîne sur rallonge
En suivant les opérations suivantes, la tronçonneuse à chaîne peut être montée sur une tige de rallonge :
Dévisser l’embout (27) puis la poignée (17).
Démonter la poignée tubulaire (7) en dévissant les deux vis (6).
Démonter la protection pour les mains (8) en dévissant les deux vis (9).
Visser la rallonge sur le raccord (25) placé sur le corps du moteur (24) en utilisant la clé prévue à cet effet.
5.9 Remisage
Si l’équipement est inutilisé pendant une longue période :
Contrôler qu’aucune saleté ne se trouve sur les raccords du réseau d’air.
Observer toutes les consignes de maintenance gurant dans le manuel.
Vider le réservoir d’huile, puis remettre le bouchon.
Éliminer les résidus de coupe (sciure) sur le couvercle avant, remonter et bien nettoyer la scie à chaîne.
Placer le cache-barre sur la barre de coupe.
64 - 120
5 - UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE A CHAINE
5.10 Inconvénients, causes, solutions
ATTENTION !
Toutes les opérations d’entretien suivantes doivent être effectuées par un mécanicien spécialisé.
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
La tronçonneuse à chaîne ne fonctionne
pas.
a) Régulateur de l’air placé sur le com-
presseur fermé.
b) Tuyau d’alimentation de l’air bouché.
c) Sécurité ON-OFF (18) en position
OFF.
d) Frein de l’inertie de la chaîne (28) ac-
tivé.
e) La chaîne (11) n’est pas tendue cor-
rectement.
a) Régler le régulateur à la pression
correcte de 10 bars.
b) Débrancher le tuyau d’alimentation
et vérier s’il y a des coupures ou
des impuretés dans les raccords.
c) Déplacer la sécurité sur ON.
d) Débloquer le frein en déplaçant la
protection pour les mains (8) vers
l’arrière.
e) Régler la tension de la chaîne (11) en
agissant sur la vis de réglage (33) de
la barre (10)
La chaîne se bloque. a) Le graissage est insufsant.
Le niveau d’huile dans le réservoir
est bas.
a) Remplir le réservoir (26) par le bou-
chon (23).
La tronçonneuse à chaîne n’a pas la
force nécessaire.
a) Tuyau d’alimentation obstrué par des
impuretés.
b) Pression du compresseur insuf-
sante.
c) Moteur non lubrié.
a) Débrancher le tuyau d’alimentation
et insufer de l’air comprimé pour le
dégager des éventuelles impuretés
présentes.
b) Contrôler si la pression du compres-
seur est bien à 10 bars.
c) Contrôler le niveau de l’huile dans le
dispositif de lubrication du compres-
seur.
Fuites d’air de la soupape (16) de la
poignée.
a) Joints de la poignée (16) abîmés ou
usés.
a) Démonter la soupape de la poignée
(17) et remplacer les joints même
s’ils ne sont que très peu usés.
6 - ENTRETIEN
6.1 Entretien courant
ATTENTION !
Avant de procéder à toute opération d’entretien, débrancher l’équipement du tuyau de l’alimentation de l’air com-
primé.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas expliquées dans ce manuel doivent être effectuées auprès de
services après vente technique agréés.
Les opérations d’entretien courant peuvent être effectuées par les opérateurs.
ATTENTION !
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché pendant les opérations d’entretien.
65 - 120
6 - ENTRETIEN
6.1.1 Généralité
Avant toute opération d’entretien :
Enclencher la sécurité (18) en position OFF.
Débrancher le tuyau de l’alimentation de l’air comprimé.
Porter des gants de protection anti-perforation.
6.1.2 Réglage de la tension de la chaîne
Effectuer les opérations suivantes dans l’ordre :
Desserrer l’écrou (14).
Tourner la vis (33) dans le sens des aiguilles d’une montre pour tendre la chaîne (11) (sens contraire des aiguilles d’une
montre pour détendre).
Bloquer l’écrou (14).
6.1.3 Remplacement de la chaîne
Effectuer les opérations suivantes dans l’ordre :
Dévisser l’écrou (14) et les deux vis (12) qui bloquent le carter avant (13).
Desserrer la barre chaîne (10) en dévissant la vis (33).
Retirer la barre (10) avec la chaîne (11), la remplacer en faisant attention à ce que la disposition des dents de coupe soit
correcte (comme indiquée dans la Fig. E).
Monter la barre (10) avec la nouvelle chaîne (11), monter le carter (13) et visser partiellement l’écrou (14).
Tendre la barre chaîne (10) en tournant la vis (33) dans le sens des aiguilles d’une montre.
La chaîne doit être bien tendue pour pouvoir glisser facilement sous la pression de la main.
Lorsque la tension est correcte, bloquer l’écrou (14) et visser les deux vis de xation (12) du carter avant.
6.1.4 Remplacement de la barre chaîne
Dévisser les deux vis (12) qui bloquent le carter avant (13) ;
Dévisser l’écrou (14) et retirer le carter avant (13) ;
Dévisser la vis (33) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour relâcher la barre chaîne (10) ;
Démonter la barre chaîne (10) et la chaîne (11), puis la remplacer ;
Mettre la barre dans le tendeur de chaîne, placer la rondelle dans le pivot barre et visser l’écrou (14) sans le bloquer ;
Monter la chaîne sur le guide de la barre et sur le pignon. S’assurer que la chaîne tourne dans le bon sens et que les dents
de coupe sont montées de façon correcte et dans la bonne position ;
Tourner la vis de réglage (33) dans le sens des aiguilles d’une montre pour tendre la barre chaîne (10) ;
La chaîne doit être bien tendue pour pouvoir glisser facilement sous la pression de la main ;
Une fois la tension ajustée, bloquer l’écrou (14), puis visser les deux vis (12) du carter avant.
6.1.5 Lubrication de la barre chaîne
L’émission de l’huile sur la chaîne est réglée par le fabricant. Le fonctionnement est automatique et n’a besoin d’aucun réglage.
Contrôler toujours le niveau d’huile dans le réservoir (26). La lubrication se fait automatiquement.
Pour lubrier la chaîne (11) utiliser de l’huile SAE 30. Le nourrissage se fait en dévissant le bouchon (23) placé sur la partie
supérieure du corps de la tronçonneuse à chaîne.
ATTENTION !
L’absence de lubrication peut provoquer des grippages au niveau de la chaîne (11) sur la barre de support (10).
6.1.6 Entretien en n de travail
Une fois que le cycle de travail est terminé, avant de ranger la tronçonneuse à chaîne pour une période prolongée, il est conseillé
d’introduire un peu de gasoil dans le raccord de l’air (15) placé sur la poignée (17) en actionnant l’équipement à vide pendant
quelques secondes.
L’opération permet d’éviter la formation d’incrustations provoquées par l’humidité de l’air.
ATTENTION !
Démonter temporairement le carter avant (13) et éliminer les résidus de matériaux découpés qui pourraient gêner le
parfait fonctionnement du frein d’inertie de la chaîne (28).
66 - 120
6 - ENTRETIEN
6.2 Entretien extraordinaire
6.2.1 Généralité
Avant toute opération d’entretien :
Porter des gants de protection anti-perforation.
Mettre la sécurité (18) sur OFF.
Débrancher le tuyau de l’alimentation de l’air comprimé.
ATTENTION !
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché pendant les opérations d’entretien.
Toute opération d’entretien extraordinaire doit être réalisée auprès d’un service après ventes technique agréé
CAMPAGNOLA S.r.l.
Seul l’atelier indiqué par nos revendeurs est autorisé à réparer les produits CAMPAGNOLA S.r.l.
6.2.2 Nettoyage de la soupape
Dévisser le bouchon (16) de la soupape.
Faire glisser doucement la soupape.
Contrôler l’état des joints et les remplacer même s’ils ne sont que légèrement usés.
Insufer un peu d’air comprimé sur l’arbre de la soupape et dans le logement, remonter en suivant lé procédure inverse.
6.2.3 Nettoyage de la barre chaîne et des trous de lubrication
Nettoyer souvent ces parties, tout particulièrement avant l’utilisation.
Démonter la chaîne (11) et nettoyer le conduit du guide.
Nettoyer les trous de la lubrication.
6.2.4 Nettoyage du frein d’inertie de la chaîne
Démonter le carter avant (13) et dévisser les deux vis (12).
Éliminer les résidus laissés par les découpes en insufant de l’air comprimé.
Remonter le carter avant (13) en suivant les opérations en sens inverse.
6.2.5 Remplacement frein de la chaîne
Démonter le carter avant (13), dévisser la vis (29) et les deux vis (12).
Dévisser le pivot du frein (31).
Dévisser l’écrou (14) et desserrer la barre de la chaîne (10) en dévissant la vis (33) dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Démonter la chaîne (11).
Remplacer le ressort du frein (28) et remonter en effectuant les opérations en sens inverse en faisant attention au sens
d’orientation (30) de la chaîne.
6.2.6 Remplacement de l’anti-retour
Dévisser la vis (35), remplacer l’anti-retour (34) et remonter.
6.2.7 Affûtage de la chaîne
ATTENTION !
Porter des gants anti-perforation.
Observer les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la chaîne. Diminuer la hauteur du limiteur
de coupe peut augmenter le risque de choc en retour.
Tous les 3 ou 4 affûtages de la chaîne, contrôler et, le cas échéant, limer le limiteur de coupe avec une lime plate,
puis arrondir le nez avant.
ATELIER AGRÉÉ
67 - 120
6 - ENTRETIEN
Le pas de la chaîne est ¼”, il faut donc utiliser une lime d’un diamètre égal à 4 mm et une lime plate.
Affûter la lame de l’intérieur vers l’extérieur du tranchant, avec une inclinaison de 35°.
Les mailles coupantes, après l’affûtage, doivent toutes être de la même longueur et de la même largeur.
35°
10°
1
5
Limer dans la direction indiquée Prise 10° Utiliser la lime en laissant un
espace égal à 1/5 du Ø de la lime
Réglette de profondeur
Limer jusqu’à ce que
cela soit aussi plat
que la réglette
Arrondir
l’angle
30°
85° 60°
0,64 mm (0,025”)
Parallèle
Angle supérieur
de la plaque
Angle latéral
de la plaque
Angle de découpe sur la partie
supérieure de la plaque
Réglette de profondeur
Conserver
l’angle
Disposer la réglette de profondeur avec fermeté sur la chaîne de guidage, de manière à ce que le limiteur de coupe dépasse.
Limiter la partie dépassant du limiteur de coupe jusqu’à l’obtention du même niveau que la réglette de profondeur.
Arrondir l’angle avant du limiteur de coupe.
68 - 120
6 - ENTRETIEN
6.3 Tableau d’entretien périodique
Ces opérations d’entretien ne valent que
si la scie est utilisée dans des conditions
normales. Pour les travaux plus lourds, la
fréquence des opérations d’entretien doit
être réduite proportionnellement.
Avant
chaque
utilisation
Après
une
Journée
de travail
Après
une
semaine
de travail
Après
chaque
appoint
d’huile
Si
abîmé ou
défec-
tueux
Après le
cycle de
travail,
remisage
Équipement complet Contler : fuites, fis-
sures et usure. X X
Contrôles : levier
d’actionnement, -
reté et frein de chaîne
Vérifier le fonctionne-
ment. X X
Frein de chaîne Vérifier le fonctionne-
ment. X
Faire un contrôle dans
un centre d’assistance
agréé.
X
Réservoir huile Contrôler : fuites, fis-
sures et usure. X X X X
Lubrication chaîne Vérifier le fonctionne-
ment. X
Chaîne Contrôler : dommages,
usure et affûtage. X X X
Contrôler la tension. X X
Contrôler le limiteur de
coupe. X X
Barre Contrôler l’usure. X X
Anti-retour Contrôler : dommages
et usure. X X
Remplacer. X
Toutes les vis et tous
les écrous acces-
sibles
Contrôler et serrer le
cas échéant. X X
69 - 120
7 - DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Généralités
En n de vie, l’équipement devra être démonté.
Ses composants devront être correctement séparés an de faciliter la possibilité d’effectuer un tri sélectif en fonction du matériau
(batteries, métal, plastique, etc.) en respect des normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
7.2 Informations pour les utilisateurs
Aux termes de l’art. 13 du Décret Législatif du 25 juillet 2005 n°151 “Application des Directives 2002/95/CE,
2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation de substances dangereuses dans les équipe-
ments électriques et électroniques et à l’élimination des déchets”.
Le symbole du conteneur barré gurant sur l’équipement indique que le produit en n de vie doit être collecté séparément des
autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’équipement, avec tous ses principaux composants et arrivé en n de vie, aux
centres de tri sélectif de déchets électroniques et électrotechniques prévus à cet effet, ou le restituer au revendeur à l’occasion
de l’achat d’un nouvel équipement équivalent, et en quantité égale. Le tri sélectif approprié visant à destiner l’équipement hors
d’usage au recyclage, au traitement et à l’élimination dans le respect de l’environnement contribue à éviter d’éventuels effets
nocifs pour l’environnement et la santé et favorise le réemploi des matériaux dont il est composé. L’élimination illégale du produit
par l’utilisateur est passible de sanctions administratives conformément au Décret Législatif n°22/1997” (articles 50 et suivants
du Décret Législatif n°22/1997).
70 - 120
Estimado Cliente,
Le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas especícas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de un amplio
conocimiento del sector, han hecho de CAMPAGNOLA S.r.l. el líder mundial en la proyección, construcción y realización de
equipos para la poda y la cosecha.
A través de su ecaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente cualicado, CAMPAGNOLA S.r.l. ofrece una
extensa gama de productos:
tijeras, cosechadores y podadores a cadena electromecánicos a batería;
tijeras neumáticas para la poda (también conectadas a alargadora);
equipos neumáticos y de motor para la cosecha de aceitunas y café;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
molinos de aceite.
Las características de los productos CAMPAGNOLA S.r.l. son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
abilidad;
proyecto de ingenieria.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropease o fuese ilegible en alguna de sus
partes, es necesario solicitar otra copia al fabricante.
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso impropio de los productos y por daños causados por opera-
ciones no contempladas en este manual.
La máquina se debe utilizar sólo para los nes indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar peligroso.
Cualquier intervención para modicar la estructura de la máquina requiere la autorización del Dpto. Técnico del fabricante.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El fabricante no tiene ninguna responsabilidad por daños causados por el uso
de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al fabricante. No podrá ser enseñado a otras personas
sin la autorización escrita del fabricante.
El fabricante se reserva el derecho de modicar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que ya poseen
modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido traducidos
del original.
El fabricante se considera responsable sólo de la versión italiana del manual. En caso de dicultad de comprensión, ponerse
en contacto con el Dpto. Comercial CAMPAGNOLA S.r.l. para obtener más explicaciones.
Español
Español
Español
71 - 120
ÍNDICE
Página
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ...................................................................................... 72
1.2 Simbología y calicación de los operarios .................................................................................................................. 72
1.3 Declaración de conformidad ....................................................................................................................................... 72
1.4 Recibimiento del producto .......................................................................................................................................... 72
1.5 Garantía ...................................................................................................................................................................... 73
2 ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.1 Advertencias ............................................................................................................................................................... 73
2.1.1 Resultados de las pruebas por Ley ............................................................................................................... 73
2.1.2 Advertencias generales ................................................................................................................................. 74
2.2 Utilización .................................................................................................................................................................... 75
2.3 Mantenimiento ............................................................................................................................................................ 75
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identicación del producto .......................................................................................................................................... 76
3.2 Descripción del producto ............................................................................................................................................ 76
3.3 Suministro ................................................................................................................................................................... 76
3.4 Utilización prevista ...................................................................................................................................................... 76
3.5 Composición de la herramienta .................................................................................................................................. 77
3.6 Datos técnicos ............................................................................................................................................................ 77
3.7 Aparatos de seguridad ................................................................................................................................................ 78
3.8 Placa, símbolos y advertencias ................................................................................................................................. 78
4 INSTALACIÓN Y CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
4.1 Puesta en marcha ....................................................................................................................................................... 78
5 UTILIZACIÓN DEL POTADOR A CADENA
5.1 Utilización .................................................................................................................................................................... 79
5.2 Freno de la cadena ..................................................................................................................................................... 79
5.3 Control del funcionamiento del freno de la cadena..................................................................................................... 79
5.4 Perno de paro de la cadena........................................................................................................................................ 80
5.5 Usos no previstos ....................................................................................................................................................... 80
5.6 Normas de trabajo y seccionamiento .......................................................................................................................... 80
5.7 Transporte de la herramienta ...................................................................................................................................... 80
5.8 Conexión del podador a cadena a una alargadora ..................................................................................................... 80
5.9 Almacenaje ................................................................................................................................................................. 80
5.10 Averías, causas, remedios .......................................................................................................................................... 81
6 MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario ............................................................................................................................................. 81
6.1.1 En general ..................................................................................................................................................... 82
6.1.2 Regulación de la tensión de la cadena .......................................................................................................... 82
6.1.3 Sustitución de la cadena ................................................................................................................................ 82
6.1.4 Sustitución de la barra de la cadena ............................................................................................................. 82
6.1.5 Lubricación de la espada de la cadena ......................................................................................................... 82
6.1.6 Mantenimiento al nal del trabajo .................................................................................................................. 82
6.2 Mantenimiento extraordinario ..................................................................................................................................... 83
6.2.1 En general ..................................................................................................................................................... 83
6.2.2 Limpieza de la válvula ................................................................................................................................... 83
6.2.3 Limpieza de la espada de la cadena y de las zonas de lubricación .............................................................. 83
6.2.4 Limpieza del freno inercial de la cadena ....................................................................................................... 83
6.2.5 Sustitución del freno de la cadena ................................................................................................................. 83
6.2.6 Sustitución del perno de paro de la cadena .................................................................................................. 83
6.2.7 Alado de la cadena ...................................................................................................................................... 83
6.3 Tabla de mantenimiento periódico .............................................................................................................................. 85
7 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
7.1 En general ................................................................................................................................................................... 86
7.2 Información para los usuarios ..................................................................................................................................... 86
72 - 120
1 - INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de cumplir cualquier tipo de operación con la
máquina, es indispensable leer y entender todo el manual de uso y mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las normati-
vas. El respecto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de paro del producto y a
aumentar su duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario encargado del uso del
producto y el responsable del mantenimiento deben saber donde esté guardado para poderlo consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y calicación de los operarios
Todas las interacciones operario-producto descritas en el manual deben ser efectuadas por parte del tipo de personal indicado
por el fabricante. Cada operación tiene el pictograma que se reere al tipo de operario adecuado. A continuación se identican
las diferentes guras profesionales.
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y transporte
de la máquina.
Mecánico especializado
Personal con competencias mecánicas especícas, capaz de efectuar las intervenciones de instalación, mantenimiento y
reparación descritas en el manual.
Taller indicado por parte de los distribuidores CAMPAGNOLA S.r.l., autorizado a reparar los productos.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de trabajo.
¡IMPORTANTE!
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en el producto o para trabajar cumpliendo con las normativas
vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir con las características indi-
cadas por la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del fabricante está incluida en el
manual de uso y mantenimiento.
1.4 Recibimiento del producto
Al recibir el producto es necesario vericar que:
no haya tenido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya los eventuales accesorios (véase “Descripción del producto” en el cap.
“Especicaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica de CAMPAGNOLA S.r.l., indicando las referencias
del producto que se encuentran en la placa de identicación (véase “Identicación del producto” en el cap. “Especicaciones
técnicas”).
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
73 - 120
1 - INTRODUCCIÓN
1.5 Garantía
Los productos CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de 1 o 2 años, según la máquina elegida, a partir de la fecha de
compra, resultante de la factura o de otro documento que tenga valor legal.
La garantía tiene validez sólo si la instalación y el uso de la máquina y/o de la herramienta se hayan efectuado cumpliendo
con las instrucciones del manual de uso y mantenimiento o con indicaciones escritas por parte de la asistencia técnica
autorizada CAMPAGNOLA S.r.l.
Las partes deterioradas o defectuosas de fabricación se repararán o reemplazarán sin gastos.
Los gastos de mano de obra son a cargo del usuario.
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (ltros, hojas, correas, juntas, etc.) y los correspondientes
gastos de transporte.
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención por parte de los técnicos del fabricante (inspecciones,
desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento no debidas a defectos de fabricación.
La asistencia técnica autorizada evaluará en cada caso, según su inapelable juicio, que intervenciones se puedan efec-
tuar en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad del fabricante por daños a personas, animales o cosas, debidos a un uso o
mantenimiento inadecuado de la máquina y/o de la herramienta, y se limita a los defectos de fabricación.
La garantía se pierde en caso de manipulación y/o modicaciones (aunque pequeñas) y en caso de uso de repuestos no
originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución de la máquina y/o de la herramienta.
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que ar el certicado de
garantía (debidamente extendido) y el correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro documento
con valor legal).
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.1 Advertencias
¡ATENCIÓN!
El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente.
2.1.1 Resultados de las pruebas por Ley
¡ATENCIÓN!
Riesgos que corre el operario por el ruído y/o las vibraciones de la máquina o de la herramienta
1) NIVEL SONORO
Valor de presión acústica continuo equivalente ponderado A puesto operario (LpA) y valor de potencia acústica
de la herramienta (LwA), medidos según la normativa UNI EN ISO 22868:
LpAeq = 96 dBA
Nivel de potencia sonora medido: LwA = 103 dBA
Nivel de potencia sonora garantizado: LwA = 104 dBA
2) NIVEL VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración transmitida al sistema mano-brazo, al cual
está expuesto el usuario, medido según la UNI EN ISO 22867:
Prueba en vacío sobre empuñadura anterior: aheq = 0,17 m/s2
Prueba bajo esfuerzo sobre empuñadura anterior: aheq = 3,72 m/s2
Prueba en vacío sobre empuñadura posterior: aheq = 0,37 m/s2
Prueba bajo esfuerzo sobre empuñadura posterior: aheq = 2,65 m/s2
74 - 120
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES
¡ATENCIÓN!
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se reere
a la seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE y Decreto de Ley
81/2008), hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar
vigilancia sanitaria, etc.
La excesiva exposición a las vibraciones puede causar lesiones neuro-vasculares a quien tiene problemas circu-
latorios. En caso de síntomas que se puedan referir a una exposición excesiva a las vibraciones, contactar a un
médico especialista. Estos síntomas pueden ser entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad, pinchazos, prurito,
dolor, reducción o pérdida de la fuerza, decoloraciones o modicaciones estructurales de la supercie de la piel.
Los síntomas se maniestan sobre todo en las manos, en las muñecas y en los dedos.
2.1.2 Advertencias generales
¡ATENCIÓN!
No utilizar la herramienta en ambiente cerrado o potencialmente explosivo.
El serrucho sólo puede ser utilizado por un operario bien entrenado y preparado por medio de un curso sobre la
seguridad.
El compresor de aire al que se acopla la herramienta tiene que cumplir con las Leyes vigentes y , sobre todo, ser
equipado con una válvula de máxima presión.
Utilizar la herramienta sólo desde el suelo, estando en una posición estable y segura.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se deben efectuar. Ponerse gafas de
protección. La ropa tiene que estar pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que pudieran
enredarse o introducirse entre las partes en movimiento del producto. Siempre utilizar zapatos anti-deslizamiento
y guantes (dibujo H).
Siempre utilizar un casquillo anti-ruído (dibujo H).
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de reejos o drogas
no está autorizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o
reparación (dibujo I).
Entregar o prestar la herramienta sólo a personas que hayan leído este manual de uso y mantenimiento o que
hayan sido instruidas por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales (dibujo L).
No adulterar los dispositivos de seguridad (seguro y protección).
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No usar la herramienta en posiciones instables.
El operario no puede utilizar la herramienta sobre una escalera.
No se deben cortar las ramas cerca de cables eléctricos.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario hay que leer con cuidado el manual de uso y
mantenimiento. Para las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual hay que dirigirse a
un centro de asistencia autorizado.
Utilizar la herramienta sólo para los nes descritos en el párr. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización
distinta puede causar problemas.
Desconectar de la red el enchufe para el paso del aire comprimido antes de efectuar cualquier operación de man-
tenimiento.
Guardar con cuidado este manual y leerlo antes de cada uso de la herramienta.
No tocar la cadena ni efectuar operaciones de mantenimiento cuando el motor está en marcha.
Mantener en perfectas condiciones todas las etiquetas con las indicaciones de peligro y de seguridad.
Evitar trabajar en condiciones meteorológicas desfavorables como niebla, lluvia intensa o viento fuerte.
Tener mucho cuidado al cortar ramas en tensión, porque podrían causar la pérdida de control de la herramienta.
La inhalación de aceite pulverizado y de polvo de madera puede causar problemas de toxicidad e irritación del
aparato respiratorio. En caso de persistencia, dirigirse a un médico competente.
75 - 120
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.2 Utilización
Agarrar siempre la herramienta con ambas manos en la empuñadura y asumir una posición de trabajo estable y segura.
Utilizar la herramienta sólo para los nes descritos en el párr. “Descripción del producto”. Cualquier utilización distinta
puede causar problemas.
Averiguar que los sistemas de seguridad estén en perfectas condiciones.
Transportar la herramienta con la espada (10) hacia atrás, la protección (32) de la espada insertada y la manguera del aire
desconectada del enchufe (15).
Antes de poner en marcha la herramienta, averiguar que la cadena (11) no esté en contacto con cuerpos extraños.
Tener rmemente de las dos manos las empuñaduras (7) y (17) de la herramienta (dibujo G).
Cortar manteniendo siempre el motor a alta velocidad.
Nunca cortar ramas más altas que los hombros del operario.
Nunca cortar ramas de diámetro superior a 150 mm si la espada es 8”, o a 200 mm si la espada es 10” (dibujo N).
Para el alado y el mantenimiento de la cadena (11) seguir las instrucciones del fabricante.
Nunca utilizar la herramienta si está deteriorada, mal regulada o si no está completamente montada.
Tener mucho cuidado al cortar matas o arbustos de pequeñas dimensiones, porque el material blando podría enredarse
en la cadena y proyectarse hacia el operario o hacerle perder el equilibrio.
Siempre controlar bien el estado de las empuñaduras (7) y (17) que tienen que estar secas, limpias y sin residuos de
aceite.
Siempre controlar que el aceite llene por lo menos la mitad del depósito (26) de la cadena. La falta de aceite causa aga-
rrotamientos de la cadena.
Tener cuidado con los rebotes, que son movimientos de reacción hacia arriba de la espada (10). Pueden causar peligro-
sas pérdidas de equilibrio y de control de la herramienta (dibujo P).
NORMAS DE SEGURIDAD EN RELACIÓN AL REBOTE DE LA HERRAMIENTA
El rebote se puede averiguar cuando la punta de la espada (10) toca un objeto, o cuando la madera bloquea o com-
prime la cadena (11) durante el corte. Para prevenir y reducir el rebote hay que mantener el control de la herramienta
empuñándola rmemente de las dos manos.
2.3 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, ponerse calzados
de seguridad, guantes de protección y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico que
tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico especia-
lizado.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, hay que desconectar
la manguera del aire.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben pararse lejos del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para operaciones de
mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los opera-
rios y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al nal del mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de
Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
Al nal de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de
haber recibido indicaciones por parte del mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan acabados completamente;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté obrando en el equipo.
76 - 120
3 - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identicación del producto
Los datos identicativos de la herramienta están en la placa (1).
3.2 Descripción del producto
El potador neumático a cadena es una herramienta para el corte y la poda de frutales, viña, cítricos, olivos y de las plantas en
general.
La herramienta se suministra con cadena (11) y espada (10) de 8” o 10”. Tiene una empuñadura (17) ergonómica en résina
acetálica, un cuerpo del motor (24) en aleación ligera, un seguro ON/OFF (18), otro seguro (20) para la palanca de accionamiento
(21) y un freno de inercia de la cadena (28) que impide que el operario reciba peligrosos rebotes trabajando. Este sistema de
seguro bloquea inmediatamente la cadena (11) de la espada de corte (10).
La herramienta se puede conectar a la alargadora (3) o (5).
3.3 Suministro
Manual de uso y mantenimiento.
Llaves.
3.4 Utilización prevista
El potador a cadena ha sido realizado para el corte y la poda según las maneras y los límites indicados anteriormente.
¡ATENCIÓN!
Cualquier uso distinto hay que considerarlo inadecuado y potencialmente peligroso para los operarios y hace
perder la garantía otorgada.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, se podrá estropear gravemente y originar daños
a personas y cosas.
77 - 120
3 - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.5 Composición de la herramienta
POS. DENOMINACIÓN FUNCIÓN FOTO
1 Placa matrícula Tiene la indicación de los datos identicativos B
2 Regulación alargadora Fija la longitud de la alargadora telescópica D
3 Alargadora telescópica Permite cortar a varias alturas D
4 Conexión alargadora Conecta la alargadora a la herramienta D
5 Alargadora ja Permite el trabajo desde el suelo D
6 Tornillos jación Fijan la empuñadura de sostén A
7 Empuñadura Permite sostener la herramienta durante el trabajo A
8 Protección mano Protege la mano del operario contra rebotes peligrosos A
9 Tornillos jación Fijan la protección para las manos A
10 Espada Es la guía de la cadena de corte A
11 Cadena Corta ramas, troncos, etc. A
12 Tornillos jación Fijan la protección anterior A
13 Protección anterior Protege el freno de la cadena A
14 Tuercas de jación Fijan la espada A-E
15 Enchufe Conecta la manguera del aire C
16 Válvula neumática Controla el accionamiento C
17 Empuñadura Se empuña para el control de la herramienta C
18 Seguro En la posición ON permite trabajar, en OFF bloquea la palanca de accionamiento C
19 Protección manos Protege las manos del operario C
20 Seguro Controla la palanca de accionamiento C
21 Palanca Al apretarla la herramienta se pone en marcha C
22 Placa advertencias Contiene los símbolos para la seguridad del operario B
23 Tapón Permite la introducción del aceite B
24 Cuerpo motor Motoriza la cadena de corte B
25 Conexión Conecta la empuñadura de accionamiento con el motor B
26 Depósito Contiene el aceite para la lubricación B
27 Virola Bloquea la empuñadura de accionamiento B
28 Freno Para la inercia de la cadena E
29 Tornillo Fija el muelle del freno de la cadena E
30 Orientación cadena Está representada en la foto E
31 Perno Es el punto de enganche para jar el muelle del freno de la cadena E
32 Protección espada Se coloca cuando no se utiliza la herramienta F
33 Tornillo regulación Regula la tensión de la cadena F
34 Perno paro cadena Para la cadena si se rompe F
35 Tornillo Fija el perno para el paro de la cadena F
-Equipamiento de protección El dibujo indica el equipamiento para el operario H
-Diámetro máx. de corte El dibujo indica los diámetros máx. a cortar según el tipo de espada N
3.6 Datos técnicos
Peso potador a cadena de 8”: ..............................................................2,350 kg
Peso potador a cadena de 10”: ............................................................2,450 kg
Longitud espada de corte (10): ............................................................... 8” - 10”
Consumo de aire: ................................................................................ NI/1’ 400
Presión de trabajo: .................................................................1000 kPa (10 bar)
Corte máx. con espada de 8”: ...........................................................Ø 150 mm
Corte máx. con espada de 10” : ........................................................Ø 200 mm
Freno inercial (28) de la cadena: .................................................................... SI
Seguro ON-OFF (18): ..................................................................................... SI
Seguro activo (20): ......................................................................................... SI
Lubricación regulable de la espada: ............................................................... SI
Conexión a alargadora: .................................................................................. SI
78 - 120
3 - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.7 Aparatos de seguridad
Seguro ON-OFF (18): Bloquea la palanca de accionamiento (21).
Seguro activo (20): Se inserta automáticamente al soltar la palanca de accionamiento (21) e impide la puesta en marcha
involuntaria de la herramienta.
Freno inercial (28) de la cadena: Para inmediatamente la cadena (11) de la espada de corte (10).
Protección para las manos (19) en la empuñadura: Impide accionamientos involuntarios de la palanca (21).
Protección de la espada (32): Protege la espada (10) de la cadena durante el transporte.
Perno paro cadena: Para la cadena si se rompe.
3.8 Placa, símbolos y advertencias (22)
Advertencia genérica
Hay que proteger la cabeza
Hay que leer el manual
de uso y mantenimiento
Hay que llevar trajes idóneos
Hay que empuñar con las dos manos
Hay que proteger las manos
Hay que proteger los pies
Lubricación cadena
4 - INSTALACIÓN Y CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
4.1 Puesta en marcha
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha la herramienta, asegurase que la cadena no esté en contacto con otros objectos.
No trabajar sobre árboles o escaleras, porque sería extremadamente peligroso.
Antes de empezar el trabajo hay que ponerse un equipamiento de protección como indicado en el dibujo (H) y controlar que
todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
Controlar el montaje correcto de la espada (10) y de la cadena (11) y el tensionamiento de la cadena (11).
Controlar que todos los tornillos de jación estén bien roscados.
Llenar el depósito (26) del aceite para la lubricación de la cadena, utilizando aceite SAE 30. No cumplir con esta indicación
puede causar agarrotamientos de la cadena (11).
79 - 120
4 - INSTALACIÓN Y CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
La lubricación se efectúa automáticamente y no necesita regulación.
Regular la presión de trabajo a 10 bar.
Para una correcta utilización de la herramienta, usar manguera de aire recta con diámetro interior de 8 mm, larga máx. 50 m.
Antes de conectar la herramienta a la alimentación, averiguar que los enchufes estén limpios.
Mantener al mínimo la lubricación del aire, utilizando aceite SAE 10. Cuando es necesario, añadir aceite en el lubricador del
compresor.
¡ATENCIÓN!
· No utilizar aceite ya usado, porque podría perjudicar la bomba de lubricación.
· Antes de añadir aceite en el depósito, limpiar el tapón para que no entren impurezas.
5 - UTILIZACIÓN DEL POTADOR A CADENA
5.1 Utilización
Conectar la herramienta a la red de alimentación del aire comprimido por medio del enchufe (15).
Desconectar el seguro ON-OFF (18) y empuñar la herramienta con las dos manos.
Desplazar el seguro (20) hacia adelante. Presionando la palanca de accionamiento (21), la herramienta se pone en marcha.
Soltando la palanca de accionamiento (21), el seguro activo (20) se inserta automáticamente y la herramienta se para.
Al nal del trabajo, insertar el seguro ON-OFF (18) y la protección de la espada (32).
5.2 Freno de la cadena
El freno de la cadena (28) es un dispositivo de gran seguridad para el uso de la herramienta. Protege al usuario contra eventuales
y peligrosos contragolpes que podría recibir durante el trabajo. Se activa parando instantáneamente la cadena cuando la mano
del operario hace una presión sobre la protección paramanos.
El freno de la cadena (28) se desbloquea tirando la protección de las manos (8) hacia el usuario (dibujo Q).
ATENCIÓN!
El freno paramanos tiene que ser utilizado también para los pequeños desplazamientos y durante las pausas de tra-
bajo.
5.3 Control del funcionamiento del freno de la cadena
Cuando se efectúa un control de la herramienta, antes de cualquier tipo de trabajo, hay que averiguar el funcionameinto del
freno (28) según los siguientes puntos:
1. Poner en marcha la herramienta y empuñarla rmemente con las dos manos.
2. Tirar la palanca de accionamiento (21) para hacer funcionar la cadena. Empujar la protección para las manos (8) hacia
adelante utilizando el dorso de la mano.
3. Cuando el freno funciona, la cadena se para inmediamente. Soltar la palanca de accionamiento.
4. Desactivar el freno volviendo a poner la protección para las manos en la posición inicial.
ATENCIÓN!
El podador a cadena no funciona cuando el freno paramanos está accionado.
NORMAS DE SEGURIDAD SOBRE EL REBOTE
El rebote se puede efectuar cuando la púa de la barra toca un objeto o cuando la madera se bloquea o se aplasta du-
rante el corte. Para evitar o reducir el rebote, mantener el control del podador a cadena empuñándolo rmemente con
las dos manos. El conocimiento y la prevención del rebote elimina el ‘factor sorpresa’, reduciendo la posibilidad de
accidentes. Asegurarse que el área de corte esté libre de obstáculos (dibujo O – R).
80 - 120
5 - UTILIZACIÓN DEL POTADOR A CADENA
5.4 Perno de paro de la cadena
El perno de paro de la cadena (34) protege al operario en caso de rotura de la cadena.
ATENCIÓN!
Siempre controlar el estado del perno de paro de la cadena y reemplazarlo si está dañado.
5.5 Usos no previstos
No utilizar el podador a cadena en posiciones inestables.
No cortar materiales distintos de la madera.
No utilizar el podador a cadena como palanca o bien para levantar, desplazar o romper objetos.
No utilizar el podador a cadena en una atmósfera explosiva o inamable.
5.6 Normas de trabajo y seccionamiento
Antes de iniciar el seccionamiento de un mástil, controlar como está apoyado al soporte para el corte. Eso va a permitir cortarlo
correctamente, evitando que la barra se quede bloqueada en el medio del mástil.
1. Empezar cortando más o menos ¼ del diámetro del mástil en la parte superior. Acabar el corte de la parte inferior. De esta
manera el corte va a ser perfecto, y la barra no va a quedarse bloqueada en el mástil (dibujo S).
2. Iniciar cortando más o menos ¼ del diámetro de la parte inferior del mástil. Acabar luego el corte en la parte superior
(dibujo T).
ATENCIÓN!
Si la madera se cierra sobre la cadena durante el corte, parar el motor, levantar el mástil y cambiar su posición. No
intentar liberar la cadena tirando el podador a cadena de la empuñadura.
5.7 Transporte de la herramienta
Transportar el podador a cadena con la barra dirigida hacia atrás y la funda de la barra insertada (dibujo M).
Para largos transportes de un sitio a otro, poner la herramienta en su embalaje con el freno de la cadena accionado.
ATENCIÓN!
Transportar siempre la herramienta con el freno de la cadena accionado.
Utilizar la herramienta sólo para los nes indicados en el cap. “Descripción del producto”. Un uso inadecuado
puede causar problemas.
5.8 Conexión del podador a cadena a una alargadora
Ejecutando las siguientes operaciones, el podador a cadena se conecta a una alargadora:
Desenroscar la virola (27) y luego la empuñadura (17).
Desmontar la empuñadura tubular (7) desenroscando los dos tornillos (6).
Desmontar la protección para las manos (8) desenroscando los dos tornillos (9).
Roscar la alargadora en la conexión (25) del cuerpo del motor (24) utilizando la llave adecuada suministrada.
5.9 Almacenaje
Cuando la herramienta no tiene que trabajar durante tiempos prolongados:
Averiguar que los enchufes del aire estén libres de impurezas.
Respetar todas las normas de mantenimiento indicadas en el manual.
Vaciar el depósito del aceite y volver a cerrar el tapón.
Eliminar los residuos del corte (segazón) de la tapa anterior, volver a montar y limpiar perfectamente el podador a cadena.
Insertar la barra de corte en la funda.
81 - 120
5 - UTILIZACIÓN DEL POTADOR A CADENA
5.10 Averías, causas, remedios
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones tienen que ser efectuadas por parte de un mecánico especializado.
AVERÍA CAUSA REMEDIO
El podador a cadena no funciona. a) El regulador del aire del compresor
está cerrado.
b) La manguera de alimentación del
aire está obstruida.
c) El seguro ON-OFF (18) está an posi-
ción OFF.
d) El freno inercial (28) de la cadena
está insertado.
e) La cadena (11) no tiene la tensión
adecuada.
a) Regular la presión a 10 bar.
b) Desconectar la manguera de ali-
mentación del aire y averiguar si hay
interrupciones o impurezas en los
enchufes.
c) Desplazar el seguro en posición ON.
d) Desbloquear el freno desplazando
hacia atrás la protección de las ma-
nos (8).
e) Regular la tensión de la cadena (11)
por medio del tornillo de regulación
(33) de la espada (10).
La cadena se bloquea. a) La lubricación no es suciente.
El nivel del aceite en el depósito es
bajo.
a) Llenar el depósito (26) por medio del
tapón (23).
El podador a cadena no tiene la fuerza
adecuada.
a) Existen impurezas en la manguera
de alimentación del aire.
b) La presión del compresor es escasa.
c) El motor no está lubricado.
a) Desconectar la manguera de alimen-
tación del aire y soplar en su interior
aire comprimido para sacar eventua-
les impurezas.
b) Controlar que la presión del compre-
sor alcance los 10 bar.
c) Controlar el nivel del aceite del lubri-
cador del compresor.
Perdidas de aire de la válvula (16) en
la empuñadura.
a) Las juntas de la válvula (16) están
desgastadas.
a) Desmontar la válvula de la empu-
ñadura (17) y reemplazar las juntas
aunque estén poco desgastadas.
6 - MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento hay que desconectar de la herramienta la man-
guera de alimentación del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en esten manual tienen que ser efectuadas en
los centros de asistencia autorizados.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por los operarios.
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con el freno de la cadena insertado.
82 - 120
6 - MANTENIMIENTO
6.1.1 En general
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento:
Poner el seguro (18) en posición OFF.
Desconectar la manguera de alimentación del aire comprimido.
Ponerse guantes de protección anti-perforación.
6.1.2 Regulación de la tensión de la cadena
Ejecutar las siguientes operaciones:
Aojar la tuerca (14).
Roscar el tornillo (33) en dirección de las manecillas del reloj para tensionar la cadena (11), en el sentido contrario para
aojarla.
Bloquear la tuerca (14).
6.1.3 Sustitución de la cadena
Ejecutar las siguientes operaciones en secuencia:
Desenroscar la tuerca (14) y los dos tornillos (12) que jan la protección anterior (13).
Aojar la espada de la cadena (10) desenroscando el tornillo (33).
Quitar la espada (10) con la cadena (11), reemplazarla haciendo cuidado a la posición correcta de los dientes de corte,
como indicado en el dibujo (E).
Montar la espada (10) con la cadena (11) nueva, montar la protección (13) y roscar parcialmente la tuerca (14).
Tensar la espada de la cadena (10) roscando el tornillo de regulación (33) en el sentido de las manecillas del reloj.
La cadena tiene que ser ajustada de manera que se quede bien tensionada y pueda correr fácilmente con la fuerza de la
mano.
Al alcanzar la tensión correcta, bloquear la tuerca (14) y roscar los dos tornillos de jación (12) de la protección anterior
(13).
6.1.4 Sustitución de la barra de la cadena
Desenroscar los dos tornillos (12) que bloquean la protección anterior (13).
Desenroscar la tuerca (14) y quitar la protección anterior (13).
Soltar la barra de la cadena (10) desenroscando el tornillo (33) en el sentido contrario a las manecillas del reloj.
Desmontar la barra de la cadena (10) y la cadena (11) y reemplazarla.
Insertar la barra en el perno para tensar la cadena, insertar la arandela en el perno de la barra y roscar la tuerca (14) sin
bloquearla.
Montar la cadena en la guía de la barra y sobre el carrete. Tener cuidado con el sentido de rotación de la cadena y con el
correcto montaje y posicionamiento de los dientes de corte.
Tensar la barra de la cadena (10) girando el tornillo de ajuste (33) en el sentido de las manecillas del reloj.
La cadena tiene que ser ajustada de manera que esté bien tensada y pueda correr fácilmente con la fuerza de la mano.
Al alcanzar la justa tensión, bloquear la tuerca (14) y roscar los dos tornillos de jación (12) de la protección anterior.
6.1.5 Lubricación de la espada de la cadena
La emisión del aceite sobre la cadena ha sido pre-regulada por el constructor. El funcionamiento es automático y no necesita
regulación.
Siempre controlar el nivel del aceite en el depósito (26). La lubricación se efectúa automáticamente.
Para lubricar la cadena (11) hay que utilizar aceite SAE 30. Para introducir el aceite, desenroscar el tapón (23) en la parte
superior del cuerpo de la sierra a cadena.
¡ATENCIÓN!
La falta de lubricación puede causar agarrotamientos de la cadena (11) de la espada (10).
6.1.6 Mantenimiento al nal del trabajo
Al nal del ciclo de trabajo, antes de un período prolongado sin utilizar la herramienta, se aconseja introducir unas gotas de
gasoleo en el enchufe (15) en la empuñadura (17) accionando la herramienta en vacío unos segundos. De esta manera se evita
la formación de incrustaciones debidas a la humedad del aire.
¡ATENCIÓN!
Desmontar periódicamente la protección anterior (13) y eliminar los residuos del corte que podrían perjudicar el perfecto
funcionamiento del freno inercial (28) de la cadena.
83 - 120
6 - MANTENIMIENTO
6.2 Mantenimiento extraordinario
6.2.1 En general
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento:
Ponerse guantes de protección anti-perforación.
Insertar el seguro (18) en posición OFF.
Desconectar la manguera de alimentación del aire comprimido.
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con el freno de la cadena accionado.
Cualquier tipo de mantenimiento extraordinario tiene que ser efectuado en un Centro de Asistencia Autorizado
por CAMPAGNOLA S.r.l.
Es el taller, indicado por los distribuidores CAMPAGNOLA S.r.l., autorizado a reparar los productos.
6.2.2 Limpieza de la válvula
Desenroscar el tapón (16) de la válvula.
Quitar suavemente la válvula.
Controlar el estado de las juntas y reemplazarlas aunque sean levemente desgastadas.
Soplar con el aire comprimido sobre el eje de la válvula en su asiento. Volver a montar efectuando las operaciones al
revés.
6.2.3 Limpieza de la espada de la cadena y de las zonas de lubricación
Limpiar estas partes muy a menudo, sobre todo antes de la utilización.
Quitar la cadena (11) y limpiar el canal de guía.
Limpiar las zonas de lubricación.
6.2.4 Limpieza del freno inercial de la cadena
Quitar la protección anterior (13) y desenroscar los dos tornillos (12).
Eliminar todos los residuos del corte soplando aire comprimido.
Volver a montar la protección anterior (13) ejecutando las operaciones al revés.
6.2.5 Sustitución del freno de la cadena
Quitar la protección anterior (13) y desenroscar los tornillos (29) y (12).
Desenroscar el perno (31) del freno.
Destornillar la tuerca (14) y aojar la espada (10) de la cadena desenroscando el tornillo (33) a izquierda.
Quitar la cadena (11).
Reemplazar el muelle del freno (28) y volver a montar efectuando las operaciones al revés y controlando la orientación
(30) de la cadena.
6.2.6 Sustitución del perno de paro de la cadena
Desenroscar el tornillo (35), reemplazar el perno de paro de la cadena (34) y volver a montar.
6.2.7 Alado de la cadena
¡ATENCIÓN!
Ponerse guantes anti-perforación
Respetar las instrucciones del productor para el alado y el mantenimiento del podador a cadena. Disminuyendo
la altura del limitador de profundidad se puede aumentar el riesgo de rebotes.
Cada 3 o 4 alados de la cadena averiguar y eventualmente limar el limitador de profundidad, utilizando una lima
llana, luego redondear la púa anterior.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
84 - 120
6 - MANTENIMIENTO
La distancia entre los eslabones de la cadena es ¼”. Utilizar, entonces, una lima de diámetro 4 mm y una lima de sección rectangular.
Siempre alar la cadena partiendo del interior hacia el exterior de la parte cortante, con una inclinación de 35°.
Los eslabones, después del alado, tienen que ser todos de la misma longitud y anchura.
35°
10°
1
5
Limar en la dirección indicada Empuñadura 10 Usar la lima manteniendo un espacio
igual que 1/5 del diámetro de la lima
Delimitador de profundidad
Limar hasta que esté
al mismo nivel que el
delimitador
Redondear el
ángulo
30°
85° 60°
0,64 mm (0,025”)
Paralelas
Angulo superior
de la lámina
Angulo lateral
de la lámina
Angulo de corte sobre la
parte superior de la lámina
Delimitador de profundidad
Mantener el
ángulo
Poner el calibrador de profundidad rmemente sobre la cadena de guía para que el delimitador de profundidad salga.
Limar la parte pretuberante del delimitador de profundidad hasta que se obtenga el mismo nivel que el calibrador de profundidad.
Redondear el ángulo anterior del delimitador de profundidad.
85 - 120
6 - MANTENIMIENTO
6.3 Tabla de mantenimiento periódico
Las siguientes operaciones de mante-
nimiento se efectúan únicamente para
las normales condiciones de funciona-
miento. Si el trabajo es más pesado que
el uso habitual, los intervalos entre los
mantenimientos deben ser, consecuen-
temente, reducidos.
Antes
de cada
utilización
Después
de un día
de trabajo
Después
de una
semana
de trabajo
Después
de cada
relleno del
depósito
del aceite
Si la herra-
mienta está
dañada o
defectuosa
A nal de
un ciclo de
trabajo –
almacenaje
Herramienta
completa
Averiguar pérdidas,
quebrajes, desgaste X X
Controles: palanca
accionamiento, segu-
ro, freno de la cadena
Averiguar el
funcionamiento X X
Freno de la cadena Averiguar el funcio-
namiento. X
Hacer controlar en
un Centro de Asis-
tencia Autorizado X
Depósito del aceite Averiguar rdidas,
quebrajes y des-
gaste
X X X X
Lubricación de la
cadena
Controlar el funcio-
namiento X
Cadena Controlar daños,
desgaste, alado X X X
Controlar la tensión X X
Controlar el limitador
de profundidad. X X
Barra Controlar el des-
gaste X X
Perno de paro de la
cadena
Controlar daños y
desgaste X X
Reemplazar. X
Todos los tornillos
y todas las tuercas
alcanzables
Controlar y even-
tualmente roscar
con fuerza
X X
86 - 120
7 - DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
7.1 En general
Cuando concluya su vida operativa, la herramienta tiene que ser desmontada.
Sus partes tendrán que ser divididas para una eliminación selectiva según el material (metal, plástico, etc.) y según las leyes
vigentes en el País en el que se encuentra.
7.2 Información para los usuarios
Según el artículo 13 del Decreto de Ley de 25 Julio, 2005, n. 151, “Actuación de las Directivas 2002/95/CE, 2002/96/
CE y 2003/108/CE, que se reeren a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos y a la eliminación de los residuos”.
El símbolo de la caja para la basura con una cruz, indicado sobre el equipo, indica que el producto, al nal de su vida útil, tiene
que ser eliminado separadamente de los otros residuos. El usuario tendrá entonces que entregar el equipo integral, compuesto
por todos sus componentes esenciales, y llegado al nal de su vida, a un centro de recolección diferenciada de los residuos
electrónicos y electrotécnicos, o bien a un centro de venta en el momento de la compra de un nuevo equipo de tipo equivalente.
La apropiada recolección diferenciada, para el consecuente envío del equipo desusado al reciclaje y a la eliminación ambiental
compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el ambiente y la salud y favorece el reciclaje de los materiales
que componen el equipo. La eliminación abusiva del producto por parte del usuario causa la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas según el Decreto de Ley n. 22/1997 (art. 50 y siguientes).
87 - 120
Αγαπητέ πελάτη,
Σε ευχαριστούμε θερμά που διάλεξες ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα να ερμηνεύουμε την αγορά με συνολικές ειδικές και δυναμικές απαντήσεις, μαζί με την εγγύηση μιας ευρείας γνώσης
του τομέα, κατέστησαν την CAMPAGNOLA S.r.l. τον παγκόσμιο ηγέτη στο σχεδιασμό, στην κατασκευή και στην πραγματοποίηση
εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή.
Μέσω του αποτελεσματικού δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται με προσωπικό υψηλής εξειδίκευσης,
η CAMPAGNOLA S.r.l. προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
ηλεκτρομηχανικά (μπαταρίας) ψαλίδια, ελαιοραβδιστικά και κλαδευτικά αλυσίδας;
ψαλίδια και ραβδιστικά αέρος για το κλάδεμα (και σε προέκταση);
Εργαλεία αέρος και με κινητήρα για τη συγκομιδή της ελιάς, του καφέ και την αραίωση των φρούτων;
Αεροσυμπιεστές για την εφαρμογή στα τρία σημεία του τρακτέρ και βενζινοκίνητοι;
Μηχανήματα παραγωγής και επεξεργασίας λαδιού.
Τα αίτια της επιλογής συνοψίζονται ως εξής:
ευελιξία της χρήσης και πρακτικότητας των προιόντων;
ευκολία της χρήσης;
ποιότητα των υλικών κατασκευής;
αξιοπιστία;
μηχανικής μελέτης.
Αυτός ο οδηγός πρέπει να θεωρείται ολοκληρωτικό μέρος του προμηθεύομενου προϊόντος, εφόσον βρεθεί καταστραμμένο ή
δυσανάγνωστο πρέπει να ζητήσετε επειγώντος αντίγραφο από την εταιρεία CAMPAGNOLA S.r.l.
Ο κατασκευαστής αποκλείει κάθε ευθύνη για λανθασμένη χρήση του προϊόντος, για ζημιές που προκάλεσαν ενέργειες που δεν
συμπεριλαμβάνονται στον οδηγό ή και αδικαιολόγητες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για ρητή ικανοποίηση των αναγκών του προορισμού για το οποίο κατασκευάστηκε,
κάθε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δόμησης του μηχανήματος πρέπει να επιτρέπεται ρητά μόνο από την τεχνική υπηρεσία του
κατασκευαστή.
Χρησιμοποιήσατε μόνο γνήσια ανταλλακτικά, ο κατασκευαστής δεν θεωρείται υπεύθυνος για ζημιές που προκαλεί η χρήση μή
γνήσιων ανταλλακτικών.
Ολα τα δικαιώματα αναπαραγωγής του παρόντος οδηγού ανήκουν στον κατασκευαστή. Αυτός ο οδηγός δεν μπορεί να παραχω-
ρηθεί για ανάγνωση σε τρίτους δίχως την έγγραφη άδεια του κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται το δικαίωμα της τροποποίησης του σχεδιασμού και της πρόσθεσης βελτιώσεων στο προϊόν
χωρίς να προβεί σε ανακοίνωση προς στους πελάτες που είναι ήδη κάτοχοι παρομοίων μοντέλων.
Οι παρούσες πρωτότυπες οδηγίες συντάχθηκαν στην ιταλική γλώσσα. Οποιαδήποτε άλλη γλώσσα προκύπτει από τη μετάφραση
του πρωτοτύπου.
Ο κατασκευαστής θεωρείται υπεύθυνος μόνο για τις περιγραφές στην ιταλική γλώσσα, σε περίπτωση δυσκολίας κατανόησης,
επικοινωνήσατε με την εμπορική υπηρεσία για διευκρινίσεις.
Ελληνικά
Ελληνικά
Ελληνικά
88 - 120
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
Σελίδα
1 - ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 Λειτουργίες και χρήση του οδηγού λειτουργίας και συντήρησης ................................................................................. 89
1.2 Σύμβολα και προσόντα των αρμοδίων χειριστών ....................................................................................................... 89
1.3 Δήλωση συμφωνίας .................................................................................................................................................... 89
1.4 Παραλαβή προϊόντος .................................................................................................................................................. 89
1.5 Εγγύηση ...................................................................................................................................................................... 90
2 - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.1 Προειδοποιήσεις ......................................................................................................................................................... 90
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών βάσει νόμου ............................................................................................................. 90
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις ................................................................................................................................ 91
2.2 Χρήση ......................................................................................................................................................................... 92
2.3 Συντήρηση .................................................................................................................................................................. 92
3 - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος ......................................................................................................................................... 93
3.2 Περιγραφή του προϊόντος ........................................................................................................................................... 93
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα ................................................................................................................................................... 93
3.4 Προβλεπόμενη χρήση ................................................................................................................................................. 93
3.5 Σύνθεση εργαλείου ..................................................................................................................................................... 94
3.6 Τεχνικά στοιχεία .......................................................................................................................................................... 94
3.7 Διατάξεις ασφαλείας .................................................................................................................................................... 95
3.8 Πινακίδα συμβόλων και προειδοποιήσεων ............................................................................................................... 95
4 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
4.1 Εκκίνηση ..................................................................................................................................................................... 95
5 - ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
5.1 Χρησιμοποίηση ........................................................................................................................................................... 96
5.2 Φρένο αλυσίδας .......................................................................................................................................................... 96
5.3 Έλεγχος λειτουργίας του φρένου αλυσίδας ................................................................................................................. 96
5.4 Πείρος ακινητοποίησης αλυσίδας ................................................................................................................................ 97
5.5 Μη προβλεπόμενες χρήσεις ....................................................................................................................................... 97
5.6 Κανόνας εργασία και τεμαχισμός ................................................................................................................................ 97
5.7 Μεταφορά του εργαλείου ............................................................................................................................................ 97
5.8 Εγκατάσταση του αλυσοπρίονου σε προέκταση ......................................................................................................... 97
5.9 Προσωρινή παύση ...................................................................................................................................................... 97
5.10 Απρόβλεπτα, αιτίες, επανορθώσεις ............................................................................................................................ 98
6 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση ...................................................................................................................................................... 98
6.1.1 Γενικά ............................................................................................................................................................. 99
6.1.2 Ρύθμιση έντασης αλυσίδας ............................................................................................................................ 99
6.1.3 Αντικατάσταση αλυσίδας ................................................................................................................................ 99
6.1.4 Αντικατάσταση της ράβδου αλυσίδας ........................................................................................................... 99
6.1.5 Λίπανση της ράβδου αύσίδας ........................................................................................................................ 99
6.1.6 Συντήρηση στο τέλος εργασίας ...................................................................................................................... 99
6.2 Εκτακτη συντήρηση .................................................................................................................................................. 100
6.2.1 Γενικά ........................................................................................................................................................... 100
6.2.2 Καθαρισμός της βαλβίδας ............................................................................................................................ 100
6.2.3 Καθαρισμός ράβδου αλυσίδας και οπών λίπανσης. .................................................................................... 100
6.2.4 Καθαρισμός φρένου αδρανειακής αλυσίδας ................................................................................................ 100
6.2.5 Αντικατάσταση φρένου αλυσίδας ................................................................................................................. 100
6.2.6 Αντικατάσταση πείρου ακινητοποίησης αλυσίδας ........................................................................................ 100
6.2.7 Λιμάρισμα της αλυσίδας............................................................................................................................... 100
6.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης .............................................................................................................................. 102
7 - ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
7.1 Γενικά ........................................................................................................................................................................ 103
7.2 Πληροφορίες για τους χρήστες ................................................................................................................................. 103
89 - 120
1 - ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 Λειτουργίες και χρήση του οδηγού λειτουργίας και συντήρησης
Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν συντελέσει οποιαδήποτε εργασία
στη μηχανή είναι απαραίτητο να έχετε λάβει γνώση όλου του εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης. Οι παρούσες οδηγίες έχουν
τη λειτουργία να περιγράφουν τη λειτουργία του προϊόντος και την χρήση την ασφαλή, οικονομική και σύμφωνη με τις προδια-
γραφές. Η τήρηση των οδηγιών συντελεί στην αποφυγή κινδύνων, στη μείωση του κόστους επισκευής και ακινητοποίησης και
στην αύξηση της διάρκειας ζωής του προϊόντος.Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να είναι ακέραιο και ευανάγνωστο σε κάθε μέρος
του. Κάθε χειριστής αρμόδιος για τη χρήση του προϊόντος ή υπεύθυνος για τη συντήρηση πρέπει να γνωρίζει την τοποθέτησή
του και πρέπει να έχει τη δυνατότητα να το συμβουλεύεται κάθε στιγμή.
1.2 Σύμβολα και προσόντα των αρμοδίων χειριστών
Ολες οι αλληλεπιδράσεις άνθρωπος-μηχανή που περιγράφονται εντός του οδηγού πρέπει να εκτελούνται από το προκαθορισμένο
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή προσωπικό. Κάθε λειτουργία ή ενέργεια που περιγράφεται συνοδεύεται από σχετικό
σχεδιάγραμμα ή εικόνα που αφορά των χειριστή που θεωρείται ιδανικός για τις ανάλογες εργασίες προς εκτέλεση. Στη συνέχεια
παρέχονται οι απαραίτητες ενδείξεις για την αναγνώριση των διάφορων επαγγελματικών προσώπων.
Χειριστές
Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά της μηχανής.
Mηχανικοί συντηρητές
Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις σε θέση να εκτελούν επεμβάσεις για την εγκατάσταση, έκτακτη συντήρηση και/ή επι-
σκευή σύμφωνα με το παρόν εγχειρίδιο.
Είναι το ενδεδειγμένο συνεργείο από τους αντιπροσώπους μας, εξουσιοδοτημένο στην εκτέλεση επισκευών πάνω στις μηχανές
CAMPAGNOLA S.r.l.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προληπτική ειδοποίηση για την εγγύηση της ασφάλειας του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται στην περιοχή
εργασίας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Σημείωση για την αποφυγή ζημιών ή δυσλειτουργιών της μηχανής ή για το χειρισμό σύμφωνα με τις ισχύουσες δια-
τάξεις.
1.3 Δήλωση συμφωνίας
Κάθε μηχανή που προορίζεται σε Χώρες που συμπεριλαμβάνονται στην Ευρωπαϊκή Ενωση (ΕE) προμηθεύεται με τις κατάλληλες
προδιαγραφές βάσει της οδηγίας μηχανών 2006/42/CE. Η σχετική δήλωση συμφωνίας του κατασκευαστή επισυνάπτεται στον
οδηγό Χρήσης και Συντήρησης.
1.4 Παραλαβή προϊόντος
Με την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να ελέγχεται ότι:
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς δεν έχει υποστεί ζημιές,
η προμήθεια αντιστοιχεί σε όσα παραγγέλθηκαν και συμπεριλαμβάνει τα ενδεχόμενα σύνεργα εξαρτήματα (βλέπε “Περι-
γραφή του προϊόντος” – κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).
Στην περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήσατε με την τεχνική εξυπηρέτηση του κατασκευαστή, παρέχοντας τα στοιχεία του
προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα (βλέπε “Αναγνώριση του προϊόντος” - κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
90 - 120
1 - ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.5 Εγγύηση
Τα προϊόντα CAMPAGNOLA S.r.l. είναι εγγυημένα για 1 ή 2 έτη, ανάλογα με το επιλεγμένο είδος, ξεκινώντας από την
ημερομηνία αγοράς όπως προκύπτει από το τιμολόγιο ή από άλλο έγγραφο με νομική αξία.
Η εγγύηση ισχύει όταν η εγκατάσταση της μηχανής και/ή του εξοπλισμού και η επακόλουθη χρήση εκτελούνται σύμφωνα
με τις περιεχόμενες οδηγίες στον οδηγό χρήσης και συντήρησης ή τις γραπτές ενδείξεις της εξουσιοδοτημένης τεχνικής
εξυπηρέτησης.
Τα φθαρμένα σημεία ή ελαττωματικά από την κατασκευή θα επισκευαστούν ή θα αντικατασταθούν δωρεάν.
Τα κόστη εργασίας αποκλείονται από την παρούσα εγγύηση.
Δεν καλύπτονται από την εγγύηση τα μέρη που υφίστανται φυσιολογική φθορά και τα σχετικά έξοδα μεταφοράς.
Αποκλείονται από την εγγύηση ενδεχόμενα κόστη επέμβασης των τεχνικών του κατασκευαστή (επιθεωρήσεις, αποσυναρ-
μολογήσεις και επανασυναρμολογήσεις) λόγω ανωμαλιών λειτουργίας.
Εξαιρούνται από την εγγύηση τα ενδεχόμενα έξοδα επέμβασης των τεχνικών μας (επιτόπου επιθεώρηση, αποσυναρμολό-
γηση και εκ νέου συναρμολόγηση) για λειτουργικές ανωμαλίες.
Η εγγύηση αποκλείει οποιαδήποτε ευθύνη για ζημιές άμεσες ή έμμεσες σε άτομα ή/και σε αντικείμενα, προκαλούμενες από
ακατάλληλη χρήση ή συντήρηση της μηχανής ή/και του εξοπλισμού και περιορίζεται μόνο στα κατασκευαστικά ελαττώματα.
Η εγγύηση διακόπτεται σε περίπτωση παραβίασης και/ή τροποποίησης (έστω ελαφριές) και χρήσης μή γνήσιων ανταλλα-
κτικών.
Η εγγύηση αποκλείει σε κάθε περίπτωση την αντικατάσταση της μηχανής ή/και του εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οταν ζητηθεί η επισκευή κάτω από εγγύηση, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προϊόν για επισκευή
πρέπει να συνοδεύεται πάντα από το πιστοποιητικό εγγύησης συμπληρωμένο σε όλα του τα σημεία, και συνημμένη
απόδειξη αγοράς (τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο με νομική ισχύ).
2 - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.1 Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κατασκευαστής αποκλείει κάθε ευθύνη προερχόμενη από την μή εκπλήρωση των παρακάτω.
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών βάσει νόμου
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνοι που οφείλονται στην έκθεση του χειριστή στο θόρυβο και/ή τους κραδασμούς της μηχανής ή του εργαλείου.
1) ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΥ
Τιμές ακουστικής πίεσης μέσου ισοδύναμου επιπέδου συνεχούς θορύβου A θέσης χειριστή (LpA) και τιμή ακου-
στικής ισχύος του εξοπλισμού (LwA), μετρηθείσες σύμφωνα με τον κανονισμό UNI EN ISO 22868:
LpAeq = 96 dBA
Μετρημένο επίπεδο ήχου ισχύος: LwA = 103 dBA
Εγγυημένο επίπεδο ήχου ισχύος: LwA = 104 dBA
2) ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ
Ο σταθμισμένος τετραγωνικός μέσος όρος της συχνότητας επιτάχυνσης που μεταδίδεται στο χέρι του χειριστή,
σύμφωνα με το πρότυπο UNI EN ISO 22867:
Δοκιμή στο κενό σε εμπρόσθια χειρολαβή: aheq = 0,17 m/s2
Δοκιμή με φορτωση σε εμπρόσθια χειρολαβή: aheq = 3,72 m/s2
Δοκιμή στο κενό σε οπίσθια χειρολαβή: aheq = 0,37 m/s2
Δοκιμή στο κενό σε οπίσθια χειρολαβή: aheq = 2,65 m/s2
91 - 120
2 - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βαρύνουν τον εργοδότη ή το χρήστη η εφαρμογή των προβλεπόμενων από την ισχύουσα νομοθεσία για ζητή-
ματα ασφαλείας και υγιεινής στους χώρους εργασίας (Οδηγ. 2003/10/CE, Οδηγ. 2002/44/CE καθώς και το Ν.Δ. αρ.
81/2008): παράδοση κατάλληλων μέσων ατομικής προστασίας, πληροφόρηση για τους κινδύνους, εποπτεία για
την υγεία, κλπ....
Η υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει νευρο-αγγειακές ζημιές σε όποιον υποφέρει από
κυκλοφοριακές διαταραχές.
Σε περίπτωση συμπτωμάτων σχετικών με υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς επικοινωνήστε με τον αρμόδιο
ιατρό. Τέτοια συμπτώματα μπορεί να είναι νωθρότητα, απώλεια της ευαισθησίας, βελονιάσματα, φαγούρα, πό-
νος, μείωση ή απώλεια της δύναμης, χρωματικές αλλοιώσεις του δέρματος ή δομικές τροποποιήσεις της επιφά-
νειάς του. Τέτοια συμπτώματα απαντώνται κυρίως στα χέρια, στους καρπούς και στα δάχτυλα.
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κλειστούς χώρους ή με ατμόσφαιρα δυνητικά εκρηκτική.
Το αλυσοπρίονο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από κατάλληλα εκπαιδευμένο χειριστή μέσω ενός σεμιναρίου
για την ασφάλεια.
Ο αεροσυμπιεστής στον οποίο συνδέεται το εργαλείο θα πρέπει να είναι σύμφωνος με τους ισχύοντες νόμους και
ειδικότερα να διαθέτει βαλβίδα μέγιστης πίεσης.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο στο έδαφος, σε θέση σταθερή και ασφαλή.
Φορέσατε το κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό για τις ενέργειες που πρόκειται να εκτελέσετε. Φορέσατε τα
προστατευτικά γυαλιά και βεβαιωθείτε ότι ο ρουχισμός προσαρμόζεται στο σώμα. Αποφεύγετε να φοράτε γρα-
βάτες, περιλαίμια ή μακριά μαλλιά τα οποία προφανώς μπορούν να παγιδευτούν ή να μπλεχτούν στα όργανα εν
κινήσει. Χρησιμοποιήσατε υποδήματα με αντιολισθηκές σόλες και γάντια (εικ. H).
Υποχρέωση προστατευτικών ωτοασπίδων (εικ. H).
Τα πρόσωπα που βρίσκονται κάτω από την επιρροή των οινοπνευματώδη ποτών ή φαρμάκων που μειώνουν
την ετοιμότητα των ανακλαστικών ή και ναρκωτικών δεν είναι εξουσιοδοτημένα στη διακίνηση και έλεγχο του
εργαλείου, επίσης δεν πρέπει να εκτελούν επάνω του ενέργειες συντήρησης ή επισκευής (εικ. I).
Παραχωρήσατε ή δανείσατε το εργαλείο μόνο σε άτομα που γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης ή εκπαιδεύθηκαν από
εξουσιοδοτημένα πρόσωπα.
Κρατήσατε παιδιά και ζώα σε απόσταση από το εργαλείο (εικ. L).
Απαγορεύεται η παραβίαση των διατάξεων ασφαλείας.
Ο χρήστης ευθύνεται για κινδύνους ή ατυχήματα εις βάρος άλλων ατόμων ή της ιδιοκτησίας τους.
Μή χρησιμοπιείτε το εργαλείο όταν υπάρχει επισφαλή ισορροπία.
Απαγορεύεται ο χειριστής να χρησιμοποιεί το εργαλείο πάνω σε σκάλα.
Μή κόβετε κλαδιά κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
Πρίν από κάθε τακτική συντήρηση, διαβάστε προσεχτικά τον οδηγό χρήσης και συντήρησης. Για συντηρήσεις
που δεν έχουν αναφερθεί ρητά στο εγχειρίδιο απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”.
Κάθε διαφορετική χρήση αποτελεί ενδεχόμενη αιτία ατυχήματος.
Αποσυνδέστε το ρακόρ του πεπιεσμένου αέρα από το δίκτυο πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε συντήρηση.
Διατηρείτε επιμελώς του ακόλουθο Εγχειρίδιο και να το συμβουλεύεστε πριν από κάθε χρησιμοποίηση της μηχανής.
Μην αγγίζετε την αλυσίδα και μην κάνετε συντήρηση όταν ο κινητήρας είναι σε λειτουργία.
Να διατηρείτε όλες τις ετικέτες με τα σήματα κινδύνου και ασφαλείας σε άψογη κατάσταση.
Αποφεύγετε να εργάζεστε σε αντίξοες μετεωρολογικές συνθήκες, όπως ομίχλη, δυνατή βροχή και ισχυρός άνεμος.
Προσέξτε στην κοπή κλαδιών με υπερένταση. Μπορεί να προκληθεί απώλεια του ελέγχου του αλυσοπρίονου.
Η εισπνοή νεφελοποιημένου λαδιού ή/και κόνεων ξύλου μπορεί να επιφέρει φαινόμενα ερεθισμού και δηλητηρία-
σης του αναπνευστικού συστήματος. Σε περίπτωση παρατεταμένων ενοχλήσεων προσφύγετε στον αρμόδιο ιατρό.
92 - 120
2 - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.2 Χρήση
Πιάστε το εργαλείο και με τα δύο χέρια και πάρτε μια σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Χρησιμοποιείται το εργαλείο μόνο για τους προαναφερόμενους σκοπούς στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”. Κάθε
διαφορετική χρήση αποτελεί ενδεχόμενη αιτία ατυχήματος.
Βεβαιωθείτε πάντα ότι τα συστήματα ασφαλείας έχουν τέλεια λειτουργικότητα.
Μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας από τη ράβδο (10) κατευθυνόμενη προς τα πίσω, με το κάλυμμα της ράβδου (32)
εισηγμένο και το σωλήνα της τροφοδοσίας του αέρα αποκομμένο από το σύνδεσμο (15).
Προτού ενεργοποιήσετε το εργαλείο βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα (11) δεν βρίσκεται σε επαφή με ξένα σώματα.
Κρατάτε σταθερά και με τα δύο χέρια τις χειρολαβές (7) και (17) του εργαλείου (εικ. G).
Κόψτε διατηρώντας πάντα το κινητήρα σε υψηλή ταχύτητα.
Μή κόβετε ποτέ σε ύψος μεγαλύτερο από τις πλάτες του χειριστή.
Μή κόβετε κλαδιά με Ø μεγαλύτερη των 150 mm για ράβδο 8” και Ø 200 mm για ράβδο 10” (εικ. N).
Τηρήσατε τις οδηγίες του κατασκευαστή της αλυσίδας, για το λιμάρισμα και τη συντήρηση της αλυσίδας (11).
Μή χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν έχει φθαρεί, δεν έχει ρυθμιστεί σωστά ή δεν έχει συναρμολογηθεί πλήρως.
Να είσαστε άκρως επιφυλακτικοί κατά την κοπή θάμνων ή χαμόδεντρων μικρών διαστάσεων, διότι το μαλακό υλικό μπορεί
να παγιδευτεί στην αλυσίδα και να εκτοξευθεί προς το χειριστή, ή ο χειριστής να χάσει την ισορροπία του.
Επιστήσατε την προσοχή σας στις χειρολαβές (7) και (17) οι οποίες πρέπει να είναι πάντα στεγνές, καθαρές και δίχως
υπολείμματα λαδιού.
Ελέγξτε το επίπεδο λαδιού να βρίσκεται πάντα τουλάχιστον στη μέση του ρεζερβουάρ (26). Η έλλειψη λαδιού προκαλεί
μαγκώματα της αλυσίδας.
Προσοχή στην αναπήδηση, αντιδραστικές κινήσεις προς το επάνω μέρος της ράβδου οδήγησης (10). Η αναπήδηση προ-
καλεί επικίνδυνη απώλεια της ισορροπίας και του ελέγχου του εργαλείου (εικ. P)
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΠΗΔΗΣΗ
Η αναπήδηση προκαλείται όταν η μύτη της ράβδου (10) ακουμπάει ένα αντικείμενο ή όταν το ξύλο μπλοκάρει ή πιέζει
την αλυσίδα (11) κατά τη διάρκεια της κοπής. Για την πρόληψη και μείωση της αναπήδησης, κρατήσατε τον έλεγχο του
εργαλείου κρατώντας σταθερά και με τα δύο χέρια.
2.3 Συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, φορέσατε υποδήματα
ασφαλείας, αντιδιατρητικά γάντια και γυαλιά.
Ολες οι επεμβάσεις επισκευής ή τακτικής συντήρησης εκτελούνται από κάθε χειριστή με τα κατάλληλα φυσικά και διανο-
ητικά προσόντα.
Οι ενέργειες έκτακτης συντήρησης ή επισκευής εκτελούνται αποκλειστικά από μηχανικό συντηρητή.
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, αποσυνδέσατε το σωλήνα
τροφοδοσίας του αέρα.
Κατά τη διάρκεια των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής τα μή εξουσιοδοτημένα πρόσωπα πρέπει να βρίσκονται σε
απόσταση από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των μηχανισμών προστασίας ή ασφαλείας πρέπει να εκτελείται αποκλειστικά για ενέργειες έκτακτης
συντήρησης μόνο από μηχανικό συντηρητή, ο οποίος θα φροντίσει να εγγυηθεί για την ακεραιότητα των χειριστών και
για την αποφυγή ζημιών στο εργαλείο, όπως επίσης και για την επαναφορά της αποδοτικότητας των ιδίων μηχανισμών
προστασίας με την ολοκλήρωση της συντήρησης.
Κάθε ενέργεια συντήρησης η οποία δεν αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελείται στα εξουσιοδοτημένα από
την CAMPAGNOLA S.r.l. τεχνικά κέντρα.
Με την ολοκλήρωση των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής πρέπει να γίνει νέα εκκίνηση του εργαλείου μόνο μετά την
άδεια ενός μηχανικού συντηρητή, ο οποίος πρέπει να εξακριβώσει ότι:
- οι εργασίες έχουν εκτελεσθεί εξ’ολοκλήρου,
- ο εξοπλισμός λειτουργεί τέλεια,
- τα συστήματα ασφαλείας είναι ενεργοποιημένα,
- δεν εργάζεται κανένας με τον εξοπλισμό.
93 - 120
3 - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος
Τα αναγνωριστικά στοιχεία αναγράφονται στην πινακίδα (1).
3.2 Περιγραφή του προϊόντος
Το αλυσοπρίονο αέρος είναι εργαλείο που προορίζεται για την κοπή και κλάδεμα σε δεντρόκηπους, αμπελώνες, φυτείες εσπερι-
δοειδών, ελιές και όλα γενικά τα δέντρα και φυτά.
Το αλυσιδωτό εργαλείο (11) προμηθεύεται και με ράβδο (10) των 8” ή των 10”. Αποτελείται από μια εργονομική λαβή (17) από
ακεταλική ρητίνη, σώμα κινητήρα (24) από ελαφρύ κράμα.
Ολοκληρώνεται με μία ασφάλεια (18) (ON-OFF), ενεργοποιημένη ασφάλεια (20) στη λαβή εκκίνησης (21) και φρένο αδρανεια-
κής αλυσίδας (28) για την προστασία του χειριστή από αντίκτυπα τα οποία ενδεχομένως παρουσιαστούν στις διάφορες φάσεις
εργασίας. Tο συγκεκριμμένο σύστημα ασφαλείας μπλοκάρει αμέσως την αλυσίδα (11) της ράβδου κοπής (10).
Δυνατότητα εγκατάστασης του εργαλείου σε επέκταση (3) ή (5).
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα
Οδηγός χρήσης και συντήρησης.
Σετ κλειδιών.
3.4 Προβλεπόμενη χρήση
Το αλυσοπρίονο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για την κοπή και το κλάδεμα σύμφωνα με τους προαναφερόμενους τρόπους
και περιορισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κάθε διαφορετική χρήση εκτιμάται ως λανθασμένη και ενδεχομένως επικίνδυνη για την ακεραιότητα των χειρι-
στών, για τους λόγους αυτούς μπορεί να προκαλέσει την έκπτωση της συμβατικής εγγύησης.
Οταν το εργαλείο χρησιμοποιείται για διαφορετικούς από τους προαναφερόμενους σκοπούς υπόκειται σε σοβα-
ρές βλάβες και μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε πρόσωπα και πράγματα.
94 - 120
3 - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.5 Σύνθεση εργαλείου
ΘΕΣΗ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΦΩΤΟ
1 Πινακίδα μητρώου Αναγράφονται τα αναγνωριστικά στοιχεία B
2 Εμπλοκή δοκού Σύστημα εμπλοκής τηλεσκοπικής δοκού D
3 Τηλεσκοπική προέκταση Επιτρέπει την εργασία σε μεταβλητά ύψη D
4 Σύνδεση προέκτασης Συνδέεται στο αλυσοπρίονο D
5 Σταθερή προέκταση Επιτρέπει την εργασία δίχως σκάλα D
6 Βίδες στερέωσης Στερεώνουν τη χειρολαβή στήριξης A
7 Χειρολαβή στήριξης Επιτρέπει στο χειριστή να εργάζεται κρατώντας το εργαλείο A
8 Προστατευτικό Προστατεύει το χέρι του χειριστή από επικίνδυνους αντίκτυπους A
9 Βίδες στερέωσης Στερεώνουν το προστατευτικό χεριού A
10 Ράβδος Οδηγός αλυσίδας κοπής A
11 Αλυσίδα Κοπή κλαδιών / κορμών κλπ. A
12 Βίδες στερέωσης Στερεώνουν το εμπρόσθιο καρτερ A
13 Καρτερ εμπρόσθιο Προστατεύει τη διαταγή του φρένου αλυσίδας A
14 Περικόχλιο εμπλοκής Μπλοκάρει τη ράβδο A-E
15 Σύνδεσμος Συνδέει τη τροφοδοσία του αέρα C
16 Βαλβίδα αέρος Διατάσσει την εκκίνηση C
17 Χειρολαβή Κρατείται για τον έλεγχο C
18 Ασφάλεια Τοποθετείται στο “ON” για εργασία και “OFF” για “ασφάλεια”! C
19 Προστατευτικό Προστατεύει τα χέρια του χειριστή C
20 Ασφάλεια Ελέγχει το μοχλό διαταγής C
21 Μοχλός Υπό πίεση διατάσσει την εκκίνηση C
22 Προειδοποιητική πινακίδα Αναγράφονται τα σύμβολα για την ασφαλεία του χειριστή B
23 Κάλυμμα Επιτρέπει το γέμισμα στο ρεζερβουάρ λαδιού B
24 Σώμα κινητήρα Κινητοποιεί την αλυσίδα κοπής B
25 Σύνδεση Σταθεροποιεί τη χειρολαβή διαταγής του κινητήρα B
26 Ρεζερβουάρ Περιέχει το λιπαντικό λάδι B
27 Κρίκος Μπλοκάρει τη χειρολαβή διαταγής B
28 Φρένο Φρενάρει την αδράνεια της αλυσίδας E
29 Βίδα Μπλοκάρει το ελατήριο του φρένου αλυσίδας E
30 Προσανατολισμός αλυσίδας Στην φωτογραφία απεικονίζεται η κατεύθυνση προσανατολισμού αλυσίδας E
31 Πείρος Είναι το σημείο σύζευξης για τη στερέωση ελατηρίου φρένου E
32 Προστατευτικό Προστατευτική θήκη αλυσίδας (στην παύση) F
33 Ρυθμιστικές βίδες Ρυθμίζει την ένταση της αλυσίδας F
34 Πείρος ακινητοποίησης αλυσίδας Σταματάει την αλυσίδα σε περίπτωση θραύσης F
35 Βίδα Μπλοκάρει τον πείρο ακινητοποίησης αλυσίδας F
-Προστατευτικός ρουχισμός χειριστή Η εικόνα δείχνει τα ενδύματα που πρέπει να φοράει ο χειριστής H
-Μεγ. διάμετρος κοπής Η εικόνα δείχνει τα Ø max κοπής σε σχέση με τον τύπο του εργαλείου N
3.6 Τεχνικά στοιχεία
Βάρος αλυσοπρίονου των 8’’: .....................................................2,350 kg
Βάρος αλυσοπρίονου των 10”: ................................................... 2,450 kg
Μήκος ράβδου κοπής (10): ........................................................... 8” - 10”
Κατανάλωση αέρα: .....................................................................NI/1’ 400
Πίεση λειτουργίας: ........................................................ 1000 kPa (10 bar)
Μεγ. κοπή κορμού 8”: .............................................................. Ø 150 mm
Μεγ. κοπή κορμού 10”: ............................................................ Ø 200 mm
Φρένο αδράνειας αλυσίδας (28): .......................................................ΝΑΙ
Ασφάλεια ON-OFF (18): .....................................................................ΝΑΙ
Ενεργοποιημένη ασφάλεια (20): .........................................................ΝΑΙ
Ρυθμιζόμενη λίπανση της μπάρας αλυσίδας: .....................................ΝΑΙ
Εγκατάσταση σε προέκταση: ..............................................................ΝΑΙ
95 - 120
3 - ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.7 Διατάξεις ασφαλείας
Ασφάλεια ON-OFF (18): μπλοκάρει το μοχλό.
Ενεργοποιημένη ασφάλεια (20): τίθεται αυτομάτως σε λειτουργία αφήνοντας το μοχλό εκκίνησης (21) και εμποδίζει την
ακούσια ενεργοποίηση του εργαλείου.
Φρένο αδρανειακής αλυσίδας (28): μπλοκάρει αμέσως την αλυσίδα (11) της ράβδου κοπής (10).
Προστατευτικό (19) χεριού χειρολαβής: προστατεύει το μοχλό (21) από απρόβλεπτες εκκινήσεις.
Κάλυμμα ράβδου (32): προστατεύει τη ράβδο αλυσίδας (10) κατά την μεταφορά.
Πείρος ακινητοποίησης αλυσίδας.
3.8 Πινακίδα συμβόλων και προειδοποιήσεων (22)
Γενικές προειδοποιήσεις
Υποχρέωση προστασίας κεφαλιού
Υποχρέωση ανάγνωσης
βιβλιαρίου οδηγιών και
συντήρησης
Υποχρέωση κατάλληλου ρουχισμού
Υποχρέωση λαβής και με τα δύο
χέρια
Υποχρέωση προστασίας χεριών
Υποχρέωση προστασίας ποδιών
Λίπανση αλυσίδας
4 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
4.1 Εκκίνηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν την εκκίνηση του κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα δεν είναι σε επαφή με ξένα σώματα.
Μη δουλεύετε σε δέντρα ή σε σκάλα, είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
Προτού αρχίσετε την εργασία με το εργαλείο φορέσατε το προστατευτικό ρουχισμό όπως δείχνει η εικόνα (H), ελέγξτε ότι όλα τα
συστήματα ασφαλείας και προστασίας είναι λειτουργικά και έχουν εγκατασταθεί σωστά.
Ελέγξτε αν η ράβδος οδήγησης αλυσίδας (10) και η αλυσίδα (11) έχουν εγκατασταθεί σωστά και η αλυσίδα έχει τη σωστή ένταση.
Ελέγξτε πως όλες οι βίδες συγκράτησης είναι σωστά σφιγμένες.
Γεμίσατε το ρεζερβουάρ λαδιού (26) για τη λίπανση της αλυσίδας, χρησιμοποιήσατε λάδι SAE 30. Διαφορετικά μπορεί και προ-
καλείται μάγκωμα της αλυσίδας (11).
96 - 120
4 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Η λίπανση διενεργείται αυτόματα και δεν απαιτεί καμία ρύθμιση.
Ρυθμίσατε τη πίεση χρήσης στα 10 bar.
Για την σωστή χρήση του αλυσοπρίονου, χρησιμοποιήσατε έναν έυκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας εσωετρικής διαμέτρου των 8
mm και μέγιστου μήκους 50 m.
Προτού συνδέσετε το εργαλείο στο δίκτυο τροφοδοσίας του αέρα, βεβαιωθείτε πως οι σύνδεσμοι δεν έχουν ακαθαρσίες.
Κρατήσατε στο ελάχιστο τη λίπανση του αέρα, χρησιμοποιήσατε λάδι SAE 10. Οταν απαιτείται γεμίστε με λάδι τον λιπαντήρα
που βρίσκεται πάνω στο αεροσυμπιεστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε άλλο λάδι, μπορεί να προξενήσει ζημιά στην αντλία λίπανσης.
Πριν από κάθε εφοδιασμό να καθαρίζετε το στόμιο του πώματος ώστε να μην εισέρχονται ακαθαρσίες στο ρεζερ-
βουάρ.
5 - ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
5.1 Χρήση
Συνδέσατε το εργαλείο στο δίκτυο τροφοδοσίας του πεπιεσμένου αέρα μέσω του συνδέσμου (15).
Αποσυνδέσατε την ασφάλεια ON-OFF (18) και κρατήστε το εργαλείο και με τα δύο χέρια.
Μετακινήσατε μπροστά την ασφάλεια (20). Πιέζοντας το μοχλό εκκίνησης (21), το εργαλείο ενεργοποιείται.
Αφήνοντας το μοχλό (σκανδάλη) του αέρα (21), η ενεργοποιημένη ασφάλεια (20) εισάγεται αυτομάτως και το εργαλείο διακόπτει
τη λειτουργία του.
Αφήνοντας το αλυσοπρίονο, εισάγετε την ασφάλεια ON-OFF (18) και το κάλυμμα της ράβδου (32) για προστασία της αλυσίδας.
5.2 Φρένο αλυσίδας
Το φρένο αλυσίδας (28) είναι μια διάταξη υψηλής ασφαλείας στη χρήση του αλυσοπρίονου. Προστατεύει το χρήστη από ενδεχό-
μενα επικίνδυνα τινάγματα που θα μπορούσαν να συμβούν κατά τις φάσεις εργασίας. Ενεργοποιείται, με συνεπαγόμενο στιγμιαίο
μπλοκάρισμα της αλυσίδας, όταν το χέρι του χειριστή ασκεί πίεση στην παραβραχιόνια προστασία.
Το φρένο αλυσίδας απασφαλίζεται τραβώντας το μοχλό (8) προς το χειριστή (εικ. Q).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το παραβραχιόνιο φρένο πρέπει να χρησιμοποιείται και για τις μικρές μετακινήσεις και κατά τις παύσεις εργασίας.
5.3 Έλεγχος λειτουργίας του φρένου αλυσίδας
Όταν διενεργείται ένας έλεγχος της μηχανής, πριν από οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου (28) λαμβάνο-
ντας υπόψη τα ακόλουθα σημεία:
1. Εκκινήστε το εργαλείο και πιάστε τις λαβές σταθερά με τα δύο χέρια.
2. Τραβήξτε το μοχλό ενεργοποίησης (21) για να θέσετε σε λειτουργία την αλυσίδα. Ωθήστε την παραβραχιόνια προστασία
(8) μπροστά, χρησιμοποιώντας τη ράχη του χεριού.
3. Όταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα σταματάει αμέσως. Απελευθερώστε το μοχλό ενεργοποίησης.
4. Απενεργοποιήστε το φρένο, επαναφέροντας το παραβραχιόνιο στη αρχική θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το παραβραχιόνιο φρένο πρέπει να χρησιμοποιείται και για τις μικρές μετατοπίσεις και κατά τις παύσεις εργασίας.
ΚΑΝΟΝΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΠΗΔΗΣΗ
Η αναπήδηση μπορεί να συμβεί όταν η μύτη της ράβδου αγγίξει ένα αντικείμενο ή όταν το ξύλο μπλοκάρει ή συνθλιβεί
κατά την κοπή. Για την πρόληψη και τον περιορισμό της αναπήδησης, διατηρήστε τον έλεγχο του αλυσοπρίονου πιά-
νοντάς την σταθερά και με τα δύο χέρια. Η γνώση και η πρόληψη της αναπήδησης μειώνει τον παράγοντα έκπληξης
μειώνοντας το ενδεχόμενο ατυχήματος. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη στην οποία κόβετε είναι ελεύθερη από εμπόδια (εικ.
O - R).
97 - 120
5 - ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
5.4 Πείρος ακινητοποίησης αλυσίδας
Ο πείρος (34) ακινητοποίησης αλυσίδας χρησιμεύει για να προστατεύει το χειριστή σε περίπτωση θραύσης της αλυσίδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγξτε την κατάσταση του πείρου ακινητοποίησης αλυσίδας. Σε περίπτωση που είναι χαλασμένος, αντικαταστήστε
τον.
5.5 Μη προβλεπόμενες χρήσεις
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο όταν υφίσταται μια ανεπαρκής ισορροπία.
Απαγορεύετε να κόβετε υλικά διαφορετικά του ξύλου.
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για την ανύψωση, τη μετατόπιση ή τη θραύση αντικειμένων ή ως μοχλό.
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο σε ατμόσφαιρα με πιθανότητα έκρηξης ή εύφλεκτη.
5.6 Κανόνας εργασία και τεμαχισμός
Πριν αρχίσετε να τεμαχίζετε ένα κορμό, δείτε πώς αυτός είναι αφημένος στο έδρανο. Αυτό επιτρέπει την κοπή του με τον σωστό
τρόπο αποφεύγοντας να παραμείνει μπλοκαρισμένη η ράβδος στον κορμό.
1. Αρχίστε να κόβετε στο επάνω μέρος για περίπου ¼ της διαμέτρου. Τελειώστε την κοπή από το κάτω μέρος. Με τον τρόπο
αυτό η κοπή θα είναι τέλεια και η ράβδος δεν θα παραμείνει μπλοκαρισμένη στον κορμό (εικ. S).
2. Αρχίστε την κοπή στο κάτω μέρος για περίπου ¼ της διαμέτρου. Τελειώστε την κοπή από το επάνω μέρος (εικ. T).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αν η εσοχή κοπής κλείσει στην αλυσίδα κατά την κοπή, σταματήστε τον κινητήρα, σηκώστε τον κορμό και αλλάξτε του
θέση. Μην προσπαθείτε να απελευθερώσετε την αλυσίδα τραβώντας το αλυσοπρίονο από τη λαβή.
5.7 Μεταφορά του εργαλείου
Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο με τη ράβδο στραμμένη προς τα πίσω και το κάλυμμα ράβδου τοποθετημένο (εικ. M).
Για μεταφορές μεγάλων αποστάσεων, θέστε το εργαλείο στη συσκευασία του, με το φρένο αλυσίδας συνδεδεμένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Να μεταφέρετε πάντα το εργαλείο με το φρένο αλυσίδας συνδεδεμένο.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”.
Κάθε διαφορετική χρήση αποτελεί ενδεχόμενη αιτία ατυχήματος.
5.8 Εγκατάσταση του αλυσοπρίονου σε προέκταση
Εκτελώντας τις παρακάτω ενέργειες το αλυσοπρίονο μπορεί να εγκατασταθεί σε ράβδο προέκτασης:
Ξεβιδώσατε το κρίκο (27) και στη συνέχεια τη χειρολαβή (17).
Αποσυναρμολογήσατε τη σωληνωτή χειρολαβή (7) ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες (6).
Αποσυναρμολογήσατε το προστατευτικό χεριού (8) ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες (9).
Βιδώσατε την προέκταση στη σύνδεση (25) που βρίσκεται στο σώμα κινητήρα (24) με το ειδικό κλειδί.
5.9 Προσωρινή παύση
Όταν το εργαλείο πρέπει να παραμείνει αδρανές για μεγάλες περιόδους:
Ελέγξτε αν τα ρακόρ του αέρα παρουσιάζουν ακαθαρσίες.
Τηρήστε όλους τους κανόνες συντήρησης που περιγράφονται στο εγχειρίδιο.
Αδειάστε το ρεζερβουάρ του λαδιού και ξανακλείστε το πώμα.
Απομακρύνετε τα υπολείμματα κοπής (τεμαχισμός) από το πρόσθιο καπάκι, ξαναμοντάρετε και καθαρίστε τέλεια το αλυ-
σοπρίονο.
Εισάγετε το κάλυμμα ράβδου στη ράβδο κοπής.
98 - 120
5 - ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
5.10 Απρόβλεπτα, αιτίες, επανορθώσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ολες οι παρακάτω συντηρήσεις πρέπει να εκτελούνται από μηχανικό συντηρητή.
ΑΠΡΟΒΛΕΠΤΟ ΑΙΤΙΑ ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΗ
Το αλυσοπρίονο δεν λειτουργεί. α) Είναι κλειστή η παροχή αέρα από
τον ρυθμιστή.
β) Σωλήνας τροφοδοσίας του αέρα
φραγμένος.
γ) Ασφάλεια ON-OFF (18) σε θέση
OFF.
δ) Φρένο αδρανειακής αλυσίδας (28)
ενεργοποιημένο.
ε) Η αλυσίδα (11) δεν έχει την κατάλ-
ληλη ένταση.
α) Ρυθμίσατε το ρυθμιστή στη σωστή
πίεση των 10 bar.
β) Αποσυνδέσατε το σωλήνα τροφο-
δοσίας και ελέγξτε την ύπαρξη δι-
ακοπών ή ακαθαρσιών εντός των
συνδέσμων.
γ) Μετακινήσατε την ασφάλεια στη
θέση ON.
δ) Ξεμπλοκάρετε το φρένο μετακινώ-
ντας προς τα πίσω το προστατευ-
τικό χεριού (8).
ε) Ρυθμίσατε την ένταση της αλυ-
σίδας (11) με τη ρυθμιστική βίδα
(33) αρχίζοντας από τη ράβδο
(10).
Η αλυσίδα μπλοκάρει. α) Η λίπανση είναι ανεπαρκής.
Η στάθμη του λαδιού στο ρεζερβου-
άρ είναι ανεπαρκής.
α) Συμπληρώστε το ρεζερβουάρ (26)
μέσω του πώματος (23).
Το αλυσοπρίονο δεν έχει την κατάλληλη
δύναμη.
α) Σωλήνας τροφοδοσίας με ακα-
θαρσίες.
β) Ανεπαρκή πίεση συμπιεστή.
γ) Κινητήρας δίχως λίπανση.
α) Αποσυνδέσατε το σωλήνα τροφοδο-
σίας και φυσάτε με πεπιεσμένο αέρα
για να απελευθερωθεί από ακαθαρ-
σίες
β) Ελέγξτε πως η πίεση του αεροσυμπι-
εστή φτάνει τα 10 bar.
γ) Ελέγξτε το επίπεδο λαδιού του λιπα-
νικού του αεροσυμπιεστή.
Απώλειες αέρα από τη βαλβίδα (16) της
χειρολαβής.
α) Τσιμούχες βαλβίδας (16) χαλασμένες
ή φθαρμένες.
α) Αποσυναρμολογήσατε τη βαλβίδα
χειρολαβής (17) και αντικαταστήσατε
τις τσιμούχες έστω Και αν έιναι ελα-
φρώς φθαρμένες.
6 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης απομακρύνατε από το εργαλείο το σωλήνα τροφοδοσίας
του πεπιεσμένου αέρα.
Ολες οι ενέργειες συντήρησης που δεν συμπεριλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής βοήθειας.
Οι χειριστές μπορούν και εκτελούν τις ενέργειες τακτικής συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλες οι εργασίες συντήρησης θα πρέπει να εκτελούνται με το φρένο αλυσίδας συνδεδεμένο.
99 - 120
6 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1.1 Γενικά
Προτού ξεκινήσει οποιαδήποτε συντήρηση:
Εισάγετε την ασφάλεια (18) στη θέση OFF.
Απομακρύνατε το σωλήνα τροφοδοσίας του πεπιεσμένου αέρα
Φοράτε αντιδιατρητικά προστατευτικά γάντια
6.1.2 Ρύθμιση έντασης αλυσίδας
Εκτελέσατε στη σειρά τις παρακάτω ενέργειες:
Χαλαρώσατε το παξιμάδι (14).
Περιστρέφετε προς δεξιά τη βίδα (33) για να τεντωθεί η αλυσίδα (11) (προς αριστερά για να χαλαρώσει).
Μπλοκάρετε το παξιμάδι (14).
6.1.3 Αντικατάσταση αλυσίδας
Eκτελέσατε στη σειρά τις παρακάτω ενέργειες:
Ξεβιδώσατε το παξιμάδι (14) και τις δύο βίδες (12) που μπλοκάρουν το εμπρόσθιο κάρτερ (13).
Χαλαρώσατε τη ράβδο αλυσίδας (10), ξεβιδώνοντας προς αριστερά τη βίδα (33).
Βγάλτε τη ράβδο (10) με την αλυσίδα (11), προβείτε στην αντικατάσταση με προσοχή στη σωστή διάταξη των δοντιών
κοπής, όπως φαίνεται στην εικόνα (E).
Εγκαταστήσατε τη ράβδο (10) με τη νέα αλυσίδα (11), τοποθετήστε το κάρτερ (13) και βιδώστε μερικώς το παξιμάδι (14).
Tεντώστε τη ράβδο αλυσίδας (10) περιστρέφοντας τις ρυθμιστικές βίδες (33) προς δεξιά.
Όλες οι εργασίες συντήρησης θα πρέπει να εκτελούνται με το φρένο αλυσίδας συνδεδεμένο.
Οταν πετύχετε τη σωστή ένταση, μπλοκάρετε το παξιμάδι (14) και βιδώστε τις δύο βίδες συγκράτησης (12) του εμπρόσθιου
κάρτερ.
6.1.4 Αντικατάσταση της ράβδου αλυσίδας
Ξεβιδώστε τις δύο βίδες (12) που μπλοκάρουν το πρόσθιο κάρτερ (13).
Ξεβιδώστε το παξιμάδι (14), βγάλτε το πρόσθιο κάρτερ (13).
Χαλαρώστε τη ράβδο αλυσίδας (10), ξεβιδώνοντας αριστερόστροφα τη βίδα (33).
Ξεμοντάρετε τη ράβδο αλυσίδας (10) και την αλυσίδα (11) και αντικαταστήστε την.
Εισάγετε τη ράβδο στον πείρο τεντώματος αλυσίδας, εισάγετε τη ροδέλα στον πείρο ράβδου και βιδώστε το παξιμάδι (14)
χωρίς να το ασφαλίσετε.
Μοντάρετε την αλυσίδα στον οδηγό της ράβδου και στην άτρακτο. Προσέξτε στη φορά περιστροφής της αλυσίδας και στη
σωστή συναρμολόγηση και τοποθέτηση των δοντιών κοπής.
Τεντώστε τη ράβδο αλυσίδας (10) στρέφοντας τη βίδα ρύθμισης (33) δεξιόστροφα.
Η αλυσίδα πρέπει να ρυθμίζεται με τρόπο που να είναι καλά τεντωμένη και να μπορεί να κυλάει εύκολα με τη δύναμη του
χεριού.
Όταν πετύχετε το σωστό τέντωμα, ασφαλίστε το παξιμάδι (14) και βιδώστε τις δύο βίδες στερέωσης (12) του πρόσθιου
κάρτερ.
6.1.5 Λίπανση της ράβδου αύσίδας
Η εκροή του λαδιού στην αλυσίδα είναι προκαθορισμένη από τον κατασκευαστικό οίκο. Η λειτουργία είναι αυτόματη και δεν
απαιτεί καμία ρύθμιση.
Ελέγξτε πάντα το επίπεδο λαδιού στο ρεζερβουάρ (26). Η λίπανση γίνεται αυτόματα.
Για τη λίπανση της αλυσίδας (11) απαιτείται η χρήση λαδιού SAE 30. Το γέμισμα λαδιού πραγματοποιείται ξεβιδώνοντας το καπάκι
(23) που βρίσκεται στο άνω μέρος του σώματος του αλυσοπρίονου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η έλλειψη λίπανσης μπορεί να προκαλέσει το μάγκωμα της αλυσίδας (11) στη ράβδο στήριξης (10).
6.1.6 Συντήρηση στο τέλος εργασίας
με την ολοκλήρωση του κύλου εργασίας, προτού αφήσετε το αλυσοπρίονο για μεγάλη χρονική διάρκεια, συστήνεται να τοπο-
θετηθούν μερικές σταγόνες πετρελαίου στο σύνδεσμο του άερα (15) που βρίσκεται στη χειρολαβή (17) ανάβοντας στο κενό το
εργαλείο για ελάχιστα δευτερόλεπτα.
Με την ενέργεια αυτή θα αποφευχθούν εναποθέματα στρώσεων που προκαλεί η υγρασία του αέρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αποσυναρμολογήσατε κατά καιρούς το εμπρόσθιο κάρτερ (13) και αποκλείσατε τα υπολείμματα κοπής τα οποία ενδε-
χομένως προκαλούν προβλήματα στην τέλεια λειτουργία του αδρανειακού φρένου αλυσίδας (28).
100 - 120
6 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.2 Εκτακτη συντήρηση
6.2.1 Γενικά
Προτού προβείτε σε οποιαδήποτε συντήρηση:
Φοράτε προστατευτικά αντιδιατρητικά γάντια.
Βάλτε την ασφάλεια (18) σε θέση OFF.
Απομακρύνατε το σωλήνα τροφοδοσίας του πεπιεσμένου αέρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλες οι εργασίες συντήρησης θα πρέπει να εκτελούνται με το φρένο αλυσίδας συνδεδεμένο.
Ολες οι ενέργειες έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής βοήθειας της
CAMPAGNOLA S.r.l.
Είναι το συνεργείο που συστήνεται από τους μεταπωλητές μας, εξουσιοδοτημένο να διενεργεί εργασίες επισκευής των προϊόντων
CAMPAGNOLA S.r.l.
6.2.2 Καθαρισμός της βαλβίδας
Ξεβιδώσατε το καπάκι (16) της βαλβίδας.
Τραβήξτε απαλά τη βαλβίδα.
Ελέγξτε την κατάσταση των τσιμούχων και προβείτε στην αντικατάσταση όταν είναι έστω και ελάχιστα φθαρμένες.
Φυσήξτε με πεπιεσμένο αέρα στον αξονα της βαλβίδας και στην έδρα, τοποθετήσατε πάλι ακολουθώντας την αντίστροφη
διαδικασία.
6.2.3 Καθαρισμός ράβδου αλυσίδας και οπών λίπανσης.
Καθαρίσατε συχνά αυτά τα μέρη, ειδικά πρίν από τη χρήση.
Αποσυναρμολογήσατε την αλυσίδα (11) και καθαρίσατε τον οδηγό.
Καθαρίσατε τις οπές λίπανσης.
6.2.4 Καθαρισμός φρένου αδρανειακής αλυσίδας
Αποσυναρμολογήσατε το εμπρόσθιο κάρτερ (13) και ξεβιδώσατε τις δύο βίδες (12).
Εξαφανίσατε όλα τα υπολείμματα κοπής με πεπιεσμένο αέρα.
Τοποθετήσατε πάλι το εμπρόσθιο κάρτερ (13) εκτελώντας τις αντίθετες ενέργειες.
6.2.5 Αντικατάσταση φρένου αλυσίδας
Αποσυναρμολογήσατε το εμπρόσθιο κάρτερ (13), ξεβιδώστε τη βίδα (29) και τις δύο βίδες (12).
Ξεβιδώστε το πείρο του φρένου (31).
Ξεβιδώστε το παξιμάδι (14) και χαλαρώσατε τη ράβδο αλυσίδας (10) ξεβιδώνοντας τη βίδα (33) προς αριστερά.
Βγάλτε την αλυσίδα (11).
Αντικαταστήσατε το ελατήριο του φρένου (28) και εγκαταστήσατε πάλι εκτελώντας τις ενέργεις αντίθετα, προσέχοντας την
κατεύθυνση προσανατολισμού (30) της αλυσίδας.
6.2.6 Αντικατάσταση πείρου ακινητοποίησης αλυσίδας
Ξεβιδώστε τη βίδα (35), αντικαταστήστε τον πείρο ακινητοποίησης αλυσίδας (34) και ξαναμοντάρετε.
6.2.7 Λιμάρισμα της αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Φοράτε αντιδιατρητικά γάντια.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του παραγωγού για το ακόνισμα και τη συντήρηση της αλυσίδας του αλυσοπρίονου.
Μειώνοντας το ύψος του περιοριστή βάθους μπορεί να αυξηθεί ο κίνδυνος τιναγμάτων.
Κάθε 3 ή 4 ακονίσματα της αλυσίδας, να ελέγχετε και ενδεχομένως να λιμάρετε τον περιοριστή βάθους, με τη
βοήθεια μιας επίπεδης λίμας, και μετά να στρογγυλεύετε την πρόσθια μύτη.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
101 - 120
6 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το βήμα της αλυσίδας είναι ¼, συνεπώς χρησιμοποιήσατε μία λίμα διαμέτρου 4 mm και μία λίμα επίπεδη.
Το λιμάρισμα της αλυσίδας πραγματοποιείται πάντα από μέσα προς τα έξω του κοπτικού, με κλίση 35°.
Οι δίσκοι κοπής, μετά το λιμάρισμα, πρέπει να είναι του ιδίου μήκους και πλάτους.
35°
10°
1
5
Λιμάρισμα στην ενδεδειγμένη
κατεύθυνση
Χειρολαβή 10° Χρησιμοποιήσατε τη λίμα κρατώντας από-
σταση του1/5 από το Ø της ιδίας λίμας
Μετρητής βάθους
Λιμάρετε μέχρι να γίνει
επίπεδο όπως το
όργανο μέτρησης
Στρογγυλέψτε
τη γωνία
30°
85° 60°
0,64 mm (0,025”)
Παράλληλα
Ανω γωνία πλάκας Πλάγια γωνία πλάκας Γωνία κοπής στο άνω
μέρος της πλάκας
Μετρητής βάθους
Κρατάτε τη
γωνία
Τοποθετήσατε το μετρητή βάθους σταθερά στην αλυσίδα οδήγησης, με τρόπο για να βγεί το όργανο οροθέτησης του βάθους.
Λιμάρετε το προεξέχοντα μέρος του οργάνου οροθέτησης του βάθους μέχρι να πετύχετε παρόμοιο επίπεδο με το μετρητή βάθους.
Στρογγυλέψτε την εμπρόσθια γωνία του οργάνου οριοθέτησης βάθους.
102 - 120
6 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης
Οι ακόλουθες συντηρήσεις εφαρμόζονται
μόνο για τις κανονικές συνθήκες
λειτουργίας. Αν η εργασία σας είναι πιο
καταπονητική σε σχέση με την κανονική
χρήση, τα διαστήματα συντήρησης θα
πρέπει να μειώνονται αναλόγως.
Πριν
από κάθε
χρήση
Μετά από
μια ημέρα
εργασίας
Μετά
από μια
εβδομάδα
εργασίας
Μετά
από κάθε
συμπλή-
ρωση του
ρεζερβου-
άρ λαδιού
Αν χαλάσει
ή είναι ελατ-
τωματικό
Στο τέλος
κύκλου
εργασίας,
φύλαξη
Εργαλείο πλήρες Επιθεωρήστε απώ-
λειες, ραγίσματα και
φθορά.
X X
Έλεγχοι: μοχλός
ενεργοποίησης,Χει-
ρόφρενο και φρένο
αλυσίδας
Ελέγξτε τη λειτουρ-
γία. X X
Φρένο αλυσίδας Ελέγξτε τη λειτουρ-
γία. X
Έλεγχος σε ένα εξου-
σιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης X
Ρεζερβουάρ λαδιού Επιθεώρηση: απώ-
λειες, σχισμές και
φθορές.
X X X X
Λίπανση αλυσίδας Ελέγξτε τη λειτουρ-
γία. X
Αλυσίδα Επιθεωρήστε για
ζημιές, φθορά και
ακόνισμα.
X X X
Ελέγξτε το τέντωμα. X X
Ελέγξτε τον περιορι-
στή βάθους. X X
Ράβδος Ελέγξτε τη φθορά. X X
Πείρος ακινητοποίη-
σης αλυσίδας
Επιθεωρήστε: ζημιές
και φθορά. X X
Αντικαταστήστε. X
Όλες οι βίδες και
τα προσβάσιμα
παξιμάδια
Ελέγξτε και ενδεχομέ-
νως σφίξτε X X
103 - 120
7 - ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
7.1 Γενικά
Το εργαλείο στο τέλος της λειτουργικής του ζωής πρέπει να καταστρέφεται.
Τα διάφορα μέρη του πρέπει να ξεχωρίζονται κατάλληλα για να είναι δυνατή η επιλεκτική του διάθεση σύμφωνα με το υλικό
(μπαταρίες, μέταλο, πλαστικά, κλπ.) και βάσει των νομοθετικών κανόνων που ισχύουν στη Χώρα όπου χρησιμοποιείται.
7.2 Πληροφορίες για τους χρήστες
Σύμφωνα με το αρ. 13 του Νομοθετικού Διατάγματος της 25 Ιουλίου 2005, αρ. 151 “Εφαρμογή των Οδηγιών
2002/95/ΕΚ, 2002/96/ΕΚ και 2003/108/ΕΚ, σχετικές με τη μείωση της χρήσης επικίνδυνων ουσιών στις ηλεκτρι-
κές και ηλεκτρονικές συσκευές, καθώς και στη διάθεση των απορριμμάτων”.
Το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων επί της συσκευής υποδεικνύει ότι το προϊόν, στο τέλος της
ωφέλιμης ζωής του, θα πρέπει να περισυλλεγεί χωριστά από τα άλλα απορρίμματα. Ο χρήστης συνεπώς θα πρέπει να προσκο-
μίσει τη συσκευή με όλα τα βασικά εξαρτήματά της στο τέλος της ζωής της στα κατάλληλα κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής
ηλεκτρονικών και ηλεκτροτεχνικών ή να την παραδώσει στον πωλητή από τον οποίο θα αγοραστεί μια νέα ισοδύναμη συσκευή.
Η δέουσα διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην ανακύκλωση, στη επε-
ξεργασία και στην διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο συντελεί στην αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο
περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν. Η αυθαίρετη διάθεση του
προϊόντος εκ μέρους του χρήστη επιφέρει την εφαρμογή των διοικητικών κυρώσεων σύμφωνα με το Ν.Δ. αρ. 22/1997” (άρθρο
50 και επόμενα του Ν.Δ. αρ. 22/1997).
104 - 120
Sayın müşteri,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Piyasayı bir bütünün özel ve dinamik çözümleri ile yorumlamak ve sektördeki çok geniş çaplı deneyim garantisi CAMPAGNOLA S.r.l.
şirketinin budama ve ürün toplama sektöründe aletlerin tasarlanması, imalatı ve gerçekleştirilmesinde dünya lideri olmasını sağladı.
Son derece uzman personelin hizmet verdiği etkin satış ve teknik servis ağı aracılığıyla, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi çok geniş
bir ürün yelpazesi sunmaktadır:
bataryalı elektromekanik makaslar, mahsul toplama başlıkları ve zincirli budayıcılar;
budama için pnömatik makaslar ve budama makineleri (uzatmalı da olabilir);
zeytin ve kahve toplama ile meyve seyreltme için pnömatik ve motorlu aletler;
traktörün üç ucuna uygulama için kompresörler ve motorlu kompresörler;
yağ tesisleri.
Seçim sebeplerini aşağıdaki şekilde özetlemek mümkündür:
ürünlerin kolay kavranabilirliği ve pratikliği;
kullanım esnekliği;
üretim malzemelerinin kalitesi;
güvenilirlik;
tasarım mühendisliği.
İşbu kılavuz ürünü tamamlayıcı bir parça olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmının hasar görmüş veya okunamaz hale gelmiş
olması durumunda, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinden derhal yeni bir kopya talep edilmesi gerekir.
Üretici ürünün uygunsuz kullanımı ile işbu kılavuzda içerilmeyen veya mantık dışı işlemlerden kaynaklanabilecek hasarlara ilişkin
her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Her türlü diğer kullanım tehlikeli kabul edilir.
Makinenin yapısını değiştirecek her müdahale kesinlikle imalatçının teknik osi tarafından sarihen yetkili kılınmalıdır.
Sadece ve sadece orijinal yedek parçaları kullanınız. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanımı neticesinde doğabilecek
hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İşbu kılavuzun çoğaltılmasına ilişkin tüm haklar imalatçıya aittir. İmalatçının yazılı izni olmaksızın, işbu kılavuzun inceleme amaçlı
olarak üçüncü şahıslara verilmesi yasaktır.
İmalatçı benzer modellere sahip müşterilere haber vermeksizin, proje üzerinde değişiklik yapma ve ürüne iyileştirici yenilikler
katma hakkını saklı tutmaktadır.
İşbu orijinal talimatlar İtalyanca dilinde düzenlenmiştir; her diğer lisan orijinal dilden tercüme edilmiştir.
İmalatçı sadece italyanca tanımlamalardan sorumludur. Anlamada zorluk yaşamanız halinde, açıklamalar için ticari osle temasa
geçiniz.
Türkçe
Türkçe
Türkçe
105 - 120
İÇİNDEKİLER
Sayfa
1 - GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanımı ............................................................................................... 106
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıarı ................................................................................................................ 106
1.3 Uygunluk Beyannamesi ............................................................................................................................................ 106
1.4 Ürünün teslim alınması ............................................................................................................................................. 106
1.5 Garanti ...................................................................................................................................................................... 107
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar ..................................................................................................................................................................... 107
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçları .......................................................................................................................... 107
2.1.2 Genel uyarılar .............................................................................................................................................. 108
2.2 Kullanım .................................................................................................................................................................... 109
2.3 Bakım ........................................................................................................................................................................ 109
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi .................................................................................................................................................. 110
3.2 Ürün tanımı ............................................................................................................................................................... 110
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar ....................................................................................................................................... 110
3.4 Öngörülen kullanım ................................................................................................................................................... 110
3.5 Aletin oluşumu ...........................................................................................................................................................111
3.6 Teknik veriler ..............................................................................................................................................................111
3.7 Emniyet aparatları .................................................................................................................................................... 112
3.8 Semboller ve uyarı plakası ........................................................................................................................................ 112
4 - KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
4.1 İşletmeye alma ......................................................................................................................................................... 112
5 - ZİNCİRLİ TESTERENİN KULLANIMI
5.1 Kullanım .................................................................................................................................................................... 113
5.2 Zincir freni ................................................................................................................................................................. 113
5.3 Zincirli fren işleme kontrolü ....................................................................................................................................... 113
5.4 Zincir kilit pernosu ..................................................................................................................................................... 114
5.5 Öngörülmemiş kullanımlar ........................................................................................................................................ 114
5.6 Çalışma kuralı ve biçme ............................................................................................................................................ 114
5.7 Aletin taşınması ........................................................................................................................................................ 114
5.8 Zincirli testerenin uzatma üzerine montajı ................................................................................................................ 114
5.9 Kaldırma .................................................................................................................................................................... 114
5.10 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler ........................................................................................................... 115
6 - BAKIM
6.1 Olağan bakım ............................................................................................................................................................ 115
6.1.1 Genel bilgiler ................................................................................................................................................ 116
6.1.2 Zincir gerginliğinin ayarı ............................................................................................................................... 116
6.1.3 Zincirin değiştirilmesi ................................................................................................................................... 116
6.1.3 Zincir palasının değiştirilmesi ....................................................................................................................... 116
6.1.5 Zincir palasının yağlanması ......................................................................................................................... 116
6.1.6 İş sonu bakımı ............................................................................................................................................. 116
6.2 Olağanüstü bakım ..................................................................................................................................................... 117
6.2.1 Generalità .................................................................................................................................................... 117
6.2.2 Supap temizliği ............................................................................................................................................ 117
6.2.3 Zincir palasının ve yağlama deliklerinin temizliği ......................................................................................... 117
6.2.4 Atalet zincir freninin temizliği ....................................................................................................................... 117
6.2.5 Zincir freninin değiştirilmesi ......................................................................................................................... 117
6.2.6 Zincir kilit pernosunun değiştirilmesi ............................................................................................................ 117
6.2.7 Zincir bileme ................................................................................................................................................ 117
6.3 Periyodik bakım tablosu ........................................................................................................................................... 119
7 - KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Genel ........................................................................................................................................................................ 120
7.2 Kullanıcılara bilgiler ................................................................................................................................................... 120
106 - 120
1 - GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanımı
Operatörün can güvenliğini korumak ve olası hasarları önlemek amacıyla, makine üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirme-
den önce, işbu kullanım ve bakım kılavuzunun okunmuş olması elzemdir. İşbu bilgiler ürünün çalışmasını ve emin, ekonomik
ve yönetmeliklere uygun şekilde kullanımını anlatırlar. Bu bilgilere uyulması tehlikeleri önlemeye, onarım ve stop masraarını
azaltmaya ve ürün ömrünü uzatmaya katkıda bulunurlar. İşbu kılavuzun her kısmı eksiksiz ve okunur olmalıdır. Ürünün kullanı-
mına yetkili veya bakımından sorumlu her operatör kılavuzun muhafaza edildiği yeri bilmeli ve her an bu kılavuza danışabilme
imkanına sahip olmalıdır.
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıarı
Kılavuz içinde tanımlanan bütün insan-makine etkileşimlerinin imalatçı talimatlarına göre tanımlanmış personel tarafından icra
edilmeleri gerekir. Tanımlanan her işlemin yanında gerçekleştirilecek görevlere en uygun görülen operatöre ilişkin bir resim
olacaktır. Aşağıda muhtelif mesleki kişiliklerin belirlenmesi için gerekli bilgileri vermekteyiz.
Operatörler
Makinenin kurulması, çalıştırılması, ayarlanması, olağan bakımı, temizliği ve taşınmasına yetkili personel.
Mekanik bakım teknisyenleri
İşbu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini yerine getirebilecek özel mekanik uzmanlığa
sahip personel.
Satıcılarımız tarafından tavsiye edilen ve CAMPAGNOLA S.r.l. makineleri üzerinde onarım müdahaleleri gerçekleştirmeye yetkili
atölyedir.
DİKKAT!
Operatörün ve çalışma alanında bulunan kişilerin emniyetini garanti etmek için izlenmesi gereken uyarı.
ÖNEMLI!
Makinede hasarları veya kötü çalışmaları önlemek veya yürürlükte olan yönetmeliklere uygun olarak işlem görmek için
izlenmesi gereken not.
1.3 Uygunluk Beyannamesi
Avrupa Birliği (AB) dahilindeki Ülkelerden birine gönderilecek her makine 2006/42/CE Makine Yönetmeliklerince öngörülenlere
uygun özelliklere sahiptir. İmalatçının ilişkin uygunluk beyannamesi kullanım ve bakım kılavuzuna eklenmiştir.
1.4 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
Nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
ikmalin sipariş edilmiş olan mala uygun olması ve olası donanım kısımlarının mevcut olması (“Ürün tanımı” “Teknik
özellikler” bölümüne bakınız). Sorun çıkması durumunda, belirleme plakası üzerinde belirtilen ürün bilgilerini vererek,
imalatçının teknik servis hizmeti ile temasa geçiniz (“Ürünün belirlenmesi” – “Teknik özellikler” bölümüne bakınız).
YETKİLİ ATÖLYE
107 - 120
1 - GİRİŞ
1.5 Garanti
CAMPAGNOLA S.r.l. ürünleri, seçilen ürüne göre, fatura veya yasal değere sahip diğer belgelerdeki satın alım tarihinden
itibaren 1 veya 2 yıl garantilidirler.
Garanti, makine ve/veya aletin kurulması ve sonraki kullanımı işbu kullanım ve bakım kılavuzunda içerilen bilgilere veya
yetkili teknik servis tarafından verilen yazılı bilgilere uygun olarak gerçekleştiği taktirde geçerlidir.
İmalat aşamasında hasar görmüş veya hatalı parçalar bedelsiz olarak onarılacak veya değiştirilecektir.
İşçilik masraarı işbu garantinin dışındadırlar.
Aşınmaya maruz tüm parçalar ve ilişkin nakliyat masraarı garanti kapsamı dışındadırlar.
Çalışma bozuklukları için imalatçının olası teknik müdahale masraarı (teftiş, sökme ve montaj) garanti kapsamı dışında-
dırlar.
Teknik servis kesin ve nihai karar ile hangi müdahalelerin garanti kapsamı çerçevesinde gerçekleştirilebileceğini her durum
için ayrı ayrı değerlendirecektir.
Makinenin ve/veya aletin uygunsuz kullanım veya bakımından kaynaklanan, ve kişilere ve/veya eşyalara direkt veya do-
laylı hasarlara ilişkin her türlü sorumluluk garanti dışındadır ve sadece fabrikasyon hatalarıyla sınırlıdır.
Makinenin kurcalanması ve/veya üzerinde değişiklikler (küçük de olsa) yapılması ve orijinal olmayan yedek parçaların
kullanılması garantinin düşmesine neden olur.
Garanti her halükarda makinenin ve/veya aletin değiştirilmesini içermez.
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima doğru
şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ilişkin ödeme belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) ile birlikte
taşınmalıdır.
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
İmalatçı aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
2.1.1 Kanun testlerinin sonuçları
DİKKAT!
Operatörün makine veya aletin gürültüsü ve/veya titreşimlerine maruz kalmasından kaynaklanan riskler.
1) ES SEVİYESİ
UNI EN ISO 22868 standardına göre ölçülmüş operatör iş yeri A ağırlıklı eşdeğer sürekli ses basıncı değeri (LpA)
ve aletin ses gücü değeri (LwA):
LpAeq = 96 dBA
Ölçülen ses gücü seviyesi: LwA = 103 dBA
Garanti edilen ses gücü seviyesi: LwA = 104 dBA
2) TİTREŞİM SEVİYESİ
UNI EN ISO 22867 standardına göre ölçülmüş kullanıcının maruz kaldığı el-kol sistemine iletilen ivme frekansında
ortalama ağırlıklı kare değer:
Ön kabza üzerinde yüksüz deneme: aheq = 0,17 m/s2
Ön kabza üzerinde yüklü deneme: aheq = 3,72 m/s2
Arka kabza üzerinde yüksüz deneme: aheq = 0,37 m/s2
Arka kabza üzerinde yüklü deneme: aheq = 2,65 m/s2
108 - 120
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
DİKKAT!
Çalışma ortamının güvenlik ve hijyeni konusunda yürürlükte olan kanunlar çerçevesinde öngörülenler işve-
ren veya kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde Kararname no.
81/2008): Uygun bireysel koruma donanımları sağlayınız, risklere ilişkin bilgilendiriniz, sağlık kontrolleri, v.b..
Titreşimlere aşırı maruz kalma, dolaşım sistemi sorunları bulunan kişilerde nörovasküler lezyonlara neden olabi-
lir. Titreşimlere aşırı maruz kalınmış olması ile ilişkilendirilebilen belirtiler halinde uzman bir doktora başvurunuz.
Bu belirtiler; uyuşma, his kaybı, iğnelenme hissi, kaşıntı, ağrı, kuvvet eksikliği veya kaybı, deride renk kaybı veya
deri yüzeyinde yapısal değişiklikler ile ortaya çıkabilir. Söz konusu belirtiler özellikle ellerde, bileklerde ve parmak-
larda görülür.
2.1.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Aleti kapalı ortamlarda veya potansiyel olarak patlayıcı atmosferle kullanmayınız.
Zincirli testere sadece bir güvenlik kursu aracılığı ile uygun şekilde eğitilmiş ve bilgiler ile donatılmış bir operatör
tarafından kullanılabilir.
Aletin bağlandığı hava kompresörü yürürlükteki kanunlara uygun olmalı ve özellikle maksimum basınç vaları ile
donatılmış olmalıdır.
Aleti sadece yerde durarak, sağlam ve güvenli pozisyonda kullanınız.
Gerçekleştirilecek olan işlemlere uygun koruyucu bir takım giyiniz; koruyucu gözlükler takınız ve giysilerin -
cuda oturduğunu kontrol ediniz. Hareketli kısımlara takılabilecek veya girebilecek kravat, kolye ve kemer gibi
aksesuarlar takmaktan veya toplanmamış uzun saçlarla dolaşmaktan kaçınınız. Kaymayı önleyici ayakkabılar ve
eldivenler kullanınız (Res. H).
Gürültüye karşı kulaklık takılması zorunludur (Res. H).
Alkol etkisi altında bulunan veya uyuşturucu madde ya da reekslerin hızını azaltan ilaçlar kullanan bir kişi aleti
hareket ettirme veya işletme ya da üzerinde bakım ve onarım işlemleri gerçekleştirmeye yetkili değildir (Res. I).
Aleti sadece kullanım bilgilerini bilen ve yetkili kişiler tarafından eğitilmiş kişilere emanet ediniz.
Çocukları ve hayvanları aletten uzak tutunuz (Res. L).
Aletin güvenlik donatılarının kurcalanması yasaktır.
Kullanıcı diğer kişilere veya bu kişilerin eşyalarına gelebilecek tehlike veya kazalardan sorumludur.
Dengeye ilişkin şüphelerin olması halinde aleti kullanmayınız.
Operatörün aleti bir merdiven üzerinde çalışırken kullanması yasaktır.
Elektrik kabloları yakınındaki dalları kesmeyiniz.
Her türlü olağan bakım işlemlerini gerçekleştirmeden önce işbu kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatle okuyunuz.
Kılavuzda açıkça belirtilmeyen bakım işlemleri için yetkili bir destek merkezine başvurunuz.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım
kazalarına yol açabilir.
Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce basınçlı hava rakorunu şebekeden çözünüz.
İşbu Kılavuzu özenle saklayınız ve makineyi her kullanımdan önce kılavuza danışınız.
Motor hareket halinde bulunduğunda zincire dokunmayınız veya bakım işlemi gerçekleştirmeyiniz.
Tehlike ve güvenlik işaretlerini taşıyan etiketlerin mükemmel şartlarda tutulmalarını sağlayınız.
Sis, yoğun yağmur ve kuvvetli rüzgâr gibi kötü meteorolojik şartlarda çalışmaktan kaçınınız.
Gergin dalları keserken dikkat gösteriniz. Zincirli testerenin kontrolünün kaybedilmesine neden olabilirler.
Nebülize edilen yağların ve/veya odun tozlarının solunması, solunum sistemini tahriş edici ve zehirleyici fenomen-
lerin oluşmasına neden olabilir. Uzun süre geçmeyen rahatsızlıklar halinde, uzman doktora başvurunuz.
109 - 120
2 - İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.2 Kullanım
Aleti iki el ile kavrayınız ve sağlam ve güvenli bir çalışma pozisyonunda çalışınız.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş kazalarına
yol açabilir.
Güvenlik sistemlerinin daima mükemmel etkinlik içinde olduklarını kontrol ediniz.
Aleti, pala (10) geriye dönük olarak tutarak, pala kılıfı (32) takılı ve hava besleme hortumu rakordan (15) çıkarılmış olarak
taşıyınız.
Aleti çalıştırmadan önce zincirin (11) yabancı cisimler ile temas halinde olmadığından emin olunuz.
Aletin kabzalarını (7) ve (17) her iki eliniz ile sağlam şekilde kavrayınız (şekil G).
Motoru daima yüksek hızda tutarak kesim yapınız.
Operatörün omuz hizasını aşan yüksekliklerde asla kesim yapmayınız.
8” pala ile (Ø) çapı 150 mm üzerinde olan dalları ve 10” pala ile (Ø) çapı 200 mm üzerinde olan dalları kesmeyiniz
(şekil N).
Zincir (11) bileme ve bakımı için zincir imalatçısının talimatlarını izleyiniz.
Hasar görmüş, doğru ayarlanmamış veya tamamen monte edilmemiş olduğu durumlarda aleti kullanmayınız.
Küçük çalılılık ve çalıların kesilmesi esnasında, ince malzemeler zincire sıkışıp operatöre doğru fırlayabileceğinden veya
operatörün dengesini kaybetmesine neden olabileceğinden, son derece dikkatli olunması gereklidir.
Daima kuru, temiz olması ve yağ artıkları bulundurmaması gereken kabzalara (7) ve (17) özel dikkat gösterilmelidir.
Yseviyesinin daima en az yarı depo (26) düzeyinde olduğunu kontrol ediniz. Yeksikliği zincirde tutukluk olmasına
neden olur.
Kılavuz palanın (10) yukarıya doğru reaksiyon hareketleri olan geri tepmelere karşı dikkatli olunuz. Geri tepmeler, tehlikeli
denge ve alet kontrolü kayıplarına neden olabilir (şekil P).
GERİ TEPMEYE İLİŞKİN GÜVENLİK KURALLARI
Palanın ucu (10) bir nesneye dokunduğunda veya odun, kesim esnasında zinciri (11) bloke ettiğinde veya ezdiğinde
geri tepme meydana gelebilir. Geri tepmeleri önlemek ve azaltmak için her iki el ile sabit ve sağlam şekilde kavrayarak,
aleti kontrol altında tutunuz.
2.3 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım veya mekanik ayarlama gerçekleştirmeden önce, emniyet ayakkabıları, delinmeye
dayanıklı eldivenler ile gözlükler kullanınız.
Her onarım veya olağan bakım müdahalesi gerekli ziki ve akli özelliklere sahip bir operatör tarafından gerçekleştirilebilir.
Olağanüstü bakım veya onarım işlemleri bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Aletin herhangi bir bakım işlemini veya mekanik ayarını gerçekleştirmeden önce hava besleme hortumunu çıkarınız.
Bakım ve onarım işlemleri esnasında yetkili olmayan kişiler aletten uzakta durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet düzenlerinin devreden çıkarılması sadece ve sadece olağanüstü bakım işlemleri için ve sadece bir
mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir, işbu teknisyen operatörlerin can güvenliğini garanti etmenin
haricinde, alete herhangi bir hasar gelmesini önleyecek ve bakım işlemi sonunda düzenleri tekrar etkin hale getirecektir.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından belirtilen yetkili teknik servis merkez-
lerinde gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik bakım teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, işbu teknis-
yen aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlerin tamamlandığından;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
- alet üzerinde hiç kimsenin işlem görmekte olmadığından.
110 - 120
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi
Aleti tanımlayıcı veriler, plaka (1) üzerinde bulunur.
3.2 Ürün tanımı
Pnömatik zincirli testere meyve bahçeleri, üzüm bağları, narenciye bahçeleri, zeytin ve genelde tüm bitkilerin kesilme ve budan-
masına yönelik bir alettir.
Zincirli (11) alet, 8” veya 10” pala (10) ile birlikte tedarik edilebilir. Asetalik reçineden ergonomik bir kabza (17), haf alaşımlı motor
gövdesinden (24) meydana gelir. Bir emniyet kilidi (18) (ON-OFF), çalıştırma kolu (21) üzerinde etki gösteren bir emniyet kilidi
(20) ve çalışma aşamaları esnasında meydana gelebilecek olası tehlikeli geri tepmelere karşı operatörü korumak için bir atalet
zincir freni (28) ile tamamlanır. Bu güvenlik sistemi, kesim palasının (10) zincirini (11) anında bloke eder.
Alet, uzatma ucu (3) veya (5) üzerinde monte edilebilir.
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar
Kullanım & bakım kılavuzu.
Anahtar takımı.
3.4 Öngörülen kullanım
Zincirli testere, yukarıda tanımlanmış olan yöntem ve limitler ile kesme ve budama yapmak için tasarlanmış ve imal edilmiştir.
DİKKAT!
Her farklı kullanım uygunsuz ve dolayısıyla operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike kaynağı ola-
rak kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir.
Alet yukarıda belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanıldığı taktirde ciddi şekilde hasar görebilir ve kişilere ve
eşyalara zarar verebilir.
111 - 120
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.5 Aletin oluşumu
POZ. TANIM İŞLEV RESİM
1 Seri numarası plakası Bu plaka üzerinde tanımlayıcı veriler bulunur B
2 Çubuk kilitleme Teleskopik çubuk kilitleme sistemi D
3 Teleskopik uzatma Değişken yüksekliklerde çalışmayı sağlar D
4 Uzatma rakoru Zincirli testereye bağlanır D
5 Sabit uzatma Bir merdiven kullanılmadan çalışılmasını sağlar D
6 Sabitleme vidaları Tutma kabzasını sabitlerler A
7 Tutma kabzası Operatörün aleti tutarak çalışmasını sağlar A
8 Koruma Operatörün elini tehlikeli geri tepmelere karşı korur. A
9 Sabitleme vidaları El siperi korumasını sabitlerler A
10 Pala Kesme zinciri kılavuzu A
11 Zincir Dal / tomruk, v.b. kesmek için A
12 Sabitleme vidaları Ön karteri sabitlerler A
13 Ön karter Zincir fren kumandasını korur A
14 Kilitleme somunu Palayı kilitler A-E
15 Rakor Hava beslemesini rakorlar C
16 Pnömatik valf Çalıştırma mekanizmasını kumanda eder C
17 Kabza Kumanda etmek için kavranır C
18 Emniyet kilidi Çalışmak için “ON” üzerinde ve “güvenlik” için “OFF” üzerinde C
19 Koruma Operatörün ellerini korur C
20 Emniyet kilidi Kumanda kolunu kontrol eder C
21 Kol Basıldığında, çalıştırma mekanizmasını kumanda eder C
22 Uyarı plakası Operatör güvenliği sembolleri belirtilmiştir B
23 Tapa Yağ deposuna dolum yapılmasını sağlar B
24 Motor gövdesi Kesim zincirini motorize eder B
25 Rakorlama parçası Kumanda kabzasını motora sağlam şekilde tutturur B
26 Depo Yağlama için yağ bulundurur B
27 Bilezik Kumanda kabzasını kilitler B
28 Fren Zincir ataletini frenler E
29 Vida Zincir fren yayını kilitler E
30 Zincir yönlendirme Resimde zincir yönlenme istikameti gösterilmektedir E
31 Perno Fren yayının sabitlenmesi için kancalama noktasıdır E
32 Koruma Zincir koruma kılıfı (çalıştırılmadığında) F
33 Ayar vidası Zincir gerginliğini ayarlar F
34 Zincir kilit pernosu Kırılma halinde zinciri durdurur F
35 Vida Zincir kilit pernosunu kilitler F
-- Operatör koruyucu kıyafetler Şekil, operatörün giymesi gereken parçaları göstermektedir H
-- Maksimum kesim çapı Şekil, alet tipine göre kesilebilen maksimum çapı (Ø) göstermektedir N
3.6 Teknik veriler
8’’ zincirli testere ağırlığı: ...................................................................... 2,350 kg
10’’ zincirli testere ağırlığı: .................................................................... 2,450 kg
Kesme palasının uzunluğu (10): ..............................................................8” - 10”
Hava tüketimi: .......................................................................................NI/1’ 400
Çalışma basıncı: .................................................................... 1000 kPa (10 bar)
8” pala maksimum kesim: .................................................................. Ø 150 mm
10” pala maksimum kesim: ................................................................ Ø 200 mm
Atalet zincir freni (28): ................................................................................EVET
Emniyet kilidi ON-OFF (18): ......................................................................EVET
Emniyet kilidi etkin (20): .............................................................................EVET
Zincir palasının ayarlanabilir yağlanması: .................................................EVET
Uzatma üzerine montaj: ............................................................................EVET
112 - 120
3 - TEKNİK ÖZELLİKLER
3.7 Emniyet aparatları
Emniyet kilidi ON-OFF (18): Kolu kilitler.
Emniyet kilidi etkin (20): Çalıştırma kolu (21) bırakıldığında otomatik olarak etkinleşir ve aletin irade dışı devreye girmesini
önler.
Atalet zincir freni (28): Kesim palasının (10) zincirini (11) anında bloke eder.
Kabza el siperi koruma düzeni (19): Kolu (21) kaza eseri çalıştırılmalardan korur.
Bara kılıfı (32): Taşıma esnasında zincir palasını (10) korur.
Zincir kilit pernosu.
3.8 Semboller ve uyarı plakası (22)
Genel uyarılar
Başı koruma zorunluluğu
Kullanım ve bakım
kılavuzunu okuma zorunluluğu
Uygun kıyafet zorunluluğu
İki el ile kavrama zorunluluğu
Elleri koruma zorunluluğu
Ayakları koruma zorunluluğu
Zincir yağlama
4 - KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
4.1 İşletmeye alma
DİKKAT!
Motoru çalıştırmadan önce zincirin yabancı cisimler ile temas halinde olmadığından emin olunuz.
Ağaçlar veya merdiven üzerinde durarak çalışmayınız. Bu gibi durumlar son derece tehlikelidir.
Alet ile çalışmaya başlamadan önce, (H) şeklinde gösterildiği gibi koruyucu kıyafetleri giyiniz ve donanımları takınız ve bütün
koruma ve güvenlik sistemlerinin işler durumda ve doğru monte edilmiş olduklarını kontrol ediniz.
Zincir kılavuz pala (10) ve zincirin (11) doğru monte edilmiş olduklarını ve zincirin doğru gerginliğe sahip olduğunu kontrol ediniz.
Bütün kilitleme vidalarının doğru kilitlenmiş olduklarını kontrol ediniz.
SAE 30 yağ kullanarak, zincir yağlanması için yağ deposunu (26) doldurunuz. Bunun kullanılmaması, zincirde (11) tutukluğa
neden olabilir.
113 - 120
4 - KURMA VE KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER
Yağlama otomatik olarak yapılır ve herhangi bir ayarlama gerektirmez.
Çalışma basıncını 10 bar olarak ayarlayınız.
Zincirli testerenin doğru şekilde kullanılması için çapı 8 mm ve maksimum uzunluğu 50 m.ye eşit düz bir besleme hortumu
kullanınız.
Aleti hava besleme şebekesine bağlamadan önce, rakorların temiz olduklarını ve kir bulundurmadıklarını kontrol ediniz.
SAE 10 yağı kullanarak, hava yağlamasını minimumda tutunuz. Gerekli olduğunda, kompresör üzerinde bulunan yağlayıcıya
yağ doldurunuz.
DİKKAT!
Geri kazanılmış yağ kullanmayınız. Yağlama pompasını hasara uğratabilir.
Depoya kir girmemesi için tapa etrafındaki alanı her dolum öncesinde temizleyiniz.
5 - ZİNCİRLİ TESTERENİN KULLANIMI
5.1 Kullanım
Aleti, rakor (15) aracılığıyla basınçlı hava besleme şebekesine bağlayınız.
ON-OFF (18) emniyet kilidini devre dışı ediniz ve aleti her iki eliniz ile kavrayınız.
Emniyet kilidini (20) ileriye kaydırınız. Çalıştırma koluna (21) basıldığında, alet harekete geçer.
Hava kumanda kolu (21) bırakıldığında, etkin emniyet kilidi (20) otomatik olarak müdahale eder ve alet durur.
Zincirli testere kaldırılırken, ON-OFF (18) emniyet kilidini etkin kılınız ve zinciri korumak üzere bara kılıfını (32) geçiriniz.
5.2 Zincir freni
Zincir freni (28), zincirli testere kullanımında büyük emniyet sağlayan bir düzendir. Kullanıcıyı, çalışma aşamasında meydana
gelmesi mümkün tehlikeli olası geri tepmelere karşı korur. Operatörün eli el siperi koruması üzerinde baskı uyguladığında mü-
dahalede bulunur ve bu müdahale zincirin anında bloke olmasına neden olur.
Zincir freni, kol (8) operatöre (şekil Q) doğru çekilerek çözülür.
DİKKAT!
El siperi freni, yakın mesafeli taşımalarda ve iş molaları esnasında da kullanılmalıdır.
5.3 Zincirli fren işleme kontrolü
Makine üzerinde bir kontrol gerçekleştirildiğinde, herhangi bir yapmadan önce, aşağıdaki noktaları dikkate alarak fren (28)
işleme durumunu kontrol ediniz:
1. Aleti çalıştırınız ve iki el ile sağlam şekilde kabzalarını tutunuz.
2. Zinciri işletmek için çalıştırma kolunu (21) çekiniz. Sol elinizin tersini kullanarak el siperi koruyucusunu (8) ileri doğru itiniz.
3. Fren çalıştığında, zincir derhal durur. Çalıştırma kolunu bırakınız.
4. El siperini başlangıç pozisyonuna getirerek freni devreden çıkarınız.
DİKKAT!
El siperi freni etkin konumda olduğunda, zincirli testere çalışmaz.
GERİ TEPMEYE İLİŞKİN GÜVENLİK KURALLARI
Palanın ucu bir nesneye dokunduğunda veya kesim esnasında odun bloke olduğunda veya ezildiğinde geri tepme
meydana gelebilir. Geri tepmeleri önlemek ve azaltmak için her iki el ile sabit ve sağlam şekilde kavrayarak zincirli tes-
terenin kontrolünü muhafaza ediniz. Geri tepme konusunda bilgi sahibi olmak ve önleyici tedbir almak, kaza imkânını
azaltarak sürpriz faktörünü ortadan kaldırır. Kesim yaptığınız bölgede engellerin bulunmadığını kontrol ederek emin
olunuz (şekil O - R).
114 - 120
5 - ZİNCİRLİ TESTERENİN KULLANIMI
5.4 Zincir kilit pernosu
Zincir kilit pernosu (34), zincir kırılması halinde operatörü korumaya yarar.
DİKKAT!
Zincir kilit pernosunun durumunu kontrol ediniz. Hasar görmüş olması halinde değiştiriniz.
5.5 Öngörülmemiş kullanımlar
Dengeniz sağlam olmadığında zincirli testereyi kullanmayınız.
Odun dışındaki malzemelerin kesilmesi yasaktır.
Testereyi cisimleri kaldırmak, taşımak veya kırmak için veya kaldıraç olarak kullanmayınız.
Zincirli testereyi patlayıcı veya alevlenebilen atmosferde kullanmayınız.
5.6 Çalışma kuralı ve biçme
Bir tomruğu biçmeye başlamadan önce tomruğun bıçkı sehpası üzerine ne şekilde yaslanmış olduğuna bakınız. Bu, palanın
tomruğun ortasında bloke olup kalmasını önleyerek tomruğun doğru kesilmesini mümkün kılacaktır.
1. Çapın yaklaşık ¼ hizasında üst tarafta kesmeye başlayınız. Alt taraftan kesimi tamamlayınız. Bu şekilde kesim kusursuz
olacak ve pala tomruk içinde bloke kalmayacaktır (şekil S).
2. Çapın yaklaşık ¼ hizasında alt tarafta kesmeye başlayınız. Kesimi üst taraftan bitiriniz (şekil T).
DİKKAT
Kesim esnasında kesme çatlağının daralarak zinciri bloke etmesi halinde motoru durdurunuz, tomruğu kaldırınız ve
pozisyonunu değiştiriniz. Zincirli testereyi kabzadan çekerek zinciri serbest bırakmayı denemeyiniz.
5.7 Aletin taşınması
Zincirli testereyi pala geriye dönük ve pala kılıfı takılmış olarak taşıyınız (şekil M).
Bir yerinden diğerine uzun yolculuklar için aleti zincir freni etkin kılınmış şekilde kendi ambalajı içine yerleştiriniz.
DİKKAT!
Aleti daima zincir freni etkin kılınmış olarak taşıyınız.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım
kazalarına yol açabilir.
5.8 Zincirli testerenin uzatma üzerine montajı
Aşağıdaki işlemler gerçekleştirilerek, zincirli testere uzatma çubuğu üzerine monte edilebilir:
Bileziği (27) ve sonra kabzayı (17) sökünüz.
İki vidayı (6) çözerek borumsu kabzayı (7) sökünüz.
İki vidayı (9) çözerek el siperi korumasını (8) sökünüz.
Uzatmayı, özel anahtarı kullanarak motor gövdesi (24) üzerinde bulunan rakora (24) vidalayınız.
5.9 Kaldırma
Alet uzun bir süre boyunca kullanılmayacak ise:
Hava rakorlarında kir bulunmadığını kontrol ediniz.
Kılavuzda tanımlanan tüm bakım kurallarını uygulayınız.
Yağ deposunu boşaltınız ve tapayı kapatınız.
Ön kapaktan kesim artıklarını (talaş) gideriniz, yeniden monte ediniz ve zincirli testereyi mükemmel şekilde temizleyiniz.
Kesim palası üzerine pala kılıfını geçiriniz.
115 - 120
5 - ZİNCİRLİ TESTERENİN KULLANIMI
5.10 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler
DİKKAT!
Aşağıda belirtilen tüm bakım işlemleri bir mekanik bakıcı tarafından gerçekleştirilmelidir.
ÖNGÖRÜLMEYEN DURUM SEBEP ÇÖZÜM
Zincirli testere işlemiyor a) Kompresör üzerinde bulunan hava
regülâtörü kapalı.
b) Hava besleme hortumu tıkanmış.
c) ON-OFF emniyet kilidi (18) OFF po-
zisyonunda bulunuyor.
d) Atalet zincir freni (28) etkin konumda.
e) Zincir (11) uygun gerginliğe sahip
değil.
a) Regülâtörü 10 bar’a karşılık gelen
doğru basınç üzerinde ayarlayınız.
b) Hava besleme hortumunu, rakorların
içinde kesinti veya kirolup olmadığını
kontrol etmek için çözünüz.
c) Emniyet kilidini ON pozisyonu üzeri-
ne getiriniz.
d) El siperi korumasını (8) geriye kay-
dırarak freni çözünüz.e) Palanın (10)
ayar vidası (33) üzerinde müdahale-
de bulunarak zincir (11) gerginliğini
ayarlayınız.
Zincir kilitleniyor. a) Yağlama yetersiz. Depodaki yağ se-
viyesi yetersiz..
a) Tapa (23) aracılığıyla depoyu (26)
doldurunuz.
Zincirli testere uygun güce sahip değil. a) Besleme borusunda kir var.
b) Kompresör basıncı yetersiz.
c) Motor yağlanmamış.
a) Besleme hortumunu çıkarınız ve ola-
kirlerden arındırmak için basınçlı
hava üeyiniz.
b) Kompresör basıncının 10 bar aulaş-
tığını kontrol ediniz.
c) Kompresör yağlayıcısındaki yağ sevi-
yesini kontrol ediniz.
Kabzanın valfından (16) havakaybı a) Supap (16) contaları bozulmuş veya
aşınmış.
a) Kabza (17) supabını sökünüz ve
contaları, haf derecede aşınmış ol-
salar bile değiştiriniz.
6 - BAKIM
6.1 Olağan bakım
DİKKAT!
Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce aletten basınçlı hava besleme hortumunu çözünüz.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri yetkili teknik servis merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından gerçekleştirilebilirler.
DİKKAT!
Bütün bakım işlemleri, zincir freni etkin kılınmış olarak gerçekleştirilmelidir.
116 - 120
6 - BAKIM
6.1.1 Genel bilgiler
Herhangi bir bakım yapmadan önce:
Emniyet kilidini (18) OFF konumuna getiriniz.
Basınçlı hava besleme hortumunu çözünüz.
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenler takınız.
6.1.2 Zincir gerginliğinin ayarı
Aşağıdaki işlemleri sırasına uygun şekilde gerçekleştiriniz:
Somunu (14) gevşetiniz.
Zinciri (11) gerdirmek için vidayı (33) saat yönünde çeviriniz (gevşetmek için saat aksi yönünde).
Somunu (14) kilitleyiniz.
6.1.3 Zincirin değiştirilmesi
Aşağıdaki işlemleri sırasına uygun şekilde gerçekleştiriniz:
Ön karteri (13) bloke eden somunu (14) ve iki vidayı (12) sökünüz.
Vidayı (33) saat aksi yönünde çözerek zincir palasını (10) gevşetiniz.
Palayı (10) zincirle (11) çıkarınız, şekil (E) de gösterilmiş olduğu gibi, kesim dişlerinin doğru şekilde düzenlenmesine dikkat
ederek zinciri değiştiriniz.
Palayı (10) yeni zincir (11) ile monte ediniz, karteri monte ediniz (13) ve somunu (14) kısmen vidalayınız.
Saat yönünde ayar vidasını (33) döndürerek zincir palasını (10) geriniz.
Zincir, iyice gergin olacak ve el gücü ile kolaylıkla kayacak şekilde ayarlanmış olmalıdır.
Doğru gerginliğe ulaşıldığında, somunu (14) kilitleyiniz ve ön karterin iki adet sabitleme vidasını (12) sıkıştırınız.
6.1.3 Zincir palasının değiştirilmesi
Ön karteri (13) bloke eden iki vidayı (12) sökünüz.
Somunu (14) çözünüz, ön karteri (13) çıkarınız.
Vidayı (33) saat aksi yönünde çözerek zincir palasını (10) gevşetiniz.
Zincir palasını (10) ve zinciri (11) sökünüz ve palayı değiştiriniz.
Palayı, zincir germe pernosuna geçiriniz, rondelâyı pala pernosuna geçiriniz ve kilitlemeden somunu (14) vidalayınız.
Zinciri pala kılavuzuna ve makara üzerine monte ediniz. Zincirin dönüş yönüne, montajın doğru yapıldığına ve kesim diş-
lerinin doğru konumlandırılmış olduklarına dikkat gösteriniz.
Saat yönünde ayar vidasını (33) döndürerek zincir palasını (10) geriniz.
Zincir, iyice gergin olacak ve el gücü ile kolaylıkla kayacak şekilde ayarlanmış olmalıdır.
Doğru gerginliğe ulaşıldığında, somunu (14) kilitleyiniz ve ön karterin iki adet sabitleme vidasını (12) sıkıştırınız.
6.1.5 Zincir palasının yağlanması
Zincir üzerinde yağ salınması imalatçı tarafından önceden belirlenmiştir. İşleme otomatik olduğundan herhangi bir regülâsyon
gerektirmez.
Depodaki (26) yağ seviyesini daima kontrol ediniz. Yağlama otomatik olarak gerçekleşir.
Zinciri (11) yağlamak için SAE 30 yağ kullanılması gerekir. Yağ dolumu, zincirli testerenin gövdesinin üst kısmı üzerinde bulunan
tapa (23) çözülerek yapılır.
DİKKAT!
Yağlamanın yapılmaması, mesnet palası üzerinde (10) zincir (11) tutukluklarına neden olabilir.
6.1.6 İş sonu bakımı
Çalışma devri tamamlandığında, zincirli testereyi uzun bir süre için kaldırmadan önce, birkaç saniye aleti boşta çalıştırarak kabza
(17) içinde konumlandırılmış hava rakoruna (15) birkaç damla mazot konulması tavsiye edilir.
Bu işlem hava nemliliğinden kaynaklanan tufal oluşmasını önleyecektir.
DİKKAT!
Ön karteri (13) düzenli aralıklar ile sökünüz ve atalet zincir freninin (28) mükemmel şekilde işlemesini tehlikeye atabi-
lecek kesim artıklarını gideriniz.
117 - 120
6 - BAKIM
6.2 Olağanüstü bakım
6.2.1 Generalità
Herhangi bir bakım yapmadan önce:
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenler takınız.
Emniyet kilidini (18) OFF konumuna getiriniz.
Basınçlı hava besleme hortumunu çözünüz.
DİKKAT!
Bütün bakım işlemleri, zincir freni etkin kılınmış olarak gerçekleştirilmelidir.
Her türlü olağanüstü bakım işlemi CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili teknik servis merkezi nezdinde gerçekleş-
tirilmelidir.
Satıcılarımız tarafından tavsiye edilen ve CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin ürünleri üzerinde onarım müdahaleleri gerçekleştirmeye
yetkili atölyedir.
6.2.2 Supap temizliği
Supap tapasını (16) çözünüz.
Supabı hassas şekilde çekerek çıkarınız.
Contaların durumunu kontrol ediniz, sadece haf aşınmış olsalar bile contaları değiştiriniz.
Supap mili üzerine ve yuvasına basınçlı hava ile üeyiniz, prosedürü tersine izleyerek yeniden monte ediniz.
6.2.3 Zincir palasının ve yağlama deliklerinin temizliği
Bu kısımları sık sık ve özellikle kullanımdan önce temizleyiniz.
Zinciri (11) sökünüz ve kılavuz kanalını temizleyiniz.
Yağlama deliklerini temizleyiniz.
6.2.4 Atalet zincir freninin temizliği
Ön karteri sökünüz (13) ve iki vidayı (12) çözünüz.
Basınçlı hava ile üeyerek tüm kesim artıklarını gideriniz.
İşlemleri tersine gerçekleştirerek ön karteri (13) yeniden monte ediniz.
6.2.5 Zincir freninin değiştirilmesi
Ön karteri sökünüz (13), vidayı (29) ve iki vidayı (12) çözünüz.
Fren pernosunu (31) çözünüz.
Somunu (14) çözünüz ve saat aksi yönünde vidayı (33) çözerek zincir palasını (10) gevşetiniz.
Zinciri (11) sökünüz.
Fren yayını (28) değiştiriniz ve zincirin yönlenme istikametine (30) dikkat ederek, işlemleri tersine uygulayarak yeniden
monte ediniz.
6.2.6 Zincir kilit pernosunun değiştirilmesi
Vidayı (35) çözünüz, zincir kilit pernosunu (34) değiştiriniz ve yeniden monte ediniz.
6.2.7 Zincir bileme
DİKKAT!
Delinmez eldiven giyiniz.
Testere zincirini bileme ve bakım işlemleri için imalatçının talimatlarını izleyiniz. Derinlik sınırlayıcısının boyu
azaldığında geri tepme riski artabilir.
Zincirin her 3 veya 4 defa bilenmesinden sonra derinlik sınırlayıcısını kontrol ediniz ve gerekmesi halinde yassı bir
eğe ile eğeleyiniz, bundan sonra ön ucu yuvarlaklaştırınız.
YETKİLİ ATÖLYE
118 - 120
6 - BAKIM
Zincir hatvesi ¼” olduğundan 4 mm çapında bir eğe ve yassı bir eğe kullanınız.
Zinciri, 35° eğim ile daima içten keskin kısmının dışına doğru bileyiniz.
Keskin baklaların hepsi, bileme sonrasında, aynı uzunluk ve aynı genişlikte olmalıdır.
35°
10°
1
5
Belirtilen yönde eğeleyiniz Kabza 10° Eğeyi, eğenin çapının beşte birine
eşit bir boşluk muhafaza ederek
kullanınız.
Derinlik kalibresi
Kalibre gibi yassı olana
kadar
eğeleyiniz
Köşeyi
yuvarlaklaştı-
rınız
30°
85° 60°
0,64 mm (0,025”)
Paralel
Plakanın üst
açısı
Plakanın yan
açısı
Plakanın üst kısmı üzerindeki
kesme açısı
Derinlik kalibresi
açısını
muhafaza
ediniz
Derinlik kalibresini, derinlik sınırlayıcısı dışarı çıkacak şekilde sağlam olarak kılavuz zincir üzerine yerleştiriniz.
Derinlik sınırlayıcısının dışarı sarkan kısmını, derinlik kalibresindeki gibi aynı düzey elde edilene kadar eğeleyiniz.
Derinlik sınırlayıcısının ön köşesini yuvarlaklaştırınız.
119 - 120
6 - BAKIM
6.3 Periyodik bakım tablosu
Belirtilen bakım işlemleri sadece normal
işleme koşullarında uygulanır. Çalışma
koşullarınız normal kullanıma göre daha
ağır ise, bakım aralıkları buna bağlı olarak
kısaltılmalıdır.
Her
Kullanım
dan
önce
Bir iş
gününden
sonra
Bir iş
haftasından
sonra
Y
deposunun
her
doldurma
dan sonra
Hasarlı
veya arızalı
olması
halinde
İş devri
sonunda
kaldırılma
Komple alet Denetim: Kaçık, çat-
lak ve aşınma. X X
Kontroller: Çalıştırma
kolu,emniyet kilidi ve
zincir freni
İşlemesini kontrol
ediniz. X X
Zincir freni İşlemesini kontrol
ediniz. X
Yetkili bir teknik ser-
vis nezdindekontrol
ettiriniz. X
Yağ deposu Denetim: Kaçık, delik
ve aşınma. X X X X
Zinciryağlama İşlemesini kontrol
ediniz. X
Zincir Denetim: Hasar,
aşınma ve bileme. X X X
Gerginliğikontrol
ediniz. X X
Derinlik sınırlayıcısı-
nıkontrol ediniz. X X
Pala Aşınma durumunu
kontrol ediniz. X X
Zincir kilit pernosu Denetim: Hasar ve
aşınma. X X
Değiştiriniz. X
Bütün vidalar ve
somunlar ulaşılabilir
konumda.
Kontrol ediniz vege-
rekli olması halinde
kilitleyiniz.
X X
120 - 120
7 - KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Genel
Çalışma ömrü sona erdiğinde alet hurdaya çıkarılmalıdır.
Kullanıldığı Ülkede yürürlükte olan kanun yönetmeliklerine uyarak, malzemelere (bataryalar, metal, plastik, vs.) göre seçilecek
bir imhaya olanak tanıyacak şekilde, parçalar uygun şekilde ayrılmalıdır.
7.2 Kullanıcılara bilgiler
25 temmuz 2005 tarihli ve 151 sayılı “Elektrikli ve elektronik cihazlarda tehlikeli maddelerin kullanımının azaltıl-
masına ve atıkların imhasına ilişkin 2002/95/CE, 2002/96/CE ve 2003/108/CE Yönetmeliklerinin Uygulanması”nı
konu alan Kanun Hükmünde Kararname’nin 13. maddesine uygundur.
Cihaz üzerinde bulunan işaretli çöp kutusu sembolü, ürünün çalışma ömrü sona erdiğinde diğer atıklardan ayrı olarak toplanması
gerektiğini gösterir. Bu nedenle kullanıcı çalışma ömrü sona eren cihazı başlıca komponentleriyle bir bütün olarak elektronik ve
elektroteknik atıkların ayrıştırılmış toplama merkezlerine götürmeli veya eşdeğer tipte yeni bir cihaz satın aldığı zaman, bir yeni
cihaza karşılık bir hurda şeklinde satıcıya teslim etmelidir. Geri kazanılması, işlenmesi ve çevreyle uyumlu şekilde imha edilmesi
için atılmış olan cihazın ayrıştırılmış toplaması çevre ve sağlık üzerindeki olası negatif etkileri önlemeye ve cihazın üretilmiş
olduğu malzemelerin geri kazanılmasına katkıda bulunur. Ürünün kullanıcı tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi
22/1997 sayılı Kanun Hükmünde Kararname’nin idari cezalarının uygulanmasını gerektirir (22/1997 sayılı Kanun Hükmünde
Kararname’nin 50. ve sonraki maddeleri).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

CAMPAGNOLA 0310.0168 sega a catena P8 -P10 – Costr. El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario