CAMPAGNOLA 0310.0167 sega a catena LASER El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
Potatore a catena
Chain pruner
Podador de cadena
Kettensäge
Tronçonneuse à chaîne
Verižna žaga za obrezovanje
Κλαδευτικό αλυσοπρίονο
Zincirli budama testeresi
ltaliano
3
English
28
Español
52
Deutsch
77
Français
102
Slovenščina
127
Ελληνικά
151
Türkçe
176
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
Pag. 3
Italiano
Gentile Cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una
vasta conoscenza di settore, hanno fatto del Costruttore, uno dei leaders mondiali per progettazione, costruzione e
realizzazione di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato, il Costruttore
offre una vasta gamma di prodotti:
forbici e potatori a catena pneumatici ed elettromeccanici (a batteria) per la potatura, anche su prolunga;
abbacchiatori pneumatici, a motore ed elettromeccanici (a batteria) per la raccolta di olive e di vari tipi di frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile
in qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia al Costruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni
non contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata espressamente concepita. Ogni altro
uso è ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente
dall’Ufficio Tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’uti-
lizzo di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti
già in possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
In caso di difficoltà di comprensione, contattare lUfficio Commerciale del Costruttore per chiarimenti.
Pag. 4
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
SOMMARIO
1 INTRODUZIONE ............................................................................................................................................. 6
1.1 Funzioni e utilizzo del Manuale di Uso e Manutenzione .................................................................. 6
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti .................................................................................. 6
1.3 Simbologia ed avvertenze presenti nel manuale ............................................................................. 6
1.4 Simbologia ed avvertenze presenti sull’attrezzo .............................................................................. 6
1.5 Dichiarazione di conformità .............................................................................................................. 7
1.6 Ricevimento del prodotto ................................................................................................................. 7
1.7 Garanzia ........................................................................................................................................... 7
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ....................................................................................................... 8
2.1 Avvertenze ....................................................................................................................................... 8
2.1.1 Risultati delle prove di Legge ............................................................................................ 8
2.2 Avvertenze generali ......................................................................................................................... 8
2.2.1 Destinazione impiego dell’attrezzo ................................................................................... 8
2.2.2 Requisiti dell’utente ........................................................................................................... 9
2.2.3 Abbigliamento ed equipaggiamento ................................................................................. 9
2.2.4 Sicurezza sul luogo di lavoro ............................................................................................ 9
2.3 Avvertenze Uso ................................................................................................................................ 9
2.3.1 Avvertenze sull’impiego dell’attrezzo ................................................................................ 9
2.3.2 Precauzioni di sicurezza per evitare contraccolpi ........................................................... 10
2.3.3 Avvertenze pre e post lavoro .......................................................................................... 10
2.4 Avvertenze per la manutenzione.................................................................................................... 10
3 SPECIFICHE TECNICHE ............................................................................................................................. 11
3.1 Identificazione del prodotto ............................................................................................................ 11
3.2 Descrizione del prodotto ................................................................................................................ 12
3.3 Descrizione dei componenti principali ............................................................................................ 13
3.4 Dati tecnici ...................................................................................................................................... 14
3.5 Dispositivi di sicurezza e protezione .............................................................................................. 14
3.6 Uso previsto ................................................................................................................................... 14
4 INSTALLAZIONE E AVVIAMENTO ............................................................................................................. 14
4.1 Installazione ................................................................................................................................... 14
4.1.1 Regolazione tensione della catena ................................................................................. 15
4.1.2 Collegamento alla rete di alimentazione ......................................................................... 15
4.1.3 Riempimento del serbatoio e lubrificazione della catena ............................................... 16
4.1.4 Funzionamento e controllo del freno catena .................................................................. 16
4.2 Montaggio dell'attrezzo su prolunga .............................................................................................. 17
4.3 Avviamento e arresto dell’attrezzo ................................................................................................. 19
4.4 Imballo e movimentazione ............................................................................................................. 19
5 USO DELL’ATTREZZO ................................................................................................................................ 20
5.1 Utilizzo previsto del prodotto .......................................................................................................... 20
5.2 Norma di lavoro e sezionatura ....................................................................................................... 20
5.3 Usi non previsti ............................................................................................................................... 21
5.4 Trasporto dell’attrezzo .................................................................................................................... 21
5.5 Messa a riposo ............................................................................................................................... 21
5.6 Inconvenienti, cause, rimedi........................................................................................................... 21
6 MANUTENZIONE .......................................................................................................................................... 22
6.1 Manutenzione ordinaria .................................................................................................................. 22
6.1.1 Controllo della regolazione della tensione della catena ................................................. 22
6.1.2 Controllo e sostituzione della catena e/o della barra di taglio ........................................ 22
6.1.3 Controllo usura del pignone catena ................................................................................ 23
6.1.4 Controllo stato del perno ferma-catena .......................................................................... 23
6.1.5 Pulizia della barra di taglio e dei fori della lubrificazione ................................................ 23
6.1.6 Pulizia del freno inerziale della catena ........................................................................... 24
6.1.7 Pulizia della valvola ........................................................................................................ 24
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
6.1.8 Affilatura della catena ..................................................................................................... 24
6.1.9 Manutenzione di fine lavoro ............................................................................................ 25
6.2 Manutenzione straordinaria ............................................................................................................ 25
6.3 Tabella di manutenzione periodica ................................................................................................ 26
7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI .............................................................................. 26
7.1 Smaltimento materiali esausti ........................................................................................................ 26
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali .......................................................................................................... 26
Pag. 6
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
1 INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del Manuale di Uso e Manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione
sulla macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il Manuale di Uso e Manutenzione. Le presenti istruzioni
hanno la funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative.
L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del prodotto e ad
aumentare la durata del prodotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni opera-
tore addetto all’uso del prodotto o responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la pos-
sibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatore
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della mac-
china.
Manutentore meccanico
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione
straordinaria e/o riparazione indicati nel presente manuale. Non è abilitato ad effettuare interventi di carattere elet-
trico/elettronico.
Manutentore elettrico / elettronico
1.3 Simbologia ed avvertenze presenti nel manuale
Simbolo accompagnato dalla parola “ATTENZIONE!” è un’avvertenza precauzionale da seguire per garantire
la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di lavoro. Le misure indicate possono consen-
tire di evitare gravi lesioni anche mortali all’operatore o a terzi.
Questo simbolo accompagnato dalla parola:
IMPORTANTE” fornisce consigli per l’uso, la cura e la manutenzione del prodotto. Consigli da seguire
per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
NOTA fornisce informazioni complementari, chiarisce o illustra in modo dettagliato procedure e/o istru-
zioni.
1.4 Simbologia ed avvertenze presenti sull’attrezzo
1
2
3
4
5
6
7
8
OFFICINA AUTORIZZATA
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
1) Indicazione di pericolo
2) Obbligo di Leggere attentamente il manuale d’uso e manutenzione prima dell’utilizzo.
3) Obbligo di Indossare:
Occhiali di protezione ben aderenti e correttamente posizionati per ridurre il pericolo di lesioni agli occhi
Cuffie per la protezione acustica
Casco di protezione dal pericolo di caduta oggetti
4) Rabboccare regolarmente il serbatoio d’olio per la lubrificazione della catena.
5) Obbligo di Indossare abbigliamento idoneo al lavoro con protezioni antitaglio. Deve essere aderente per evitare che
si possa impigliare nel legno, nella sterpaglia o nelle parti in movimento dell’attrezzo. Obbligo di raccogliere e legare
i capelli lunghi e di non portare cravatte e sciarpe.
6) Obbligo di indossare guanti da lavoro robusti di materiale resistente (per es. di pelle), per proteggere le mani
7) Obbligo di Indossare scarpe protettive con suola antiscivolo, protezione antitaglio e punta d’acciaio
8) Obbligo di impugnare l’attrezzo con due mani.
1.5 Dichiarazione di conformità
La Direttiva 2006/42/CE riporta le condizioni secondo cui la macchina può essere immessa nel mercato
dell’Unione Europea.
Per attestare la conformità della macchina alle disposizioni della Direttiva, il Costruttore prima della immissione sul
mercato, applica la relativa procedura di valutazione della conformità prevista dalla Direttiva 2006/42/CE.
Il Costruttore provvede quindi all’immissione sul mercato della macchina dotandola e accompagnandola con:
Marcatura CE
Dichiarazione CE di conformità
Manuale d’uso e manutenzione
1.6 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto
- cap. “Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati
sulla targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.7 Garanzia
Per le condizioni generali di garanzia consultare il sito Campagnola http://www.campagnola.it ; oppure fare richiesta
scritta al numero di fax 051752551, o mandare una e-mail a: star@campagnola.it .
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare deve
essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
Pag. 8
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in
materia di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr.
81/2008): consegna degli idonei dispositivi di protezione individuali, informazione sui rischi, sorveglianza sa-
nitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori.
In caso di sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali
sintomi possono essere torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della
forza, decolorazioni della pelle o modifiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano soprat-
tutto nelle mani, nei polsi e nelle dita.
2.1.1 Risultati delle prove di Legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Valori di pressione acustica continuo equivalente ponderato A posto operatore (LpA) e valore di potenza acustica dell'at-
trezzatura (LwA), misurati secondo la normativa UNI EN ISO 22868: LpAeq = 96 dBA
Livello Potenza sonoro rilevato: LwA = 103 dBA
Livello Potenza sonoro garantito: LwA = 104 dBA
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al quale è
esposto l’utilizzatore misurato secondo la EN ISO 22867:
Prova a vuoto su impugnatura anteriore: aheq = 0,17 m/s2
Prova a carico su impugnatura anteriore: aheq = 3,72 m/s2
Prova a vuoto su impugnatura posteriore: aheq = 0,37 m/s2
Prova a carico su impugnatura posteriore: aheq = 2,65 m/s2
ATTENZIONE!
Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o con atmosfera potenzialmente esplosiva.
ATTENZIONE!
L’attrezzo può essere utilizzato solamente da un operatore idoneamente addestrato e istruito mediante un
corso sulla sicurezza che deve essere somministrato a cura del datore di lavoro.
L’attrezzo è dedicato al taglio e alla potatura di frutteti, vigneti, agrumeti, uliveti e di tutte le piante in genere; nei modi
e con i limiti precedentemente descritti.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. "Descrizione del prodotto". Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in posizione stabile e sicura.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario su superfici a rischio di scivolamento (ad esempio in collina
e/o su erba umida) o ovunque non sussista la possibilità di mantenere un equilibrio stabile (ad esempio su forti
pendenze).
Evitare di lavorare in condizioni meteorologiche avverse, come nebbia, pioggia intensa, vento forte, tempesta di
grandine, neve, ghiaccio.
È vietato all'operatore di usare l’attrezzo operando su una scala.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
2.2.2 Requisiti dell’utente
Una persona sotto l'effetto dell'alcool o che assuma farmaci che riducono e/o alterano la prontezza di riflessi o dro-
ghe non è autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire su di esso operazioni di manuten-
zione o riparazione.
L’attrezzo può essere utilizzato solamente da un operatore idoneamente addestrato e istruito mediante un corso
sulla sicurezza che deve essere somministrato a cura del datore di lavoro.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l'uso o addestrate da persone autoriz-
zate dal datore di lavoro.
L'operatore è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
2.2.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare.
Verificare che gli indumenti siano attillati al corpo.
Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi non raccolti che potreb-
bero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
Utilizzare scarpe con suole antiscivolo e guanti anti-perforazione, occhiali protettivi o
una visiera e scarpe di sicurezza.
Obbligo di indossare cuffie antirumore
2.2.4 Sicurezza sul luogo di lavoro
Utilizzare l’attrezzo solo in condizione di buona visibilità. Un’area di lavoro poco luminosa può essere causa di inci-
denti. Non effettuare tagli in condizioni di scarsa luminosità, quali al buio in ambienti chiusi o aperti, di notte, al tra-
monto, all’alba o con polvere o sabbia nell’aria che impedisca una chiara visibilità inferiore a 2 metri. Porre il pro-
dotto a 2 metri di distanza e verificare se le etichette si leggono chiaramente.
Non utilizzare l’attrezzo in ambiente esplosivo, infiammabile o umido.
Tenere bambini, osservatori o animali a dovuta distanza prima di azionare l’attrezzo in modo da evitare pericoli o
lesioni. Nel determinare la distanza di sicurezza, valutare il rischio che rami in tensione vengano scagliati verso
persone, cose o animali. In normali condizioni di tensione, 5 metri è l'adeguata distanza di sicurezza dalle estre-
mità dei rami.
2.3 Avvertenze Uso
2.3.1 Avvertenze sull’impiego dell’attrezzo
Il compressore d'aria al quale si collega l'attrezzo deve essere conforme alle leggi vigenti ed in particolare dotato di
valvole di massima pressione.
Non utilizzare l’attrezzo se è danneggiato, non regolato correttamente oppure non completamente montato.
Impugnare saldamente l’attrezzo con entrambe le mani ed assumere una posizione di lavoro stabile e sicura, che
garantisca un perfetto equilibrio (ad esempio superficie piana ed asciutta).
Usare l’attrezzo, gli accessori, ecc. in conformità con queste istruzioni e tenendo conto delle condizioni di lavoro e
delle operazioni da eseguire.
Verificare sempre che i sistemi di sicurezza e di protezione siano in perfetta efficienza.
Prima di avviare l’attrezzo assicurarsi che la catena (2) non sia a contatto con corpi estranei.
Tagliare mantenendo sempre il motore ad alta velocità.
Non tagliare mai ad altezza superiore a quella delle spalle dell'operatore.
Non tagliare rami aventi diametro superiore a 150 mm per la barra 8" e diametro 200 mm per la barra 10".
Essere estremamente cauti durante il taglio di cespugli ed arbusti di piccole dimensioni, perché il materiale tenero
potrebbe rimanere impigliato nella catena (2) ed essere proiettato verso l’operatore o fargli perdere l’equilibrio.
Fare particolare attenzione allimpugnatura (14) che deve essere sempre asciutta, pulita e libera da residui di olio.
Controllare che il livello dell’olio sia sempre almeno a metà nel serbatoio (17). La mancanza di olio provoca grip-
paggi della catena (2).
Mantenere la barra e la catena pulite ed affilate.
Non usare l’attrezzo operando su una scala.
Non tagliare i rami in vicinanza di cavi elettrici.
Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in moto.
Stare attenti al contraccolpo ed a movimenti di rimbalzo verso l’alto della barra (1). I contraccolpi possono causare
pericolose perdite d’equilibrio e di controllo dell’attrezzo.
Fare attenzione al taglio di rami in tensione, perché possono causare la perdita di controllo dell’attrezzo.
L’inalazione di olio nebulizzato e/o di polveri di legno può causare irritazione o intossicare il sistema respiratorio. In
caso di disturbi prolungati consultare un medico competente.
Non distrarsi mai. Controllare quello che si sta facendo ed usare il buon senso quando si azionano gli attrezzi.
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.
Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione prima di accendere l’attrezzo
Durante le fasi di lavoro, al contatto di materiale duro, la catena può provocare delle scintille. Se si lavora in am-
bienti potenzialmente esplosivi le scintille possono provocare incendi o esplosioni.
Pag. 10
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
2.3.2 Precauzioni di sicurezza per evitare contraccolpi
Il contraccolpo è un movimento del potatore improvviso e rapido verso l’alto e/o all’indietro verso l’operatore; che si
può verificare:
- quando la catena (2) tocca un oggetto duro sulla zona superiore della punta della barra (vedi Fig. A).
- quando il legno stringe e schiaccia la catena nel taglio, lungo la parte superiore della barra (vedi Fig. B).
Quando invece si lavora con la parte inferiore della barra, il potatore viene allontanato dall’operatore. Se la catena
incontra un oggetto duro e viene rapidamente frenata, il potatore potrebbe essere allontanato violentemente dall’ope-
ratore, con il pericolo di gravi lesioni (vedi Fig. C).
ATTENZIONE!
Ognuna di queste reazioni può comportare la perdita di controllo sul potatore ed il pericolo di gravi lesioni.
La conoscenza e la prevenzione del contraccolpo eliminano il “fattore sorpresa” riducendo la possibilità di incidente.
Per un controllo adeguato dell’attrezzo:
- stare sempre in guardia e non distrarsi durante il taglio,
- impugnare l’attrezzo saldamente con entrambe le mani,
- posizionarsi con i piedi ben piantati e con il corpo ben bilanciato,
- assicurarsi che la zona in cui si sta tagliando sia libera da ostacoli,
- utilizzare l’attrezzo con la catena sempre ben affilata e lubrificata.
2.3.3 Avvertenze pre e post lavoro
Verificare sempre che i sistemi di sicurezza e di protezione siano in perfetta efficienza.
Mantenere in perfette condizioni tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza.
Trasportare l’attrezzo tenendolo con la barra (1) rivolta all’indietro e con il copri-barra (20) inserito.
Per l’affilatura e manutenzione della catena (2) attenersi alle istruzioni del fabbricante della stessa.
Utilizzare esclusivamente con accessori indicati dal Costruttore.
Conservare con cura il presente manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo dell’attrezzo.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo:
leggere attentamente il presente manuale d’uso e manutenzione,
indossare scarpe di sicurezza, guanti anti-perforazione ed occhiali,
disinserire il raccordo dell'aria compressa dalla rete prima di eseguire qualsiasi manutenzione.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i
requisiti fisici ed intellettivi necessari come definiti dal datore di lavoro.
Le operazioni di manutenzione straordinaria (es. sostituzione del freno della catena) o riparazione de-
vono essere eseguite da un manutentore meccanico e/o elettrico/elettronico.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di regolazione meccanica o manutenzione dell’attrezzo si deve scollegare
la batteria e/o l’alimentazione pneumatica
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi ad una distanza
di almeno 2 metri dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza (ove presenti) deve essere effettuata esclusi-
vamente per operazioni di manutenzione straordinaria e solo da un manutentore meccanico e/o elettrico/elettro-
nico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli operatori ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a
ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della manutenzione.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
Tutte le operazioni di manutenzione non espressamente indicate nel presente manuale devono essere ese-
guite nei Centri di Assistenza Autorizzati indicati dal Costruttore.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’auto-
rizzazione di un manutentore meccanico o elettrico/elettronico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
3 SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto
Su ogni macchina/attrezzo è applicata una targa/etichetta CE identificativa (Figura 1).
Il modello, il numero di matricola e l’anno di costruzione sono riportati sulla targa CE intestata del costruttore e fissata
alla macchina. La targa CE è applicata sulla macchina/attrezzo e riporta i dati e simboli di seguito indicati:
1) Marcatura di conformità secondo la direttiva 2006/42/CE
2) Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante/costruttore
3) La prescrizione obbligatoria per tutto il personale preposto all’utilizzo e/o alla manutenzione dell’attrezzo di leggere
il manuale di uso e manutenzione.
4) Designazione dell’attrezzo
5) Tipo attrezzo - Designazione del tipo / codice dell’attrezzo
6) Numero di matricola
7) Anno di costruzione, cioè l'anno in cui si è concluso il processo di fabbricazione
9) Tensione di alimentazione dell’attrezzo (solo per attrezzi alimentati elettricamente a batteria)
IMPORTANTE!
Per una corretta e chiara identificazione dell’attrezzo si deve far riferimento al tipo, al numero di ma-
tricola e all’anno di costruzione riportata sulla targa identificativa e citarli per ogni richiesta di intervento o
assistenza a Campagnola Srl.
IMPORTANTE!
La marcatura CE è unica e attesta la conformità del prodotto alla direttiva macchine e alle altre diret-
tive applicabili nel rispetto delle condizioni prescritte e riportate nel presente manuale.
Nel caso di macchina/attrezzo “composta/o” viene apposta una targa/etichetta CE sul prodotto e una etichetta
sull’attrezzo atta ad individuare la tipologia di attrezzo (es. ATRA.xxxx) costitutivo della macchina/attrezzo
composta/o.
IMPORTANTE!
È a carico del cliente la verifica dell’integrità della targa/etichetta CE.
L’utente è tenuto a sostituire la targa CE e/o le targhe monitorie che, in seguito ad usura, risultano illeggibili.
È assolutamente vietato asportare le targhe/etichette presenti sulla macchina/attrezzo. Campagnola S.r.l. de-
clina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina/attrezzo nel caso di non osservanza di tale divieto.
Figura 1
Pag. 12
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
La targhetta della macchina è posizionata sulla macchina come indicato nella figura successiva.
3.2 Descrizione del prodotto
Il potatore pneumatico a catena è un attrezzo dedicato al taglio e alla potatura di frutteti, vigneti, agrumeti, olivi e di tutte
le piante in genere.
È costituito da un'impugnatura ergonomica (14) in tecnopolimero, un corpo motore in lega leggera ed è completato da
una sicura ON-OFF (11), da una sicura attiva (9) sulla leva di azionamento (8) e da un freno catena inerziale che
salvaguardia l'operatore da eventuali pericolosi contraccolpi durante le fasi di lavoro. Tale sistema di sicurezza si aziona
mediante la protezione paramano anteriore e blocca istantaneamente la catena (2) della barra di taglio (1).
L’attrezzo è predisposto per essere montato su prolunga telescopica o fissa.
Può essere fornito in diversi modelli di barra e catena:
con catena da 1/4” 1,3 su barra da 8" o da 10";
con catena da 1/4” 1,1 su barra Carving da 8”:
con catena da 3/8” 1,3 su barra da 10”.
Controllare che l’imballo dell’attrezzo contenga:
- Manuale uso & manutenzione.
- Set di chiavi.
NOTA
L’attrezzo è fornito con il serbatoio dell’olio vuoto.
IMPORTANTE!
Lo sballaggio e il completamento del montaggio devono essere fatti su una superfice piana in un
area sufficientemente spaziosa per la movimentazione dell’attrezzo e dell’imballo e utilizzando attrezzi appro-
priati.
LA DIRETTIVA 2012/19/UE SI APPLICA SOLO AGLI ATTREZZI E/O APPARECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (AEE).
PER CUI ANCHE SE SULLA TARGA/ETICHETTA CE È RIPORTATO IL SIMBOLO DEL
CONTENITORE DI SPAZZATURA SU RUOTE BARRATO TALE DIRETTIVA NON SI APPLICA
AI PRODOTTI DI TIPO PNEUMATICO NON DOTATI DI AEE.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
3.3 Descrizione dei componenti principali
1. Barra di taglio
Supporta e guida la catena.
2. Catena
Taglia rami, tronchi, ecc.
3. Protezione paramano anteriore
Protegge la mano dell’operatore e se spinto aziona
il freno bloccando il movimento della catena.
4. Impugnatura tubolare
Serve per impugnare e guidare l’attrezzo.
5. Dado di bloccaggio
Blocca la barra.
6. Carter anteriore
Copre il pignone e fissa la barra della catena.
7. Viti di fissaggio
Fissano il carter anteriore.
8. Leva
Comanda l’avviamento dell’attrezzo.
9. Sicura attiva della leva
Impedisce azionamento involontario della leva.
10. Protezione paramano posteriore
Protegge la mano dell’operatore.
11. Sicura attiva ON-OFF
Impedisce azionamento involontario dell’attrezzo.
12. Raccordo
Permette il collegamento del tubo di alimentazione
aria all’attrezzo.
13. Valvola pneumatica
Permette l’immissione d’aria al motore.
Permette di sostenere e guidare l’attrezzo
15. Ghiera
Blocca l’impugnatura di comando.
16. Tappo
Chiude il serbatoio dell’olio.
17. Serbatoio dell’olio
Contiene l’olio per la lubrificazione della catena.
18. Arpione
Piantato sul tronco facilita le operazioni di taglio,
usandolo come fulcro per penetrare il legno facilita
le operazioni di taglio.
19. Vite di regolazione
Registra la tensione della catena.
20. Copri-barra
È il fodero di protezione dal contatto con la catena.
21. Perno ferma-catena
Arresta la catena in caso di rottura.
22. Viti di fissaggio
Fissano l’impugnatura tubolare.
23. Viti di fissaggio
Fissano la protezione paramano anteriore.
Pag. 14
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
3.4 Dati tecnici
3.5 Dispositivi di sicurezza e protezione
Sicura ON-OFF (11): se è in posizione OFF blocca la leva (8), impedendo un avviamento involontario dell’attrezzo
Sicura attiva (9): si inserisce automaticamente rilasciando la leva di azionamento (8) ed impedisce un avviamento
involontario dell’attrezzo.
Freno inerziale catena: blocca istantaneamente la catena (2) della barra di taglio (1).
Protezione (10) paramano impugnatura: protegge la leva (8) da azionamenti accidentali.
Copri barra (20): protegge la barra catena (2) durante il trasporto.
Perno ferma-catena (21) serve a proteggere l'operatore in caso di rottura della catena.
3.6 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per il taglio e la potatura di frutteti, vigneti, agrumeti, olivi e di tutte le piante in
genere; nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli
operatori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli elencati, può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
4 INSTALLAZIONE E AVVIAMENTO
4.1 Installazione
Al primo utilizzo è necessario eseguire le seguenti operazioni:
Regolare la tensione corretta nella catena del potatore; Vedere paragrafo 4.1.1
Collegare l’attrezzo alla rete di alimentazione dell’aria compressa; Vedere paragrafo 4.1.2
Riempire il serbatoio dell’olio per la lubrificazione della catena. Vedere paragrafo 4.1.3
Inoltre, successivamente al primo utilizzo è sempre necessario prima di iniziare il lavoro; controllare che:
non ci siano viti allentate sull’attrezzo;
la catena sia tesa correttamente, affilata e senza segni di danneggiamento;
le impugnature siano pulite ed asciutte;
il livello dell’olio nel serbatoio non sia al minimo della capacità e se necessario rabboccare fino al livello massimo;
tutti i sistemi di dì sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente;
il freno sia funzionante. Vedere paragrafo 4.1.4
Tipo potatore a catena 8”- 1/4 Carving
8” 1/41,1 10” 1/4 103/8”
Peso del potatore a catena
2,100 Kg
2,100 Kg
2,150 Kg
2,150 Kg
Lunghezza della barra di taglio
8”
Carving 8”
10”
10”
Catena passo / Calibro
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8”
Pignone
7 denti 1/4”
7 denti 1/4”
7 denti 1/4”
6 denti 3/8”
Velocità catena
11 m/sec
11 m/sec
11 m/sec
13 m/sec
Consumo d'aria
430 l/min
Taglio max. barra
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Pressione d'esercizio
10 bar (1000 kPa)
Freno a catena inerziale
SI
Sicura ON-OFF
SI
Sicura attiva
SI
Capacità serbatoio olio lubrificazione
catena
80 ml
Predisposizione per montaggio su pro-
lunga
SI
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
4.1.1 Regolazione tensione della catena
ATTENZIONE!
I denti della catena sono taglienti, prima di procedere indossare guanti di protezione.
Per la regolazione della tensione della catena, eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
1.
Inserire la sicura (11) in posizione OFF e distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
2.
Allentare il dado (5) di fissaggio del carter.
3.
Ruotare in senso orario la vite di regolazione (19), fino a che la catena si adatti perfettamente alla parte inferiore
della barra (1) e sollevandola si riesca a staccarla dalla barra di 2-4 mm circa.
4.
Raggiunta questa regolazione, bloccare il dado (5).
ATTENZIONE! Non tendete troppo la catena altrimenti lo sforzo del motore sarà eccessivo.
Se la catena risultasse troppo tesa, allentare il dado di fissaggio del carter e ruotare in senso antiorario la vite
(19) per allentarla. Ripetere il controllo della corretta tensione.
IMPORTANTE!
La catena (2) tende a dilatarsi o a restringersi durante l’uso dell’attrezzo, provocando un cambia-
mento nella sua tensione. Controllare periodicamente la tensione della catena, regolandola se necessario.
Non mettere in tensione la catena quando si è allungata a causa del calore. Attendere che si raffreddi prima di
procedere ad una nuova regolazione. Mettere in tensione una catena calda può causare la sovratensione della
stessa.
IMPORTANTE!
Se la catena è nuova, richiede un periodo di rodaggio durante il quale la sua tensione va controllata
più spesso.
ATTENZIONE! Non lasciate mai la catena allentata perché provoca una rapida usura dei componenti e
può uscire dalla barra mentre si sta tagliando provocando situazioni di pericolo.
ATTENZIONE! La tensione della catena deve essere controllata ogni volta che si inizia il lavoro, dopo i
primi tagli e regolarmente ogni dieci minuti.
4.1.2 Collegamento alla rete di alimentazione
ATTENZIONE! I denti della catena sono taglienti, prima di procedere indossare guanti di protezione.
ATTENZIONE!
Prima di collegare l’attrezzo all’aria compressa, accertarsi che il freno paramano (3) sia inserito e che la si-
cura (11) sia in posizione OFF.
Eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
Collegare l'attrezzo alla rete di alimentazione dell'aria compressa tramite il raccordo (12).
Regolare la pressione d'esercizio sul compressore a 10 bar.
Regolare la lubrificazione dell’aria dal compressore (Min. 3/4 gocce/min)
Per alimentare correttamente il potatore a catena, utilizzare un tubo con diametro interno di 8 mm, e di lunghezza
massima pari a 50 m.
Prima di collegare l'attrezzo alla rete di alimentazione dell'aria, verificare che i raccordi siano privi d'impurità.
Quando è necessario, rabboccare l'olio del lubrificatore posto sul compressore.
Pag. 16
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
4.1.3 Riempimento del serbatoio e lubrificazione della catena
NOTA
L’attrezzo è fornito con il serbatoio dell’olio vuoto. Prima dell’uso è necessario che il serbatoio
venga riempito d’olio. La durata e la potenza di taglio della catena dipendono da una lubrificazione ottimale.
NOTA
La lubrificazione avviene automaticamente e non necessita di alcuna regolazione. La quantità d’olio
emessa sulla catena è predefinita dalla casa costruttrice.
ATTENZIONE!
Non mettere mai in funzione l’attrezzo senza olio o con il livello troppo basso.
Il mancato utilizzo della lubrificazione può provocare grippaggi della catena (2).
ATTENZIONE!
Non usare olio vecchio o riciclato. Usare solo olio biodegradabile per catena.
ATTENZIONE!
Inserire la sicura (11) in posizione OFF e distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
Sussiste pericolo di lesioni in caso di azionamento accidentale.
Per il riempimento del serbatoio dell’olio, eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
Pulire la zona intorno al tappo (16), affinché non entrino polvere, trucioli e sporcizia nel serbatoio (17).
Svitare il tappo dell’olio e riempire il serbatoio con olio per catene biodegradabile fino a circa 1 cm dall’orlo supe-
riore; poi richiudere il tappo.
IMPORTANTE!
Accertarsi durante l’uso che vi sia sempre abbondanza di olio sulla catena. Controllare sempre il li-
vello dell’olio nel serbatoio e rabboccare se necessario. Se la catena viene fatta funzionare senza olio vi sarà
una rapida usura della catena e della barra e la durata dell’utensile si ridurrà.
4.1.4 Funzionamento e controllo del freno catena
Il freno della catena è costituito da un nastro in acciaio che avvolge il volano del motore. Quando viene azionato
stringe il volano bloccando il movimento rotatorio della catena in pochi decimi di secondo.
Protegge l'operatore dagli effetti pericolosi del contraccolpo che si possono verificare durante le fasi di lavoro; special-
mente durante la sramatura e la sezionatura della pianta oppure se si taglia in modo errato, entrando di punta nel
tronco.
Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena, se il dorso della mano dell'operatore fa una leggera
pressione sulla protezione paramano anteriore.
ATTENZIONE!
Se il freno catena è ostruito da trucioli di legno, il funzionamento del
freno è compromesso. Tenere quindi sempre pulito il dispositivo.
ATTENZIONE!
Utilizzare il freno catena in caso di emergenza. Non utilizzarlo se non
strettamente necessario.
ATTENZIONE!
Il freno della catena deve essere sempre inserito per i piccoli sposta-
menti e durante le pause di lavoro.
ATTENZIONE!
L'attrezzo non funziona quando il freno paramano è inserito.
Per disattivare il freno della catena è sufficiente tirare la protezione paramano
verso l’operatore
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
Per verificare il corretto funzionamento del freno (3) eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
1.
Avviare l'attrezzo ed afferrare le impugnature saldamente con le due mani.
2.
Tirare la leva di azionamento (8) per mettere in funzione la catena. Spingere la protezione paramano (3) in avanti,
utilizzando il dorso della mano.
3.
Quando il freno funziona, la catena si arresta immediatamente. Rilasciare la leva di azionamento.
4.
Disattivare il freno, riportando il paramano nella posizione iniziale.
ATTENZIONE!
Se la catena non si arresta immediatamente, far riparare l’attrezzo da officina autorizzata.
ATTENZIONE!
La sostituzione del freno, qualora risultasse danneggiato; deve essere fatta da officina autorizzata
4.2 Montaggio dell'attrezzo su prolunga
L’attrezzo è predisposto per essere montato su asta di prolunga in alluminio o carbonio e con lunghezza fissa o lun-
ghezza telescopica.
ATTENZIONE!
Prima di procedere al montaggio della prolunga:
inserire la sicura (11) in posizione OFF,
disattivare il freno della catena tirando la protezione paramano verso l’operatore,
distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria compressa,
indossare guanti di protezione antiperforazione.
Eseguire le seguenti operazioni, per montare l’asta di prolunga sull’attrezzo:
1.
Svitare la ghiera (15) e poi l'impugnatura (14).
2.
Smontare l'impugnatura tubolare (4) svitando le due viti (22).
3.
Smontare la protezione paramano (3) svitando le due viti (23).
4.
Avvitare la prolunga fino a battuta sull'attacco (25) posto sul corpo del motore
5.
Avvitare l’impugnatura (14) sull’asta.
Prima di avviare l’attrezzo con la prolunga montata, indossare gli indumenti di protezione e controllare che tutti i suoi
sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
Pag. 18
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
Impugnare saldamente l’attrezzo con entrambe le mani, la destra sull’impugnatura di co-
mando e la sinistra sulla prolunga.
Assumere una posizione stabile e sicura. Stare diritti e tenere l’attrezzo sul lato
destro del corpo.
Iniziare il taglio solo quando la catena del potatore ha raggiunto la velocità mas-
sima.
Durante il taglio non premere con forza sulla catena del potatore, ma lasciarla la-
vorare. Per raggiungere i migliori risultati di taglio e indispensabili fare in modo
che la velocita della catena non diminuisca a causa di sovraccarico.
Tenere l’apparecchiatura obliquamente e non superare un angolo di 60° rispetto
al piano orizzontale.
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, si consiglia di tagliare prima quelli sotto-
stanti.
ATTENZIONE!
Prima di azionare l’attrezzo montato su asta telescopica, assicurarsi che la parte estensibile dell’asta sia bloc-
cata. Il bloccaggio si ottiene quando la leva è nella posizione indicata in Figura A.
ATTENZIONE!
Sbloccare la leva per allungare od accorciare l’asta estensibile, solo in assenza di aria all’interno dell’asta.
Figura B.
ATTENZIONE!
Non fermarsi mai sotto il ramo che si sta tagliando e valutare lo spazio di caduta dei rami tagliati. I rami che
cadono a terra possono rimbalzare in alto con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE!
Fare attenzione al ramo che cade. Mantenere sgombra l’area di lavoro, rimuovendo le frasche e i rami caduti.
Prima di tagliare i rami, determinare la via di scampo e rimuovere gli ostacoli.
ATTENZIONE!
Pericolo d’infortunio mortale per folgorazione.
Questa apparecchiatura non è isolata. Rispettare la distanza di almeno 15 m da con-
dutture sotto tensione.
Pericolo di lesioni per caduta di rami e per pezzetti di legno proiettati via!
Nel raggio di 15 m non devono sostare altre persone
Pericolo di danni materiali
Mantenere questa distanza anche da oggetti (veicoli, cristalli dei vetri delle
finestre)
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
4.3 Avviamento e arresto dell’attrezzo
ATTENZIONE!
Prima di avviare l’attrezzo:
assicurarsi che la catena (2) non sia a contatto con corpi estranei.
indossare gli indumenti di protezione
Controllare che tutti i sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
Controllare che la barra (1) di taglio e la catena (2) siano montate correttamente e che la catena abbia la
giusta tensione.
Controllare che tutte le viti di serraggio siano bloccate correttamente.
Controllare che l’olio nel serbatoio sia al massimo della capienza
1.
Collegare l'attrezzo alla rete di alimentazione dell'aria compressa tramite il raccordo (12).
2.
Togliere il copri barra (20)
3.
Disinserire la sicura ON-OFF (11)
4.
Impugnare l'attrezzo con entrambe le mani.
5.
Spostando in avanti la sicura (9) e poi premendo la leva di azionamento (8); l'attrezzo si avvia.
Rilasciando la leva di comando (8), l’attrezzo si arresta e la sicura attiva (9) si inserisce automaticamente.
ATTENZIONE!
Non lavorare su alberi o scale, in quanto è estremamente pericoloso.
ATTENZIONE!
Non appoggiare l’attrezzo sul terreno o su oggetti prima che la catena (2) sia ferma. Dopo il rilascio della leva
di comando, la catena continua a girare ancora per qualche istante.
ATTENZIONE!
Durante gli spostamenti dell’attrezzo, inserire la sicura ON-OFF (11) e il copri barra (20) a protezione della ca-
tena. Questi comportamenti prevengono danni accidentali a cose e/o persone e/o danneggiamento del pro-
dotto.
4.4 Imballo e movimentazione
L’unità viene imballata dal Costruttore e trasportata al rivenditore utilizzando un’apposita scatola.
ATTENZIONE!
Le operazioni di movimentazione dei carichi devono essere eseguite nel rispetto delle normative vigenti in
materia di sicurezza nei luoghi di lavoro. Conservare la scatola per lo stoccaggio dell’attrezzo per medi o lunghi
periodi o per inviarlo imballato ad un Centro Assistenza Autorizzato per eventuali riparazioni.
Pag. 20
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
5 USO DELL’ATTREZZO
5.1 Utilizzo previsto del prodotto
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione e controllare che tutti i suoi sistemi
di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
Impugnare saldamente l’attrezzo con entrambe le mani:
la destra sull’impugnatura di comando (14) e la sinistra
sullimpugnatura tubolare anteriore (4).
Assumere una posizione stabile e sicura
Iniziare il taglio solo quando la catena del potatore ha
raggiunto la velocità massima.
Durante il taglio non premere con forza sulla catena del
potatore, ma lasciarla lavorare. Per raggiungere i migliori
risultati di taglio e indispensabili fare in modo che la velo-
cita della catena non diminuisca a causa di sovraccarico.
Prestare attenzione quando la catena ha completato il ta-
glio, il potatore cambierà improvvisamente il suo peso.
Esiste pericolo di lesioni per gambe e piedi.
ATTENZIONE!
Non effettuare in nessun caso operazioni di taglio impugnando l’attrezzo con una mano sola.
ATTENZIONE!
Fare attenzione al ramo che cade. I rami che cadono a terra possono rimbalzare in alto con pericolo di lesioni.
Mantenere sgombra l’area di lavoro, rimuovendo le frasche e i rami caduti.
ATTENZIONE!
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può
essere causa d’infortuni.
Azionare l’attrezzo solo quando è inserito tra i rami. Un uso improprio è causa di maggior usura dell’attrezzo.
5.2 Norma di lavoro e sezionatura
Prima di iniziare a sezionare un tronco, conviene innalzare e sostenere il tronco per mezzo di rami, tronchi o di un
cavalletto. Ciò permetterà di tagliarlo nel modo corretto evitando che la barra rimanga bloccata in mezzo al tronco.
A. Quando il tronco appoggia su entrambe le estremità; iniziare a ta-
gliare nella parte superiore per circa ¼ del diametro. Poi procedere
con il taglio finale dalla parte inferiore per incontrare il primo taglio.
B. Quando il tronco appoggia solo su un’estremità; iniziare il taglio
nella parte inferiore per circa ¼ del diametro ed effettuare il taglio
finale nella parte superiore per incontrare il primo taglio.
ATTENZIONE!
Se il tronco è a terra e non è possibile girarlo, procedere con cautela alla fine del taglio per evitare che la ca-
tena incontri il terreno.
Il sezionamento di un tronco è agevolato dall’uso dell’arpione.
Piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva sull’arpione, far compiere alla mac-
china un movimento ad arco che permetta alla barra di penetrare nel legno.
Ripetere più volte l’operazione, se necessario, spostando il punto di appoggio
dell’arpione.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
ATTENZIONE!
Se la fessura di taglio si chiude sulla catena durante l'operazione di potatura, fermare il motore, alzare il tronco
e cambiargli la posizione. Non cercare di liberare la catena tirando l'attrezzo dall'impugnatura.
5.3 Usi non previsti
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
Non tagliare materiali diversi dal legno.
Non utilizzare l’attrezzo per sollevare, spostare o spezzare oggetti o come leva.
Non utilizzare l’attrezzo in atmosfera esplosiva ed infiammabile.
Non tagliare tronchi più larghi della lunghezza massima della barra.
5.4 Trasporto dell’attrezzo
Trasportare l’attrezzo con la barra (1) rivolta all’indietro ed il copri-barra (20) ed il freno della ca-
tena inseriti.
Per trasporti lunghi da un sito all'altro, porre l'attrezzo nel proprio imballo.
Con la prolunga montata, trasportare l’attrezzo con la barra (2) rivolta all’indietro ed
il copri-barra (20) inserito. Impugnare l’attrezzo sull’asta in modo bilanciato.
Per il trasporto sui veicoli: prevenire ribaltamento e danneggiamento assicurando
stabilmente l’attrezzo.
Questi comportamenti prevengono danni accidentali a cose e/o persone e/o dan-
neggiamento del prodotto durante il trasporto.
5.5 Messa a riposo
Quando l’attrezzo deve rimanere fermo per lunghi periodi, seguire le istruzioni di manutenzione e pulizia indicate nel
manuale:
Verificare che i raccordi dell'aria siano privi di impurità.
Seguire tutte le norme di manutenzione descritte nel manuale.
Svuotare il serbatoio dell'olio e richiudere il tappo.
Eliminare i residui di taglio (segatura) dal coperchio anteriore, rimontare e pulire perfettamente l'attrezzo.
Inserire il copribarra sulla barra di taglio.
5.6 Inconvenienti, cause, rimedi
INCONVENIENTE
CAUSE
RIMEDI
L’attrezzo non funziona
Regolatore dell’aria posto sul
compressore è chiuso
Registrare il regolatore alla pressione corretta (10
bar)
Tubo di alimentazione dell'aria
otturato
Staccare il tubo di alimentazione dell'aria e verifi-
care se vi sono interruzioni o impurità all'interno
dei raccordi
Sicura ON-OFF (11) in posizione
OFF
Spostare la sicura in posizione ON.
Freno inerziale della catena in-
serito
Sbloccare il freno spostando indietro la prote-
zione paramano (3).
La catena si blocca
Lubrificazione insufficiente
Rabboccare l’olio nel serbatoio.
L'attrezzo non ha la forza
adeguata
Tubo di alimentazione aria con
impurità
Staccare il tubo di alimentazione e soffiare con
aria compressa per liberarlo da eventuali impurità
Pressione del compressore in-
sufficiente
Controllare che la pressione del compressore
raggiunga i 10 bar
Motore non lubrificato.
Controllare il livello dell'olio del lubrificatore del
compressore
Perdite di aria dalla valvola
dell'impugnatura
Guarnizioni della valvola rovi-
nate o usurate
Smontare la valvola dell'impugnatura e sostituire
le guarnizioni anche se leggermente usurate
ATTENZIONE!
La mancata osservanza delle istruzioni contenute nel manuale può essere causa di danni o infortuni.
Pag. 22
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
6 MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
Un’accurata e regolare manutenzione dell’attrezzo garantisce la perfetta efficienza e la lunga durata dello stesso.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione:
Inserire la sicura (11) in posizione OFF.
Inserire il freno della catena.
distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
Tutte le operazioni di manutenzione/sostituzione non contemplate nel presente manuale devono essere ese-
guite nei Centri di Assistenza Autorizzati.
6.1.1 Controllo della regolazione della tensione della catena
Controllare periodicamente la tensione della catena, regolandola se necessario, seguendo la procedura indicata nel
paragrafo 4.1.2.
La catena (2) tende a dilatarsi o a restringersi durante l’uso dell’attrezzo, provocando un cambiamento nella sua ten-
sione. Non mettere in tensione la catena quando si è allungata a causa del calore. Attendere che si raffreddi prima di
procedere ad una nuova regolazione.
IMPORTANTE!
Se la catena è nuova, richiede un periodo di rodaggio durante il quale la sua tensione va controllata
più spesso.
6.1.2 Controllo e sostituzione della catena e/o della barra di taglio
NOTA!
Sostituire la catena quando, dopo varie affilature, la lunghezza del dente ha raggiunto 3-4 millimetri o
quando le maglie della catena si saranno usurate.
NOTA!
Sostituire la barra quando:
- la profondità della scanalatura risulta inferiore all’altezza delle maglie di trascinamento (che non devono mai toc-
care il fondo);
- la parete interna della scanalatura è usurata al punto da fare inclinare lateralmente la catena;
- siano evidenti i segni di usura, di deformazioni o danneggiamenti.
Per evitare una usura asimmetrica della barra è opportuno invertirla periodicamente rispetto alla catena.
ATTENZIONE!
I denti della catena sono taglienti, prima di procedere indossare guanti di protezione.
Per la sostituzione della catena e/o della barra; eseguire nell’ordine le seguenti operazioni:
1. Inserire la sicura (11) in posizione OFF e distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
2. Svitare il dado (5) e le due viti (7) che bloccano il carter anteriore (6).
3. Allentare la barra della catena (1), svitando in senso antiorario la vite (19) fino a permettere lo smontaggio della
barra e della catena.
4. Montare la catena sulla barra, inserendo le linguette delle maglie di trasmissione della catena (2) nella scanalatura
della barra e sul rocchetto. Fare attenzione al senso di rotazione ed al corretto montaggio e posizionamento dei
denti di taglio.
5. Posizionare la barra e la catena sull’attrezzo verificando che:
le maglie di guida della catena siano inserite sui denti del pignone,
l’asola sulla barra sia inserita nella guida sul corpo dell’attrezzo,
il perno del tendicatena (?) sia inserito nel foro corrispondente sulla barra.
6. Rimontare il carter (6) ed avvitare parzialmente il dado (5).
7. Tendere la barra della catena (1) ruotando la vite di regolazione (19) in senso orario. La catena deve essere rego-
lata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano.
8. Quando si è raggiunta la giusta tensione, bloccare il dado (5) e avvitare le due viti di fissaggio (7) del carter ante-
riore.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
IMPORTANTE!
Con una nuova catena prima di iniziare a tagliare, fare girare la catena (2) a bassa velocità per alcuni
minuti. In questo modo si consente all’olio di raggiungere tutte le parti di catena (2) e barra (1).
I primi tagli devono essere leggeri, evitando pressioni troppo forti e curare che vi sia sempre particolare ab-
bondanza di olio. Fare in modo che catena, barra e pignone si riscaldino completamente, poi controllare la
tensione catena e regolarla se necessario.
6.1.3 Controllo usura del pignone catena
Verificare periodicamente l’usura del pignone.
Se le tracce di usura sui denti del pignone superano i 0,5 mm (0,02 in.), il pignone deve essere sostituito.
Non utilizzare mai una catena con un pignone logorato, soprattutto se la catena è nuova.
Montare sempre una nuova catena su un nuovo pignone.
IMPORTANTE!
La sostituzione del pignone catena deve essere fatta da officina autorizzata.
6.1.4 Controllo stato del perno ferma-catena
Questo perno (21) è un importante elemento di sicurezza, perché impedisce movimenti incontrollati della catena in
caso di rottura o allentamento Controllare frequentemente le condizioni del perno e provvedere alla sostituzione nel
caso risulti danneggiato.
ATTENZIONE!
La sostituzione del perno ferma-catena deve essere fatta da officina autorizzata
6.1.5 Pulizia della barra di taglio e dei fori della lubrificazione
Per mantenere in efficienza la barra e la catena è necessario tenere pulito il sistema di lubrificazione.
Dopo aver smontato il carter anteriore (6), la catena (2) e la barra (1); eliminare tutti i residui di taglio (segatura) utiliz-
zando una spazzola.
Pulire tutta la zona dell’attrezzo che si trova sotto alla barra ed in particolare il distributore d’olio (A).
Sulla barra togliere con una spazzola ogni tipo di sporcizia:
- Pulire la scanalatura della barra con l’apposito raschietto.
- Pulire i fori di lubrificazione.
Pag. 24
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
6.1.6 Pulizia del freno inerziale della catena
Eliminare periodicamente i residui di taglio che potrebbero precludere un perfetto funzionamento
del freno inerziale della catena.
Smontare iI carter anteriore (6) e svitare Ie due viti (7).
EIiminare tutti i residui di taglio, soffiando con aria compressa.
Rimontare iI carter anteriore (6) eseguendo Ie operazioni inverse.
ATTENZIONE!
La sostituzione del freno deve essere fatta da officina autorizzata
6.1.7 Pulizia della valvola
La valvola pneumatica è un importante dispositivo per il passaggio del flusso d’aria
compressa che permette l’avviamento del motore.
Per mantenerla efficiente è necessario pulirla regolarmente e controllare lo stato
delle guarnizioni.
ATTENZIONE!
Per poter estrarre la valvola, la sicura (11) deve essere in posizione ON.
Assicurarsi di aver distaccato dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria
compressa, prima di procedere all’estrazione della valvola pneumatica.
- Svitare il tappo della valvola (13).
- Sfilare delicatamente la valvola.
- Soffiare con aria compressa sull’alberino della valvola e nella sede sul corpo.
- Inserire delicatamente la valvola nel corpo e poi avvitare il tappo.
6.1.8 Affilatura della catena
La catena deve essere sempre ben affilata. Se la catena è affilata, avanza da sola nel legno e produce trucioli grossi
e lunghi.
Affilare la catena quando si verifica una delle seguenti situazioni:
- la catena non taglia senza dover premere la lama contro il legno e produce segatura molto fine;
- se il taglio non produce segatura, la catena ha perso completamente il filo e nel tagliare polverizza il legno;
- il potatore “saltella” durante il taglio.
IMPORTANTE!
Seguire le istruzioni del produttore per l’affilatura e la manutenzione della catena (2).
Un’affilatura corretta ripristina il bordo di attacco di ciascun tagliente agli angoli di affilatura indicati dal produttore.
Per eseguire un’affilatura corretta della catena rivolgersi al rivenditore, che consiglierà gli attrezzi corretti necessari.
ATTENZIONE!
I denti della catena sono affilati, l’operatore può tagliarsi. Indossare guanti di lavoro anti-perforazione.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
AFFILATURA DEI TAGLIENTI
Prima di procedere all’affilatura, pulire la catena e sostituire le parti danneggiate o consumate.
A = Angolo di affilatura
B = Angolo di taglio
C = Calibro di profondità
D = Parallele
E = Tagliente maglia destra
F = Tagliente maglia sinistra
G = Limitatore di profondità
Procedere all’affilatura utilizzando una lima tonda di diametro adatto per il passo della catena (per catena 1/4 si con-
siglia una lima di diametro 4 mm).
- Durante l’affilatura, la lima tonda deve essere tenuta ad angolo
retto rispetto alla barra.
- affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente,
mantenendo l’inclinazione del tagliente di 30°.
- Completare l’affilatura dei denti sull’ stesso lato poi girare la ca-
tena e ripetere l’operazione per i denti sul lato opposto.
- Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa lunghezza e larghezza.
IMPORTANTE!
Dopo aver limato la catena sulla barra, immergerla in olio ed eliminare eventuali residui di limatura
prima dell'uso. Applicare una quantità sufficiente di olio e far ruotare la catena lentamente per eliminare even-
tuali residui di limatura rimasti nella scanalatura della barra. I residui di limatura nella scanalatura danneg-
giano prematuramente la catena e la barra di guida.
ATTENZIONE!
Affilando i denti della catena, la differenza tra dente e limitatore di profondità si riduce.
Ogni 3 o 4 affilature della catena (1), controllare ed eventualmente limare il limitatore di profondità, serven-
dosi di una lima piatta, poi arrotondare la punta anteriore.
REGOLAZIONE DEI LIMITATORI DI PROFONDITA’
Disporre il calibro di profondità sulla catena (1), in modo tale che il limitatore di
profondità fuoriesca. Limare con lima piatta la parte sporgente del limitatore di
profondità fino a quando si ottiene il medesimo livello del calibro di profondità.
Arrotondare l’angolo anteriore del limitatore di profondità.
6.1.9 Manutenzione di fine lavoro
Seguire tutte le norme di manutenzione e pulizia descritte nel manuale.
Svuotare il serbatoio dell’olio (17) e richiudere il tappo (16).
Eliminare i residui di taglio (segatura) dal coperchio anteriore (6). Rimontare e pulire perfettamente l’attrezzo.
Inserire il copri-barra (20) sulla barra di taglio.
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza
Autorizzato dal Costruttore.
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione dei prodotti del Costruttore.
OFFICINA AUTORIZZATA
Pag. 26
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
6.3 Tabella di manutenzione periodica
MANUTENZIONE ORDINARIA
Prima
dell’uso
Ogni 2
ore di
lavoro
Ogni
giorno
Ogni
setti-
mana
Al termine della
stagione di lavoro /
almeno una volta
l’anno
Verificare la lubrificazione della catena
X
X
X
Controllare lo stato e la tensione della catena
X
X
X
X
Controllare lo stato della barra
X
X
Verificare l’efficienza delle sicure e delle protezioni
X
X
Verificare il funzionamento del freno catena
X
Controllare e rabboccare l’olio
X
X
X
Rimuovere i residui di taglio
X
X
X
Verificare l’usura del pignone della catena
X
Verificare lo stato del perno frena catena
X
X
Controllare ed eventualmente serrare tutte le viti e i
dadi accessibili
X
Ispezionare perdite, fessure e usure del serbatoio olio.
X
X
X
7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Smaltimento materiali esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta contaminazione am-
bientale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto od esausti in
particolari condizioni (ad esempio il grasso di lubrificazione delle parti meccaniche).
Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia dell’ambiente.
È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio Paese ed operare in modo da ottem-
perare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede tecniche dei prodotti utilizzati, richiedibili al
Costruttore.
ATTENZIONE!
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali o dei grassi utilizzati
per la lubrificazione/manutenzione.
ATTENZIONE!
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella
scheda di sicurezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di trasformazione
necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo costituiscono attività di pubblico interesse sotto-
poste all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettività e dei
singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di inquinamento
dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio di materiali
ed energia.
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di macchinari e
apparecchiature deteriorati ed obsoleti.
Riguardo allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti stessi,
direttamente o attraverso imprese, enti autorizzati o mediante conferimento dei rifiuti ai soggetti che gestiscono il servizio
pubblico con i quali sia stata stipulata apposita convenzione.
Ciascun Paese/Comune è tenuto a fornire alla Regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento dei rifiuti nel
proprio territorio.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 05, Data 01/12/2021
ATTENZIONE!
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministra-
tive previste dalle normative vigenti.
ATTENZIONE!
Ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE se il componente/prodotto acquistato è contrassegnato con il se-
guente simbolo del contenitore di spazzatura su ruote barrato, significa che il prodotto alla fine della propria
vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti:
La raccolta differenziata del presente componente/prodotto giunto a fine vita è organizzata e gestita dal
Costruttore
. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore
e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunt
a
a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclag-
gio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchia-
tura
. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previ-
ste dalle Leggi localmente in vigore.
Page 28
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
English
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have made the Manufac-
turer a market leader of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top quality.
The Manufacturer employs highly qualified personnel and offers an extended sales network and a wide range of prod-
ucts:
pneumatic and electromechanical (battery powered) shears and chain pruners for pruning, also with extension;
pneumatic, motor-driven and electromechanical (battery powered) harvesters for harvesting various types of fruit;
compressors for application to the three points of the tractor and motor-compressors;
The reasons for a choice can be summarised in:
handling and practicality of products;
extremely versatile;
made of high quality material only;
reliability;
design engineering.
This manual is to be regarded as an integral part of the product supply. If any part of the manual is damaged or illegible,
please contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for improper use of the product and for any damage due to operations
not covered in this manual or unreasonable.
The machine must only be used to meet the requirements for which it was expressly intended. Any other use is consid-
ered dangerous.
Any change to the machine structure must be authorised only by the manufacturer’s Technical Department.
Use original spare parts only. The manufacturer shall not be held responsible for damage caused by the use of non-
original spare parts.
All rights of this manual are reserved by the manufacturer.
The manufacturer reserves the right to change the design or improve the products without contacting the clients who
already own similar models.
These original instructions were written in Italian. Any other language has been translated from the original.
For further explanation of its contents, please contact the Manufacturer’s Sales Department.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 29
TABLE OF CONTENTS
1 INTRODUCTION ........................................................................................................................................... 30
1.1 Functions and use of the Use and Maintenance Manual ............................................................... 30
1.2 Symbols and qualification of operators .......................................................................................... 30
1.3 Symbols and warnings on the manual ........................................................................................... 30
1.4 Symbols and warnings on the tool ................................................................................................. 31
1.5 Declaration of conformity ............................................................................................................... 32
1.6 Receiving the product .................................................................................................................... 32
1.7 Warranty ......................................................................................................................................... 32
2 SAFETY WARNINGS ................................................................................................................................... 32
2.1 Warnings ........................................................................................................................................ 32
2.1.1 Results of the legal tests ................................................................................................. 33
2.2 General precautions ....................................................................................................................... 33
2.2.1 Intended use of the tool .................................................................................................. 33
2.2.2 User requisites ................................................................................................................ 33
2.2.3 Clothing and equipment .................................................................................................. 33
2.2.4 Workplace safety ............................................................................................................ 34
2.3 Use Warnings ................................................................................................................................. 34
2.3.1 Warnings on the use of the tool ...................................................................................... 34
2.3.2 Safety precautions to avoid kickbacks ............................................................................ 34
2.3.3 Pre and post work warnings ........................................................................................... 35
2.4 Maintenance warnings ................................................................................................................... 35
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS .................................................................................................................. 36
3.1 Product identification ...................................................................................................................... 36
3.2 Product description ........................................................................................................................ 37
3.3 Description of the main components .............................................................................................. 37
3.4 Technical data ................................................................................................................................ 38
3.5 Safety and protection devices ........................................................................................................ 38
3.6 Intended use................................................................................................................................... 38
4 INSTALLATION AND START-UP ................................................................................................................ 39
4.1 Installation ...................................................................................................................................... 39
4.1.1 Chain tension adjustment ............................................................................................... 39
4.1.2 Connection to the supply circuit ...................................................................................... 40
4.1.3 Tank filling and chain lubrication..................................................................................... 40
4.1.4 Chain brake operation and control.................................................................................. 40
4.2 Mounting the tool on the extension pole ........................................................................................ 41
4.3 Starting and stopping the tool ........................................................................................................ 43
4.4 Packing and handling ..................................................................................................................... 44
5 TOOL USE .................................................................................................................................................... 44
5.1 Intended use of the product ........................................................................................................... 44
5.2 Work and sectioning rules .............................................................................................................. 45
5.3 Improper uses ................................................................................................................................ 45
5.4 Transporting the tool ...................................................................................................................... 45
5.5 Storing ............................................................................................................................................ 45
5.6 Troubleshooting ............................................................................................................................. 46
6 MAINTENANCE ............................................................................................................................................ 46
6.1 Routine maintenance ..................................................................................................................... 46
6.1.1 Chain tension adjustment check ..................................................................................... 46
6.1.2 Check and replacement of the chain and/or cutting bar ................................................. 46
6.1.3 Check the wear of the chain pinion ................................................................................ 47
6.1.4 Chain-stop pin condition check ....................................................................................... 48
6.1.5 Cleaning the cutting bar and lubrication holes ................................................................ 48
6.1.6 Clean the inertial brake of the chain ............................................................................... 48
Page 30
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
6.1.7 Cleaning the valve .......................................................................................................... 48
6.1.8 Sharpening the chain ...................................................................................................... 48
6.1.9 End of work maintenance ............................................................................................... 49
6.2 Extraordinary maintenance ............................................................................................................ 49
6.3 Periodic maintenance schedule ..................................................................................................... 50
7 DEMOLITION AND DISMANTLING OF COMPONENTS ............................................................................ 50
7.1 Disposal of exhaust materials ........................................................................................................ 50
7.2 Indications for special waste .......................................................................................................... 50
1 INTRODUCTION
1.1 Functions and use of the Use and Maintenance Manual
Before working on the machine, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the machine. These instructions describe how to operate the product safely, economically
and in compliance with the current safety regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduces
repair costs and down-time of the product and extends the life-span of the product itself. This manual must be intact and
legible in its entirety. Every operator involved in using the product or in charge of maintenance must know the location and
be able to read it whenever needed.
1.2 Symbols and qualification of operators
All human-machine operations herein described must be performed by personnel defined in compliance with the manufacturer’s
manual. Each procedure is accompanied by a pictogram which indicates the operator considered most suitable for the tasks to
be performed. The indication to identify the personnel qualifications are given below.
Operator
Personnel who can install, operate, adjust, clean, transport the machine and carry out its routine maintenance.
Mechanical maintenance engineer
Mechanical personnel with specific skills, able to perform installation, extraordinary maintenance and/or repairs indi-
cated in this manual. This person is not qualified to perform electrical/mechanical interventions.
Electrical/electronic maintenance technician
1.3 Symbols and warnings on the manual
Symbol accompanied by the word “CAUTION!”, it is a precaution to be taken in order to safeguard the opera-
tors and bystanders in the work area. The indicated measures may prevent serious injury or even death
of the operator or third parties.
This symbol accompanied by the word:
“IMPORTANT” provides useful tips for the use, care and maintenance of the product. Advice to follow in
order to avoid problems with the product or to operate in compliance with the current safety regulations.
“NOTE” provides additional information, clarifies or shows procedures and/or instructions in detail.
AUTHORISED WORKSHOP
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 31
1.4 Symbols and warnings on the tool
1
2
3
4
5
6
7
8
Page 32
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
1) Indication of hazard
2) Obligation to Read the use and maintenance manual carefully before starting.
3) Obligation to Wear:
Tight-fitting and properly positioned protective goggles to reduce the danger of eye injury
Earmuffs for acoustic protection
Helmet if the danger of falling objects is present
4) Regularly top up the oil tank for chain lubrication.
5) Obligation to Wear suitable clothing for work with anti-cut protections. It must be tight fitting in order to prevent it from
becoming entangled with wood, scrubs or in the moving parts of the tool. Obligation to tie long hair and not wear ties
or scarves.
6) Obligation to wear sturdy work gloves made from durable material (e.g. leather), to protect the hands
7) Obligation to wear protective footwear with non-slip sole, anti-cut protection and steel tip
8) Obligation to hold the tool with two hands.
1.5 Declaration of conformity
Directive 2006/42/EC contains the conditions according to which the machine may be used in the European Un-
ion market.
In order to certify that the machine complies with the provisions of the Directive, the Manufacturer must apply the rela-
tive compliance assessment procedure envisioned by Directive 2006/42/EC before placing it in the market.
Therefore, the manufacturer must place the machine in the market equipped with and accompanied by:
CE Marking
EC Declaration of conformity
Use and maintenance manual
1.6 Receiving the product
When receiving the product, make sure that:
it has not been damaged during transportation;
the supply matches the order (see “Product description” - chap. “Technical specifications”).
If problems arise please contact the manufacturer’s Service Department quoting all details indicated on the rating plate
(refer to “Product Identification” - chap. “Technical specifications”).
1.7 Warranty
For the general warranty conditions check the Campagnola website http://www.campagnola.it; or send a written request
to the fax number 051752551, or send an e-mail to: star@campagnola.it.
CAUTION!
For warranty claims, according to the above mentioned points, the product to be repaired must always be accompa-
nied by the properly filled-in warranty card and the corresponding proof of purchase with date of purchase (invoice or
any other document with legal value).
2 SAFETY WARNINGS
2.1 Warnings
CAUTION!
The Manufacturer declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC and Legislative Decree no. 81/2008) have to be carried out either by the
end-user or by the employer: supplying the adequate personal protective equipment, informing about working
risks, health surveillance, etc....
The over-exposure to the vibrations may cause neurovascular lesions to people suffering from circulatory dis-
orders. In case of symptoms which could be referred to over-exposure, contact a specialist. These symptoms
can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itching, strength reduction or loss, complexion discoloration or
structural modifications of its surface. This usually happens to one’s hands, wrists and fingers.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 33
2.1.1 Results of the legal tests
CAUTION!
Risks due to the operator’s exposure to the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous A-weighted sound pressure level at the operator’s position (LpA) and sound power level of the tool (LwA),
both measured according to standard UNI EN ISO 22868: LpAeq = 96 dBA
Measured sound power level: LwA = 103 dBA
Guaranteed sound power level: LwA = 104 dBA
2) VIBRATIONS LEVEL
Root mean square weighted hand-arm acceleration frequency to which the user is exposed, measured according to
EN ISO 22867:
Front handle test while idling: aheq = 0,17 m/s2
Front handle test while working: aheq = 3,72 m/s2
Rear handle test while idling: aheq = 0,37 m/s2
Rear handle test while working: aheq = 2,65 m/s2
2.2 General precautions
CAUTION!
Do not use the tool indoors or in case of potentially explosive environment.
CAUTION!
The tool can only be used by suitably trained and instructed operator through safety training, which must be
provided by the employer.
Intended use of the tool
The tool is intended for cutting and pruning orchards, vineyards, citrus groves, olive groves and all trees in general;
in the manners and with the limits described previously.
Use the tool only for the purposes described in par. “Product description”. Any other use may cause injuries.
Use the tool only from the ground, working in a stable and safe position.
Do not use the tool when precariously balanced on surfaces where the risk of slipping is present (for example on a
hill and/or on damp grass) or any place where it is impossible to maintain a stable balance (for example on steep
slopes).
Avoid working in bad weather conditions, such as fog, heavy rain, strong winds, hailstorms, snow and ice.
It is forbidden to operate the tool on ladders.
2.2.2 User requisites
Do not operate, service or repair the tool if you are under the influence of medicines, alcohol or drugs which could
impair and/or alter your alertness or co-ordination.
The tool can only be used by suitably trained and instructed operator through safety training, which must be provided
by the employer.
Entrust or lend the tool only to persons who are familiar with the instructions for use or trained by persons author-
ised by the employer.
The user is responsible for dangers or incidents caused to other people or for damage caused to their properties.
2.2.3 Clothing and equipment
Avoid wearing neckties, necklaces, belts or long hair not tied as they can be caught
between the moving parts.
Obligation to wear noise-abatement earmuffs.
Page 34
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
2.2.4 Workplace safety
Only use the tool in good visibility conditions. A dimly lit working area may cause accidents. Do not perform cuts in
low light conditions, like in the dark in closed or open environments, at night, at dusk, at dawn or with dust or sand
in the air impeding clear visibility below 2 metres. Place the product at a distance of 2 metres and check if you are
able to clearly read the labels.
Do not use the tool in an explosive, flammable or damp environment.
Keep children, observers or animals at a safe distance before activating the tool in order to avoid hazards or inju-
ries. When determining the safety distance, evaluate the risk of branches being flung towards persons, objects or
animals. The appropriate safety distance in normal tension conditions is 5 metres from the end of the branches.
2.3 Use Warnings
2.3.1 Warnings on the use of the tool
The air compressor, to which the tool is connected, must comply with the current laws and be fitted with maximum
pressure valves.
Never use the tool if it is damaged, wrongly regulated or only partially assembled.
Grip the tool tightly with both hands and get into a stable and safe working position, which guarantees perfect balance
(for example a flat and dry surface).
Use the tool, accessories, etc. in compliance with these instructions and considering the working conditions and
operations to be performed.
Always check that the safety and protection devices are working properly.
Before starting the tool, check that the chain (2) is not touching any foreign bodies.
Always keep the motor at high speed when cutting.
Never cut higher than the operator's shoulders.
Never cut branches having a diameter which is over 150 mm, if the bar is 8", or over 200 mm, if the bar is 10".
Be very careful when cutting bushes or small shrubs, since soft parts may get entangled in the chain (2) and
thrown against the operator, or cause him to lose his balance.
Be very careful with the handle (14), it must be always perfectly dry, clean and free from oil residues.
Make sure that oil tank is always at least halfway full (17). Lack of oil causes seizing of the chain (2).
Keep the bar and chain clean and sharp.
Do not use the tool while standing on a ladder.
Never cut branches which are close to electric wires.
Do not touch the chain or carry out maintenance operations while the motor is on.
Pay attention to kickback and upwards ricochet movements of the bar (1). They may cause the operator to lose
their balance or control of the tool.
Pay attention when cutting branches under tension, since they may cause loss of control of the tool.
Inhaling atomised oil and/or wooden dust may cause irritation or intoxication of the operator’s breathing system. In
case of prolonged ailments, consult a competent doctor.
Never get distracted. Check what you are doing and use common sense when using the tools.
Never tamper with the safety devices.
Remove any adjustment key before turning on the tool
The chain may create sparks when touching hard materials while working. Sparks may cause fires or explosions
when working in potentially explosive environments.
2.3.2 Safety precautions to avoid kickbacks
A kickback is a sudden and quick upward and/or backwards movement of the pruner towards the operator, which may
take place:
- when the chain (2) touches a hard object on the upper part of the tip of the bar (see Fig. A).
- when wood clamps and presses the chain during cutting, along the upper part of the bar (see Fig. B).
When working with the lower part of the bar, the pruner is moved away from the operator. If the chain meets a hard
object and is stopped quickly, the pruner may be violently pushed away from the operator, potentially causing serious
injury (see Fig. C).
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 35
CAUTION!
Each of these reactions may cause loss of control on the pruner and the danger of serious injuries.
The knowledge and prevention of any kickback eliminates the “surprise factor”, therefore reducing potential accidents.
For an adequate control of the tool:
- always be on your guard and never get distracted while cutting,
- grip the tool firmly with both hands,
- stand with your feet firmly on the ground and keep your body properly balanced,
- check that the cutting area is clear of obstacles,
- use the tool with the chain always properly sharpened and lubricated.
2.3.3 Pre and post work warnings
Always check that the safety and protection devices are working properly.
Keep all the stickers with the safety indications in perfect conditions.
Carry the tool with the bar (1) facing backwards and with the bar cover (20) engaged.
Follow the manufacturer's instructions for chain (2) sharpening and maintenance.
Use the tool only with the accessories indicated by the Manufacturer.
Store this manual carefully and always read it before using the tool.
Do not use petrol, thinners or any aggressive products to clean the tool.
CAUTION!
Before performing any maintenance or mechanical adjustment operation of the tool:
read this use and maintenance manual carefully,
wear safety footwear, anti-perforation gloves and goggles,
disconnect the compressed air fitting from the electric mains before performing any maintenance operation.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and
intellectual qualifications as defined by the employer.
Extraordinary maintenance operations (e.g. replacement of the chain brake) or repairs must be performed
by a mechanical and/or electric/electronic maintenance technician.
Before performing any mechanical adjustment or maintenance operation of the tool, disconnect the battery and/or
pneumatic power supply
Unauthorised personnel must keep at least 2 metres away from the tool during maintenance or repair operations.
Only qualified mechanical and/or electric/electronic maintenance engineers are authorised to deac-
tivate the safety devices (where present) when extraordinary maintenance is to be performed. It is their responsibility
to safeguard the operators and the tool. The safety devices should be activated as soon as maintenance work has
been completed.
All maintenance procedures not explicitly shown in this manual are to be performed at the manufacturer’s
Authorised Service Points.
When maintenance or repairs have been completed, the tool can be started again only if duly authorised
by a mechanical or electric/electronic maintenance technician, who must make sure that:
- work has been completed;
- the equipment works perfectly;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the equipment.
Page 36
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 Product identification
The identification CE plate/label (Figure 1) is applied to each machine/tool.
The model, serial number and year of manufacture are shown on the manufacturer’s CE plate and affixed on the ma-
chine. The CE plate is applied on the machine/tool and shows the data and symbols described below:
1) Conformity marking according to directive 2006/42/EC
2) Company name and complete address of the manufacturer
3) The compulsory requirement for all personnel in charge of use and/or maintenance of the tool to read the use and
maintenance manual.
4) Tool designation
5) Type of tool - Type/code designation of the tool
6) Serial number
7) Year of manufacture, i.e. the year in which the manufacturing process was concluded
8) Information pursuant with Directive “WEEE” 2012/19/EU: Electric and electronic waste may contain hazardous
substances for the environment and human health and therefore must not be disposed of with domestic waste,
they must be collected in dedicated collection centres.
9) Tool supply voltage (only for battery powered electrically supplied tools)
IMPORTANT!
For a correct and clear identification of the tool, refer to the type, serial number and year of manufac-
ture shown on the identification plate and quote them for each intervention or assistance request to Cam-
pagnola Srl.
IMPORTANT!
The CE marking is unique, and it certifies the conformity of the product with the machinery directive
and the other applicable directives in compliance with the conditions prescribed and shown in this manual.
In case of a “composite” machine/tool a CE plate/label which identifies the type of tool (e.g., ATRA.xxxx)
composing the composite machine/tool is affixed to the product.
IMPORTANT!
The customer is in charge of checking the integrity of the CE plate/label.
The user must replace the CE and/or warning plates which become illegible due to wear.
It is strictly forbidden to remove the plates/labels on the machine/tool. Campagnola S.r.l declines any respon-
sibility on the safety of the machine/tool in case of non-compliance with this prohibition.
The machine’s plate is placed on the machine as indicated in the following figure.
Figure 1
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 37
3.2 Product description
The pneumatic chain pruner is a tool used for cutting and pruning orchards, vineyards, citrus and olive trees and all
trees in general.
It consists of a techno-polymer ergonomic handle (14), a lightweight alloy motor body and is completed by a safety catch
ON-OFF (11), A safety catch (9) on the operating lever (8) and an inertial chain brake which protects the operator from
hazardous kickbacks while working. This safety system activates by means of the front hand guard and immediately
blocks the chain (2) of the cutting bar (1).
The tool is ready to be mounted on a telescopic or fixed extension pole.
Different bar and chain models are available:
with 1/4” 1.3 chain on 8” or 10” bar;
with 1/4” 1.1 chain on 8”carving bar:
with 3/8” 1.3 chain on 10” bar.
Check that the package of the tool contains:
- Use & Maintenance Manual.
- Set of keys.
NOTE
The tool is supplied with the oil tank empty.
IMPORTANT!
Unpacking and assembly completion must be performed on a flat surface in an area with sufficient
space to move the tool and packaging while using suitable tools.
3.3 Description of the main components
DIRECTIVE 2012/19/EU ONLY APPLIES TO ELECTRIC AND ELECTRONIC TOOLS
AND/OR DEVICES (EEE).
THEREFORE, EVEN IF THE CE PLATE/LABEL SHOWS THE
SYMBOL OF A CROSSED-OUT BIN, THIS DIRECTIVE DOES NOT APPLY TO PNEUMATIC
PRODUCTS NOT EQUIPPED WITH AN EEE.
Page 38
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
1. Cutting bar
Supports and guides the chain.
2. Chain
Cuts branches, trunks, etc.
3. Front hand guard
Protects the operator’s hand, it activates the brake and
stops the chain when pushed.
4. Tubular Handle
Used to grip and guide the tool.
5. Fixing nut
Fixes the bar.
6. Front casing
Covers the pinion and fixes the chain bar.
7. Fixing screws
Fasten the front casing.
8. Lever
Starts the tool when pressed.
9. Lever safety catch active
Prevents involuntary activation of the lever.
10. Rear hand guard
Protects the operator’s hand.
11. Safety catch ON-OFF switch
Prevents involuntary activation of the tool.
12. Fitting
Allows connection to the tool’s air supply pipe.
13. Pneumatic valve
Allows to introduce air in the motor.
14. Control handle
Allows to support and guide the tool
15. Ring nut
Fixes the control handle.
16. Cap
Closes the oil tank.
17. Oil tank
Contains the oil for chain lubrication.
18. Harpoon
Aids cutting operation when lodged in the trunk, it aids
cutting operations when used as a fulcrum to pene-
trate wood.
19. Adjusting screw
Adjusts chain tension.
20. Bar-cover
It protects from contact with the chain.
21. Chain locking pin
Stops the chain in case of breakage.
22. Fixing screws
They fasten the tubular handle.
23. Fixing screws
They fasten the front hand guard
3.4 Technical data
3.5 Safety and protection devices
Safety catch ON-OFF (11): if in OFF position it locks the lever (8) , preventing an involuntary start-up of the tool
Safety catch active (9): it is inserted automatically when releasing the operating lever (8) and prevents an involun-
tary start-up of the tool.
lnertial chain brake stops the chain (2) of the cutting bar (1) immediately.
Handle hand guard (10): protects the lever (8) from involuntary activations.
Bar cover (20): protects the chain bar (2) during transport.
Chain locking pin (21) protects the operator in case of chain breakage.
3.6 Intended use
The tool was designed and built to cut and prune orchards, vineyards, citrus groves, olive groves and all trees in gen-
eral; in the manners and with the limits described previously.
CAUTION!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This
would make any warranty claims void.
If the tool is used for purposes other than those listed, it may be seriously damaged and damage objects
and persons.
Chain pruner type
8”- 1/4”
Carving 8” 1/4” 1,1
10” 1/4 “
10” 3/8”
Chain pruner weight
2.100 kg
2.100 kg
2.150 kg
2.150 kg
Cutting bar length
8”
8” Carving
10”
10”
Step chain/ Gauge
1/4” 1.3
1/4” 1.1
1/4” 1.3
3/8”
Pinion
7 teeth 1/4”
7 teeth 1/4”
7 teeth 1/4”
6 teeth 3/8”
Chain speed
11 m/sec
11 m/sec
11 m/sec
13 m/sec
Air consumption
430 l/min
Bar max. cutting size
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Working pressure
10 bar (1000 kPa)
lnertial chain brake
YES
Safety catch ON-OFF
YES
Safety catch active
YES
Chain lubrication oil tank capacity
80 ml
Setup for assembly on extension pole
YES
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 39
4 INSTALLATION AND START-UP
4.1 Installation
The following operations must be performed during the first use:
Adjust the correct tension in the pruner chain; see paragraph 4.1.1
Connect the tool to the compressed air supply circuit; See paragraph 4.1.2
Fill the chain lubrication oil tank. See paragraph 4.1.3
Furthermore, after the first use and before starting operations; check that:
there are no loose screws on the tool;
the chain is properly tensioned, sharp and without signs of damage;
the handles are clean and dry;
the oil level in the tank is not at minimum capacity, top up to maximum level if necessary;
all safety and protection systems are working and assembled correctly;
the brake is working. See paragraph 4.1.4
4.1.1 Chain tension adjustment
CAUTION!
The teeth of the chain are sharp, put on protective gloves before starting.
Perform the following operations in order to adjust chain tension:
1.
Put the safety catch (11) in OFF position and detach the tool from the compressed air supply pipe.
2.
Loosen the casing fixing nut (5).
3.
Turn the adjustment screw (19) clockwise, until the chain adapts perfectly to the lower part of the bar (1) and can
be detached from the bar by approximately 2-4 mm when lifted.
4.
Lock the nut (5) after performing this adjustment.
CAUTION! Do not overtighten the chain as this will excessively strain the motor.
If the chain is too tight, loosen the fixing nut of the casing and rotate the screw (19) anti-clockwise to loosen
it. Check if the tension is correct once again.
IMPORTANT!
The chain (2) has a tendency to expand or shrink when using the tool, changing its tension. Periodi-
cally check the tension of the chain and adjust it if necessary.
Do not tension the chain when it is elongated due to heat. Wait for it to cool down before adjusting it again.
Tensioning a hot chain may cause over-tension.
IMPORTANT!
If the chain is new, it requires a break-in period during which its tension must be checked more often.
CAUTION! Never leave the chain slack since it causes the components to wear rapidly and it may come
out of the bar when cutting causing dangerous situations.
CAUTION! Chain tension must be checked every time an operation is started, after the first cuts and
regularly every ten minutes.
Page 40
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
4.1.2 Connection to the supply circuit
CAUTION! The teeth of the chain are sharp, put-on protective gloves before starting.
CAUTION!
Before connecting the tool to the compressed air, make sure that the hand guard brake (3) is engaged and the
safety catch (11) is in OFF position.
Carry out the following operations in order:
Connect the tool to the compressed air supply circuit by means of the fitting (12).
Adjust operating pression on the compressor to 10 bar.
Adjust air lubrication on the compressor (Min. 3/4 drops/min)
Use a pipe with an 8 mm diameter with a maximum length of 50 m to correctly supply the chain pruner.
Before connecting the tool to the air supply network, check that the fittings are free from impurities.
When necessary, top up the oil of the lubricator placed on the compressor.
4.1.3 Tank filling and chain lubrication
NOTE
The tool is supplied with the oil tank empty. The tank must be filled with oil before use. The duration
and cutting power of the chain depend on optimal lubrication.
NOTE
The lubrication is automatic and does not need any adjustment. The amount of oil delivered on the
chain is predetermined by the manufacturer.
CAUTION!
Never use the tool without or with a low amount of oil.
Lack of lubrication may cause seizing of the chain (2).
CAUTION!
Do not use old or recycled oil. Only use biodegradable oil for the chain.
CAUTION!
Put the safety catch (11) in OFF position and detach the tool from the compressed air supply pipe.
Injury hazard is still present in case of involuntary operation.
Perform the following operations in order to fill the oil tank:
Clean the area around the cap (16), in order to prevent dust, chips and dirt from entering the tank (17).
Unscrew the oil cap and fill the tank with biodegradable chain oil up to approximately 1 cm from the upper edge;
then close the cap.
IMPORTANT!
Make sure that there is a lot of oil on the chain during use. Always check the oil level in the tank and
top up if necessary. If the chain is operated without oil, the chain and the bar will wear rapidly and the service
life of the tool will be reduced.
4.1.4 Chain brake operation and control
The chain brake consists of a steel tape that wraps the motor flywheel. When activated it tightens the flywheel, stop-
ping the rotation of the chain within a few tenths of a second.
It protects the operator from dangerous kickbacks that may occur during operations, especially during plant limbing
and sectioning or if cutting is performed incorrectly, by inserting the tip in the trunk.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 41
It is activated and immediately locks the chain if the back of the operator’s
hand presses the rear hand guard slightly.
CAUTION!
If the chain brake is obstructed by wood chips, the operation of the
brake is compromised. Always keep the device clean.
CAUTION!
Use the chain brake in case of emergency. Do not use it unless abso-
lutely necessary.
CAUTION!
The chain brake must always be engaged for small movements and dur-
ing work breaks.
CAUTION!
The tool does not work when the hand guard brake is engaged.
To deactivate the chain brake, pull the hand guard towards the operator
Perform the following operations in order to check the correct operation of the brake (3) :
1.
Start the tool and hold the handles firmly with both hands.
2.
Pull the operating lever (8) to start the chain. Push the hand-guard (3) forward with the back of your hand.
3.
When the brake is activated, the chain stops immediately. Release the operating lever.
4.
Release the brake, returning the hand guard back to its initial position.
CAUTION!
If the chain does not stop immediately, repair it at an authorised workshop.
CAUTION!
If the brake is damaged, it must be replaced by an authorised workshop
4.2 Mounting the tool on the extension pole
The tool is ready for mounting on an aluminium or carbon extension pole with fixed or telescopic length.
CAUTION!
Before mounting the extension:
put the safety catch (11) in the OFF position,
deactivate the chain brake by pulling the hand guard towards the operator,
disconnect the tool from the compressed air supply pipe,
put on heavy-duty protective gloves.
Perform the following operations to mount the extension pole on the tool:
1.
Unscrew the ring nut (15), then the handle (14).
2.
Remove the tubular handle (4) by unscrewing the two screws (22).
3.
Remove the hand guard (3) by unscrewing the two screws (23).
4.
Screw the extension pole all the way on the connection (25) placed on the motor body
5.
Screw the handle (14) on the pole.
Page 42
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Before starting the tool with the extension, wear protective clothing and check that all the safety and protection sys-
tems are working and mounted properly.
Grip the tool tightly with both hands, the right on the control handle and the left on the
extension.
Get into a stable and safe position. Stand straight and keep the tool on the right
side of the body.
Start cutting only when the chain of the pruner has reached maximum speed.
Do not apply pressure on the chain of the pruner while cutting, let it work. To
achieve the best cutting results, it is vital to make sure that the chain speed does
not decrease due to overloads.
Hold the device obliquely and do not exceed a 60° angle with respect to the hori-
zontal plane.
It is recommended to cut the lower branches first in order to facilitate the fall of
cut branches.
CAUTION!
Make sure that the extendable part of the pole is locked before starting the tool mounted on the telescopic
pole. Locking is obtained when the lever is in the position shown in Figure A.
CAUTION!
Unlock the lever (b) to extend or shorten the extendable pole, only if there is no air inside the pole. Figure B.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 43
CAUTION!
Never stop under a branch being cut and evaluate the falling space of the cut branches. The branches that fall
to the ground may bounce and cause injuries.
CAUTION!
Pay attention to the falling branch. Keep the work area clear, by removing fallen twigs and branches.
Before cutting the branches, determine the escape path and remove obstacles.
CAUTION!
Danger of deadly injury due to electrocution.
This device is not insulated. Respect a distance of at least 15 m from a live conductor.
Dangers of injury due to falling branches and projected pieces of wood!
No other persons must stand in a 15 m radius
Danger of material damage
Also keep this distance from objects (vehicles, glass
windows)
4.3 Starting and stopping the tool
CAUTION!
Before starting the tool:
make sure that the chain (2) is not touching any foreign bodies.
wear protective clothing
Check that all the safety and protection devices can perfectly work and have been exactly assembled.
Check that the cutting bar (1) and the chain (2) are mounted correctly and that the chain is tensioned cor-
rectly.
Check that all the tightening screws are locked correctly.
Check that the oil in the tank is at maximum capacity
1.
Connect the tool to the air supply network by means of the fitting (12).
2.
Remove the bar cover (20)
3.
Disengage the safety catch ON-OFF switch (11)
4.
Grip the tool with both hands.
5.
The tool starts by moving the safety catch (9) forwards then pressing the activation lever (8).
Releasing the operating lever (8), automatically engages the safety catch (9) and stops the tool.
Page 44
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
CAUTION!
Never work on trees or ladders, since it is extremely dangerous.
CAUTION!
Do not rest the tool on the ground or objects before the chain (2) stops. After releasing the control lever, the
chain continues spinning for a few moments.
CAUTION!
When the tool is moving, engage the safety catch ON-OFF switch (11) and the bar cover (20) protecting the
chain. These behaviours prevent accidental damage to objects and/or persons and/or damage to the product.
4.4 Packing and handling
The unit is packaged by the manufacturer and shipped to the dealer in a box.
CAUTION!
The handling of loads must be carried out in compliance with the current safety rules in the workplace. Keep
the box to store the tool for medium or long periods or to ship it packaged to an Authorised Assistance Centre
for any repairs.
5 TOOL USE
5.1 Intended use of the product
Before starting operations with the tool, wear protective clothing and check that all the safety and protection systems
are working and mounted properly.
Grip the tool tightly with both hands, the right on the con-
trol handle (14) and the left on the front tubular handle
(4).
Get into a stable and safe position
Start cutting only when the chain of the pruner has
reached maximum speed.
Do not apply pressure on the chain of the pruner while
cutting, let it work. To achieve the best cutting results, it
is vital to make sure that the chain speed does not de-
crease due to overloads.
Pay attention when the chain has completed the cut, the
pruner will suddenly change its weight. A risk of injuries
to the legs and feet is present.
CAUTION!
Never perform cutting operations while holding the tool with one hand
CAUTION!
Pay attention to the falling branch. The branches that fall to the ground may bounce and cause injuries. Keep
the work area clear, by removing fallen twigs and branches.
CAUTION!
Use the tool only for the purposes described in par. “Product description”. Any other use may cause injuries.
Only activate the tool when it is inserted between the branches. An improper use causes greater wear of the
tool.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 45
5.2 Work and sectioning rules
Before sectioning a trunk, it is recommended to raise and support the trunk by means of branches, trunks or a stand.
This will allow a correct cut, preventing the bar from getting stuck in the middle of the trunk.
A. When the log is resting on both ends, start cutting the upper part
for approximately ¼ of the diameter. Then perform the final cut
from the lower part to meet the first cut.
B. When the trunk is resting on one end; start cutting on the lower part
for approximately ¼ of the diameter and perform the final cut on the
upper part to meet the first cut.
CAUTION!
If the trunk is on the ground and cannot be turned, proceed carefully at the end of the cut to prevent the chain
from touching the ground.
The sectioning of a trunk can be aided by using the harpoon.
Lodge the harpoon in the trunk, and use the harpoon ad as a leverage to make
the machine follow an arch movement which allows the bar to penetrate the
wood.
Repeat this operation multiple times if necessary, moving the support point of the
harpoon.
CAUTION!
If the cutting slit closes on the chain during pruning operations, stop the motor, lift the trunk, and change its
position. Do not attempt to free the chain by pulling the tool by its handle.
5.3 Improper uses
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
Do not cut materials other than wood.
Never use the tool as a lever or for lifting, moving or breaking any objects.
Never use the tool if the atmosphere is explosive or flammable.
Do not cut trunks wider than the maximum length of the bar.
5.4 Transporting the tool
Carry the tool with the bar (1) facing backwards and the bar cover (20) and brake chain en-
gaged.
For long distance site-to-site transports, place the tool in its packaging.
When the extension is mounted, transport the tool with the bar (2) facing backwards
and the bar cover (20) engaged. Hold the tool on the pole in a balanced fashion.
For transportation on vehicles: prevent overturning and damage by securing the tool
stably.
These behaviours prevent accidental damage to objects and/or persons and/or
damage to the product during transport.
5.5 Storing
When the tool remains inactive for long periods of time, follow the maintenance and cleaning instructions shown in the
manual:
Check that the air fittings are free from dirt.
Follow all the maintenance indications in the manual.
Empty the oil tank and close the cap.
Remove the cutting residues (sawdust) from the front cover and perfectly clean the chainsaw.
Put the bar cover on the chain bar.
Page 46
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
5.6 Troubleshooting
FAULT
CAUSES
SOLUTIONS
The tool does not work
The air regulator in the compressor is
closed
Adjust the regulator at the correct pressure
(10 bar)
The air supply pipe is clogged
Disconnect the air supply pipe and check if
there are any interruptions or dirt in the
couplings
The safety catch ON/OFF switch (11) is
in OFF position
Put the safety catch in ON position.
Inertial chain brake engaged
Release the brake by moving the hand
guard backwards (3).
The chain stops
Insufficient lubrication
Top up the oil in the tank.
The tool does not have ad-
equate power
Air supply pipe dirty
Disconnect the supply pipe and blow com-
pressed air to remove dirt
Insufficient pressure in the compressor
Check that the compressor pressure
reaches 10 bar
The motor is not lubricated.
Check the oil level in the compressor lubri-
cator
Air leaks from the handle
valve
The valve gaskets are worn or dam-
aged
Disassemble the valve handle and replace
the gaskets even if only slightly worn
CAUTION!
Failure to comply with the instructions in the manual may cause damage or injury.
6 MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
An accurate and regular maintenance of the tool guarantees perfect efficiency and a long service life.
The routine maintenance operations may be carried out by the operators.
CAUTION!
Before performing any maintenance operation:
put the safety catch (11) in the OFF position
Engage the chain brake
disconnect the tool from the compressed air supply pipe.
Put on heavy-duty protective gloves.
All the maintenance/replacement operations which are not described in this manual have to be performed
by an Authorised Service Point.
6.1.1 Chain tension adjustment check
Periodically check the tension of the chain and adjust it if necessary, following the procedure shown in paragraph
4.1.2. The chain (2) has a tendency to expand or shrink when using the tool, changing its tension.
Do not tension the chain when it is elongated due to heat. Wait for it to cool down before adjusting it again.
IMPORTANT!
If the chain is new, it requires a break-in period during which its tension must be checked more often.
6.1.2 Check and replacement of the chain and/or cutting bar
NOTE!
Replace the chain when after sharpening it many times, the length of the tooth reaches 3-4 millimetres or
when the links of the chain are worn.
NOTE!
Replace the bar when:
- the depth of the groove is smaller than the height of the drive links (which must never touch the bottom);
- the internal wall of the groove is worn to a point that the chain tilts sideways;
- there are clear signs of wear, deformities or damage.
To prevent an asymmetrical wear of the bar, it must be periodically inverted with respect to the chain.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 47
CAUTION!
The teeth of the chain are sharp, put on protective gloves before starting.
Perform the following operations to change the bar and/or chain:
1. Put the safety catch (11) in OFF position and detach the tool from the compressed air supply pipe.
2. Unscrew the nut (5) and the two screws (7) that fasten the front casing (6).
3. Loosen the chain bar (1), unscrewing the screw (19) anti-clockwise until the bar and chain can be removed.
4. Mount the chain on the bar, inserting the feather keys of the chain transmission links (2) in the groove of the bar
and on the spool. Be mindful of the rotation direction and the correct assembly and positioning of the cutting teeth.
5. Place the bar and chain on the tool making sure that:
the guide links of the chain are inserted on the teeth of the pinion,
the eyelet on the bar is inserted in the guide on the tool body,
The chain tensioning pin (?) is inserted in the corresponding hole on the bar.
6. Re-mount the casing (6) and partially screw the nut (5).
7. Tighten the chain bar (1) screwing the adjusting screw (19) clockwise. The chain has to be adjusted so that it is
taut and able to slide by hand.
8. Once the right tension has been achieved, lock the nut (5) and screw the two fixing screws (7) of the front casing.
IMPORTANT!
Before cutting with a new chain, spin the chain (2) at low speed for a few minutes. This allows the oil
to reach all parts of the chain (2) and bar (1).
The first cuts must be light, avoiding heavy pressure and making sure that there is plenty of oil. Make sure
that the chain, bar and pinion warm up completely and check the tension of the chain and adjust it if neces-
sary.
6.1.3 Check the wear of the chain pinion
Periodically check the pinion for wear.
If signs of wear on the pinion exceed 0.5 mm (0.02 in.) the pinion must be replaced.
Never use a chain with a worn pinion, especially if the chain is new.
Always mount a new chain on a new pinion.
IMPORTANT!
The chain pinion must be replaced by an authorised workshop.
Page 48
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
6.1.4 Chain-stop pin condition check
This pin (21) is an important safety element, because it prevents uncontrolled movements of the chain in case of
breakage or loosening Frequently check the conditions of the pin and replace it if damaged.
CAUTION!
The chain-stop pin must be replaced by an authorised workshop.
6.1.5 Cleaning the cutting bar and lubrication holes
The lubrication system must be clean for the bar and chain to be efficient.
After disassembling the front casing (6), the chain (2) and the bar (1); remove all cutting residues (sawdust) using a brush.
Clean the whole area of the tool that is below the bar and specifically the oil distributor (A).
Use a brush to remove all traces of dirt on the bar:
- Clean the groove of the bar with the dedicated scraper.
- Clean the lubrication holes.
6.1.6 Clean the inertial brake of the chain
Periodically eliminate the cutting residues which may preclude a perfect operation of the iner-
tial brake of the chain.
Disassemble the front casing (6) and unscrew the two screws (7).
Remove all the cutting residues by blowing compressed air.
Re-assemble the front casing (6) again by carrying out the same operations in reverse.
CAUTION!
The brake must be replaced by an authorised workshop.
6.1.7 Cleaning the valve
The pneumatic valve is an important tool for the flow of compressed air which allows
the motor to start.
It must be kept clean and the condition of the gaskets must be checked to keep it efficient.
CAUTION!
The safety catch (11) must be in the ON position to extract the valve.
Make sure to detach the tool from the compressed air supply pipe before ex-
tracting the pneumatic valve.
Unscrew the valve cap (13).
Carefully remove the valve.
Blow compressed air on the valve shaft and in the seat on the body.
Carefully insert the valve in the body and screw the cap
6.1.8 Sharpening the chain
The chain must always be properly sharpened. If the chain is sharpened, it penetrates the wood on its own and pro-
duces large and long chips.
Sharpen the chain when one of the following situations occurs:
- the chain does not cut without pressing the blade against the wood and produces very fine sawdust;
- if the cut does not produce sawdust, the chain is completely blunt and pulverizes the wood while cutting;
- the pruner “stutters” while cutting.
IMPORTANT!
Follow the manufacturer's instructions for chain (2) sharpening and maintenance.
A correct sharpening restores the connection edge of each cutter at the sharpening angles indicated by the manufacturer.
Contact the dealer who will recommend the correct tools to perform a correct sharpening of the chain.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 49
CAUTION!
The chain teeth are sharp, operators may cut themselves. Put on heavy-duty work gloves.
SHARPENING THE CUTTERS
Clean the chain and replace damaged or worn parts before sharpening.
A = Sharpening angle
B = Cutting angle
C = Depth gauge
D = Parallels
E = Right link cutter
F= Left link cutter
G = Depth limiter
Start sharpening using a round file with a diameter suitable for the chain pitch (a diameter of 4 mm is recommended
for a 1/4” chain).
- During sharpening, the round file must be held at a right angle
with respect to the bar.
- always sharpen the chain outwards on the cutter, keeping the
cutter at a 30° angle.
- Finish sharpening the teeth on the same side then turn the chain
and repeat the operation for the teeth on the opposite side.
- After sharpening, all teeth must be of the same length and width.
IMPORTANT!
After filing the chain on the bar, submerge it in oil and eliminate any filing residues before use. Apply a suffi-
cient amount of oil and spin the chain slowly to remove any filing residues stuck in the groove of the bar. Filing resi-
dues in the groove cause premature damage to the chain and the guiding bar.
CAUTION!
Sharpening the teeth of the chain will reduce the difference between tooth and depth limiter.
After sharpening the chain (1) 3 or 4 times, check and file the depth limiter if necessary, using a flat file, then
round the front tip.
ADJUSTMENT OF THE DEPTH LIMITERS
Place the depth gauge on the chain (1), so that the depth limiter is protrud-
ing. File the protruding part of the depth limiter with a flat file until the same
level as the depth gauge is achieved. Round the front angle of the depth
limiter.
6.1.9 End of work maintenance
Follow all the maintenance and cleaning instructions in the manual.
Empty the oil tank (17) and close the cap (16).
Remove cutting residues (sawdust) from the rear cover (6). Reassemble and clean the tool perfectly.
Insert the bar cover (20) on the cutting bar.
6.2 Extraordinary maintenance
CAUTION!
Any extraordinary maintenance operation must be performed at an Assistance Centre authorised by the Man-
ufacturer.
The workshop authorised to carry out repairs on the Manufacturer’s products.
AUTHORISED WORKSHOP
Page 50
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
6.3 Periodic maintenance schedule
ROUTINE MAINTENANCE
Before
use
Every
2 work-
ing
hours
Every
day
Every
week
At the end of the
working season /
at least once a
year
Check chain lubrication
X
X
X
Check the condition and tension of the chain
X
X
X
X
Check the condition of the bar
X
X
Check the efficiency of the safety catches and protections
X
X
Check the operation of the chain brake
X
Check and top up the oil
X
X
X
Remove cutting residues
X
X
X
Check the chain pinion for wear
X
Check the condition of the chain brake pin
X
X
Check and tighten all the accessible screws and nuts
X
Inspect the oil tank for leaks, fissures and wear.
X
X
X
7 DEMOLITION AND DISMANTLING OF COMPONENTS
7.1 Disposal of exhaust materials
After having been installed and while working, the machine does not cause any environment pollution. In any case, all
through its working life, some types of waste or exhaust materials are produced in certain situations (for example lubri-
cation grease of the mechanical parts).
There are specific regulations in every country as for the disposal of these materials and environment protection. The
Customer is compelled to know the Laws in force in his own country and to operate only while complying with these
regulations, according to the indications in the product technical data sheets, which may be obtained from the Manufac-
turer.
CAUTION!
The Laws in force about the disposal of mineral oils or grease used for lubrication/maintenance must be fol-
lowed.
CAUTION!
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety data sheet of the
substances.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing (transformation for
recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities of common interest and are
subjected to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the community have to
be avoided.
b) Compliance with any and all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground and
underground pollution have to be guaranteed.
Compliance with efficient and economical principles in order to save and recycle energy and materials shall be pro-
moted.
7.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment and deterio-
rated and obsolete machinery.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through qualified, authorised
companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available information re-
garding such waste disposal in your region.
Use and Maintenance Manual Translation of
Original Instructions Rev.: 05, Date 01/12/2021
Page 51
CAUTION!
Any unauthorised disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to the
regulations in force.
CAUTION!
In compliance with the Directive 2012/19/EU on WEEE, any purchased product marked with the symbol of the
crossed out waste bin means that it has to be collected separately from other waste at the end of its service
life:
The separate collection of this component/product at the end of its service life is organised and managed
by the Manufacturer. Users who wish to dispo
se of this equipment will have to contact the manufacturer
and follow the system put in place in order to collect the device at the end of its service life. The adequate
separate collection and the following processing and eco
-friendly disposal avoid negative effects on health
and the environment and allow recycling and/or reuse of the materials the equipment is made of. Any un-
authorised disposal, personally carried out by the end
-user, would cause the application of sanctions, ac-
cording to the local Laws.
Pág. 52
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 00, Fecha 25/09/2020
Español
Estimado Cliente:
Le agradecemos que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con dinámicas de conjunto y respuestas específicas, junto con la garantía de
un amplio conocimiento del sector han hecho que el Fabricante se convierta en uno de los líderes mundiales del diseño,
la fabricación y la realización de equipos para la poda y la cosecha.
A través de su eficiente red de venta y asistencia, compuesta por personal altamente cualificado, el Fabricante ofrece
una amplia gama de productos:
tijeras y podadores de cadena neumáticos y electromecánicos (con batería) para la poda, también con prolongador;
vareadores neumáticos, con motor y electromecánicos (con batería) para la recogida de olivas y de diferentes tipos
de fruta;
compresores para aplicar en el enganche tripuntal del tractor y motocompresores;
Las razones de una elección se pueden resumir en:
Facilidad de manejo y practicidad de los productos;
versatilidad de uso;
calidad de los materiales constructivos;
fiabilidad;
ingeniería de diseño.
Este manual debe considerarse parte integrante del suministro del producto. En caso de que se estropee o sea ilegible
en alguna de sus partes, se debe solicitar inmediatamente una copia del mismo al Fabricante.
El Fabricante declina cualquier responsabilidad por un uso impropio y por daños causados por operaciones no
contempladas en este manual u operaciones irrazonables.
La máquina debe utilizarse solamente para los usos para los que se ha diseñado expresamente. Cualquier otro uso se
considera peligroso.
Cualquier intervención que modifique la estructura de la máquina debe ser autorizada expresa y exclusivamente por el
departamento técnico del Fabricante.
Utilice exclusivamente repuestos originales. El Fabricante no se responsabiliza por los daños causados por el uso de
repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción del presente manual están reservados al Fabricante.
El Fabricante se reserva el derecho a modificar el proyecto y a aportar mejoras al producto, sin comunicarlo a los
clientes que ya poseen modelos similares.
Las instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Las versiones en cualquier otro idioma son traducciones
del original.
En caso de dificultad de comprensión, póngase en contacto con la oficina comercial del Fabricante para obtener
aclaraciones.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
ÍNDICE
1 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................... 55
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ......................................................... 55
1.2 Símbolos y cualificación de los operadores encargados ............................................................... 55
1.3 Símbolos y advertencias presentes en el manual ......................................................................... 55
1.4 Símbolos y advertencias presentes en el equipo .......................................................................... 55
1.5 Declaración de conformidad .......................................................................................................... 56
1.6 Recepción del producto ................................................................................................................. 56
1.7 Garantía ......................................................................................................................................... 56
2 ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES ................................................................. 57
2.1 Advertencias................................................................................................................................... 57
2.1.1 Resultados de las pruebas legales ................................................................................. 57
2.2 Advertencias generales .................................................................................................................. 57
2.2.1 Destino de uso del equipo .............................................................................................. 57
2.2.2 Requisitos del usuario .................................................................................................... 58
2.2.3 Indumentaria y equipo .................................................................................................... 58
2.2.4 Seguridad en el lugar de trabajo..................................................................................... 58
2.3 Advertencias de uso ....................................................................................................................... 58
2.3.1 Advertencias sobre el uso de la herramienta ................................................................. 58
2.3.2 Precauciones de seguridad para evitar rebotes ............................................................. 59
2.3.3 Advertencias previas y posteriores al trabajo ....................................................................... 59
2.4 Advertencias para el mantenimiento ................................................................................................... 59
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ................................................................................................................ 60
3.1 Identificación del producto ............................................................................................................. 60
3.2 Descripción del producto ................................................................................................................ 61
3.3 Descripción de los componentes principales ................................................................................. 62
3.4 Datos técnicos ................................................................................................................................ 63
3.5 Dispositivos de seguridad y protección .......................................................................................... 63
3.6 Uso previsto ................................................................................................................................... 63
4 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA .................................................................................................... 63
4.1 Instalación ...................................................................................................................................... 63
4.1.1 Regulación de la tensión de la cadena ........................................................................... 64
4.1.2 Conexión a la red de alimentación ................................................................................. 64
4.1.3 Llenado del depósito y lubricación de la cadena ............................................................ 65
4.1.4 Funcionamiento y control del freno de la cadena ........................................................... 65
4.2 Montaje de la herramienta en una prolongación ............................................................................ 66
4.3 Accionamiento y parada de la herramienta ................................................................................... 68
4.4 Embalaje y manipulación ............................................................................................................... 68
5 USO DEL EQUIPO........................................................................................................................................ 69
5.1 Uso previsto del producto .............................................................................................................. 69
5.2 Normas de trabajo y seccionamiento ............................................................................................. 69
5.3 Usos no previstos ........................................................................................................................... 70
5.4 Transporte del equipo .................................................................................................................... 70
5.5 Almacenaje ..................................................................................................................................... 70
5.6 Averías, causas, soluciones ........................................................................................................... 70
6 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................ 71
6.1 Mantenimiento ordinario ................................................................................................................. 71
6.1.1 Comprobación de la regulación de la tensión de la cadena ........................................... 71
6.1.2 Inspección y sustitución de la cadena y/o de la espada de corte .................................. 71
6.1.3 Comprobación del desgaste del piñón de la cadena...................................................... 72
6.1.4 Control del estado del perno de parada de la cadena ................................................... 72
6.1.5 Limpieza de la espada de corte y de los orificios de lubricación .................................... 72
6.1.6 Limpieza del freno inercial de la cadena ........................................................................ 73
6.1.7 Limpieza de la válvula .................................................................................................... 73
6.1.8 Afilado de la cadena ....................................................................................................... 73
Pág. 54
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
6.1.9 Mantenimiento al finalizar el trabajo ............................................................................... 74
6.2 Mantenimiento extraordinario ......................................................................................................... 74
6.3 Tabla de mantenimiento periódico ................................................................................................. 75
7 DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES .......................................................................... 75
7.1 Eliminación de los materiales usados ............................................................................................ 75
7.2 Indicaciones para los residuos especiales ..................................................................................... 75
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para salvaguardar la incolumidad del operador y evitar posibles daños, antes de realizar cualquier operación en la máquina,
es indispensable leer todo el manual de uso y mantenimiento. Estas instrucciones tienen la función de describir el
funcionamiento del producto y su uso seguro, económico y en conformidad con las normativas. El cumplimiento de las
instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de parada del producto y a aumentar la
duración del producto mismo. Este manual debe estar intacto y ser legible en todas sus partes. Todos los operadores
encargados del uso del producto o los responsables del mantenimiento deben conocer la ubicación del manual y deben
tener la posibilidad de consultarlo en cualquier momento.
1.2 Símbolos y cualificación de los operadores encargados
Todas las interacciones hombre-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por el personal definido según las
instrucciones del Fabricante. Todas las operaciones descritas estarán acompañadas del pictograma correspondiente al
operador considerado más idóneo para las tareas a realizar. A continuación, se suministran las indicaciones necesarias para
identificar a las diferentes figuras profesionales.
Operario
Personal encargado de la instalación, el funcionamiento, la regulación, el mantenimiento ordinario, la limpieza y el
transporte de la máquina.
Técnico de mantenimiento mecánico
Personal con conocimientos específicos de mecánica, capaz de llevar a cabo las operaciones de instalación,
mantenimiento extraordinario y/o reparación indicados en el presente manual. No está habilitado para realizar
operaciones de tipo eléctrico/electrónico.
Encargado de mantenimiento eléctrico/electrónico
1.3 Símbolos y advertencias presentes en el manual
El símbolo acompañado de la palabra «¡ATENCIÓN!» es una advertencia de precaución que debe respetarse
para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de trabajo. Las medidas
indicadas ayudarán a evitar lesiones graves, incluso mortales, al operario o a terceros.
Este símbolo acompañado de la palabra:
«IMPORTANTE”» da consejos para el uso, el cuidado y el mantenimiento del producto. Consejos que
deben respetarse para evitar daños o fallos del producto o para operar en conformidad con las normativas
vigentes.
«NOTA» ofrece información adicional, aclara o ilustra de modo detallado procedimientos y/o instrucciones.
1.4 Símbolos y advertencias presentes en el equipo
TALLER AUTORIZADO
Pág. 56
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
1
2
3
4
5
6
7
8
1) Indicación de peligro
2) Obligación de leer atentamente el manual de uso y mantenimiento antes del uso.
3) Obligación de llevar:
Gafas de protección bien adheridas y colocadas correctamente para reducir el peligro de lesiones oculares
Auriculares para la protección acústica
Casco para proteger del peligro por la caída de objetos
4) Reabastecer regularmente el depósito de aceite para lubricar la cadena.
5) Obligación de llevar ropa adecuada al trabajo con protecciones anticorte. Debe ser ceñida para evitar que pueda
engancharse en la madera, en la maleza o en las partes en movimiento del equipo. Obligación de recoger y atar el
pelo largo y de no llevar corbatas ni bufandas.
6) Obligación de llevar guantes de trabajo robustos de material resistente (por ejemplo, de piel), para proteger las
manos
7) Obligación de llevar zapatos protectores con suela antideslizante, protección anticorte y puntera de acero
8) Obligación de sujetar el equipo con ambas manos.
1.5 Declaración de conformidad
La Directiva 2006/42/CE recoge las condiciones según las cuales la máquina puede comercializarse en la Unión
Europea.
Para certificar la conformidad de la máquina con las disposiciones de la Directiva, antes de su comercialización, el
Fabricante aplica el correspondiente procedimiento de evaluación de la conformidad previsto por la Directiva
2006/42/CE.
Por lo tanto, el Fabricante comercializa la máquina dotada y acompañada de:
Marcado CE
Declaración CE de conformidad
Manual de uso y mantenimiento
1.6 Recepción del producto
Al recibir el producto se debe comprobar que:
durante el transporte no haya sufrido daños;
el suministro corresponda con el pedido e incluya los eventuales accesorios (véase «Descripción del producto» -
cap. «Especificaciones técnicas»).
En caso de problemas, póngase en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica del Fabricante y suministre los datos
del producto que figuran en la placa de identificación (véase «Identificación del producto» - cap. «Especificaciones
técnicas»).
1.7 Garantía
En lo referente a las condiciones generales de garantía, consulte el sitio web de Campagnola http://www.campagnola.it;
o bien solicítelas por escrito en el número de fax 051752551, o envíe un correo electrónico a: star@campagnola.it.
¡ATENCIÓN!
En el momento de la solicitud de reparación en garantía, de acuerdo con las disposiciones citadas anteriormente, el
producto a reparar siempre debe estar acompañado del certificado de garantía debidamente cumplimentado, con el
correspondiente comprobante de compra adjunto (factura u otro documento que tenga valor legal).
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
2 ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
2.1 Advertencias
¡ATENCIÓN!
El Fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de lo expuesto a continuación.
Es responsabilidad del empleador o del usuario cumplir los requisitos previstos por la legislación vigente en
materia de seguridad e higiene en los lugares de trabajo (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE y el Decreto
Legislativo n.º 81/2008): entrega de Equipos de Protección Individual, información sobre los riesgos, control
sanitario, etc.
La exposición excesiva a las vibraciones puede causar lesiones neurovasculares a quienes sufren de
trastornos circulatorios. En caso de síntomas atribuibles a una exposición excesiva a las vibraciones, póngase
en contacto con un médico competente. Estos síntomas pueden ser: entumecimiento, pérdida de la
sensibilidad, punzadas, comezón, dolor, reducción o pérdida de fuerza, decoloración de la piel o cambios
estructurales de su superficie. Estos síntomas se producen principalmente en las manos, en la muñeca y en
los dedos.
2.1.1 Resultados de las pruebas legales
¡ATENCIÓN!
Riesgos que corre el operario por el ruido y/o las vibraciones de la maquina o de la herramienta.
1) NIVEL SONORO
Valor de presión acústica continuo equivalente ponderado A puesto operario (LpA) y valor de potencia acústica de la
herramienta (LwA), medidos según la normativa UNI EN ISO 22868: LpAeq = 96 dBA
Nivel de potencia sonora medido: LwA = 103 dBA
Nivel de potencia sonora garantizado: LwA = 104 dBA
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración transmitida al sistema mano-brazo, al cual está
expuesto el usuario, medido según la UNI EN ISO 22867:
Prueba en vacío sobre empuñadura anterior: aheq = 0,17 m/s2
Prueba bajo esfuerzo sobre empuñadura anterior: aheq = 3,72 m/s2
Prueba en vacío sobre empuñadura posterior: aheq = 0,37 m/s2
Prueba bajo esfuerzo sobre empuñadura posterior: aheq = 2,65 m/s2
¡ATENCIÓN!
No utilice el equipo en ambientes cerrados o con atmósfera potencialmente explosiva.
¡ATENCIÓN!
El equipo puede ser utilizado solamente por un operador adecuadamente capacitado e instruido mediante un
curso de seguridad, que deberá impartir empleador.
El equipo se destina al corte y a la poda de árboles frutales, viñedos, plantaciones de cítricos, olivares y de todas
las plantas en general; en los modos y con los límites descritos anteriormente.
Utilice el equipo solamente para los fines descritos en el apartado «Descripción del producto». Cualquier otro uso
puede causar accidentes.
Utilice la herramienta solo desde el suelo, estando en una posición estable y segura.
No utilice la herramienta cuando su equilibrio sea deficiente sobre superficies con riesgo de resbalón (por ejemplo
en una colina y/o sobre hierba húmeda) o cuando no exista la posibilidad de mantener un equilibrio estable (por
ejemplo en pendientes pronunciadas).
Evite trabajar en condiciones meteorológicas desfavorables como niebla, lluvia intensa o viento fuerte, tormenta de
granizo, nieve o hielo.
Se prohíbe al operario utilizar la herramienta sobre una escalera.
Pág. 58
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
2.2.2 Requisitos del usuario
Las personas que se encuentren bajo los efectos del alcohol o que consuman drogas o medicamentos que
reducen y/o alteran la rapidez de reflejos no están autorizadas a manipular o utilizar el equipo, ni a ejecutar
operaciones de mantenimiento o reparación en el mismo.
El equipo puede ser utilizado solamente por un operador adecuadamente capacitado e instruido mediante un curso
de seguridad, que deberá impartir empleador.
Encargue o preste el equipo únicamente a personas que hayan leído las instrucciones de uso o que hayan sido
capacitadas por personas autorizadas por el empleador.
El operario es responsable de los peligros o accidentes frente a otras personas o cosas.
2.2.3 Indumentaria y equipo
Utilice un equipo de protección idóneo para las operaciones a realizar. Compruebe
que las prendas estén ajustadas al cuerpo.
Evite utilizar corbatas, collares, cinturones o llevar el cabello largo no recogido, ya
que podrían enredarse o introducirse entre las piezas en movimiento.
Utilice zapatos con suela antideslizante y guantes antiperforación, gafas protectoras
o una visera y zapatos de seguridad.
Es obligatorio utilizar auriculares antirruido
2.2.4 Seguridad en el lugar de trabajo
Utilice la herramienta solo en condiciones de buena visibilidad. Un área de trabajo poco iluminada puede provocar
accidentes. No realice cortes en condiciones de baja iluminación, como a oscuras en ambientes cerrados o
abiertos, de noche, al ponerse o al salir el sol o con polvo o arena en el aire que impida una clara visibilidad
inferior a 2 metros. Coloque el producto a 2 metros de distancia y compruebe si las etiquetas se leen claramente.
No utilice la herramienta en un ambiente explosivo, inflamable o húmedo.
Mantenga a niños, observadores o animales a una distancia oportuna antes de accionar la herramienta a fin de
evitar peligros o lesiones. A la hora de determinar la distancia de seguridad, valore el riesgo de que ramas bajo
tensión salgan despedidas hacia personas, cosas o animales. En condiciones normales de tensión, 5 metros es la
distancia de seguridad adecuada desde los extremos de las ramas.
2.3 Advertencias de uso
2.3.1 Advertencias sobre el uso de la herramienta
El compresor de aire al que se acopla la herramienta tiene que cumplir con las Leyes vigentes y, sobre todo, ser
equipado con una válvula de máxima presión.
No utilice el equipo si está dañado, regulado incorrectamente o montado de manera incompleta.
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos y asuma una posición de trabajo estable y segura, que
garantice un perfecto equilibrio (por ejemplo superficie plana y seca).
Use la herramienta, los accesorios, etc. de conformidad con estas instrucciones y teniendo en cuenta las
condiciones de trabajo y de las operaciones que se van a llevar a cabo.
Compruebe siempre que los sistemas de seguridad y de protección estén en perfectas condiciones.
Antes de poner en marcha la herramienta, asegurase que la cadena (2) no esté en contacto con cuerpos extraños.
Corte manteniendo siempre el motor a alta velocidad.
Nunca corte ramas más altas que los hombros del operario.
Nunca corte ramas de diámetro superior a 150 mm si la espada es 8”, o a 200 mm si la espada es 10”.
Tenga mucho cuidado al cortar matas o arbustos de pequeñas dimensiones, porque el material blando podría
enredarse en la cadena (2) y proyectarse hacia el operario o hacerle perder el equilibrio.
Preste especial atención a la empuñadura (14) que siempre debe estar seca, limpia y sin residuos de aceite.
Compruebe que el aceite llene por lo menos la mitad del depósito (17). La falta de aceite causa agarrotamientos
de la cadena (2).
Mantenga la espada y la cadena limpias y afiladas.
No utilice el equipo trabajando desde una escalera.
No se deben cortar las ramas cerca de cables eléctricos.
No toque la cadena ni efectúe operaciones de mantenimiento cuando el motor está en marcha.
Tenga cuidado con los rebotes y con los movimientos de salto hacia arriba de la espada (1). Los rebotes pueden
causar peligrosas pérdidas de equilibrio y de control de la herramienta.
Tenga mucho cuidado al cortar ramas en tensión, porque podrían causar la pérdida de control de la herramienta.
La inhalación de aceite nebulizado y/o polvo de madera puede causar irritación o intoxicación del sistema
respiratorio. En caso de molestias prolongadas, consulte a un médico competente.
Nunca se distraiga. Supervise lo que se está haciendo y use el sentido común cuando se accionan las
herramientas.
Se prohíbe manipular los dispositivos de seguridad.
Retire cualquier llave de regulación antes de encender la herramienta
Durante las fases de trabajo, al entrar en contacto con material duro, la cadena puede generar chispas. Si se
trabaja en ambientes potencialmente explosivos, las chispas pueden provocar incendios o explosiones.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
2.3.2 Precauciones de seguridad para evitar rebotes
El rebote es un movimiento del podador repentino y rápido hacia arriba y/o hacia atrás en dirección al operario; que puede
producirse:
- cuando la cadena (2) toca un objeto duro en la zona superior de la punta de la espada (véase la Fig. A).
- cuando la madera aprieta y aplasta la cadena en el corte, a lo largo de la parte superior de la espada (véase la Fig. B).
En cambio, cuando se trabaja con la parte inferior de la espada, el podador se aleja del operario. Si la cadena encuentra un
objeto duro y se frena rápidamente, el podador podría alejarse de forma violenta del operario, exponiéndose a lesiones graves
(véase la Fig. C).
¡ATENCIÓN!
Cada una de estas reacciones puede provocar la pérdida de control sobre el podador y provocar lesiones graves.
El conocimiento y la prevención del rebote eliminan el «factor sorpresa», reduciendo la posibilidad de accidentes.
Para tener un control adecuado de la herramienta:
- esté siempre atento y no se distraiga durante el corte,
- sujete la herramienta firmemente con las dos manos,
- posiciónese con los pies bien firmes y con el cuerpo bien equilibrado,
- cerciórese de que el área de corte esté libre de obstáculos,
- utilice la herramienta con la cadena siempre bien afilada y lubricada.
2.3.3 Advertencias previas y posteriores al trabajo
Compruebe siempre que los sistemas de seguridad y de protección estén en perfectas condiciones.
Mantenga en perfectas condiciones todas las etiquetas con señales de peligro y de seguridad.
Transporte la herramienta sujetándola con la espada (1) dirigida hacia atrás y la funda de la espada (20) insertada.
Para el afilado y el mantenimiento de la cadena (2), siga las instrucciones del fabricante.
Utilícelo exclusivamente con los accesorios indicados por el Fabricante.
Guarde con cuidado este manual y léalo antes de cada uso de la herramienta.
¡ATENCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o ajuste mecánico de la herramienta:
lea atentamente el presente manual de uso y mantenimiento,
lleve zapatos de seguridad, guantes antiperforación y gafas,
desconectar de la red el racor del aire comprimido antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
Todas las operaciones de reparación o mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por un operador que cumpla con
los requisitos físicos e intelectuales necesarios tal como los definirá el empleador.
Las operaciones de mantenimiento extraordinario (por ejemplo, sustitución del freno de la cadena) o reparación
deberán ser realizadas por un técnico de mantenimiento mecánico y/o eléctrico/electrónico.
Antes de efectuar cualquier operación de regulación mecánica o mantenimiento de la herramienta, deberá desconectarse la
batería y/o la alimentación neumática
Durante las operaciones de mantenimiento o reparación, las personas no autorizadas deben mantenerse al menos a una
distancia de 2 metros del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o de seguridad (cuando estén presentes) debe ser realizada
exclusivamente para las operaciones de mantenimiento extraordinario y solo por parte de un encargado de mantenimiento
mecánico y/o eléctrico/electrónico, que se encargará de garantizar la incolumidad de los operadores y de evitar cualquier
daño en el equipo, así como de restablecer la eficacia de los dispositivos al finalizar el mantenimiento.
Pág. 60
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
Todas las operaciones de mantenimiento no previstas expresamente en este manual deben ser realizadas en los
Centros de Asistencia Autorizados indicados por el Fabricante.
Al final de las operaciones de mantenimiento o reparación, el equipo puede ponerse en marcha únicamente después
de la autorización de un encargado de mantenimiento mecánico o eléctrico/electrónico, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan realizado completamente;
- el equipo funcione perfectamente;
- los sistemas de seguridad estén activos;
- nadie esté trabajando en el equipo.
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identificación del producto
Cada máquina/herramienta incluye una placa/etiqueta CE identificativa (Figura 1).
El modelo, el número de serie y el año de fabricación se indican en la placa CE a nombre del fabricante y fijada a la máquina. La
placa CE está aplicada en la máquina/herramienta e incluye los datos y los símbolos siguientes:
1) Marcado de conformidad según la directiva 2006/42/CE
2) Razón social y dirección completa del fabricante
3) La obligación para todo el personal encargado de utilizar y/o efectuar el mantenimiento de la herramienta de leer el manual de
uso y mantenimiento.
4) Designación del equipo
5) Tipo de equipo - Designación del tipo/código del equipo
6) Número de serie
7) Año de fabricación, año en el que ha concluido el proceso de fabricación
9) Tensión de alimentación del equipo (solo para equipos que reciben alimentación eléctrica mediante batería)
¡IMPORTANTE!
Para una identificación correcta y clara de la herramienta, es necesario remitirse al tipo, al número de serie y
al año de fabricación presentes en la placa identificativa y citarlos en cualquier solicitud de intervención o asistencia
remitida a Campagnola Srl.
¡IMPORTANTE!
El marcado CE es único y certifica la conformidad del producto con la directivaquinas y con las restantes
directivas aplicables, en el respeto de las condiciones prescritas y recogidas en el presente manual.
En el caso de máquina/herramienta «compuesta», se aplica una placa/etiqueta CE en el producto y una etiqueta en la
herramienta adecuada para identificar el tipo de equipo (por ejemplo, ATRA.XXXX) constitutivo de la máquina/herramienta
compuesta.
¡IMPORTANTE!
Es responsabilidad del cliente comprobar la integridad de la placa/etiqueta CE.
El usuario deberá sustituir la placa CE y/o las placas de advertencia que resulten ilegibles debido al desgaste.
Se prohíbe categóricamente retirar las placas/etiquetas presentes en la máquina/herramienta. Campagnola
S.r.l. declina toda responsabilidad por la seguridad de la máquina/herramienta en caso de que no se respete
esta prohibición.
Figura 1
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
La placa de la máquina se ubica en la máquina como se indica en la figura siguiente.
3.2 Descripción del producto
El podador neumático a cadena es una herramienta para cortar y podar frutales, viñedos, plantas de cítricos, olivos y
todas las plantas en general.
Tiene una empuñadura ergonómica (14) de tecnopolímero, un cuerpo del motor de aleación ligera y dotado de un
seguro ON/OFF (11), una seguridad activa (9) en la palanca de accionamiento (8) y un freno de inercia de la cadena
que impide que el operario reciba peligrosos rebotes mientras trabaja. Este sistema de seguridad se acciona mediante
la protección para las manos anterior y bloquea al instante la cadena (2) de la espada de corte (1).
La herramienta está preparada para ser montada sobre prolongación telescópica o fija.
Puede suministrarse en diferentes modelos de espada y cadena:
con cadena de 1/4” 1,3 en espada de 8” o de 10”;
con cadena de 1/4” 1,1 en espada Carving de 8”:
con cadena de 3/8” 1,3 en espada de 10”.
Compruebe que el embalaje del equipo contenga:
- Manual de uso y mantenimiento.
- Juego de llaves.
NOTA
El equipo incluye el depósito de aceite vacío.
¡IMPORTANTE!
El desembalaje y la finalización del montaje deberán realizarse sobre una superficie plana en un
área suficientemente espaciosa para mover el equipo y el embalaje, y utilizando herramientas apropiadas.
LA DIRECTIVA 2012/19/UE SOLO SE APLICA A LOS EQUIPOS Y/O APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (AEE).
POR ELLO, AUNQUE APAREZCA EN LA PLACA/ETIQUETA EL SÍMBOLO DEL
CONTENEDOR DE BASURA SOBRE RUEDAS TACHADO, ESTA DIRECTIVA NO SE
APLICA A LOS PRODUCTOS DE TIPO NEUMÁTICO NO DOTADOS DE AEE.
Pág. 62
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
3.3 Descripción de los componentes principales
1. Espada de corte
Sostiene y guía la cadena.
2. Cadena
Corta ramas, troncos, etc.
3. Protección para las manos anterior
Protege la mano del operador y, si se empuja,
acciona el freno bloqueando el movimiento de la
cadena.
4. Empuñadura tubular
Sirve para sujetar y guiar la herramienta.
5. Tuerca de fijación
Bloquea la espada.
6. Protección anterior
Cubre el piñón y fija la espada de la cadena.
7. Tornillos de fijación
Fijan la protección anterior.
8. Palanca
Acciona la herramienta.
9. Seguro activo de la palanca
Impide el accionamiento involuntario de la palanca.
10. Protección para las manos posterior
Protege la mano del operador.
11. Seguro activo ON-OFF
Impide el accionamiento involuntario del equipo.
12. Racor
Permite conectar el tubo de alimentación de aire al
equipo.
13. Válvula neumática
Permite la entrada de aire al motor.
14. Empuñadura de mando
Permite sujetar y guiar la herramienta
15. Virola
Bloquea la empuñadura de mando.
16. Tapón
Cierra el depósito de aceite.
17. Depósito de aceite
Contiene el aceite para lubricar la cadena.
18. Arpón
Colocado en el tronco facilita las operaciones de
corte, usándolo como núcleo para penetrar en la
madera facilita las operaciones de corte.
19. Tornillo regulación
Regula la tensión de la cadena.
20. Protección espada
Es la funda de protección del contacto con la
cadena.
21. Perno de parada de la cadena
Detiene la cadena si se rompe.
22. Tornillos de fijación
Fijan la empuñadura tubular.
23. Tornillos de fijación
Fijan la protección para las manos anterior.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
3.4 Datos técnicos
3.5 Dispositivos de seguridad y protección
Seguridad ON-OFF (11): si está en posición OFF bloquea la palanca (8), impidiendo un arranque involuntario de la
herramienta
Seguro activo (9): se activa automáticamente al soltar la palanca de accionamiento (8) y evita que la herramienta
se ponga en marcha involuntariamente.
Freno inercial de la cadena: bloquea inmediatamente la cadena (2) de la espada de corte (1).
Protección (10) para las manos en la empuñadura: impide accionamientos involuntarios de la palanca (8).
Protección de la espada (20): protege la espada (2) de la cadena durante el transporte.
Perno de parada de la cadena (21): sirve para proteger al operario en caso de que la cadena se rompa.
3.6 Uso previsto
El equipo ha sido diseñado y fabricado para el corte y a la poda de árboles frutales, viñedos, plantaciones de cítricos,
olivares y de todas las plantas en general; en los modos y con los límites descritos anteriormente.
¡ATENCIÓN!
Cualquier uso distinto se considera impropio y, por lo tanto, potencialmente peligroso para la
incolumidad de los operadores, además, provocan la pérdida de la garantía.
Si el equipo se utiliza para usos diferentes de los indicados, se podrá estropear gravemente y originar daños
a personas y cosas.
4 INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
4.1 Instalación
En el primer uso, es necesario realizar las siguientes operaciones:
Regular la correcta tensión en la cadena del podador; Véase el apartado 4.1.1
Conectar la herramienta a la red de alimentación del aire comprimido; Véase el apartado 4.1.2
Reabastecer el depósito de aceite para lubricar la cadena. Véase el apartado 4.1.3
Además, después del primer uso, antes de iniciar el trabajo siempre es necesario comprobar que:
no haya tornillos flojos en la herramienta;
la cadena esté correctamente tensada, afilada y sin indicios de daño;
las empuñaduras estén limpias y secas;
el nivel de aceite en el depósito no esté al mínimo de la capacidad y, si es necesario, reabastecer hasta el nivel máximo;
todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente;
el freno funcione correctamente. Véase el apartado 4.1.4
Tipo podador de cadena
8”- 1/4” Carving 8” 1/4” 1,1 10” 1/4” 10” 3/8”
Peso del podador a cadena
2,100 kg
2,100 kg
2,150 kg
2,150 kg
Longitud espada de corte
8”
Carving 8”
10”
10”
Cadena paso/Calibre
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8”
Piñón
7 dientes 1/4”
7 dientes 1/4”
7 dientes 1/4”
6 dientes 3/8”
Velocidad de la cadena
11 m/s
11 m/s
11 m/s
13 m/s
Consumo de aire
430 l/min
Corte máx. con espada
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Presión de trabajo
10 bar (1000 kPa)
Freno inercial de la cadena
Seguro ON-OFF
Seguro activo
Capacidad del tanque de aceite de
lubricación de cadena
80 ml
Preinstalación para montaje sobre
prolongación
Pág. 64
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
4.1.1 Regulación de la tensión de la cadena
¡ATENCIÓN!
Los dientes de la cadena cortan, antes de proceder póngase guantes de protección.
Para regular la tensión de la cadena, realice las siguientes operaciones en orden:
1.
Ponga el seguro (11) en posición OFF y desmonte de la herramienta el tubo de alimentación del aire comprimido.
2.
Afloje la tuerca (5) de fijación de la carcasa.
3.
Gire en sentido horario el tornillo de regulación (19), hasta que la cadena se adapte perfectamente a la parte
inferior de la espada (1) y al elevarla se consiga separarla de la espada unos 2-4 mm.
4.
Una vez realizado este ajuste, bloquee la tuerca (5).
¡ATENCIÓN! No tense demasiado la cadena, ya que en caso contrario el esfuerzo del motor será excesivo.
Si la cadena está demasiado tensa, afloje la tuerca de fijación de la carcasa y gire el sentido contrario a las
agujas del reloj el tornillo (19) para aflojarla. Compruebe de nuevo si la tensión es correcta.
¡IMPORTANTE!
La cadena (2) tiende a dilatarse o a encogerse durante el uso de la herramienta, alterando su
tensión. Compruebe periódicamente la tensión de la cadena, regulándola si es necesario.
No tense la cadena cuando se ha alargado debido al calor. Espere a que se enfríe antes de realizar una nueva
regulación. Tensar una cadena caliente puede provocarle un tensado excesivo.
¡IMPORTANTE!
Si la cadena es nueva, requiere un periodo de adaptación durante el cual su tensión deberá
comprobarse con más frecuencia.
¡ATENCIÓN! Nunca deje la cadena floja porque provoca un rápido desgaste de los componentes y
puede salir de la espada durante el corte, provocando situaciones de peligro.
¡ATENCIÓN! La tensión de la cadena deberá comprobarse cada vez que se comienza el trabajo,
después de los primeros cortes y regularmente cada diez minutos.
4.1.2 Conexión a la red de alimentación
¡ATENCIÓN! Los dientes de la cadena cortan, antes de proceder póngase guantes de protección.
¡ATENCIÓN! Antes de conectar el equipo al aire comprimido, cerciórese de que el freno para las manos
(3) esté activado y de que el seguro (11) esté en posición OFF.
Ejecute las siguientes operaciones en el orden indicado:
Conectar la herramienta a la red de alimentación del aire comprimido por medio del racor (12).
Regular la presión de funcionamiento en el compresor a 10 bar.
Regular la lubricación del aire desde el compresor (Mín. 3/4 gotas/min)
Para alimentar correctamente la podadora de cadena, use un tubo con un diámetro interno de 8 mm y una longitud
máxima de 50 m.
Antes de conectar la herramienta a la alimentación, comprobar que los racores estén limpios.
Cuando es necesario, añadir aceite en el lubricador del compresor.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
4.1.3 Llenado del depósito y lubricación de la cadena
NOTA
El equipo incluye el depósito de aceite vacío. Antes del uso, es necesario llenar el depósito de
aceite. La duración y la potencia de corte de la cadena dependen de una lubricación óptima.
NOTA
La lubricación se efectúa automáticamente y no necesita regulación. La emisión de aceite sobre la
cadena ha sido predefinida por el fabricante.
¡ATENCIÓN!
Nunca ponga en funcionamiento la herramienta sin aceite o con el nivel demasiado bajo.
La falta de lubricación puede causar agarrotamientos de la cadena (2).
¡ATENCIÓN!
No use aceite viejo o reciclado. Use solo aceite biodegradable para cadena.
¡ATENCIÓN!
Ponga el seguro (11) en posición OFF y desmonte de la herramienta el tubo de alimentación del aire
comprimido. Existe peligro de lesiones en caso de accionamiento accidental.
Para llenar el depósito de aceite, realice las siguientes operaciones en orden:
Limpiar la zona alrededor del tapón (16), de manera que no entre polvo, virutas ni suciedad en el depósito (17).
Desenroscar el tapón del aceite y llenar el depósito con aceite para cadenas biodegradable hasta
aproximadamente 1 cm del borde superior; después enroscar de nuevo el tapón.
¡IMPORTANTE!
Durante el uso comprobar que haya siempre aceite abundante en la cadena. Comprobar siempre el
nivel del aceite en el depósito y reabastecer si es necesario. Si la cadena funciona sin aceite, se producirá un
rápido desgaste de la cadena y de la espada, reduciéndose la vida útil de la herramienta.
4.1.4 Funcionamiento y control del freno de la cadena
El freno de la cadena está constituido por una cinta de acero que enrolla el volante del motor. Cuando se acciona,
aprieta el volante bloqueando el movimiento rotatorio de la cadena en unas décimas de segundo.
Protege al operario de los efectos peligrosos del rebote que se pueden producir durante las fases de trabajo;
especialmente durante el corte de ramas y el seccionamiento de la planta, o bien si se corta de modo incorrecto,
entrando de punta en el tronco.
Se activa, parando instantáneamente la cadena, cuando el dorso de la mano
del operario realiza una ligera presión en la protección para manos anterior.
¡ATENCIÓN!
Si el freno de la cadena está obstruido por virutas de madera, el
funcionamiento del freno se verá alterado. Por lo que es necesario
mantener siempre limpio el dispositivo.
¡ATENCIÓN!
Utilizar el freno de la cadena en caso de emergencia. No lo utilice si no
es estrictamente necesario.
¡ATENCIÓN!
El freno de la cadena siempre debe activarse en los pequeños
desplazamientos y durante las pausas de trabajo.
¡ATENCIÓN!
La herramienta no funciona cuando el freno para manos está activado.
Para desactivar el freno de la cadena, basta tirar la protección para manos
hacia el operario
Pág. 66
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
Para comprobar el correcto funcionamiento del freno (3), realice las siguientes operaciones en orden:
1.
Poner en marcha la herramienta y empuñarla firmemente con las dos manos.
2.
Tirar la palanca de accionamiento (8) para poner la cadena en funcionamiento. Empujar la protección para las
manos (3) hacia adelante utilizando el dorso de la mano.
3.
Cuando el freno funciona, la cadena se para inmediatamente. Soltar la palanca de accionamiento.
4.
Desactivar el freno, volviendo a poner la protección para las manos en la posición inicial.
¡ATENCIÓN!
Si la cadena no se detiene de inmediato, deberá solicitar la reparación de la herramienta a un taller
autorizado.
¡ATENCIÓN!
La sustitución del freno, cuando esté dañado, deberá ser realizada por un taller autorizado.
4.2 Montaje de la herramienta en una prolongación
El equipo está preparado para ser montado en una varilla de prolongación de aluminio o carbono, y con una longitud
fija o telescópica.
¡ATENCIÓN!
Antes de montar la prolongación:
poner el seguro (11) en posición OFF,
desactivar el freno de la cadena tirando la protección para manos hacia el operario,
desconectar el tubo de alimentación del aire comprimido,
utilizar guantes de protección antiperforación.
Realizar las siguientes operaciones para montar la varilla de prolongación en la herramienta:
1.
Desenroscar la virola (15) y luego la empuñadura (14).
2.
Desmontar la empuñadura tubular (4) desenroscando los dos tornillos (22).
3.
Desmontar la protección para las manos (3) desenroscando los dos tornillos (23).
4.
Enroscar la prolongación hasta el tope en la conexión (25) presente en el cuerpo del motor
5.
Enroscar la empuñadura (14) en la varilla.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
Antes de arrancar la herramienta con la prolongación montada, ponerse la indumentaria de protección y comprobar
que todos sus sistemas de seguridad y protección están montados y funcionan correctamente.
Sujetar firmemente la herramienta con ambas manos, la derecha en la
empuñadura de mando y la izquierda en la prolongación.
Asumir una posición estable y segura. Estar rectos y mantener la herramienta en
el lado derecho del cuerpo.
Iniciar el corte solo cuando la cadena del podador ha alcanzado la velocidad
máxima.
Durante el corte, no presionar con fuerza la cadena del podador, sino dejarla
trabajar. Para conseguir los mejores resultados de corte, es indispensable que la
velocidad de la cadena no disminuya debido a una sobrecarga.
Mantener el aparato oblicuo y no superar un ángulo de 60º respecto al plano
horizontal.
Para facilitar la caída de las ramas cortadas, se aconseja cortar primer las
inferiores.
¡ATENCIÓN!
Antes de accionar la herramienta montada en varilla telescópica, asegurarse de que la parte extensible de la
varilla esté bloqueada. El bloqueo se obtiene cuando la palanca está en la posición indicada en la Figura A.
¡ATENCIÓN!
Desbloquear la palanca (b) para alargar o acortar la varilla extensible, solo en ausencia de aire en el interior
de la varilla. Figura B.
¡ATENCIÓN!
Nunca se detenga debajo de la rama que se está cortando y valore el espacio de caída de las ramas cortadas.
Las ramas que caen al suelo pueden rebotar hacia arriba y provocar lesiones.
¡ATENCIÓN!
Prestar atención a la rama que cae. Mantener despejada el área de trabajo, retirando los tallos y las ramas
caídas. Antes de cortar las ramas, determinar la vía de escape y retirar los obstáculos.
¡ATENCIÓN!
Peligro de accidente mortal por electrocución.
Esta aparato no está aislado. Respetar una distancia mínima de 15 cm de los
conductores bajo tensión.
¡Peligro de lesiones por caída de ramas y proyección de trozos de madera!
No deberán permanecer otras personas en el radio de 15 m
Peligro de daños materiales
Mantener esta distancia también de objetos (vehículos, cristales de las
ventanas)
Pág. 68
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
4.3 Accionamiento y parada de la herramienta
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha la herramienta:
asegúrese de que la cadena (2) no esté en contacto con cuerpos extraños.
póngase la ropa de protección
Controle que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
Compruebe que la espada (1) de corte y la cadena (2) estén montadas correctamente y que la cadena
tenga la tensión adecuada.
Controle que todos los tornillos de fijación estén bien roscados.
Compruebe que el aceite en el depósito esté al máximo de su capacidad
1.
Conectar la herramienta a la red de alimentación del aire comprimido por medio del racor (12).
2.
Desmontar la protección de la espada (20)
3.
Desactivar el seguro ON-OFF (11)
4.
Empuñar la herramienta con las dos manos.
5.
Desplazando el seguro (9) hacia adelante y después presionando la palanca de accionamiento (8); la herramienta
se pone en marcha.
Al soltar la palanca de accionamiento (8), la herramienta se detiene y el seguro activo (9) se activa automáticamente.
¡ATENCIÓN!
No trabajar sobre los árboles o sobre escaleras, ya que es sumamente peligroso.
¡ATENCIÓN!
No apoyar la herramienta sobre el terreno ni sobre objetos antes de que cadena (2) se haya parado. Tras la
liberación de la palanca de mando, la cadena sigue girando todavía durante unos instantes.
¡ATENCIÓN!
Durante los desplazamientos de la herramienta, activar el seguro ON-OFF (11) y la protección de la espada
(20) para salvaguardar la cadena. Estos comportamientos evitan daños accidentales materiales y/o
personales, y/o dañar el producto.
4.4 Embalaje y manipulación
El Fabricante embala la unidad y la transporta hasta las instalaciones del distribuidor utilizando una caja adecuada.
¡ATENCIÓN!
Las operaciones de manipulación de cargas deben ser realizadas en conformidad con las normativas vigentes
en materia de seguridad en los lugares de trabajo. Conservar la caja para guardar la herramienta durante
periodos medios o largos o para enviarla embalada a un Centro de Asistencia Autorizado para posibles
reparaciones.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
5 USO DEL EQUIPO
5.1 Uso previsto del producto
Antes de empezar a trabajar con la herramienta, ponerse la indumentaria de protección y comprobar que todos sus
sistemas de seguridad y protección están montados y funcionan correctamente.
Sujetar firmemente la herramienta con ambas manos: la
derecha en la empuñadura de mando (14) y la izquierda
en la empuñadura tubular anterior (4).
Asumir una posición estable y segura
Iniciar el corte solo cuando la cadena del podador ha
alcanzado la velocidad máxima.
Durante el corte, no presionar con fuerza la cadena del
podador, sino dejarla trabajar. Para conseguir los
mejores resultados de corte, es indispensable que la
velocidad de la cadena no disminuya debido a una
sobrecarga.
Prestar atención cuando la cadena ha completado el
corte, el podador cambiará repentinamente su peso.
Existe peligro de lesiones en piernas y pies.
¡ATENCIÓN!
No efectuar en ningún caso operaciones de corte empuñando el equipo con una sola mano.
¡ATENCIÓN!
Prestar atención a la rama que cae. Las ramas que caen al suelo pueden rebotar hacia arriba y provocar
lesiones. Mantener despejada el área de trabajo, retirando los tallos y las ramas caídas.
¡ATENCIÓN!
Utilice el equipo solamente para los fines descritos en el apartado «Descripción del producto». Cualquier
otro uso puede causar accidentes.
Accionar el equipo solo cuando esté introducido entre las ramas. Un uso inadecuado provoca mayor
desgaste del equipo.
5.2 Normas de trabajo y seccionamiento
Antes de empezar a cortar un tronco, conviene elevar y sostener el tronco mediante ramas, troncos o un caballete. Eso
va a permitir cortarlo correctamente, evitando que la espada se quede bloqueada en el medio del tronco.
A. Cuando el tronco se apoya en ambos extremos; empezar a cortar
en la parte superior en aproximadamente ¼ del diámetro. Después
realizar el corte final desde la parte inferior para encontrar el
primer corte.
B. Cuando el tronco se apoya solo en un extremo; empezar el corte en
la parte inferior en aproximadamente ¼ del diámetro y efectuar el
corte final en la parte superior para encontrar el primer corte.
¡ATENCIÓN!
Si el tronco está en el suelo y no es posible girarlo, actuar con cuidado al final del corte para evitar que la
cadena impacte contra el suelo.
El arpón facilita el corte de un tronco.
Colocar el arpón en el tronco y, haciendo palanca sobre el arpón, hacer que la máquina
realice un movimiento en arco que permita a la espada penetrar en la madera.
Repetir la operación varias veces, si es necesario, desplazando el punto de
apoyo del arpón.
Pág. 70
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
¡ATENCIÓN!
Si la incisión de corte se cierra sobre la cadena durante el podado, parar el motor, levantar el tronco y cambiar
su posición. No intentar liberar la cadena tirando el podador a cadena de la empuñadura.
5.3 Usos no previstos
No utilice el equipo cuando no tenga buen equilibrio.
No corte materiales que no sean madera.
No utilice el equipo como palanca ni para levantar, desplazar o romper objetos.
No utilice el equipo en atmósferas explosivas o inflamables.
No corte troncos más largos de la longitud máxima de la espada.
5.4 Transporte del equipo
Transporte el equipo con la espada (1) dirigida hacia atrás y la funda de la espada (20) y el
freno de la cadena insertados.
Para largos transportes de un sitio a otro, poner la herramienta en su embalaje.
Con la prolongación montada, transportar la herramienta con la espada (2) dirigida
hacia atrás y la funda de la espada (20) insertada. Sujetar la herramienta por la
varilla de modo equilibrado.
Para el transporte en vehículos: prevenir el vuelco y el daño sujetando la
herramienta de forma estable.
Estos comportamientos evitan daños accidentales materiales y/o personales, y/o
dañar el producto durante el transporte.
5.5 Almacenaje
Cuando la herramienta debe permanecer parada durante largos periodos, siga las instrucciones de mantenimiento y
limpieza indicadas en el manual:
Comprobar que los racores del aire estén libres de impurezas.
Respetar todas las normas de mantenimiento indicadas en el manual.
Vaciar el depósito del aceite y volver a cerrar el tapón.
Eliminar los residuos del corte (serrín) de la tapa anterior, volver a montar y limpiar perfectamente la herramienta.
Insertar la espada de corte en la funda.
5.6 Averías, causas, soluciones
AVERÍA
CAUSAS
SOLUCIONES
La herramienta no
funciona
El regulador del aire del
compresor está cerrado
Ajustar el regulador a la presión correcta (10 bar)
La manguera de alimentación
del aire está obstruida
Desconectar la manguera de alimentación del aire y
averiguar si hay interrupciones o impurezas en los
racores
El seguro ON-OFF (11) está en
posición OFF
Desplazar el seguro en posición ON.
Freno inercial de la cadena
activado
Desbloquear el freno desplazando hacia atrás la
protección de las manos (3).
La cadena se bloquea
La lubricación no es suficiente
Reabastecer el aceite en el depósito.
La herramienta no
tiene la fuerza
adecuada
La manguera de alimentación
de aire tiene impurezas
Desconectar la manguera de alimentación del aire y
soplar en su interior aire comprimido para sacar
posibles impurezas
La presión del compresor es
insuficiente
Controlar que la presión del compresor alcance los 10
bar
El motor no está lubricado.
Controlar el nivel del aceite del lubricador del compresor
Perdidas de aire de la
válvula de la
empuñadura
Las juntas de la válvula están
estropeadas o desgastadas
Desmontar la válvula de la empuñadura y reemplazar
las juntas aunque estén poco desgastadas
¡ATENCIÓN!
El incumplimiento de las instrucciones recogidas en el manual puede provocar daños o accidentes.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
6 MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario
Un mantenimiento regular y esmerado de la herramienta garantiza su perfecta eficiencia y larga duración.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por los operadores.
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento:
Poner el seguro (11) en posición OFF
Activar el freno de la cadena
desconectar el tubo de alimentación del aire comprimido.
Utilizar guantes de protección antiperforación.
Todas las operaciones de mantenimiento/sustitución no previstas en este manual deben ser realizadas en
los Centros de Asistencia Autorizados.
6.1.1 Comprobación de la regulación de la tensión de la cadena
Compruebe periódicamente la tensión de la cadena, regulándola si es necesario, siguiendo el procedimiento indicado
en el apartado 4.1.2.
La cadena (2) tiende a dilatarse o a encogerse durante el uso de la herramienta, alterando su tensión.
No tense la cadena cuando se ha alargado debido al calor. Espere a que se enfríe antes de realizar una nueva
regulación.
¡IMPORTANTE!
Si la cadena es nueva, requiere un periodo de adaptación durante el cual su tensión deberá
comprobarse con más frecuencia.
6.1.2 Inspección y sustitución de la cadena y/o de la espada de corte
¡NOTA!
Sustituir la cadena cuando, tras varios afilados, el largo del diente ha alcanzado 3-4 milímetros o cuando
las mallas de la cadena se hayan gastado.
¡NOTA!
Sustituir la espada cuando:
- la profundidad del acanalado sea inferior a la altura de las mallas de arrastre (que nunca deben tocar el fondo);
- la pared interna del acanalado está gastada hasta el punto de que la cadena se inclina lateralmente;
- haya signos evidentes de desgaste, de deformaciones o de daños.
Para evitar un desgaste asimétrico de la espada, conviene invertirla periódicamente respecto a la cadena.
¡ATENCIÓN!
Los dientes de la cadena cortan, antes de proceder póngase guantes de protección.
Para sustituir la cadena y/o la espada, realice las siguientes operaciones en orden:
1. Ponga el seguro (11) en posición OFF y desmonte de la herramienta el tubo de alimentación del aire comprimido.
2. Desenroscar la tuerca (5) y los dos tornillos (7) que fijan la protección anterior (6).
3. Soltar la espada de la cadena (1) aflojando el sentido contrario a las agujas del reloj el tornillo (19) hasta poder
desmontar la espada y la cadena.
4. Montar la cadena en la espada, introduciendo las lengüetas de las mallas de transmisión de la cadena (2) en el
acanalado de la espada y en el carrete. Tener cuidado con el sentido de rotación de la cadena y con el correcto
montaje y posicionamiento de los dientes de corte.
5. Posicionar la espada y la cadena en el equipo comprobando que:
las mallas de guía de la cadena estén insertadas en los dientes del piñón,
el ojal en la espada esté insertado en la guía en el cuerpo del equipo,
el perno del tensor de cadena (?) esté insertado en el orificio correspondiente en la espada.
6. Montar de nuevo la carcasa (6) y apretar parcialmente la tuerca (5).
7. Tensar la espada de la cadena (1) girando el tornillo de ajuste (19) en el sentido de las agujas del reloj. La cadena
tiene que ser ajustada de manera que esté bien tensada y pueda deslizarse fácilmente con la fuerza de la mano.
8. Al alcanzar la tensión adecuada, bloquear la tuerca (5) y enroscar los dos tornillos de fijación (7) de la carcasa
anterior.
Pág. 72
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
¡IMPORTANTE!
Si se está utilizando una cadena nueva antes de empezar a cortar, hacer girar la cadena (2) a baja
velocidad durante algunos minutos. De este modo se permite que el aceite llegue a todas las partes de la
cadena (2) y de la espada (1).
Los primeros cortes deben ser ligeros, evitando presiones demasiado fuertes y procurar que haya siempre
aceite suficiente. Procurar que la cadena, la espada y el piñón se calienten completamente, después
comprobar la tensión de la cadena y regularla si es necesario.
6.1.3 Comprobación del desgaste del piñón de la cadena
Comprobar periódicamente el desgaste del piñón.
Si los indicios de desgaste en los dientes del piñón superan los 0,5 mm (0,02 in), el piñón debe sustituirse.
Nunca utilice una cadena con un piñón desgastado, sobre todo si la cadena es nueva.
Monte siempre una cadena nueva sobre un piñón nuevo.
¡IMPORTANTE!
La sustitución del piñón de la cadena deberá ser realizada por un taller autorizado
6.1.4 Control del estado del perno de parada de la cadena
Este perno (21) es un elemento de seguridad importante, porque impide movimientos incontrolados de la cadena en
caso de rotura o aflojamiento. Compruebe con frecuencia las condiciones del perno y sustitúyalo si está dañado.
¡ATENCIÓN!
La sustitución del perno de parada de la cadena deberá ser realizada por un taller autorizado.
6.1.5 Limpieza de la espada de corte y de los orificios de lubricación
Para mantener la eficiencia de la espada y la cadena, es necesario mantener limpio el sistema de lubricación.
Después de haber desmontado la carcasa anterior (6), la cadena (2) y la espada (1); eliminar todos los residuos de
corte (serrín) utilizando un cepillo.
Limpiar toda la zona del equipo que se encuentra bajo la espada y en concreto el distribuidor de aceite (A).
Retirar todo tipo de suciedad en la espada utilizando un cepillo:
- Limpiar el acanalado de la espada con la rasqueta oportuna.
- Limpiar los orificios de lubricación.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
6.1.6 Limpieza del freno inercial de la cadena
Eliminar periódicamente los residuos de corte que podrían perjudicar el perfecto
funcionamiento del freno inercial de la cadena.
Quitar la protección anterior (6) y desenroscar los dos tornillos (7).
Eliminar todos los residuos del corte soplando aire comprimido.
Volver a montar la protección anterior (6) ejecutando las operaciones al revés.
¡ATENCIÓN!
La sustitución del freno deberá ser realizada por un taller autorizado.
6.1.7 Limpieza de la válvula
La válvula neumática es un dispositivo importante para el paso del flujo de aire
comprimido que permite arrancar el motor.
Para mantener su eficiencia, es necesario limpiarla regularmente y comprobar el
estado de las juntas.
¡ATENCIÓN!
Para poder extraer la válvula, el seguro (11) deberá estar en posición ON.
Asegúrese de que ha desmontado el tubo de alimentación del aire comprimido
del equipo, antes de extraer la válvula neumática.
Desenrosque el tapón de la válvula (13).
Desmonte la válvula con cuidado.
Sople aire comprimido sobre el eje de la válvula y en el alojamiento del cuerpo.
Introduzca con cuidado la válvula en el cuerpo y después enrosque el tapón
6.1.8 Afilado de la cadena
La cadena siempre debe estar bien afilada. Si la cadena está afilada, avanza por sí sola en la madera y produce
virutas gruesas y largas.
Afile la cadena cuando constate una de las siguientes situaciones:
- la cadena no corta si no ser presiona la cuchilla contra la madera y produce serrín muy fino;
- si el corte no produce serrín, la cadena ha perdido completamente el filo y al cortar pulveriza la madera;
- el podador «salta» durante el corte.
¡IMPORTANTE!
Respetar las instrucciones del productor para el afilado y el mantenimiento del podador a cadena (2).
Un afilado correcto restablece el borde de enganche de cada parte cortante en los ángulos de afilado indicados por el productor.
Para realizar un afilado correcto de la cadena, diríjase al distribuidor, que le aconsejará las herramientas correctas necesarias.
¡ATENCIÓN!
Los dientes de la cadena están afilados, el operador puede cortarse. Ponerse guantes de protección
antiperforación.
Pág. 74
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
AFILADO DE LAS PARTES CORTANTES
Antes de proceder al afilado, limpiar la cadena y sustituir las partes dañadas o gastadas.
A = ángulo de afilado
B = Ángulo de corte
C = Calibre de profundidad
D = Paralelas
E = Parte cortante malla derecha
F = Parte cortante malla izquierda
G = Limitador de profundidad
Proceder al afilado utilizando una lima redonda con un diámetro adaptado al paso de la cadena (para cadena 1/4” se
aconseja una lima de 4 mm de diámetro).
- Durante el afilado, la lima redonda debe mantenerse en ángulo
respecto a la espada.
- afilar siempre la cadena partiendo del interior hasta el exterior de la
parte cortante, con una inclinación la parte cortante de 30°.
- Completar el afilado de los dientes en el mismo lado y después girar la
cadena y repetir la operación para los dientes de lado opuesto.
- Los eslabones cortantes, después del afilado, tienen que ser todos
de la misma longitud y anchura.
¡IMPORTANTE!
Después de haber limitado la cadena en la espada, sumérjala en aceite y elimine posibles restos de limado
antes el uso. Aplique una cantidad suficiente de aceite y haga girar la cadena lentamente para eliminar posibles
restos de limado presentes en el acanalado de la espada. Los residuos de limado en el acanalado dañan la cadena y
la espada de guía de forma prematura.
¡ATENCIÓN!
Al afilar los dientes de la cadena, la diferencia entre diente y limitador de profundidad se reduce.
Cada 3 o 4 afilados de la cadena (1), compruebe y si es necesario lime el limitador de profundidad, utilizando
una lima llana, luego redondear la púa anterior.
REGULACIÓN DE LOS LIMITADORES DE PROFUNDIDAD
Poner el calibrador de profundidad sobre la cadena (1), de modo que salga el
delimitador de profundidad. Limar la parte protuberante del limitador de profundidad
con una lima plana hasta que se obtenga el mismo nivel que el calibrador de
profundidad. Redondear el ángulo anterior del limitador de profundidad.
6.1.9 Mantenimiento al finalizar el trabajo
Respetar todas las normas de mantenimiento y limpieza indicadas en el manual.
Vaciar el depósito del aceite (17) y volver a cerrar el tapón (16).
Eliminar los residuos de corte (serrín) de la cubierta delantera (6). Montar de nuevo y limpiar perfectamente el equipo.
Insertar la espada de corte en su funda de protección (20).
6.2 Mantenimiento extraordinario
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento extraordinario debe realizarse en un Centro de Servicio Autorizado por el Fabricante.
Es el taller autorizado para realizar operaciones de reparación en las máquinas del Fabricante.
TALLER AUTORIZADO
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
6.3 Tabla de mantenimiento periódico
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Antes del
uso
Cada 2
horas de
trabajo
Cada día
Cada
seman
a
Al final de la temporada
de trabajo/al menos
una vez al año
Comprobar la lubricación de la cadena
X
X
X
Comprobar el estado y la tensión de la cadena
X
X
X
X
Comprobar el estado de la espada
X
X
Comprobar el estado de los resguardos y de las protecciones
X
X
Comprobar el funcionamiento del freno de la cadena
X
Comprobar y reabastecer el aceite
X
X
X
Eliminar los residuos de corte
X
X
X
Comprobar el desgaste del piñón de la cadena
X
Comprobar el estado el perno que frena la cadena
X
X
Comprobar y, en su caso, apretar todos los tornillos y las
tuercas accesibles
X
Inspeccionar pérdidas, fisuras y desgaste en el depósito de
aceite.
X X X
7 DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
7.1 Eliminación de los materiales usados
Después de la instalación y durante su funcionamiento normal, la máquina no produce contaminación ambiental, pero
durante todo el período de uso se producen algunos materiales de desecho en condiciones particulares (por ejemplo
la grasa de lubricación de las partes mecánicas).
Para la eliminación de dichos materiales, en cada país existen normativas específicas para la protección del medio
ambiente. Es obligación del Cliente conocer las leyes aplicables vigentes en su país y actuar cumpliendo con tales
leyes, en conformidad con las indicaciones que figuran en las fichas técnicas de los productos utilizados, que pueden
solicitarse al Fabricante.
¡ATENCIÓN!
Se recuerda que deben respetarse las leyes vigentes correspondientes a la eliminación de aceites minerales o
de las grasas utilizadas para la lubricación/mantenimiento.
¡ATENCIÓN!
Para obtener más información sobre los modos de eliminación de aceites y otras sustancias, consulte la ficha
de seguridad de las sustancias en cuestión.
La eliminación de residuos tóxicos en las fases de recogida, transporte, tratamiento (entendido como operación de
transformación necesaria para la recuperación), así como el depósito y la descarga en el suelo son actividades de
interés público, sometidas al cumplimiento de los siguientes principios generales:
a) Debe evitarse cualquier daño o peligro para la salud, la incolumidad y la seguridad de la colectividad y
de los individuos.
b) Debe garantizarse el respeto de los requisitos higiénico-sanitarios y evitarse cualquier riesgo de
contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
Deben promoverse, con el cumplimiento de criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y reciclado
de materiales y energía.
7.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de demoliciones de
maquinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y nocivos,
directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del servicio público,
con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Todos los municipios tienen la obligación de proporcionar a la Comunidad Autónoma todas las informaciones
disponibles sobre la eliminación de residuos en su territorio.
Pág. 76
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 05, Fecha 01/12/2021
¡ATENCIÓN!
La eliminación abusiva del producto por parte del poseedor implica la aplicación de las sanciones
administrativas previstas por las normativas vigentes.
¡ATENCIÓN!
Según la Directiva «RAEE» 2012/19 /UE, si el componente/equipo comprado está marcado con el siguiente
símbolo de contenedor con ruedas tachado, significa que el producto al final de su vida útil debe recogerse
por separado de otros residuos:
La recogida selectiva del presente componente/producto , al final de su vida útil, será organizada y
gestionada por el Fabricante. Por lo tanto, el usuario que desee deshacerse de este equipo debe ponerse
en contacto con el fabricante y seguir el sistema que ha adoptado para permit
ir la recolección por separado
del equipo al final de su vida útil. La adecuada recolección diferenciada para la puesta en marcha posterior
de los equipos descargados para reciclaje, tratamiento y eliminación ambiental compatible contribuye a
evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y la salud y favorece la reutilización y/o el
reciclaje de los materiales de los que está compuesto la herramienta. La eliminación abusiva del producto
por parte del usuario implica la aplicación de las sancione
s previstas por las leyes locales vigentes.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
S. 77
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben.
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit gleichzeitig spezifischen und dynamischen Antworten entgegenzukommen,
sowie die Gewährleistung einer umfassenden Fachkenntnis haben den Hersteller zu einem der weltweit führenden
Unternehmen für Entwurf, Erzeugung und Realisierung von Schneid- und Erntegeräten gemacht.
Durch ein effizientes Vertriebs- und Kundendienstnetz, das hochqualifiziertes Personal beschäftigt, bietet der Hersteller
eine breitgefächerte Produktpalette an:
Scheren und pneumatische oder elektromechanische (batteriebetriebene) Kettensägen zur Baumpflege, auch mit
Teleskopstange;
pneumatische, motorisierte und elektromechanische (batteriebetriebene) Erntemaschinen für die Ernte von Oliven
und verschiedenen Obstsorten;
Kompressoren für Traktor-Dreipunktanwendungen und Motorkompressoren;
Die Gründe, sich für uns zu entscheiden, können wie folgt zusammengefasst werden:
praktische Handhabung der Produkte;
vielseitige Einsatzmöglichkeiten;
höchste Qualität der verwendeten Materialien;
Zuverlässigkeit;
Konstruktionstechnik.
Dieses Handbuch ist integraler Bestandteil der Produktlieferung. Sollte es stellenweise beschädigt oder unlesbar sein,
ist unverzüglich eine neue Kopie beim Hersteller anzufordern.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für einen unsachgemäßen Gebrauch des Produktes sowie für Schäden ab, die auf
nicht in diesem Handbuch berücksichtigte oder unvernünftige Handlungsweisen zurückzuführen sind.
Die Maschine darf nur verwendet werden, um die Anforderungen zu erfüllen, für die sie ausdrücklich vorgesehen wurde.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als gefährlich.
Jeglicher Eingriff, der die Struktur der Maschine verändert, muss ausdrücklich vom technischen Büro des Herstellers
genehmigt werden.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf den Gebrauch von nicht
originalen Ersatzteilen zurückzuführen sind.
Alle Vervielfältigungsrechte dieses Handbuchs sind der Herstellerfirma vorbehalten.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Entwurf sowie Verbesserungen am Produkt vornehmen zu
können, ohne dies den Kunden mitzuteilen, die bereits im Besitz ähnlicher Modelle sind.
Der Text der Original-Anleitung wurde in italienischer Sprache verfasst. Die Texte in allen anderen Sprachen wurden
aus dem Italienischen übersetzt.
Setzen Sie sich bitte im Fall von Verständnisschwierigkeiten mit dem Verkaufsbüro in Verbindung.
S. 78
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
INHALTSVERZEICHNIS
1 EINLEITUNG ................................................................................................................................................. 80
1.1 Funktionen und Gebrauch des Bedienungs- und Wartungshandbuchs ........................................ 80
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals ................................................................. 80
1.3 Symbole und Warnhinweise im vorliegenden Handbuch .............................................................. 80
1.4 Symbole und Warnhinweise auf dem Gerät .................................................................................. 80
1.5 Konformitätserklärung .................................................................................................................... 81
1.6 Entgegennahme des Produktes ..................................................................................................... 81
1.7 Garantie .......................................................................................................................................... 81
2 HINWEISE ZUR UNFALLVERHÜTUNG ...................................................................................................... 82
2.1 Hinweise ......................................................................................................................................... 82
2.1.1 Ergebnisse der gesetzlich vorgeschriebenen Tests ....................................................... 82
2.2 Allgemeine Hinweise ...................................................................................................................... 82
2.2.1 Verwendungszweck des Geräts ..................................................................................... 82
2.2.2 Anforderungen an den Bediener..................................................................................... 83
2.2.3 Schutzkleidung und Schutzausrüstung................................................................................ 83
2.2.4 Sicherheit am Einsatzort .................................................................................................... 83
2.3 Hinweise zur Verwendung ................................................................................................................. 83
2.3.1 Hinweise zur Verwendung des Geräts ................................................................................ 83
2.3.2 Sicherheitshinweise zur Vermeidung von Rückschlägen ............................................... 84
2.3.3 Sicherheitshinweise vor und nach dem Betrieb .............................................................. 84
2.4 Wartungshinweise .......................................................................................................................... 84
3 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN ................................................................................................................. 85
3.1 Kennzeichnung des Produkts ............................................................................................................ 85
3.2 Beschreibung des Produkts ........................................................................................................... 86
3.3 Beschreibung der wichtigsten Geräteteile ..................................................................................... 87
3.4 Technische Daten .......................................................................................................................... 88
3.5 Sicherheits- und Schutzvorrichtungen ........................................................................................... 88
3.6 Bestimmungsgemäße Verwendung ............................................................................................... 88
4 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME.................................................................................................. 88
4.1 Installation ...................................................................................................................................... 88
4.1.1 Einstellung der Kettenspannung ..................................................................................... 88
4.1.2 Anschluss an das Stromnetz .......................................................................................... 89
4.1.3 Nachfüllen des Öltanks und Schmierung der Kette............................................................... 89
4.1.4 Betrieb und Kontrolle der Kettenbremse ........................................................................ 90
4.2 Montage des Geräts an die Verlängerung ..................................................................................... 91
4.3 Starten und Stoppen des Geräts.................................................................................................... 93
4.4 Verpackung und Handling .............................................................................................................. 93
5 VERWENDUNG DES GERÄTS .................................................................................................................... 94
5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts ............................................................................ 94
5.2 Arbeits- und Zerteilvorschrift .......................................................................................................... 94
5.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendungen ....................................................................................... 95
5.4 Transport des Geräts ........................................................................................................................ 95
5.5 Einlagerung ...................................................................................................................................... 95
5.6 Störungen, Ursachen, Behebung ................................................................................................... 95
6 WARTUNG .................................................................................................................................................... 96
6.1 Ordentliche Wartung ...................................................................................................................... 96
6.1.1 Kontrolle der Einstellung der Kettenspannung ............................................................... 96
6.1.2 Kontrolle und Austausch der Kette und/oder des Schwerts ........................................... 96
6.1.3 Überprüfung des Verschleißes des Kettenrads .............................................................. 97
6.1.4 Den Zustand des Kettenfangbolzens kontrollieren ......................................................... 97
6.1.5 Reinigung des Kettenschwertes und der Schmierbohrungen ........................................ 97
6.1.6 Reinigung der Ketten-Trägheitsbremse .......................................................................... 98
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
6.1.7 Reinigung des Ventils ..................................................................................................... 98
6.1.8 Das Schärfen der Kette .................................................................................................. 98
6.1.9 Wartung nach Beendigung der Arbeit .......................................................................... 100
6.2 Außerordentliche Wartung ........................................................................................................... 100
6.3 Tabelle der periodischen Wartung ............................................................................................... 100
7 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG DER BAUTEILE .................................................................... 101
7.1 Entsorgung von verbrauchten Materialien ................................................................................... 101
7.2 Hinweise für Sonderabfälle .......................................................................................................... 101
S. 80
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
1 EINLEITUNG
1.1 Funktionen und Gebrauch des Bedienungs- und Wartungshandbuchs
Um die Unversehrtheit des Bedieners zu gewährleisten und um mögliche Schäden zu vermeiden, ist es vor der Durchfüh-
rung jedweden Eingriffs am Produkt unerlässlich, sich mit dem Bedienungs- und Wartungshandbuch vertraut zu machen
und seinen Inhalt zu kennen. Die folgenden Anleitungen beschreiben die Betriebsweise des Gerätes und seinen sicheren
wirtschaftlichen Gebrauch in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften. Die Befolgung der Anweisungen dient zur
Vermeidung von Gefahren, zur Einschränkung von Instandhaltungs- und Außerbetriebsetzungskosten sowie zur Erhöhung
der Lebensdauer des Produktes. Das vorliegende Handbuch muss vollständig unversehrt und an allen Stellen lesbar sein.
Jeder zum Gebrauch des Geräts befugte Bediener und das für die Wartung zuständige Personal muss dessen Aufbewah-
rungsort kennen und die Möglichkeit haben, es zu jedem beliebigen Zeitpunkt einsehen zu können.
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals
Alle im Handbuch beschriebenen Interaktionen zwischen Menschen und Maschine dürfen nur von gemäß den Anweisungen
des Herstellers dazu bestimmten Bedienern durchgeführt werden. Jeder beschriebene Vorgang geht mit der Darstellung des
Piktogramms einher, das dem Bediener entspricht, der für die durchzuführenden Arbeiten als am besten geeignet gilt. Nachfol-
gend die für die Identifizierung der entsprechenden Berufsbilder erforderlichen Angaben.
Bediener
Personal, das mit der Installation, der Betätigung, der Einstellung, der gewöhnlichen Wartung, der Reinigung und dem
Transport der Maschine betraut ist.
Wartungsmechaniker
Personal mit spezifischen, mechanischen Fähigkeiten, das die im vorliegenden Handbuch aufgeführten Eingriffe für
Installation, außerordentlicher Wartung und/oder Reparatur durchführen kann. Er ist nicht dazu befugt, die Arbeiten
auszuführen, die die Elektrik/Elektronik betreffen.
Wartungselektriker/-elektroniker
1.3 Symbole und Warnhinweise im vorliegenden Handbuch
Ein Symbol mit dem Signalwort ACHTUNG“ bedeutet eine vorsorgliche Warnung zur Gewährleistung der
Sicherheit für den Bediener sowie für die im Arbeitsbereich befindlichen Personen. Durch die angegebenen
Hinweise können schwere oder auch tödliche Verletzungen des Bedienpersonals oder Dritter vermie-
den werden.
Dieses Symbol liefert zusammen mit dem Signalwort:
„WICHTIG“, Hinweise zum Gebrauch, der Pflege und der Wartung des Produkts. Zu befolgender Hinweis,
um Schäden oder Funktionsstörungen des Produkts zu vermeiden oder unter Beachtung der geltenden
Vorschriften zu arbeiten.
„HINWEIS“ liefert zusätzliche Information und verdeutlicht und illustriert im Detail Angaben zu Verfahren
und/oder Anleitungen.
1.4 Symbole und Warnhinweise auf dem Gerät
VERTRAGSWERKSTATT
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
1
2
3
4
5
6
7
8
1) Gefahrenhinweise
2) Es ist Pflicht, das vorliegende Handbuch vor dem ersten Gebrauch gelesen zu haben.
3) Tragen Sie folgende Schutzkleidung:
Fest- und gutsitzende Schutzbrille zur Vermeidung von Augenverletzungen
Gehörschutz gegen den Lärm
Schutzhelm zum Schutz vor herabfallenden Objekten
4) Den Öltank regelmäßig zum Schmieren der Kette nachfüllen.
5) Es ist Pflicht, geeignete Schutzkleidung mit Schnittschutz zu tragen. Tragen Sie enganliegende Kleidung, die sich
nicht im Holz, im Gehölz oder an beweglichen Teilen des Geräts verfangen kann. Lange Haare müssen hochgesteckt
oder zusammengebunden werden. Keine Krawatten oder Schals tragen.
6) Arbeitshandschuhe aus robustem Material zum Schutz der Hände tragen (z.B. aus Leder):
7) Schutzarbeitsschuhe mit rutschfester Sohle und Schnittschutz und Stahlkappe tragen.
8) Gerät mit beiden Händen festhalten.
1.5 Konformitätserklärung
Die Richtlinie 2006/42/EG definiert die Anforderungen,die erfüllt werden müssen, damit die Maschine auf dem
europäischen Markt in Verkehr gebracht werden kann.
Zum Nachweis, dass die Maschine den Anforderungen der Richtlinie entspricht, muss der Hersteller vor dem Inver-
kehrbringen das der Richtlinie 2006/42/EG entsprechende Konformitätsbewertungsverfahren anwenden.
Der Hersteller muss daher bei Inverkehrbringen der Maschine folgende Dokumente beifügen:
CE-Kennzeichnung
EU-Konformitätserklärung
Bedienungs- und Wartungshandbuch
1.6 Entgegennahme des Produktes
Bei Erhalt des Produktes muss überprüft werden, ob:
es während des Transportes beschädigt wurde;
die Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (siehe “Beschreibung des
Produktes” - Kap. “Technische Spezifikationen”).
Sollte ein Problem auftreten, kontaktieren Sie den technischen Kundendienst des Herstellers und geben Sie die auf
dem Typenschild angegebenen Angaben an (siehe “Kennzeichnung des Produktes” - Kap. “Technische Spezifikatio-
nen”).
1.7 Garantie
Allgemeine Garantiebedingungen finden Sie auf der Website http://www.campagnola.it, oder senden Sie eine schriftli-
che Anfrage an die Faxnummer +39/051752551, oder senden Sie eine E-Mail an: star@campagnola.it .
ACHTUNG!
Zur Anforderung der Garantiereparatur gemäß den obengenannten Anweisungen muss das zu reparierende Produkt
zusammen mit dem korrekt ausgefüllten Garantieschein und dem entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder ent-
sprechendes rechtsgültiges Dokument) eingereicht werden.
S. 82
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
2 HINWEISE ZUR UNFALLVERHÜTUNG
2.1 Hinweise
ACHTUNG!
Der Hersteller haftet nicht bei Nichteinhaltung des Folgenden:
Der Arbeitgeber oder der Benutzer muss die von der geltenden Gesetzgebung hinsichtlich der Sicherheit und
Hygiene am Arbeitsplatz vorgesehenen Vorschriften (Richtlinie 2003/10/EG, 2002/44/EG sowie die Gesetzesver-
ordnung Nr. 81/2008) erfüllen: Aushändigung der geeigneten persönlichen Schutzausrüstungen, Gefahrenaus-
künfte, Gesundheitskontrollen, usw.
Übermäßige Schwingungsaussetzungen können bei Personen mit Kreislaufstörungen neurovaskuläre Verletzun-
gen verursachen. Im Fall von Symptomen, die von übermäßigen Schwingungsaussetzungen herrühren, den zu-
ständigen Arzt kontaktieren. Folgende Symptome können auftreten: Schlaffheit, Gefühllosigkeit, Stechen,
Schmerz, Körperkraftverminderung oder verlust, Erbleichen oder strukturelle Veränderungen der Hautoberflä-
che. Diese Symptome treten besonders an Händen, Handgelenken und Fingern auf.
2.1.1 Ergebnisse der gesetzlich vorgeschriebenen Tests
ACHTUNG!
Gefahren des Bedieners durch Lärm und/oder Vibrationen der Maschine oder des Geräts.
1) LÄRMPEGEL
Kontinuierlicher A-bewerteter Schalldruckpegel Bedienerarbeitsplatz (LpA) und Schallleistungspegel des Geräts (LwA),
gemessen nach UNI EN ISO 22868: LpAeq = 96 dBA
Gemessener Schallleistungspegel: LwA = 103 dBA
Garantierter Schallleistungspegel: LwA = 104 dBA
2) VIBRATIONSPEGEL
Der quadratische nach der Frequenz gemessene Wert der Beschleunigung, dem das Hand-Arm-System des Bedie-
ners ausgesetzt wird, wird nach der Norm UNI EN ISO 22867 gemessen:
Kontrolle Vorderhandgriff bei leer laufendem Gerät: aheq = 0,17 m/s2
Kontrolle Vorderhandgriff bei arbeitendem Gerät: aheq = 3,72 m/s2
Kontrolle Hinterhandgriff bei arbeitendem Gerät: aheq = 2,65 m/s2
2.2 Allgemeine Hinweise
ACHTUNG!
Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen oder in einer potentiell explosionsfähigen Atmosphäre verwenden.
Das Gerät darf nur von einem Bediener verwendet werden, der in einem vom Arbeitgeber zur Verfügung ge-
stellten Sicherheitskurs entsprechend geschult und ausgebildet wurde.
2.2.1 Verwendungszweck des Geräts
Das Gerät ist zum Beschnitt und zur Astpflege von Obstbäumen, Weinreben, Zitrus- und Olivenbäumen sowie allen
Pflanzen im Allgemeinen in der oben beschriebenen Art und Weise und innerhalb der genannten Grenzen bestimmt.
Das Gerät nur für die im Abs. “Beschreibung des Produkts” aufgeführten Zwecke verwenden. Jeder abweichende
Gebrauch kann zu Unfällen führen.
Mit dem Gerät vom Boden aus und in einer stabilen und sicheren Lage arbeiten.
Das Gerät nicht verwenden, wenn ein Gleichgewicht nicht gewährleistet ist oder die Gefahr zum Ausrutschen besteht
(z.B. auf hügeligem Gelände oder auf feuchtem Gras) oder an anderen Orten, an denen die Möglichkeit besteht, das
Gleichgewicht zu verlieren (z.B. bei starker Neigung).
Bei schlechtem Wetter, wie Nebel, starkem Regen oder Wind, Hagel- oder Schneesturm oder Eis, nicht mit dem
Gerät arbeiten.
Der Bediener darf nicht mit dem Gerät auf einer Leiter arbeiten.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
2.2.2 Anforderungen an den Bediener
Eine Person unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, oder Drogen,
ist nicht befugt, das Gerät zu bewegen oder zu steuern und Wartungs- oder Reparaturarbeiten vorzunehmen.
Das Gerät darf nur von einem Bediener verwendet werden, der in einem vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellten Sicherheits-
kurs entsprechend geschult und ausgebildet wurde.
Das Gerät nur Personen anvertrauen, die mit der Bedienungsanleitung vertraut sind oder von autorisierten Personen geschult
wurden.
Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum.
2.2.3 Schutzkleidung und Schutzausrüstung
Eine für die durchzuführenden Arbeiten geeignete Schutzausrüstung tragen. Sicherstellen,
dass die Kleidung eng am Körper anliegt.
Das Tragen von Krawatten, Ketten, Gürteln oder langen Haaren vermeiden, da sie sich zwi-
schen den beweglichen Teilen verfangen oder eingezogen werden könnten.
Geeignete Schutzschuhe mit rutschfester Sohle tragen, Handschuhe mit Schnittschutz,
Schutzbrille oder ein Visier, sowie Sicherheitsschuhe.
Einen Gehörschutz aufsetzen.
2.2.4 Sicherheit am Einsatzort
Das Gerät nur bei guter Sicht verwenden. Ein schlecht beleuchteter Arbeitsplatz kann zu Unfällen führen. Keine Sägearbeiten
bei schlechter Beleuchtung, in der Dunkelheit in geschlossenen Räumen oder im Freien, bei Nacht, bei Sonnenunter- oder
Aufgang, oder staubiger oder sandiger Luft mit einer Sicht unter 2 m durchführen. Das Gerät in 2 m Abstand positionieren und
überprüfen, ob die Etiketten gut lesbar sind.
Das Gerät nicht in explosiver, brennbarer oder feuchten Umgebung verwenden.
Kinder und Beobachter sowie Tiere fernhalten, bevor das Gerät in Betrieb genommen wird, damit Gefahren oder Verletzun-
gen vermieden werden. Zur Wahrung des geeigneten Sicherheitsabstands, daran denken, dass angespannte Äste gegen
Personen, Sachen oder Tiere geschleudert werden könnten. Unter normalen Umständen entspricht der Sicherheitsabstand
zu den Astenden 5 m.
2.3 Hinweise zur Verwendung
2.3.1 Hinweise zur Verwendung des Geräts
Der Luftkompressor, an den das Gerät angeschlossen ist, muss den geltenden Gesetzen entsprechen und vor allem mit
Höchstdruckventilen ausgestattet sein.
Das Gerät nicht verwenden, wenn es beschädigt, nicht korrekt eingestellt oder nicht vollständig montiert ist.
Das Gerät mit beiden Händen gut festhalten und eine sichere und stabile Körperhaltung einnehmen, die ein perfektes Gleich-
gewicht erlaubt (z. B. auf einer ebenen und trockenen Fläche).
Das Gerät, das Zubehör, etc. nur in Übereinstimmung mit diesen Hinweisen und unter Einhaltung der Arbeitsbedingungen
und der Anwendungsprozedur verwenden.
Stets kontrollieren, dass die Sicherheitsvorrichtungen in Ordnung sind.
Bevor man das Gerät startet, kontrollieren, dass die Kette (2) keine Gegenstände berührt.
Bei schnell laufendem Motor schneiden.
Keine Äste schneiden, die höher sind als die Schultern des Bedieners.
Keine Äste schneiden, die einen größeren Durchmesser haben als 150 mm, wenn das Gerät ein 8" Schwert hat, oder 200 mm,
wenn es ein 10" Schwert hat.
Sehr vorsichtig sein, wenn man kleines Gesträuch schneidet, weil das weiche Material in der Kette (2) verfangen bleiben und
gegen den Bediener geworfen werden könnte und er dadurch das Gleichgewicht verlieren könnte.
Besondere Aufmerksamkeit auf den Handgriff (14) richten, der stets trocken, sauber und frei von Fettresten sein muss.
Kontrollieren, dass der Ölstand immer mindestens bis zur Hälfte des Tanks (17) gefüllt ist. Ein Mangel an Öl verursacht das
Heißlaufen der Kette (2).
Das Schwert und die Kette sauber und geschliffen halten.
Nicht auf einer Leiter mit dem Gerät arbeiten.
Keine Äste in der Nähe von Elektrokabeln schneiden.
Während der Motor läuft, die Kette nicht berühren und keine Wartungseingriffe durchführen.
Auf die Rückschläge aufpassen, die das Schwert (1) nach oben bewegen. Die Rückschläge können gefährliche Gleichge-
wichts- oder Kontrollverluste verursachen.
Vorsichtig sein beim Schnitt von unter Spannung stehenden Ästen, sie können gefährliche Gleichgewichts- oder Kontrollver-
luste verursachen.
Das Einatmen von gesprühtem Öl oder Holzstaub kann Entzündungen oder Vergiftungserscheinungen des Atemsystems
verursachen. Bei länger andauernden Beschwerden den Arzt aufsuchen.
Sich niemals ablenken lassen. Niemals die Kontrolle verlieren und bei Gebrauch der Geräte auf die Vernunft hören.
Es ist verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu verstellen.
Jegliche Verstellschrauben vor dem Anschalten des Geräts entfernen.
Während der Arbeit kann es bei Kontakt mit hartem Material zu einem Funkensprühen der Kette kommen. Bei Arbeit in explo-
sionsgefährdeter Umgebung können die Funken Brände oder Explosionen verursachen.
S. 84
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
2.3.2 Sicherheitshinweise zur Vermeidung von Rückschlägen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche und schnelle Aufwärts- und/oder Rückwärtsbewegung der Astschere in Richtung
des Bedieners und kann auftreten wenn:
- die Kette (2) an der Spitze des Schwerts auf ein hartes Objekt trifft (s. Abb. A).
- die Kette sich an der Spitze des Schwerts im Holz verklemmt (s. Abb. B).
Wenn hingegen mit dem unteren Bereich des Schwerts gearbeitet wird, entfernt sich die Kettensäge vom Bediener.
Wenn die Kette auf einen harten Gegenstand trifft und ruckartig angehalten wird, könnte die Kettensäge gewaltsam
vom Bediener geschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen (s. Abb. C).
ACHTUNG!
Jede dieser Reaktionen kann dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert mit der Ge-
fahr von schweren Verletzungen.
Die Kenntnis und die Vermeidung von Rückschlägen reduziert den „Überraschungsfaktor“ und vermindert das Unfallrisiko.
Für eine geeignete Kontrolle des Geräts:
- stets vorsichtig sein und sich beim Schneiden nicht ablenken lassen,
- das Gerät mit beiden Händen fest anfassen,
- sich mit beiden Beinen fest auf den Boden stellen und das Gleichgewicht halten,
- sicherstellen, dass die Schnittzone frei von Hindernissen ist,
- das Gerät nur mit einer scharfen und gut geschmierten Kette verwenden.
2.3.3 Sicherheitshinweise vor und nach dem Betrieb
Stets kontrollieren, dass die Sicherheitsvorrichtungen in Ordnung sind.
Alle Warn- und Sicherheitsaufkleber in einem perfekten Zustand halten.
Beim Transport muss das Schwert (1) nach hinten gerichtet und in seiner Schwerttasche (20) sein.
Die Anweisungen des Herstellers befolgen, was das Schleifen und die Wartung der Kette (2) betrifft.
Kein Benzin, Verdünnungsmittel oder andere aggressive Mittel zur Reinigung des Geräts verwenden.
2.4 Wartungshinweise
ACHTUNG!
Vor der Durchführung jedweder Wartung oder mechanischen Einstellung des Geräts:
das vorliegende Bedienungs- und Wartungshandbuch aufmerksam lesen,
Sicherheitsschuhe, Schnittschutz-Handschuhe und Schutzbrille tragen,
den Druckluftanschluss vor jedem Wartungseingriff vom Netz entfernen.
Jeder gewöhnliche Reparatur- oder Wartungseingriff darf nur von Personal durchgeführt werden, das über die
vom Arbeitgeber für notwendig erachteten körperlichen und geistigen Fähigkeiten verfügt.
Außerordentliche Wartungen (z.B. Austausch der Kettenbremse) müssen von einem Wartungsmecha-
niker oder Wartungselektriker/-elektroniker durchgeführt werden.
Vor jedem mechanischen Einstellungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät von der Batterie und/oder der Druck-
luftversorgung getrennt werden
Unbefugte Personen müssen während der Wartungs- oder Instandsetzungseingriffe mindestens 2 m Abstand vom
Gerät halten.
Die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen (wenn vorhanden) dürfen ausschließlich von einem qualifizierten War-
tungsmechaniker oder Wartungselektriker/-elektroniker ausschließlich zur Durchführung von außergewöhnlichen War-
tungseingriffen außer Betrieb gesetzt werden. Dieser muss gewährleisten, dass keine gefährlichen Situationen für andere Per-
sonen entstehen und das Gerät nicht beschädigt wird. Er muss die Vorrichtungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten
wieder in Betrieb setzen.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den vom Hersteller angegebenen
zuständigen Kundendienstzentren durchgeführt werden.
Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten darf das Gerät erst auf Anordnung des Wartungs-
mechanikers oder Wartungselektrikers/-elektronikers wieder in Betrieb gesetzt werden. Dieser muss sicherstellen, dass:
- die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- das Gerät einwandfrei funktioniert;
- die Sicherheitseinrichtungen in Betrieb sind;
- gerade keine Arbeiten am Gerät durchgeführt werden.
3 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.1 Kennzeichnung des Produkts
An jeder Maschine/ jedem Gerät ist ein CE-Kennzeichen (Abb. 1) angebracht.
Das Modell, die Kennnummer und das Baujahr werden auf der CE-Kennzeichnung vom Hersteller angegeben und an der Ma-
schine angebracht. Die CE-Kennzeichnung ist an der Maschine oder dem Gerät angebracht und beinhaltet folgende Angaben
und Symbole:
1) CE-Kennzeichnung gemäß der EG-Richtlinie 2006/42/EG
2) Eingetragener Handelsname und vollständige Adresse des Herstellers/Fabrikanten
3) Die obligatorische Vorschrift für das Bedienungs-und Wartungspersonal des Geräts, das Bedienungs- und Wartungshand-
buch aufmerksam zu lesen.
4) Verwendungszweck des Gerätes
5) Geräte Typ - Typbezeichnung / Gerätenummer
7) Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde
8) Informationen im Sinne der Richtlinie “WEEE” 2012/19/EU: Die Abfälle von Elektro- und Elektronikgeräten können giftige
Substanzen enthalten, die gefährlich für die Umwelt und die menschliche Gesundheit sind und dürfen daher nicht über
den Hausmüll, sondern nur in speziellen Sondermüll-Sammelstellen entsorgt werden.
9) Stromspannung des Geräts (nur bei elektrisch-batteriebetriebenen Geräten)
WICHTIG!
Zur korrekten und eindeutigen Kennzeichnung des Geräts muss auf den Gerätetyp, die Kennnummer, das
Baujahr auf dem CE-Kennzeichen Bezug genommen werden und ihre Angabe bei jeder Wartungs- oder Kundendienst-
anfrage an Campagnola Srl erfolgen.
WICHTIG!
Die CE-Kennzeichnung ist einzigartig und garantiert die Konformität des Produkts mit der Maschi-
nenrichtlinie sowie weiteren Richtlinien, die unter Berücksichtigung der in diesem Handbuch vorgeschriebe-
nen und angegebenen Bedingungen erfüllt werden müssen.
Im Fall von zusammengesetzten Maschinen/Geräten muss ein CE-Zeichen auf dem Produkt und auf dem Gerät ange-
bracht werden, auf dem der Gerätetyp (z. B. ATRA.xxxx) der zusammengesetzten Maschine/des Geräts angegeben ist.
WICHTIG!
Der Benutzer wird aufgefordert, die CE-Kennzeichnung/das CE-Kennzeichen auszutauschen, wenn sie durch
Gebrauch unleserlich geworden sind. Es ist strikt verboten, die Schilder/Etiketten von der Maschine/dem Ge-
rät zu entfernen. Campagnola S.r.l. übernimmt keine Verantwortung für die Sicherheit der Maschine/des Ge-
räts, bei Nichtbeachtung dieses Verbots.
Abbildung 1
S. 86
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
Das Maschinenschild muss wie auf der folgenden Abbildung angegeben an der Maschine angebracht werden.
3.2 Beschreibung des Produkts
Die pneumatische Kettensäge ist ein Gerät zum Schneiden und Stutzen von Obstbäumen, Weinreben, Zitrus- und Oli-
venbäumen sowie allen Pflanzen im Allgemeinen.
Sie besteht aus einem ergonomischen Handgriff (14) aus Technopolymer und einem Motorgehäuse mit einer Leicht-
metall-Legierung und verfügt über eine ON/OFF Sicherheitsvorrichtung (11), eine aktive Sicherheitsvorrichtung (9) auf
dem Auslösehebel (8) und eine Kettenträgheitsbremse, die den Bediener vor möglichen gefährlichen Rückschlägen
während der Arbeit schützt. Diese Sicherheitsvorrichtung wird durch die vorderen Handschutz ausgelöst und blockiert
augenblicklich die Kette (2) des Schneidschwerts (1).
Das Gerät ist mit einer Vorsehung zur Montage einer festen oder teleskopischen Verlängerung ausgestattet.
Es kann mit verschiedenen Schwert- und Kettenmodellen geliefert werden:
mit Kette 1/4” 1,3 auf Schwert von 8" bis 10";
mit Kette 1/4” 1,1 auf Carving-Schwert 8":
mit Kette 3/8” 1,3 auf Schwert 10".
Überprüfen, ob in der Verpackung des Geräts folgendes enthalten ist:
- Bedienungs- und Wartungshandbuch.
- Schlüsselsatz.
HINWEIS
Das Gerät wird mit leerem Öltank geliefert.
WICHTIG!
Das Auspacken und die Endmontage müssen auf einer ebenen Fläche, die ausreichend Platz zur Be-
wegung des Geräts und der Verpackung ermöglicht, sowie mit den geeigneten Werkzeugen durchgeführt wer-
den.
DIE RICHTLINIE 2012/19/EU GILT NUR FÜR ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE GE-
RÄTE/ANLAGEN (WEEE).
DESHALB, AUCH WENN AUF DEM SCHILD/ETIKETTE DAS SYMBOL MIT DER DURCH-
GESTRICHENEN ABFALLTONNE AUF RÄDERN ANGEGEBEN IST, GILT DIE RICHTLINIE
NICHT FÜR DRUCKLUFT-GERÄTE OHNE WEEE.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
3.3 Beschreibung der wichtigsten Geräteteile
1. Schneidschwert
Dient zur Halterung und Führung der Kette.
2. Kette
Schneidet Äste, Stämme, usw.
3. Vorderer Handschutz
Schützt die Hand des Bedieners und bei Druck wird
die Bremse zur Blockierung der Kette aktiviert.
4. Rohrförmiger Handgriff
Dient zum Festhalten und zur Führung des Geräts.
5. Befestigungsmutter
Fixiert das Schwert.
6. Vorderabdeckung
Bedeckt das Kettenrad und fixiert das Schwert der
Kette.
7. Befestigungsschrauben
Befestigen die Vorderabdeckung.
8. Auslösehebel
Steuert den Start des Geräts.
9. Sicherheitsvorrichtung des Auslösehebels
Verhindert das ungewollte Auslösen des Hebels.
10. Hinterer Handschutz
Schützt die Hand des Bedieners.
11. Aktive Sicherheitsvorrichtung ON-OFF
Verhindert das ungewollte Auslösen Geräts.
12. Anschluss
Ermöglicht den Druckluftanschluss des Geräts.
13. Pneumatisches Ventil
Ermöglicht die Luftzufuhr in den Motor.
14. Steuerhandgriff
Ermöglicht das Festhalten und die Lenkung des Ge-
räts
15. Nutmutter
Fixiert den Steuerhandgriff.
16. Tankdeckel
Schließt den Öltank.
17. Öltank
Enthält das Öl für die Schmierung der Kette.
18. Kralle
Bei Aufsetzen auf dem Stamm erleichtert sie das
Schneiden. Außerdem verhindert sie, dass die Säge
vom Schnittgut abrutscht.
19. Einstellschraube
Stellt die Kettenspannung ein.
20. Schwerttasche
Schützt das Schwert vor dem Kontakt mit der Kette.
21. Kettenfangbolzen
Hält die Kette in Bruchfall.
22. Befestigungsschrauben
Zur Befestigung des Rohrhandgriffs.
23. Befestigungsschrauben
Zur Befestigung des vorderen Handschutzes
S. 88
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
3.4 Technische Daten
3.5 Sicherheits- und Schutzvorrichtungen
Sicherheitsvorrichtung ON-OFF (11): wenn in Postion OFF, wird der Hebel (8) blockiert und verhindert einen unbe-
absichtigten Start des Geräts
Aktive Sicherheitsvorrichtung (9): Aktiviert sich automatisch, indem man den Auslösehebel (8) loslässt und verhin-
dert einen unbeabsichtigten Start des Gerätes.
Kettenträgheitsbremse: Blockiert augenblicklich die Kette (2) des Schwertes (1).
Handschutz (10): Schützt den Auslösehebel (8) vor unbeabsichtigten Betätigungen.
Schwerttasche (20): Schützt das Kettenschwert (2) während des Transports.
Der Kettenfangbolzen (21) schützt den Bediener im Fall von Kettenbruch.
3.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät wurde zum Beschnitt und zur Astpflege von Obstbäumen, Weinreben, Zitrus- und Olivenbäumen sowie
allen Pflanzen im Allgemeinen in der oben beschriebenen Art und Weise und innerhalb der genannten Grenzen entwi-
ckelt und gebaut.
ACHTUNG!
Jeder abweichende Gebrauch ist als ungeeignet und daher potentiell gefährlich für die Sicherheit der
Bediener zu erachten. Außerdem hat er den Verfall der vertraglichen Garantie zur Folge.
Wenn das Gerät zu anderen als den oben aufgelisteten Zwecken verwendet wird, kann es schwere Schäden
an Personen oder Sachen verursachen, oder stark beschädigt werden.
4 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
4.1 Installation
Bei der ersten Verwendung sind folgende Anweisungen zu beachten:
Die korrekte Spannung der Kette der Kettensäge einstellen; siehe Abschnitt 4.1.1
Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen; siehe Abschnitt 4.1.2
Den Öltank zum Schmieren der Kette füllen. siehe Abschnitt 4.1.3
Außerdem muss vor der ersten Benutzung immer kontrolliert werden, dass:
keine Schrauben am Gerät locker sind;
die Kette korrekt gespannt und scharf ist und keine Schäden aufweist;
die Haltegriffe sauber und trocken sind;
der Ölstand im Tank das Mindestniveau übersteigt und falls nötig, Öl bis zum Höchstniveau nachgefüllt wird;
alle Sicherheits- und Schutzsysteme funktionieren und korrekt angebracht sind;
die Bremse richtig funktioniert. siehe Abschnitt 4.1.4
4.1.1 Einstellung der Kettenspannung
ACHTUNG!
Die Zähne der Kette sind scharf, vor der Handhabung Schutzhandschuhe anziehen.
Typ Kettensäge
8”- 1/4” Carving 8” 1/4” 1,1 10” 1/4 “ 10” 3/8”
Gewicht Kettensäge
2,100 kg
2,100 kg
2,150 kg
2,150 kg
Länge des Schwertes
8”
Carving 8”
10”
10”
Sägekettenteilung / Kaliber
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8”
Kettenrad
7 Zähne 1/4”
7 Zähne 1/4”
7 Zähne 1/4”
6 Zähne 3/8”
Kettengeschwindigkeit
11 m/s
11 m/s
11 m/s
13 m/s
Luftverbrauch
430 l/min
max. SchnittSchwert
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Betriebsdruck
10 bar (1000 kPa)
Kettenträgheitsbremse
JA
Sicherheitsvorrichtung ON-OFF
JA
Aktive Sicherheitsvorrichtung
JA
Kapazität Öltank Kettenschmierung
80 ml
Teleskopstangen-Haltevorrichtung
JA
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
Zur Einstellung der Kettenspannung der Reihe nach die folgenden Schritte ausführen:
1.
Die Sicherheitsvorrichtung (11) auf OFF stellen und den Luftdruckschlauch vom Gerät entfernen.
2.
Die Befestigungsmutter (5) der Abdeckung lockern.
3.
Die Einstellschraube (19) im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette sich perfekt an den unteren Bereich des Schwerts
(1) anpasst und die Kette sich circa 2-4 mm vom Schwert anheben lässt.
4.
Nach der Regulierung die Mutter (5) festziehen.
ACHTUNG! Die Kette nicht zu fest spannen, da sonst der Motor überlastet wird.
Wenn die Spannung der Kette zu stark ist, die Mutter der Abdeckung lockern und die Einstellschraube (19)
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um sie zu lockern. Die Spannung erneut überprüfen.
WICHTIG!
Die Kette (2) neigt dazu, sich während der Arbeit mit dem Gerät zu verlängern oder zu verkürzen und
dadurch eine Veränderung der Spannung zu verursachen. Die Spannung der Kette regelmäßig überprüfen
und falls nötig regulieren. Die Kette nicht spannen, wenn sie sich aufgrund von Hitze verlängert hat. Warten,
bis sie sich abgekühlt hat, bevor eine neue Einstellung vorgenommen wird. Das Spannen der heißen Kette
kann eine Überspannung der Kette verursachen.
WICHTIG!
Neue Ketten benötigen eine Einlaufzeit, in der die Spannung häufiger kontrolliert werden muss.
ACHTUNG! Die Kette niemals locker lassen, da das zu einer schnelleren Abnutzung der Komponente
führt und die Kette sich aus dem Schwert lösen und gefährliche Situationen verursachen könnte.
ACHTUNG! Die Spannung der Kette muss jedes Mal kontrolliert werden, bevor mit der Arbeit begonnen
wird, nach dem ersten Sägen und in regelmäßigen 10-minütigen Abständen.
4.1.2 Anschluss an das Stromnetz
ACHTUNG! Die Zähne der Kette sind scharf, vor der Handhabung Schutzhandschuhe anziehen.
ACHTUNG!
Bevor das Gerät an die Druckluft angeschlossen wird, ist sicherzustellen, dass die Handschutz-Bremse (3)
eingeschaltet ist und die Sicherheitsvorrichtung (11) auf OFF geschaltet ist.
Der Reihe nach die folgenden Schritte ausführen:
Das Gerät über den Anschluss (12) mit dem Druckluftschlauch verbinden.
Den Betriebsdruck auf dem Kompressor auf 10 bar einstellen.
Die Schmierung der Luft vom Kompressor einstellen (mind. 3/4 Tropfen/min)
Zur korrekten Versorgung der Kettensäge einen Schlauch mit 8 mm Innendurchmesser und einer Länge von 50 m verwenden.
Vor dem Anschluss des Geräts an die Druckluft sicherstellen, dass die Anschlüsse frei von Verunreinigungen sind.
Wenn notwendig, Öl in der Wartungseinheit des Kompressors hinzufügen.
4.1.3 Nachfüllen des Öltanks und Schmierung der Kette
HINWEIS
Das Gerät wird mit leerem Öltank geliefert. Vor dem Gebrauch muss der Öltank mit Öl gefüllt werden. Die
Dauer und die Schneidkraft der Kette sind von einer optimalen Schmierung abhängig.
HINWEIS
Die Schmierung erfolgt automatisch und braucht keine Einstellung. Der Kettenölfluss ist vom Hersteller vorre-
guliert worden.
S. 90
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
ACHTUNG!
Das Gerät niemals ohne Öl oder mit einem zu niedrigem Ölstand in Betrieb nehmen.
Die fehlende Schmierung kann ein Heißlaufen der Kette (2) verursachen.
ACHTUNG!
Kein altes oder benutztes Öl verwenden. Nur biologisch abbaubares Öl verwenden.
ACHTUNG!
Die Sicherheitsvorrichtung (11) auf OFF stellen und den Luftdruckschlauch vom Gerät entfernen.
Im Fall einer unbeabsichtigten Aktivierung besteht Verletzungsgefahr.
Zum Füllen des Tanks sind der Reihe nach die folgenden Schritte ausführen:
Den Bereich um den Deckel (16) reinigen, damit kein Staub, Späne oder Verunreinigungen in den Tank (17) gelangen.
Den Verschluss des Öls aufdrehen und den Tank mit dem biologisch abbaubaren Öl bis zu 1 cm unterhalb des oberen Ran-
des füllen und den Deckel wieder schließen.
WICHTIG!
Während des Gebrauchs sicherstellen, dass sich immer ausreichend Öl auf der Kette befindet. Den
Ölstand im Behälter stets kontrollieren und falls nötig auffüllen.
Wird die Kette ohne Öl in Betrieb genommen, hat das einen schnellen Verschleiß der Kette und des Schwerts,
sowie eine Herabsetzung der Lebensdauer des Geräts zur Folge.
4.1.4 Betrieb und Kontrolle der Kettenbremse
Die Kettenbremse besteht aus einem Stahlband, das das Schwungrad des Motors umwickelt. Bei Aktivierung wird der
Motor gestoppt und die Bewegung der Kette wenige Sekunden später unterbrochen.
Sie schützt den Bediener so vor gefährlichen Rückschlägen, die während der Arbeit auftreten können, besonders
während des Entastens oder Zerteilens der Pflanze oder wenn nicht korrekt gesägt wird und mit der Spitze in den
Stamm geschnitten wird.
Sie setzt sich in Betrieb und hält die Kette sofort an, wenn die Hand des Be-
dieners auf den vorderen Handschutz leichten Druck ausübt.
ACHTUNG!
Wenn die Kettenbremse mit Sägespänen verstopft ist, wird ihre Funk-
tion beeinträchtigt. Die Vorrichtung daher stets sauber halten.
ACHTUNG!
Die Kettenbremse nur im Notfall benutzen. Nur Benutzen, wenn es
dringend erforderlich ist.
ACHTUNG!
Die Kettenbremse muss auch für geringe Standortwechsel oder in den
Arbeitspausen eingeschaltet werden.
ACHTUNG!
Das Gerät arbeitet nicht, wenn die Kettenbremse eingeschaltet ist.
Zum Ausschalten der Kettenbremse reicht es aus, den Handschutz in Kör-
perrichtung des Bedieners zu ziehen
Zur Überprüfung der korrekten Funktionsweise der Bremse (3) der Reihe nach folgende Schritte ausführen:
1.
Das Gerät in Betrieb setzen und die Handgriffe mit beiden Händen festhalten.
2.
Den Auslösehebel (8) umlegen und die Kette in Betrieb nehmen. Den Handschutz (3) mit der Handoberfläche nach
vorne drücken.
3.
Wenn die Bremse funktioniert, hält die Kette sofort an. Den Auslösehebel loslassen.
4.
Den Handschutz wieder in seine ursprüngliche Position bringen, um die Kettenbremse zu lösen.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
ACHTUNG!
Wenn die Kette nicht augenblicklich stoppt, muss das Gerät in der Vertragswerkstatt repariert werden.
ACHTUNG!
Das Austauschen der beschädigten Bremse muss von einer autorisierten Vertragswerkstatt durchgeführt
werden
4.2 Montage des Geräts an die Verlängerung
Das Gerät ist mit einer Vorrichtung ausgestattet, die es erlaubt eine Aluminium- oder Karbon-Verlängerung in fester
oder teleskopischer Ausführung zu montieren.
ACHTUNG!
Bevor zur Montage der Verlängerung übergegangen wird:
Den Schalter (11) in Position OFF stellen,
die Kettenbremse ausschalten, in dem der Handschutz in Körperrichtung des Bedieners gezogen wird,
den Luftdruckschlauch vom Gerät entfernen,
schnittfeste Schutzhandschuhe anziehen.
Folgende Schritte zur Montage der Verlängerungsstange auf das Gerät ausführen:
1.
Die Nutmutter (15) und anschließend den Griff (14) lösen.
2.
Den rohrförmigen Haltegriff (4) durch Lockern der beiden Schrauben (22) abmontieren.
3.
Den Handschutz (3) durch Lockern der beiden Schrauben (23) abmontieren.
4.
Die Verlängerung bis zum Einrasten in die Verbindung (25) auf dem Motorengehäuse aufschrauben
5.
Den Haltegriff (14) auf die Stange aufschrauben.
Vor dem Start des Geräts mit der montierten Verlängerung Schutzkleidung anziehen und kontrollieren, dass alle Sicherheits-
und Schutzvorrichtungen funktionieren und richtig montiert sind.
S. 92
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
Das Gerät mit beiden Händen gut festhalten, wobei die rechte Hand auf dem Steuergriff liegt
und die linke auf der Verlängerung.
Eine stabile und sichere Körperhaltung einnehmen. Aufrecht stehen und das Gerät an
der rechten Körperhälfte halten.
Erst mit dem Schneiden beginnen, wenn die Kette des Geräts die höchste Geschwindig-
keit erreicht hat.
Während der Sägearbeit keinen zu starken Druck auf die Kette ausüben, sondern laufen
lassen. Zum Erreichen der bestmöglichen Schneidergebnisse darf es nicht zu einer Ab-
senkung der Kettengeschwindigkeit durch Überlastung kommen.
Das Gerät schräg halten, in einem Winkel zur horizontalen Ebene, der 60° nicht über-
schreitet.
Um das Herabfallen der abgeschnittenen Äste zu erleichtern, zuerst die unteren Äste ent-
fernen.
ACHTUNG!
Vor dem Start des Geräts mit der montierten Teleskopstange sicherstellen, dass der ausziehbare Teil der Stange blo-
ckiert ist. Die Blockierung wird erreicht, wenn der Hebel in der Stellung, wie in Abbildung A gezeigt, eingestellt wurde.
ACHTUNG!
Den Auslösehebel (b) zur Verkürzung oder Verlängerung der Teleskopstange nur lösen, wenn keine Luft in der Stange
vorhanden ist. Abbildung B.
ACHTUNG!
Niemals unter dem Ast stehenbleiben, der gerade geschnitten wird, und den Radius des Herabfallens der ge-
schnittene Äste berücksichtigen. Die Äste können auf der Erde auftreffen und zurückprallen, was zu Verlet-
zungen führen kann.
ACHTUNG!
Auf herabfallende Äste achten. Den Arbeitsbereich freihalten und herabgefallene Zweige und Äste entfernen.
Vor dem Schneiden der Äste einen Fluchtweg freihalten und Hindernisse entfernen.
ACHTUNG!
Lebensgefahr durch Stromschlag.
Dieses Gerät ist nicht gegen Stromschlag isoliert. Von Stromkabeln einen Mindest-
abstand von 15 m halten.
Verletzungsgefahr durch herabfallende Äste oder weggeschleuderte Holzstück-
chen!
Im Umkreis von 15 m dürfen sich keine weiteren Personen aufhalten.
Gefahren durch Materialschäden.
Diesen Abstand auch zu anderen Gegenständen (Fahrzeugen,
Fensterscheiben) einhalten.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
4.3 Starten und Stoppen des Geräts
ACHTUNG!
Vor dem Start des Geräts:
sicherstellen, dass die Kette (2) keine Fremdkörper berührt.
Schutzkleidung anziehen
Überprüfen, ob alle Sicherheits- und Schutzsysteme funktionieren und korrekt angebracht sind.
Überprüfen, dass das Schwert (1) und die Kette (2) korrekt montiert sind und die Kette die richtige Span-
nung hat.
Kontrollieren, dass alle Befestigungsschrauben korrekt angezogen sind.
Kontrollieren, das der Öltank bis oben gefüllt ist
1.
Das Gerät über den Anschluss (12) mit dem Druckluftschlauch verbinden.
2.
Die Schwerttasche (20) entfernen
3.
Die ON-OFF Sicherheitsvorrichtung (11) ausschalten
4.
Das Gerät mit beiden Händen ergreifen.
5.
Die Sicherheitsvorrichtung (9) vorwärts bewegen, dann den Auslösehebel (8) betätigen; das Gerät startet.
lndem man den Auslösehebel (8) loslässt, schaltet sich die aktive Sicherheitsvorrichtung (9) automatisch ein.
ACHTUNG!
Nicht auf Bäumen oder Leitern arbeiten, weil das extrem gefährlich ist.
ACHTUNG!
Das Gerät nicht auf den Boden oder auf Gegenständen ablegen, bevor die Kette (2) anhält. Nach dem Loslas-
sen des Auslösehebels dreht sich die Kette noch einige Sekunden weiter.
ACHTUNG!
Beim Transport des Geräts die ON/OFF-Sicherung (11) einschalten und die Schwerttasche (20) zum Schutz
der Kette verwenden. Diese Sicherheitsmaßnahmen können Unfälle an Sachen und/oder Personen sowie
Schäden am Gerät verhindern.
4.4 Verpackung und Handling
Das Gerät wird vom Hersteller in einen geeigneten Karton verpackt und darin zum Händler transportiert.
ACHTUNG!
Die Verfahren zum Handling der Lasten müssen unter Beachtung der geltenden Bestimmungen hinsichtlich der
Sicherheit am Arbeitsplatz durchgeführt werden. Den Karton zur mittel- oder langfristigen Aufbewahrung oder
zum Einschicken des Geräts an die Vertragswerkstatt für eventuell anfallende Reparaturen aufbewahren.
S. 94
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
5 VERWENDUNG DES GERÄTS
5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts
Vor Beginn der Arbeiten mit dem Gerät Schutzkleidung anziehen und sicherstellen, dass alle Sicherheits- und
Schutzvorrichtungen funktionieren und richtig montiert sind.
Das Gerät mit beiden Händen gut festhalten, wobei die
rechte Hand auf dem Steuergriff (14) liegt und die linke
auf dem vorderen rohrförmigen Handgriff (4).
Eine stabile und sichere Körperhaltung einnehmen
Erst mit dem Schneiden beginnen, wenn die Kette des
Geräts die höchste Geschwindigkeit erreicht hat.
Während der Sägearbeit keinen zu starken Druck auf die
Kette ausüben, sondern laufen lassen. Zum Erreichen
der bestmöglichen Schneidergebnisse darf es nicht zu ei-
ner Absenkung der Kettengeschwindigkeit durch Über-
lastung kommen.
Vorsichtig sein, wenn die Kette mit dem Schneiden fertig
ist, ändert sich schlagartig das Gewicht der Kettensäge.
Es besteht Verletzungsgefahr für Beine und Füße.
ACHTUNG!
Auf keinen Fall darf das Gerät beim Schneiden nur mit einer Hand festgehalten werden.
ACHTUNG!
Auf herabfallende Äste achten. Die Äste können auf der Erde auftreffen und zurückprallen, was zu Verletzun-
gen führen kann. Den Arbeitsbereich freihalten und herabgefallene Zweige und Äste entfernen.
ACHTUNG!
Das Gerät nur für die im Abs. “Beschreibung des Produktes” beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder ab-
weichende Gebrauch kann zu Unfällen führen.
Das Gerät nur aktivieren, wenn es sich zwischen den Ästen befindet. Ein unsachgemäßer Gebrauch führt zu
schnellerem Geräteverschleiß.
5.2 Arbeits- und Zerteilvorschrift
Bevor mit dem Zerteilen eines Stamms begonnen wird, ist es zu empfehlen, diesen durch Äste, Stämme oder einen
Holzbock zu erhöhen. Das ermöglicht, ihn auf die richtige Weise zu schneiden, ohne dass das Schwert in der Mitte des
Baumstammes stecken bleibt.
A. Wenn der Stamm mit beiden Enden aufliegt, mit dem Schneiden im obe-
ren Bereich bis zu ¼ seines Durchmessers beginnen. Dann mit dem
Endschnitt von unten fortfahren, bis man auf den oberen Schnitt trifft.
B. Wenn der Stamm nur mit einem Ende aufliegt, den Schnitt im unteren Teil
bis zu ¼ seines Durchmessers beginnen und den Endschnitt von oben
durchführen, bis man auf den ersten Schnitt trifft.
ACHTUNG!
Wenn der auf dem Boden liegende Stamm nicht gewendet werden kann, vorsichtig sein, damit die Kette nicht den Bo-
den berührt.
Das Zerteilen des Stamms wird durch die Anschlagkralle vereinfacht.
Die Kralle am Stamm ansetzen und durch eine Hebelbewegung Druck auf das Schwert
ausüben, dadurch wird das Einführen des Schwerts in das Holz erleichtert.
Den Arbeitsschritt falls nötig wiederholt ausführen und dabei einen anderen Ansatzpunkt
für die Kralle benutzen.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
ACHTUNG!
Wenn das Holz die Kette blockiert, den Motor anhalten, den Baumstamm aufheben und die Lage des Holzes verändern.
Nicht versuchen, die Kette durch Ziehen mit dem Handgriff zu befreien.
5.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendungen
Das Gerät nicht verwenden, wenn kein stabiles Gleichgewicht gewährleistet ist.
Keine anderen Materialien als Holz schneiden.
Das Gerät nicht zum Heben, Bewegen oder Brechen von Objekten oder als Hebel verwenden.
Das Gerät nicht in explosiven oder entflammbaren Atmosphären verwenden.
Keine Stämme durchschneiden, die breiter als die Schwertlänge sind.
5.4 Transport des Geräts
Wenn das Gerät transportiert wird, muss das Schwert (1) nach hinten gerichtet sein, die Schwerttasche
(20) muss verwendet und die Kettenbremse eingeschaltet werden.
Für längere Transporte das Gerät in seiner Verpackung aufbewahren.
Mit montierter Verlängerung muss das Gerät beim Transport mit dem Schwert (2) nach hin-
ten gerichtet und in seiner Schwerttasche (20) sein. Das Gerät an der Stange festhalten und
ausbalancieren.
Für den Transport auf Kraftfahrzeugen das Gerät vor Stößen und Schäden schützen und stabil lagern.
Diese Sicherheitsmaßnahmen können Unfälle an Sachen und/oder Personen und Schäden
am Gerät während des Transports verhindern.
5.5 Einlagerung
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum stillgelegt werden soll, die im Handbuch angegebenen Arbeitsschritte zur Wartung
und Reinigung ausführen:
Kontrollieren, dass die Kupplungen frei von Verunreinigungen sind.
Alle in diesen Anweisungen enthaltenen Wartungsvorschriften befolgen.
Den Öltank entleeren und den Stopfen anschrauben.
Den Schnittrückstand (Sägemehl) vom Vorderdeckel entfernen, dann das Gerät wieder montieren und gründlich reinigen.
Das Schwert wieder in die Schutztasche stecken.
5.6 Störungen, Ursachen, Behebung
STÖRUNG
URSACHEN
BEHEBUNG
Das Gerät funktioniert nicht
Der Druckregler auf dem Kompressor
ist geschlossen
Den Druckregler auf den korrekten Druck
(10 bar) einstellen
Verstopfter Luftschlauch
Den Luftschlauch entfernen und kontrollie-
ren, ob die Anschlüsse verschmutzt oder
verstopft sind
ON/OFF Sicherheitsvorrichtung (11) in
Position OFF
Die Sicherheitsvorrichtung auf Position ON
stellen.
Kettenträgheitsbremse aktiviert
Die Bremse lösen, indem man den Hand-
schutz (3) rückwärts bewegt.
Die Kette bewegt sich nicht
Ungenügende Schmierung
Öltank nachfüllen.
Das Gerät ist nicht stark
genug
Verschmutzter Luftschlauch
Den Luftschlauch entfernen und eventuelle
Verunreinigungen mit Druckluft entfernen
Ungenügender Druck des Kompres-
sors
Sicherstellen, dass der Kompressordruck
10 bar erreicht
Nicht geschmierter Motor.
Den Ölstand in der Kompressor-Wartungs-
einheit kontrollieren
Es gibt Luftverlust aus dem
Ventil im Handgriff
Beschädigte oder verschlissene Dich-
tungen des Ventils
Das Ventil vom Handgriff entfernen und die
Dichtungen ersetzen, auch wenn sie nur
leicht verschlissen sind
ACHTUNG!
Die Nichtbeachtung der im Handbuch angegebenen Anweisungen kann zu Schäden oder Unfällen führen.
S. 96
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
6 WARTUNG
6.1 Ordentliche Wartung
Nur eine gründliche und regelmäßige Wartung des Geräts gewährleistet einen wirtschaftlichen und langanhaltenden
störungsfreien Betrieb.
Die ordentliche Wartung kann von den Bedienern durchgeführt werden.
ACHTUNG!
Vor jeglicher Wartungsarbeit am Gerät:
Die Sicherheitsvorrichtung (11) in Position OFF stellen
Die Kettenbremse einstellen
Den Luftdruckschlauch vom Gerät entfernen.
Stichfeste Schutzhandschuhe tragen.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den autorisierten Kun-
dendienstzentren durchgeführt werden.
6.1.1 Kontrolle der Einstellung der Kettenspannung
Die Spannung der Kette regelmäßig überprüfen und falls nötig regulieren, wie in den Arbeitsschritten, die unter Ab-
schnitt 4.1.2. angegeben sind.
Die Kette (2) neigt dazu, sich während der Arbeit mit dem Gerät zu verlängern oder zu verkürzen und dadurch eine
Veränderung der Spannung zu verursachen.
Die Kette nicht spannen, wenn sie sich aufgrund von Hitze verlängert hat. Warten, bis sie sich abgekühlt hat, bevor
eine neue Einstellung vorgenommen wird.
WICHTIG!
Neue Ketten benötigen eine Einlaufzeit, in der die Spannung häufiger kontrolliert werden muss.
6.1.2 Kontrolle und Austausch der Kette und/oder des Schwerts
HINWEIS!
Die Kette auswechseln, wenn nach mehreren Schleifdurchgängen der Zahn eine Länge von 3-4 mm er-
reicht hat, oder wenn die Kettenglieder verschlissen sind.
HINWEIS!
Das Schwert nur austauschen, wenn:
- die Tiefe der Rille niedriger als die Höhe der Kettenglieder ist (sie dürfen niemals den Boden berühren);
- die innere Wand der Rille so weit verschlissen ist, dass die Kette schräg liegt;
- sichtbare Zeichen von Verschleiß, Verformungen oder Schäden ersichtlich sind.
Damit ein ungleichmäßiger Verschleiß des Schwerts vermieden wird, muss es regelmäßig im Verhältnis zur Kette um-
gekehrt eingesetzt werden.
ACHTUNG!
Die Zähne der Kette sind scharf, vor der Handhabung Schutzhandschuhe anziehen.
Zum Austausch der Kette und/oder des Schwerts sind der Reihe nach die folgenden Schritte auszuführen:
1. Die Sicherheitsvorrichtung (11) auf OFF stellen und den Luftdruckschlauch vom Gerät entfernen.
2. Die Mutter (5) und die beiden Schrauben (7) abschrauben, die die vordere Abdeckung (6) befestigen.
3. Das Schwert von der Kette (1) lösen, durch Umdrehung der Schrauben (19) gegen den Uhrzeigersinn, bis das
Schwert und die Kette abmontiert werden können.
4. Die Kette auf dem Schwert montieren, indem die Zacken der Kettenglieder (2) in die Rillen des Schwerts auf der
Umlenkrolle eingeführt werden. Die Drehrichtung der Kette und genaue Montage und Stellung der Schnittzähne
beachten.
5. Das Schwert und die Kette in das Gerät einsetzen und dabei sicherstellen, dass:
die Kettenglieder auf den Zähnen des Kettenrads liegen,
die Öffnung auf dem Schwert in die Führung auf dem Gerätekörper eingesetzt ist,
der Kettenspannbolzen in die Öffnung auf dem Schwert eingeführt wurde.
6. Die Abdeckung (6) erneut aufsetzen und die Mutter (5) teilweise anziehen.
7. Das Kettenschwert (1) anspannen, indem man die Einstellungsschraube (19) im Uhrzeigersinn dreht. Die Kette
muss so eingestellt werden, dass sie gut gespannt ist und einfach mit der Hand bewegt werden kann.
8. Wenn die richtige Spannung erreicht wird, müssen die Mutter (5) befestigt und die beiden Befestigungsschrauben
(7) der Vorderabdeckung wieder angeschraubt werden.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
WICHTIG!
Bei Gebrauch einer neuen Kette, vor dem Schneiden, die Kette (2) einige Minuten bei niedriger Ge-
schwindigkeit laufen lassen. Auf diese Weise kann das Öl alle Teile der Kette (2) und des Schwerts (1) errei-
chen.
Die ersten Schnitte dürfen nicht zu stark sein, zu starken Druck vermeiden und sicherstellen, dass immer ge-
nug Öl vorhanden ist. Warten, bis die Kette, das Schwert und das Kettenrad sich vollständig erwärmen und
anschließend die Spannung der Kette kontrollieren und falls nötig nachspannen.
6.1.3 Überprüfung des Verschleißes des Kettenrads
Den Verschleiß des Kettenrads regelmäßig überprüfen.
Wenn die Abnutzungsspuren auf den Zähnen des Kettenrads 0,5 mm (0,02 in) überschreiten, muss das Kettenrad
ausgetauscht werden.
Niemals ein abgenutztes Kettenrad verwenden und schon gar nicht mit einer neuen Kette.
Eine neue Kette muss immer auf ein neues Kettenrad montiert werden.
WICHTIG!
Das Wechseln des Kettenrads muss von einer autorisierten Vertragswerkstatt durchge-
führt werden.
6.1.4 Den Zustand des Kettenfangbolzens kontrollieren
Es handelt sich bei dem Stift (21) um eine wichtige Sicherheitsvorrichtung, die eine unkontrollierte Bewegung der
Kette bei Reißen oder Lockerung verhindert. Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und den Stift auswech-
seln, falls er beschädigt ist.
ACHTUNG!
Das Wechseln des Kettenfangbolzens muss von einer autorisierten Vertragswerkstatt durchgeführt
werden
6.1.5 Reinigung des Kettenschwertes und der Schmierbohrungen
Zur vollen Funktionstüchtigkeit des Schwertes und der Kette muss das Schmiersystem stets sauber gehalten werden.
Nach Abmontieren der vorderen Abdeckung (6), der Kette (2) und des Schwerts (1) mit einer Bürste die Schnittabfall-
reste (Späne) entfernen.
Alle Bereiche des Geräts, die sich unter dem Schwert befinden und insbesondere auch den Ölverteiler (A), säubern.
Mit einer Bürste sämtliche Verunreinigungen vom Schwert entfernen:
- Die Schwertrillen mit einem speziellen Kratzer reinigen.
- Die Schmierbohrungen säubern.
S. 98
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
6.1.6 Reinigung der Ketten-Trägheitsbremse
Regelmäßig Schnittüberreste entfernen, die die korrekte Funktionsweise der Ketten-Trägheits-
bremse verhindern könnten.
Den Vorderabdeckung (6) abmontieren und die beiden Schrauben (7) lösen.
Alle Schneidrückstand mit Druckluft entfernen.
Die Vorderabdeckung (6) wieder montieren, indem man dieselben Eingriffe umgekehrt
durchführt.
ACHTUNG!
Das Austauschen der Bremse muss von einer autorisierten Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
6.1.7 Reinigung des Ventils
Das Druckluftventil ist einige wichtige Vorrichtung für die Druckluftzufuhr und ermög-
licht den Start des Motors.
Es muss regelmäßig gereinigt und der Zustand seiner Dichtungen kontrolliert werden.
ACHTUNG!
Zum Herausnehmen des Ventils muss die Sicherheitsvorrichtung (11) auf ON
eingestellt sein.
Sicherstellen, dass das Gerät von der Druckluftzufuhr getrennt wurde, bevor
das Druckluftventil entfernt wird.
Den Stopfen des Ventils (13) abschrauben.
Das Ventil vorsichtig herausnehmen.
Mit Druckluft auf die Ventilwelle und ihren Sitz pusten.
Das Ventil vorsichtig einsetzen und den Stopfen zudrehen
6.1.8 Das Schärfen der Kette
Die Kette muss immer gut geschliffen sein. Wenn die Kette scharf ist, zieht sie sich selbst ins Holz und produziert große und
lange Späne.
Die Kette schärfen, wenn eine der folgenden Situationen auftritt:
- die Kette schneidet nicht, ohne dass Druck auf das Holz ausgeübt werden muss und produziert sehr feine Späne;
- wenn beim Schneiden keine Späne erzeugt werden, hat die Kette vollständig ihre Schärfe verloren und erzeugt Sägemehl;
- das Gerät „hüpft“ beim Sägen.
WICHTIG!
Die Anweisungen des Herstellers befolgen, was die Schärfung und Wartung der Kette (2) betrifft.
Eine einwandfreie Schärfung stellt die vom Hersteller angegebenen Schärfwinkel der Elemente wieder her.
Für eine einwandfreie Schärfung der Kette bitte einen autorisierten Vertragskundendienst kontaktieren, der die erforderlichen rich-
tigen Werkzeuge empfehlen kann.
ACHTUNG!
Die Kettenzähne sind scharf, der Bediener könnte sich schneiden. Schutzhandschuhe mit Schnittschutz tragen.
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
DAS SCHÄRFEN DER SCHNEIDELEMENTE
Vor dem Schleifen die Kette gründlich reinigen und beschädigte oder abgenutzte Teile ersetzen.
A = Schleifwinkel
B = Schneidwinkel
C = Tiefenmesser
D= Parallele
E = Schneidzahn rechtes Kettenglied
E = Schneidzahn linkes Kettenglied
G = Tiefenbegrenzer
Eine Rundfeile mit einem Durchmesser, der für den Kettenabstand der Kette geeignet ist, verwenden (bei einer 1/4“-Kette emp-
fehlen wir eine Feile mit einem Durchmesser von 4 mm).
Beim Feilen muss die Rundfeile im korrekten Winkel zum Schwert gehalten
werden.
- Die Kette stets von innen nach außen mit einer 30° Neigung schärfen.
- Das Schärfen der Zähne auf der gleichen Seite beenden und anschließend
die Kette wenden und den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wie-
derholen.
- Nach der Schärfung müssen alle Zähne dieselbe Länge und Breite haben.
WICHTIG!
Nach dem Schleifen der Kette auf dem Schwert die Kette in Öl tauchen, um vor dem Gebrauch sämtliche Feil-
späne zu entfernen. Ausreichend Öl benutzen und die Kette langsam bewegen, damit eventuelle Feilspänereste, die
sich in der Schwertrille angesammelt haben, entfernt werden. Die Feilspänereste in der Rille nutzen die Kette und die
Schwertführung vorzeitig ab.
S. 100
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
ACHTUNG!
Beim Feilen der Kettenzähne wird der Abstand zwischen dem Zahn und dem Tiefenbegrenzer reduziert.
Alle 3 oder 4 Kettenschärfungen (1) den Tiefenbegrenzer kontrollieren und, wenn nötig, mit einer Flachfeile
feilen. Danach die Vorderspitze abrunden.
EINSTELLUNG DES TIEFENBEGRENZERS
Den Tiefenmesser so auf die Kette (1) legen, dass der Tiefenbegrenzer her-
ausragt. Die hervorstehende Seite des Tiefenbegrenzers feilen, bis sie das-
selbe Niveau wie die Tiefenlehre erreicht. Die Vorderecke des Tiefenbegren-
zers abrunden.
6.1.9 Wartung nach Beendigung der Arbeit
Alle Anweisungen im vorliegenden Reinigungs- und Wartungshandbuch befolgen.
Den Ölbehälter(17) entleeren und den Stopfen (16) anschrauben.
Den Sägemüll (Späne) von der vorderen Abdeckung (6) entfernen. Das Gerät wieder zusammensetzen und gründ-
lich reinigen.
Das Schwert wieder in die Schwerttasche (20) stecken.
6.2 Außerordentliche Wartung
ACHTUNG!
Alle außerordentlichen Wartungseingriffe müssen von einer vom Hersteller autorisierten Kundendienststelle
durchgeführt werden.
Für die Reparaturarbeiten an den Maschinen des Herstellers autorisierte Werkstatt.
6.3 Tabelle der periodischen Wartung
ORDENTLICHE WARTUNG
Vor dem
Ge-
brauch
Alle 2
Be-
triebs-
stun-
den
Täglich
Jede
Wo-
che
Am Ende der Sai-
son / mindestens
einmal im Jahr
Die Schmierung der Kette überprüfen
X
X
X
Den Zustand und die Spannung der Kette überprüfen
X
X
X
X
Den Zustand des Schwerts überprüfen
X
X
Die Leistungsfähigkeit der Sicherheits-und Schutzvorrich-
tungen überprüfen
X X
Das Funktionieren der Kettenbremse überprüfen
X
Den Ölstand kontrollieren und Öl nachfüllen
X
X
X
Schnittreste entfernen
X
X
X
Den Verschleiß des Kettenrads überprüfen
X
Den Zustand des Bolzens der Kettenbremse überprüfen
X
X
Alle erreichbaren Schrauben und Muttern überprüfen und
ggf. festziehen
X
Lecks, Risse und Gebrauchsspuren am Öltank überprüfen.
X
X
X
VERTRAGSWERKSTATT
Bedienungs- und Wartungshandbuch - Anleitungen
Originalanleitung Rev.: 05, Datum 01.12.2021
7 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG DER BAUTEILE
7.1 Entsorgung von verbrauchten Materialien
Die Maschine verursacht nach ihrer Installation und während ihres normalen Betriebs keine Umweltverschmutzung,
aber über den gesamten Verwendungszeitraum werden dennoch unter besonderen Bedingungen Abfallstoffe und ver-
brauchte Materialien (z.B. Schmierfette der mechanischen Teile) produziert.
Zur Entsorgung dieser Materialien gibt es in jedem Land spezifische Bestimmungen zum Schutz der Umwelt. Der Kunde
muss die entsprechenden im eigenen Land geltenden Gesetze kennen und so verfahren, dass diese Gesetzgebungen
eingehalten werden, gemäß den in den technischen Datenblättern der verwendeten Produkte enthaltenen Anweisun-
gen, die beim Hersteller angefordert werden können.
ACHTUNG!
Es wird daran erinnert, die geltenden Gesetze in Bezug auf die Entsorgung von Mineralölen und Fetten zur
Schmierung/ Wartung einzuhalten.
ACHTUNG!
Weitere Informationen zur Entsorgung von Ölen und anderen Substanzen können im Sicherheitsdatenblatt der
Stoffe nachgeschlagen werden.
Die Entsorgung giftiger Abfälle während Sammlung, Transport, Behandlung (verstanden als für die Wiederverwertung
erforderlich) sowie Lagerung und Deponierung am Boden, sind Tätigkeiten von öffentlichem Interesse und unterliegen
der Einhaltung der folgenden Grundsätze:
a) Schäden oder Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Gesellschaft und des Einzelnen sind zu
vermeiden.
b) Die Beachtung der Hygiene-Anforderungen muss gewährleistet sein und jedes Risiko der Verschmut-
zung von Luft, Wasser, Boden und Untergrund ist zu vermeiden.
Systeme der Rückgewinnung und Wiederverwertung von Materialien und Energie müssen unter Beachtung kosten-
günstiger und effizienter Kriterien unterstützt werden.
7.2 Hinweise für Sonderabfälle
Sondermüll sind Rückstände aus Industriebearbeitungen und Materialien aus der Verschrottung von beschädigten und
veralteten Geräten und Maschinen.
Für die Entsorgung von giftigen und schädlichen Sonderabfällen, müssen die Verursacher der Abfälle Sorge tragen.
Direkt oder durch autorisierte Unternehmen oder Institutionen oder durch Übergabe an öffentliche Dienstleister, mit
denen entsprechende Vereinbarungen getroffen wurden.
Jedes Land/jede Gemeinde ist verpflichtet, alle verfügbaren Informationen zur Abfallentsorgung in seinem/ihrem Zu-
ständigkeitsbereich zu liefern.
ACHTUNG!
Unsachgemäße Entsorgung des Produkts durch den Eigentümer bedingt die Anwendung der gesetzlich vorge-
sehenen Verwaltungssanktionen.
ACHTUNG!
Gemäß der Richtlinie 2012 /19/EU (WEEE) muss, wenn auf dem Geräteteil/dem Produkt das folgende Symbol
mit der Abfalltonne auf Rädern angebracht wurde, das Produkt nach seiner Lebensdauer von anderem Müll
getrennt gesammelt werden:
Die Mülltrennung des vorliegenden Geräteteils/Produkts wird nach seiner Lebensdauer vom Hersteller or-
ganisiert und verwaltet. Der Benutzer, der das vorliegende Gerät entsorgen möchte, muss mit dem Her
stel-
ler Kontakt aufnehmen und das Verfahren durchführen, das dieser erarbeitet hat, um die getrennte Müll-
sammlung des am Ende seiner Lebensdauer angekommenen Geräts zu ermöglichen. Die geeignete Müll-
trennung und die darauffolgende Behandlung, Verwertung un
d umweltfreundliche Entsorgung des Geräts
tragen zur Vermeidung möglicher negativen Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit bei und
begünstigt die Wiederverwertung seiner einzelnen Materialien. Eine gesetzwidrige Entsorgung seitens des
Benutzers bed
ingt die Anwendung der von den örtlichen geltenden Gesetzen vorgesehenen Sanktionen.
Page 102
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
Français
Cher client,
Nous vous remercions vivement d’avoir choisi l’un de nos produits.
La capacité d’interpréter les besoins du marché en fournissant des réponses spécifiques et dynamiques globales ainsi
que la garantie d’une connaissance précise du secteur ont fait de ce fabricant l’un des leaders mondiaux en matière de
conception, de fabrication et de réalisation d’équipements pour l’élagage et la cueillette.
Grâce à l’efficacité de son réseau de vente et d’assistance qui fait appel à un personnel hautement qualifié, le fabricant
est en mesure de vous proposer une vaste gamme de produits :
sécateurs et tronçonneuses à chaîne pneumatiques et électromécaniques (à batterie) pour l’élagage, sur rallonge
aussi ;
gaules pneumatiques, à moteur et électromécaniques (à batterie) pour la cueillette des olives et d’autres types de
fruits ;
compresseurs pour l’attelage à trois points d’un tracteur et des moto-compresseurs ;
Les raisons de choisir les équipements Campagnola peuvent être résumées comme suit :
maniabilité et praticité des produits ;
utilisation polyvalente ;
qualité des matériaux de fabrication ;
fiabilité ;
ingénierie de conception.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante de la fourniture du produit. S’il est endommagé ou illisible,
il faut en demander immédiatement une copie au fabricant.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit et de dommages dus à des opérations
qui ne sont pas visées dans ce manuel ou déraisonnables.
La machine ne doit être utilisée que pour répondre aux besoins pour lesquels elle a été spécifiquement conçue. Toute
autre utilisation est dangereuse.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être expressément et exclusivement autorisée par le bureau
d’étude du fabricant.
N’utiliser que les pièces de rechange originales. Le fabricant n’est pas responsable des dommages dus à l’utilisation de
pièces de rechange non originales.
Tous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés au fabricant.
Le fabricant se réserve le droit de modifier le projet et d’améliorer le produit sans le communiquer au préalable aux
clients qui sont déjà en possession d’un modèle semblable.
Ces instructions originales ont été rédigées en italien. Les instructions dans d’autres langues sont issues de la traduction
de la version originale.
En cas de difficultés de compréhension, veuillez contacter le Service commercial du fabricant pour obtenir des complé-
ments d’information.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
TABLE DES MATIÈRES
1 INTRODUCTION ......................................................................................................................................... 105
1.1 Fonctions et utilisation du manuel d’utilisation et d’entretien ....................................................... 105
1.2 Symboles et qualification des opérateurs préposés .................................................................... 105
1.3 Symboles et mises en garde dans le manuel .............................................................................. 105
1.4 Symboles et mises en garde présents sur l’outil .......................................................................... 105
1.5 Déclaration de conformité ............................................................................................................ 106
1.6 Réception du produit .................................................................................................................... 106
1.7 Garantie ........................................................................................................................................ 106
2 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ ............................................................................................................ 107
2.1 Mises en garde ............................................................................................................................. 107
2.1.1 Résultats des essais prévus par la loi .......................................................................... 107
2.2 Mises en garde générales ............................................................................................................ 107
2.2.1 Utilisation prévue de l’outil ............................................................................................ 107
2.2.2 Prérequis concernant l’utilisateur.................................................................................. 108
2.2.3 Habillement et équipement ........................................................................................... 108
2.2.4 Sécurité sur le lieu de travail ......................................................................................... 108
2.3 Précautions d’emploi .................................................................................................................... 108
2.3.1 Mises en garde concernant l’utilisation de l’outil .......................................................... 108
2.3.2 Précautions de sécurité pour éviter les contrecoups ........................................................... 109
2.3.3 Mises en garde avant et après le travail ............................................................................. 109
2.4 Mises en garde pour l’entretien ........................................................................................................ 109
3 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES .............................................................................................................. 110
3.1 Identification du produit ................................................................................................................ 110
3.2 Description du produit .................................................................................................................. 111
3.3 Description des composants principaux ...................................................................................... 112
3.4 Données techniques .................................................................................................................... 113
3.5 Dispositifs de sécurité et de protection ........................................................................................ 113
3.6 Utilisation prévue .......................................................................................................................... 113
4 INSTALLATION ET MISE EN MARCHE .................................................................................................... 113
4.1 Installation .................................................................................................................................... 113
4.1.1 Réglage de la tension de la chaîne .............................................................................. 113
4.1.2 Raccordement au réseau d'alimentation ...................................................................... 114
4.1.3 Remplissage du réservoir et lubrification de la chaîne ................................................. 114
4.1.4 Fonctionnement et contrôle du frein de chaîne ............................................................ 115
4.2 Montage de l’outil sur rallonge ..................................................................................................... 116
4.3 Démarrage et arrêt de l’outil ......................................................................................................... 118
4.4 Emballage et manutention ........................................................................................................... 118
5 UTILISATION DE L’OUTIL ......................................................................................................................... 119
5.1 Utilisation prévue du produit ......................................................................................................... 119
5.2 Consignes de travail et de débitage ............................................................................................. 119
5.3 Utilisations non prévues .................................................................................................................. 120
5.4 Transport de l'outil ........................................................................................................................... 120
5.5 Remisage ...................................................................................................................................... 120
5.6 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................. 120
6 ENTRETIEN ................................................................................................................................................ 121
6.1 Entretien ordinaire ........................................................................................................................ 121
6.1.1 Contrôle du réglage de la tension de la chaîne ............................................................ 121
6.1.2 Contrôle et remplacement de la chaîne et/ou de la barre de taille ............................... 121
6.1.3 Contrôle de l’usure du pignon de la chaîne .................................................................. 122
6.1.4 Contrôle de l’état de l’axe anti-retour ............................................................................ 122
6.1.5 Nettoyage de la barre de taille et des trous de lubrification ......................................... 122
6.1.6 Nettoyage du frein d’inertie de la chaîne ...................................................................... 123
Page 104
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
6.1.7 Entretien de la soupape ................................................................................................ 123
6.1.8 Affûtage de la chaîne ....................................................................................................... 123
6.1.9 Entretien en fin de travail .............................................................................................. 124
6.2 Entretien extraordinaire ................................................................................................................ 124
6.3 Tableau d’entretien périodique..................................................................................................... 125
7 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS ............................................................................ 125
7.1 Élimination des matériaux épuisés............................................................................................... 125
7.2 Indications pour les déchets spéciaux ......................................................................................... 125
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
1 INTRODUCTION
1.1 Fonctions et utilisation du manuel d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver l’intégrité physique de l’opérateur et d’éviter tout dommage, il est indispensable d’avoir pris connaissance
de l’ensemble du Manuel d’utilisation et d’entretien avant d’effectuer toute opération sur la machine. Ces instructions ont
pour objectif de décrire le fonctionnement du produit, son utilisation sûre, avantageuse du point de vue financier et conforme
aux règlementations en vigueur. Respecter ces instructions permet d’éviter les dangers, de réduire les coûts de réparation
et d’arrêt du produit et d’augmenter la durée de vie du produit en question. L’ensemble de ce manuel doit rester intact et
bien lisible. Tout opérateur préposé à l’utilisation du produit ou responsable de son entretien doit savoir où il est rangé et
doit pouvoir le consulter à tout moment.
1.2 Symboles et qualification des opérateurs préposés
Toutes les interactions entre l’homme et la machine décrites dans ce manuel doivent être effectuées par le personnel défini
selon les instructions du Fabricant. Chaque opération décrite est accompagnée d’un pictogramme relatif à l’opérateur estimé le
plus apte quant aux mentions à accomplir. Les indications nécessaires à l’identification des différents professionnels sont four-
nies ci-après.
Opérateur
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien ordinaire, du nettoyage et du transport
de la machine.
Technicien d’entretien mécanique
Personnel possédant des compétences spécifiques concernant la mécanique, en mesure d’exécuter les opérations
d’installation, d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce manuel. Il n’est pas autorisé à effectuer
les interventions électriques ou électroniques.
Technicien d’entretien électrique/électronique
1.3 Symboles et mises en garde dans le manuel
Le symbole accompagné du mot « ATTENTION ! » est une mise en garde de précaution à respecter pour
garantir la sécurité de l’opérateur et des personnes présentes dans la zone de travail. Les mesures indiquées
peuvent éviter de graves blessures même mortelles à l’opérateur ou à des tiers.
Ce symbole accompagné du mot :
« IMPORTANT » donne des conseils pour l’utilisation et l’entretien du produit. Conseils à respecter pour
éviter tout dommage ou dysfonctionnement du produit ou pour intervenir conformément aux règlementa-
tions en vigueur.
« REMARQUE » fournit des informations complémentaires, explicite ou illustre en détail les procédures
et/ou les instructions.
1.4 Symboles et mises en garde présents sur l’outil
ATELIER AGRÉÉ
Page 106
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
1
2
3
4
5
6
7
8
1) Indication de danger
2) Obligation de lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien avant utilisation.
3) Obligation de porter les équipements suivants :
Lunettes de sécurité bien ajustées et correctement placées pour réduire le risque de blessures aux yeux
Casque pour la protection auditive
Casque de protection de la tête contre le danger de chute d’objets
4) Compléter régulièrement le niveau du réservoir d’huile pour la lubrification de la chaîne.
5) Obligation de porter des vêtements adaptés aux travaux avec des protections anti-coupure. Ils doivent être bien
ajustés pour éviter qu’ils ne se coincent dans le bois, les broussailles ou les pièces mobiles de l’outil. Obligation
d’attacher les cheveux longs et de ne pas porter de cravates et d’écharpes.
6) Obligation de porter des gants de travail solides en matériau résistant (ex. cuir), pour se protéger les mains
7) Obligation de porter des chaussures de protection à semelles antidérapantes, protection anti-coupure et embout en
acier
8) Obligation de prendre l’outil à deux mains.
1.5 Déclaration de conformité
La Directive 2006/42/CE indique les conditions selon lesquelles la machine peut être introduite sur le marché de
l’Union européenne.
Pour certifier la conformité de la machine aux dispositions de la Directive, le fabricant, avant de l’introduire sur le mar-
ché, applique la procédure d’évaluation de la conformité relative prévue par la Directive 2006/42/CE.
Le fabricant introduit donc la machine sur le marché en l’équipant et en l’accompagnant des éléments suivants :
Marquage CE
Déclaration CE de conformité
Manuel d’utilisation et d’entretien
1.6 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, il faut vérifier que :
il n’ait pas subi de dommages pendant le transport ;
la livraison correspond bien à ce qui a été commandé et qu’elle comprend les éventuelles pièces fournies (voir
« Description du produit » chap. « Spécifications techniques »).
En cas de problèmes, contacter le Service d’assistance technique du Fabricant, en lui fournissant les données du produit
reportées sur la plaque d’identification (voir « Identification du produit » chap. « Spécifications techniques »).
1.7 Garantie
Pour les conditions générales de garantie, consulter le site Campagnola http://www.campagnola.it ; ou faire une de-
mande écrite au numéro de fax 051752551, ou encore envoyer un e-mail à : star@campagnola.it.
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le
produit à réparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli avec la preuve d’achat
correspondante (facture ou autre document ayant une valeur légale).
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
2 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
2.1 Mises en garde
ATTENTION !
Le fabricant décline toute responsabilité quant au non-respect des consignes suivantes.
L’employeur ou l’utilisateur est chargé de se conformer aux obligations prévues par la loi en vigueur en matière
de sécurité et d’hygiène sur le lieu de travail (Directive 2003/10/CE, Directive 2002/44/CE et Décret législatif
italien n° 81/2008) : remise des équipements de protection individuelle appropriés, information sur les risques,
contrôle de santé, etc.
Une exposition excessive aux vibrations peut occasionner des troubles neurologiques et vasculaires chez les
personnes souffrant de problèmes de circulation. En cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vi-
brations, contacter un médecin compétent. Ces symptômes peuvent être les suivants : engourdissement, perte
de sensibilité, piqûres, démangeaisons, douleur, réduction ou perte de force, décoloration de la peau ou altération
de l’épiderme. Ces symptômes se manifestent surtout au niveau des mains, des poignets et des doigts.
2.1.1 Résultats des essais prévus par la loi
ATTENTION !
Risques dus à l'exposition de l'opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la machine ou par l'outil.
1) NIVEAU SONORE
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A poste opérateur (LpA) et niveau de puissance acoustique
de l’appareil (LwA), mesurés suivant la réglementation UNI EN ISO 22868 : LpAeq = 96 dBA
Niveau de puissance sonore mesuré : LwA = 103 dBA
Niveau de puissance sonore garanti : LwA = 104 dBA
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération transmise au système main-bras à laquelle
est exposé l'utilisateur mesuré selon la norme UNI EN ISO 22867 :
Essai à vide sur la poignée avant : aheq = 0,17 m/s2
Essai chargé sur poignée avant : aheq = 3,72 m/s2
Essai à vide sur poignée arrière : aheq = 0,37 m/s2
Essai chargé sur poignée arrière : aheq = 2,65 m/s2
ATTENTION !
Ne pas utiliser l’outil dans des espaces clos ou dont l’atmosphère est potentiellement explosive.
ATTENTION !
L’outil ne peut être utilisé que par un opérateur expressément formé et avisé, après avoir suivi un cours sur la
sécurité qui doit être dispensé par l’employeur.
L’outil est conçu pour la taille et l’élagage des arbres fruitiers, vignes, plantations d’agrumes, oliviers et tous les
arbres en général ; selon les procédures et dans les limites précédemment décrites.
N’utiliser l’outil que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une
cause d’accidents.
N’utiliser l’outil qu’au sol, dans une position stable et sûre.
Il ne faut pas utiliser l’outil si vous êtes en équilibre précaire sur des surfaces à risque de dérapage (par exemple sur
une colline et/ou sur de l’herbe humide) ou tous les endroits qui ne permettent pas de garder un équilibre stable (par
exemple de fortes pentes).
Éviter de travailler en présence de conditions météorologiques défavorables : brouillard, pluie intense, vent fort,
tempête de grêle, neige, gel.
Il est interdit à l’opérateur d’utiliser l'outil en travaillant sur une échelle.
Page 108
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
2.2.2 Prérequis concernant l’utilisateur
Les personnes sous l’effet de l’alcool, de drogues ou prenant des médicaments qui réduisent les réflexes ne sont
pas autorisées à manutentionner ou à commander l’outil, ni à effectuer les opérations d’entretien ou de réparation.
L’outil ne peut être utilisé que par un opérateur expressément formé et avisé, après avoir suivi un cours sur la sécurité
qui doit être dispensé par l’employeur.
Ne confier ou prêter l’outil qu’à des personnes connaissant les instructions d’utilisation ou formées par des per-
sonnes autorisées par l’employeur.
L’opérateur est responsable des dangers ou des accidents corporels o matériels.
2.2.3 Habillement et équipement
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. S'assurer que
les vêtements soient bien ajustés.
Éviter de porter des cravates, des chaînes ou des ceintures et attacher les cheveux
longs pour éviter qu’ils ne s’emmêlent ou ne s’accrochent entre les organes en mou-
vement.
Porter des chaussures avec des semelles antidérapantes et des gants anti-perfora-
tion, des lunettes de protection ou une visière et des chaussures de sécurité.
Il est obligatoire de porter un casque antibruit.
2.2.4 Sécurité sur le lieu de travail
N’utiliser l’outil que si la visibilité est bonne. Une zone de travail peu éclairée peut entraîner des accidents. Ne pas
tailler dans des conditions de faible luminosité, comme l’obscurité dans des environnements fermés ou ouverts, de
nuit, au coucher du soleil, au lever du soleil ou en présence de poussière/sable dans l’air qui empêche une visibi-
lité claire inférieure à 2 mètres. Placer le produit à 2 mètres de distance et vérifier que les étiquettes sont claire-
ment lisibles.
Ne pas utiliser l’outil dans un environnement explosif, inflammable ou humide.
Les enfants, les observateurs ou les animaux doivent rester à une distance de sécurité avant d’actionner l’outil afin
d’éviter tout danger ou toute blessure. Pour déterminer la distance de sécurité, évaluer le risque de projection des
branches tendues vers les personnes, objets ou animaux. Dans des conditions normales de tension, 5 mètres à
partir des extrémités des branches est la distance adéquate de sécurité.
2.3 Précautions d’emploi
2.3.1 Mises en garde concernant l’utilisation de l’outil
Le compresseur d'air utilisé avec l'outil doit être conforme aux lois en vigueur et, en particulier, équipé de vannes de surpression.
Ne pas utiliser l’outil s’il est endommagé, s’il est mal réglé ou s’il n’est pas monté complètement.
Saisir solidement l’outil des deux mains et se mettre dans une position de travail stable et sûre garantissant un équilibre parfait
(par exemple une surface plane et sèche).
Utiliser l’outil, ainsi que tous ses accessoires, etc., conformément à ces instructions et en tenant compte des conditions de
travail et des opérations à effectuer.
Veiller à ce que les dispositifs de sécurité et de protection soient toujours en bon état de marche.
Avant de démarrer l'outil, veiller à ce que la chaîne (2) ne soit pas au contact de corps étrangers.
Tailler en laissant toujours le moteur tourner à grande vitesse.
Ne jamais tailler à une hauteur supérieure à celle des épaules de l'opérateur.
Ne jamais tailler de branches ayant un diamètre supérieur à 150 mm pour la barre 8" et d’un diamètre de 200 mm pour la barre 10".
Faire preuve d’une prudence extrême en taillant des buissons et des arbustes de petite taille, car le bois tendre pourrait se
piéger dans la chaîne (2) ou être projeté vers l’opérateur et lui faire perdre l’équilibre.
Faire particulièrement attention à la poignée (14) qui doit toujours être sèche, propre et ne pas présenter de résidus d’huile.
Veiller à ce que le niveau de l’huile soit toujours au moins à la moitié du réservoir (17). Le manque d’huile entraîne le grippage
de la chaîne (2).
Laisser la barre et la chaîne propres et affûtées.
Ne pas utiliser l’outil en travaillant sur une échelle.
Ne pas tailler de branches à proximité des câbles électriques.
Ne pas toucher la chaîne ou ne pas procéder à son entretien quand le moteur tourne.
Faire attention au contrecoup et aux mouvements de rebondissement vers le haut de la barre (1). Les contrecoups peuvent
entraîner de dangereuses pertes d’équilibre et par conséquent une perte de contrôle de l’outil.
Faire attention en taillant des branches tendues, car elles peuvent entraîner une perte de contrôle de l’outil.
L’inhalation des vapeurs d’huile et/ou de sciures de bois peut irriter les voies respiratoires et provoquer une intoxication. Si le
problème persiste, consulter un médecin spécialisé.
Ne jamais se distraire. Faites attention à ce que vous faites et faites preuve de bon sens en actionnant les outils.
Il est interdit d'altérer les dispositifs de sécurité.
Enlever toutes les clés de réglage avant d’allumer l’outil.
En travaillant, la chaîne peut entrer en contact avec du matériau dur et provoquer des étincelles. Si l’atmosphère présente est
potentiellement explosive, les étincelles sont susceptibles de provoquer des incendies ou des explosions.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
2.3.2 Précautions de sécurité pour éviter les contrecoups
Le contrecoup est un mouvement soudain et rapide de la tronçonneuse vers le haut et/ou vers l’arrière vers l’opérateur ; qui peut
se produire :
- lorsque la chaîne (2) touche un objet dur sur la zone supérieure de la pointe de la barre (voir Fig. A).
- lorsque le bois serre et écrase la chaîne dans la coupe, le long de la partie supérieure de la barre (voir Fig. B).
En travaillant par contre avec la partie inférieure de la barre, la tronçonneuse est éloignée de l’opérateur. Si la chaîne rencontre un
objet dur et qu’elle est rapidement freinée, la tronçonneuse pourrait être violemment repoussée de l’opérateur, avec le risque de
blessures graves (voir Fig. C).
ATTENTION !
Chacune de ces réactions peut entraîner une perte de contrôle de la tronçonneuse et un risque de blessures graves.
Si l’opérateur connaît ces risques et prend des mesures de prévention, le facteur surprise disparaît, réduisant ainsi le risque d’ac-
cidents.
Pour un contrôle adéquat de l’outil :
- en taillant, restez toujours sur vos gardes et ne vous distrayez pas,
- empoignez l'outil solidement des deux mains,
- plantez bien les pieds au sol et équilibrez votre corps,
- veillez à ce que la zone de coupe ne comporte pas d'obstacles,
- utilisez l’outil en laissant la chaîne toujours bien aiguisée et lubrifiée.
2.3.3 Mises en garde avant et après le travail
Veiller à ce que les dispositifs de sécurité et de protection soient toujours en bon état de marche.
Laisser toutes les étiquettes indiquant un danger et une consigne de sécurité en parfait état.
Transporter l’outil en le tenant avec la barre (1) dirigée vers l’arrière et le cache-barre (20) enclenché.
Pour l’affûtage et l’entretien de la chaîne (2), respecter les instructions du fabricant de la chaîne.
Ne l’utiliser qu’avec les accessoires indiqués par le fabricant.
Conserver ce manuel avec soin et le consulter avant chaque utilisation de l’outil.
ATTENTION !
Avant d’effectuer toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil :
lire attentivement ce manuel d’utilisation et d’entretien,
porter des chaussures de sécurité, des gants anti-perforation et des lunettes,
désactiver le raccord de l'air comprimé du réseau avant toute opération d'entretien.
Toute intervention de réparation ou d'entretien ordinaire peut être effectuée par un opérateur ayant les prérequis phy-
siques et intellectuels nécessaires, comme définis par l’employeur.
Les opérations d’entretien extraordinaire (ex. remplacement du frein de la chaîne) ou de réparation doivent être
effectuées par un technicien d’entretien mécanique ou électrique/électronique.
Avant de procéder à toute opération de réglage mécanique ou d’entretien de l’outil, il faut débrancher la batterie et/ou l’alimen-
tation pneumatique
Pendant les opérations d’entretien ou de réparation, les personnes étrangères doivent rester à une distance d’au moins 2 mètres
de l’outil.
Seul le technicien d’entretien mécanique ou électrique/électronique a le droit de désactiver les dis-
positifs de protection ou de sécurité (le cas échéant) et uniquement pour les opérations d’entretien extraordinaire. Il
doit garantir la protection des opérateurs et doit éviter que l’outil ne s’endommage ; il doit réactiver ces dispositifs à
la fin des opérations d’entretien.
Page 110
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas expressément indiquées dans ce manuel doivent être
effectuées dans l’un des Centres d’Assistance Agréés indiqués par le fabricant.
Une fois que les opérations d’entretien ou de réparation sont terminées, ne remettre l’outil en marche
qu’après avoir reçu l’autorisation d’un technicien d’entretien mécanique ou électrique/électronique qui devra
veiller à ce que :
- les travaux aient été complètement effectués ;
- l’équipement fonctionne parfaitement bien ;
- les systèmes de sécurité soient activés ;
- personne n’utilise l’équipement.
3 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
3.1 Identification du produit
Une plaque/étiquette signalétique CE est appliquée sur chaque machine/outil (Figure 1).
Le modèle, le numéro de série et l’année de fabrication sont indiqués sur la plaque signalétique CE au nom du fabricant et fixée
sur la machine. La plaque CE appliquée sur la machine/l’outil fournit les données et les symboles indiqués ci-dessous :
1) Marquage de conformité conforme à la directive 2006/42/CE
2) Raison sociale et adresse complète du fabricant
3) La prescription obligatoire, pour l’ensemble du personnel préposé à l’utilisation et/ou à l’entretien de l’outil, de lire la notice d’uti-
lisation et d’entretien.
4) Désignation de l’outil
5) Type d’outil - Désignation du type / code de l’outil
6) Numéro de série
8) Informations en vertu de la Directive « DEEE » 2012/19/UE : Les déchets issus des équipements électriques et électro-
niques peuvent contenir des substances dangereuses pour l’environnement et pour la santé humaine, il ne faut donc
pas les éliminer avec les déchets domestiques mais en effectuant une collecte séparée dans les centres de collecte
spécifiques.
9) Tension d’alimentation de l’outil (uniquement pour les outils alimentés par une batterie électrique)
IMPORTANT !
Pour une identification correcte et claire de l’outil, il faut se reporter au type, au numéro de série et à l’année
de production indiqués sur la plaque signalétique et les citer pour toute demande d’intervention ou d’assistance à Cam-
pagnola Srl.
IMPORTANT !
Unique, le marquage CE atteste de la conformité du produit à la Directive machines et aux autres directives
applicables dans le respect des conditions prescrites et reportées dans la présente notice.
Dans le cas d'un outil/machine « composé/e », une plaque/étiquette CE est apposée sur le produit et une étiquette sur
l'outil visant à identifier le type d'outil (ex. ATRA.xxxx) constituant l'outil/la machine composé/e.
IMPORTANT !
Il appartient au client de vérifier l’intégrité de la plaque signalétique/étiquette CE.
L’utilisateur est tenu de remplacer la plaque signalétique CE et/ou les plaques d’avertissement qui résultent illisibles en
raison de leur usure.
Il est absolument interdit d’enlever les plaques/étiquettes présentes sur la machine/l’outil. Campagnola S.r.l. décline
toute responsabilité quant à la sécurité de la machine/l’outil en cas de non-respect de cette interdiction.
Figure 1
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
3.2 Description du produit
La tronçonneuse à chaîne pneumatique est un outil conçu pour la taille et l'élagage des arbres fruitiers, des vignes, des
plantations d'agrumes, des oliviers et de tous les arbres en général.
Elle se compose d'une poignée ergonomique (14) en technopolymère et d'un corps moteur en alliage léger. Elle est
également pourvue d'un dispositif de sécurité ON-OFF (11), d'un cran d'arrêt sur (9) sur le levier d'actionnement (8) et
d'un frein d'inertie de la chaîne qui protège l'opérateur contre tout danger de contrecoup susceptible de se produire
pendant les phases de travail. Ce système de sécurité est actionné au moyen du protège-main avant et bloque instan-
tanément la chaîne (2) de la barre de taille (1).
L’outil est conçu pour être monté sur une rallonge télescopique ou fixe.
Il peut être fourni avec différentes modèles de barres et de chaînes :
avec une chaîne de 1/4” 1,3 sur barre de 8" ou de 10" ;
avec une chaîne de 1/4” 1,1 sur barre Carving de 8" :
avec une chaîne de 3/8” 1,3 sur barre de 10”.
Contrôler que l’emballage de l’outil contienne les éléments suivants :
- Manuel d’utilisation et d’entretien.
- Jeu de clés.
REMARQUE
L’outil est fourni avec le réservoir d’huile vide.
IMPORTANT !
Le déballage et l’achèvement du montage doivent être effectués sur une surface plane dans une
zone suffisamment spacieuse pour manutentionner l’outil et l’emballage et en utilisant des outils appropriés.
LA DIRECTIVE 2012/19/UE NE S’APPLIQUE QU’AUX OUTILS ET/OU ÉQUIPEMENTS ÉLEC-
TRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (AEE).
AINSI, MÊME SI LA PLAQUE/ÉTIQUETTE CE REPORTE LE SYMBOLE DE LA
POUBELLE SUR ROUES BARRÉ, CETTE DIRECTIVE NE D’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS
DE TYPE PNEUMATIQUE NON DOTÉS DE LA MENTION EEE.
Page 112
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
3.3 Description des composants principaux
1. Barre de taille
Elle supporte et guide la chaîne.
2. Chaîne
Elle taille les branches, les troncs, etc.
3. Protège-main avant
Il protège la main de l’opérateur et en cas de pres-
sion, il actionne le frein en bloquant le mouvement
de la chaîne.
4. Poignée tubulaire
Elle sert à prendre et à guider l’outil.
5. Écrou de blocage
Il bloque la barre.
6. Carter avant
Il couvre le pignon et fixe la barre de la chaîne.
7. Vis de fixation
Elles fixent le carter avant.
8. Levier
Il commande le démarrage de l’outil.
9. Cran d’arrêt du levier
Elle empêche l’actionnement involontaire du levier.
10. Protège-main arrière
Il protège la main de l’opérateur.
11. Cran d’arrêt ON-OFF
Il empêche l’actionnement involontaire de l’outil.
12. Raccord
Il permet le raccordement du tuyau d’alimentation de
l’air à l’outil.
13. Soupape pneumatique
Elle permet l’émission d’air vers le moteur.
14. Poignée de commande
Elle permet de soutenir et de guider l’outil
15. Embout
Il bloque la poignée de commande.
16. Bouchon
Il ferme le réservoir de l’huile.
17. Réservoir d’huile
Il contient l’huile pour la lubrification de la chaîne.
18. Crochet
Planté sur le tronc, il facilite les opérations de taille,
en l’utilisant comme point d’appui pour pénétrer dans
le bois, il facilite les opérations de taille.
19. Vis de réglage
Elle règle la tension de la chaîne.
20. Cache-barre
C’est l’étui de protection contre le contact avec la
chaîne.
21. Axe anti-retour
Il bloque la chaîne en cas de rupture.
22. Vis de fixation
Elles fixent la poignée tubulaire.
23. Vis de fixation
Elles fixent le protège-main avant.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
3.4 Données techniques
3.5 Dispositifs de sécurité et de protection
Cran d’arrêt ON-OFF (11) : s’il est sur OFF, il bloque le levier (8) en empêchant un démarrage involontaire de l’ou-
til
Cran d’arrêt (9) : il s’enclenche automatiquement en relâchant le levier d’actionnement (8) et empêche le démar-
rage involontaire de l'outil.
Frein d'inertie de la chaîne : il bloque instantanément la chaîne (2) de la barre de taille (1).
Protège-mains (10) de la poignée : il protège le levier (8) contre tout actionnement accidentel.
Cache-barre (20) : il protège la barre de la chaîne (2) pendant le transport.
L'axe anti-retour (21) sert à protéger l'opérateur en cas de rupture de la chaîne.
3.6 Utilisation prévue
L’outil a été conçu et construit pour la taille et l’élagage des arbres fruitiers, vignes, plantations d’agrumes, oliviers et
tous les arbres en général ; selon les procédures et dans les limites précédemment décrites.
ATTENTION !
Toute autre utilisation, qui doit être considérée comme étant incorrecte et par conséquent potentielle-
ment dangereuse pour l’intégrité physique des opérateurs, annule la garantie.
Si l’outil est utilisé pour des objectifs autres que ceux susmentionnés, il peut gravement s’endommager et
causer des dommages corporels et matériels.
4 INSTALLATION ET MISE EN MARCHE
4.1 Installation
À la première utilisation, il faut suivre les opérations suivantes :
Régler la tension correcte de la chaîne de la tronçonneuse ; Voir paragraphe 4.1.1
Raccorder l'outil au réseau d'alimentation de l'air comprimé ; Voir le paragraphe 4.1.2
Remplir le réservoir d’huile pour la lubrification de la chaîne. Voir le paragraphe 4.1.3
De plus, après la première utilisation, il est toujours nécessaire avant de commencer le travail de contrôler que :
il n’y ait pas de vis desserrées sur l’outil ;
la chaîne soit correctement tendue, affûtée et qu’elle ne présente pas de signes d’endommagement ;
les poignées soient propres et sèches ;
le niveau d’huile dans le réservoir ne soit pas au minimum de sa capacité et si nécessaire, le remplir jusqu’au niveau
maximum ;
tous les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et soient montés correctement ;
le frein fonctionne. Voir le paragraphe 4.1.4
4.1.1 Réglage de la tension de la chaîne
ATTENTION !
Les dents de la chaîne sont tranchantes, avant de continuer, porter des gants de protection.
Type de tronçonneuse à chaîne
8”- 1/4” Carving 8” 1/4” 1,1 10” 1/4 “ 10” 3/8”
Poids de la tronçonneuse à chaîne
2,100 Kg
2,100 Kg
2,150 Kg
2,150 Kg
Longueur de la barre de taille
8”
Carving 8”
10”
10”
Chaîne pas / Réglette
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8”
Pignon
7 dents 1/4”
7 dents 1/4”
7 dents 1/4”
6 dents 3/8”
Vitesse de la chaîne
11 m/s
11 m/s
11 m/s
13 m/s
Consommation d'air
430 l/min
Taille max. de la barre
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Pression de fonctionnement
10 bar (1000 kPa)
Frein d'inertie de la chaîne
OUI
Cran d’arrêt ON-OFF
OUI
Cran d’arrêt
OUI
Capacité du réservoir d'huile de lubrification
de la chaîne
80 ml
Montage sur rallonge prévu
OUI
Page 114
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
Pour régler la tension de la chaîne, suivre dans l’ordre les étapes ci-dessous :
1.
Placer le cran d’arrêt (11) sur OFF et débrancher le tuyau de l'alimentation de l'air comprimé de l'outil.
2.
Desserrer l’écrou (5) de fixation du carter.
3.
Tourner la vis de réglage (19) dans le sens horaire jusqu’à ce que la chaîne s’adapte parfaitement à la partie infé-
rieure de la barre (1) et qu’en la soulevant, il soit possible de la décoller de la barre d’environ 2-4 mm.
4.
Lorsque ce réglage est atteint, bloquer l’écrou (5).
ATTENTION ! Ne pas trop tendre la chaîne, sinon l’effort du moteur sera trop excessif.
Si la chaîne est trop tendue, desserrer l’écrou de fixation du carter et tourner la vis (19) dans le sens antiho-
raire pour la desserrer. Répéter le contrôle de la bonne tension.
IMPORTANT !
La chaîne (2) a tendance à s’allonger ou à se resserrer pendant l’utilisation de l’outil, ce qui modifie
sa tension. Contrôler régulièrement la tension de la chaîne et la régler au besoin.
Ne pas tendre la chaîne quand elle s’est étirée en raison de la chaleur. La laisser refroidir avant de procéder à
un nouveau réglage. Mettre une chaîne chaude en tension peut provoquer une surtension de cette dernière.
IMPORTANT !
Une chaîne neuve a besoin d’une période de rodage pendant laquelle elle devra être contrôlée plus
fréquemment.
ATTENTION ! Ne jamais laisser la chaîne détendue car elle provoque une usure rapide des composants
et peut sortir de la barre pendant la taille, en provoquant des situations dangereuses.
ATTENTION ! La tension de la chaîne doit être vérifiée à chaque fois que vous commencez à travailler,
après les premières coupes et régulièrement toutes les dix minutes.
4.1.2 Raccordement au réseau d'alimentation
ATTENTION !
Les dents de la chaîne sont tranchantes, avant de continuer, porter des gants de protection.
ATTENTION !
Avant de connecter l’outil à l’air comprimé, s’assurer que le frein du protège-main (3) soit enclenché et que le
cran d’arrêt (11) soit sur OFF.
Effectuer les opérations suivantes dans l’ordre :
Brancher l'outil au réseau d'alimentation de l'air comprimé au moyen du raccord (12).
Régler la pression de fonctionnement sur le compresseur à 10 bar.
Régler la lubrification de l’air du compresseur (min. 3/4 gouttes/min)
Pour alimenter correctement la tronçonneuse à chaîne, utiliser un tuyau d’un diamètre intérieur de 8 mm et d’une lon-
gueur maximale de 50 m.
Avant de brancher l'outil au réseau d'alimentation de l'air, veiller à ce que les raccords soient propres.
Lorsque cela est nécessaire, ravitailler l'huile du lubrificateur situé sur le compresseur.
4.1.3 Remplissage du réservoir et lubrification de la chaîne
REMARQUE
L’outil est fourni avec le réservoir d’huile vide. Avant utilisation, le réservoir doit être rempli d’huile.
La durée de vie et la puissance de coupe de la chaîne dépendent d’une lubrification optimale.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
REMARQUE
La lubrification est automatique et n’a besoin d’aucun réglage. La quantité d’huile émise sur la
chaîne est réglée par le fabricant.
ATTENTION !
Ne jamais faire fonctionner l’outil sans huile ou avec un niveau trop bas.
Le défaut de lubrification peut provoquer des grippages de la chaîne (2).
ATTENTION !
Ne pas utiliser d’huile usagée ou recyclée. N’utiliser que de l’huile biodégradable pour chaînes.
ATTENTION !
Placer le cran d’arrêt (11) sur OFF et débrancher le tuyau de l'alimentation de l'air comprimé de l'outil.
Il reste un risque de blessures en cas d’actionnement accidentel.
Pour remplir le réservoir d’huile, effectuer dans l’ordre les opérations suivantes :
Nettoyer la zone autour du bouchon (16) pour éviter que de la poussière, des copeaux et de la saleté ne s’infiltrent
dans le réservoir (17).
Dévisser le bouchon de l’huile et remplir le réservoir avec de l’huile biodégradable pour chaînes jusqu’à environ 1
cm du bord supérieur ; puis refermer le bouchon.
IMPORTANT !
Pendant l’utilisation, veiller à ce que l’huile abonde sur la chaîne. Contrôler toujours le niveau d’huile
dans le réservoir et le ravitailler au besoin.
Si la chaîne fonctionne sans huile, il y a une usure rapide de la chaîne et de la barre et la durée de vie de l’ou-
til se raccourcit.
4.1.4 Fonctionnement et contrôle du frein de chaîne
Le frein de chaîne se compose d’une bande d’acier qui s’enroule autour du volant du moteur. Lorsqu’il est actionné, il
serre le volant en bloquant le mouvement de rotation de la chaîne en quelques dixièmes de seconde.
Il protège l’opérateur des effets dangereux du contrecoup pouvant survenir pendant les phases de travail ; surtout lors
de l’ébranchage et en taillant des arbres ou en travaillant de manière incorrecte, en entrant dans le tronc avec la
pointe.
Le frein s'enclenche et bloque instantanément la chaîne, quand le dos de la
main de l’opérateur exerce une légère pression sur le protège-main avant.
ATTENTION !
Si le frein de chaîne est bouché par des copeaux de bois, la fonction
de freinage est compromise. Il faut donc toujours laisser le dispositif
propre.
ATTENTION !
Utiliser le frein de chaîne en cas d’urgence. Ne pas l’utiliser sauf en cas
de stricte nécessité.
ATTENTION !
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché pour les petits déplace-
ments et pendant les pauses de travail.
ATTENTION !
L’outil ne fonctionne pas si le frein de protection est enclenché.
Pour désactiver le frein de la chaîne, il suffit de tirer le protège-main vers
l’opérateur
Page 116
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
Pour vérifier le bon fonctionnement du frein (3), effectuer dans l’ordre les opérations suivantes :
1.
Démarrer l'outil et tenir fermement les poignées des deux mains.
2.
Tirer le levier d'actionnement (8) pour faire fonctionner la chaîne. Pousser le protège-main (3) en avant avec le dos
de la main.
3.
Si le frein fonctionne correctement, la chaîne doit s'arrêter instantanément. Relâcher le levier d'actionnement.
4.
Désactiver le frein en remettant le protège-main dans sa position d'origine.
ATTENTION !
Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement, faire réparer l’outil par un atelier agréé.
ATTENTION !
Le remplacement du frein, s’il est endommagé, doit être effectué par un atelier agréé.
4.2 Montage de l’outil sur rallonge
L’outil est conçu pour être monté sur une perche de rallonge en aluminium ou en carbone et avec une longueur fixe ou
une longueur télescopique.
ATTENTION !
Avant de procéder au montage de la rallonge :
enclencher le cran d’arrêt (11) en position OFF,
désactiver le frein de la chaîne en tirant le protège-main vers l’opérateur,
débrancher le tuyau de l'alimentation de l'air comprimé de l'outil,
porter des gants de protection anti-perforation.
Effectuer les opérations suivantes pour monter la perche de rallonge sur l’outil :
1.
Dévisser l'embout (15) puis la poignée (14).
2.
Démonter la poignée tubulaire (4) en dévissant les deux vis (22).
3.
Démonter le protège-mains (3) en dévissant les deux vis (23).
4.
Visser la rallonge jusqu’à la butée sur le raccord (25) placé sur le corps du moteur.
5.
Visser la poignée (14) sur la tige.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
Avant de démarrer l’outil avec la rallonge montée, porter des vêtements de protection et vérifier que tous ses sys-
tèmes de sécurité et de protection fonctionnent et qu’ils sont installés correctement.
Tenir fermement l’outil à deux mains, la droite sur la poignée de commande et la gauche
sur la rallonge.
Adopter une position stable et sûre. Rester droit et tenir l’outil sur le côté droit du corps.
Ne commencer à couper que lorsque la chaîne de la tronçonneuse a atteint la vitesse maxi-
male.
Lors de la coupe, ne pas appuyer trop fort sur la chaîne de la tronçonneuse, mais la laisser
fonctionner. Pour obtenir les meilleurs résultats de coupe, il est essentiel de s’assurer que la
vitesse de la chaîne ne diminue pas en raison d’une surcharge.
Tenir l’appareil obliquement et ne pas dépasser un angle de 60° par rapport au plan hori-
zontal.
Pour faciliter la chute des branches taillées, il est conseillé de couper d’abord celles du des-
sous.
ATTENTION !
Avant d’utiliser l’outil monté sur une perche télescopique, s’assurer que la partie extensible de la perche soit bloquée. Le
verrouillage est obtenu lorsque le levier est dans la position indiquée sur la Figure A.
ATTENTION !
Débloquer le levier (b) pour allonger ou raccourcir la perche extensible, uniquement en l’absence d’air à l’intérieur de la
perche. Figure B.
ATTENTION !
Ne jamais s’arrêter sous la branche qui est en train d’être taillée et évaluer l’espace de chute des branches
taillées. Les branches qui tombent au sol peuvent rebondir vers le haut avec un risque de blessure.
ATTENTION !
Faire attention à la branche qui tombe. Laisser la zone de travail dégagée en enlevant les branches tombées.
Avant de couper les branches, définir l’issue de secours et éliminer les obstacles.
ATTENTION !
Danger de mort par électrocution.
Cet appareil n’est pas isolé. Rester à une distance d’au moins 15 m des lignes sous
tension.
Risque de blessure en cas de chute de branches et de chute de morceaux de bois !
Aucune autre personne ne doit rester dans un rayon de 15 m
Risques de dommages matériels
Garder cette distance même des objets (véhicules, vitres des fenêtres)
Page 118
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
4.3 Démarrage et arrêt de l’outil
ATTENTION !
Avant de démarrer l’outil :
Veiller à ce que la chaîne (2) ne soit pas au contact de corps étrangers.
Porter des vêtements de protection.
Vérifier que tous les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et qu’ils sont montés correcte-
ment.
Contrôler si la barre (1) de coupe et la chaîne (2) sont montées correctement et si la chaîne a été bien ten-
due.
Contrôler que toutes les vis de serrage sont bloquées correctement.
Contrôler que l’huile dans le réservoir est au maximum de sa capacité.
1.
Brancher l'outil au réseau d'alimentation de l'air comprimé au moyen du raccord (12).
2.
Enlever le cache-barre (20).
3.
Désenclencher le cran d’arrêt ON-OFF (11).
4.
Empoigner l'outil des deux mains.
5.
En déplaçant le cran d’arrêt (9) vers l’avant puis en appuyant sur le levier d’actionnement (8) ; l’outil démarre.
En relâchant le levier de commande (8), l’outil s’arrête et le cran d’arrêt (9) s'enclenche automatiquement.
ATTENTION !
Ne pas travailler sur les arbres ou sur une échelle car cela est extrêmement dangereux.
ATTENTION !
Ne pas poser l’outil au sol ou sur des objets tant que la chaîne (2) n’est pas arrêtée. Après le relâchement du
levier de commande, la chaîne continue à tourner encore quelques instants.
ATTENTION !
Lors des déplacements de l’outil, insérer le cran d’arrêt ON-OFF (11) et le cache-barre (20) pour protéger la
chaîne. Ces comportements préviennent les dommages accidentels aux choses et/ou aux personnes et/ou
l’endommagement du produit.
4.4 Emballage et manutention
L’unité est emballée par le fabricant et transportée chez le revendeur en utilisant une boîte spécifique.
ATTENTION !
Les opérations de manutention des charges doivent être effectuées conformément aux règlementations en
matière de sécurité sur les lieux de travail. Conserver la boîte pour le stockage de l’outil pour de moyennes ou
longues périodes ou pour l’envoyer emballé à un Centre d’Assistance Agréé pour toute réparation.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
5 UTILISATION DE LOUTIL
5.1 Utilisation prévue du produit
Avant de commencer à travailler avec l’outil, mettre des vêtements de protection et vérifier que tous ses systèmes
de sécurité et de protection fonctionnent et qu’ils sont correctement installés.
Tenir fermement l’outil à deux mains : la droite sur la poi-
gnée de commande (14) et la gauche sur la poignée tu-
bulaire avant (4).
Adopter une position stable et sécurisée.
Ne commencer à couper que lorsque la chaîne de la
tronçonneuse a atteint la vitesse maximale.
Lors de la coupe, ne pas appuyer trop fort sur la chaîne
de la tronçonneuse, mais la laisser fonctionner. Pour ob-
tenir les meilleurs résultats de coupe, il est essentiel de
s’assurer que la vitesse de la chaîne ne diminue pas en
raison d’une surcharge.
Faire attention lorsque la chaîne a terminé la coupe, la
tronçonneuse change soudainement de poids. Il existe
un risque de blessures aux jambes et aux pieds.
ATTENTION !
N’effectuer en aucun cas d’opérations de coupe en prenant l’outil d’une seule main.
ATTENTION !
Faire attention à la branche qui tombe. Les branches qui tombent au sol peuvent rebondir vers le haut avec
un risque de blessure. Laisser la zone de travail dégagée en enlevant les branches tombées.
ATTENTION !
N’utiliser l’outil que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut
entraîner des accidents.
N’actionner l’outil que lorsque celui-ci est introduit entre les branches. Une utilisation incorrecte entraîne
une plus grande usure de l’outil.
5.2 Consignes de travail et de débitage
Avant de commencer à couper un tronc, il est conseillé de soulever et de soutenir le tronc au moyen de branches, de troncs ou
d’un chevalet. Ce contrôle permettra d'éviter que la barre ne se bloque au milieu du tronc et de faire ainsi une coupe correcte.
A. Lorsque le tronc repose sur les deux extrémités ; commencer à couper
sur le haut dans environ ¼ du diamètre. Procéder ensuite à la coupe fi-
nale en partant du bas pour rejoindre la première coupe.
B. Lorsque le tronc ne repose que sur une extrémité ; commencer la coupe
en bas sur environ ¼ du diamètre et effectuer la coupe finale en haut pour
rejoindre la première coupe.
ATTENTION !
Si le tronc est au sol et ne peut pas être tourné, procéder avec prudence à la fin de la coupe pour éviter que la chaîne ne
heurte le sol.
Le sectionnement d’un tronc est facilité par l’utilisation du crochet.
Planter le crochet dans le tronc et, en faisant levier sur le crochet, faire faire à la machine
un mouvement en arc de cercle qui permet à la barre de pénétrer dans le bois.
Répéter plusieurs fois l’opération, le cas échéant, en déplaçant le point d’appui du cro-
chet.
Page 120
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
ATTENTION !
Si la chaîne se coince dans une entaille pendant l’élagage, arrêter le moteur, soulever le tronc, puis le mettre dans une
autre position. Ne pas essayer de dégager la chaîne en tirant l'outil par la poignée.
5.3 Utilisations non prévues
Ne pas utiliser l’outil dans des conditions d’équilibre précaire.
Ne pas couper de matériaux autres que le bois.
Ne pas utiliser l’outil pour lever, déplacer ou briser des objets et ne pas s’en servir comme d’un levier.
Ne pas utiliser l’outil dans une atmosphère explosive et inflammable.
Ne pas couper de troncs plus larges que la longueur maximale de la barre.
5.4 Transport de l'outil
Transporter l’outil en laissant la barre (1) dirigée vers l’arrière et en enclenchant le cache-barre (20) et le
frein de la chaîne.
Pour de longs transports d'un site à l'autre, placer l'outil dans son emballage.
Avec la rallonge montée, transporter l’outil en laissant la barre (2) dirigée en arrière et en en-
clenchant le cache-barre (20). Saisir l’outil sur la perche de manière équilibrée.
Pour le transport dans un véhicule : éviter le renversement et les dommages en fixant l’outil
de manière stable.
Ces comportements préviennent les dommages accidentels aux choses et/ou personnes
et/ou l’endommagement du produit durant le transport.
5.5 Remisage
Lorsque l’outil doit rester à l’arrêt pendant de longues périodes, suivre les instructions d’entretien et de nettoyage indiquées dans
le manuel :
Contrôler qu'aucune saleté ne se trouve sur les raccords du réseau d'air.
Suivre toutes les règles d'entretien décrites dans le manuel.
Vider le réservoir d'huile, puis remettre le bouchon.
Éliminer les résidus de coupe (sciure) sur le couvercle avant, remonter et bien nettoyer l’outil.
Placer le cache-barre sur la barre de taille.
5.6 Inconvénients, causes, solutions
INCONVÉNIENT
CAUSES
SOLUTIONS
L'outil ne fonctionne pas
Régulateur de l'air situé sur le compres-
seur fermé
Régler le régulateur à la bonne pression
(10 bar)
Tuyau d'alimentation de l'air obturé
Débrancher le tuyau d'alimentation de l'air
et vérifier s'il y a des interruptions ou des
impuretés à l'intérieur des raccords
Cran d’arrêt ON-OFF (11) sur OFF
Déplacer le cran d’arrêt sur ON.
Frein d'inertie de la chaîne enclenché
Débloquer le frein en déplaçant le protège-
main (3) vers l’arrière.
La chaîne se bloque
Lubrification insuffisante
Ravitailler l’huile dans le réservoir.
L'outil n'a pas la force adé-
quate
Tuyau d’alimentation en air présentant
des impuretés
Débrancher le tuyau d'alimentation et insuf-
fler de l'air comprimé pour le débarrasser
de toute impureté
Pression du compresseur insuffisante
Contrôler si la pression du compresseur est
bien à 10 bar
Moteur non lubrifié.
Contrôler le niveau d'huile du lubrificateur
du compresseur
Fuites d'air de la soupape
de la poignée
Joints de la soupape détériorés ou
usés
Démonter la soupape de la poignée et rem-
placer les joints même s'ils ne sont que
très peu usés
ATTENTION !
Le non-respect des instructions contenues dans ce manuel peut causer des dommages ou des accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
6 ENTRETIEN
6.1 Entretien ordinaire
Un entretien soigneux et régulier de l’outil garantit son efficacité parfaite et une longue durée de vie.
Les opérations d’entretien ordinaire peuvent être effectuées par les opérateurs.
ATTENTION !
Avant d’effectuer toute opération d’entretien :
Enclencher le cran d’arrêt (11) en position OFF.
Enclencher le frein de la chaîne.
Débrancher le tuyau de l'alimentation de l'air comprimé de l'outil.
Porter des gants de protection anti-perforation.
Toutes les opérations d’entretien/remplacement qui ne sont pas visées dans ce manuel doivent être effec-
tuées dans un Centre d’assistance agréé.
6.1.1 Contrôle du réglage de la tension de la chaîne
Contrôler régulièrement la tension de la chaîne et la régler le cas échéant, en suivant la procédure indiquée au para-
graphe 4.1.2.
La chaîne (2) a tendance à s’allonger ou à se resserrer pendant l’utilisation de l’outil, ce qui modifie sa tension.
Ne pas tendre la chaîne quand elle s’est étirée en raison de la chaleur. La laisser refroidir avant de procéder à un
nouveau réglage.
IMPORTANT !
Une chaîne neuve a besoin d’une période de rodage pendant laquelle elle devra être contrôlée plus
fréquemment.
6.1.2 Contrôle et remplacement de la chaîne et/ou de la barre de taille
REMARQUE !
Remplacer la chaîne lorsque, après plusieurs affûtages, la longueur de la dent a atteint 3-4 millimètres ou
lorsque les maillons de la chaîne sont usés.
REMARQUE !
Remplacer la barre lorsque :
- la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur des maillons d’entraînement (qui ne doivent jamais toucher le
fond) ;
- la paroi intérieure de la rainure est usée au point que la chaîne est inclinée latéralement ;
- les signes d’usure, de déformation ou d’endommagement sont évidents.
Pour éviter une usure asymétrique de la barre, il est conseillé de l’inverser périodiquement par rapport à la chaîne.
ATTENTION !
Les dents de la chaîne sont tranchantes, avant de continuer, porter des gants de protection.
Pour le remplacement de la chaîne et/ou de la barre ; effectuer dans l’ordre les opérations suivantes :
1. Placer le cran d’arrêt (11) sur OFF et débrancher le tuyau de l'alimentation de l'air comprimé de l'outil.
2. Dévisser l'écrou (5) et les deux vis (7) qui bloquent le carter avant (6).
3. Desserrer la barre de la chaîne (1) en dévissant la vis (19) dans le sens antihoraire jusqu’à ce que la barre et la
chaîne puissent être démontées.
4. Monter la chaîne sur la barre en introduisant les languettes des maillons de transmission de la chaîne (2) dans la
rainure de la barre et sur le pignon. S'assurer que la chaîne tourne dans le bon sens et que les dents de coupe
sont montées de façon correcte et dans la bonne position.
5. Mettre la barre et la chaîne en place sur l’outil en vérifiant que :
les mailles de guidage de la chaîne soient enclenchées sur les dents du pignon,
la fente présente sur la barre soit introduite dans le guide sur le corps de l’outil,
l’axe du tendeur de chaîne (?) soit inséré dans le trou correspondant sur la barre.
6. Remonter le carter (6) et visser partiellement l’écrou (5).
7. Tendre la barre de la chaîne (1) en tournant la vis de réglage (19) dans le sens horaire. La chaîne doit être bien
tendue pour pouvoir glisser facilement sous la pression de la main.
8. Lorsque la tension est correcte, bloquer l'écrou (5) et visser les deux vis de fixation (7) du carter avant.
Page 122
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
IMPORTANT !
Avec une chaîne neuve, avant de commencer à couper, faire tourner la chaîne (2) à basse vitesse
pendant quelques minutes. Cela permet à l’huile d’atteindre toutes les parties de la chaîne (2) et de la barre
(1).
Les premières coupes doivent être légères, en évitant les pressions trop fortes et en veillant à ce qu’il y ait
toujours une abondance particulière d’huile. Laisser la chaîne, la barre et le pignon se réchauffer complète-
ment, puis vérifier la tension de la chaîne et l’ajuster si nécessaire.
6.1.3 Contrôle de l’usure du pignon de la chaîne
Vérifier périodiquement l’usure du pignon.
Si les traces d’usure sur les dents du pignon dépassent 0,5 mm (0,02 in.), le pignon doit être remplacé.
Ne jamais utiliser une chaîne avec un pignon usé, surtout si la chaîne est neuve.
Il faut toujours monter une nouvelle chaîne sur un nouveau pignon.
IMPORTANT !
Le remplacement du pignon de la chaîne doit être effectué par un atelier agréé.
6.1.4 Contrôle de l’état de l’axe anti-retour
Cet axe (21) est un élément de sécurité important, car il évite les mouvements incontrôlés de la chaîne en cas de rup-
ture ou de desserrage. Vérifier fréquemment l’état de l’axe et le remplacer s’il est endommagé.
ATTENTION !
Le remplacement de l’axe anti-retour doit être effectué par un atelier agréé.
6.1.5 Nettoyage de la barre de taille et des trous de lubrification
Pour que la barre et la chaîne restent efficaces, il est nécessaire de laisser le système de lubrification propre.
Après avoir retiré le carter avant (6), la chaîne (2) et la barre (1) ; enlever tous les résidus de coupe (sciure) à l’aide
d’une brosse.
Nettoyer toute la zone de l’outil sous la barre et en particulier le distributeur d’huile (A).
Éliminer tout type de saleté sur la barre avec une brosse :
- Nettoyer la rainure de la barre avec le racloir prévu à cet effet.
- Nettoyer les trous de la lubrification.
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
6.1.6 Nettoyage du frein d’inertie de la chaîne
Éliminer périodiquement les résidus de coupe qui pourraient gêner le parfait fonctionnement
du frein d'inertie de la chaîne.
Démonter le carter avant (6) et dévisser les deux vis (7).
Éliminer les résidus laissés par les découpes en insufflant de l'air comprimé.
Remonter le carter avant (6) en suivant les opérations en sens inverse.
ATTENTION !
Le remplacement du frein doit être effectué par un atelier agréé.
6.1.7 Entretien de la soupape
La soupape pneumatique est un dispositif important pour le passage du flux d’air
comprimé qui permet le démarrage du moteur.
Pour qu’elle reste efficace, il est nécessaire de la nettoyer régulièrement et de véri-
fier l’état des joints.
ATTENTION !
Pour pouvoir extraire la soupape, le cran d’arrêt (11) doit être sur ON.
S’assurer d’avoir débranché le tuyau d’alimentation en air comprimé de l’outil avant
de procéder à l’extraction de la soupape pneumatique.
Dévisser le bouchon de la soupape (13).
Faire glisser doucement la soupape.
Insuffler de l'air comprimé sur l'arbre de la soupape et dans le logement sur le corps.
Insérer délicatement la soupape dans le corps et visser le bouchon.
6.1.8 Affûtage de la chaîne
La chaîne doit toujours être bien affûtée. Si la chaîne est affûtée, elle avance toute seule dans le bois et produit de gros et longs
copeaux.
Affûter la chaîne lorsque l’un des événements suivants se produit :
- la chaîne ne coupe pas sans devoir appuyer la lame contre le bois et elle produit de la sciure très fine ;
- si la coupe ne produit pas de sciure, la chaîne a complètement perdu son tranchant et en coupant, elle pulvérise le bois ;
- la tronçonneuse « sautille » pendant la taille.
IMPORTANT !
Suivre les instructions du fabricant pour l'affûtage et l'entretien de la chaîne (2).
Un affûtage approprié restaure le bord de raccord de chaque élément tranchant aux angles d’affûtage spécifiés par le fabricant.
Pour affûter correctement la chaîne, contacter le revendeur qui vous recommandera les bons outils nécessaires.
ATTENTION !
Les dents de la chaîne sont affûtées, l’opérateur peut se couper. Porter des gants de travail anti-perforation.
Page 124
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
AFFÛTAGE DES ÉLÉMENTS TRANCHANTS
Avant de procéder à l’affûtage, nettoyer la chaîne et remplacer les parties endommagées ou usées.
A = Angle d’affûtage
B = Angle de coupe
C= Réglette de profondeur
D = Parallèles
E = Tranchant du maillon droit
F = Tranchant du maillon gauche
G = Limiteur de profondeur
Procéder à l’affûtage à l’aide d’une lime ronde d’un diamètre adapté au pas de la chaîne (pour une chaîne 1/4” nous recomman-
dons une lime d’un diamètre de 4 mm).
- Lors de l’affûtage, la lime ronde doit rester perpendiculaire à la barre.
- toujours affûter la chaîne de l’intérieur vers l’extérieur du tranchant, en
laissant l’inclinaison du tranchant à 30°.
- Terminer l’affûtage des dents du même côté puis tourner la chaîne et ré-
péter l’opération pour les dents du côté opposé.
- Les mailles coupantes, après l’affûtage, doivent toutes être de la même
longueur et de la même largeur.
IMPORTANT !
Après avoir limé la chaîne sur la barre, la tremper dans de l’huile et éliminer tout résidu de limaille avant utili-
sation. Appliquer une quantité suffisante d’huile et faire tourner la chaîne lentement pour éliminer tout résidu de limaille
laissé dans la rainure de la barre. Les résidus de limaille dans la rainure endommagent prématurément la chaîne et la
barre de guidage.
ATTENTION !
En affûtant les dents de la chaîne, la différence entre la dent et le limiteur de profondeur se réduit.
Tous les 3 ou 4 affûtages de la chaîne (1), contrôler et, éventuellement, limer le limiteur de profondeur en utilisant une
lime plate, puis arrondir la pointe avant.
RÉGLAGE DES LIMITEURS DE PROFONDEUR
Placer la réglette de profondeur sur la chaîne (1) de manière à ce que le limiteur de
profondeur dépasse. Limer, avec une lime plate, la partie saillante du limiteur de pro-
fondeur jusqu’à l’obtention du même niveau que la réglette de profondeur. Arrondir
l’angle avant du limiteur de profondeur.
6.1.9 Entretien en fin de travail
Suivre toutes les règles d'entretien et de nettoyage décrites dans le manuel.
Vider le réservoir d’huile (17) et refermer le bouchon (16).
Éliminer les résidus de coupe (sciures) du couvercle avant (6). Remonter et nettoyer soigneusement l’outil.
Placer le cache-barre (20) sur la barre de taille.
6.2 Entretien extraordinaire
ATTENTION !
Toute opération d’entretien extraordinaire doit être réalisée dans un Centre d’Assistance Agréé par le fabricant.
Il s’agit de l’atelier autorisé à effectuer les réparations sur les produits du fabricant.
ATELIER AGRÉÉ
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
6.3 Tableau d’entretien périodique
ENTRETIEN ORDINAIRE
Avant
utilisa-
tion
Toutes
les 2
heures
de tra-
vail
Tous
les
jours
Toute
s les
se-
main
es
À la fin de chaque
saison de travail /
au moins une fois
par an
Vérifier la lubrification de la chaîne
X
X
X
Contrôler l’état et la tension de la chaîne
X
X
X
X
Contrôler l’état de la barre
X
X
Vérifier l’efficacité des sécurités et des protections
X
X
Vérifier le fonctionnement du frein de chaîne
X
Vérifier le niveau d’huile et le compléter
X
X
X
Éliminer les résidus de taille
X
X
X
Vérifier l’usure du pignon de la chaîne
X
Vérifier l’état de l’axe anti-retour
X
X
Vérifier, et si nécessaire, serrer toutes les vis et
écrous accessibles
X
Inspecter les fuites, les fissures et l'usure du réservoir
d’huile.
X X X
7 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l’installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de contamination environ-
nementale mais durant toute la période d’utilisation, certains déchets ou matériaux épuisés sont produits dans des
conditions particulières (par exemple la graisse de lubrification des pièces mécaniques).
Pour l’élimination de ces matériaux, chaque pays possède des règles spécifiques de protection de l’environnement. Le
client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et d’opérer de manière à obtempérer à ces législations
conformément aux indications reportées sur les fiches techniques des produits utilisés à demander au fabricant.
ATTENTION !
Respecter les lois en vigueur en matière d’élimination des huiles minérales ou des graisses utilisées pour la
lubrification/l’entretien.
ATTENTION !
Vous trouverez de plus amples informations sur les procédures d’élimination des huiles et des autres subs-
tances sur la fiche de sécurité des substances en question.
L’élimination des déchets toxiques au cours des phases de collecte, de transport, de traitement (au sens d’opération de
transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol, sont des activités d’intérêt
public soumises au respect des principes généraux suivants :
a) Il faut éviter tout dommage ou risque pour la santé et protéger l’intégrité physique et la sécurité de la
collectivité et des personnes.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de pollution de
l’air, de l’eau, du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, en respectant les critères économiques et efficients, les systèmes de récupération et de recyclage
des matériaux et de l’énergie.
7.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des traitements industriels et les matériaux provenant des démolitions de machines et d’équipements
détériorés et obsolètes sont des déchets spéciaux.
Les producteurs de déchets sont tenus de pourvoir à l’élimination des déchets spéciaux, même toxiques et nocifs,
directement ou par le biais d’entreprises ou d’organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui gèrent le service
public et avec lesquels une convention spécifique a été stipulée.
Chaque pays/commune est tenu de fournir toutes les informations disponibles sur l’élimination des déchets sur son
territoire, à la région.
Page 126
Manuel d’utilisation et d’entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 05, du 01/12/2021
ATTENTION !
L’élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par la règlementation en vigueur.
ATTENTION !
Conformément à la Directive « DEEE » 2012/19/UE, si le composant/produit acheté est marqué du symbole de
la poubelle sur roues barrée d’une croix, cela signifie que le produit, à la fin de sa vie utile doit être collecté
séparément des autres déchets :
Le tri sélectif de ce composant/produit à la fin de sa vie utile est organisé et géré par le fabricant. L’utilisateur
qui voudra se débarrasser de cet équipement devra donc contacter le fabricant et suivre le systè
me que ce
dernier a adopté afin de permettre la collecte séparée de l’équipement à la fin de sa vie utile. Le tri sélectif
approprié visant à destiner l’équipement hors d’usage au recyclage, au traitement et à l’élimination dans le
respect de l’environneme
nt contribue à éviter les effets nocifs pour l’environnement et la santé et facilite le
réemploi et/ou le recyclage des matériaux dont il est composé. L’élimination abusive du produit de la part
de l’utilisateur comporte l’application des sanctions prévues
par les lois en vigueur au niveau local.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
Str. 127
Slovenščina
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za izbiro enega izmed naših izdelkov.
Sposobnost odgovarjanja na zahteve trga s specifičnimi in dinamičnimi odgovori obenem, vključujoč zagotovilo o
odličnem poznavanju sektorja, so proizvajalcu omogočili, da je postalo vodilno svetovno podjetje v projektiranju, izdelavi
in oblikovanju pnevmatičnega orodja za obrezovanje in nabiranje.
S svojo učinkovito prodajno in servisno mrežo, kjer je zaposleno visoko usposobljeno osebje, proizvajalec ponuja širok
spekter izdelkov:
pnevmatične in elektromehanične (akumulatorske) škarje in žage za obrezovanje, tudi s podaljškom;
orodje za obrezovanje in nabiranje, z motorjem in elektromehanične (akumulatorske) za nabiranje oliv in različnih
vrst sadja;
kompresorje za pritrditev na troje mest na traktorju in premični kompresorji;
Glavni razlogi za izbiro so :
preprosta uporaba in praktičnost izdelkov;
različne možnosti uporabe;
kvaliteta uporabljenih materialov za izdelavo;
zanesljivost;
projektni inženiring.
Ta navodila so sestavni del dobave izdelka. V kolikor so uničena ali neberljiva v katerem koli delu, je treba od
proizvajalca takoj zahtevati nov izvod.
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost za škodo, ki bi bila posledica neprimerne uporabe izdelka oz. uporabe, ki ni
opisana v teh navodilih ali je nerazumna.
Stroj je dovoljeno uporabljati le za izpolnjevanje zahtev, za katere je bil izključno narejen. Vsaka druga uporaba se
razume kot nevarna.
Vsak poseg, ki spremeni osnovno strukturo stroja, je lahko opravljen šele po soglasju tehnične službe proizvajalca.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica uporabe
neoriginalnih nadomestnih delov.
Proizvajalec si pridržuje vse pravice glede tiskanja navodil.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe projekta ter uvajanja izboljšav na izdelku brez obveščanja strank, ki že
posedujejo podobne modele.
Izvirnik navodil je bil napisan v italijanskem jeziku. Vsi ostali jeziki so prevodi izvirnika.
V primeru težav z razumevanjem stopite v stik s komercialno službo proizvajalca, kjer boste dobili potrebna pojasnila.
Str. 128
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
VSEBINA
1 UVOD .......................................................................................................................................................... 130
1.1 Funkcije in uporaba Navodil za uporabo in vzdrževanje ............................................................. 130
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika ...................................................................... 130
1.3 Simboli in opozorila, uporabljena v priročniku .............................................................................. 130
1.4 Simboli in opozorila, prisotni na napravi ...................................................................................... 130
1.5 Izjava o skladnosti ........................................................................................................................ 131
1.6 Prevzem izdelka ........................................................................................................................... 131
1.7 Garancija ...................................................................................................................................... 131
2 OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ ........................................................................................ 132
2.1 Opozorila ...................................................................................................................................... 132
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov..................................................................................... 132
2.2 Splošna opozorila ......................................................................................................................... 132
2.2.1 Namen uporabe opreme ............................................................................................... 132
2.2.2 Zahteve za uporabnika ................................................................................................. 132
2.2.3 Oblačila in oprema ........................................................................................................ 133
2.2.4 Varnost na delovnem mestu ......................................................................................... 133
2.3 Opozorila ...................................................................................................................................... 133
2.3.1 Opozorila pri uporabi izdelka ........................................................................................ 133
2.3.2 Zaščitni ukrepi za preprečevanje kontra premikov ....................................................... 133
2.3.3 Opozorila pred in po delu .............................................................................................. 134
2.4 Opozorila glede vzdrževanja ........................................................................................................ 134
3 TEHNIČNE ZNAČILNOSTI ......................................................................................................................... 135
3.1 Identifikacija izdelka ..................................................................................................................... 135
3.2 Opis izdelka .................................................................................................................................. 136
3.3 Opis glavnih komponent ............................................................................................................... 136
3.4 Tehnični podatki ........................................................................................................................... 137
3.5 Varnostne in zaščitne naprave ..................................................................................................... 137
3.6 Predvidena uporaba ..................................................................................................................... 137
4 NAMESTITEV IN ZAGON ........................................................................................................................... 138
4.1 Namestitev ................................................................................................................................... 138
4.1.1 Regulacija napetosti verige ........................................................................................... 138
4.1.2 Povezava na napajalno omrežje................................................................................... 139
4.1.3 Polnjenje rezervoarja za mazanje in mazanje verige ................................................... 139
4.1.4 Delovanje in kontrola zavore verige.............................................................................. 139
4.2 Namestitev naprave na teleskopsko palico .................................................................................. 140
4.3 Zagon in ustavitev naprave .......................................................................................................... 142
4.4 Embalaža in premikanje ............................................................................................................... 143
5 UPORABA NAPRAVE ................................................................................................................................ 143
5.1 Predvidena uporaba izdelka ......................................................................................................... 143
5.2 Predpis za delo in rezanje ............................................................................................................ 143
5.3 Nepredvidena uporaba ................................................................................................................. 144
5.4 Prevoz opreme ............................................................................................................................. 144
5.5 Počitek stroja ................................................................................................................................ 144
5.6 Težave, vzroki, rešitve ................................................................................................................. 145
6 VZDRŽEVANJE .......................................................................................................................................... 145
6.1 Redno vzdrževanje ...................................................................................................................... 145
6.1.1 Kontrola regulacije napetosti verige ............................................................................. 145
6.1.2 Kontrola in zamenjava verige in/ali rezilne letve ........................................................... 145
6.1.3 Kontrola obrabe pastorka verige................................................................................... 146
6.1.4 Kontrola stanja zatiča za ustavljanje verige .................................................................. 147
6.1.5 Čiščenje rezilne letve in odprtin za mazanje ................................................................ 147
6.1.6 Čiščenje inercijske zavore verige ................................................................................. 147
6.1.7 Čiščenje ventila ............................................................................................................. 147
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
6.1.8 Brušenje verige ............................................................................................................... 147
6.1.9 Vzdrževanje ob zaključku dela ..................................................................................... 148
6.2 Izredno vzdrževanje ..................................................................................................................... 148
6.3 Tabela rednega vzdrževanja ........................................................................................................ 149
7 UNIČENJE IN ODSTRANJEVANJE SESTAVNIH DELOV ....................................................................... 149
7.1 Odstranjevanje obrabljenih materialov ......................................................................................... 149
7.2 Navodila za posebne odpadke ..................................................................................................... 149
Str. 130
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
1 UVOD
1.1 Funkcije in uporaba Navodil za uporabo in vzdrževanje
Pred izvedbo katerekoli operacije s škarjami spoznajte celotna navodila za uporabo in vzdrževanje, saj boste le tako
zagotovili varnost uporabnika ter preprečili nastanek škode. Ta navodila so oblikovana z namenom opisa delovanja izdelka
ter predstavitve varne, ekonomične in z veljavno zakonodajo skladne uporabe. Spoštovanje navodil zagotavlja izogibanje
nevarnostim, zmanjševanje stroškov za popravila in skrajševanje obdobja popravila ter podaljšanje življenjske dobe izdelka.
Ta navodila mora biti nepoškodovana in berljiva v celoti. Navodila morajo biti cela ter popolnoma berljiva, vsak uporabnik ali
serviser mora poznati mesto shranjevanja ter imeti v vsakem trenutku možnost dostopa do navodil.
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika
Vse interakcije na relaciji človek-stroj, ki so opisane v teh navodilih mora izvajati osebje, ki je opredeljeno skladno z navodili
proizvajalca. Vsaka opisana operacija je opremljena s pripadajočim piktogramom, ki se nanaša na uporabnika, ki naj bi bil
najprimernejši za opravljanje opravil, ki jih je treba izvesti. V nadaljevanju navajamo potrebna navodila za identifikacijo raznih
profesionalnih figur.
Operater
Oseba ali osebe zadolžene za rokovanje, uporabo, opravljanje nastavitev, vzdrževanje, čiščenje, popravilo ali prevoz
stroja.
Vzdrževalec mehanik
Osebje, usposobljeno za opravljanje posegov v mehanske strukture ter sposobno opravljati instalacijske posege,
izredno vzdrževanje in/ali popravila, ki so opisana v teh navodilih. Ni pooblaščen za izvajanje električnih / elektronskih
posegov.
Vzdrževalec električar/elektronik
1.3 Simboli in opozorila, uporabljena v priročniku
Simbol, ki ga spremlja beseda „POZOR!“ je preventivno opozorilo, ki ga je treba spoštovati, da bi zagotovili
varnost uporabnika in oseb, ki se nahajajo v delovnem območju. Navedeni ukrepi lahko preprečijo, da pride
do hudih poškodb, tudi smrti, operaterja ali tretjih oseb.
Ta simbol, ki ga spremlja beseda:
“POMEMBNO“ navaja nasvete za uporabo, skrb in vzdrževanje izdelka. Upoštevanje teh nasvetov je
ključnega pomena zaradi izogibanja poškodbam in okvaram na stroju ter za uporabo stroja v skladu z
veljavno zakonodajo.
“OPOMBA” zagotavlja dodatne informacije, podrobno pojasnjuje ali ponazarja postopke in/ali navodila.
1.4 Simboli in opozorila, prisotni na napravi
1
2
3
4
5
6
7
8
POOBLAŠČENI SERVISER
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
1) Opozarjanje na nevarnost
2) Pred uporabo je treba obvezno pozorno prebrati navodila za uporabo in vzdrževanje.
3) Obvezno je treba nositi:
dobro prilegajoča se in pravilno nameščena zaščitna očala, da zmanjšate nevarnost poškodb oči
slušalke za zaščito sluha
zaščitno čelado za zaščito pred padajočimi predmeti
4) Redno polnite rezervoar olja za mazanje verige.
5) Obvezno je treba nositi ustrezna delovna oblačila z zaščito proti rezom. Biti morajo oprijeta, tako da se prepreči
zatikanje v les, podrast in v premikajoče se dele opreme. Obvezno je treba speti dolge lase, prepovedano je nositi
kravate in šale.
6) Obvezno je treba nositi robustne delovne rokavice iz trpežnega materiala (npr. usnja), da zaščitite roke
7) Obvezno je treba nositi zaščitno obutev s protidrsnim podplatom, zaščito proti rezu in jekleno konico
8) Obvezno je treba ročaj držati z obema rokama.
1.5 Izjava o skladnosti
Direktiva 2006/42/ES navaja pogoje, pod katerimi je stroj lahko dan v obtok na trgih Evropske unije.
Za potrjevanje skladnosti stroja z določili direktive, mora proizvajalec, preden stroj poda v obtok, uporabiti postopek,
nanašajoč se na ocenjevanje skladnosti, predviden z direktivo 2006/42/ES.
Proizvajalec torej poskrbi, da je stroj v obtoku tako, da ga opremi in mu priloži naslednje:
Oznaka CE
Izjava CE o skladnosti
Prevod navodil za uporabo in vzdrževanje
1.6 Prevzem izdelka
Ob prevzemu izdelka je treba preveriti, da:
ta med prevozom ni utrpel poškodb;
dobavljeno odgovarja naročenemu in vsebuje vse ostale pripadajoče dele (glejte „Opis izdelka“ - pogl. „Tehnične
značilnosti“).
V primeru težav, stopite v stik s tehnično službo proizvajalca, kateri podajte podatke o izdelku, ki so odtisnjeni na
identifikacijski ploščici (glejte „Identifikacija izdelka“ - pogl. „Tehnične značilnosti“).
1.7 Garancija
Splošne garancijske pogoje lahko najdete na spletni strani podjetja Campagnola http://www.campagnola.it; ali pa pisno
zahtevo pošljite po faksu na 051752551, ali pošljite po elektronski pošti na: star@campagnola.it.
POZOR!
Ob vložitvi zahtevka za popravilo v garanciji, skladno z zgoraj citiranimi pogoji, mora biti izdelku, ki ga je treba popraviti,
vedno priložen pravilno izpolnjeni garancijski list, temu pa mora biti priložen tudi dokaz o nakupu (račun ali drugi
dokument, ki ima pravno vrednost).
Str. 132
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
2 OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ
2.1 Opozorila
POZOR!
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost zaradi neupoštevanja sledečih opozoril.
Delodajalec ali uporabnik sta zadolžena za izpolnjevanje obveznosti, ki jih predvideva veljavna zakonodaja na
področju varnosti in zdravja na delovnem mestu (Dir. 2003/10/ES, Dir. 2002/44/ES ter Zak. ur. št. 81/2008):
predaja ustrezne osebne varovalne opreme, informiranje o tveganjih, sanitarna inšpekcija, itd.
Prekomerna izpostavljenost vibracijam lahko povzroča nevro-vaskularne poškodbe pri osebah, ki trpijo zaradi
težav s cirkulacijo krvi. V primeru pojava simptomov, ki bi bili povezani s prekomerno izpostavljenostjo
vibracijam, se posvetujte pri zdravniku specialistu. Ti simptomi so lahko ohromelost, izguba taktilnega občutka,
zbadanje, srbenje, bolečina, zmanjšanje ali izguba moči, bleda polt ali strukturne spremembe na povrhnjici. Ti
simptomi se pojavijo predvsem na rokah, na zapestju in na prstih.
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov
POZOR!
Tveganja zaradi izpostavljenosti uporabnika hrupu in vibracijam, ki jih povzročajo stroj in/ali oprema.
1) ZVOČNI TLAK
Vrednosti neprekinjenega ponderiranega ekvivalentnega zvočnega tlaka A na mestu, kjer se nahaja operater (LpA) in
vrednosti zvočne moči opreme (LwA), izmerjene skladno z normo UNI EN ISO 22868: LpAeq = 96 dBA
Izmerjena raven zvočnega tlaka: LwA = 103 dBA
Zagotovljena raven zvočnega tlaka: LwA = 104 dBA
2) RAVEN VIBRACIJ
Povprečna dejanska ponderirana vrednost v obliki frekvence pospeševanja, prenesena na sistem dlan-roka, ki ji je
izpostavljen uporabnik, je izmerjena skladno z UNI EN ISO 22867:
Preizkus v prazno na sprednjem ročaju: aheq = 0,17 m/s2
Preizkus z obremenitvijo na sprednjem ročaju: aheq = 3,72 m/s2
Preizkus z obremenitvijo na zadnjem ročaju: aheq = 2,65 m/s2
2.2 Splošna opozorila
POZOR!
Stroja ne uporabljajte v zaprtih prostorih ali prostorih s potencialno eksplozivnim ozračjem.
Stroj sme uporabljati samo ustrezno usposobljen uporabnik, ki je opravil izpit iz varstva pri delu, ki ga mora
izpeljati delodajalec.
2.2.1 Namen uporabe opreme
Naprava je namenjena rezanju in obrezovanju sadovnjakov, vinogradov, nasadov agrumov, nasadov oljk in na
splošno vseh rastlin, v okviru prej opisanih omejitev.
Opremo uporabljajte samo za namene opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko razlog
nesreče.
* Stroj uporabljajte samo, ko stojite na trdnih tleh in v dobrem in varnem ravnotežju.
Stroja ne uporabljajte, ko imate slabo ravnotežje na drsečih površinah (na primer na pobočju hriba in/ali na vlažni
travi), kakor tudi ne tam, kjer ni možnosti stabilnega ravnotežja (na primer na strmih klancih).
Ne uporabljajte stroja ob slabih vremenskih razmerah kot so megla, obilen dež in močan veter, toča, sneg, led.
Operater orodja ne sme uporabljati, ko stoji na lestvi.
2.2.2 Zahteve za uporabnika
Osebe pod vplivom alkohola ali tiste, ki jemljejo zdravila, ki zmanjšujejo in/ali spreminjajo odzivnost, ali droge, ne
smejo premikati ali uporabljati orodja, prav tako pa ne smejo na njem opravljati vzdrževalnih del ali popravil.
Stroj sme uporabljati samo ustrezno usposobljen uporabnik, ki je opravil izpit iz varstva pri delu, ki ga mora izpeljati
delodajalec.
Stroj zaupajte v hrambo ali posojajte le osebam, ki poznajo navodila za uporabo ali so jih za uporabo usposobile
pooblaščene osebe z dovoljenjem delodajalca.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
2.2.3 Oblačila in oprema
Uporabite zaščitno obleko, primerno za delo, ki ga je treba opraviti. Prepričajte se,
da se obleke tesno prilegajo telesu.
Ne nosite kravat, verižic, pasov ali spuščenih las, ki bi se lahko zapletli v
premikajoče se organe.
Nosite čevlje s podplati odpornimi na drsenje in rokavice, odporne na perforacijo,
zaščitna očala ali pa ščitnik obraza in zaščitno obutev.
Obvezno si nadenite zaščitne slušalke
2.2.4 Varnost na delovnem mestu
Orodje uporabljajte samo pri dobri vidljivosti. Na slabo osvetljenem delovnem območju lahko pride do nesreč. Ne
izvajajte rezanja, če ni zadosti svetlo, na primer v temi zunaj ali znotraj, ponoči, ob sončnem zahodu in ob
sončnem vzhodu, ali pa takrat, ko je prisoten prah ali pesek v zraku, ki preprečuje jasno vidljivost na manj kot 2
metra. Izdelek postavite 2 metra stran in preverite, ali je mogoče etikete jasno brati.
Naprave ne uporabljajte v območju z eksplozivnim, vnetljivim ali vlažnim ozračjem.
Pred zagonom naprave naj se otroci, opazovalci ali živali oddaljijo na ustrezno razdaljo, da se izognejo
nevarnostim in poškodbam. Pri določanju varnostne razdalje ocenite tveganje, da veje pod napetostjo ne bi padle
na osebe, stvari ali živali. V običajnih pogojih je 5 metrov od skrajnih delov vej ustrezna varnostna razdalja.
2.3 Opozorila
2.3.1 Opozorila pri uporabi izdelka
Pnevmatski kompresor, na katerega se poveže oprema, mora biti skladen z veljavnimi zakoni, predvsem pa
opremljen z varnostnimi ventili.
Stroja ne uporabljajte, če je poškodovan, če ni ustrezno ponastavljen ali če ni ustrezno sestavljen.
Trdno primite aparat z obema rokama in poskrbite, da ste v stabilnem in varnem delovnem položaju, ki vam
zagotavlja popolno ravnotežje (na primer ravna in suha površina).
Napravo, dodatno opremo, itd. uporabljajte le skladno s temi navodili in upoštevajte okoliščine dela in postopkov, ki
jih je treba izvesti.
Vedno preverite, da vsi varnostni in zaščitni sistemi delujejo brezhibno.
Preden napravo zaženete, se prepričajte, da veriga (2) ni v stiku s tujki.
Režite vedno tako, da motor ohranite na najvišji hitrosti.
Nikoli ne režite na višini, ki je višja od višine ramen operaterja.
Ne režite vej, katerih premer je večji od 150 mm za letev 8" in premer 200 mm za letev 10".
Bodite zelo previdni pri obrezovanju grmičevja in grmovja manjših dimenzij, saj lahko mehek material ostane
zagozden v verigi (2) in zleti proti upravljavcu, ali povzroči, da le-ta izgubi ravnotežje.
Še posebej bodite pozorni na ročaj (14), le-ta mora biti vedno suh, čist in brez ostankov olja.
Prepričajte se, da je raven olja vedno najmanj na polovici rezervoarja (17). Pomanjkanje olja povzroča ukleščenje
verige (2).
Poskrbite, da sta letev in veriga čisti in ostri.
Ne uporabljate orodja, ko stojite na lestvi.
Ne režite vej v bližini električnih kablov.
Ne dotikajte se verige in ne izvajajte vzdrževanja, ko je motor v pogonu.
Bodite pozorni na kontra udarec in odbijanje proti višjemu delu letve (1). Kontra udarci lahko povzročijo nevarne
izgube ravnotežja in kontrole naprave.
Bodite pozorni pri rezanju napetih vej, saj lahko povzročijo izgubo nadzora nad opremo.
Vdihavanje razpršenega olja in/ali lesnega prahu lahko razdraži in zastrupi dihalni sistem. Če so motnje dalj
trajajoče, se obrnite na pristojnega zdravnika.
Vedno bodite pozorni. Nadzirajte opravila, ki se izvajajo in ravnajte po zdravi pameti, ko imate naprave vključene.
Prepovedano je onesposabljanje zaščitnih naprav.
Preden napravo vklopite, odstranite vse regulacijske ključe
Med delovnimi fazami, v stiku s trdim materialom, lahko veriga povzroči nastanek isker. Če delujete v potencialno
eksplozivnih okoljih lahko iskre povzročijo požare ali eksplozije.
2.3.2 Zaščitni ukrepi za preprečevanje kontra premikov
Kontra premik je nenaden in hiter premik žage za obrezovanje navzgor in/ali nazaj proti operaterju, do katerega lahko
pride:
- ko se veriga (2) dotakne trdega predmeta v zgornjem območju končnega dela letve (glejte sl. A).
- ko les pritisne in stisne verigo pri rezu, vzdolž zgornjega dela letve (glejte sl. B).
Ko gre za delo s spodnjim delom letve, se žaga za obrezovanje oddalji od operaterja. Če veriga naleti na trdo stvar in
je hitro umaknjena, lahko tudi žaga na hitro odskoči od operaterja, kar pomeni nevarnost za hude poškodbe (gl. sl. C).
Str. 134
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
POZOR!
Vsaka od teh reakcij lahko pomeni tveganje za izgubo kontrole nad žago in s tem nevarnost za hude
poškodbe.
Prepoznavanje in preprečevanje kontra udarca zmanjšata „faktor presenečenja“ in s tem zmanjšata možnost nesreče.
Za primerno kontrolo opreme:
- bodite med uporabo vedno pozorni, ne pustite se motiti,
- trdno držite opremo z obema rokama,
- stojite tako, da ste z obema nogama trdno na tleh in v dobrem ravnotežju,
- prepričajte se, da v coni, kjer režete, ni nobenih ovir,
- poskrbite, da je veriga vedno nabrušena in namazana.
2.3.3 Opozorila pred in po delu
Vedno preverite, da vsi varnostni in zaščitni sistemi delujejo brezhibno.
Poskrbite, da so vse varnostne oznake in nalepke ohranjene v odličnem stanju.
Prevoz naprave izvajajte tako, da je letev (1) obrnjena nazaj, ščitnik zanjo (20) pa vključen.
Za brušenje in vzdrževanje verige (2) upoštevajte navodila njenega proizvajalca.
Ne uporabljajte bencina, topil in drugih agresivnih izdelkov za čiščenje naprave.
2.4 Opozorila glede vzdrževanja
POZOR!
Pred pričetkom izvajanja katere koli vzdrževalne operacije ali nastavitve naprave:
pozorno preberite ta navodila za uporabo in vzdrževanje,
si nadenite zaščitno obutev, rokavice za zaščito pred perforacijo in očala,
izključite priključek za stisnjen zrak z omrežja, preden se lotite kakršnegakoli vzdrževanja.
Popravila in vzdrževalne posege lahko opravljajo le operaterji, ki so ustrezno fizično in umsko sposobni, kot
to določa delodajalec.
Izredno vzdrževanje ali popravilo (npr. zamenjava zavore verige) mora izvesti vzdrževalec mehanik
in/ali vzdrževalec za elektriko/elektroniko.
Pred mehanskim nastavljanjem ali vzdrževanjem orodja je treba akumulator odklopiti in/ali izključiti pnevmatsko
napajanje
Med vzdrževalnimi posegi in opravljanjem popravil se nepooblaščene osebe ne smejo zadrževati bližje kot dva metra
od naprave.
Izključitev zaščitnih ali varnostnih mehanizmov (kjer so prisotni) se lahko opravi izključno ob opravljanju
izrednih vzdrževalnih posegov, opravi pa jih lahko le vzdrževalec mehanik in/ali vzdrževalec za
elektriko/elektronik, ki bo poskrbel za zagotovitev varnosti uporabnikov in preprečil nastanek poškodb na napravi
ter nenazadnje ponovno vzpostavil učinkovitost priprav ob zaključku vzdrževanja.
Vzdrževalne posege, ki niso izrecno opisani v teh navodilih, smejo opravljati pooblaščeni serviserji,
priporočeni s strani proizvajalca.
Ob zaključku vzdrževalnih posegov ali popravil, lahko napravo zaženete šele po dovoljenju mehanika
vzdrževalca ali vzdrževalca za elektriko/elektroniko, ki se mora prej prepričati, da:
- so dela opravljena v celoti;
- naprava deluje pravilno;
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
- so varnostni mehanizmi vklopljeni;
- nihče ne opravlja del na napravi.
3 TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
3.1 Identifikacija izdelka
Na vsaki napravi/opremi je nameščena identifikacijska tablica/etiketa CE (slika 1).
Model, serijska številka in leto izdelave so prikazani na ploščici CE proizvajalca, pritrjeni na stroj. Tablica CE je
pritrjena na stroj/opremo in navaja spodaj navedene podatke in simbole:
1) znak za skladnost glede na direktivo 2006/42/ES
2) Podjetje in celotno poimenovanje proizvajalca/izdelovalca
3) Predpis, da mora vse osebje, zadolženo za uporabo in/ali vzdrževanje opreme obvezno prebrati navodila za
uporabo in vzdrževanje.
4) Poimenovanje naprave
5) Vrsta naprave - Poimenovanje vrste/koda naprave
6) Matična številka
7) Leto izdelave, torej leto, ko se je zaključil postopek izdelave
8) Informacije glede na direktivo „OEEO2012/19/EU: Električna in elektronska odpadna oprema lahko vsebujeta
nevarne snovi za okolje in za zdravje ljudi, zato ju ni dovoljeno zavreči med gospodinjske odpadke, temveč je
treba te odpadke zbrati ločeno v ustrezne zbirne centre.
9) Napajalna napetost naprave (samo za tiste naprave, ki so pod akumulatorskim električnim napajanjem)
POMEMBNO!
Predvsem je za pravilno in jasno identifikacijo stroja treba upoštevati vrsto, matično številko in leto
izdelave, navedene na identifikacijski tablici in te podatke navesti ob vsaki zahtevi za posredovanje in pomoč
družbe Campagnola Srl.
POMEMBNO!
Oznaka CE je edinstvena in pomeni skladnost izdelka z direktivo o strojih in z drugimi veljavnimi
direktivami glede pogoje, ki so predpisani in navedeni v teh navodilih.
V primeru, da gre za „sestavljen“ stroj/opremo, se tablica/etiketa CE namesti na izdelek in na opremo, njen
namen pa je identificirati vrsto opreme (npr., ATRA.xxxx), ki sestavlja sestavljen stroj/opremo.
POMEMBNO!
Stranka je dolžna preveriti brezhibnost tablice/etikete CE.
Stranka / uporabnik mora zamenjati tablice CE in/ali opozorilne table, ki so zaradi obrabe nečitljive.
Tablica stroja je postavljena na stroju tako, kot je prikazano na naslednji sliki.
Slika 1
Str. 136
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
3.2 Opis izdelka
Pnevmatska verižna žaga za obrezovanje je naprava, namenjena rezanju in obrezovanju sadovnjakov, vinogradov,
nasadov agrumov, oliv in na splošno vseh rastlin.
Sestavljena je iz ergonomskega ročaja (14) iz tehnopolimera, telesa motorja iz lahke zlitine ter iz varovala ON-OFF (11),
iz aktivnega varovala (9) na nadzorni ročici (8) in iz inercijske zavore verige, ki varuje operaterja pred morebitnimi
nevarnimi kontra premikov med delovnimi fazami. Ta varnostni sistem se zažene preko sprednje zaščite za roke in takoj
blokira verigo (2) rezilne letve (1).
Naprava je predvidena za namestitev na teleskopski ali fiksni podaljšek.
Lahko se dobavijo različni modeli letve in verige:
z verigo 1/4” 1,3 na letvi 8" ali 10";
z verigo 1/4” 1,1 na letvi Carving 8":
z verigo 3/8” 1,3 na letvi 10".
Prepričajte se, da embalaža naprave vsebuje:
- Priročnik za uporabo in vzdrževanje.
- Komplet ključev.
OPOMBA
Naprava je dobavljena s praznim rezervoarjem za olje.
POMEMBNO!
Odstranjevanje embalaže in zaključek montaže morata biti izvedena na ravni površini na območju, ki
je dovolj veliko za premikanje naprave in embalaže, s pomočjo ustreznih orodij.
3.3 Opis glavnih komponent
DIREKTIVA 2012/19/EU VELJA LE ZA OPREMO IN/ALI ELEKTRIČNE IN ELEKTRONSKE
NAPRAVE (EEO).
ZATO VELJA, DA ČE JE NA TABLICI/ETIKETI NARISAN SIMBOL
PREČRTANEGA ZABOJA ZA SMETI NA KOLESIH, TA DIREKTIVA NE VELJA ZA
PNEVMATIČNE NAPRAVE, KI NISO SESTAVLJENI IZ EEO.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
1. Letev za rezanje
Drži in usmerja verigo.
2. Veriga
Za rezanje vej, debel, itd.
3. Zaščita za roke spredaj
Zaščiti roko operaterja, če je pritisnjena, sproži zavoro
in blokira premikanje verige.
4. Cevasti ročaj
Primete ga in z njim upravljate napravo.
5. Blokirna matica
Blokira letev.
6. Sprednje ohišje
Prekriva pastorek in fiksira letev verige.
7. Vijaki za pritrjevanje
Fiksirano sprednje ohišje.
8. Ročica
Ukaže zagon naprave.
9. Varovalo aktivno na ročici
Preprečuje neželen zagon rice.
10. Zaščita za roke zadaj
Ščiti roko operaterja.
11. Varovalo aktivno ON-OFF
Preprečuje neželen zagon naprave.
12. Priklop
Omogoča povezavo cevi za napajanje zraka na
napravo.
13. Pnevmatski ventil
Omogoča dovajanje zraka v motor.
14. Nadzorni ročaj
Omogoča držanje in vodenje naprave
15. Obroč
Blokira nadzorni ročaj.
16. Pokrovček
Zapre rezervoar za olje.
17. Rezervoar za olje
Vsebuje olje za mazanje verige.
18. Kavelj
Postavljen na deblu olajša postopke rezanja,
uporablja se kot pomoč za prodor v les in s tem olajša
postopke rezanja.
19. Regulacijski vijak
Nastavi napetost verige.
20. Pokrov za letev
Je sloj za zaščito pred stikom z verigo.
21. Zatič za ustavljanje verige
V primeru okvare ustavi verigo.
22. Vijaki za pritrjevanje
Fiksira cevasti ročaj.
23. Vijaki za pritrjevanje
Fiksira zaščito za roke spredaj.
3.4 Tehnični podatki
3.5 Varnostne in zaščitne naprave
Varovalo ON-OFF (11): če je v položaju OFF, blokira ročico (8), s tem pa prepreči neželen zagon naprave
Varovalo aktivno (9): vključi se avtomatsko, ko izpustite pogonsko ročico (8) in preprečuje naključni zagon naprave.
Inercijska zavora verige: takoj blokira verigo (2) rezilne letve (1).
Zaščita (10) za roke na ročaju: ščiti ročico (8) pred neželenimi zagoni.
Pokrov za letev (20): ščiti letev verige (2) med transportom.
Zatič za zaporo verige (21) služi zaščiti operaterja v primeru okvare verige.
3.6 Predvidena uporaba
Naprava je projektirana za rezanje in obrezovanje sadovnjakov, vinogradov, nasadov agrumov, nasadov oljk in na
splošno vseh rastlin, v okviru prej opisanih omejitev.
POZOR!
Uporaba v drugačne namene je posledično napačna in zato potencialno nevarna za varnost uporabnikov
ter povzroči prenehanje veljavnosti garancije.
Če se izdelek uporablja v drugačne namene, kot so navedeni, lahko pride do resnih poškodb le-tega ter do
poškodb oseb in stvari.
Vrsta verižne žage za obrezovanje 8”- 1/4” Carving 8” 1/4” 1,1 10” 1/4 “ 10” 3/8”
Teža verižne žage za obrezovanje
2,100 kg
2,100 kg
2,150 kg
2,150 kg
Dolžina rezilne letve
8”
Carving 8”
10”
10”
Velikost členov verige/kaliber
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8”
Pastorek
7 zobnikov, 1/4”
7 zobnikov, 1/4”
7 zobnikov, 1/4”
6 zobnikov, 3/8”
Hitrost verige
11 m/sek.
11 m/sek.
11 m/sek.
13 m/sek.
Poraba zraka
430 l/min
Maks. rez letve
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Delovni pritisk
10 barov (1000 kPa)
Inercijska zavora za verigo
DA
Varovalo ON-OFF
DA
Varovalo aktivno
DA
Prostornina rezervoarja olja za mazanje
verige
80 ml
Predispozicija za montažo na podaljšek
DA
Str. 138
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
4 NAMESTITEV IN ZAGON
4.1 Namestitev
Pri prvi uporabi je treba izvesti naslednje postopke:
nastaviti pravilno napetost na verigi žage za obrezovanje; glejte odstavek 4.1.1
povezati napravo na omrežje za dovajanje stisnjenega zraka; glejte odstavek 4.1.2
napolniti rezervoar olja za mazanje verige. Glejte odstavek 4.1.3
Poleg tega je po prvi uporabi in pred začetkom dela vedno treba preveriti naslednje:
da na napravi ni razrahljanih vijakov;
da je veriga pravilno napeta, nabrušena in brez znakov poškodb;
da so ročaji čisti in suhi;
da je raven olja v rezervoarju višja od minimalne ravni, po potrebi dolijte do maksimalne ravni;
so vsi varnostni in zaščitni sistemi delujoči in pravilno montirani;
da zavora deluje. Glejte odstavek 4.1.4
4.1.1 Regulacija napetosti verige
POZOR!
Zobniki verige so ostri, preden začnete, si nadenite zaščitne rokavice.
Za regulacijo napetosti verige izvršite naslednje postopke v navedenem vrstnem redu:
1.
pomaknite varovalo (11) v položaj OFF z naprave izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka.
2.
Razrahljajte matico (5) za fiksiranje ohišja.
3.
Obračajte regulacijski vijak (19) v smeri urnega kazalca, tako dolgo, dokler se veriga popolnoma ne prilega
spodnjemu delu letve (1) in se, ko jo dvignete, odmakne od letve za približno 2-4 mm.
4.
Ko ste s to nastavitvijo končali. blokirajte matico (5).
POZOR! Verige ne napenjajte premočno, saj bo sicer obremenitev motorja prevelika.
Če je veriga preveč napeta, razrahljajte fiksirno matico ohišja in obrnite vijak (19) v nasprotno smer urnega
kazalca, da bi jo razrahljali. Ponovno preverite napetost.
POMEMBNO!
Veriga (2) se lahko razširi ali skrči med uporabo naprave, s tem pa se spremeni njena napetost.
Redno preverjajte napetost verige, po potrebi jo regulirajte.
Če se veriga zaradi toplote raztegne, je ne napenjajte. Preden jo ponovno regulirate, počakajte, da se ohladi.
Če napenjate vročo verigo, to lahko povzroči preveliko napetost te.
POMEMBNO!
Če je veriga nova, zahteva začetno obdobje utekanja, med katerim je treba njeno napetost pogosteje
preverjati.
POZOR! Nikoli ne puščajte verige razrahljane, saj povzroči hitro obrabo komponent in lahko med
rezanjem zdrsne ter s tem povzroči nevarne situacije.
POZOR! Napetost verige je treba preverjati vedno, ko začnete delati, po prvih rezih in nato vsakih 10
minut.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
4.1.2 Povezava na napajalno omrežje
POZOR! Zobniki verige so ostri, preden začnete, si nadenite zaščitne rokavice.
POZOR!
Preden povežete napravo na stisnjen zrak, se prepričajte, da je zavora zaščite za roke (3) vključena in da je
varovalo (11) v položaju OFF.
Izvedite po vrsti naslednje postopke:
Povežite napravo na omrežje za dovajanje stisnjenega zraka s pomočjo priklopa (12).
Nastavite delovni pritisk kompresorja na 10 barov.
Nastavite mazanje zraka s kompresorja (min. 3/4 kapljice na minuto)
Za pravilno napajanje verižne žage za obrezovanje, uporabite cev z notranjim premerom 8 mm in maksimalno dolžino
50 m.
Preden napravo povežete na napajalno omrežje za stisnjen zrak, preverite, da na spojih ni nečistoč.
Po potrebi dolijte olje v mazalko na kompresorju.
4.1.3 Polnjenje rezervoarja za mazanje in mazanje verige
OPOMBA
Naprava je dobavljena s praznim rezervoarjem za olje. Pred uporabo je treba rezervoar napolniti z
oljem. Trajanje in moč reza verige sta odvisna od optimalnega mazanja.
OPOMBA
Mazanje se izvaja avtomatično in ne zahteva nobene regulacije. Količino olja, ki pride na verigo,
predvidi proizvajalec
POZOR!
Naprave nikoli ne zaganjajte brez olja oziroma, če je raven olja prenizka.
Če mazanja ne izvajate, lahko to povzroči ukleščenje verige (2).
POZOR!
Ne uporabljajte starega ali že uporabljenega olja. Uporabljajte samo biorazgradljivo olje za verigo.
POZOR!
Pomaknite varovalo (11) v položaj OFF z naprave izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka.
V primeru naključnega zagona obstaja nevarnost poškodb.
Za polnjenje rezervoarja olja po vrsti izvršite naslednje postopke:
očistite cono okrog pokrovčka (16), da nečistoče, prah in odpadki ne bi prišli v rezervoar (17).
Odvijte pokrovček za olje in napolnite rezervoar z biorazgradljivim oljem za verige, do približno 1 cm od zgornjega
roba, nato pokrovček privijte nazaj.
POMEMBNO!
Med uporabo bodite vedno pozorni, da je na voljo dovolj olja na verigi. Vedno preverjajte raven olja v
rezervoarju in po potrebi dolijte.
Če verigo uporabljate brez olja, bo prišlo do hitre obrabe verige in letve in se bo življenjska doba naprave
skrajšala.
4.1.4 Delovanje in kontrola zavore verige
Zavora verige je sestavljena iz jeklenega traku, ki ovija volan motorja. Ko je zagnan, stisne volan in blokira rotacijsko
gibanje verige v nekaj desetinkah sekunde.
Ščiti operaterja pred nevarnimi učinki kontra premikov, do katerih lahko pride med delovnimi fazami; še posebej med
odstranjevanjem vej in rezanjem drevesa ali pa, če režete na nepravilen način in pridete do konice debla.
Str. 140
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
Aktivira se, z njim pa tudi takojšnja blokada verige, če operater s hrbtno
stranjo roke rahlo potisne na sprednjo zaščito za roke.
POZOR!
Če zavoro verige ovirajo ostanki lesa, je delovanje verige ogroženo.
Zato mora biti naprava vedno čista.
POZOR!
Zavoro verige uporabite v nujnih primerih. Ne uporabljajte je, če to ni
zares nujno.
POZOR!
Zavora verige mora biti vedno vključena v primeru majhnih premikov in
med delovnimi premori.
POZOR!
Naprava ne deluje, ko je vključena zavora zaščite za roke.
Za deaktiviranje zavore verige je dovolj, če zaščito za roke potegnete proti
operaterju
Za preverjanje pravilnega delovanja zavore (3) izvedite po vrsti naslednje postopke:
1.
zaženite napravo in ročaje trdno primite z obema rokama.
2.
Potegnite ročico pogona (8) in tako zaženite verigo. S hrbtno stranjo roke potisnite varovalo za zaščito rok (3)
naprej.
3.
Ko zavora deluje, se veriga takoj ustavi. Izpustite ročico za delovanje.
4.
Deaktivirajte zavoro, pomaknite varovalo za roke nazaj v začetni položaj.
POZOR!
Če se veriga ne ustavi takoj, odnesite napravo v pooblaščeni servis na popravilo.
POZOR!
Zamenjavo zavore, če bi bila poškodovana, mora izvršiti pooblaščeni servis
4.2 Namestitev naprave na teleskopsko palico
Naprava je predvidena za montažo na podaljšek iz aluminija ali ogljika s fiksno dolžino ali teleskopski.
POZOR!
Preden se lotite montaže podaljška:
vključite varovalo (11) v položaj OFF,
deaktivirajte zavoro verige tako, da zaščito za roke potegnete proti operaterju,
z naprave izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka,
nadenite si neprebojne zaščitne rokavice.
Izvršite naslednje postopke za namestitev podaljševalne palice na opremo:
1.
Odvijte obroč (15) in nato ročaj (14).
2.
Odstranite cevasti ročaj (4) tako, da odvijete dva vijaka (22).
3.
Odstranite zaščito za roke (3) tako, da odvijete dva vijaka (23).
4.
Privijte podaljšek, dokler se ne dotakne priključka (25) na telesu motorja
5.
Privijte ročaj (14) na palico.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
Preden napravo z nameščenim podaljškom privijete, si nadenite varovalna oblačila, kot je prikazano na sliki in
preverite, da so vsi njeni varnostni in zaščitni sistemi pravilno nameščeni in delujejo.
Trdo primite napravo z obema rokama: z desno roko držite nadzorni ročaj, z levo
pa podaljšek.
postavite se v varen in stabilen položaj. bodite vzravnani in držite napravo na
desni strani telesa.
Začnite z rezanjem le, ko je veriga žage dosegla maksimalno hitrost.
Med rezanjem ne pritiskajte na silo na verigo žage, pustite jo, naj teče. Za boljše
rezultate je treba poskrbeti, da se hitrost verige zaradi preobremenitve ne
zmanjša.
Napravo držite pod kotom in ne presezite kota 60 ° glede na vodoravno površino.
Da bi odžagane veje lažje padle z drevesa svetujemo, da najprej odžagate veje
spodaj.
POZOR!
Preden zaženete napravo, nameščeno na teleskopski roki, se prepričajte, da je del roke, ki ga je mogoče
podaljšati, blokiran. Blokiranje dosežete takrat, ko je ročica v položaju, navedenem na sliki A.
POZOR!
Deblokirajte ročico (b) za podaljšanje ali skrajšanje izvlečne palice, v notranjosti palice ne sme biti zraka.
Slika B.
Str. 142
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
POZOR!
Nikoli se ne zadržujte pod vejo, ki jo žagate in vedno ocenite prostor padanja odžaganih vej. Veje, ki padejo
na tla, se lahko odbijejo navzgor, s tem pa obstaja nevarnost poškodb.
POZOR!
Bodite pozorni na vejo, ki pada. Poskrbite, da je delovno območje prazno, odstranite vejice in padle veje.
Preden začnete z žaganjem, določite pot pobega in z nje odstranite ovire.
POZOR!
Smrtna nevarnost zaradi električnega udara.
Ta naprava ni izolirana. Upoštevajte razdaljo najmanj 15 m od vodov pod
napetostjo.
Nevarnost poškodb zaradi padca vej in kosov lesa, ki padajo stran!
Na razdalji 15 m ne sme biti drugih oseb
Nevarnost za materialne poškodbe
Ohranite takšno razdaljo tudi od predmetov (vozila, steklo
na oknih)
4.3 Zagon in ustavitev naprave
POZOR!
Preden zaženete napravo:
se prepričajte, da veriga (2) ni v stiku s tujki.
si nadenite zaščitna oblačila
Preverite, da so vsi varnostni in zaščitni sistemi delujoči in pravilno montirani.
Preverite, ali sta rezilna letev (1) in veriga (2) pravilno montirani in ali je veriga pravilno napeta.
Prepričajte se, da so vsi vijaki za pritrjevanje pravilno blokirani.
Prepričajte se, da je olje v rezervoarju na maksimalni ravni zmogljivosti
1.
Povežite napravo na omrežje za dovajanje stisnjenega zraka s pomočjo priklopa (12).
2.
Odstranite pokrov za letev (20)
3.
Izključite varovalo ON-OFF (11)
4.
Trdno primite opremo z obema rokama.
5.
Pomaknite varovalo (9) naprej in nato pritisnite ročico za pogon (8); naprava se zažene.
Če ukazno ročico za stisnjen zrak (8) izpustite, se avtomatsko vključi aktivno varovalo (9) in se naprava ustavi.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
POZOR!
Ne delajte na drevesih ali lestvi, ker je zelo nevarno.
POZOR!
Naprave na naslanjajte na tla, dokler veriga (2) ni ustavljena. Po izpustu nadzorne ročice, se veriga še nekaj
trenutkov vrti.
POZOR!
Med premiki naprave vključite varovalo ON-OFF (11) in pokrov za letev (20) za zaščito verige. Takšno ravnanje
prepreči naključne poškodbe na stvareh in/ali osebah in/ali poškodbe izdelka.
4.4 Embalaža in premikanje
Enoto pakira proizvajalec, do prodajalca je pripeljana v temu namenjeni škatli.
POZOR!
Premikanje tovora je treba vedno izvajati upoštevajoč veljavno zakonodajo na področju varnosti na delovnem
mestu. Shranite škatlo za shranjevanje naprave za primere srednje dolgih ali dolgih obdobij nedelovanja ali
ga napravo lahko v embalaži pošljete v pooblaščeni servisni center za morebitna popravila.
5 UPORABA NAPRAVE
5.1 Predvidena uporaba izdelka
Preden začnete z delom z napravo, si nadenite varovalna oblačila, kot je prikazano na sliki in preverite, da so vsi
njeni varnostni in zaščitni sistemi pravilno nameščeni in delujejo.
Trdo primite napravo z obema rokama: z desno roko
držite nadzorni ročaj (14), z levo pa sprednji cevasti ročaj
(4).
postavite se v varen in stabilen položaj
Začnite z rezanjem le, ko je veriga žage dosegla
maksimalno hitrost.
Med rezanjem ne pritiskajte na silo na verigo žage,
pustite jo, naj teče. Za boljše rezultate je treba poskrbeti,
da se hitrost verige zaradi preobremenitve ne zmanjša.
Bodite pozorni, ko veriga zaključi z rezanjem, teža žage
se bo nenadoma spremenila. Obstaja nevarnost poškodb
za noge in stopala.
POZOR!
V nobenem primeru ne izvajajte rezanja tako, da napravo držite samo z eno roko.
POZOR!
Bodite pozorni na vejo, ki pada. Veje, ki padejo na tla, se lahko odbijejo navzgor, s tem pa obstaja nevarnost
poškodb. Poskrbite, da je delovno območje prazno, odstranite vejice in padle veje.
POZOR!
Opremo uporabljajte samo za namene opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba lahko povzroči
nesrečo.
Napravo vklopite le, ko je vstavljena med veje. Neustrezna uporaba je vzrok večje obrabe naprave.
5.2 Predpis za delo in rezanje
Preden začnete z rezanjem debla, je treba deblo malo dvigniti in podpreti z vejami, debli ali stojalom. Tako ga lahko
pravilno odrežete in preprečite, da bi se letev zagozdila na sredini debla.
Str. 144
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
A. Ko je deblo naslonjeno na obeh koncih, začnite z rezanjem na
zgornjem delu, in sicer za približno ¼ premera. Nato nadaljujte s
končnim delom reza na spodnjem delu, tako da pridete do prvega
dela reza.
B. Ko je deblo naslonjeno samo na enem koncu, začnite z rezanjem
na spodnjem delu, in sicer za približno¼ premera, nato nadaljujte s
končnim delom reza na zgornjem delu, tako da pridete do prvega
dela reza.
POZOR!
Če je deblo na tleh in ga ni mogoče obrniti, previdno nadaljujte do konca reza in preprečite, da bi veriga prišla
do tal.
Rezanje debla se olajša z uporabo kaveljčka.
Nastavite kaveljček na deblo in tako, da ga uporabite kot vzvod, z napravo
izvršite premik v loku, ki omogoča letvi, da prodre v les.
Postopek večkrat ponovite, premikajte naslonsko točko kaveljčka.
POZOR!
Če se zareza pri rezu med obrezovanjem zablokira na verigi, motor ustavite, dvignite deblo in spremenite njegov
položaj. Ne poskušajte vleči za ročaj in tako sprostiti verige naprave.
5.3 Nepredvidena uporaba
Stroja ne uporabljajte, ko imate slabo ravnotežje.
Ne režite drugega materiala kot lesa.
Opreme ne uporabljajte za dvigovanje, premikanje ali lomljenje predmetov ali kot vzvod.
Naprave ne uporabljajte v prostorih z eksplozivnim ali vnetljivim ozračjem.
Ne režite kosov, ki so širši od maksimalne dolžine letve.
5.4 Prevoz opreme
Prevoz naprave izvajajte tako, da je letev (1) obrnjena nazaj, ščitnik zanjo (20) in zavora verige
pa sta vključena.
Za daljše prevoze med enim in drugim krajem postavite stroj v originalno embalažo.
Ko je podaljšek montiran, prevoz naprave izvajajte tako, da je letev (2) obrnjena
nazaj, ščitnik zanjo (20) pa je vključen. Držite napravo za palico tako, da bo v
ravnotežju.
Za transport na vozilih: preprečite prekucnitev in poškodbe tako, da napravo
stabilno zavarujete.
Takšno ravnanje prepreči naključne poškodbe na stvareh in/ali osebah in/ali
poškodbe izdelka med transportom.
5.5 Počitek stroja
Ko je naprava dalj časa ustavljena, upoštevajte navodila za vzdrževanje in čiščenje, navedena v priročniku:
preverite, ali so priklopi za zrak brez nečistoče.
Upoštevajte vse predpise za vzdrževanje, navedene v priročniku.
Izpraznite rezervoar za olje in ponovno zaprite pokrovček.
Odstranite ostanke obrezovanja (žagovina) s sprednjega pokrova, ga ponovno namestite in napravo temeljito
očistite.
Vstavite pokrov za letev na rezilno letev.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
5.6 Težave, vzroki, rešitve
TEŽAVA
VZROKI
REŠITVE
Stroj ne deluje
Regulator zraka, nameščen na zaprt
kompresor, je zaprt
Nastavite regulator na pravilni tlak
(10 barov)
Cev za napajanje z zrakom je
zamašena
Odklopite cev za napajanje z vodo in
preverite, ali so v spojih prekinitve ali
nečistoča
Varovalo ON-OFF (11) v položaju OFF
Pomaknite varovalo v položaj ON.
Inercijska zavora verige vključena
Deblokirajte zavoro tako, da pomaknete
zaščito za roke (3) nazaj.
Veriga se zablokira
Ni zadosti namazano
Dolijte olje v rezervoar.
Naprava nima ustrezne
moči
V napajalni cevi za zrak je nečistoča
Odklopite napajalno cev in jo prepihajte s
stisnjenim zrakom, da odstranite morebitne
nečistoče
Tlak v kompresorju je prenizek
Prepričajte se, da tlak v kompresorju
doseže 10 barov
Motor ni namazan.
Preverite raven olja mazalke kompresorja
Izgube zraka na ventilu
ročaja
Tesnila ventila uničena ali obrabljena
Razstavite ventil ročaja in zamenjajte
tesnila, tudi če so samo malce obrabljene
POZOR!
Neupoštevanje navodil iz tega dokumenta lahko privede do poškodb ali nesreč.
6 VZDRŽEVANJE
6.1 Redno vzdrževanje
Natančno in redno vzdrževanje opreme zagotavlja popolno učinkovitost in dolgo življenjsko dobo naprave.
Redne vzdrževalne posege lahko opravljajo uporabniki.
POZOR!
Preden pričnete z vzdrževanjem, ugasnite motor:
vključite varovalo (11) v položaj OFF,
vključite zavoro verige
z naprave izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka.
Nadenite si neprebojne zaščitne rokavice.
Vse vzdrževalne posege/posege zamenjave, ki niso opisani v tem priročniku, morajo biti opravljeni pri
pooblaščenih serviserjih.
6.1.1 Kontrola regulacije napetosti verige
Redno preverjajte napetost verige, po potrebi jo regulirajte, upoštevajte postopek, naveden v odstavku 4.1.2.
Veriga (2) se lahko razširi ali skrči med uporabo naprave, s tem pa se spremeni njena napetost.
Če se veriga zaradi toplote raztegne, je ne napenjajte. Preden jo ponovno regulirate, počakajte, da se ohladi.
POMEMBNO!
Če je veriga nova, zahteva začetno obdobje utekanja, med katerim je treba njeno napetost pogosteje
preverjati.
6.1.2 Kontrola in zamenjava verige in/ali rezilne letve
OPOMBA!
Zamenjajte verigo takrat, ko se je po več brušenjih dolžina zobnika zmanjšala na 3-4 milimetre ali ko so se
členi verige obrabili.
OPOMBA!
Zamenjajte letev, ko:
- postane globina utora manjša od členov za vlečenje (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna);
- je notranja stena utora tako obrabljena, da se veriga nagne na stran;
- so očitni znaki obrabe, deformacij ali poškodb.
Da bi preprečili asimetrično obrabo letve, jo je treba redno obračati glede na verigo.
Str. 146
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
POZOR!
Zobniki verige so ostri, preden začnete, si nadenite zaščitne rokavice.
Za zamenjavo verige in/ali letve izvršite naslednje postopke v navedenem vrstnem redu:
1. pomaknite varovalo (11) v položaj OFF z naprave izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka.
2. Odvijte matico (5) in dva vijaka (7), ki blokirata sprednje ohišje (6).
3. Razrahljajte letev verige (1) tako, da vijak (19) odvijete v nasprotni smeri urnega kazalca, dokler ni omogočena
demontaža letve in verige.
4. Na letev namestite verigo, vstavite jezičke členov za prenos verige (2) v utore letve in na motek. Bodite pozorni na
smer rotacije in na pravilno namestitev ter pozicioniranje rezilnih zobnikov.
5. Postavite letev in verigo na napravo, pri čemer preverite:
da so členi vodila verige vstavljeni na zobnike pastorka,
da je luknja na letvi vstavljena na vodilo na telesu naprave,
da je zatič napenjala verige (?) vstavljen v odgovarjajočo luknjo v letvi.
6. Ponovno namestite ohišje (6) in delno privijte matico (5).
7. Napnite letev verige (1) tako, da obrnete regulacijski vijak (19) v smeri urnega kazalca. Veriga mora biti nastavljena
tako, da bo dobro napeta in bo, če boste potisnili z roko, zlahka drsela.
8. Ko dosežete pravilno napetost, blokirajte matico (5) in privijte dva vijaka za fiksiranje (7) sprednjega ohišja.
POMEMBNO!
Pri novi verigi, preden začnete z rezanjem, najprej pustite, da veriga (2) na nizki hitrosti deluje nekaj
minut. Tako lahko olje doseže vse kotičke verige (2) in letve (1).
Prvi rezi naj bodo nežni, bodite pozorni, da imate vedno na voljo dovolj olja, ne pritiskajte preveč. Veriga,
letev in pastorek se morajo popolnoma ogreti, nato šele preverite napetost verige in jo po potrebi regulirajte.
6.1.3 Kontrola obrabe pastorka verige
Redno preverjajte obrabo pastorka.
Če obraba na pastorku presega 0,5 mm (0,02 in), je treba pastorek zamenjati.
Nikoli ne uporabljajte verige, kjer je pastorek poškodovan, še posebej, če je veriga nova.
Novo verigo namestite na nov pastorek.
POMEMBNO!
Zamenjavo pastorka verige mora izvesti pooblaščeni servis
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
6.1.4 Kontrola stanja zatiča za ustavljanje verige
Ta zatič (21) je pomemben varnostni element, saj preprečuje nenadzorovane premike verige v primeru okvare ali
razrahljanja. Redno preverjajte stanje zatiča in ga zamenjajte, če je poškodovan.
POZOR!
Zamenjavo zatiča za ustavljanje verige mora izvesti pooblaščeni servis.
6.1.5 Čiščenje rezilne letve in odprtin za mazanje
Da bi ohranili brezhibno delovanje verige, je treba skrbeti, da je sistem mazanja čist.
Po tem, ko ste odstranili sprednje ohišje (6), verigo (2) in letev (1), odstranite vse ostanek reza agovino), uporabite krtačo.
Očistite celotno cono naprave, ki se nahaja pod letvijo in še posebej distributer olja (A).
S krtačo z letve odstranite vsakršno umazanijo:
- očistite utor letve s temu namenjenim strgalom.
- očistite odprtine za mazanje.
6.1.6 Čiščenje inercijske zavore verige
Redno odstranjujte ostanke rezanja, ki bi lahko ogrozili odlično delovanje inercijske zavore
verige.
Odstranite sprednje ohišje (6) in odvijte dva vijaka (7).
Odstranite vse ostanke rezanja, spihajte s stisnjenim zrakom.
Ponovno namestite sprednje ohišje (6), postopke izvršite v obratnem vrstnem redu.
POZOR!
Zamenjavo zavore mora izvesti pooblaščeni servis.
6.1.7 Čiščenje ventila
Pnevmatski ventil je pomembna naprava za pretok stisnjenega zraka, ki omogoča zagon
motorja.
Da bi ohranili dobro delovanje ventila, ga je treba redno čistiti in preverjati stanje tesnil.
POZOR!
Da bi lahko izvlekli ventil, mora biti varovalo (11) v položaju ON.
Prepričajte se, da ste z naprave izključili cev za dovod stisnjenega zraka, preden
nadaljujete z izvlekom pnevmatskega ventila.
Odvijte pokrovček ventila (13).
Nežno odstranite ventil.
Za čiščenje usmerite curek stisnjenega zraka proti gonilnemu vretenu ventila in proti ležišču
na telesu ventila.
Nežno vstavite ventil v telo in nato privijte pokrovček
6.1.8 Brušenje verige
Veriga mora biti vedno dobro nabrušena. Če je veriga nabrušena, po lesu napreduje sama in ustvarja debele in dolge lesne
ostružke.
Verigo nabrusite, ko pride do ene od naslednjih situacij:
- veriga ne reže, ne da bi pritiskali z rezilom ob les in proizvaja zelo fino žagovino;
- če pri rezanju žaga ne proizvaja žagovine, je veriga popolnoma obrabila rezilno žico in pri rezanju les spreminja v prah;
- žaga za obrezovanje se med rezanjem zatika.
POMEMBNO!
Za ostrenje in vzdrževanje verige (2) upoštevajte navodila proizvajalca.
Pravilno brušenje pomeni, da je stični rob vsakega rezilnega elementa usklajen s koti brušenja, ki jih je navedel proizvajalec.
Da bi izvedli pravilno brušenje verige, se obrnite na prodajalca, ki bo svetoval potrebno orodje.
Str. 148
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
POZOR!
Zobniki verige so nabrušeni, operater se lahko ureže. Nadenite si zaščitne rokavice proti perforaciji.
BRUŠENJE REZILNIH ELEMENTOV
Preden se lotite brušenja, očistite verigo in zamenjajte poškodovane oziroma obrabljene dele.
A = kot brušenja
B = kot rezanja
C = kaliber za globino
D = Paralele
E = rezilni element, desno usmerjen
F = rezilni element, levo usmerjen
G = omejevalnik globine
Nadaljujte z brušenjem z okroglim brusom premera, ustreznega za velikost členov verige (za verigo 1/4” svetujemo brus premera
4 mm).
- med brušenjem mora biti okrogel brus pravokotno na letev.
- z brušenjem verige vedno začnite od znotraj navzven, ohranite naklon
orodja pod kotom 30 °.
- zaključite brušenje zobnikov na isti strani, nato pa obrnite verigo in ponovite
postopek za zobnike na nasprotni strani.
- Po brušenju morajo biti vsi rezilni členi enake dolžine in širine.
POMEMBNO!
Po tem, ko ste pobrusili verigo na letvi, jo potopite v olje in pred uporabo odstranite morebitne ostanke
brušenja. Nanesite zadostno količino olja in počasi obrnite verigo, tako da odstranite morebitne ostanke brušenja, ki so
ostali v utoru letve. Ostanki brušenja v utoru predčasno poškodujejo verigo in letev vodila.
POZOR!
Z brušenjem zobnikov verige se razlika med zobnikom in omejevalnikom globine zmanjša.
Vsaka 3 ali 4 brušenja verige (1) preverite in po potrebi pobrusite omejevalnik globine, uporabite ploščato pilo, nato pa
sprednjo konico zaoblite.
NASTAVITEV OMEJEVALNIKOV GLOBINE
Kaliber za globino postavite na verigo (1), tako da omejevalnik globine štrli ven. S
ploščatim brusom pobrusite štrleči del omejevalnika tako, da dobite enako vrednost, kot
jo ima globinski kaliber. Zaoblite sprednji kot omejevalnika globine.
6.1.9 Vzdrževanje ob zaključku dela
Upoštevajte vse predpise za vzdrževanje in čiščenje, navedene v priročniku.
Izpraznite rezervoar za olje (17) in ponovno zaprite pokrovček (16).
Odstranite ostanke rezanja (žaganja) s sprednjega pokrova (6). Ponovno sestavite in temeljito očistite stroj.
Vstavite pokrov za letev (20) na letev za rezanje.
6.2 Izredno vzdrževanje
POZOR!
Vsi izredni vzdrževalni posegi morajo biti opravljeni v pooblaščenih servisnih centrih proizvajalca.
Pooblaščena delavnica za izvajanje popravil izdelkov proizvajalca.
POOBLAŠČENI SERVISER
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
6.3 Tabela rednega vzdrževanja
REDNO VZDRŽEVANJE
Pred
uporabe
Vsaki 2
uri
delova
nja
Vsak
dan
Vsak
teden
Na koncu
posamezne
delovne
sezone/najmanj
enkrat letno
Preverite, ali je veriga namazana.
X
X
X
Preverite stanje in napetost verige
X
X
X
X
Preverite stanje letve
X
X
Preverite učinkovitost varoval in zaščit
X
X
Preverite delovanje zavore verige
X
Preverite in dolijte olje
X
X
X
Odstranite ostanke reza
X
X
X
Preverite obrabo pastorka verige
X
Preverite stanje zatiča za ustavljanje verige
X
X
Preverite in po potrebi zategnite vse vijake in matice,
ki so dostopni
X
Preglejte napravo za puščanje, razpoke, poleg tega pa
tudi rezervoar za olje.
X X X
7 UNIČENJE IN ODSTRANJEVANJE SESTAVNIH DELOV
7.1 Odstranjevanje obrabljenih materialov
Naprava, potem ko je sestavljena in normalno deluje, ne onesnažuje okolja, sicer pa v celotnem času njene uporabe
nastajajo določeni odpadni in iztrošeni materiali pod posebnimi pogoji (na primer mast za mazanje mehanskih delov).
Za uničenje teh materialov v vsaki državi obstajajo posebni okoljevarstveni predpisi. Kupec mora poznati veljavno
zakonodajo svoje države in jo mora spoštovati v skladu z navodili, ki so podana na tehničnih listih uporabljenih izdelkov,
katere lahko pridobi pri proizvajalcu.
POZOR!
Treba je spoštovati veljavno zakonodajo s področja odstranjevanja mineralnih olj in maziv za
mazanje/vzdrževanje.
POZOR!
Dodatne informacije o načinu odstranjevanja olj in snovi najdete v varnostnih listih samih izdelkov.
Odstranjevanje strupenih odpadkov oz. zbiranje, prevoz, obdelava (mišljena kot predelava za ponovno uporabo),
hramba in deponiranje na tla, sodijo pod dejavnosti javnega pomena, pri čemer je treba upoštevati naslednja splošna
načela:
a) Treba je preprečiti katerokoli škodo ali nevarnost za zdravje, neogroženost in varnost skupnosti in
posameznikov.
b) Treba je zagotoviti spoštovanje higiensko-zdravstvenih zahtev in preprečiti tveganja onesnaževanja
voda, zraka, tal in podzemlja.
Treba je skrbeti, ob upoštevanju kriterijev gospodarnosti in učinkovitosti, za sistem zbiranja in recikliranja materialov in
energije.
7.2 Navodila za posebne odpadke
Pod posebne odpadke sodijo odpadki, ki nastanejo pri industrijskih delih in materiali, ki nastanejo pri razstavljanju
obrabljenih ali starih naprav in strojev.
Za odstranjevanje posebnih odpadkov, tudi strupenih in škodljivih, so zadolženi proizvajalci samih odpadkov,
neposredno ali posredno preko namenskih podjetij ali pooblaščenih ustanov ali tako, da jih predajo javnim komunalnim
službam, s katerimi imajo sklenjen poseben dogovor.
Vsaka država/občina mora posredovati regionalnemu oddelku vse razpoložljive podatke o odstranjevanju odpadkov na
tem ozemlju.
Str. 150
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod originalnih
navodil, rev.: 05, datum: 01.12.2021
POZOR!
Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se kaznuje v skladu z veljavnimi predpisi.
POZOR!
Glede na Direktivo OEEO“ 2012/19/EU, je treba, če je kupljena komponenta/izdelek označen z naslednjim
simbolom prečrtanega zabojnika na kolesih, ta izdelek ob koncu njegove življenjske dobe ločiti od ostalih
odpadkov:
Ločeno zbiranje te komponente/izdelka ob koncu življenjske dobe organizira in izvaja proizvajalec.
Uporabnik, ki se želi znebiti te naprave, se mora obrniti na proizvajalca in upoštevati sistem, ki ga le
-ta
uporablja za omogočanje ločenega zbiranja naprave ob koncu njene življenjske dobe. Ustrezno ločeno
zbiranje odpadkov za nadaljnjo okoljevarstveno reciklažo, obdelavo ali uničenje obrabljene naprave
pomaga pri preprečevanju možnih negativnih vplivov na okol
je in zdravje in omogoča ponovno uporabo
in/ali recikliranje materialov, iz katerih je sestavljena naprava. Nezakonito uničenje izdelka s strani
uporabnika se kaznuje v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
Σελ. 151
Ελληνικά
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε από καρδιάς που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα ερμηνείας της αγοράς με συγκεκριμένες και δυναμικές απαντήσεις στο σύνολό της, μαζί με την εγγύηση
μιας τεράστιας γνώσης του τομέα, κατέστησαν τον κατασκευαστή έναν από τους παγκόσμιους ηγέτες στο σχεδιασμό,
την κατασκευή και την παραγωγή εξοπλισμού κλαδέματος και συγκομιδής.
Μέσω του αποτελεσματικού δικτύου πωλήσεων και βοήθειας, το οποίο χρησιμοποιεί προσωπικό υψηλής εξειδίκευσης,
ο Κατασκευαστής προσφέρει μια μεγάλη γκάμα προϊόντων:
πνευματικά και ηλεκτρομηχανικά ψαλίδια κλαδέματος (μπαταρίας) και κλαδευτήρια αλυσίδας για κλάδεμα, επίσης
σε προέκταση.
Πνευματικά ραβδιστικά, κινητήριες και ηλεκτρομηχανικές (μηχανές συγκομιδής) για τη συγκομιδή ελιών και
διαφόρων τύπων φρούτων.
συμπιεστές για εφαρμογή στα τρία σημεία του τρακτέρ και κινητήριους συμπιεστές ·
Οι λόγοι για μια επιλογή μπορούν να συνοψιστούν ως εξής:
εύκολος χειρισμός και πρακτικότητα των προϊόντων.
ευελιξία στη χρήση ·
ποιότητα δομικών υλικών ·
αξιοπιστία;
μηχανική σχεδιασμού.
Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο μέρος της προσφοράς του προϊόντος. Εάν είναι κατεστραμμένο
ή δυσανάγνωστο σε οποιοδήποτε μέρος, ένα αντίγραφο πρέπει να ζητηθεί αμέσως από τον Κατασκευαστή.
Ο Κατασκευαστής αρνείται κάθε ευθύνη για ακατάλληλη χρήση του προϊόντος και για ζημιές που προκαλούνται ως
αποτέλεσμα εργασιών που δεν προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο ή είναι παράλογες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για να ικανοποιήσει τις ανάγκες για τις οποίες έχει σχεδιαστεί ρητά.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε παρέμβαση που τροποποιεί τη δομή του μηχανήματος πρέπει να έχει ρητή και αποκλειστική άδεια από το Τεχνικό
Γραφείο του Κατασκευαστή.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά. Ο Κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκλήθηκαν μετά
τη χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
Όλα τα δικαιώματα αναπαραγωγής αυτού του εγχειριδίου διατηρούνται στον Κατασκευαστή.
Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει το έργο και να κάνει βελτιώσεις στο προϊόν χωρίς να το
κοινοποιήσει σε πελάτες που έχουν ήδη παρόμοια μοντέλα.
Αυτές οι πρωτότυπες οδηγίες έχουν γραφτεί στα Ιταλικά. Κάθε άλλη γλώσσα έχει μεταφραστεί από το πρωτότυπο.
Σε περίπτωση δυσκολίας κατανόησης, επικοινωνήστε με το τμήμα πωλήσεων του κατασκευαστή για διευκρινίσεις.
Σελ. 152
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ................................................................................................................................................... 154
1.1 Λειτουργίες και χρήση του Εγχειριδίου Χρήσης και Συντήρησης ................................................. 154
1.2 Σύμβολα και προσόντα των εκχωρημένων χειριστών ................................................................. 154
1.3 Σύμβολα και προειδοποιήσεις στο εγχειρίδιο............................................................................... 154
1.4 Σύμβολα και προειδοποιήσεις στο εργαλείο ................................................................................ 154
1.5 Δήλωση συμμόρφωσης ............................................................................................................... 155
1.6 Παραλαβή του προϊόντος ............................................................................................................. 155
1.7 Εγγύηση ....................................................................................................................................... 155
2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ ............................................................................... 156
2.1 Προειδοποιήσεις ........................................................................................................................... 156
2.1.1 Αποτελέσματα των τεστ Νομικής ...................................................................................... 156
2.2 Γενικές προειδοποιήσεις .................................................................................................................. 156
2.2.1 Προβλεπόμενη χρήση του εργαλείου ................................................................................ 156
2.2.2 Απαιτήσεις χρηστών ........................................................................................................ 157
2.2.3 Ρούχα και εξοπλισμός..................................................................................................... 157
2.2.4 Ασφάλεια στο χώρο εργασίας .......................................................................................... 157
2.3 Προειδοποιήσεις Χρήση .................................................................................................................. 157
2.3.1 Προειδοποιήσεις σχετικά με τη χρήση του εργαλείου .......................................................... 157
2.3.2 Προφυλάξεις ασφαλείας για να αποφύγετε την ανάκρουση ......................................... 158
2.3.3 Προειδοποιήσεις πριν και μετά την εργασία ....................................................................... 158
2.4 Προειδοποιήσεις για τη συντήρηση .................................................................................................. 158
3 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ..................................................................................................................... 159
3.1 Ταυτότητα προϊόντος ................................................................................................................... 159
3.2 Περιγραφή του προϊόντος ............................................................................................................ 160
3.3 Περιγραφή των κύριων εξαρτημάτων........................................................................................... 161
3.4 Τεχνικά στοιχεία ........................................................................................................................... 162
3.5 Συσκευές ασφάλειας και προστασίας .......................................................................................... 162
3.6 Προβλεπόμενη χρήση .................................................................................................................. 162
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΝΑΡΞΗ ................................................................................................................... 162
4.1 Εγκατάσταση ................................................................................................................................ 162
4.1.1 Ρύθμιση τάσης αλυσίδας ................................................................................................. 162
4.1.2 Σύνδεση στο τροφοδοτικό............................................................................................. 163
4.1.3 Γεμίστε τη δεξαμενή και λιπάνετε την αλυσίδα ............................................................. 164
4.1.4 Λειτουργία και έλεγχος του φρένου αλυσίδας ............................................................... 164
4.2 Συναρμολόγηση του εργαλείου στην επέκταση ........................................................................... 165
4.3 Έναρξη και διακοπή της εφαρμογής ................................................................................................. 167
4.4 Συσκευασία και χειρισμός ................................................................................................................ 167
5 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ............................................................................................................................. 168
5.1 Προβλεπόμενη χρήση του προϊόντος ............................................................................................... 168
5.2 Πρότυπο εργασίας και μεγέθους .................................................................................................. 168
5.3 Μη προβλεπόμενες χρήσεις ............................................................................................................ 169
5.4 Μεταφορά του υλικού ...................................................................................................................... 169
5.5 Συνταξιούχος .................................................................................................................................. 169
5.6 Προβλήματα, αιτίες, διορθωτικά μέτρα ........................................................................................ 169
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ............................................................................................................................................... 170
6.1 Τακτική συντήρηση ...................................................................................................................... 170
6.1.1 Έλεγχος της ρύθμισης της τάσης της αλυσίδας ........................................................... 170
6.1.2 Έλεγχος και αντικατάσταση της αλυσίδας και / ή της ράβδου κοπής ........................... 170
6.1.3 Ελέγξτε τη φθορά του γραναζιού αλυσίδας .................................................................. 171
6.1.4 Ελέγξτε την κατάσταση του πείρου διακοπής της αλυσίδας ................................................. 171
6.1.5 Καθαρισμός της ράβδου κοπής και οπών λίπανσης ........................................................... 171
6.1.6 Καθαρισμός του αδρανειακού φρένου της αλυσίδας ........................................................... 172
6.1.7 Καθαρισμός της βαλβίδας ............................................................................................. 172
6.1.8 Ακόνισμα της αλυσίδας .................................................................................................... 172
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
6.1.9 Συντήρηση στο τέλος της εργασίας ................................................................................... 173
6.2 Έκτακτη συντήρηση ........................................................................................................................ 173
6.3 Περιοδικός πίνακας συντήρησης .................................................................................................. 174
7 ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ ........................................................................................... 174
7.1 Απόρριψη χρησιμοποιημένων υλικών ......................................................................................... 174
7.2 Ενδείξεις για ειδικά απόβλητα ...................................................................................................... 175
Σελ. 154
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 Λειτουργίες και χρήση του Εγχειριδίου Χρήσης και Συντήρησης
Για τη διασφάλιση της ασφάλειας του χειριστή και την αποφυγή πιθανών ζημιών, πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
λειτουργία στο μηχάνημα είναι απαραίτητο να διαβάσετε ολόκληρο το Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. Σκοπός αυτών
των οδηγιών είναι να περιγράψουν τη λειτουργία του προϊόντος και την ασφαλή, οικονομική και συμβατή με τη χρήση του
κανονισμό. Ακολουθώντας τις οδηγίες συμβάλλετε στην αποφυγή κινδύνων, στη μείωση του κόστους επισκευής και
διακοπής λειτουργίας του προϊόντος και στην αύξηση της διάρκειας ζωής του προϊόντος. Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να είναι
πλήρες και ευανάγνωστο σε όλα τα μέρη του. Κάθε χειριστής που έχει ανατεθεί να χρησιμοποιήσει το προϊόν ή είναι
υπεύθυνος για τη συντήρηση πρέπει να γνωρίζει την τοποθεσία του και πρέπει να μπορεί να το συμβουλεύεται ανά πάσα
στιγμή .
1.2 Σύμβολα και προσόντα των εκχωρημένων χειριστών
Όλες οι αλληλεπιδράσεις ανθρώπου-μηχανής που περιγράφονται στο εγχειρίδιο πρέπει να πραγματοποιούνται από
προσωπικό που καθορίζεται σύμφωνα με τις οδηγίες του Κατασκευαστή. Κάθε περιγραφόμενη λειτουργία θα συνοδεύεται από
το εικονόγραμμα που σχετίζεται με τον χειριστή που θεωρείται καταλληλότερος για τις εργασίες που πρέπει να εκτελεστούν.
Παρακάτω παρέχουμε τις απαραίτητες πληροφορίες για τον προσδιορισμό των διαφόρων επαγγελματικών προσώπων .
Χειριστής
Προσωπικό που έχει ανατεθεί στην εγκατάσταση, τη λειτουργία, τη ρύθμιση, τη συνήθη συντήρηση, τον καθαρισμό και
τη μεταφορά του μηχανήματος.
Τεχνικός μηχανικής συντήρησης
Προσωπικό με συγκεκριμένες μηχανικές ικανότητες, ικανό να πραγματοποιήσει τις εργασίες εγκατάστασης, εξαιρετικής
συντήρησης ή / και επισκευής που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο. Δεν είναι εξουσιοδοτημένος να πραγματοποιεί
ηλεκτρικές / ηλεκτρονικές επεμβάσεις.
Τεχνικός ηλεκτρολογικής / ηλεκτρονικής συντήρησης
1.3 Σύμβολα και προειδοποιήσεις στο εγχειρίδιο
Σύμβολο συνοδευόμενο από τη λέξη "ΠΡΟΣΟΧΗ!" είναι μια προληπτική προειδοποίηση που πρέπει να
τηρείται για να διασφαλιστεί η ασφάλεια του χειριστή και των ατόμων που είναι παρόντες στην περιοχή
εργασίας. Τα αναφερόμενα μέτρα μπορούν να αποτρέψουν σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο στον
χειριστή ή τρίτους.
Αυτό το σύμβολο συνοδεύεται από τη λέξη:
Το "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" παρέχει συμβουλές σχετικά με τη χρήση, τη φροντίδα και τη συντήρηση του προϊόντος.
Συστάσεις που πρέπει να ακολουθείτε για να αποφύγετε ζημιές ή δυσλειτουργίες του προϊόντος ή να
λειτουργείτε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
«ΣΗΜΕΙΩΣΗ» παρέχει πρόσθετες πληροφορίες, διευκρινίζει ή εξηγεί λεπτομερώς διαδικασίες και / ή
οδηγίες.
1.4 Σύμβολα και προειδοποιήσεις στο εργαλείο
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
1
2
3
4
5
6
7
8
1) Ένδειξη κινδύνου
2) Υποχρέωση να διαβάσετε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πριν από τη χρήση.
3) Υποχρέωση Χρήσης:
Σφιχτά τοποθετημένα και σωστά τοποθετημένα γυαλιά ασφαλείας για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού στα
μάτια
Ωτοασπίδες για προστασία ακοής
Κράνος για προστασία από τον κίνδυνο πτώσης αντικειμένων
4) Συμπληρώνετε τακτικά τη δεξαμενή λαδιού για λίπανση της αλυσίδας.
5) Υποχρέωση να φοράτε κατάλληλα ρούχα για εργασία με αντιχαρακτική προστασία. Πρέπει να είναι σφιχτό για να
μην κολλήσει στο ξύλο, τους θάμνους ή τα κινούμενα μέρη του εργαλείου. Υποχρέωση να μαζεύετε και να δένετε τα
μακριά μαλλιά και να μην φοράς γραβάτες και κασκόλ.
6) Υποχρέωση να φοράτε ανθεκτικά γάντια εργασίας από ανθεκτικό υλικό (π.χ. δέρμα), για την προστασία των χεριών
7) Υποχρέωση χρήσης προστατευτικών παπουτσιών με αντιολισθητική σόλα, αντικραδασμική προστασία και ατσάλινη μύτη
8) Υποχρέωση να κρατάτε το εργαλείο με δύο χέρια.
1.5 Δήλωση συμμόρφωσης
Η οδηγία 2006/42 / ΕΚ ορίζει τους όρους σύμφωνα με τους οποίους το μηχάνημα μπορεί να διατεθεί στην αγορά
της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Για να πιστοποιήσει τη συμμόρφωση του μηχανήματος με τις διατάξεις της οδηγίας, ο Κατασκευαστής, προτού το
διαθέσει στην αγορά, εφαρμόζει τη σχετική διαδικασία αξιολόγησης της συμμόρφωσης που προβλέπεται από την
οδηγία 2006/42 / ΕΚ.
Στη συνέχεια, ο Κατασκευαστής θέτει το μηχάνημα στην αγορά εξοπλίζοντας και συνοδεύοντάς το με:
Σήμανση CE
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
1.6 Παραλαβή του προϊόντος
Με την παραλαβή του προϊόντος, είναι απαραίτητο να επαληθεύσετε ότι:
δεν έχει υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά ·
η προμήθεια αντιστοιχεί σε αυτό που παραγγέλθηκε και περιλαμβάνει τυχόν παρεχόμενα ανταλλακτικά (βλέπε
"Περιγραφή προϊόντος" - κεφ. «Τεχνικές προδιαγραφές»).
Σε περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία Τεχνικής Βοήθειας του Κατασκευαστή, παρέχοντας τα
στοιχεία του προϊόντος που αναγράφονται στην πινακίδα αναγνώρισης (βλέπε "Ταυτότητα προϊόντος" - κεφ. «Τεχνικές
προδιαγραφές»).
1.7 Εγγύηση
Για τους γενικούς όρους εγγύησης, συμβουλευτείτε τον ιστότοπο της Campagnola http://www.campagnola.it . ή κάντε
γραπτό αίτημα στον αριθμό φαξ 051752551 ή στείλτε ένα e-mail στη διεύθυνση: star@campagnola.it .
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατόπιν αιτήματος για επισκευή βάσει εγγύησης, σύμφωνα με τις παραπάνω διατάξεις, το προς επισκευή προϊόν
πρέπει να συνοδεύεται πάντα από ένα σωστά συμπληρωμένο πιστοποιητικό εγγύησης, με το αντίστοιχο αποδεικτικό
αγοράς συνημμένο (τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο νομικής ισχύος) Το.
Σελ. 156
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΑΤΥΧΗΜΑΤΟΣ
2.1 Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο Κατασκευαστής αρνείται κάθε ευθύνη που απορρέει από τη μη συμμόρφωση με τα ακόλουθα.
Ο εργοδότης ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την εκπλήρωση των υποχρεώσεων που προβλέπονται από την
ισχύουσα νομοθεσία για την ασφάλεια και την υγιεινή στο χώρο εργασίας (Διεύθυνση 2003/10 / ΕΚ, Διεύθυνση 2002/44
/ ΕΚ καθώς και το Νομοθετικό Διάταγμα αρ. 81/2008): παράδοση κατάλληλου εξοπλισμού ατομικής προστασίας,
πληροφορίες σχετικά με τους κινδύνους, επιτήρηση της υγείας κ.λπ.
Η υπερβολική έκθεση σε κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει νευροαγγειακά τραύματα σε όσους πάσχουν από
κυκλοφορικές διαταραχές. Σε περίπτωση συμπτωμάτων που σχετίζονται με υπερβολική έκθεση σε κραδασμούς,
επικοινωνήστε με τον αρμόδιο γιατρό. Αυτά τα συμπτώματα μπορεί να είναι μούδιασμα, απώλεια αισθήσεων, τσούξιμο,
κνησμός, πόνος, μείωση ή απώλεια δύναμης, αποχρωματισμός του δέρματος ή δομικές αλλαγές στην επιφάνειά του.
Αυτά τα συμπτώματα εντοπίζονται κυρίως στα χέρια, τους καρπούς και τα δάχτυλα.
2.1.1 Αποτελέσματα των τεστ Νομικής
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνοι που οφείλονται στην έκθεση του χειριστή σε θόρυβο ή / και κραδασμούς από το μηχάνημα ή το εργαλείο.
1) ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΥ
Τιμές συνεχούς ισοδύναμης ακουστικής πίεσης σταθμισμένης θέσης χειριστή A (LpA) και τιμής ακουστικής ισχύος του εξοπλισμού
(LwA), μετρημένων σύμφωνα με το UNI EN ISO 22868: LpAeq = 96 dBA
Ανιχνεύσιμη ηχητική στάθμη ισχύος: LwA = 103 dBA
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής στάθμη ισχύος: LwA = 104 dBA
2) ΕΠΙΠΕΔΟ ΔΟΝΗΣΗΣ
Η μέση τετραγωνική τιμή της σταθμισμένης συχνότητας ρίζας της επιτάχυνσης που μεταδίδεται στο σύστημα χειρός-βραχίονα
στο οποίο εκτίθεται ο χρήστης μετριέται σύμφωνα με το EN ISO 22867:
Δοκιμή κενού στην μπροστινή λαβή: aheq = 0,17 m/s2
Δοκιμή φόρτωσης στην μπροστινή λαβή: aheq = 3,72 m/s2
Δοκιμή κενού στην πίσω λαβή: aheq = 0,37 m/s2
Δοκιμή φορτίου στην πίσω λαβή: aheq = 2,65 m/s2
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε εσωτερικούς χώρους ή σε δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από κατάλληλα εκπαιδευμένο και εκπαιδευμένο χειριστή μέσω
μαθημάτων ασφάλειας που πρέπει να διαχειρίζεται ο εργοδότης.
Το εργαλείο είναι αφιερωμένο στην κοπή και το κλάδεμα οπωρώνων, αμπελώνων, εσπεριδοειδών, ελαιώνων και όλων των
φυτών γενικότερα με τους τρόπους και με τα όρια που περιγράφηκαν προηγουμένως.
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. «Περιγραφή του προϊόντος».
Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο από το έδαφος σε σταθερή και ασφαλή θέση.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν βρίσκεστε σε επισφαλή ισορροπία σε επιφάνειες που κινδυνεύουν να γλιστρήσουν (για
παράδειγμα σε λόφους και / ή σε υγρό γρασίδι) ή όπου δεν υπάρχει δυνατότητα διατήρησης σταθερής ισορροπίας (για
παράδειγμα σε απότομες πλαγιές).
Αποφύγετε να εργάζεστε σε αντίξοες καιρικές συνθήκες, όπως ομίχλη, δυνατή βροχή, ισχυρό άνεμο, χαλάζι, χιόνι, πάγος.
Απαγορεύεται στον χειριστή να χρησιμοποιεί το εργαλείο ενώ εργάζεται σε μια σκάλα.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
2.2.2 Απαιτήσεις χρηστών
Άτομο που βρίσκεται υπό την επήρεια αλκοόλ ή λαμβάνει φάρμακα που μειώνουν ή / και μεταβάλλουν την εγρήγορση ή τα
ναρκωτικά δεν είναι εξουσιοδοτημένο να μετακινεί ή να ελέγχει το εργαλείο, ούτε να εκτελεί συντήρηση ή επισκευές σε αυτό.
Το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από κατάλληλα εκπαιδευμένο και εκπαιδευμένο χειριστή μέσω μαθημάτων
ασφάλειας που πρέπει να διαχειρίζεται ο εργοδότης.
Αναθέστε ή δανείστε το εργαλείο μόνο σε άτομα που είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες χρήσης ή που έχουν εκπαιδευτεί από
άτομα εξουσιοδοτημένα από τον εργοδότη.
Ο χειριστής είναι υπεύθυνος για κινδύνους ή ατυχήματα σε άλλα άτομα ή την περιουσία τους.
2.2.3 Ρούχα και εξοπλισμός
Φορέστε προστατευτικό εξοπλισμό κατάλληλο για τις εργασίες που πρέπει να
πραγματοποιηθούν. Βεβαιωθείτε ότι τα ρούχα είναι κοντά στο σώμα.
Αποφύγετε να φοράτε γραβάτες, κολιέ, ζώνες ή μακριά μη γεμάτα μαλλιά που μπορεί να
πιαστούν ή να κολλήσουν ανάμεσα σε κινούμενα μέρη.
Χρησιμοποιήστε παπούτσια με αντιολισθητικές σόλες και γάντια κατά της διάτρησης,
προστατευτικά γυαλιά ή ασπίδα προσώπου και παπούτσια ασφαλείας.
Υποχρέωση να φοράτε ωτοασπίδες
2.2.4 Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο σε συνθήκες καλής ορατότητας. Ένας αμυδρά φωτισμένος χώρος εργασίας μπορεί να
προκαλέσει ατυχήματα. Μην κάνετε κοπές σε συνθήκες χαμηλού φωτισμού, όπως στο σκοτάδι σε εσωτερικούς ή
εξωτερικούς χώρους, τη νύχτα, το σούρουπο, την αυγή ή με σκόνη ή άμμο στον αέρα που εμποδίζει τη σαφή ορατότητα κάτω
των 2 μέτρων. Τοποθετήστε το προϊόν 2 μέτρα μακριά και ελέγξτε αν οι ετικέτες μπορούν να διαβαστούν καθαρά.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε εκρηκτικό, εύφλεκτο ή υγρό περιβάλλον.
Κρατήστε παιδιά, παρατηρητές ή ζώα σε ασφαλή απόσταση πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο για να αποφύγετε κίνδυνο ή
τραυματισμό. Κατά τον προσδιορισμό της ασφαλούς απόστασης, λάβετε υπόψη τον κίνδυνο να πεταχτούν ζωντανά κλαδιά
προς ανθρώπους, πράγματα ή ζώα. Υπό κανονικές συνθήκες τάσης, 5 μέτρα είναι η επαρκής απόσταση ασφαλείας από τα
άκρα των κλάδων.
2.3 Προειδοποιήσεις Χρήση
2.3.1 Προειδοποιήσεις σχετικά με τη χρήση του εργαλείου
Ο αεροσυμπιεστής στον οποίο είναι συνδεδεμένο το εργαλείο πρέπει να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες νόμους και ιδίως
να διαθέτει βαλβίδες μέγιστης πίεσης.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν είναι κατεστραμμένο, δεν έχει ρυθμιστεί σωστά ή δεν έχει συναρμολογηθεί πλήρως.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και με τα δύο χέρια και πάρτε μια σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας, η οποία εγγυάται τέλεια
ισορροπία (για παράδειγμα μια επίπεδη και στεγνή επιφάνεια).
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο, τα αξεσουάρ κλπ. σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες και λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και τις εργασίες που πρέπει να εκτελεστούν.
Ελέγχετε πάντα ότι τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας είναι σε άριστη κατάσταση.
Πριν ξεκινήσετε το εργαλείο, βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα (2) δεν είναι σε επαφή με ξένα σώματα.
Πάντα κόβετε διατηρώντας τον κινητήρα σε υψηλή ταχύτητα.
Ποτέ μην κόβετε ψηλότερα από τους ώμους του χειριστή.
Μην κόβετε κλαδιά με διάμετρο μεγαλύτερη από 150 mm για τη μπάρα 8 "και διάμετρο 200 mm για τη μπάρα 10".
Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν κόβετε μικρούς θάμνους και θάμνους, καθώς το μαλακό υλικό μπορεί να μπλεχτεί στην
αλυσίδα (2) και να πεταχτεί προς τον χειριστή ή να τον χάσει την ισορροπία του.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στη λαβή (14) η οποία πρέπει να είναι πάντα στεγνή, καθαρή και χωρίς υπολείμματα λαδιού.
Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη λαδιού είναι πάντα τουλάχιστον στο μισό της δεξαμενής (17). Η έλλειψη λαδιού προκαλεί κολλήματα
της αλυσίδας (2).
Διατηρήστε τη ράβδο και την αλυσίδα καθαρή και αιχμηρή.
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο ενώ λειτουργείτε σε σκάλα.
Μην κόβετε κλαδιά κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
Μην αγγίζετε την αλυσίδα και μην εκτελείτε συντήρηση όταν ο κινητήρας λειτουργεί.
Προσέξτε τις ανατροπές και τις κινήσεις ανάκαμψης προς τα πάνω της ράβδου (1). Οι αντιδράσεις μπορεί να προκαλέσουν
επικίνδυνη απώλεια ισορροπίας και έλεγχο του εργαλείου.
Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε κλαδιά υπό ένταση, καθώς μπορεί να σας προκαλέσουν απώλεια ελέγχου του εργαλείου.
Η εισπνοή ομίχλης λαδιού και / ή σκόνης ξύλου μπορεί να προκαλέσει ερεθισμό ή δηλητηρίαση του αναπνευστικού
συστήματος. Σε περίπτωση παρατεταμένων παραπόνων, συμβουλευτείτε έναν αρμόδιο γιατρό.
Μην αποσπάτε ποτέ την προσοχή σας. Ελέγξτε τι κάνετε και χρησιμοποιήστε την κοινή λογική όταν χειρίζεστε εργαλεία.
Απαγορεύεται η επέμβαση στις συσκευές ασφαλείας.
Αφαιρέστε τυχόν κλειδιά ρύθμισης πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο
Κατά τη διάρκεια των φάσεων εργασίας, όταν η αλυσίδα έρχεται σε επαφή με σκληρό υλικό, μπορεί να προκαλέσει
σπινθήρες. Εάν εργάζεστε σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα, οι σπινθήρες μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές ή εκρήξεις.
Σελ. 158
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
2.3.2 Προφυλάξεις ασφαλείας για να αποφύγετε την ανάκρουση
Η ανάκρουση είναι μια απότομη και γρήγορη κίνηση του κλαδευτή προς τα πάνω ή / και προς τα πίσω προς τον
χειριστή που μπορεί να συμβεί:
- όταν η αλυσίδα (2) αγγίζει ένα σκληρό αντικείμενο στην επάνω περιοχή της άκρης της ράβδου (βλ. Εικ. A)
- όταν το ξύλο σφίγγει και πιέζει την αλυσίδα στην τομή, κατά μήκος της κορυφής της ράβδου (βλ. Εικ. B).
Από την άλλη πλευρά, όταν εργάζεστε με το κάτω μέρος της ράβδου, το κλαδευτικό απομακρύνεται από τον χειριστή.
Εάν η αλυσίδα συναντήσει ένα σκληρό αντικείμενο και φρενάρει γρήγορα, το κλαδευτήρι μπορεί να απομακρυνθεί
βίαια από το χειριστή, με κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού (βλ. Εικ. C).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οποιαδήποτε από αυτές τις αντιδράσεις μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου επί του κλαδέματος και σε κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού.
Η γνώση και η πρόληψη της ανάκαμψης εξαλείφουν τον "παράγοντα έκπληξη" μειώνοντας την πιθανότητα ατυχήματος.
Για τον σωστό έλεγχο της συσκευής:
- να είστε πάντα σε εγρήγορση και μην αποσπάτε την προσοχή σας κατά την κοπή,
- κρατήστε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια,
- σταθείτε με τα πόδια σας σταθερά τοποθετημένα και το σώμα σας καλά ισορροπημένο,
- βεβαιωθείτε ότι η περιοχή στην οποία κόβετε είναι απαλλαγμένη από εμπόδια,
- χρησιμοποιήστε το εργαλείο με την αλυσίδα πάντα καλά ακονισμένη και λιπασμένη.
2.3.3 Προειδοποιήσεις πριν και μετά την εργασία
Ελέγχετε πάντα ότι τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας είναι σε άριστη κατάσταση.
Διατηρείτε όλες τις ετικέτες με προειδοποιητικά σήματα και σήματα ασφαλείας σε άριστη κατάσταση.
Μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το με τη ράβδο (1) στραμμένη προς τα πίσω και με το κάλυμμα της ράβδου (20)
τοποθετημένο.
Για ακόνισμα και συντήρηση της αλυσίδας (2) ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή της αλυσίδας.
Χρησιμοποιείτε μόνο με αξεσουάρ που υποδεικνύει ο Κατασκευαστής.
2.4 Προειδοποιήσεις για τη συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν από οποιαδήποτε συντήρηση ή μηχανική ρύθμιση του εργαλείου:
διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης,
φορέστε παπούτσια ασφαλείας, γάντια κατά της διάτρησης και γυαλιά,
αποσυνδέστε τη σύνδεση πεπιεσμένου αέρα από το δίκτυο πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε συντήρηση.
Οποιαδήποτε επισκευή ή συνήθης συντήρηση μπορεί να πραγματοποιηθεί από έναν τελεστή με κατάλληλα
ψυχοσωματικά προσόντα, όπως καθορίζονται από τον εργοδότη.
Έκτακτες εργασίες συντήρησης (π.χ. αντικατάσταση του φρένου αλυσίδας) ή επισκευές πρέπει να
πραγματοποιούνται από τεχνικό μηχανικής ή / και ηλεκτρικής / ηλεκτρονικής συντήρησης .
Πριν από οποιαδήποτε μηχανική ρύθμιση ή συντήρηση του εργαλείου, πρέπει να αποσυνδέσετε την μπαταρία ή / και την
πνευματική τροφοδοσία
Κατά τη διάρκεια εργασιών συντήρησης ή επισκευής, μη εξουσιοδοτημένα άτομα πρέπει να διατηρούν απόσταση τουλάχιστον
2 μέτρων από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των διατάξεων προστασίας ή ασφάλειας (όπου υπάρχουν) πρέπει να πραγματοποιείται
αποκλειστικά για έκτακτες εργασίες συντήρησης και μόνο από τεχνικό μηχανικής ή / και ηλεκτρικής / ηλεκτρονικής
συντήρησης ου θα διασφαλίσει την ασφάλεια των χειριστών και θα αποφύγει οποιαδήποτε ζημιά στο εργαλείο, καθώς και
θα αποκαταστήσει την αποτελεσματικότητα των ίδιων των συσκευών στο τέλος της συντήρησης.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν αναφέρονται ρητά σε αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να πραγματοποιούνται στα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις που υποδεικνύει ο Κατασκευαστής.
Στο τέλος των εργασιών συντήρησης ή επισκευής, το εργαλείο πρέπει να επανεκκινηθεί μόνο μετά από άδεια
τεχνικού μηχανικής ή ηλεκτρικής / ηλεκτρονικής συντήρησης , ο οποίος θα πρέπει να βεβαιωθεί ότι:
- οι εργασίες έχουν ολοκληρωθεί πλήρως.
- ο εξοπλισμός λειτουργεί τέλεια?
- τα συστήματα ασφαλείας είναι ενεργά ·
- κανείς δεν εργάζεται στον εξοπλισμό.
3 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.1 Ταυτότητα προϊόντος
Σε κάθε μηχανή / εργαλείο εφαρμόζεται μια πινακίδα / ετικέτα αναγνώρισης CE (Εικόνα 1).
Το μοντέλο, ο σειριακός αριθμός και το έτος κατασκευής εμφανίζονται στην πινακίδα CE του κατασκευαστή που είναι
προσαρτημένη στο μηχάνημα. Η πινακίδα CE εφαρμόζεται στο μηχάνημα / εργαλείο και εμφανίζει τα ακόλουθα δεδομένα και
σύμβολα:
1) Σήμανση συμμόρφωσης σύμφωνα με την οδηγία 2006/42 / ΕΚ
2) Όνομα εταιρείας και πλήρης διεύθυνση του κατασκευαστή / κατασκευαστή
3) Η υποχρεωτική απαίτηση για όλο το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη χρήση ή / και τη συντήρηση του εργαλείου πρέπει
να διαβάζει το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης.
4) Ορισμός του εργαλείου
5) Τύπος υλοποίησης - Ορισμός του τύπου / κώδικα υλοποίησης
6) Αριθμός σήματος
8) Πληροφορίες σύμφωνα με την Οδηγία "ΑΗΗΕ" 2012/19 / ΕΕ: Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απόβλητα ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες επικίνδυνες για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, και ως εκ τούτου δεν πρέπει να απορρίπτονται
με οικιακά απορρίμματα, αλλά μέσω ξεχωριστής συλλογής στα κατάλληλα κέντρα συλλογής.
9) Τάση τροφοδοσίας του εργαλείου (μόνο για ηλεκτρικά εργαλεία με μπαταρία)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Για σωστή και σαφή αναγνώριση του εργαλείου, πρέπει να γίνεται αναφορά στον τύπο, τον αύξοντα αριθμό
και το έτος κατασκευής που αναγράφονται στην πινακίδα ταυτοποίησης και να αναφέρονται για κάθε αίτημα
παρέμβασης ή βοήθειας στον Campagnola Srl.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η σήμανση CE είναι μοναδική και πιστοποιεί τη συμμόρφωση του προϊόντος με την οδηγία για τα
μηχανήματα και άλλες ισχύουσες οδηγίες σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται και αναφέρονται σε αυτό το
εγχειρίδιο. Στην περίπτωση μιας «σύνθετης» μηχανής / εργαλείου, τοποθετείται μια πλάκα / ετικέτα CE στο προϊόν και
μια ετικέτα στο εργαλείο για τον προσδιορισμό του τύπου του εργαλείου (π.χ. ATRA.xxxx) που αποτελεί το μηχάνημα
/ εργαλείο που αποτελείται.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Ο πελάτης είναι υπεύθυνος για την επαλήθευση της ακεραιότητας της πινακίδας / ετικέτας CE.
Ο χρήστης καλείται να αντικαταστήσει την πινακίδα CE ή / και τις προειδοποιητικές πινακίδες οι οποίες, λόγω φθοράς,
είναι δυσανάγνωστες.
Απαγορεύεται ρητώς να αφαιρείτε τις προειδοποιητικές πινακίδες/ετικέτες που υπάρχουν στο μηχάνημα/εργαλείο. Η
Campagnola srl. αποποιείται κάθε ευθύνη που αφορά την ασφάλεια του μηχανήματος/εργαλείου σε περίπτωση μη
συμμόρφωσης με αυτή την απαγόρευση.
Εικόνα 1
Σελ. 160
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
Η πλάκα του μηχανήματος είναι τοποθετημένη στο μηχάνημα όπως φαίνεται στο επόμενο σχήμα.
3.2 Περιγραφή του προϊόντος
Το πνευματικό κλαδευτήρι είναι ένα εργαλείο αφιερωμένο στην κοπή και το κλάδεμα οπωρώνων, αμπελώνων,
εσπεριδοειδών, ελαιόδεντρων και γενικότερα όλων των φυτών.
Αποτελείται από εργονομική λαβή (14) σε τεχνοπολυμερές, σώμα κινητήρα σε ελαφρύ κράμα και ολοκληρώνεται με
ασφάλεια ON-OFF (11), με ενεργή ασφάλεια (9) στο μοχλό λειτουργίας (8) και αδρανειακή πέδη αλυσίδα που
προστατεύει τον χειριστή από τυχόν επικίνδυνες μίζες κατά τις φάσεις εργασίας. Αυτό το σύστημα ασφαλείας
ενεργοποιείται μέσω του μπροστινού προφυλακτήρα και μπλοκάρει αμέσως την αλυσίδα (2) της ράβδου κοπής (1).
Το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για να τοποθετείται σε τηλεσκοπική ή σταθερή προέκταση.
Μπορεί να διατεθεί σε διαφορετικά μοντέλα ράβδων και αλυσίδων:
με 1/4 "1,3 αλυσίδα σε ράβδο 8" ή 10 ".
με 1/4 "1,1 αλυσίδα σε 8" σε μπάρα Carving:
με 3/8 "1,3 αλυσίδα σε 10" μπάρα.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευασία του εργαλείου περιέχει:
- Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης.
- Σετ κλειδιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Το εργαλείο παρέχεται με άδειο δοχείο λαδιού.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η αποσυσκευασία και η ολοκλήρωση της συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται σε επίπεδη
επιφάνεια σε χώρο αρκετά ευρύ για χειρισμό του εργαλείου και συσκευασίας και χρήση κατάλληλων
εργαλείων.
ΟΔΗΓΙΑ 2012/19 / ΕΕ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ ΜΟΝΟ ΣΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΚΑΙ / OR Ο ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ (ΗΗΕ).
ΓΙΑΤΙ ΑΚΟΜΑ ΑΝ ΣΤΗΝ ΕΤΙΚΕΤΑ/ΠΙΝΑΚΙΔΑ CE ΕΜΦΑΝΙΖΕΤΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΟ ΤΟΥ
ΔΟΧΕΙΟΥ ΑΠΟΡΡΙΜΑΤΩΝ ΣΕ ΤΡΟΧΟΥΣ ΔΙΑΓΡΑΜΜΕΝΟ Η ΟΔΗΓΙΑ ΔΕΝ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ
ΣΕ ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ ΠΟΥ ΔΕΝ ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΗΗΕ.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
3.3 Περιγραφή των κύριων εξαρτημάτων
1. Ράβδος κοπής
Υποστηρίζει και καθοδηγεί την αλυσίδα.
2. Αλυσίδα
Κόψτε κλαδιά, κορμούς κλπ.
3. Μπροστινή προστασία χεριού
Προστατεύει το χέρι του χειριστή και αν σπρωχθεί
ενεργοποιεί το φρένο εμποδίζοντας την κίνηση της
αλυσίδας.
4. Σωληνωτή λαβή
Χρησιμοποιείται για να πιάσει και να καθοδηγήσει το
εργαλείο.
5. Παξιμάδι ασφάλισης
Κλείδωμα της μπάρας.
6. Μπροστινό περίβλημα
Καλύπτει το γρανάζι και στερεώνει τη ράβδο
αλυσίδας.
7. Βίδες στερέωσης
Στερεώνουν το μπροστινό περίβλημα.
8. Μοχλός
Ελέγχει την εκκίνηση του εργαλείου.
9. Ασφάλεια ενεργού μοχλού
Αποτρέπει την ακούσια λειτουργία του μοχλού.
10. Πίσω προστασία χειροφυλακτών
Προστατεύει το χέρι του χειριστή.
11. Ασφαλές ενεργό ON-OFF
Αποτρέπει την ακούσια ενεργοποίηση του εργαλείου.
12. Συνδετικό
Επιτρέπει τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα
παροχής αέρα στο εργαλείο.
13. Πνευματική βαλβίδα
Επιτρέπει στον αέρα να εισέλθει στον κινητήρα.
14. Λαβή ελέγχου
Σας επιτρέπει να υποστηρίζετε και να καθοδηγείτε το
εργαλείο
15. Δαχτυλίδι
Κλειδώνει τη λαβή ελέγχου.
16. Κάλυμμα
Κλείνει τη δεξαμενή λαδιού.
17. Δεξαμενή λαδιού
Περιέχει λάδι για λίπανση της αλυσίδας.
18. Harpoon
Φυτευμένο στον κορμό διευκολύνει τις εργασίες
κοπής, χρησιμοποιώντας το ως στήριγμα για να
εισχωρήσει στο ξύλο διευκολύνει τις εργασίες κοπής.
19. Βίδα ρύθμισης
Καταγράψτε την τάση της αλυσίδας.
20. Εξώφυλλο μπαρ
Είναι το προστατευτικό περίβλημα από την επαφή με
την αλυσίδα.
21. Πείρος ακινητοποίησης αλυσίδας
Σταματά την αλυσίδα σε περίπτωση θραύσης.
22. Βίδες στερέωσης
Σταθεροποιεί την σωληνωτή λαβή.
23. Βίδες στερέωσης
Συνδέουν το μπροστινό προστατευτικό χειρός.
Σελ. 162
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
3.4 Τεχνικά στοιχεία
3.5 Συσκευές ασφάλειας και προστασίας
Ασφάλεια ON-OFF (11): εάν είναι στη θέση OFF, μπλοκάρει το μοχλό (8), αποτρέποντας την τυχαία εκκίνηση του
εργαλείου
Ενεργή ασφάλεια (9): ενεργοποιείται αυτόματα αφήνοντας το μοχλό λειτουργίας (8) και αποτρέπει την ακούσια
εκκίνηση του εργαλείου.
Φρένο αδρανειακής αλυσίδας: κλειδώνει αμέσως την αλυσίδα (2) της ράβδου κοπής (1).
Προστασία χειρός (10): προστατεύει το μοχλό (8) από τυχαίες λειτουργίες.
Κάλυμμα ράβδου (20): προστατεύει τη ράβδο αλυσίδας (2) κατά τη μεταφορά.
Ο πείρος διακοπής αλυσίδας (21) χρησιμεύει για την προστασία του χειριστή σε περίπτωση θραύσης της
αλυσίδας.
3.6 Προβλεπόμενη χρήση
Το εργαλείο έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για κοπή και κλάδεμα οπωρώνων, αμπελώνων, εσπεριδοειδών,
ελαιόδεντρων και γενικότερα όλων των φυτών. με τους τρόπους και με τα όρια που περιγράφηκαν προηγουμένως.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οποιαδήποτε διαφορετική χρήση θεωρείται ακατάλληλη και ως εκ τούτου δυνητικά επικίνδυνη για την
ασφάλεια των φορέων εκμετάλλευσης, καθώς και ακύρωση της συμβατικής εγγύησης.
Εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται για σκοπούς άλλους από αυτούς που αναφέρονται, μπορεί να προκληθεί
σοβαρή ζημιά και να προκαλέσει ζημιές σε περιουσίες και ανθρώπους.
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΕΝΑΡΞΗ
4.1 Εγκατάσταση
Την πρώτη φορά που το χρησιμοποιείτε, πρέπει να κάνετε τα εξής:
Ρυθμίστε τη σωστή τάση στην αλυσίδα κλαδέματος. Βλέπε παράγραφο 4.1.1
Συνδέστε το εργαλείο στο δίκτυο παροχής πεπιεσμένου αέρα. βλέπε παράγραφο 4.1.2
Γεμίστε τη δεξαμενή λαδιού για λίπανση της αλυσίδας. Βλέπε παράγραφο 4.1.3
Επιπλέον, μετά την πρώτη χρήση είναι πάντα απαραίτητο πριν ξεκινήσετε την εργασία. Ελέγξτε ότι:
δεν υπάρχουν χαλαρές βίδες στο εργαλείο.
η αλυσίδα είναι σωστά τεντωμένη, αιχμηρή και χωρίς σημάδια βλάβης.
οι λαβές είναι καθαρές και στεγνές.
η στάθμη λαδιού στη δεξαμενή δεν είναι στην ελάχιστη χωρητικότητα και αν χρειαστεί συμπληρώνεται στο μέγιστο επίπεδο.
Όλα τα συστήματα ασφάλειας και προστασίας λειτουργούν και είναι σωστά τοποθετημένα.
το φρένο λειτουργεί. Δείτε παράγραφο 4.1.4
4.1.1 Ρύθμιση τάσης αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα δόντια της αλυσίδας είναι αιχμηρά, πριν προχωρήσετε φορέστε προστατευτικά γάντια.
Τύπος κλαδευτή αλυσίδας
8”- 1/4” Carving 8” 1/4” 1,1 10” 1/4 “ 10” 3/8”
Βάρος του κλαδευτή αλυσίδας
2,100 Kg
2,100 Kg
2,150 Kg
2,150 Kg
Μήκος της ράβδου κοπής
8”
Carving 8”
10”
10”
Βήμα αλυσίδας / Διαμέτρημα
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8
Πινιόν
7 δόντια 1/4”
7 δόντια 1/4”
7 δόντια 1/4”
6 δόντια 3/8”
Ταχύτητα αλυσίδας
11 m / sec
11 m / sec
11 m / sec
13 m / sec
Κατανάλωση αέρα
430 l/λεπτό
Κοπή max. μπάρας
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Πίεση λειτουργίας.
10 bar (1000 kPa)
Φρένο αδρανειακής αλυσίδας
ΝΑΙ
Ασφάλεια ON/OFF
ΝΑΙ
Ασφάλεια ενεργή
ΝΑΙ
Χωρητικότητα δεξαμενής λαδιού λίπανσης
αλυσίδας
80 ml
Προδιάθεση για τοποθέτηση σε επέκταση
ΝΑΙ
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
Για να ρυθμίσετε την τάση της αλυσίδας, εκτελέστε τις ακόλουθες ενέργειες με τη σειρά:
1.
Τοποθετήστε τη λαβή ασφαλείας (11) στη θέση OFF και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα
από το εργαλείο.
2.
Χαλαρώστε το παξιμάδι (5) που στερεώνει το περίβλημα.
3.
Γυρίστε τη βίδα ρύθμισης (19) δεξιόστροφα μέχρι η αλυσίδα να ταιριάξει τέλεια στο κάτω μέρος της ράβδου (1) και
σηκώνοντάς την μπορείτε να την αποσυνδέσετε από τη ράβδο κατά περίπου 2-4 mm.
4.
Αφού φτάσετε σε αυτήν τη ρύθμιση, κλειδώστε το παξιμάδι (5).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην σφίγγετε υπερβολικά την αλυσίδα, διαφορετικά ο κινητήρας θα καταπονηθεί υπερβολικά.
Εάν η αλυσίδα είναι πολύ σφιχτή, χαλαρώστε το περικόχλιο στερέωσης του περιβλήματος και γυρίστε τη βίδα (19)
αριστερόστροφα για να το χαλαρώσετε. Επαναλάβετε τον έλεγχο για σωστή ένταση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η αλυσίδα (2) τείνει να επεκτείνεται ή να συρρικνώνεται κατά τη χρήση του εργαλείου, προκαλώντας αλλαγή
στην τάση του. Ελέγχετε περιοδικά την τάση της αλυσίδας, προσαρμόζοντάς την εάν είναι απαραίτητο.
Μην τεντώνετε την αλυσίδα όταν έχει τεντωθεί λόγω θερμότητας. Περιμένετε να κρυώσει πριν κάνετε μια νέα
προσαρμογή. Η τάνυση μιας καυτής αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει υπέρταση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Εάν η αλυσίδα είναι καινούργια, απαιτεί περίοδο στρωσίματος κατά την οποία πρέπει να ελέγχεται συχνότερα
η τάση της.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ μην αφήνετε την αλυσίδα χαλαρή, καθώς προκαλεί γρήγορη φθορά των εξαρτημάτων και
μπορεί να ξεκολλήσει από τη ράβδο ενώ το κόψιμο προκαλεί κίνδυνο.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τάση της αλυσίδας πρέπει να ελέγχεται κάθε φορά που ξεκινάτε την εργασία, μετά τις πρώτες
κοπές και τακτικά κάθε δέκα λεπτά.
4.1.2 Σύνδεση στο τροφοδοτικό
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα δόντια της αλυσίδας είναι αιχμηρά, προτού προχωρήσετε φορέστε προστατευτικά
γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν συνδέσετε το εργαλείο με πεπιεσμένο αέρα, βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένο το φρένο προστασίας
χειρός (3) και ότι η ασφάλιση (11) είναι στη θέση OFF.
Εκτελέστε τις ακόλουθες λειτουργίες με τη σειρά:
Συνδέστε το εργαλείο στο δίκτυο παροχής πεπιεσμένου αέρα μέσω του εξαρτήματος (12).
Ρυθμίστε την πίεση λειτουργίας στον συμπιεστή στα 10 bar.
Ρυθμίστε τη λίπανση αέρα από το συμπιεστή (Ελάχ. 3/4 σταγόνες / λεπτό)
Για να τροφοδοτήσετε σωστά το κλαδευτήρι αλυσίδας, χρησιμοποιήστε σωλήνα με εσωτερική διάμετρο 8 mm και
μέγιστο μήκος 50 m.
Πριν συνδέσετε το εργαλείο στην παροχή αέρα, βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα είναι απαλλαγμένα από ακαθαρσίες.
Όταν είναι απαραίτητο, συμπληρώστε το λάδι από τον λιπαντήρα που βρίσκεται στον συμπιεστή.
Σελ. 164
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
4.1.3 Γεμίστε τη δεξαμενή και λιπάνετε την αλυσίδα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Το εργαλείο παρέχεται με άδειο δοχείο λαδιού. Πριν από τη χρήση, η δεξαμενή πρέπει να γεμίσει με
λάδι. Η διάρκεια ζωής και η ισχύς κοπής της αλυσίδας εξαρτώνται από τη βέλτιστη λίπανση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η λίπανση πραγματοποιείται αυτόματα και δεν απαιτεί καμία ρύθμιση. Η ποσότητα λαδιού που
εκπέμπεται στην αλυσίδα είναι προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο χωρίς λάδι ή με πολύ χαμηλή στάθμη.
Η μη χρήση λίπανσης μπορεί να προκαλέσει κατάσχεση της αλυσίδας (2).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε παλαιό ή ανακυκλωμένο λάδι. Χρησιμοποιείτε μόνο βιοδιασπώμενο λάδι αλυσίδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τοποθετήστε τη λαβή ασφαλείας (11) στη θέση OFF και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής
πεπιεσμένου αέρα από το εργαλείο. Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού σε περίπτωση τυχαίας λειτουργίας.
Για να γεμίσετε τη δεξαμενή λαδιού, πραγματοποιήστε τις ακόλουθες ενέργειες με τη σειρά:
Καθαρίστε την περιοχή γύρω από το καπάκι (16) για να αποφύγετε τη σκόνη, τα ρινίσματα και τη βρωμιά να
εισέλθουν στη δεξαμενή (17).
Ξεβιδώστε το καπάκι λαδιού και γεμίστε τη δεξαμενή με βιοδιασπώμενο λάδι αλυσίδας σε απόσταση περίπου 1 cm
από την επάνω άκρη. στη συνέχεια κλείστε το καπάκι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Κατά τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πάντα άφθονο λάδι στην αλυσίδα. Ελέγχετε πάντα τη
στάθμη λαδιού στη δεξαμενή και συμπληρώνετε εάν είναι απαραίτητο. Εάν η αλυσίδα λειτουργεί χωρίς λάδι,
θα υπάρξει γρήγορη φθορά της αλυσίδας και της ράβδου και η διάρκεια ζωής του εργαλείου θα μειωθεί.
4.1.4 Λειτουργία και έλεγχος του φρένου αλυσίδας
Το φρένο αλυσίδας αποτελείται από μια χαλύβδινη ταινία που τυλίγεται γύρω από το σφόνδυλο του κινητήρα. Όταν
ενεργοποιείται, σφίγγει τον σφόνδυλο εμποδίζοντας την περιστροφική κίνηση της αλυσίδας σε μερικά δέκατα του
δευτερολέπτου. Προστατεύει τον χειριστή από τις επικίνδυνες επιπτώσεις του μίζα που μπορεί να προκύψουν κατά τη
διάρκεια των φάσεων εργασίας ειδικά κατά τη διάρκεια της κοπής κλάδων και της κοπής του φυτού ή εάν κοπεί
λανθασμένα, μπαίνοντας στον κορμό με μια άκρη.
Ενεργοποιείται, με επακόλουθο στιγμιαίο μπλοκάρισμα της αλυσίδας, εάν το
πίσω μέρος του χεριού του χειριστή πιέσει ελαφρά την μπροστινή
προστασία χειροφυλακτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν το φρένο αλυσίδας είναι φραγμένο με ξύλινα τσιπ, η λειτουργία
του φρένου είναι μειωμένη. Συνεπώς, διατηρείτε πάντα τη συσκευή
καθαρή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε το φρένο αλυσίδας σε περίπτωση ανάγκης. Μην το χρησιμοποιείτε εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το φρένο αλυσίδας πρέπει να είναι πάντα ενεργοποιημένο για μικρές
κινήσεις και σε διαλείμματα εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το εργαλείο δεν λειτουργεί όταν είναι ενεργοποιημένο το φρένο χειρός.
Για να απενεργοποιήσετε το φρένο της αλυσίδας, απλώς τραβήξτε το
προστατευτικό χειρός προς τον χειριστή
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
Για να ελέγξετε σωστή λειτουργία πέδησης (3) εκτελέστε στην σειρά τις ακόλουθες διαδικασίες:
1.
Ξεκινήστε το εργαλείο και πιάστε τις λαβές σταθερά και με τα δύο χέρια.
2.
Τραβήξτε το μοχλό λειτουργίας (8) για να ξεκινήσει η αλυσίδα. Σπρώξτε το προστατευτικό χειρός (3) προς τα
εμπρός, χρησιμοποιώντας το πίσω μέρος του χεριού σας.
3.
Όταν λειτουργεί το φρένο, η αλυσίδα σταματά αμέσως. Αφήστε το μοχλό λειτουργίας.
4.
Απενεργοποιήστε το φρένο επιστρέφοντας το τιμόνι στην αρχική του θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν η αλυσίδα δεν σταματήσει αμέσως, επισκευάστε το εργαλείο από εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αντικατάσταση του φρένου, εάν είναι χαλασμένο. πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο συνεργείο
4.2 Συναρμολόγηση του εργαλείου στην επέκταση
Το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για να τοποθετείται σε ράβδο επέκτασης αλουμινίου ή άνθρακα και με σταθερό μήκος ή
τηλεσκοπικό μήκος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν τοποθετήσετε την επέκταση:
εισαγάγετε τη λαβή ασφαλείας (11) στη θέση OFF,
απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας τραβώντας το προστατευτικό χειρός προς το χειριστή,
αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα από το εργαλείο,
φορέστε προστατευτικά γάντια κατά της διάτρησης.
Εκτελέστε τις ακόλουθες λειτουργίες για να τοποθετήσετε τη ράβδο επέκτασης στο εργαλείο:
1.
Ξεβιδώστε το περικόχλιο (15) και στη συνέχεια τη λαβή (14).
2.
Αποσυναρμολογήστε τη σωληνωτή λαβή (4) ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες (22).
3.
Αφαιρέστε το προστατευτικό χειρός (3) ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες (23).
4.
Βιδώστε την προέκταση μέχρι τη στάση της ζεύξης (25) που βρίσκεται στο σώμα του κινητήρα
5.
Βιδώστε τη λαβή (14) στη ράβδο.
Πριν ξεκινήσετε το εργαλείο με την επέκταση, φορέστε προστατευτικά ρούχα και ελέγξτε ότι όλα τα συστήματα ασφαλείας και
προστασίας του λειτουργούν και είναι σωστά τοποθετημένα.
Σελ. 166
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
Πιάστε σταθερά το εργαλείο και με τα δύο χέρια, δεξιά στη λαβή ελέγχου και αριστερά στην
προέκταση.
Αναλάβετε μια σταθερή και ασφαλή θέση. Σταθείτε όρθιοι και κρατήστε το εργαλείο στη
δεξιά πλευρά του σώματός σας.
Ξεκινήστε την κοπή μόνο όταν η αλυσίδα κλαδέματος έχει φτάσει τη μέγιστη ταχύτητα.
Κατά την κοπή, μην πιέζετε δυνατά την αλυσίδα κλαδέματος, αλλά αφήστε την να
λειτουργήσει. Για να επιτευχθούν τα καλύτερα αποτελέσματα κοπής είναι απαραίτητο να
διασφαλιστεί ότι η ταχύτητα της αλυσίδας δεν μειώνεται λόγω υπερφόρτωσης.
Κρατήστε τον εξοπλισμό λοξά και μην υπερβαίνετε τη γωνία 60 ° ως προς το οριζόντιο
επίπεδο.
Για να διευκολύνετε την πτώση των κομμένων κλαδιών, καλό είναι να κόψετε πρώτα τα
παρακάτω.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο που είναι τοποθετημένο στον τηλεσκοπικό στύλο, βεβαιωθείτε ότι το επεκτάσιμο
τμήμα του στύλου είναι κλειδωμένο. Το κλείδωμα επιτυγχάνεται όταν ο μοχλός βρίσκεται στη θέση που υποδεικνύεται
στο σχήμα Α.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αφήστε το μοχλό (bbb) για να επιμηκύνετε ή να συντομεύσετε την επεκτάσιμη ράβδο, μόνο εάν δεν υπάρχει αέρας στο
εσωτερικό της ράβδου . Εικόνα Β.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ποτέ μην σταματάτε κάτω από το κλαδί που κόβετε και αξιολογήστε τον χώρο πτώσης των κομμένων κλαδιών. Τα
κλαδιά που πέφτουν στο έδαφος μπορούν να αναπηδήσουν προς τα πάνω με κίνδυνο τραυματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Δώστε προσοχή στο κλαδί που πέφτει. Διατηρήστε την περιοχή εργασίας καθαρή αφαιρώντας κλαδιά και πεσμένα
κλαδιά. Πριν κόψετε τα κλαδιά, καθορίστε την έξοδο και αφαιρέστε τα εμπόδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος θανατηφόρου τραυματισμού από ηλεκτροπληξία.
Αυτός ο εξοπλισμός δεν είναι μεμονωμένος. Διατηρήστε απόσταση τουλάχιστον 15
μέτρων από τις ζωντανές γραμμές.
Κίνδυνος τραυματισμού από πτώση κλαδιών και πτήση από κομμάτια ξύλου!
Κανένα άλλο άτομο δεν πρέπει να σταματήσει σε ακτίνα 15 μέτρων
Κίνδυνος υλικών ζημιών
Διατηρήστε αυτήν την απόσταση και από αντικείμενα (οχήματα, γυάλινα παράθυρα
παράθυρα).
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
4.3 Έναρξη και διακοπή της εφαρμογής
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν ξεκινήσετε το εργαλείο:
βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα (2) δεν είναι σε επαφή με ξένα σώματα.
{β> φορέστε προστατευτικά ρούχα
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας και προστασίας λειτουργούν και είναι σωστά τοποθετημένα.
Βεβαιωθείτε ότι η ράβδος κοπής (1) και η αλυσίδα (2) είναι σωστά τοποθετημένες και ότι η αλυσίδα έχει τη σωστή
τάση.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βίδες στερέωσης έχουν ασφαλίσει σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι το λάδι στη δεξαμενή είναι στη μέγιστη χωρητικότητα
1.
Συνδέστε το εργαλείο στο δίκτυο παροχής πεπιεσμένου αέρα μέσω του εξαρτήματος (12).
2.
Αφαιρέστε το κάλυμμα της ράβδου (20)
3.
Απενεργοποιήστε την ασφάλεια ON-OFF (11)
4.
Κρατήστε το εργαλείο και με τα δύο χέρια.
5.
Μετακινώντας τη λαβή ασφαλείας (9) προς τα εμπρός και στη συνέχεια πιέζοντας το μοχλό λειτουργίας (8). το εργαλείο ξεκινά.
Όταν απελευθερωθεί ο μοχλός ελέγχου (8), η συσκευή σταματά και η ενεργή ασφάλεια (9) ενεργοποιείται αυτόματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην εργάζεστε σε δέντρα ή σκάλες, καθώς είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην τοποθετείτε το εργαλείο στο έδαφος ή σε αντικείμενα πριν σταματήσει η αλυσίδα (2). Μετά την απελευθέρωση
του μοχλού ελέγχου, η αλυσίδα συνεχίζει να περιστρέφεται για μερικές στιγμές.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη μετακίνηση του εργαλείου, τοποθετήστε τη συσκευή ασφαλείας ON-OFF (11) και το κάλυμμα της ράβδου (20)
για να προστατεύσετε την αλυσίδα. Αυτές οι συμπεριφορές αποτρέπουν τυχαίες ζημιές και τραυματισμούς σε
αντικείμενα ή / και ανθρώπους και/ή ζημιές στο προϊόν.
4.4 Συσκευασία και χειρισμός
Η μονάδα συσκευάζεται από τον κατασκευαστή και μεταφέρεται στον αντιπρόσωπο χρησιμοποιώντας ένα ειδικό κουτί.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οι εργασίες χειρισμού φορτίου πρέπει να πραγματοποιούνται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας στο
χώρο εργασίας. Κρατήστε το κουτί για αποθήκευση του εργαλείου για μεσαία ή μεγάλα χρονικά διαστήματα ή για να το
στείλετε συσκευασμένο σε Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις για τυχόν επισκευές.
Σελ. 168
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
5 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
5.1 Προβλεπόμενη χρήση του προϊόντος
Πριν ξεκινήσετε να εργάζεστε με το εργαλείο, φορέστε προστατευτικά ρούχα και ελέγξτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας και
προστασίας του λειτουργούν και είναι σωστά τοποθετημένα.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια: το δεξί στη
λαβή ελέγχου (14) και το αριστερό στην μπροστινή σωληνωτή
λαβή (4).
Αναλάβετε μια σταθερή και ασφαλή θέση
Ξεκινήστε την κοπή μόνο όταν η αλυσίδα κλαδέματος έχει
φτάσει τη μέγιστη ταχύτητα.
Κατά την κοπή, μην πιέζετε δυνατά την αλυσίδα κλαδέματος,
αλλά αφήστε την να λειτουργήσει. Για να επιτευχθούν τα
καλύτερα αποτελέσματα κοπής είναι απαραίτητο να
διασφαλιστεί ότι η ταχύτητα της αλυσίδας δεν μειώνεται λόγω
υπερφόρτωσης.
Προσέξτε όταν τελειώσει η κοπή της αλυσίδας, το κλαδευτήρι
θα αλλάξει ξαφνικά το βάρος του. Υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού στα πόδια και τα πόδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να πραγματοποιείτε εργασίες κοπής πιάνοντας το εργαλείο μόνο με το ένα χέρι.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Δώστε προσοχή στο κλαδί που πέφτει. Τα κλαδιά που πέφτουν στο έδαφος μπορούν να αναπηδήσουν προς τα
πάνω με κίνδυνο τραυματισμού. Διατηρήστε την περιοχή εργασίας καθαρή αφαιρώντας κλαδιά και πεσμένα κλαδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. "Περιγραφή προϊόντος".
Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
Λειτουργήστε το εργαλείο μόνο όταν είναι τοποθετημένο μεταξύ κλάδων. Η ακατάλληλη χρήση προκαλεί
μεγαλύτερη φθορά στο εργαλείο.
5.2 Πρότυπο εργασίας και μεγέθους
Πριν ξεκινήσετε την ανατομή ενός κορμού, είναι σκόπιμο να σηκώσετε και να στηρίξετε τον κορμό μέσω κλαδιών, κορμών ή
τρίποδου. Αυτό θα σας επιτρέψει να το κόψετε σωστά και να εμποδίσετε τη ράβδο να κολλήσει στη μέση του κορμού.
A. Όταν ο κορμός στηρίζεται και στα δύο άκρα. ξεκινήστε να κόβετε στην
κορυφή περίπου το ¼ της διαμέτρου. Στη συνέχεια προχωρήστε στην
τελική κοπή από κάτω για να συναντήσετε την πρώτη κοπή.
B. Όταν ο κορμός στηρίζεται μόνο στο ένα άκρο. ξεκινήστε την κοπή στο κάτω
μέρος για περίπου της διαμέτρου και κάντε την τελική κοπή στο επάνω
μέρος για να συναντήσετε την πρώτη κοπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν το κούτσουρο είναι στο έδαφος και δεν μπορεί να γυρίσει, προχωρήστε με προσοχή στο τέλος της κοπής για να
αποτρέψετε την αλυσίδα να χτυπήσει στο έδαφος.
Η τομή ενός κορμού διευκολύνεται από τη χρήση του καμάκι.
Οδηγήστε το καμάκι στον κορμό και, αξιοποιώντας το καμάκι, κάντε το μηχάνημα να
κάνει μια κίνηση τόξου που επιτρέπει στη ράβδο να διεισδύσει στο ξύλο.
Επαναλάβετε τη λειτουργία αρκετές φορές, εάν είναι απαραίτητο, μετακινώντας το σημείο
στήριξης του καμάκι.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν η σχισμή κοπής κλείσει στην αλυσίδα κατά τη διάρκεια του κλαδέματος, σταματήστε τον κινητήρα, σηκώστε το
πορτμπαγκάζ και αλλάξτε θέση. Μην προσπαθήσετε να απελευθερώσετε την αλυσίδα τραβώντας το εργαλείο από τη
λαβή.
5.3 Μη προβλεπόμενες χρήσεις
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν βρίσκεστε σε επισφαλή ισορροπία.
Μην κόβετε άλλα υλικά εκτός από ξύλο.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για να σηκώσετε, να μετακινήσετε ή να σπάσετε αντικείμενα ή ως μοχλό.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε εκρηκτική και εύφλεκτη ατμόσφαιρα.
Μην κόβετε κορμούς μεγαλύτερους από το μέγιστο μήκος της ράβδου.
5.4 Μεταφορά του υλικού
Μεταφέρετε το εργαλείο με τη ράβδο (1) στραμμένη προς τα πίσω και το κάλυμμα της ράβδου (20) και το
φρένο της αλυσίδας ενεργοποιημένο.
Για μεγάλες μεταφορές από τη μία τοποθεσία στην άλλη, τοποθετήστε το εργαλείο στη συσκευασία του.
Με την επέκταση τοποθετημένη, μεταφέρετε το εργαλείο με τη ράβδο (2) στραμμένη προς
τα πίσω και το κάλυμμα της ράβδου (20) τοποθετημένο. Κρατήστε το εργαλείο στη ράβδο
με ισορροπημένο τρόπο.
Για μεταφορά σε οχήματα: αποτρέψτε την ανατροπή και τη ζημιά στερεώνοντας με
ασφάλεια το εργαλείο.
Αυτές οι συμπεριφορές αποτρέπουν τυχαία ζημιά σε αντικείμενα ή / και ανθρώπινους
τραυματισμούς και / ή ζημιές στο προϊόν κατά τη μεταφορά.
5.5 Συνταξιούχος
Όταν το εργαλείο πρέπει να παραμείνει ακίνητο για μεγάλα χρονικά διαστήματα, ακολουθήστε τις οδηγίες συντήρησης και
καθαρισμού που αναφέρονται στο εγχειρίδιο:
Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις αέρα είναι απαλλαγμένες από ακαθαρσίες.
Ακολουθήστε όλους τους κανόνες συντήρησης που περιγράφονται στο εγχειρίδιο.
Αδειάστε τη δεξαμενή λαδιού και κλείστε το καπάκι.
Αφαιρέστε τα υπολείμματα κοπής (πριονίδι) από το μπροστινό κάλυμμα, συναρμολογήστε και καθαρίστε τέλεια το εργαλείο.
Τοποθετήστε το κάλυμμα της ράβδου στη ράβδο κοπής.
5.6 Προβλήματα, αιτίες, διορθωτικά μέτρα
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ
ΑΙΤΙΕΣ
ΛΥΣΕΙΣ
Το εργαλείο δεν
λειτουργεί
Ο ρυθμιστής αέρα που βρίσκεται
στον συμπιεστή είναι κλειστός
Ρυθμίστε τον ρυθμιστή στη σωστή πίεση (10 bar)
Φραγμένος σωλήνας παροχής αέρα
Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα
και ελέγξτε για σπασίματα ή ακαθαρσίες στο
εσωτερικό των εξαρτημάτων
Ασφαλές ON-OFF (11) στη θέση
OFF
Μετακινήστε το κλείδωμα ασφαλείας στη θέση ON.
Ενεργοποιημένο φρένο
αδρανειακής αλυσίδας
Αφήστε το φρένο μετακινώντας το προστατευτικό
χειρός (3) προς τα πίσω.
Η αλυσίδα σταματά
Ανεπαρκής λίπανση
Συμπληρώστε το λάδι στη δεξαμενή.
Το εργαλείο δεν έχει
επαρκή αντοχή
Σωλήνας παροχής αέρα με
ακαθαρσίες
Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής και
φυσήξτε με πεπιεσμένο αέρα για να απαλλαγείτε
από τυχόν ακαθαρσίες
Ανεπαρκής πίεση συμπιεστή
Ελέγξτε ότι η πίεση του συμπιεστή φτάνει τα 10 bar
Μη λιπαντικός κινητήρας.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού του λιπαντήρα
συμπιεστή
Διαρρέει αέρας από τη
βαλβίδα λαβής
Σφραγίδες βαλβίδων
κατεστραμμένες ή φθαρμένες
Αποσυναρμολογήστε τη βαλβίδα λαβής και
αντικαταστήστε τις τσιμούχες, ακόμη και αν είναι
ελαφρώς φθαρμένα
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η μη τήρηση των οδηγιών σε αυτό το εγχειρίδιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά ή τραυματισμό.
Σελ. 170
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση
Η προσεκτική και τακτική συντήρηση του εργαλείου εγγυάται την τέλεια απόδοση και μεγάλη διάρκεια ζωής του.
Οι χειριστές μπορούν να πραγματοποιήσουν συνηθισμένες εργασίες συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε εργασίες συντήρησης:
Τοποθετήστε την ασφάλεια (11) στη θέση OFF
Ενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας
αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής πεπιεσμένου αέρα από το εργαλείο.
Φορέστε προστατευτικά γάντια κατά της διάτρησης.
Όλες οι εργασίες συντήρησης / αντικατάστασης που δεν προβλέπονται σε αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να
πραγματοποιούνται σε Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Σέρβις.
6.1.1 Έλεγχος της ρύθμισης της τάσης της αλυσίδας
Ελέγχετε περιοδικά την τάση της αλυσίδας, προσαρμόζοντάς την εάν είναι απαραίτητο, ακολουθώντας τη διαδικασία
που αναφέρεται στην παράγραφο 4.1.2.
Η αλυσίδα (2) τείνει να επεκτείνεται ή να συρρικνώνεται κατά τη χρήση του εργαλείου, προκαλώντας αλλαγή στην
τάση του. Μην τεντώνετε την αλυσίδα όταν έχει τεντωθεί λόγω θερμότητας. Περιμένετε να κρυώσει πριν κάνετε μια νέα
προσαρμογή.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Εάν η αλυσίδα είναι καινούργια, απαιτεί περίοδο στρωσίματος κατά την οποία πρέπει να ελέγχεται
συχνότερα η τάση της.
6.1.2 Έλεγχος και αντικατάσταση της αλυσίδας και / ή της ράβδου κοπής
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αντικαταστήστε την αλυσίδα όταν, μετά από αρκετό ακόνισμα, το μήκος του δοντιού έχει φτάσει τα 3-4
χιλιοστά ή όταν οι σύνδεσμοι της αλυσίδας έχουν φθαρεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αντικαταστήστε την μπάρα όταν:
- το βάθος της αυλάκωσης είναι μικρότερο από το ύψος των συνδέσμων κίνησης (που δεν πρέπει ποτέ να αγγίζουν το
κάτω μέρος).
- το εσωτερικό τοίχωμα του αυλακιού έχει φθαρεί στο σημείο που η αλυσίδα γέρνει πλάγια.
- είναι εμφανή τα σημάδια φθοράς, παραμόρφωσης ή ζημιάς.
Για να αποφύγετε την ασύμμετρη φθορά της ράβδου, είναι σκόπιμο να την αναστρέφετε περιοδικά σε σχέση με την
αλυσίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα δόντια της αλυσίδας είναι αιχμηρά, πριν προχωρήσετε φορέστε προστατευτικά γάντια.
Για αντικατάσταση της αλυσίδας ή / και της ράβδου πραγματοποιήσετε τις ακόλουθες ενέργειες με τη σειρά:
1. Τοποθετήστε τη λαβή ασφαλείας (11) στη θέση OFF και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής
πεπιεσμένου αέρα από το εργαλείο.
2. Ξεβιδώστε το παξιμάδι (5) και τις δύο βίδες (7) που ασφαλίζουν το μπροστινό περίβλημα (6).
3. Χαλαρώστε τη ράβδο αλυσίδας (1), ξεβιδώνοντας τη βίδα (19) αριστερόστροφα μέχρι να αποσυναρμολογηθεί η
ράβδος και η αλυσίδα.
4. Τοποθετήστε την αλυσίδα στη ράβδο εισάγοντας τις γλωττίδες των συνδέσμων κίνησης της αλυσίδας (2) στην
αυλάκωση της ράβδου και στο γρανάζι. Δώστε προσοχή στην κατεύθυνση περιστροφής και στη σωστή
συναρμολόγηση και τοποθέτηση των κοπτικών δοντιών.
5. Τοποθετήστε τη ράβδο και την αλυσίδα στο εργαλείο, βεβαιωθείτε ότι:
οι σύνδεσμοι οδηγών αλυσίδας εισάγονται στα δόντια του γραναζιού,
η υποδοχή στη ράβδο εισάγεται στον οδηγό στο σώμα του εργαλείου,
ο πείρος τεντωτήρα αλυσίδας (?) εισάγεται στην αντίστοιχη οπή στη ράβδο.
6. Τοποθετήστε ξανά το περίβλημα (6) και βιδώστε μερικώς το περικόχλιο (5).
7. Τεντώστε τη ράβδο αλυσίδας (1) περιστρέφοντας τη βίδα ρύθμισης (19) δεξιόστροφα. Η αλυσίδα πρέπει να
ρυθμιστεί έτσι ώστε να είναι τεντωμένη και να γλιστράει εύκολα με τη δύναμη του χεριού σας.
8. Όταν επιτευχθεί η σωστή τάση, ασφαλίστε το παξιμάδι (5) και σφίξτε τις δύο βίδες στερέωσης (7) του μπροστινού
περιβλήματος.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Με μια νέα αλυσίδα πριν ξεκινήσετε να κόβετε, τρέξτε την αλυσίδα (2) σε χαμηλή ταχύτητα για λίγα
λεπτά. Αυτό επιτρέπει στο λάδι να φτάσει σε όλα τα μέρη της αλυσίδας (2) και στη ράβδο (1).
Οι πρώτες κοπές πρέπει να είναι ελαφριές, αποφεύγοντας την πολύ ισχυρή πίεση και διασφαλίζοντας ότι
υπάρχει πάντα μια ιδιαίτερη αφθονία λαδιού. Αφήστε την αλυσίδα, τη ράβδο και το γρανάζι να ζεσταθούν
εντελώς, στη συνέχεια ελέγξτε την τάση της αλυσίδας και ρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο.
6.1.3 Ελέγξτε τη φθορά του γραναζιού αλυσίδας
Ελέγχετε περιοδικά τη φθορά του πείρου.
Εάν τα σημάδια φθοράς στα οδοντωτά πτερύγια υπερβαίνουν τα 0,5 mm (0,02 ίντσες), το πείρο πρέπει να
αντικατασταθεί.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε αλυσίδα με φθαρμένο γρανάζι, ειδικά αν η αλυσίδα είναι καινούργια.
Πάντα προσαρμόζετε μια νέα αλυσίδα σε ένα νέο γρανάζι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η αντικατάσταση του πείρου της αλυσίδας πρέπει να γίνει από εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
6.1.4 Ελέγξτε την κατάσταση του πείρου διακοπής της αλυσίδας
Αυτός ο πείρος (21) είναι ένα σημαντικό στοιχείο ασφάλειας, επειδή εμποδίζει τις ανεξέλεγκτες κινήσεις της αλυσίδας σε
περίπτωση θραύσης ή χαλάρωσης. Ελέγχετε συχνά την κατάσταση του πείρου και αντικαθιστάτε τον εάν έχει υποστεί ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αντικατάσταση του πείρου ασφάλισης της αλυσίδας πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
6.1.5 Καθαρισμός της ράβδου κοπής και οπών λίπανσης
Για να διατηρήσετε τη ράβδο και την αλυσίδα αποτελεσματική, είναι απαραίτητο να διατηρείτε το σύστημα λίπανσης καθαρό.
Αφού αφαιρέσετε το μπροστινό περίβλημα (6), την αλυσίδα (2) και τη ράβδο (1). αφαιρέστε όλα τα υπολείμματα κοπής (πριονίδι)
χρησιμοποιώντας μια βούρτσα.
Καθαρίστε ολόκληρη την περιοχή του εργαλείου κάτω από τη ράβδο και ιδιαίτερα το διανομέα λαδιού (Α).
Αφαιρέστε κάθε είδους βρωμιά στη ράβδο με ένα πινέλο:
- Καθαρίστε το αυλάκι της ράβδου με την ειδική ξύστρα.
- Καθαρίστε τις οπές λίπανσης.
Σελ. 172
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
6.1.6 Καθαρισμός του αδρανειακού φρένου της αλυσίδας
Περιοδικά εξαλείψτε τα υπολείμματα κοπής που θα μπορούσαν να αποκλείσουν την τέλεια λειτουργία του
αδρανειακού φρένου της αλυσίδας.
Αφαιρέστε το μπροστινό περίβλημα (6) και ξεβιδώστε τις δύο βίδες (7).
Αφαιρέστε όλα τα υπολείμματα κοπής φυσώντας με πεπιεσμένο αέρα.
Τοποθετήστε ξανά το μπροστινό περίβλημα (6) εκτελώντας τις λειτουργίες αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αντικατάσταση του φρένου πρέπει να γίνεται από εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
6.1.7 Καθαρισμός της βαλβίδας
Η πνευματική βαλβίδα είναι μια σημαντική συσκευή για τη διέλευση της ροής του
πεπιεσμένου αέρα που επιτρέπει την εκκίνηση του κινητήρα.
Για να διατηρηθεί αποτελεσματική, είναι απαραίτητο να το καθαρίζετε τακτικά και να
ελέγχετε την κατάσταση των παρεμβυσμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για να είναι δυνατή η εξαγωγή της βαλβίδας, η ασφάλεια ασφάλισης (11) πρέπει να
βρίσκεται στη θέση ON.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αποσυνδέσει τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής πεπιεσμένου
αέρα από το εργαλείο προτού προχωρήσετε στην εξαγωγή της πνευματικής
βαλβίδας.
Ξεβιδώστε το καπάκι της βαλβίδας (13).
Αφαιρέστε απαλά τη βαλβίδα.
Φυσήξτε πεπιεσμένο αέρα στον άξονα της βαλβίδας και στο κάθισμα στο σώμα.
Τοποθετήστε απαλά τη βαλβίδα στο σώμα και στη συνέχεια βιδώστε ξανά το καπάκι
6.1.8 Ακόνισμα της αλυσίδας
Η αλυσίδα πρέπει πάντα να είναι καλά ακονισμένη. Εάν η αλυσίδα είναι αιχμηρή, προχωρά μέσα από το ξύλο από μόνη της και
παράγει μεγάλα και μακριά τσιπς.
Ακονίστε την αλυσίδα όταν συμβεί ένα από τα ακόλουθα:
- η αλυσίδα δεν κόβεται χωρίς να χρειάζεται να πιέσετε τη λεπίδα στο ξύλο και παράγει πολύ λεπτό πριονίδι.
- εάν η κοπή δεν παράγει πριονίδι, η αλυσίδα έχει χάσει εντελώς το νήμα της και στην κοπή κονιορτοποιεί το ξύλο.
- το κλαδευτήρι "πηδάει" κατά τη διάρκεια της κοπής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για το ακόνισμα και τη συντήρηση της αλυσίδας (2).
Το σωστό ακόνισμα επαναφέρει το μπροστινό άκρο κάθε ακμής κοπής στις γωνίες ακονίσματος που καθορίζονται από τον
κατασκευαστή.
Για να ακονίσετε σωστά την αλυσίδα, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας, ο οποίος θα σας συστήσει τα σωστά εργαλεία
που χρειάζεστε.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα δόντια της αλυσίδας είναι αιχμηρά, ο χειριστής μπορεί να κοπεί μόνος του. Φορέστε γάντια εργασίας κατά
της διάτρησης.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
ΑΚΟΝΤΩΣΗ ΤΩΝ ΚΟΠΤΙΚΩΝ ΑΚΡΩΝ
Πριν ακονίσετε, καθαρίστε την αλυσίδα και αντικαταστήστε τυχόν κατεστραμμένα ή φθαρμένα μέρη.
Α = Γωνία ακονίσματος
Β = Γωνία κοπής
C = μετρητής βάθους
Δ = Παράλληλος
Ε = Κόψη δεξιά
F = Ακροκοπή αριστερά
G = Περιοριστής βάθους
Συνεχίστε με το ακόνισμα χρησιμοποιώντας ένα στρογγυλό αρχείο με διάμετρο κατάλληλο για το βήμα της αλυσίδας (για μια
αλυσίδα 1/4 "προτείνουμε ένα αρχείο με διάμετρο 4 mm).
- Κατά το ακόνισμα, το στρογγυλό αρχείο πρέπει να συγκρατείται σε ορθή
γωνία προς τη γραμμή.
- ακονίζετε πάντα την αλυσίδα από το εσωτερικό προς το εξωτερικό της
ακμής κοπής, διατηρώντας τη γωνία της ακμής κοπής 30 °.
- Ολοκληρώστε το ακόνισμα των δοντιών στην ίδια πλευρά και στη συνέχεια
γυρίστε την αλυσίδα και επαναλάβετε τη λειτουργία για τα δόντια στην
αντίθετη πλευρά.
- Οι σύνδεσμοι κοπής, μετά το ακόνισμα, πρέπει να έχουν όλοι το ίδιο μήκος
και πλάτος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αφού λιώσετε την αλυσίδα στη ράβδο, μουλιάστε την σε λάδι και αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα λίπανσης
πριν από τη χρήση. Εφαρμόστε επαρκή ποσότητα λαδιού και περιστρέψτε αργά την αλυσίδα για να αφαιρέσετε τυχόν
ρινίσματα που έχουν απομείνει στο αυλάκι της ράβδου. Η κατάθεση συντριμμιών στο αυλάκι θα βλάψει πρόωρα την
αλυσίδα και τη ράβδο οδήγησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Με το ακόνισμα των δοντιών της αλυσίδας, η διαφορά μεταξύ του δοντιού και του περιοριστή βάθους μειώνεται.
Κάθε 3 ή 4 ακόνισμα της αλυσίδας (1), ελέγξτε και αρχειοθετήστε τον περιοριστή βάθους εάν είναι απαραίτητο,
χρησιμοποιώντας ένα επίπεδο αρχείο και, στη συνέχεια, στρογγυλοποιήστε το μπροστινό άκρο.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΩΝ ΒΑΘΟΥ
Τοποθετήστε το μετρητή βάθους στην αλυσίδα (1), έτσι ώστε να προεξέχει η στάση
βάθους. Τοποθετήστε το προεξέχον τμήμα του μετρητή βάθους με ένα επίπεδο
αρχείο μέχρι να επιτευχθεί το ίδιο επίπεδο με το μετρητή βάθους.
Στρογγυλοποιήστε την μπροστινή γωνία του περιοριστή βάθους.
6.1.9 Συντήρηση στο τέλος της εργασίας
Ακολουθήστε όλους τους κανόνες συντήρησης και καθαρισμού που περιγράφονται στο εγχειρίδιο.
Αδειάστε τη δεξαμενή λαδιού (17) και κλείστε το καπάκι (16).
Αφαιρέστε τα μοσχεύματα (πριονίδι) από το μπροστινό κάλυμμα (6). Συναρμολογήστε και καθαρίστε τέλεια το εργαλείο.
Τοποθετήστε το κάλυμμα της ράβδου (20) στη ράβδο κοπής.
6.2 Έκτακτη συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οποιαδήποτε έκτακτη λειτουργία συντήρησης πρέπει να πραγματοποιείται σε Κέντρο Εξυπηρέτησης εξουσιοδοτημένο
από τον Κατασκευαστή.
Πρόκειται για συνεργείο εξουσιοδοτημένο να πραγματοποιεί επισκευές στα προϊόντα του Κατασκευαστή.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
Σελ. 174
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
6.3 Περιοδικός πίνακας συντήρησης
ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν
από τη
χρήση
Κάθε 2
ώρες
εργασί
ας
Κάθε
μέρα
Κάθε
εβδο
μάδα
Στο τέλος της
περιόδου εργασίας
/ τουλάχιστον μία
φορά το χρόνο
Ελέγξτε τη λίπανση της αλυσίδας
X
X
X
Ελέγξτε την κατάσταση και την τάση της αλυσίδας
X
X
X
X
Ελέγξτε την κατάσταση της γραμμής
X
X
Ελέγξτε την αποτελεσματικότητα των συσκευών
ασφαλείας και των προστασιών
X X
Ελέγξτε τη λειτουργία του φρένου αλυσίδας
X
Ελέγξτε και συμπληρώστε λάδι
X
X
X
Αφαιρέστε τα υπολείμματα κοπής
X
X
X
Ελέγξτε τη φθορά των πινιόν της αλυσίδας
X
Ελέγξτε την κατάσταση του πείρου φρένου της
αλυσίδας
X X
Ελέγξτε και, εάν είναι απαραίτητο, σφίξτε όλες τις
βίδες και τα παξιμάδια που είναι προσβάσιμα
X
Ελέγξτε τη δεξαμενή λαδιού για διαρροές, ρωγμές και
φθορά.
X X X
7 ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΚΑΙ ΔΙΑΘΕΣΗ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ
7.1 Απόρριψη χρησιμοποιημένων υλικών
Το μηχάνημα, μετά την εγκατάσταση και στην κανονική του λειτουργία, δεν περιλαμβάνει περιβαλλοντική μόλυνση, αλλά
καθ 'όλη τη διάρκεια της χρήσης ορισμένα είδη αποβλήτων ή εξαντλημένων υλικών παράγονται σε ειδικές συνθήκες (για
παράδειγμα το λίπος λίπανσης των μηχανικών μερών).
Για τη διάθεση αυτών των υλικών υπάρχουν συγκεκριμένοι κανονισμοί σε κάθε χώρα για την προστασία του
περιβάλλοντος. Είναι υποχρέωση του Πελάτη να γνωρίζει τους νόμους που ισχύουν στη χώρα του και να λειτουργεί με
τέτοιο τρόπο ώστε να συμμορφώνεται με αυτούς τους νόμους σύμφωνα με τις ενδείξεις που δίνονται στα φύλλα τεχνικών
δεδομένων των χρησιμοποιούμενων προϊόντων, τα οποία μπορούν να ζητηθούν από ο κατασκευαστής.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σας υπενθυμίζουμε να τηρείτε τους ισχύοντες νόμους σχετικά με τη διάθεση ορυκτελαίων ή λιπών που
χρησιμοποιούνται για λίπανση / συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο απόρριψης ελαίων και άλλων ουσιών μπορείτε να βρείτε
στο φύλλο δεδομένων ασφαλείας των ίδιων των ουσιών.
Η διάθεση των τοξικών αποβλήτων στις φάσεις της συλλογής, της μεταφοράς, της επεξεργασίας (νοείται ως η διαδικασία
μετασχηματισμού που είναι απαραίτητη για την ανάκτηση), καθώς και η εναπόθεση και η υγειονομική ταφή στο έδαφος
αποτελούν δραστηριότητες δημοσίου συμφέροντος που υπόκεινται στις ακόλουθες γενικές αρχές:
a) Οποιαδήποτε ζημιά ή κίνδυνος για την υγεία, την ασφάλεια και την ασφάλεια της κοινότητας και των
ατόμων πρέπει να αποφεύγεται.
b) Πρέπει να διασφαλίζεται η συμμόρφωση με τις υγειονομικές απαιτήσεις και να αποφεύγεται κάθε
κίνδυνος ρύπανσης αέρα, νερού, εδάφους και υπεδάφους.
Τα συστήματα ανάκτησης και ανακύκλωσης υλικών και ενέργειας πρέπει να προωθηθούν με την τήρηση οικονομικών
και αποδοτικών κριτηρίων.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης - Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 05, Ημερομηνία 01/12/2021
7.2 Ενδείξεις για ειδικά απόβλητα
Τα υπολείμματα που προέρχονται από βιομηχανικές διαδικασίες και τα υλικά που προέρχονται από την κατεδάφιση
κατεστραμμένων και παρωχημένων μηχανημάτων και εξοπλισμού είναι ειδικά απόβλητα.
Όσον αφορά τη διάθεση ειδικών αποβλήτων, συμπεριλαμβανομένων τοξικών και επιβλαβών αποβλήτων, οι ίδιοι οι
παραγωγοί υποχρεούνται να παρέχουν, άμεσα ή μέσω εταιρειών, εξουσιοδοτημένους φορείς ή μεταφέροντας τα
απόβλητα στα άτομα που διαχειρίζονται τη δημόσια υπηρεσία με τα οποία η συμφωνία έχει οριστεί.
Κάθε χώρα / δήμος καλείται να παράσχει στην περιοχή όλες τις διαθέσιμες πληροφορίες σχετικά με τη διάθεση
απορριμμάτων στην επικράτειά της.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που
προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σύμφωνα με την Οδηγία "WEEE" 2012/19 / ΕΕ, εάν το συστατικό / προϊόν που αγοράσατε επισημαίνεται με το
παρακάτω σύμβολο διαγραμμένου κάδου τροχού, αυτό σημαίνει ότι το προϊόν στο τέλος της ωφέλιμης ζωής
του πρέπει να να συλλέγονται ξεχωριστά από άλλα απόβλητα :
Η ξεχωριστή συλλογή αυτού του συστατικού / προϊόντος στο τέλος της ζωής του οργανώνεται και
διαχειρίζεται ο Κατασκευαστής. Ο χρήστης που θέλει να απαλλαγεί από αυτόν τον εξοπλισμό πρέπει
επομένως να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθή
σει το σύστημα που έχει υιοθετήσει ο
τελευταίος για να επιτρέψει την ξεχωριστή συλλογή του εξοπλισμού στο τέλος της ζωής του. Η δέουσα
διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην
ανακύκλωση, στη επεξεργασία και στη
ν διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο, συντελεί στην
αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση
των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν. Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς
του χ
ρήστη επιφέρει κυρώσεις που προβλέπονται από την ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Say. 176
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
Türkçe
Değerli Müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için size içtenlikle teşekkür ediyoruz.
Piyasayı bütüncül spesifik ve dinamik çözümlerle yorumlayabilme kapasitesi, sektörle ilgili geniş bilgi birikimi garantisi
ile birlikte üretici şirketini budama ve hasat ekipmanlarının tasarımı, üretimi ve gerçekleştirilmesinde bir dünya lideri
haline getirmiştir.
Üstün vasıflara sahip personeli ile etkin satış ve teknik servis ağı sayesinde, İmalatçı sizlere geniş bir ürün yelpazesi
sunar:
budama için elektromekanik (akülü) ve pnömatik zincirli budama testeresi ve makaslar, uzatma versiyonunda da;
zeytin ve çeşitli türde meyve toplamak için elektromekanik (akülü) ve motorlu pnömatik silkeleme makinaları;
traktör üç nokta askı tertibatı için kompresör ve motokompresörler;
Tercih nedenleri aşağıdaki gruplarda toplanabilir:
ürünlerin kullanım kolaylığı ve pratikliği;
çok yönlü kullanım;
kullanılan malzemelerin kalitesi;
güvenilirlik;
proje tasarımı.
İş bu kılavuz tedarik edilen ürünün ayrılmaz bir parçası olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmı hasar görmüş veya
okunamaz halde olması durumunda derhal firmadan yeni bir kopyasının talep edilmesi gerekir.
İmalatçı ürünün uygunsuz kullanımı ile bu kılavuzda erilmeyen veya mantık dışı lemlerden kaynaklanabilecek
hasarlara ilişkin her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Diğer her türlü kullanım tehlikeli
olarak kabul edilir.
Makinenin yapısında değişikliğe neden olacak her türlü müdahaleye sadece imalatçı teknik ofisi tarafından izin verilm
olmalıdır.
Sadece orijinal yedek parçaları kullanın. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanılmasından kaynaklanan
hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İş bu kılavuzun bütün çoğaltma hakları üretici firma tarafından mahfuzdur.
İmalatçı firma benzeri modellere sahip olan müşterilere haber vermeksizin, projede değişiklik yapma ve ürünü geliştirme
hakkını saklı tutar.
Orijinal talimatlar İtalyanca dilinde yazılmıştır. Diğer bütün dillere orijinalinden tercüme edilmiştir.
Anlamakta zorluk çekmeniz halinde, açıklamalar için üretici satış ofisiyle temasa geçin.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
İÇİNDEKİLER
1 GİRİŞ ........................................................................................................................................................... 179
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanı .................................................................. 179
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıfları ................................................................................... 179
1.3 Kılavuzda yer alan semboller ve uyarılar ..................................................................................... 179
1.4 Alette yer alan semboller ve uyarılar ............................................................................................ 179
1.5 Uygunluk beya .......................................................................................................................... 180
1.6 Ürünün teslim alınması ................................................................................................................ 180
1.7 Garanti .......................................................................................................................................... 180
2 İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR .................................................................................................... 180
2.1 Uyarılar ......................................................................................................................................... 180
2.1.1 Yasal testlerin sonuçları ................................................................................................ 180
2.2 Genel uyarılar ............................................................................................................................... 181
2.2.1 Aletin kullanım amacı .................................................................................................... 181
2.2.2 Kullanıcının şartları ....................................................................................................... 181
2.2.3 Kıyafet ve ekipman ....................................................................................................... 181
2.2.4 Çalışma yerinde güvenlik .............................................................................................. 181
2.3 Kullanım Uyarıları ......................................................................................................................... 182
2.3.1 Aletin kullanımı konusunda uyarılar .............................................................................. 182
2.3.2 Geri tepmeyi önlemek için güvenlik önlemleri .............................................................. 182
2.3.3 Çalışma öncesi ve sonrası uyarılar............................................................................... 183
2.4 Bakım için uyarılar ........................................................................................................................ 183
3 TEKNİK ÖZELLİKLER ............................................................................................................................... 183
3.1 Ürünün belirlenmesi ..................................................................................................................... 183
3.2 Ürünün tanımı............................................................................................................................... 184
3.3 Ana bileşenlerin açıklaması ......................................................................................................... 185
3.4 Teknik bilgiler ............................................................................................................................... 186
3.5 Emniyet ve koruma donanımları .................................................................................................. 186
3.6 Öngörülen kullanım ...................................................................................................................... 186
4 KURULUM VE ÇALIŞTIRMA ..................................................................................................................... 186
4.1 Kurulum ........................................................................................................................................ 186
4.1.1 Zincir gerginliğinin ayarı ................................................................................................ 187
4.1.2 Güç kaynağına bağlantı ................................................................................................ 187
4.1.3 Tankın doldurulması ve zincirin yağlanması ................................................................. 188
4.1.4 Zincir freninin çalışması ve kontrolü ............................................................................. 188
4.2 Zincirli testerenin uzatma üzerine montajı ................................................................................... 189
4.3 Aracı başlatma ve durdurma ........................................................................................................ 191
4.4 Ambalaj ve taşıma ........................................................................................................................ 191
5 ALETİN KULLANIMI ................................................................................................................................... 192
5.1 Ürünün öngörülen kullanımı ......................................................................................................... 192
5.2 Çalışma kuralı ve biçme ............................................................................................................... 192
5.3 Öngörülmemiş kullanımlar ........................................................................................................... 193
5.4 Aletin taşınması ............................................................................................................................ 193
5.5 Uzun süreli depolama .................................................................................................................. 193
5.6 Sorunlar, sebepleri, çözümleri...................................................................................................... 193
6 BAKIM ......................................................................................................................................................... 194
6.1 Rutin bakım .................................................................................................................................. 194
6.1.1 Zincir gerginlik ayarının kontrol edilmesi ...................................................................... 194
6.1.2 Zincirin ve/veya kesme palasının kontrol edilmesi ve değiştirilmesi ............................. 194
6.1.3 Zincir dişlisinin aşınmasını kontrol edin ........................................................................ 195
6.1.4 Zincir kilit pernosunun durumunu kontrol edin. ............................................................. 195
6.1.5 Kesim palasının ve yağlama deliklerinin temizliği ......................................................... 195
6.1.6 Atalet zincir freninin temizliği ........................................................................................ 196
6.1.7 Valfin temizlenmesi ....................................................................................................... 196
Say. 178
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
6.1.8 Zincir bileme .................................................................................................................. 196
6.1.9 İş sonu bakımı............................................................................................................... 197
6.2 Özel bakım ................................................................................................................................... 197
6.3 Periyodik bakım tablosu ............................................................................................................... 198
7 PARÇALARIN SÖKÜLMESİ VE TASFİYESİ ............................................................................................. 198
7.1 Tükenmiş malzemelerin tasfiyesi ................................................................................................. 198
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar .......................................................................................................... 198
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
1 GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanı
Operatörün güvenliğini sağlamak ve olası hasarları önlemek amacıyla, makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
Kullanım ve Bakım Kılavuzunun tamamının okunmuş olması şarttır. Kılavuzdaki talimatlar, ürünün çalışma prensibini ve
güvenli, ekonomik ve düzenlemelere uygun kullanımını açıklama işlevine sahiptir. Talimatlara uyulması tehlikelerin
önlenmesine. tamirat ve iş durdurma masraflarının azaltılmasına ve ürünün ömrünün uzatılmasına yardımcı olur. Kullanım
kılavuzun bütün kısımları eksiksiz ve okunak olmalıdır. Ürünü kullanmakla görevli veya bakımından sorumlu bütün
operatörler kılavuzun yerini biliyor olmalı ve her an danışabilme imkanına sahip olmalıdırlar.
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıfları
Kılavuzda tanımlanan insan-makine etkileşimlerinin tamamı imalatçının talimatlarında tanımlanmış personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Belirtilen bütün işlemler, yapılacak işleme en uygun görülen operatörü belirten resimli işaretlerle birlikte
verilmiştir. Aşağıda muhtelif mesleki kişiliklerin belirlenmesi için gerekli bilgileri vermekteyiz.
Operatör
İş ekipmanı kurma, çalıştırma, ayar, programlanmış bakım, temizlik ve taşıma işlemlerini yapma görevi verilen
personel.
Mekanik bakım teknisyeni
İş bu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini yerine getirebilecek özel mekanik
vasıflara sahip personel. Elektrik/elektronik nitelikli işlemleri yapma yetkisi yoktur.
Elektrik / elektronik bakım teknisyeni
1.3 Kılavuzda yer alan semboller ve uyarılar
“DİKKAT!” kelimesinin eşlik ettiği semboloperatörün ve çalışma alanında bulunan diğer kişilerin emniyetini
garanti etmek için uyulması gereken, önlem niteliğinde uyarıdır. Belirtilen önlemler, operatör veya üçüncü
şahıslar açısından ciddi yaralanma ve ölüm riskinin önlenmesini sağlar.
Bu sembole şu kelime eşlik eder:
"ÖNEMLİ" ürünün kullanımı, temizliği ve bakımı için öneriler sağlar. Ürüne hasar gelmesini veya
bozuklukları önlemek veya yasal düzenlemelere uygun işlem yapmak amacıyla uyulması gereken
tavsiyeler.
“NOT” ek bilgi sağlar, prosedürleri ve/veya talimatları ayrıntılı olarak açıklar veya açıklık sağlar.
1.4 Alette yer alan semboller ve uyarılar
1
2
3
4
5
6
7
8
YETKİLİ ATÖLYE
Say. 180
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
1) Tehlike işaretleri
2) Kullanmadan önce kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatlice okuma zorunluluğu.
3) KKE kullanma zorunluluğu:
Göz yaralanması riskini azaltmak için sıkıca oturan ve doğru şekilde yerleştirilmiş güvenlik gözlükleri
İşitme koruması için kulaklıklar
Düşen nesnelerin tehlikesine karşı koruma için kask
4) Zincir yağlaması için yağ deposunu düzenli olarak doldurun.
5) Kesilmeye karşı korumalı çalışma için uygun kıyafet giyme zorunluluğu. Ağaca, oduna, fırçaya veya aletin hareketli
parçalarına takılmasını önlemek için sıkı olmalıdır. Uzun saçları toplama ve bağlama, kravat ve eşarp takmama
zorunluluğu.
6) Elleri korumak için dayanıklı malzemeden (örneğin deri) yapılmış sağlam iş eldivenleri giyme zorunluluğu
7) Kaymaz tabanlı, kesilmeye karşı korumalı ve çelik burunlu koruyucu ayakkabı giyme zorunluluğu
8) Aleti iki elle tutma zorunluluğu.
1.5 Uygunluk beyanı
2006/42/CE sayılı Yönetmelik, makinenin Avrupa Birliği pazarına sunulabileceği koşulları bildirmektedir.
Üretici, makinenin Yönetmelik hükümlerine uygunluğunu onaylamak için, piyasaya arz etmeden önce 2006/42/CE
Yönetmeliğinde öngörülen ilgili uygunluk değerlendirme prosedürünü uygular.
Üretici daha sonra aşağıdakileri içeren ve beraberindeki makinenin piyasaya arzını sağlar:
CE işareti
CE Uygunluk beya
Kullanım ve bakım kılavuzu
1.6 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
ikmalin sipariş edilmiş olan mala uygun olması ve olası donanım kısımlarının mevcut olması (Bakınız "Ürün tanımı"
- "Teknik özellikler" bölümü).
Herhangi bir sorun halinde, kimlik künyesi üzerinde belirtilen ürün bilgilerini vererek, imalatçının teknik servis hizmeti ile
temasa geçiniz (Bakınız "Ürünün belirlenmesi" - "Teknik özellikler" bölümü).
1.7 Garanti
Genel garanti koşulları için Campagnola http://www.campagnola.it sitesine başvurun ; veya 051752551 faks numarasına
yazılı talep gönderin veya star@campagnola.it adresine bir em-mail gönderin.
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima satın
alma belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) iliştirilmiş ve doğru şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve
ile birlikte taşınmalıdır.
2 İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
Üretici aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
İşyerinde güvenlik ve hijyen ile ilgili yasalarca ( 2003/10/CE netmeliği, 2002/44/CE Yönetmeliği ve de 81/2008
sayılı Kanun Hükmünde Kararname) gerekli kişisel koruyucu ekipmanların kullanılması, riskler hakkında bilgi,
sıhhi denetleme, vb. öngörülenlere uyulması işverenin veya kullanıcının sorumluluğu altındadır.
Titreşimlere aşırı maruz kalma, dolaşım sistemi sorunları bulunan kişilerde nörovasküler lezyonlara neden
olabilir. Titreşimlere aşı maruz kalınmış olması ile ilişkilendirilebilen belirtiler halinde uzman bir doktora
başvurunuz. Bu belirtiler; uyuşma, his kaybı, iğnelenme hissi, kaşıntı, ağrı, kuvvet eksikliği veya kaybı, deride
renk kaybı veya deri yüzeyinde yapısal değişiklikler ile ortaya çıkabilir. Söz konusu belirtiler özellikle ellerde,
bileklerde ve parmaklarda görülür.
2.1.1 Yasal testlerin sonuçla
DİKKAT!
Operatörün makine veya aletin gürültüsü ve/veya titreşimlerine maruz kalmasından kaynaklanan riskler.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
1) SES SEVİYESİ
UNI EN ISO 22868 standardına göre ölçülmüş operatör yeri A ağırlıklı değer sürekli ses basıncı değeri (LpA) ve
aletin ses gücü değeri (LwA): LpAeq = 96 dBA
Ölçülen ses gücü seviyesi: LwA = 103 dBA
Garanti edilen ses gücü seviyesi: LwA = 104 dBA
2) TİTREŞİM SEVİYESİ
EN ISO 22867 standardına göre ölçülmüş kullanıcının maruz kaldığı el-kol sistemine iletilen ivme frekansında
ortalama ağırlıklı kare değer:
Ön kabza üzerinde yüksüz deneme: aheq = 0,17 m/s2
Ön kabza üzerinde yüklü deneme: aheq = 3,72 m/s2
Arka kabza üzerinde yüksüz deneme: aheq = 0,37 m/s2
Arka kabza üzerinde yüklü deneme: aheq = 2,65 m/s2
2.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Aleti kapalı veya potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda kullanmayın.
DİKKAT!
Alet işveren tarafından uygulanması gereken sadece bir güvenlik kursu aracılığı ile uygun şekilde eğitilmiş ve
bilgilendirilmiş bir operatör tarafından kullanılabilir.
2.2.1 Aletin kullanım amacı
Alet, yukarıda açıklanan şekillerde ve limitlerde, meyve bahçeleri, üzüm bağları, narenciye bahçeleri, zeytin ağaçları
ve genel olarak tüm bitkileri kesmek ve budamak amaçlıdır.
Aleti sadece “Ürünün tanımı”. Başka her türlü kullanım kazalara neden olabilir.
Aleti sadece yere sağlam bastığınız ve güvenli bir pozisyonda kullanın.
Aleti kayma tehlikesi olan yüzeylerde (örneğin tepe ve/veya nemli çimlerde) veya sabit bir dengeyi sağlamanın
mümkün olmadığı yerlerde (örneğin dik yokuşlarda) güvencesiz bir denge içindeyken kullanmayın.
Sis, yoğun yağış, kuvvetli rüzgar, dolu fırtınası, kar, buz gibi zorlu hava koşullarında çalışmaktan kaçının.
Operatörün aleti bir merdiven üzerinde çalışırken kullanması yasaktır.
2.2.2 Kullanıcının şartları
Alkol almış veya refleksleri azaltan ve/veya değiştiren ilaç veya uyuşturucu kullanan kişiler cihazı kullanamaz, cihaz
üzerinde bakım veya onarım işlemleri yapamaz.
Alet işveren tarafından uygulanması gereken sadece bir güvenlik kursu aracılığı ile uygun şekilde eğitilmiş ve
bilgilendirilmiş bir operatör tarafından kullanılabilir.
Aleti sadece kullanım talimatları hakkında bilgisi olan veya işveren tarafından yetkili kişilerce eğitilmiş kişilere
emanet edin veya ödünç verin.
2.2.3 Kıyafet ve ekipman
Hareketli kısımlara takılabilecek veya sıkışabilecek olduklarından kravat, kolye ve
kemer gibi aksesuarlar takmaktan veya toplanmamış uzun saçlarla dolaşmaktan
kaçının.
Kaymaz tabanlı ayakkabı ve delinmez eldivenler, koruyucu gözlük veya yüz siperliği
ve iş ayakkabısı kullanın.
Gürültüden koruyucu kulaklık kullanmak zorunludur.
2.2.4 Çalışma yerinde güvenlik
Sadece iyi bir görünürlük koşulunda aleti kullanın. Çok az aydınlatılmış bir iş alanı kaza nedeni olabilir. 2 metreden
daha az net bir görüşü engelleyen havada toz veya kum ile veya gece, gün batımında, şafakta, kapalı ve açık
ortamlarda karanlıkta gibi yetersiz aydınlatma koşullarında kesim gerçekleştirmeyin. Ürünü 2 metre mesafeye
yerleştirin ve etiketlerin açıkça okunup okunamadığını kontrol edin.
Patlayıcı, yanıcı veya nemli bir ortamda aleti kullanmayın.
Tehlikeleri veya yaralanmaları önleyecek şekilde aleti çalıştırmadan önce çocukları, izleyenleri veya hayvanları
güvenli mesafede tutun. Güvenlik mesafesini belirlerken gerilimdeki dalların kişilere, eşyalara veya hayvanlara
doğru fırlama riskini göz önünde bulundurun. Normal gerilim koşullarında 5 metre dalların uçlarından uygun
güvenlik mesafesidir.
Say. 182
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
2.3 Kullanım Uyarıları
2.3.1 Aletin kullanımı konusunda uyarılar
Aletin bağlandığı hava kompresörü yürürlükteki kanunlara uygun olmalı ve özellikle maksimum basınç valfları ile
donatılmış olmalıdır.
Hasar görmüş, doğru ayarlanmamış veya tamamen monte edilmemiş olduğu durumlarda aleti kullanmayın.
Aleti iki elinizle sıkıca kavrayınve mükemmel bir dengeyi garanti eden sabit ve güvenli bir çalışma pozisyonunu alın
(örneğin düz ve kuru yüzey).
Aleti, aksesuarları, vs. bu talimatlara uygun şekilde ve gerçekleştirilecek işlemleri ve çalışma koşullarını göz
önünde bulundurarak kullanın.
Emniyet ve koruma sistemlerinin daima tam verimle çalıştıklarından emin olun.
Aleti çalıştırmadan önce zincirin (2) yabancı cisimler ile temas halinde olmadığından emin olun.
Motoru daima yüksek hızda tutarak kesim yapınız.
Operatörün omuz hizasını aşan yüksekliklerde asla kesim yapmayınız.
8" pala ile çapı 150 mm üzerinde olan dalları ve 10" pala ile çapı 200 mm üzerinde olan dalları kesmeyin.
Küçük çalılık ve çalıların kesilmesi esnasında, ince malzemelerin zincire (2) sıkışıp operatöre doğru
fırlayabileceğinden veya operatörün dengesini kaybetmesine neden olabileceğinden son derece dikkatli olunması
gereklidir.
Kabzanın (14) her zaman kuru, temiz ve yağ artığından temizlenmiş olmasına dikkat edin.
Yağ seviyesinin daima en az yarı depo (17) düzeyinde olduğunu kontrol edin. Yağ eksikliği zincirde (2) tutukluk
olmasına neden olur.
Palayı ve zinciri temiz ve keskin muhafaza edin.
Cihazı merdiven üzerinde çalışırken kullanmayın.
Elektrik kabloları yakınındaki dalları kesmeyiniz.
Motor çalışır haldeyken zincire dokunmayınız veya bakım işlemi gerçekleştirmeyiniz.
Palanın (1) geri tepmesine ve yukarıya doğru geri tepme hareketlerine karşı dikkatli olun. Geri tepmeler, tehlikeli
denge ve alet kontrolü kayıplarına neden olabilir.
Aletin kontrolünün kaybedilmesine neden olabileceğinden dolayı gerilimdeki dalların kesimine dikkat edin.
Yağ buharı ve/veya odun tozlarının solunması, solunum sistemini tahriş edebilir veya zehirleyebilir. Uzun süreli
rahatsızlıklarda bir hekime danışın.
Asla dikkatinizi dağıtmayın. Aletleri çalıştırırken ne yaptığınızı kontrol edin ve sağduyulu olun.
Aletin güvenlik donanımlarının kurcalanması yasaktır.
Aleti çalıştırmadan önce her türlü ayarlama anahtarını çıkartın
Çalışma aşamaları sırasında sert malzeme ile temas durumunda kıvılcımlara neden olabilir. Potansiyel olarak
patlayıcı ortamlarda çalışıldığında yangınlar veya patlamalar meydana gelebilir.
2.3.2 Geri tepmeyi önlemek için güvenlik önlemleri
Geri tepme, budayıcının operatöre doğru yukarı ve/veya geriye doğru ani ve hızlı hareketidir; hangi oluşabilir:
- zincir (2), pala ucunun üst bölgesindeki sert bir cisme dokunduğunda (bkz. A).
- ağaç, palanın üst kısmı boyunca kesimdeki zinciri sıktığında ve sıktığında (bkz. B).
Öte yandan, palanın alt kısmı ile çalışırken, budayıcı operatörden uzaklaştırılır. Zincir sert bir nesneyle karşılaşırsa ve
hızlı bir şekilde frenlenirse, budayıcı operatör tarafından şiddetli bir şekilde ciddi yaralanma riskiyle itilebilir (bkz. C).
DİKKAT!
Bu reaksiyonlardan herhangi biri budayıcı üzerinde kontrol kaybına ve ciddi yaralanma riskine yol açabilir.
Geri tepme konusunda bilgi sahibi olmak ve önleyici tedbir almak, kaza olasılığını azaltarak “sürpriz faktörünü” ortadan kaldırır.
Aletin doğru kontrolü için:
- her zaman tetikte olun ve kesim yaparken dikkatiniz dağılmasın,
- aleti iki elinizle sıkıca kavrayın,
- ayaklarınız sağlam bir şekilde dik ve vücudunuz dengeli bir şekilde ayakta durun,
- kesim yaptığınız bölgede engellerin bulunmadığını kontrol ederek emin olun.
- aleti her zaman iyi bilenmiş ve yağlanmış zincirle kullanın.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
2.3.3 Çalışma öncesi ve sonrası uyarılar
Emniyet ve koruma sistemlerinin daima tam verimle çalıştıklarından emin olun.
Tehlike ve güvenlik işaretlerinin bulunduğu etiketlerin tamamının daima mükemmel durumda olmasına dikkat edin.
Aleti, pala (1) geriye dönük ve pala kılıfı (20) takılmış olarak taşıyın.
Zincirin (2) bilenmesi ve bakımı için zincir üreticisinin talimatlarına dikkat edin.
Sadece Üretici tarafından belirtilen aksesuarları kullanın.
Bu kılavuzu özenle saklayın ve aletin her kullanımından önce kılavuza danışın.
Aletin temizliği için benzin, çözücü veya aşındırıcı diğer ürünler kullanmayın.
2.4 Bakım için uyarılar
DİKKAT!
Aletin herhangi bir bakım veya mekanik ayar işlemini gerçekleştirmeden önce:
bu kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatlice okuyun,
güvenlik ayakkabıları, delinmeye karşı dayanıklı eldivenler ve gözlükler giyin,
Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce basınçlı hava rakorunu şebekeden ayırın.
Her türlü onarım veya rutin bakım müdahalesi veren tarafından tanımlandığı gibi gerekli fiziki ve akli
özelliklere sahip bir operatör tarafından gerçekleştirilebilir.
Özel bakım (örn. redüktörün veya kontrol elektronik cihazının sökülmesi) veya onarım lemleri bir
mekanik veya elektrik/elektronik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Aletin herhangi bir mekanik ayarını veya bakımını yapmadan önce akü ve/veya pnömatik besleme bağlantısı
kesilmelidir.
Bakım ve onarım lemleri esnasında yetkili olmayan kişiler cihazdan en azından 2 metre bir mesafede durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet cihazlarının (mevcut olduğu yerde) devreden çıkarılması sadece ve sadece özel
bakım lemleri için ve sadece bir mekanik veya elektrik/elektronik bakım teknisyeni tarafından
gerçekleştirilmelidir, iş bu teknisyen operatörlerin can güvenliğini garanti etmenin haricinde, alete herhangi bir hasar
gelmesini önleyecek ve bakım işlemi sonunda düzenleri tekrar etkin hale getirecektir.
İş bu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri Üretici firma tarafından açıkça belirtilen Yetkili Teknik Servis
Merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik veya elektrik/elektronik bakım
teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, iş bu teknisyen aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlemlerin tamamlandığından;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
3 TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi
Her makineye/alet üzerine bir tanımlayıcı CE plaka/etiketi uygulanmıştır (Şekil 1).
Model, seri numarası ve üretim yılı makineye sabitlenene üreticinin CE plakasında belirtilir. CE plakası makine/alet
üzerine uygulanır ve aşağıdaki verilen verileri ve sembolleri belirtir:
2) Üreticinin şirket adı ve tam adresi
3) Aletin kullanımından ve/veya bakımından sorumlu tüm personelin kullanım ve bakım kılavuzunu okuması
zorunludur.
4) Aletin adı
5) Alet türü - Aletin türünün adı / kodu
7) Üretim yılı, üretim prosesinin sonlandığı yıl
8) “AEEE” 2012/19/UE Direktifi uyarınca bilgiler: Elektrik ve elektronik atıkları çevreye ve insan sağlığına zararlı
maddeler içerebilir ve bu nedenle evsel atıklarla birlikte değil, uygun toplama merkezlerinde ayrı toplanarak
bertaraf edilmelidir.
9) Aletin besleme gerilimi (sadece akülü elektrikle beslenen aletler için)
Say. 184
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
ÖNEMLİ!
Aletin doğru ve net bir şekilde tanımlanabilmesi için, üzerindeki kimlik levhasında yazılı olan türü,
seri numarası ve üretim yılına bakılmalı ve herhangi bir müdahale veya yardım talebi için Campagnola Srl'ye
bunlar bildirilmelidir.
ÖNEMLİ!
CE işareti tektir ve bu kılavuzda belirtilen ve bildirilen koşullara uygun olarak ürünün makine
direktifine ve diğer geçerli direktiflere uygunluğunu tasdik eder.
“Bileşik” makine/alet durumunda ürün üzerine bir plaka/etiket ve bileşik makine/aleti oluşturan aletin türünü
belirlemeye yönelik alet üzerine bir etiket (örn. ATRA.xxxx) yerleştirilir.
ÖNEMLİ!
CE plakası/etiketi sağlamlığını kontrol etmek müşterinin sorumluluğundadır.
Kullanıcı aşınma nedeniyle okunmaz hale gelen CE plakasını ve/veya işaret levhalarını yenileriyle
değiştirmelidir.
Makinede levha sonraki şekilde belirtildiği gibi makineye yerleştirilir.
3.2 Ürünün tanımı
Pnömatik zincirli testere meyve bahçeleri, üzüm bağları, narenciye bahçeleri, zeytin ve genelde tüm bitkilerin kesilme
ve budanmasına yönelik bir alettir.
Asetalik reçineden ergonomik bir kabza (14), hafif alaşımlı motor gövdesinden (11) meydana gelir.Bir emniyet kilidi (9)
(ON-OFF), çalıştırma kolu üzerinde etki gösteren bir emniyet kilidi (8) ve çalışma aşamaları esnasında meydana
gelebilecek olası tehlikeli geri tepmelere karşı operatörü korumak için bir atalet zincir freni ile tamamlanır. Bu güvenlik
sistemi, ön el koruması vasıtasıyla devreye girer ve kesici pala (1) zincirini (2) anında bloke eder.
Alet, teleskopik veya sabit bir uzantıya monte edilmek üzere tasarlanmıştır.
Farklı pala ve zincir modellerinde tedarik edilebilir:
8" veya 10" palada 1/4" 1,3 zincir;
8" oyma palasında 1/4" 1,1 zincir;
10" palada 3/8" 1,3 zincir;
Aletin ambalajının şunları içerdiğini kontrol edin:
- Kullanım & bakım kılavuzu.
- Anahtar takımı.
Şekil 1
2012/19/UE DİREKTİFİ YALNIZCA ELEKTRİK VE ELEKTRONİK ALETLER VE/VEYA
TEÇHİZATLARI (EEE) İÇİN GEÇERLİDİR.
BU NEDENLE CE PLAKA/ETİKET ÜZERİNDE ÜZERİ ÇİZGİLİ TEKERLİ ÇÖP KUTULARININ
SEMBO VARSA BİLE, BU YÖNETMELİK EEE OLMAYAN PNÖMATİK TÜRDE ÜRÜNLER
İÇİN GEÇERLİ DEĞİLDİR.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
NOT
Alet boş bir yağ tankı ile birlikte verilir.
ÖNEMLİ!
Paketin açılması ve montajın tamamlanması, aletin taşınması ve paketlenmesi ve uygun aletlerin
kullanılması için yeterince geniş bir alanda düz bir yüzey üzerinde yapılmalıdır.
3.3 Ana bileşenlerin açıklaması
1. Kesici pala
Zinciri destekler ve yönlendirir.
2. Zincir
Dal, tomruk v.b. keser
3. Ön el siperi koruması
Operatörün elini korur ve basıldığında freni
etkinleştirerek zincirin hareketini engeller.
4. Boru kabza
Aleti kavramak ve yönlendirmek için kullanılır.
5. Kilitleme somunu
Palayı kilitler.
6. Ön karter
Zincir pinyonunu kaplar ve zinciri sabitler.
7. Sabitleme vidaları
Ön karteri sabitler.
8. Kol
Aletin çalıştırılmasını kumanda eder.
9. Aktif kol güvenliği
Kolun istem dışı çalışmasını önler.
10. Arka el siperi koruması
Operatörün elini korur.
11. Emniyet kilidi ON-OFF
Aletin istem dışı aktivasyonunu önler.
12. Rakor
13. Pnömatik valf
Motora hava girişini sağlar.
14. Kumanda kabzası
Aracı desteklemenizi ve yönlendirmenizi sağlar
15. Bilezik
Kumanda kabzasını kilitler
16. Tıpa
Yağ deposunu kapatır.
17. Yağın deposu
Zincirin yağlanması için yağ içerir
18. Zıpkın
Gövde üzerine dikilmesi kesim lemlerini
kolaylaştırır, ahşaba nüfuz etmek için dayanak
noktası olarak kullanılması kesim lemlerini
kolaylaştırır.
19. Ayar vidaları
Zincir gerginliğini ayarlar.
20. Pala kılıfı
Zincirle temastan koruyucu kılıftır.
21. Zincir kilit pernosu
Kırılma halinde zinciri durdurur.
22. Sabitleme vidaları
Boru kabzayı sabitlerler
23. Sabitleme vidaları
El siperi korumasını sabitlerler.
Say. 186
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
3.4 Teknik bilgiler
3.5 Emniyet ve koruma donanımları
Güvenli AÇMA-KAPAMA (11): KAPALI konumdaysa kolu (8) bloke ederek aletin yanlışlıkla çalışmasını önler
Emniyet kilidi etkin (9): Çalıştırma kolu (8) bırakıldığında otomatik olarak etkinleşir ve aletin irade dışı devreye
girmesini önler.
Atalet zincir freni (2): Kesim palasının (1) zincirini anında bloke eder.
Kabza el siperi koruma düzeni (10): Kolu (8) kaza eseri çalıştırılmalardan korur.
Pala kılıfı (20): Taşıma esnasında zincir palasını (2) korur.
Zincir kilit pernosu (21), zincir kırılması halinde operatörü korumaya yarar.
3.6 Öngörülen kullanım
Alet, yukarıda açıklanan şekillerde ve limitlerde, meyve bahçeleri, üzüm bağları, narenciye bahçeleri, zeytin ağaçları
ve genel olarak tüm bitkileri kesmek ve budamak için tasarlanmış ve imal edilmiştir.
DİKKAT!
Her türlü farklı kullanım uygunsuz ve bu nedenle operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike
kaynağı olarak kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir.
Alet belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanıldığı taktirde ciddi şekilde hasar görebilir ve yalara ve kişilere
zarar verebilir.
4 KURULUM VE ÇALIŞTIRMA
4.1 Kurulum
İlk kez kullandığınızda aşağıdakileri yapmanız gerekir:
Budama zincirindeki doğru gerilimi ayarlayın; 4.1.1 paragrafına bakın
Aleti, basınçlı hava besleme şebekesine bağlayın; bakınız paragraf 4.1.2
Zincirin yağlanması için yağ deposunu doldurun. Bakınız paragraf 4.1.3
Ayrıca, ilk kullanımdan sonra çalışmaya başlamadan önce her zaman gereklidir; Şunu kontrol et:
alet üzerinde gevşek vida yoktur;
zincir uygun şekilde gerilmiş, keskin ve hasar belirtisi yok;
kulplar temiz ve kuru;
tanktaki yağ seviyesi minimum kapasitede değil ve gerekirse maksimum seviyeye kadar doldurun;
tüm güvenlik ve koruma sistemlerinin doğru şekilde monte edildiğini ve çalıştığını kontrol edin;
fren çalışıyor. Bakınız paragraf 4.1.4
Zincirli budama testeresi tipi
8”- 1/4” Oyma 8” 1/4” 1,1 10” 1/4 “ 10” 3/8”
Zincirli budama testerenin ağırlığı
2,100 Kg
2,100 Kg
2,150 Kg
2,150 Kg
Kesme palasının uzunluğu
8”
Oyma 8”
10”
10”
Adım zinciri / Kalibre
1/4” 1,3
1/4” 1,1
1/4” 1,3
3/8”
Pinyon
7 diş 1/4”
7 diş 1/4”
7 diş 1/4”
6 diş 3/8”
Zincir hızı
11 m/sn
11 m/sn
11 m/sn
13 m/sn.
Hava tüketimi
430 l/dak
Maksimum pala kesim:
150 mm
150 mm
200 mm
200 mm
Çalışma basıncı
10 bar (1000 kPa)
Atalet zincir freni
EVET
Emniyet kilidi ON-OFF
EVET
Emniyet kilidi aktif
EVET
Zincir yağlama yağ tankı kapasitesi
80 ml
Uzatma montajı için düzenleme
EVET
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
4.1.1 Zincir gerginliğinin ayarı
DİKKAT!
Zincirin dişleri keskindir, devam etmeden önce koruyucu eldiven giyin.
Zincirin gerilimini ayarlamak için aşağıdaki işlemleri sırasıyla gerçekleştirin:
1.
Emniyet kilidini (11) OFF konumuna getirinve basınçlı hava besleme hortumunu aletten sökün.
2.
Karteri sabitleyen somunu (5) gevşetin.
3.
Ayar vidasını (19) zincir, palanın (1) alt kısmına tam olarak oturana kadar saat yönünde çevirin ve kaldırarak,
çubuktan yaklaşık 2-4 mm ayırabilirsiniz.
4.
Bu ayara ulaştıktan sonra somunu (5) kilitleyin.
DİKKAT! Zinciri çok fazla gerdirmeyin, aksi takdirde motora çok fazla yük biner.
Zincir çok sıkıysa, gövde tespit somununu gevşetin ve gevşetmek için vidayı (19) saat yönünün tersine
çevirin. Doğru gerginlik için kontrolü tekrarlayın.
ÖNEMLİ!
Zincir (2), aletin kullanımı sırasında genişleme veya küçülme eğilimi gösterir, bu gerginliğinde bir
değişikliğe neden olur. Zincirin gerilimini düzenli olarak kontrol edin, eğer gerekiyorsa ayarlayın.
Isı nedeniyle uzamış ise zinciri asla germeyin. Yeni bir ayarlama yapmadan önce soğumasını bekleyin. Sıcak
bir zinciri germek, aşırı gerilime neden olabilir.
ÖNEMLİ!
Eğer zincir yeni ise geriliminin daha sık kontrol edilmesi gerektiği bir alıştırma süresi ister.
DİKKAT! Bileşenlerin hızlı aşınmasına neden olduğundan ve kesme sırasında çubuktan çıkıp tehlikeye
neden olabileceğinden zinciri asla gevşek bırakmayın.
DİKKAT! Her işe başladığınızda, ilk kesimlerden sonra ve düzenli olarak her on dakikada bir zincir
gerginliği kontrol edilmelidir.
4.1.2 ç kaynağına bağlantı
DİKKAT! Zincirin dişleri keskindir, işleme devam etmeden önce koruyucu eldiven giyin.
DİKKAT!
Aleti basınçlı havaya bağlamadan önce el koruma freninin (3) devrede olduğundan ve emniyet mandalının (11)
KAPALI konumda olduğundan emin olun.
Sırasıyla aşağıdaki işlemleri yapın:
Aleti, rakor (12) aracılığıyla basınçlı hava besleme şebekesine bağlayın.
Kompresör üzerindeki çalışma basıncını 10 bar'a ayarlayın.
Kompresörden hava yağlamasını ayarlayın (Min. 3/4 damla / dak)
Zincir budayıcıyı doğru şekilde beslemek için iç çapı 8 mm ve maksimum uzunluğu 50 m olan bir hortum kullanın.
Aleti hava besleme şebekesine bağlamadan önce, rakorların temiz olduklarını ve kir bulundurmadıklarını kontrol
ediniz.
Gerektiğinde kompresörün üzerindeki yağlayıcıya yağ ekleyin.
Say. 188
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
4.1.3 Tankın doldurulması ve zincirin yağlanması
NOT
Alet boş bir yağ tankı ile birlikte verilir. Kullanmadan önce, tank yağ ile doldurulmalıdır. Zincirin
ömrü ve kesme gücü optimum yağlamaya bağlıdır.
NOT
Yağlama otomatik olarak yapılır ve herhangi bir ayarlama gerektirmez. Zincire yayılan yağ miktarı
üretici tarafından önceden belirlenir.
DİKKAT!
Aleti asla yağsız veya seviye çok düşükken çalıştırmayın.
Yağlama yapılmaması zincirin (2) sıkışmasına neden olabilir.
DİKKAT!
Eski veya geri dönüştürülmüş yağ kullanmayın. Yalnızca biyolojik olarak parçalanabilen zincir yağı kullanın.
DİKKAT!
Emniyet kilidini (11) OFF konumuna getirinve basınçlı hava besleme hortumunu aletten sökün.
Kazara çalıştırma durumunda yaralanma riski vardır.
Yağ deposunu doldurmak için aşağıdaki işlemleri sırayla gerçekleştirin:
Depoya (17) toz, talaş ve kir girmesini önlemek için kapağın (16) etrafındaki alanı temizleyin.
Yağ kapağını sökün ve depoyu üst kenardan yaklaşık 1 cm'ye kadar biyolojik olarak parçalanabilen zincir yağıyla
doldurun; sonra kapağı kapatın.
ÖNEMLİ!
Kullanım sırasında zincirde her zaman bol miktarda yağ olduğundan emin olun. Depodaki yağ
seviyesini daima kontrol edin ve eğer gerekiyorsa doldurun.
Zincir yağsız çalıştırılırsa zincir ve pala hızlı bir şekilde aşınır ve takım ömrü kısalır.
4.1.4 Zincir freninin çalışması ve kontrolü
Zincir freni, motor volanını saran çelik bir banttan oluşur. Etkinleştirildiğinde, zincirin dönme hareketini saniyenin onda
biri kadar bir sürede bloke eden volanı sıkar.
Operatörü çalışma aşamalarında oluşabilecek geri tepmenin tehlikeli etkilerinden korur; özellikle bitkinin dallanması ve
kesilmesi sırasında veya yanlış kesilmişse uç ile gövdeye girme.
Operatörün elinin arkası ile ön el siperi koruması üzerine hafif bas
uyguladığında müdahalede bulunur ve bu müdahale zincirin anında bloke
olmasına neden olur.
DİKKAT!
Zincir freni talaşlarla tıkanırsa, fren işlevi bozulur. Bu nedenle cihazı
daima temiz tutun.
DİKKAT!
Acil bir durumda zincir frenini kullanın. Kesinlikle gerekli olmadıkça kullanmayın.
DİKKAT!
Zincir freni, her daim yakın mesafeli taşımalarda ve molaları
esnasında da kullanılmalıdır.
DİKKAT!
El siperi freni etkin konumda olduğunda, zincirli testere çalışmaz.
Zincir frenini devre dışı bırakmak için el kundağı korumasını operatöre doğru
çekin
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
Frenin (3) doğru çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için aşağıdaki işlemleri sırayla gerçekleştirin:
1.
Aleti çalıştırınız ve iki el ile sağlam şekilde kabzalarını tutunuz.
2.
Zinciri işletmek için çalıştırma kolunu (8) çekin. Sol elinizin tersini kullanarak el siperi koruyucusunu (3) ileri doğru
itin.
3.
Fren çalıştığında, zincir derhal durur. Çalıştırma kolunu bırakın.
4.
El siperini başlangıç pozisyonuna getirerek freni devreden çıkarınız.
DİKKAT!
Zincir hemen durmazsa, aleti yetkili bir teknik serviste tamir ettirin.
DİKKAT!
Fren hasar görmüşse değiştirilmesi; yetkili bir teknik servis tarafından yapılmalıdır
4.2 Zincirli testerenin uzatma üzerine montajı
Alet, bir alüminyum veya karbon uzatma çubuğuna monte edilmek üzere tasarlanmıştır ve bu uzatma sabit uzunlukta
veya teleskopik uzunlukta olabilir.
DİKKAT!
Uzatmanın montajına devam etmeden önce:
emniyet kilidini (11) OFF konumuna getirin,
el siperi korumasını operatöre doğru çekerek zincir frenini devre dışı bırakın,
basınçlı hava besleme hortumunu aletten ayırın,
delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenler giyin,
Uzatma çubuğunu alete monte etmek için aşağıdaki işlemleri gerçekleştirin:
1.
Bileziği (15) ve sonra kabzayı (14) sökün.
2.
İki vidayı (22) gevşeterek boru kabzayı (4) sökün.
3.
İki vidayı (23) gevşeterek el siperi korumasını (3) sökün.
4.
Uzatmayı motor gövdesi üzerinde bulunan kaplin (25) üzerindeki dayanağa kadar vidalayınız.
5.
Kolu (14) çubuğa vidalayın.
Uzatma takılıyken aleti çalıştırmadan önce koruyucu giysileri giyin ve tüm güvenlik ve koruma sistemlerinin çalıştığını
ve doğru şekilde monte edildiğini kontrol edin.
Say. 190
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
Aleti iki elinizle, sağ elinizle kumanda kolundan ve sol elinizle uzantıdan sıkıca
kavrayın.
Sabit ve güvenli bir pozisyonda durun. Düz durun ve aleti vücudun sağ tarafında
tutun.
Sadece budama zinciri maksimum hıza ulaştığında kesmeye başlayın.
Keserken budama zincirine fazla bastırmayın, bırakın çalışsın. En iyi kesme
sonuçlarını elde etmek için zincirin hızının aşırı yüklenme nedeniyle düşmemesini
sağlamak önemlidir.
Ekipmanı eğik tutun ve yatay düzleme göre 60°'lik bir açıyı aşmayın.
Kesilen dalların düşmesini kolaylaştırmak için öncelikle aşağıdakilerin kesilmesi
tavsiye edilir.
DİKKAT!
Teleskopik bir çubuğa monte edilmiş aleti çalıştırmadan önce, çubuğun uzayabilen kısmının kilitlendiğinden
emin olun. Kol, Şekil A'da gösterilen konumdayken kilitleme sağlanır.
DİKKAT!
Uzatılabilir çubuğu uzatmak veya kısaltmak için kolun (b) kilidini açın, yalnızca çubuğun içinde hava yokken .
Şekil B.
DİKKAT!
Kestiğiniz dalın altında asla durmayın ve kesilen dalların düşme mesafesini değerlendirin. Yere düşen dallar,
sıçrayarak yaralanma tehlikesi oluşturabilir.
DİKKAT!
Düşen dallara dikkat edin. Dalları ve düşen dalları kaldırarak çalışma alanını temiz tutun.
Dalları kesmeden önce çıkış yolunu belirleyin ve engelleri kaldırın.
DİKKAT!
Elektrik çarpması nedeniyle ölümcül yaralanma tehlikesi. Bu ekipman izole değildir.
Canlı hatlardan en az 15 m mesafe bırakın.
Düşen dallar ve uçuşan ağaç parçaları nedeniyle yaralanma tehlikesi!
15 m'lik bir yarıçap içinde başka hiç kimse durmamalıdır
Maddi hasar riski
Nesnelerden (araçlar, cam
pencereler) bile bu mesafeyi koruyun.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
4.3 Aracı başlatma ve durdurma
DİKKAT!
Aleti çalıştırmadan önce:
zincirin (2) yabancı cisimler ile temas halinde olmadığından emin olun.
koruyucu kıyafetler giyin
Tüm güvenlik ve koruma sistemlerinin doğru şekilde monte edildiğini ve çalıştığını kontrol edin.
Kesme palası (1) ve zincirin (2) doğru monte edilmiş olduğunu ve zincirin doğru gerginliğe sahip olduğunu
kontrol edin.
Bütün kilitleme vidalarının doğru kilitlenmiş olduklarını kontrol edin.
Depodaki yağın maksimum kapasitede olduğunu kontrol edin
1.
Aleti, bağlantı parçası (12) aracılığıyla basınçlı hava besleme ağına bağlayın.
2.
Pala kapağını (20) çıkarın
3.
AÇMA-KAPAMA emniyetini devre dışı bırakın (11)
4.
Aleti iki elinizle tutun.
5.
Emniyet mandalını (9) ileri hareket ettirerek ve ardından çalıştırma koluna (8) basarak; araç başlar.
Kumanda kolu (8) bırakıldığında alet durur ve aktif güvenlik (9) otomatik olarak devreye girer.
DİKKAT!
Çok tehlikeli olduğundan dolayı ağaçlar veya merdivenler üzerinde çalışmayın.
DİKKAT!
Zincir (2) hareketsiz hale gelmeden aleti yere veya nesnelere dayamayın. Kumanda kolunu bıraktıktan sonra
zincir birkaç dakika daha dönmeye devam eder.
DİKKAT!
Aleti hareket ettirirken, zinciri korumak için ON-OFF emniyetini (11) devreye alın ve çubuk kapağını (20) takın.
Bu davranışlar eşyalara ve/veya kişilere kaza sonucu zarar gelmesini ve/veya ürünün zarar görmesini
engeller.
4.4 Ambalaj ve taşıma
Ünite üretici tarafından paketlenir ve özel bir kutu kullanılarak perakendeciye taşınır.
DİKKAT!
Yüklerin taşınma hareketleri çalışma yerlerindeki güvenlik konusunda geçerli düzenlemelere uygun şekilde
gerçekleştirilmelidir. Orta veya uzun süreler boyunca aletin depolanması için veya olası onarım işlemleri için
bir Yetkili Teknik Merkeze ambalajlı şekilde göndermek için kutuyu saklayın.
Say. 192
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
5 ALETİN KULLANIMI
5.1 Ürünün öngörülen kullanımı
Alet ile çalışmaya başlamadan önce koruyucu kıyafetleri giyin ve bütün koruma ve güvenlik sistemlerinin çalıştığını
ve doğru monte edilmiş olduğunu kontrol edin.
Aleti iki elinizle sıkıca kavrayın: sağ el kontrol kabzasını
(14) ve sol el ise ön boru kabzayı (4) tutmalıdır.
Sabit ve güvenli bir pozisyonda durun
Sadece budama zinciri maksimum hıza ulaştığında
kesmeye başlayın.
Keserken budama zincirine fazla bastırmayın, bırakın
çalışsın. En iyi kesme sonuçlarını elde etmek için zincirin
hızının aşırı yüklenme nedeniyle düşmemesini sağlamak
önemlidir.
Zincir kesmeyi bitirdiğinde dikkatli olun, budayıcı aniden
ağırlığını değiştirir. Bacaklarda ve ayaklarda yaralanma
tehlikesi vardır.
DİKKAT!
Hiçbir durumda aleti tek elle tutarak kesme işlemi yapmamalısınız.
DİKKAT!
Düşen dallara dikkat edin. Yere düşen dallar, sıçrayarak yaralanma tehlikesi oluşturabilir. Dalları ve düşen
dalları kaldırarak çalışma alanını temiz tutun.
DİKKAT!
Aleti sadece "Ürün tanımı" par. belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Başka her türlü kullanım kazalara
neden olabilir.
Aleti yalnız dallar arasına sokulduktan sonra çalıştırın. Yanlış kullanım, alet üzerinde daha fazla aşınmaya
neden olur.
5.2 Çalışma kuralı ve biçme
Bir gövdeyi incelemeye başlamadan önce, gövdenin dallar, gövdeler veya bir tripod aracılığıyla kaldırılması ve
desteklenmesi tavsiye edilir. Bu, palanın tomruğun ortasında bloke olup kalmasını önleyerek tomruğun doğru
kesilmesini mümkün kılacaktır.
A. Gövde her iki uca da yaslandığında; çapın yaklaşık ¼'ü kadar üst
kısımdan kesmeye başlayın. Ardından, ilk kesimi karşılamak için
alttan son kesime devam edin.
B. Gövde sadece bir uçta durduğunda; çapın yaklaşık ¼ kadarı kadar
kesime alttan başlayın ve ilk kesimi karşılamak için üstte son kesimi
yapın.
DİKKAT!
Tomruk yerdeyse ve döndürülemiyorsa, zincirin yere çarpmasını önlemek için kesimin sonunda dikkatli olun.
Zıpkın kullanımıyla bir bagajın kesilmesi kolaylaştırılmıştır.
Zıpkını gövdeye sokun ve zıpkından yararlanarak palanın ağaca girmesine izin
veren bir yay hareketi yapmasını sağlayın.
Gerekirse zıpkının destek noktasını hareket ettirerek işlemi birkaç kez tekrarlayın.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
DİKKAT!
Kesim esnasında kesme çatlağının daralarak zinciri bloke etmesi halinde motoru durdurunuz, tomruğu
kaldırınız ve pozisyonunu değiştiriniz. Aleti kabzasından çekerek zinciri serbest bırakmaya çalışmayın.
5.3 Öngörülmemiş kullanımlar
Sağlam dengede değilken aleti kullanmayın.
Tahtadan farklı malzemeleri kesmeyin.
Testereyi cisimleri kaldırmak, taşımak veya kırmak için veya kaldıraç olarak kullanmayınız.
Patlayıcı veya alevlenebilen ortamda kullanmayınız.
Palanın maksimum uzunluğundan daha geniş kütükleri kesmeyin.
5.4 Aletin taşınması
Aleti pala (1) geriye dönük, pala kılıfı (20) takılmış ve zincir freni devreye alınmış olarak taşıyın.
Aleti bir yerden uzun bir mesafeye taşırken, kendi ambalajının içine koyun.
Uzatma takılmış haldeki aleti pala (2) geriye dönük ve pala kılıfı (20) takılmış olarak
taşıyın. Aleti çubuk üzerinde dengeli bir şekilde tutun.
Araçlarda nakliye için: Aleti güvenli bir şekilde sabitleyerek devrilmeyi ve hasarı
önleyin.
Bu davranış taşıma sırasında eşyalarda ve/veya kişilerde kaza eseri hasarları
ve/veya ürünün zarar görmesini önler.
5.5 Uzun süreli depolama
Aletin uzun süre hareketsiz kalması gerektiğinde, kılavuzda belirtilen bakım ve temizlik talimatlarını izleyin:
Hava rakorlarında kir bulunmadığını kontrol ediniz.
Kılavuzda tanımlanan tüm bakım kurallarını uygulayınız.
Yağ deposunu boşaltınız ve tapayı kapatınız.
Ön kapaktan kesim artıklarını (talaş) gideriniz, yeniden monte ediniz ve zincirli testereyi mükemmel şekilde
temizleyiniz.
Kesim palası üzerine pala kılıfını geçiriniz.
5.6 Sorunlar, sebepleri, çözümleri
SORUN
NEDENLER
ÇÖZÜMLER
Alet çalışmıyor
Kompresör üzerinde bulunan hava
regülatörü kapalıdır.
Regülatörü doğru basınca ayarlayın (10 bar)
Hava besleme hortumu tıkanmış
Hava besleme hortumunu, rakorların içinde
kesinti veya kir olup olmadığını kontrol etmek
için çıkarın
ON-OFF emniyet kilidi (11) OFF
pozisyonunda
Emniyet kilidini ON pozisyonu üzerine getirin.
Atalet zincir freni girildi
El siperi korumasını (3) geriye kaydırarak freni
serbest bırakın.
Zincir kilitleniyor
Yağlama yetersiz
Depoya yağ doldurun.
Aletin kuvveti yetersiz.
Hava besleme hortumu kirli
Besleme hortumunu ayırın ve herhangi bir
kirlilikten arındırmak için basınçlı hava ile
üfleyin.
Kompresör basıncı yetersiz
Kompresör basıncının 10 bar'a ulaştığını
kontrol edin
Motor yağlanmamış.
Kompresör yağlayıcısındaki yağ seviyesini
kontrol edin
Kabza valfinden hava
kaçağı
Valf contaları hasarlı veya aşınmış
Kabza valfini sökün ve biraz aşınmış olsa bile
contaları değiştirin
DİKKAT!
İş bu kılavuzda bulunan talimatlara uyulmaması hasar veya kaza nedeni olabilir.
Say. 194
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
6 BAKIM
6.1 Rutin bakım
Aracın dikkatli ve düzenli bakımı, kusursuz verimliliğini ve uzun ömrünü garanti eder.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından yapılabilir.
DİKKAT!
Herhangi bir bakım işlemi gerçekleştirmeden önce:
Emniyet mandalını (11) KAPALI konuma getirin
Zincir frenini devreye alın
basınçlı hava besleme hortumunu aletten ayırın.
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenleri takınız.
Bu kılavuzda belirtilmeyen tüm bakım/değiştirme işlemleri Yetkili Teknik Servislerde yapılmalıdır.
6.1.1 Zincir gerginlik ayarının kontrol edilmesi
Paragraf 4.1.2'de belirtilen prosedürü izleyerek, gerekirse ayarlayarak zincirin gerginliğini periyodik olarak kontrol edin.
Zincir (2), aletin kullanımı sırasında genişleme veya küçülme eğilimi gösterir, bu gerginliğinde bir değişikliğe neden
olur. Isı nedeniyle uzamış ise zinciri asla germeyin. Yeni bir ayarlama yapmadan önce soğumasını bekleyin.
ÖNEMLİ!
Eğer zincir yeni ise geriliminin daha sık kontrol edilmesi gerektiği bir alıştırma süresi ister.
6.1.2 Zincirin ve/veya kesme palasının kontrol edilmesi ve değiştirilmesi
NOT!
Zinciri birkaç bilemeden sonra diş uzunluğu 3-4 milimetreye ulaştığında veya zincir baklaları aşındığında
değiştirin.
NOT!
Palayı şu durumlarda değiştirin:
- oluğun derinliği, çekme bağlantılarının yüksekliğinden daha azdır (asla dibe dokunmamalıdır);
- oluğun iç duvarı, zincirin yana eğildiği noktaya kadar aşınmıştır;
- aşınma, deformasyon veya hasar belirtileri belirgindir.
Palanın asimetrik aşınmasını önlemek için, zincire göre periyodik olarak ters çevrilmesi tavsiye edilir.
DİKKAT!
Zincirin dişleri keskindir, devam etmeden önce koruyucu eldiven giyin.
Zinciri ve/veya palayı değiştirmek için; aşağıdaki işlemleri sırayla gerçekleştirin:
1. Emniyet mandalını (11) KAPALI konuma getirin ve basınçlı hava besleme hortumunu aletten ayırın.
2. Ön kasayı (6) kilitleyen somunu (5) ve iki vidayı (7) sökün.
3. Pala ve zincir sökülebilene kadar vidayı (19) saat yönünün tersine çevirerek zincir palasını (1) gevşetin.
4. Zincir tahrik baklalarının (2) tırnaklarını pala kanalına ve dişliye geçirerek zinciri palaya takın. Dönme yönüne ve
kesici dişlerin doğru montajına ve konumlandırılmasına dikkat edin.
5. Aşağıdakileri doğrulayarak palayı ve zinciri yerleştirin:
zincir kılavuz baklaları zincir dişlisi dişlerine takılır,
palada deliğin aletin gövdesinde kılavuza takıldığını.
zincir gergi pimi (?) pala üzerindeki ilgili deliğe takılır.
6. Muhafazayı (6) tekrar takın ve somunu (5) kısmen vidalayın.
7. Saat yönünde ayar vidasını (19) döndürerek zincir palasını (1) gerdirin. Zincir, iyice gergin olacak ve el gücü ile
kolaylıkla kayacak şekilde ayarlanmış olmalıdır.
8. Doğru gerginliğe ulaşıldığında, somunu (5) kilitleyin ve ön muhafazanın iki sabitleme vidasını (7) sıkın.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
ÖNEMLİ!
Kesmeye başlamadan önce yeni bir zincirle zinciri (2) birkaç dakika düşük hızda çalıştırın. Bu, yağın
zincirin (2) ve palanın (1) tüm parçalarına ulaşmasını sağlar.
İlk kesimler hafif olmalı, çok güçlü basınçtan kaçınılmalı ve her zaman belirli bir miktarda yağ bulunduğundan
emin olunmalıdır. Zincir, pala ve zincir dişlisinin tamamen ısınmasını bekleyin, ardından zincir gerginliğini
kontrol edin ve gerekirse ayarlayın.
6.1.3 Zincir dişlisinin aşınmasını kontrol edin
Pinyon aşınmasını periyodik olarak kontrol edin.
Pinyon dişlerindeki aşınma işaretleri 0,5 mm'yi (0,02 inç) aşarsa, pinyon değiştirilmelidir.
Özellikle zincir yeniyse, asla aşınmış bir zincir dişlisi kullanmayın.
Daima yeni bir zincir dişlisine yeni bir zincir takın.
ÖNEMLİ!
Zincir dişlisinin değiştirilmesi yetkili bir atölye tarafından yapılmalıdır.
6.1.4 Zincir kilit pernosunun durumunu kontrol edin.
Bu pim (21) kırılma veya gevşeme durumunda zincirin kontrolsüz hareketlerini engellediği için önemli bir güvenlik
elemanıdır. Pimin durumunu sık sık kontrol edin ve hasarlıysa değiştirin.
DİKKAT!
Zincir durdurma piminin değiştirilmesi yetkili bir atölye tarafından yapılmalıdır.
6.1.5 Kesim palasının ve yağlama deliklerinin temizliği
Palayı ve zinciri verimli tutmak için yağlama sistemini temiz tutmak gerekir.
Ön kasa (6), zincir (2) ve pala (1) söküldükten sonra; bir fırça kullanarak tüm kesme artıklarını (talaş) temizleyin.
Palanın altında bulunan aletin tüm alanını ve özellikle yağ dağıtıcısını (A) temizleyin.
Pala üzerindeki her türlü kiri bir fırça ile temizleyin:
- Pala kanalını özel sıyırıcı ile temizleyin.
- Yağlama deliklerini temizleyin.
Say. 196
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
6.1.6 Atalet zincir freninin temizliği
Atalet zincir freninin mükemmel şekilde işlemesini tehlikeye atabilecek kesim artıklarını
gideriniz.
Ön karteri (6) sökünüz ve iki vidayı (7) gevşetin.
Basınçlı hava ile üfleyerek tüm kesim artıklarını giderin.
İşlemleri tersine gerçekleştirerek ön karteri (6) yeniden monte edin.
DİKKAT!
Fren değişimi yetkili bir atölye tarafından yapılmalıdır.
6.1.7 Valfin temizlenmesi
Pnömatik valf, motorun çalıştırılmasını sağlayan basınçlı hava akışının geçişi için
önemli bir cihazdır.
Verimliliğini korumak için düzenli olarak temizlemek ve contaların durumunu kontrol
etmek gerekir.
DİKKAT!
Vanayı çıkarabilmek için emniyet mandalı (11) ON konumunda olmalıdır.
Pnömatik valfin çıkarılmasına devam etmeden önce basınçlı hava besleme
hortumunu aletten ayırdığınızdan emin olun.
- Valf kapağını (13) sökün.
- Vanayı yavaşça çıkarın.
- Valf miline ve gövde üzerindeki yuvaya basınçlı hava üfleyin.
- Vanayı yavaşça gövdeye sokun ve ardından kapağı tekrar vidalayın.
6.1.8 Zincir bileme
Zincir her zaman iyi bilenmiş olmalıdır. Zincir keskin ise, ahşabın içinden kendi kendine ilerler ve büyük ve uzun
talaşlar üretir.
Aşağıdakilerden biri meydana geldiğinde zinciri bileyin:
- zincir, bıçağı tahtaya bastırmadan kesmez ve çok ince talaş üretir;
- kesim talaş üretmezse, zincir ipliğini tamamen kaybeder ve kesme sırasında ahşabı toz haline getirir;
- budayıcı kesim sırasında "atlar".
ÖNEMLİ!
Zinciri (2) bilemek ve bakımını yapmak için üreticinin talimatlarını izleyin.
Doğru bileme, her bir kesici kenarın ön kenarını üretici tarafından belirtilen bileme açılarına geri getirir.
Zinciri düzgün bir şekilde bilemek için, gereken doğru aletleri önerecek olan bayinizle iletişime geçin.
DİKKAT!
Zincirin dişleri keskindir, operatör kendini kesebilir. Delinmeyi önleyici iş eldivenleri giyin.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
KESİCİ KENARLARIN BİLEMESİ
Bileme işlemine geçmeden önce zinciri temizleyin ve hasarlı veya aşınmış parçaları değiştirin.
A = Bileme açısı
B = Kesme açısı
C = Derinlik ölçer
D = Paralel
E = Sağ kesici kenar
F = Kesme kenarı sol
G = Derinlik sınırlayıcı
Zincirin hatvesine uygun bir çapa sahip yuvarlak bir eğe kullanarak bileme işlemine devam edin (1/4" zincir için 4 mm
çapında bir eğe öneririz).
- Bileme sırasında yuvarlak eğe, palaya dik açıda tutulmalıdır.
- kesici kenarın açısını 30° koruyarak zinciri her zaman kesici kenarın
içinden dışına doğru bileyin.
- Aynı taraftaki dişlerin bilenmesini tamamlayın, ardından zinciri çevirin
ve işlemi karşı taraftaki dişler için tekrarlayın.
- Keskin bağlantılar bileme işleminden sonra aynı uzunluk ve
genişlikte olmalıdır.
ÖNEMLİ!
Zinciri palada törpüledikten sonra, yağa batırın ve kullanmadan önce törpüleme kalıntıları
temizleyin. Yeterli miktarda yağ uygulayın ve pala kanalında kalan talaşları gidermek için zinciri yavaşça
döndürün. Kanaldaki kalıntıların törpülenmesi zincire ve kılavuz palaya zamanından önce zarar verir.
DİKKAT!
Zincir dişlerinin bilenmesi ile diş ile derinlik sınırlayıcı arasındaki fark azaltılır.
Zincirin her 3 veya 4 bilenmesinde (1), düz bir eğe kullanarak derinlik sınırlayıcıyı kontrol edin ve gerekirse
eğeleyin, ardından ön ucu yuvarlayın.
DERİNLİK SINIRLAYICILARI AYARI
Derinlik ölçeri, derinlik sınırlayıcısı dışarı çıkacak şekilde zincire (1) yerleştirin.
Derinlik ölçer ile aynı seviye elde edilene kadar derinlik sınırlayıcısının çıkıntılı
kısmını düz bir eye ile eğeleyin. Derinlik sınırlayıcının ön köşesini yuvarlayın.
6.1.9 İş sonu bakımı
Kılavuzda açıklanan tüm bakım ve temizlik kurallarına uyun.
Yağ deposunu (17) boşaltın ve tıpayı (16) kapatın.
Ön kapaktan (6) kesim artıklarını (testere tozu) temizleyin. Aleti yeniden monte edin ve temizleyin.
Kesim palası üzerine pala kılıfını (20) geçirin.
6.2 Özel bakım
DİKKAT!
Her türlü özel bakım işlemi üretici tarafından Yetkili Teknik Servis Merkezinde gerçekleştirilmelidir.
Üretici ürünlerinin onarım işlemlerini yapma yetkisine sahip atölyedir.
YETKİLİ ATÖLYE
Say. 198
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
6.3 Periyodik bakım tablosu
PROGRAMLANMIŞ BAKIM
Kullanm
adan
önce
Her 2
çalışm
a
saatind
en
sonra
Her
gün
Her
hafta
Çalışma sezonu
sonunda / yılda en
az bir kez
Zincirin yağlanmasını doğrulayın.
X
X
X
Zincir durumu ve gerilimini kontrol edin
X
X
X
X
Pala durumunu kontrol edin
X
X
Güvenliklerin ve korumaların etkinliğini doğrulayın
X
X
Zincir freninin .alıştığını kontrol edin.
X
Yağı kontrol edin ve doldurun
X
X
X
Kesim artıklarını temizleyin
X
X
X
Zincir dişlisinin eskime durumunu doğrulayın
X
Zincir fren piminin durumunu kontrol edin
X
X
Tüm vidaları kontrol edin ve gerekirse erişilebilir tüm
vidaları ve somunları sıkın
X
Yağ deposunu sızıntı, çatlak ve aşınma açısından
inceleyin.
X X X
7 PARÇALARIN SÖKÜLMESİ VE TASFİYESİ
7.1 Tükenmiş malzemelerin tasfiyesi
Makine, kurulumundan sonra ve normal çalışması sırasında çevre kirliliğine yol açmaz, ancak kullanıldığı tüm süre
boyunca özel koşullarda biten veya bazı ıskarta malzeme türleri oluşur (örneğin mekanik parçaların yağlama gresi).
Bu malzemelerin tasfiyesi in her ülkede çevre koruma mevzuatları mevcuttur. Müşteri, ülkesindeki yasalar hakkında
bilgi sahibi olmalı ve kullanılan ürünlerin, imalatçılarından talep edilebilen teknik bilgi formlarında verilen talimatlara ve
yasalara uygun şekilde hareket etmelidir.
DİKKAT!
Yağlama/bakım için kullanılan greslerin veya mineral yağların tasfiyesi ile ilgili yasalara uyulmasını önemle
hatırlatırız.
DİKKAT!
Yağ ve diğer maddelerin tasfiyesi ile ilgili ayrıntılı bilgi, bu maddelerin güvenlik bilgi formlarından bulunabilirler.
Zehirli atıkların tasfiyesinin toplama, nakliye, işleme (geri dönüşüm için gerekli dönüştürme işlemi) amaları ve toprağa
boşaltılması, aşağıdaki ilkelerle düzenlenen ve kamuyu ilgilendiren bir faaliyettir:
a) Toplumun ve bireylerin sağlık ve güvenliği için her türlü tehlikeden kaçınılmalıdır.
b) Hijyen ve sağlık kurallarına uyulmalı ve her türlü hava, su, yer üstü ve yeraltı kirliliğinden kaçınılmalıdır.
Ekonomi ve verim kriterleri çerçevesinde, malzeme ve enerjinin geri kazanımı ve geri dönüşümü teşvik edilmelidir.
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar
Endüstriyel proseslerin ürünü olan atıklar ve bozulmuş ve eski ekipman ve makinelerin imhası sonucunda ortaya çıkan
malzemeler özel atıklardır.
Özel, hatta zararlı ve zehirli atıkların bertaraf edilmesi, atıkların üreticisi, doğrudan ya da yetkili şirket veya kuruluşlar
veya özel bir anlaşma öngörülmüş olan kamu hizmetini yönetenlere atıkların teslim edilmeleri aracılığıyla
gerçekleştirilmelidir.
Her ülke/belediye bölge idaresine kendi sınırları içindeki atık tasfiyesi ile ilgili bütün bilgileri vermek zorundadır.
DİKKAT
Ürünün sahibi tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını
beraberinde getirir.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 05, Tarih 01/12/2021
DİKKAT!
“RAEE” 2012/19/UE Direktifine göre eğer satın alınan bileşen/ürün üzeri çizili tekerlekli bir çöp kutusu sembolü
ile işaretlenmiştir, bu ürünün kullanım ömrü sonunda diğer atıklardan ayrı şekilde toplanması gerektiği
anlamına gelir:
Kullanım ömrünün sonuna ulaşan bu bileşenin/ürünün ayrı toplanması üretici tarafından organize edilir
ve yönetilir. Bu teçhizatı imha etmek isteyen kullanıcı üretic
i ile iletişime geçmelidir ve ekipmanın kullanım
ömrünün sonunda ayrı şekilde toplanmasına izin vermek için uygulanan sistemi takip etmelidir. Ürünün geri
dönüşüm, işlenme veya uygun şekilde imhası amacıyla gereken şekilde ayrıştırılması, çevre ve sağlık
ü
zerindeki olumsuz etkileri önlemeye yardımcı olur ve teçhizatın oluştuğu malzemelerin yeniden
kullanımına ve/veya geri dönüşümüne katkıda bulunur. Ürünün kullanıcı tarafından yasalara aykırı şekilde
imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını be
raberinde getirir.
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa Bologna Italy
Tel. + 39/051753500 Fax + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it – e-mail: star@campagnola.it
COD. 0310.0167Rev. 04 – 20/06/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

CAMPAGNOLA 0310.0167 sega a catena LASER El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario