CAMPAGNOLA 0310.0368 ICARUS – 2021 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
Testa di raccolta
Harvesting head
Tête de récolte
Cabezal cosechador
Cabeça de colheita
Κεφαλή συγκομιδής (χτένι)
Glava za obiranje
Toplama kafası
دﺎﺻﺣﻟا سأر
Erntekopf
D
E
5
4
F
A
B C
2
1
3
3
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pag. 5
Gentile Cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza del settore, hanno fatto del Costruttore uno dei leaders mondiali per progettazione, costruzione e realizzazione
di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato, il Costruttore offre
una vasta gamma di prodotti:
forbici e potatori a catena pneumatici ed elettromeccanici (a batteria) per la potatura, anche su prolunga;
abbacchiatori pneumatici, a motore ed elettromeccanici (a batteria) per la raccolta di olive e di vari tipi di frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in
qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia al Costruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni non
contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata espressamente concepita. Ogni altro
uso è ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente dall’Uf-
ficio Tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’utilizzo
di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto
in visione a terzi senza l’autorizzazione scritta del Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già
in possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
In caso di difficoltà di comprensione, contattare lUfficio Commerciale del Costruttore per chiarimenti.
Pag. 6
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
.............................................................................................................................................. 7
1.1 Funzioni e utilizzo del Manuale di Uso e Manutenzione .................................................................. 7
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti .................................................................................. 7
1.3 Dichiarazione di conformità .............................................................................................................. 7
1.4 Ricevimento del prodotto ................................................................................................................. 7
1.5 Garanzia ........................................................................................................................................... 7
........................................................................................................ 8
2.1 Avvertenze ....................................................................................................................................... 8
2.1.1 Risultati delle prove di Legge ........................................................................................... 8
2.2 Avvertenze generali ......................................................................................................................... 8
2.3 Uso ................................................................................................................................................... 8
2.4 Manutenzione .................................................................................................................................. 9
................................................................................................................................ 9
3.1 Identificazione del prodotto .............................................................................................................. 9
3.2 Descrizione del prodotto ................................................................................................................ 10
3.3 Parti a corredo ............................................................................................................................... 10
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 10
3.5 Composizione dell’attrezzo ............................................................................................................ 10
3.6 Dati tecnici...................................................................................................................................... 10
3.7 Simbologia ed avvertenze .............................................................................................................. 11
................................................................................................11
4.1 Montaggio dell’attrezzo .................................................................................................................. 11
4.2 Montaggio dell’attrezzo su prolunga .............................................................................................. 11
4.3 Apparati di comando ...................................................................................................................... 11
.................................................................................................................................11
5.1 Avvio dell’attrezzo .......................................................................................................................... 11
5.2 Arresto dell’attrezzo ....................................................................................................................... 11
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi .......................................................................................................... 12
..........................................................................................................................................12
6.1 Manutenzione ordinaria ................................................................................................................. 12
6.1.1 In generale ...................................................................................................................... 12
6.1.2 Pulizia della testa ............................................................................................................ 12
6.1.3 Sostituzione dei rebbi ..................................................................................................... 12
6.1.4 Messa a riposo ............................................................................................................... 12
6.2 Manutenzione straordinaria ........................................................................................................... 13
6.3 Tabella di manutenzione periodica ................................................................................................ 13
...............................................................................13
7.1 Smaltimento materiali esausti ........................................................................................................ 13
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali .......................................................................................................... 13
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pag. 7
1.1 Funzioni e utilizzo del Manuale di Uso e Manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sulla
macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il Manuale di Uso e Manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la
funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative. L’osservanza
delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del prodotto e ad aumentare la durata
del prodotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore addetto all’uso del
prodotto o responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni
momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatore
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della mac-
china.
Manutentore meccanico
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straor-
dinaria e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze elettriche/elettroniche specifiche in grado di svolgere gli interventi di installazione, manuten-
zione straordinaria e/o riparazione e di attivare il prodotto anche quando i sistemi di sicurezza e di protezione siano parzial-
mente o totalmente disabilitati. Non è abilitato ad effettuare interventi di carattere meccanico.
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine del Costruttore.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di
lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative vi-
genti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a
quanto richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del Costruttore è allegata al
Manuale di Uso e Manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” -
cap. “Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla
targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
Per le condizioni generali di garanzia consultare Il sito Campagnola nell’area dedicata all’indirizzo:
http://www.campagnola.it/downloads; oppure fare richiesta scritta al numero di fax 051752551, o mandare una
e-mail a: star@campagnola.it”.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare deve
essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
OFFICINA AUTORIZZATA
Pag. 8
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in materia
di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr. 81/2008): con-
segna degli idonei dispositivi di protezione individuali, informazione sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori. In
caso di sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali sintomi
possono essere torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della forza, decolo-
razioni della pelle o modifiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano soprattutto nelle mani, nei
polsi e nelle dita.
2.1.1 Risultati delle prove di Legge
ATTENZIONE!
La testa meccanica (2) deve essere azionata esclusivamente con le Unità di potenza prodotte dal Costruttore.
ATTENZIONE!
I dati inerenti alle prove di legge sono inseriti all’interno dei manuali dei prodotti sopra elencati. Le prove eseguite
sono:
1. LIVELLO SONORO: Normativa di riferimento UNI EN 3746.
2.
LIVELLO VIBRAZIONI: Normativa di riferimento EN ISO 5349
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità, alle vibrazioni della macchina e/o dell’attrezzatura e a
campi elettromagnetici.
2.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in condizioni stabili e sicure.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Indossare occhiali di protezione e
verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi non raccolti
che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole antiscivolo, guanti antivibra-
zione e cuffie antirumore (fig. C).
Una persona sotto l’effetto dell’alcool, o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi, o droghe non è auto-
rizzata a spostare o comandare il prodotto, né ad eseguire su di esso operazioni di manutenzione o riparazione.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscano le istruzioni per l’uso o addestrate da personale autorizzato.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli od incidenti nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
Non usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere i pettini (1) e, in generale, gli organi in movimento lontani dal viso
Prima di qualsiasi manutenzione, spegnere l’attrezzo (interruttore ON-OFF - posizione OFF), distaccare il cavo di ali-
mentazione e la batteria (vedere il Manuale dell’Unità di potenza prescelta).
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. Per manutenzioni
non espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
2.3 Uso
Indossare occhiali protettivi o una visiera, scarpe di sicurezza, guanti antivibrazione e cuffie antirumore.
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa
di infortuni.
Non esporre l’attrezzo alla pioggia. Conservarlo in un luogo asciutto.
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il cavo di alimentazione.
Si raccomanda di utilizzare l’attrezzo nell’arco della giornata solo per un breve tempo da parte della stessa persona,
alternando gli operatori con un’ora di lavoro ed un’ora di riposo. L’uso continuato può causare un forte affaticamento
dell’operatore.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pag. 9
Quando l’attrezzo non viene utilizzato per la raccolta, spegnere l’attrezzo (interruttore ON-OFF - posizione OFF).
2.4 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare
scarpe di sicurezza, guanti anti-perforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i requisiti fisici
ed intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di ma-
nutenzione straordinaria e solo da un manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli ope-
ratori ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della manu-
tenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di Assi-
stenza Autorizzati indicati dal Costruttore.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di un
manutentore meccanico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
3.1 Identificazione del prodotto
Su ogni macchina/attrezzo è applicata una targa/etichetta identificativa (Figura 1).
Il modello, il numero di matricola e l’anno di costruzione sono riportati sulla targa intestata del costruttore e fissata alla
macchina. La targa è applicata sulla macchina/attrezzo e riporta i dati e simboli di seguito indicati:
1) Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante/costruttore.
2) La prescrizione obbligatoria per tutto il personale preposto all’utilizzo e/o alla manutenzione dell’attrezzo di leggere il
manuale di uso e manutenzione.
3) Designazione dell’attrezzo.
4) Tipo attrezzo - Designazione del tipo / codice dell’attrezzo.
5) Anno di costruzione, cioè l'anno in cui si è concluso il processo di fabbricazione.
IMPORTANTE!
Per una corretta e chiara identificazione dell’attrezzo si deve far riferimento al tipo, al numero di matricola e
all’anno di costruzione riportata sulla targa identificativa e citarli per ogni richiesta di intervento o assistenza a
Campagnola Srl.
IMPORTANTE!
È a carico del cliente la verifica dell’integrità della targa/etichetta.
L’utente è tenuto a sostituire la targa e/o le targhe monitorie che, in seguito ad usura, risultano illeggibili.
È assolutamente vietato asportare le targhe/etichette presenti sulla macchina/atrezzo. Campagnola S.r.l. declina
ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina/attrezzo nel caso di non osservanza di tale divieto.
Figura 1
Pag. 10
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
3.2 Descrizione del prodotto
La testa meccanica (fig. A) è il terminale che completa l’abbacchiatore elettromeccanico prodotto dal Costruttore e destinato
alla raccolta. L’abbacchiatore elettromeccanico è costituito da 3 unità, vendute singolarmente: la testa, l’asta di trasmissione
e l’Unità di potenza (per maggiori dettagli vedere il manuale di uso e manutenzione dell’Unità di potenza prescelta). Esistono
differenti versioni delle unità, tutte compatibili tra di loro, per permettere la composizione dell’attrezzo a seconda delle
esigenze di lavoro.
Per lo schema delle possibili combinazioni vedere il paragrafo 2.1 del manuale dell’Unità di potenza prescelta.
Il principio di funzionamento dell’attrezzo consiste nell’agitare i rami degli alberi attraverso i pettini (1) di cui è dotata la testa
(2). Ciò provoca il distacco dei frutti.
I due pettini (1), realizzati in tecnopolimero e dotati di rebbi (4) in fibra di carbonio, sono estremamente leggeri e resistenti.
Il movimento dei pettini (1) viene generato da un motore ed è trasmesso alla testa da un’asta di prolunga (vedi manuale
dell’Unità di potenza prescelta).
Nella testa meccanica (2) alloggia il meccanismo cinematico che realizza il movimento dei pettini (1).
ATTENZIONE!
Per ogni indicazione relativa alla modalità di funzionamento-pilotaggio della testa (2) e dei rebbi (4) vedere il ma-
nuale dell’Unità di potenza prescelta.
ATTENZIONE!
Si evidenzia il fatto che l’attrezzo è stato progettato e costruito esclusivamente per gli scopi di cui sopra.
NOTA
L’efficienza ottimale, in termini di autonomia delle batterie, viene raggiunta dopo le prime 20 ore di lavoro.
3.3 Parti a corredo
- Manuale di Uso e Manutenzione.
- Ricambi di prima assistenza.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per l’utilizzo secondo i modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli
operatori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli elencati, può danneggiarsi gravemente e causare danni
a cose e persone.
3.5 Composizione dell’attrezzo
3.6 Dati tecnici
Peso: 1,050 kg
Velocità di lavoro pettini: 1200 rpm
Pos.
Funzione
Foto
1
Agiscono sui rami per staccare i frutti
A
2
Alloggia la meccanica e supporta i pettini
A
3
Permettono il bloccaggio dell’asta di prolunga
B
4
Percuotono i rami
E
5
Alloggia i rebbi
E
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pag. 11
3.7 Simbologia ed avvertenze
4.1 Montaggio dell’attrezzo
Per montare i rebbi (4):
Estrarre la testa (2) dall’imballo, con una leggera pressione delle dita inserire i rebbi (4) sul supporto (5) assicurandosi che
i denti di bloccaggio siano fuoriusciti dal supporto stesso.
4.2 Montaggio dell’attrezzo su prolunga
Montare l’abbacchiatore sull’asta, innestare l’albero di trasmissione e serrare le viti (3) del morsetto (fig. B).
4.3 Apparati di comando
Le informazioni sul funzionamento e gli apparati di comando sono riportati sul Manuale di uso e Manutenzione dell’Unità
di potenza prescelta.
5.1 Avvio dell’attrezzo
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione come illustrato in figura (fig. C) e controllare
che tutti i sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
ATTENZIONE!
Azionare l’attrezzo solo quando è inserito tra i rami. Un uso improprio è causa di maggior usura dell’attrezzo e
provoca un eccessivo consumo delle batterie.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul Manuale di uso e Manutenzione
dell’Unità di potenza prescelta.
Dopo le prime 8 ore di lavoro verificare il serraggio delle viti cover.
5.2 Arresto dell’attrezzo
Al termine della sessione di lavoro spegnere l’attrezzo seguendo le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo
sono riportate sul Manuale di uso e Manutenzione dell’Unità di potenza prescelta.
Avvertenze generali
Obbligo abbigliamento idoneo
Obbligo lettura Manuale
Uso e Manutenzione
Obbligo protezioni mani
Obbligo protezione capo
Obbligo protezioni piedi
Pag. 12
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi
ATTENZIONE!
Tutte le manutenzioni straordinarie devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
INCONVENIENTE
CAUSA
RIMEDIO
Eccessivo surriscaldamento
della testa (2).
Presenza di sporcizia e/o usura
delle parti rotanti interne.
Effettuare pulizia e manutenzione della testa (2).
Vibrazione anomala dei pet-
tini (1).
Usura delle parti rotanti.
Serraggio non corretto delle viti di
fissaggio pettini.
Effettuare pulizia e manutenzione della testa (2).
Serraggio viti.
L’attrezzo non funziona.
Batteria scarica.
Ricaricare la batteria (vedere il Manuale di uso e
Manutenzione dell’Unità di potenza prescelta).
L’attrezzo non ha la forza
adeguata.
Batteria scarica.
Ricaricare la batteria (vedere il Manuale di uso e
Manutenzione dell’Unità di potenza prescelta).
Arresto momentaneo
dell’attrezzo durante l’utilizzo.
Surriscaldamento del motore do-
vuto a vegetazione folta.
Superamento della soglia max di
corrente.
Uscire dalla vegetazione, attendere qualche se-
condo e riavviare l’attrezzo premendo l’interruttore
ON-OFF (vedere il Manuale di uso e Manutenzione
dell’Unità di potenza
prescelta
)
ATTENZIONE!
La mancata osservazione delle istruzioni contenute nel manuale può essere causa di danni o infortuni.
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria, assicurarsi di mettere in sicurezza la testa
(2). Se la stessa è montata sull’attrezzo spegnere l’attrezzo (vedere il Manuale di uso e Manutenzione dell’Unità
di potenza prescelta), disconnettere il cavo di alimentazione, infine smontare la testa dall’asta.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri
di Assistenza Autorizzati dal Costruttore.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
6.1.1 In generale
Prima di qualunque manutenzione ordinaria:
Spegnere l’interruttore ON-OFF (pos. OFF) dell’Unità di potenza.
Indossare i guanti di protezione antiperforazione.
Smontare la testa dall’asta.
6.1.2 Pulizia della testa
Ogni 200 ore di lavoro, rimuovere polvere e impurità e verificare il corretto serraggio delle viti.
ATTENZIONE!
La pulizia della testa permette di ridurre la formazione di attriti che penalizzerebbero le prestazioni e l’autonomia
dell’attrezzo.
6.1.3 Sostituzione dei rebbi
Per sostituire i rebbi (4) procedere nel seguente modo:
Appoggiare il portarebbi (5) su una morsa e c
on un martelletto colpire in punta il rebbio (4), fino a farlo sfilare dalla sua
sede (fig. D).
Inserire in sede il nuovo rebbio, avendo cura di mettere a battuta il dentino in plastica contro la parete del portarebbi
(fig. F).
6.1.4 Messa a riposo
Prima di riporre l’attrezzo per un periodo prolungato è consigliabile:
Effettuare pulizia e ingrassaggio della testa (2) presso un Centro di Assistenza Autorizzato dal Costruttore.
Durante il periodo di riposo non esporre l’attrezzo alla pioggia. Riporlo nel suo imballo e conservarlo in un luogo asciutto.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pag. 13
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza Auto-
rizzato dal Costruttore.
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione dei prodotti del Costruttore.
6.3 Tabella di manutenzione periodica
Manutenzione
Dopo 8 ore
di lavoro
Dopo 200 ore di
lavoro
Dopo 400 ore di lavoro o al
termine di ogni
stagione di lavoro
Verificare il corretto serraggio delle viti. X
Pulizia della testa e lubrificazione delle maglie di
giunzione
.
X
Tagliando di revisione da eseguire presso un
Centro di Assistenza Autorizzato dal Costruttore.
X
Verifica serraggio viti cover.
X
X
7.1 Smaltimento materiali esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta contaminazione
ambientale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto od
esausti in particolari condizioni. Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifi-
che per la salvaguardia dell’ambiente. È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel
proprio Paese ed operare in modo da ottemperare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle
schede tecniche dei prodotti utilizzati, richiedibili al Costruttore.
ATTENZIONE!
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali.
ATTENZIONE!
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella scheda
di sicurezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di trasfor-
mazione necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo costituiscono attività di pubblico
interesse sottoposte all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettività
e dei singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di inquina-
mento dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio di
materiali ed energia.
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di macchi-
nari e apparecchiature deteriorati ed obsoleti. Riguardo allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi,
sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti stessi, direttamente o attraverso imprese, enti autorizzati o mediante
conferimento dei rifiuti ai soggetti che gestiscono il servizio pubblico con i quali sia stata stipulata apposita con-
venzione. Ciascun Paese/Comune è tenuto a fornire alla Regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento
dei rifiuti nel proprio territorio.
ATTENZIONE!
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalle normative vigenti.
OFFICINA AUTORIZZATA
Pag. 14
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 01, Data 24/09/2021
ATTENZIONE!
Ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE se il componente/prodotto acquistato è contrassegnato con il seguente
simbolo del contenitore di spazzatura su ruote barrato, significa che il prodotto alla fine della propria vita utile
deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti:
La raccolta differenziata del presente componente/prodotto giunto a fine vita è organizzata e gestita dal Costrut-
tore
. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il
sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunt
a a fine vita. L’ade-
guata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura
. Lo smaltimento abusivo del
prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalle Leggi localmente in vigore
.
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
Pag. 15
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have made the Manufacturer
one of the market leaders of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top quality.
The company employs highly qualified personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
pneumatic and electro-mechanical (battery-operated) shears and chain pruners, which can also be connected to exten-
sion poles;
pneumatic, engine-driven and electromechanical (battery-operated) harvesting tools for olives and various kinds of fruit;
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three-point hitch of the tractor;
These products represent the ideal solution since they are:
very easy to handle and use
extremely versatile
made of the highest quality material
sturdy and reliable
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should always be kept together with it. If any part of the manual is damaged
or illegible, please contact the Manufacturer immediately for another copy.
The Manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as specified in this
manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. If used improperly, it is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised only by the Manufacturer’s Technical Dept.
Use original spare parts only! The Manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-original
spare parts.
All rights of this manual are reserved by the Manufacturer. It cannot be given to third parties without the Manufacturer’s
written permission.
The Manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who already
own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. All the other language versions have
been translated from the original Italian one.
For further explanation of its contents, please contact the Sales Dept. of the Manufacturer.
Pag. 16
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
............................................................................................................................................17
1.1 Reading the Use and Maintenance Manual ................................................................................... 17
1.2 Symbols and operators’ competence levels .................................................................................. 17
1.3 Compliance certificate .................................................................................................................... 17
1.4 Receiving the product .................................................................................................................... 17
1.5 Warranty ......................................................................................................................................... 17
....................................................................................................................................18
2.1 Warnings ........................................................................................................................................ 18
2.1.1 Results of the tests made according to the Laws ........................................................... 18
2.2 General warnings ........................................................................................................................... 18
2.3 Use ................................................................................................................................................. 18
2.4 Manutenzione ................................................................................................................................ 19
.........................................................................................................................................19
3.1 Product identification ...................................................................................................................... 19
3.2 Product description ........................................................................................................................ 20
3.3 Parts supplied ................................................................................................................................ 20
3.4 Recommended use ........................................................................................................................ 20
3.5 Tool composition ............................................................................................................................ 20
3.6 Technical details ............................................................................................................................ 20
3.7 Icons and warnings ........................................................................................................................ 20
..............................................................................................21
4.1 Tool assembly ................................................................................................................................ 21
4.2 Tool assembly onto the extension pole ......................................................................................... 21
4.3 Control devices .............................................................................................................................. 21
.....................................................................................................................................................21
5.1 Tool starting ................................................................................................................................... 21
5.2 Tool stopping.................................................................................................................................. 21
5.3 Troubleshooting ............................................................................................................................. 21
.............................................................................................................................................22
6.1 Routine maintenance ..................................................................................................................... 22
6.1.1 In general ........................................................................................................................ 22
6.1.2 Harvesting head cleaning ............................................................................................... 22
6.1.3 Teeth replacing ............................................................................................................... 22
6.1.4 Tool storing ..................................................................................................................... 22
6.2 Special maintenance ...................................................................................................................... 22
6.3 Periodic maintenance schedule ..................................................................................................... 22
.............................................................................23
7.1 Disposal of exhaust materials ........................................................................................................ 23
7.2 Indications for special waste .......................................................................................................... 23
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
Pag. 17
1.1 Reading the Use and Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use and Maintenance Manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the machine. These instructions describe how to operate the equipment safely, economically
and in compliance with the current safety regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduces
repair costs and down-time and extends the life-span of the machine. This manual is to be kept legible and in good condition.
The operating and maintenance staff must have it at hand, so that it can be read whenever needed.
1.2 Symbols and operators’ competence levels
All operations herein described must be performed by qualified personnel and in compliance with the Manufacturer’s manual. Each
procedure is accompanied by an icon which indicates the necessary operator’s qualification. The indication to identify the personnel
qualifications are given below.
Operators
Personnel who can install, operate, adjust, clean, repair, transport the equipment and carry out its routine maintenance.
Qualified mechanics
Personnel with mechanic competences, capable of installing, servicing and/or repairing the product and of operating it
even when all its safety devices are partially or totally off. He cannot carry out interventions on the electric/electronic sys-
tem.
Electric/electronic maintenance technicians
Personnel with specific electric/electronic skills capable of performing installation, extraordinary maintenance and/or repairs
and of operating the product even when the safety and protective systems are partially or fully disabled. This person is not
qualified to perform mechanical interventions.
These are the centres authorised by the Manufacturer to repair the products.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the
current safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All the products marketed in the European Union (EU) must fully comply with the European Council Directive 2006/42/EC.
The compliance certificate is supplied by the Manufacturer with the Use and Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied matches with the order. Check that all parts have been delivered (refer to “Product Description”, in
“Specifications” chapter).
If problems arise, please contact the Manufacturer’s Service Department quoting all details indicated on the nameplate
(“refer to “Product Identification”, in “Specifications” chapter).
1.5 Warranty
For the general warranty conditions check the dedicated area in the Campagnola website at: http://www.cam-
pagnola.it/downloads, or send a written request to the fax number +39 051752551, or send an e-mail to: star@cam-
pagnola.it .
WARNING!
For warranty claims, according to the above-mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value)..
AUTHORISED SERVICE POINTS
Pag. 18
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
2.1 Warnings
WARNING!
The Manufacturer declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC and Legislative Decree no. 81/2008) have to be carried out either by the end-
user or by the employer: supplying the adequate personal protective equipment, informing about working risks,
health surveillance, etc.... The over-exposure to the vibrations may cause neurovascular lesions to people suffer-
ing from circulatory disorders. In case of symptoms which could be referred to over-exposure, contact a specialist.
These symptoms can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itching, strength reduction or loss, complexion
discoloration or structural modifications of its surface. This usually happens to one’s hands, wrists and fingers.
2.1.1 Results of the tests made according to the Laws
WARNING!
The mechanical harvesting head (2) can only be power-supplied by one of the power units produced by the Man-
ufacturer.
WARNING!
The results of the tests made according to the Laws are indicated inside the manual of the above-mentioned
power unit models.
The tests which have been carried out are the following:
1. SOUND LEVEL: Re: UNI EN 3746
2. VIBRATIONS LEVEL: Re: EN ISO 5349
WARNING!
Risks due to the operator’s contact with noise and vibrations of the equipment and with the electro-magnetic
fields.
2.2 General warnings
WARNING!
Use the tool only while standing on the ground in a safe and stable position.
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties, necklaces or belts which
may get caught in the moving parts. Use goggles, safety shoes and anti-vibration gloves (picture C).
Do not operate, service or repair the equipment, if you are under the influence of alcohol or drugs, which could impair
your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualified personnel, who have read this Use and Maintenance Manual carefully, are allowed to
use the tool.
Keep children and animals away from the tool.
Do not alter the safety and protective devices.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their belongings.
Do not use the tool when you are in an unstable position or off balance.
Do not use the tool while standing on a ladder.
Keep the rakes (1) and, in general, all moving parts away from your face
Before any maintenance operation, switch the tool off (put the ON-OFF switch in OFF position), disconnect the power
supply cable and the battery (see the chosen power unit manual).
Before any routine maintenance operation, read this Use and Maintenance Manual carefully. For any other maintenance
operation, which is not described in this manual, take the tool to an Authorised Service Point.
Use the tool only for the purposes described in par. “Product description”. Any other use could cause injuries.
2.3 Use
Always wear goggles or a visor, safety shoes and anti-vibration gloves and a noise-abatement headset.
The working position must be stable and safe.
Use the tool only for the purposes described in par. “Product description”. Any other use could cause injuries.
Do not leave the tool in the rain. Keep it in a dry place.
Do not carry the tool by the power supply cable.
The same operator shall not use the tool for a prolonged time. Two operators shall alternate working for one hour and
then having a one hour’s break. A prolonged use could be excessively tiring for the operator.
When the tool is not used, select the OFF mode in the ON-OFF switch.
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
Pag. 19
2.4 Manutenzione
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments of the mechanical parts of the equipment, wear
protective shoes, gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a qualified operator.
Before any maintenance or adjustment operations, disconnect the tool from its power source.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only qualified operators are authorised to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance
is to be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be
activated as soon as maintenance work has been completed.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at Authorised Service Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorised by the
qualified operators. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3.1 Product identification
A identification plate / label is applied to each machine / tool (Picture 1).
Model, serial number and year of manufacture are shown on the Manufacturer's plate. The plate is applied on the
machine / tool and shows the following data and symbols:
1) Company name and full address of the Manufacturer / Constructor.
2) Mandatory prescription for all personnel being responsible for the use and / or maintenance of the machine / tool
as per the corresponding use and maintenance manual.
3) Machine / tool designation.
4) Type of machine / tool - Designation of the type / code of the machine / tool.
5) Year of construction, i.e. the year in which the manufacturing process was completed.
IMPORTANT!
For a correct and clear identification of the tool, reference must be made to type, serial number and year of construction
shown on the identification plate. Mention them to Campagnola Srl for any request for intervention or assistance.
IMPORTANT!
The customer is responsible for verifying the integrity of the plate / label.
The user is required to replace the plate and / or the warning plates which, due to wear, have become illegible.
It is absolutely forbidden to remove the plates / labels from the machine /
tool. Campagnola S.r.l. declines all responsibility for the safety of the ma-
chine / tool if this prohibition is neglected.
Picture 1
Pag. 20
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
3.2 Product description
The mechanical head (picture A) is the top part of an electro-mechanical harvesting tool produced by the Manufacturer.
The electro-mechanical harvester is composed of three main parts, sold separately: the har-vesting head, the extension
pole and the power unit (for more details, see the manual of the chosen power unit). There are different models of each of
the three components, but all are compatible in order to create the best solution for the task to be carried out.
The various combinations are indicated in par. 2.1 in the chosen power unit manual.
The harvesting head makes fruit fall thanks to the rakes (1) movement among the branches.
The two rakes (1) are made of techno-polymer and fitted with carbon-fibre teeth (4). They are extremely light and resistant.
Their movement is generated by a motor and transmitted to the harvesting head by means of an extension pole (see the
chosen power unit manual). The mechanical head (2) contains the cinematic mechanism, which moves the rakes (1).
WARNING!
All information about the harvesting head (2) and teeth (4) operating system can be found in the manual of
the chosen power unit.
WARNING!
The tool has been designed and manufactured exclusively for the purposes mentioned above.
NOTA
The best battery autonomy performance is reached after the first 20 working hours.
3.3 Parts supplied
- Use and Maintenance Manual
- First assistance spare parts.
3.4 Recommended use
L’attrezzo è stato progettato e costruito per l’utilizzo secondo i modi e con i limiti precedentemente descritti.
WARNING!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This
would make any warranty claims void.
If it is not used for the purposes it was designed for, the tool may cause serious injuries to personnel and
bystanders and damages to equipment and things.
3.5 Tool composition
3.6 Technical details
Weight: 1.050 kg
Rake speed: 1200 rpm
3.7 Icons and warnings
Pos. Designation Function Picture
1
Move the branches making fruit fall
A
2
Contains the mechanical parts and holds the rakes
A
3
Allow to fix the extension pole
B
4
Beat the branches
E
5
Is the teeth seat
E
General warning
Compulsory adequate clothing
Compulsory Use &
Maintenance Manual
Compulsory hand protection
Compulsory head protection
Compulsory feet protection
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
Pag. 21
4.1 Tool assembly
To assemble the teeth (4):
Remove the harvesting head (2) from its box. With a light pressure of your fingers insert the tool teeth (4) into their holder
(5). Check that the locking protrusions have come out of the holder.
4.2 Tool assembly onto the extension pole
Assemble the harvester onto the extension pole, insert the shaft and tighten the screws (3) of the clamp (picture B).
4.3 Control devices
All information about the tool operation and the control devices can be found in the Use and Maintenance Manual of the
chosen power unit.
5.1 Tool starting
Before operating the tool, wear adequate clothing (see picture C) and check that all the safety devices are well assembled
and can work properly.
WARNING!
Start the tool only when it is inserted among the branches. Any improper use damages the tool and causes
excessive battery power consumption.
Use the tool only for the aims described in par. “Product description”. Any other use may cause injuries.
All information about the tool use and operation can be found in the Use and Maintenance Manual of the chosen
power unit.
After the first 8 working hours, check the tightening of the cover screws.
5.2 Tool stopping
At the end of the work session switch the tool off according to the information about the tool use and operation in the use
and maintenance manual of the chosen power unit.
5.3 Troubleshooting
WARNING!
All the special maintenance operations shall be carried out by a qualified mechanic.
FAULT
CAUSE
REMEDY
Mechanical head (2) over-
heating
Dirt and/or wear and tear of the inner
rotating parts.
Carry out the harvesting head (2) cleaning and
maintenance operations.
Anomalous rake (1) vibra-
tions
Wear and tear of the rotating parts.
Wrong tightening of the rake fixing
screws.
Carry out the harvesting head (2) cleaning and
maintenance operations.
Tighten the screws.
The tool does not work
Flat battery.
Recharge the battery (see the Use and Maintenance
Manual of the chosen power unit).
The tool is not powerful
enough
Flat battery.
Recharge the battery (see the Use and Maintenance
Manual of the chosen power unit).
Temporary tool stopping
while using it
Motor overheating due to thick trees.
Exceeded current limits.
Get out of the tree branches, wait for few seconds
and then re-start the tool by means of the ON/OFF
switch
(see the Use and Maintenance Manual of the
chosen power unit).
WARNING!
Failure to apply the instructions described in this manual could cause damages or injuries.
Pag. 22
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before any routine maintenance operations, secure the harvesting head (2). If it is assembled on the tool, switch
the tool off (see the chosen power unit manual), disconnect the power supply cable and then remove the head
from the extension pole.
All maintenance operations which are not described in this manual shall be carried out only by Authorised
Service Points.
Routine maintenance operations can be carried out by the operators.
6.1.1 In general
Before carrying out any routine maintenance operation:
Select the OFF mode of the power unit ON/OFF switch.
Wear protective anti-perforation gloves.
Remove the harvesting head from the extension pole.
6.1.2 Harvesting head cleaning
Each 200 working hours remove dust and dirt and check the screws for proper tightening.
WARNING!
Cleaning the harvesting head limits frictions, which would, otherwise, jeopardize the tool performance and au-
tonomy.
6.1.3 Teeth replacing
In order to replace the teeth (4), carry out the following operations:
Clamp the teeth holder (5) in a vice and by means of a rubber hammer hit the tooth top
(4) till it gets out of its seat
(picture D).
Insert the new tooth into its seat, being careful to hook the plastic small protrusion to the teeth holder side (picture F).
6.1.4 Tool storing
The following operations are recommended before storing the tool for a prolonged time:
Take the harvesting head (2) to an Authorised Service Point for being cleaned and greased.
During the storing time do not leave it in the rain. Store it in its box in a dry place.
6.2 Special maintenance
WARNING!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza Auto-
rizzato dal Costruttore.
These are the centres authorised by the Manufacturer to repair the products.
6.3 Periodic maintenance schedule
Maintenance
After the first 8
working hours
After 200 work-
ing hours
After 400 working hours or at
the end of each working
season
Check the screws for proper tightening X
Clean the harvesting head and lubricate the links
X
Thorough overhaul by an Authorised Service Point
X
Check the tightening of the cover screws.
X
X
AUTHORISED SERVICE
Use and maintenance manual Translation of
original Instruction Rev.: 01, Date 24/09/2021
Pag. 23
7.1 Disposal of exhaust materials
After having been installed and during use, the machine does not cause any environmental pollution. However,
throughout its working life, some types of residual waste or exhaust materials are being pro-duced in certain
maintenance situations.
There are specific regulations in every Country as for the disposal of these materials and the environ-ment pro-
tection. The Customer is required to be knowledgeable in the Laws in force in his own Coun-try and to operate
only while complying with these regulations, according to the indications in the product technical charts, which
may be obtained from the Manufacturer.
WARNING!
The Laws in force about the disposal of mineral oils must be followed.
WARNING!
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety chart of the sub-
stances.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing (transfor-
mation for recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities of common
interest and are subject to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the community
have to be avoided.
b) Compliance with any and all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground
and underground pollution have to be guaranteed.
Compliance with efficient and economical principles in order to save and recycle energy and materials shall be
promoted.
7.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment and
deteriorated and obsolete machineries.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through qualified,
authorised companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available information
regarding such waste disposal in your region.
WARNING!
Any unauthorised disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to the
regulations in force.
WARNING!
In compliance with the Directive 2012/19/EU on RAEE any bought element/equipment marked with the symbol of
the crossed dustbin means that it has to be collected, at the end of its working life, separately from other waste:
The separate collection of the element/equipment, at the end of its working life, shall be managed by the Manu-
facturer. The user shall, therefore, contact the Manufacturer and follow the procedures established by the Manu-
facturer himself for the separate collection of an end
-of-life equipment. The adequate separate collection and the
following processing and eco
-friendly disposal avoid negative effects on the health and the environment and allow
the recycling of the materials the products are made of. Any unauthorised disposal, personall
y carried out by the
end
-user, would cause the application of sanctions, according to the local Laws.
Page 24
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Cher client,
Nous vous remercions vivement d’avoir choisi l’un de nos produits.
La capacité d'interpréter les besoins du marché en fournissant des réponses spécifiques et dynamiques globales ainsi
que la garantie d’une connaissance précise du secteur, ont fait de ce Fabricant l’un des leaders mondiaux en matière de
conception, fabrication et réalisation d'équipements pour l’élagage et la récolte.
Grâce à l’efficacité de son réseau de vente et d’assistance qui fait appel à un personnel hautement qualifié, le Fabricant
est en mesure de vous proposer une vaste gamme de produits :
sécateurs et élagueurs à chaîne pneumatiques et électromécaniques (à batterie) pour l’élagage, sur rallonge aussi ;
gaules pneumatiques, à moteur et électromécaniques (à batterie) pour la récolte des olives et d’autres types de
fruits ;
compresseurs pour l’attelage à trois points d’un tracteur et des moto-compresseurs ;
Les raisons de choisir les équipements Campagnola peuvent se résumer comme suit :
maniabilité et praticité des produits ;
utilisation polyvalente ;
qualité des matériaux de fabrication ;
fiabilité ;
ingénierie de conception.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante de la fourniture du produit. Si ce manuel est endommagé ou
illisible, il faut en demander immédiatement une copie au Fabricant.
Le Fabricant décline toute responsabilité quant à un usage impropre du produit et à des dommages dus à des opérations
qui ne sont pas visées dans ce manuel ou insensées.
La machine ne doit être utilisée que pour répondre aux besoins pour lesquels elle a été spécifiquement conçue. Tout
autre usage est dangereux.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être expressément et exclusivement autorisée par le bureau
d’étude du Fabricant.
N’utiliser que les pièces de rechange originales. Le Fabricant n’est pas responsable des dommages causés par
l’utilisation des pièces de rechange non originales.
Tous les droits de reproduction de ce manuel sont réservés au Fabricant. Ce manuel ne peut être cédé à des tiers sans
l’autorisation écrite du Fabricant.
Le Fabricant se réserve le droit de modifier le projet et d’améliorer le produit sans le communiquer au préalable aux
clients qui sont déjà en possession d’un modèle semblable.
Les instructions originales ont été rédigées en italien. Les instructions dans d’autres langues sont issues de la traduction
de la version originale.
En cas de difficulté de compréhension, veuillez contacter le Service commercial du Fabricant pour obtenir des complé-
ments d’information.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Page 25
............................................................................................................................................26
1.1 Fonctions et utilisation du Manuel d’Utilisation et d’Entretien ........................................................ 26
1.2 Symboles et qualification des opérateurs préposés ...................................................................... 26
1.3 Déclaration de conformité .............................................................................................................. 26
1.4 Réception du produit ...................................................................................................................... 26
1.5 Garantie ......................................................................................................................................... 26
...............................................................................................................27
2.1 Mises en garde .............................................................................................................................. 27
2.1.1 Résultats des essais prévus par la loi ............................................................................ 27
2.2 Mises en garde générales .............................................................................................................. 27
2.3 Utilisation ........................................................................................................................................ 27
2.4 Entretien ......................................................................................................................................... 28
................................................................................................................28
3.1 Identification du produit .................................................................................................................. 28
3.2 Description du produit .................................................................................................................... 29
3.3 Pièces fournies .............................................................................................................................. 29
3.4 Usage prévu ................................................................................................................................... 29
3.5 Composition de l’outil ..................................................................................................................... 29
3.6 Données techniques ...................................................................................................................... 29
3.7 Symboles et mises en garde .......................................................................................................... 30
.......................................................................30
4.1 Montage de l’outil ........................................................................................................................... 30
4.2 Montage de l'outil sur rallonge ....................................................................................................... 30
4.3 Appareils de commande ................................................................................................................ 30
............................................................................................................................30
5.1 Démarrage de l’outil ....................................................................................................................... 30
5.2 Arrêt de l’outil ................................................................................................................................. 30
5.3 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................... 31
...................................................................................................................................................31
6.1 Entretien ordinaire .......................................................................................................................... 31
6.1.1 En général ...................................................................................................................... 31
6.1.2 Nettoyage de la tête ....................................................................................................... 31
6.1.3 Remplacement des fourchons ........................................................................................ 31
6.1.4 Remisage ........................................................................................................................ 31
6.2 Entretien extraordinaire .................................................................................................................. 32
6.3 Tableau d'entretien périodique ...................................................................................................... 32
...............................................................................32
7.1 Élimination des matériaux épuisés ................................................................................................ 32
7.2 Indications pour les déchets spéciaux ........................................................................................... 32
Page 26
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
1.1 Fonctions et utilisation du Manuel d’Utilisation et d’Entretien
Afin de préserver l’intégrité physique de l’opérateur et d’éviter tout dommage, il est indispensable d’avoir pris connaissance de
l’ensemble du Manuel d’Utilisation et d’Entretien avant d’effectuer toute opération sur la machine. Ces instructions ont pour
objectif de décrire le fonctionnement du produit, son utilisation sûre, avantageuse du point de vue financier et conforme aux
règlementations en vigueur. Le respect des instructions permet d’éviter les dangers, de réduire les coûts de réparation et
d’arrêt du produit et d’augmenter la durée de vie du produit en question. L’ensemble de ce manuel doit rester intact et bien
lisible. Tout opérateur préposé à l’utilisation du produit ou responsable de son entretien doit savoir où il est rangé et doit pou-
voir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symboles et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce manuel doivent être effectuées par le personnel défini selon
les instructions du Fabricant. Chaque opération décrite est accompagnée d’un pictogramme relatif à l’opérateur estimé le plus
apte quant aux mentions à accomplir. Les indications nécessaires à l’identification des différents professionnels sont fournies ci-
après.
Opérateur
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien ordinaire, du nettoyage et du transport de
la machine.
Technicien d’entretien mécanique
Personnel possédant des compétences spécifiques concernant la mécanique, en mesure d'exécuter les opérations d'ins-
tallation, d'entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce manuel.
Technicien d’entretien électrique/électronique
Personnel ayant des compétences électriques/électroniques spécifiques, en mesure d’effectuer les interventions d’installation,
d’entretien extraordinaire et/ou de réparation et d’activer le produit même lorsque les systèmes de sécurité et de protection sont
partiellement ou totalement désactivés. Il n’est pas autorisé à effectuer les interventions mécaniques.
Il s’agit de l’atelier autorisé à effectuer les réparations de réparation sur les machines du Fabricant.
ATTENTION !
Mise en garde de précaution à respecter pour garantir la sécurité de l’opérateur et des personnes présentes dans
la zone de travail.
IMPORTANT !
Remarque à respecter pour éviter tout dommage ou les dysfonctionnements du produit ou pour intervenir con-
formément aux règlementations en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l’Union Européenne (UE) est livrée avec des caractéristiques conformes aux
prescriptions de la Directive Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité du Fabricant est jointe au Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
1.4 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, il faut vérifier que :
il n’ait pas subi de dommages pendant le transport ;
la livraison corresponde bien à ce qui a été commandé et qu’elle comprenne les éventuelles pièces fournies (voir
« Description du produit » - chap. « Spécifications techniques »).
En cas de problèmes, contacter le Service d’Assistance Technique du Fabricant, en lui fournissant les données du pro-
duit reportées sur la plaque d’identification (voir « Identification du produit » - chap. « Spécifications techniques »).
1.5 Garantie
Pour les conditions générales de garantie, consulter l’espace dédié du site Campagnola, à l'adresse :
http://www.campagnola.it/downloads ; ou faire une demande par écrit au numéro de fax 051752551, ou encore envoyer un
e-mail à : star@campagnola.it ».
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le pro-
duit à réparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli avec la preuve d’achat cor-
respondante (facture ou autre document ayant une valeur légale).
ATELIER AGRÉÉ
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Page 27
2.1 Mises en garde
ATTENTION !
Le Fabricant décline toute responsabilité quant au non-respect des consignes suivantes. L’employeur ou
l’utilisateur est chargé de se conformer aux obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et
d’hygiène au travail (Directive 2003/10/CE, Directive 2002/44/CE et Décret législatif n° 81/2008) : remise des équi-
pements de protection individuelle appropriés, information sur les risques, suivi santé, etc. Une exposition ex-
cessive aux vibrations peut occasionner des troubles neurologiques et vasculaires chez les personnes souffrant
de problèmes de circulation. En cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations, contacter un
médecin compétent. Ces symptômes peuvent être les suivants : engourdissement, perte de sensibilité, piqûres,
démangeaisons, douleur, réduction ou perte de force, décoloration de la peau ou altération de l’épiderme. Ces
symptômes se manifestent surtout au niveau des mains, des poignets et des doigts.
2.1.1 Résultats des essais prévus par la loi
ATTENTION !
La tête mécanique (2) doit être actionnée exclusivement avec les unités de puissance produites par le Fabricant.
ATTENTION !
Les données relatives aux tests prévus par la loi se trouvent dans les manuels des produits énumérés ci-dessus.
Les tests effectués sont les suivants :
1. NIVEAU SONORE : Norme de référence UNI EN 3746.
2.
NIVEAU DES VIBRATIONS : Norme de référence EN ISO 5349
ATTENTION !
Risques dus à l'exposition de l'opérateur au bruit, aux vibrations des machines et/ou équipements et aux champs
électromagnétiques.
2.2 Mises en garde générales
ATTENTION !
N’utiliser l'outil qu’au sol, dans une position stable et sûre.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer. Porter des lunettes de protection et vérifier que
les vêtements soient près du corps. Éviter de porter des cravates, des chaînes ou des ceintures et attacher les che-
veux longs pour éviter qu'ils ne s’emmêlent ou ne s'accrochent entre les organes en mouvement. Porter des chaus-
sures avec des semelles antidérapantes, des gants anti-vibration et un casque antibruit (fig.C).
Les personnes sous l'effet de l'alcool, de drogues ou prenant des médicaments qui réduisent les réflexes ne sont pas
autorisées à déplacer ou à contrôler le produit, ni à effectuer les opérations d'entretien ou de réparation.
Ne confier ou ne prêter l’outil qu’à des personnes qui connaissent les instructions d’utilisation ou formées par un per-
sonnel autorisé.
Tenir l’outil hors de la portée des enfants et des animaux.
Il est interdit de manipuler les dispositifs de sécurité.
L'utilisateur est responsable des dangers ou des accidents occasionnés aux personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’outil dans des conditions d’équilibre précaire.
Ne pas utiliser l’outil en travaillant sur une échelle.
Laisser les peignes (1) et, en général, les organes en mouvement loin du visage
Avant tout entretien, éteindre l'outil (interrupteur ON-OFF - position OFF), débrancher le câble d'alimentation et la bat-
terie (voir le Manuel de l'unité de puissance sélectionnée).
Avant toute opération d’entretien ordinaire, lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien. Pour les opérations
entretiens qui ne sont pas expressément indiquées sur le manuel, s'adresser à un centre agréé.
N’utiliser l’outil que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une
cause d’accidents.
2.3 Utilisation
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures de sécurité, des gants anti-vibration et un casque an-
tibruit.
Adopter une position de travail stable et sécurisée.
N’utiliser l’outil que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une
cause d’accidents.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Le conserver dans un endroit sec.
Ne pas transporter l’outil en le tenant par le câble d’alimentation.
Sur une même journée, il est conseillé de n’utiliser l’outil que pendant une courte période par une même personne, en
faisant faire une heure de travail et une heure de pause aux opérateurs. L’usage continu de l’outil peut entraîner une
grande fatigue de l’opérateur.
Page 28
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Lorsque l'outil n'est pas utilisé pour la récolte, l’éteindre (interrupteur ON-OFF - position OFF).
2.4 Entretien
ATTENTION !
Avant d’effectuer toute opération d’entretien ou de réglage mécanique de l’outil, porter des chaussures de sécu-
rité, des gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toute intervention de réparation ou d'entretien ordinaire peut être effectuée par un opérateur ayant les conditions
physiques et intellectuelles nécessaires.
Les opérations d'entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par le technicien d'entretien mé-
canique.
Pendant les opérations d’entretien ou de réparation, les personnes étrangères doivent se tenir à l’écart de l’outil.
Seul le technicien d'entretien mécanique a le droit de désactiver les dispositifs de protection ou de sécurité et uni-
quement pour les opérations d'entretien extraordinaire. Il doit garantir la protection des opérateurs et doit éviter que
l'outil ne s'endommage ; il doit réactiver ces dispositifs à la fin des opérations d'entretien.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas mentionnées dans ce manuel doivent être effectuées dans l’un des
Centres d’Assistance Agréés indiqués par le Fabricant.
Une fois que les opérations d’entretien ou de réparation sont terminées, ne remettre l’outil en marche qu’après avoir
reçu l’autorisation du technicien d'entretien mécanique qui devra veiller à ce que :
- les travaux aient été complètement effectués ;
- l’équipement fonctionne parfaitement bien ;
- les systèmes de sécurité soient activés ;
- personne n’utilise l’équipement.
3.1 Identification du produit
Une plaque/étiquette signalétique est appliquée sur chaque machine/outil (Figure 1).
Le modèle, le numéro de série et l’année de fabrication sont indiqués sur la plaque signalétique au nom du fabricant et fixée sur la
machine. La plaque appliquée sur la machine/l’outil fournit les données et les symboles indiqués ci-dessous :
1) Raison sociale et adresse complète du fabricant
2) La prescription obligatoire pour l’ensemble du personnel préposé à l’utilisation et/ou à l’entretien de l’outil, de lire la no-
tice d’utilisation et d’entretien.
3) Désignation de l’outil
4) Type d’outil - Désignation du type / code de l’outil
5) Année de fabrication, soit l’année où s’est terminé le processus de fabrication.
IMPORTANT !
Pour une identification correcte et claire de l’outil, il faut se reporter au type, au numéro de série et à l’année de
production indiqués sur la plaque signalétique et les citer pour toute demande d’intervention ou d’assistance à
Campagnola Srl.
IMPORTANT !
Il appartient au client de vérifier l’intégrité de la plaque signalétique/étiquette.
L’utilisateur est tenu de remplacer la plaque signalétique et/ou les plaques d’avertissement qui résultent illisibles
en raison de leur usure. Il est absolument interdit d’enlever les plaques/étiquettes présentes sur la machine
l’outil. Campagnola S.r.l. décline toute responsabilité sur la sécurité de la machine/l’outil en cas de non-respect
de cette interdiction.
Figure 1
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Page 29
3.2 Description du produit
La tête mécanique (fig. A) est la partie terminale qui complète la gaule électromécanique produite par le Fabricant et des-
tinée à la récolte. La gaule électromécanique comprend 3 parties, vendues séparément : la tête, la tige de transmission et
l’unité de puissance (pour plus de détails, voir le manuel d'utilisation et d’entretien de l’unité de puissance sélectionnée). Il
existe différentes versions des 3 parties, toutes compatibles les unes entre les autres, pour permettre la composition de
l'outil en fonction des besoins de travail.
Pour un schéma des combinaisons possibles, cf. le paragraphe le 2.1 du manuel de l'unité de puissance sélectionnée.
Le principe de fonctionnement de l'outil consiste à secouer les branches des arbres au moyen des peignes (1) dont la
tête est équipée (2). Cela provoque le détachement des fruits.
Les deux peignes (1), réalisés en techno-polymère et équipés de fourchons (4) en fibre de carbone, sont extrêmement
légers et résistants. Le mouvement des peignes (1), généré par un moteur, est transmis à la tête par une tige de rallonge
(cf. le manuel de l’unité de puissance sélectionnée).
La tête mécanique (2) abrite le mécanisme cinématique qui réalise le mouvement des peignes (1).
ATTENTION !
Pour chaque indication concernant le mode de fonctionnement-pilotage de la tête (2) et des fourchons (4),
cf. le manuel de l’unité de puissance sélectionnée.
ATTENTION !
Veuillez noter que l'outil n’a été conçu et fabriqué que pour les objectifs ci-dessus.
BON À SAVOIR !
L'efficacité optimale en termes d’autonomie des batteries est atteinte après les 20 premières heures de travail.
3.3 Pièces fournies
- Manuel d’Utilisation et d’Entretien.
- Pièces de rechange de première assistance.
3.4 Usage prévu
L’outil a été conçu et fabriqué pour l’utilisation selon les procédures et les limites décrites ci-dessus.
ATTENTION !
Tout autre usage, considéré comme étant impropre et donc potentiellement dangereux pour l’intégrité
physique des opérateurs, annule la garantie.
Si l’outil est utilisé pour des objectifs autres que ceux susmentionnés, il peut gravement s’endommager et
causer des dommages corporels et matériels.
3.5 Composition de l’outil
3.6 Données techniques
Poids : 1,050 kg
Vitesse de travail des peignes : 1 200 tr/min.
Pos.
Fonction
Photo
1
Ils agissent sur les branches pour détacher les fruits
A
2
Elle abrite la mécanique et supporte les peignes
A
3
Elles permettent le blocage de la tige de rallonge
B
4
Ils secouent les branches
E
5
Il abrite les fourchons
E
Page 30
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
3.7 Symboles et mises en garde
4.1 Montage de l’outil
Pour monter les fourchons (4) :
Retirer la tête (2) de l'emballage et, en exerçant une légère pression des doigts, insérer les fourchons (4) dans le support
(5), en veillant à ce que les dents de blocage dépassent du support.
4.2 Montage de l'outil sur rallonge
Monter la gaule sur la tige, engager l'arbre de transmission et serrer les vis (3) de l’étau (fig. B).
4.3 Appareils de commande
Les informations sur le fonctionnement et les appareils de commande sont fournies dans le Manuel d'Utilisation et
d’Entretien de l'unité de puissance lectionnée.
5.1 Démarrage de l’outil
Avant de commencer à travailler avec l'outil, porter les vêtements de protection comme indiqué sur l'image (fig. C) et véri-
fier que tous les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et qu’ils soient correctement installés.
ATTENTION !
N’actionner l'outil que lorsque celui-ci est inséré entre les branches. Un usage impropre provoque une usure
plus importante de l'outil et une consommation excessive des batteries.
N’utiliser l’outil que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut
être une cause d’accidents.
Les informations sur l'utilisation et le fonctionnement de l'outil sont fournies dans le Manuel d'Utilisation et
d’Entretien de l'unité de puissance sélectionnée.
Après les 8 premières heures de travail, vérifier le serrage des vis du couvercle.
5.2 Arrêt de l’outil
À la fin de la séance de travail, éteindre l'outil en suivant les informations sur son utilisation et son fonctionnement repor-
tées dans le Manuel d'utilisation et d’Entretien de l’unité de puissance sélectionnée.
Mises en garde générales
Port obligatoire de vêtements appropriés
Lecture obligatoire du Manuel d'Utili-
sation et d’Entretien
Port obligatoire de protections pour les
mains
Port obligatoire d'une protection pour la tête
Port obligatoire de protections pour les
pieds
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Page 31
5.3 Inconvénients, causes, solutions
ATTENTION !
Tous les travaux d'entretien extraordinaire doivent être effectués par un technicien d'entretien mécanique.
INCONVÉNIENT
CAUSE
SOLUTION
Surchauffe excessive de la
tête (2).
Présence de saleté et/ou usure des
pièces rotatives internes.
Effectuer le nettoyage et l’entretien de la tête (2).
Vibration anormale des
peignes (1).
Usure des pièces rotatives.
Serrage incorrect des vis de fixation
des peignes.
Effectuer le nettoyage et l’entretien de la tête (2).
Serrer les vis.
L'outil ne fonctionne pas.
Batterie déchargée.
Recharger la batterie (voir le Manuel d'Utilisation et
d’Entretien de l'unité de puissance sélectionnée).
L'outil n'a pas la force adé-
quate.
Batterie déchargée.
Recharger la batterie (voir le Manuel d'Utilisation et
d’Entretien de l'unité de puissance sélectionnée).
Arrêt momentané
de l’outil pendant l’utilisation.
Surchauffe du moteur pour cause
de végétation dense.
Dépassement du seuil max. de
courant.
Sortir de la végétation, attendre quelques secondes
et redémarrer l'outil en appuyant sur l'interrupteur
ON-OFF (cf. le Manuel d'Utilisation et d'Entretien de
l’unité de puissance
sélectionnée
)
ATTENTION !
Le non-respect des instructions contenues dans ce manuel peut causer des dommages ou des accidents.
6.1 Entretien ordinaire
ATTENTION !
Avant d’effectuer toute opération d’entretien ordinaire, veiller à mettre la tête (2) en sécurité. Si elle est mon-
tée sur l'outil, l’éteindre (cf. le Manuel d'Utilisation et d’Entretien de l'unité de puissance sélectionnée), dé-
brancher le câble d'alimentation, puis démonter la tête de la tige.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas mentionnées dans ce manuel doivent être effectuées dans
l’un des Centres d’Assistance Agréés par le Fabricant.
Les opérations d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par les opérateurs.
6.1.1 En général
Avant toute opération d'entretien ordinaire :
Éteindre l’interrupteur ON-OFF (pos. OFF) de l’unité de puissance.
Porter des gants de protection anti-perforation.
Démonter la tête de la tige.
6.1.2 Nettoyage de la tête
Toutes les 200 heures de travail, éliminer la poussière et les impuretés et vérifier le bon serrage des vis.
ATTENTION !
Le nettoyage de la tête permet de réduire la formation de frottements qui risquent d’affecter les performances et
l'autonomie de l'outil.
6.1.3 Remplacement des fourchons
Pour remplacer les fourchons (4), procéder comme suit :
Poser le porte-fourchons (5) sur un étau et à
l’aide d’un marteau, frapper la pointe du fourchon (4), jusqu'à l’extraire de
son logement (fig. D).
Insérer le nouveau fourchon dans son logement, en prenant soin de placer la dent en plastique contre la paroi du
porte-fourchons (fig. F).
6.1.4 Remisage
Avant de ranger l’outil pour une longue période, il est conseillé de :
Nettoyer et graisser la tête (2) dans un Centre d’Assistance Agréé par le Fabricant.
Pendant la période de repos, ne pas exposer l’outil à la pluie. Le ranger dans son emballage d'origine et le conserver
dans un endroit sec.
Page 32
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
6.2 Entretien extraordinaire
ATTENTION !
Toute opération d'entretien extraordinaire doit être réalisée dans un Centre d'Assistance Agréé par le Fabricant.
Il s’agit de l’atelier autorisé à effectuer les réparations sur les produits du Fabricant.
6.3 Tableau d'entretien périodique
Entretien
Après 8 heures
de travail
Après 200 heures
de travail
Après 400 heures de travail ou
à la fin de chaque
saison de travail
Vérification du bon serrage des vis.
X
Nettoyage de la tête et lubrification des mailles
de jonction
.
X
Révision à effectuer dans un
Centre d’Assistance Agréé par le Fabricant.
X
Contrôle du serrage des vis du couvercle.
X
X
7.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l’installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de contamination
environnementale mais durant toute la période d’utilisation, certains déchets sont tout de même produits dans
des conditions particulières. Pour l’élimination de ces matériaux, chaque pays possède des règles spécifiques
pour la protection de l’environnement. Le client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et
d’opérer de manière à obtempérer à ces législations conformément aux indications reportées sur les fiches
techniques des produits utilisés à demander au Fabricant.
ATTENTION !
Respecter les lois en vigueur en matière d’élimination des huiles minérales.
ATTENTION !
Vous trouverez de plus amples informations sur les procédures d’élimination des huiles et des autres subs-
tances sur la fiche de sécurité des substances en question.
L’élimination des déchets toxiques au cours des phases de collecte, de transport, de traitement (au sens
d’opération de transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol, sont
des activités d’intérêt public soumises au respect des principes généraux suivants :
a) Il faut éviter tout dommage ou risque pour la santé et protéger l’intégrité physique et la sécurité
de la collectivité et des personnes.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de pollution
de l’air, de l’eau, du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, en respectant les critères économiques et efficients, les systèmes de récupération et de recy-
clage des matériaux et de l’énergie.
7.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des usinages industriels et les matériaux provenant des démolitions de machines et
d’équipements détériorés et obsolètes sont des déchets spéciaux. Les producteurs des déchets sont tenus de
pourvoir à l’élimination des déchets spéciaux, même toxiques et nocifs, directement ou par le biais d’entreprises
ou d’organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui gèrent le service public et avec lesquels une con-
vention spécifique a été stipulée. Chaque pays/commune est tenu de fournir à la région toutes les informations
disponibles sur l’élimination des déchets sur son territoire.
ATTENTION !
L’élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les règlementations en vigueur.
ATELIER AGRÉÉ
Manuel d’Utilisation et d’Entretien Traduction des
instructions originales Rév. : 01, Date 24/09/2021
Page 33
ATTENTION !
Conformément à la Directive « DEEE » 2012/19/UE, si le composant/produit acheté est marqué du symbole de la
poubelle sur roues barrée d’une croix, cela signifie que le produit, à la fin de sa vie utile doit être collecté sépa-
rément des autres déchets :
Le tri sélectif de ce composant/produit à la fin de sa vie utile est organisé et géré par le Fabricant. L’utilisateur
qui voudra se débarrasser de cet équipement devra donc contacter le producteur et suivre le système que ce
dernier a adopté afin de permettre la collecte séparée de l’équipement à la fin de sa vie utile. Le tri sélectif ap-
proprié visant à destiner l'équipement hors d'usage au recyclage, au traitement et à l'élimination dans le res-
pect de l'environnement contribue à éviter d'éventuels effets nocifs pour l'environnement et la santé et facilite le
réemploi et/ou le recyclage des matériaux dont il est composé. L’élimination abusive du produit de la part de
l’utilisateur comporte l’application des sanctions prévues par les lois en vigueur au niveau local.
g. 34
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 01, Data 24/09/2021
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas específicas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de un
amplio conocimiento del sector, han hecho del Fabricante el líder mundial en la proyección, construcción y realización de
equipos para la poda y la cosecha.
A través de su eficaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente calificado, el Fabricante ofrece una extensa
gama de productos:
tijeras y podadores a cadena neumáticos y electromecánicos (con batería) para la poda, también con alargadora;
cosechadores neumáticos, a motor y electromecánicos (con batería) para la cosecha de aceitunas y de varios tipos de
fruta;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
Las características de los productos del Fabricante son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
fiabilidad;
proyecto de ingeniería.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropea o es ilegible en alguna de sus
partes, es necesario solicitar otra copia al Fabricante.
El Fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso inapropiado de los productos y por los daños causados
por operaciones no indicadas en el manual.
Hay que utilizar el producto únicamente para los fines indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar
peligroso.
Cualquier intervención para modificar la estructura del producto necesita la autorización por parte del Dpto. Técnico del
Fabricante.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El Fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños causados
por el uso de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al Fabricante. No podrá ser mostrado a otras
personas sin la autorización escrita del Fabricante.
El Fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que ya
poseen modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido
traducidos del original.
En caso de dificultad de entendimiento, ponerse en contacto con el Dpto. Comercial del Fabricante para cualquier
aclaración.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: Rev.: 01, Data 24/09/2021
g. 35
...........................................................................................................................................36
1.1 Funciones y utilización del Manual de Uso y Mantenimiento ........................................................ 36
1.2 Simbología y cualificación de los operarios ................................................................................... 36
1.3 Declaración de conformidad .......................................................................................................... 36
1.4 Llegada del producto ..................................................................................................................... 36
1.5 Garantía ......................................................................................................................................... 36
...........................................37
2.1 Advertencias .................................................................................................................................. 37
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas según la Ley ........................................................... 37
2.2 Avvertenze generali ....................................................................................................................... 37
2.3 Utilización ....................................................................................................................................... 38
2.4 Mantenimiento ............................................................................................................................... 38
................................................................................................................38
3.1 Identificación del producto ............................................................................................................. 38
3.2 Descripción del producto ............................................................................................................... 39
3.3 Suministro ...................................................................................................................................... 39
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 39
3.5 Composición de la herramienta ..................................................................................................... 40
3.6 Datos técnicos ............................................................................................................................... 40
3.7 Símbolos de advertencia ............................................................................................................... 40
...................................................................................40
4.1 Montaje de la herramienta ............................................................................................................. 40
4.2 Montaje de la herramienta sobre la alargadora ............................................................................. 40
4.3 Dispositivos de control ................................................................................................................... 40
........................................................................................................................40
5.1 Puesta en marcha de la herramienta ............................................................................................. 40
5.2 Paro de la herramienta .................................................................................................................. 41
5.3 Averías, causa, remedios .............................................................................................................. 41
.........................................................................................................................................41
6.1 Mantenimiento ordinario ................................................................................................................ 41
6.1.1 En general ...................................................................................................................... 41
6.1.2 Limpieza del cabezal cosechador .................................................................................. 41
6.1.3 Reemplazo de los dientes .............................................................................................. 41
6.1.4 Almacenaje ..................................................................................................................... 42
6.2 Mantenimiento extraordinario ........................................................................................................ 42
6.3 Tabla de mantenimiento periódico ................................................................................................. 42
........................................................42
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos ....................................................................................... 42
7.2 Indicaciones para los residuos especiales .................................................................................... 42
g. 36
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 01, Data 24/09/2021
1.1 Funciones y utilización del Manual de Uso y Mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de cumplir cualquier tipo de operación
con la máquina, es indispensable leer y entender todo el Manual de Uso y Mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las
normativas. El respecto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de paro del
producto y a aumentar su duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario
encargado del uso del producto y el responsable del mantenimiento deben saber dónde esté guardado para poderlo
consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y cualificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con las
indicaciones del Fabricante. Cada operación descrita tiene un pictograma correspondiente al tipo de operario más
adecuado para efectuarla. A continuación, están las indicaciones necesarias para la identificación de las diferentes figuras
profesionales.
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y
transporte de la máquina.
Mecánico cualificado
Personal con competencias mecánicas específicas, capaz de desempeñar las intervenciones de instalación,
mantenimiento extraordinario y/o reparación y de poner en marcha el producto también al estar parcial o totalmente
desactivados los sistemas de seguridad y protección. No puede efectuar intervenciones en la instalación eléctrica.
Electricista cualificado
Personal con competencias eléctricas específicas, capaz de utilizar la máquina en situaciones normales de trabajo,
también al estar deshabilitados todos los aparatos de seguridad y protección por intervenciones de mantenimiento y/o
reparación. No puede efectuar intervenciones en los grupos mecánicos.
Taller autorizado por parte del Fabricante para reparar los productos.
¡
ATENCIÓN!
Advertencia preventiva para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de trabajo.
¡IMPORTANTE!
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en la máquina o para trabajar cumpliendo con las normativas
vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Las máquinas destinadas a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) se suministran con las características que
cumplan con la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del Fabricante está
incluida en el Manual de Uso y Mantenimiento.
1.4 Llegada del producto
Al recibir el producto, es necesario averiguar que:
• no haya sufrido daños durante el transporte;
• el suministro corresponda al pedido e incluya las eventuales partes opcionales (véase “Descripción del producto” en el
cap. “Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica del Fabricante, indicando las referencias del
producto que se encuentran en la tarjeta adhesiva de identificación (véase “Identificación del producto” en el cap.
“Especificaciones técnicas”).
1.5 Garantía
Para conocer las condiciones generales de garantía, consulte el sitio web de Campagnola en el área dedicada en:
http://www.campagnola.it/downloads; o haga una solicitud por escrito al número de fax +39 051752551, o envíe un correo
electrónico a: star@campagnola.it .
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: Rev.: 01, Data 24/09/2021
g. 37
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que utilizar el certificado de
garantía (debidamente extendido) y el correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro documento con
valor legal).
2.1 Advertencias
¡ATENCIÓN!
El Fabricante declina cualquier responsabilità que derive del incumplimiento de lo siguiente.
¡ATENCIÓN!
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se refiere a
la seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, 2002/44/CE y Provisión Legislativa
81/2008), hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar
vigilancia sanitaria, etc. La excesiva exposición a las vibraciones puede causar lesiones neuro-vasculares a quien
tiene problemas circulatorios. En caso de síntomas que se puedan referir a una exposición excesiva a las
vibraciones, contactar a un médico especialista. Estos síntomas pueden ser entorpecimiento, pérdida de la
sensibilidad, pinchazos, prurito, dolor, reducción o pérdida de la fuerza, decoloraciones o modificaciones
estructurales de la superficie de la piel. Los síntomas se manifiestan sobre todo en las manos, en las muñecas y
en los dedos.
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas según la Ley
¡ATENCIÓN!
El cabezal mecánico (2) puede ser accionado exclusivamente mediante las unidades de potencia producidas por
el Fabricante.
¡ATENCIÓN!
Los datos de los resultados de las pruebas hechas por Ley están en los manuales de los productos listados arriba.
Las pruebas ejecutadas han sido las siguientes:
1. NIVEL SONORO: Normativa de referencia: UNI EN 3746
2. NIVEL VIBRACIONES: Normativa de referencia: EN ISO 5349
¡ATENCIÓN!
Riesgos debidos al contacto del operario con ruido y vibraciones de la máquina y/o de la herramienta y con los
campos electromagnéticos.
2.2 Avvertenze generali
¡ATENCIÓN!
Utilizar la herramienta sólo del suelo y en condiciones estables y seguras.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se van a efectuar. Llevar gafas de pro- tección
y controlar que la ropa esté pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que pudieran enredarse o
introducirse entre las partes en movimiento del producto. Utilizar calzados de seguridad antideslizamiento y guantes
anti-vibración y cascos anti-riudo (dibujo C).
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de reflejos o drogas no
está autorizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o
reparación.
Entregar la herramienta únicamente a personas que conozcan las instrucciones para su uso o que hayan atendido a
un curso de formación realizado por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad.
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No usar la herramienta estando en posiciones inestables.
Non usar la herramienta trabajando sobre una escalera.
Tener los peines (1) y, en general, las partes en movimiento lejos de la cara.
Antes de cualquier operación de mantenimiento, parar la herramienta por medio del interruptor ON/OFF,
seleccionando la modalidad OFF. Desconectar el cable de alimentación y la batería (véase el manual de la
unidad de potencia elegida).
g. 38
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 01, Data 24/09/2021
Antes de cualquier operación de mantenimiento ordinario, leer con cuidado este manual. Para los
mantenimientos que no están expresamente indicados en el manual dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
Utilizar la herramienta sólo para los fines descritos en el pár. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización
distinta puede causar problemas.
2.3 Utilización
Llevar gafas de protección o una visera, zapatos de seguridad, guantes anti-vibración y cascos anti-ruido.
Asumir una posición de trabajo estable y segura.
Utilizar la herramienta sólo para los fines descritos en el pár. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización distinta
puede causar problemas.
No usar la herramienta con lluvia y guardarla en un lugar seco.
No transportar la herramienta cogiéndola por el cable de alimentación.
Se aconseja que el mismo usuario no utilice la herramienta un día completo, sino que se alternen dos operarios
efectuando una hora de trabajo y una hora de descanso. La utilización continuativa puede cansar mucho al ope-
rario.
Cuando la herramienta no se utiliza para la cosecha, seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF.
2.4 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o de ajuste mecánico de la herramienta, ponerse
calzado de seguridad, guantes antiperforación y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico que
tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico
especializado.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, hay que
desconectar la fuente de energía.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben permanecer lejos del
equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para operaciones
de mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los
operarios y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros
de Asistencia Autorizados por el Fabricante.
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después
de haber recibido indicaciones por parte de un mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan acabado completamente;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté obrando en el equipo.
3.1 Identificación del producto
Se aplica una placa / etiqueta de identificación a cada máquina / herramienta (Dibujo 1).
El modelo, el número de serie y el año de fabricación se muestran en la placa del Fabricante adjunta a la máquina.
La placa se aplica en la máquina / herramienta y muestra los siguientes datos y símbolos:
1. Nombre de la empresa y dirección completa del Fabricante / Constructor.
2. Prescripción obligatoria para todo el personal responsable del uso y / o mantenimiento de la herramienta según
el manual de uso y mantenimiento.
3. Designación de la herramienta.
4. Tipo de herramienta - Designación del tipo / código de la herramienta.
5. Año de construcción, es decir el año en el que se completó el proceso de fabricación.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: Rev.: 01, Data 24/09/2021
g. 39
¡IMPORTANTE!
Para una correcta y clara identificación de la herramienta, se debe hacer referencia al tipo, número de serie y año
de construcción que se muestran en la placa de identificación y mencionarlos para cualquier solicitud de
intervención o asistencia a Campagnola Srl.
¡IMPORTANTE!
El cliente es responsable de verificar la integridad de la placa / etiqueta.
El usuario debe reemplazar la placa y / o las placas de advertencia que, debido al desgaste, no se leen.
Es absolutamente prohibido quitar las placas / etiquetas presentes en la máquina / herramienta. Campagnola
S.r.l. declina toda responsabilidad por la seguridad de la máquina / herramienta en caso de incumplimiento de
esta prohibición
.
3.2 Descripción del producto
El cabezal mecánico (dibujo A) es el componente terminal que completa la herramienta electromecánica producida
por el Fabricante para la cosecha.Tiene tres componentes que se venden por separado: El cabezal, la vara de
transmisión y la unidad de potencia. Para más detalles consultar el manual de la unidad de potencia. Hay la
posibilidad de hacer varias combinaciones de las distintas versiones de los tres componentes para crear la
herramienta completa más adecuada para el trabajo a efectuar.
El esquema de las posibilidades de combinación está
en el párr. 2.1 del manual de la unidad de potencia. El principio de funcionamiento de la herramienta consiste en sacudir
las ramas por medio del movimiento de los peines (1) que forman el cabezal (2) y causan la caída de los frutos.
Los dos peines (1) de tecnopolímero tienen dientes (4) de fibras de carbono. Son extremadamente ligeros y resistentes.
Su movimiento es generado por un motor y transmitido al cabezal mediante una alargadora (véase el manual de la unidad
de potencia. El cabezal mecánico (2) comprende el mecanismo cinemático, que realiza el movimiento de los peines (1).
¡ATENCIÓN!
Para cualquier indicación sobre la modalidad de funcionamiento/pilotaje del cabezal (2) y de los dientes (4) véase
el manual de la unidad de potencia elegida.
¡ATENCIÓN!
La herramienta ha sido diseñada y construida exclusivamente para los fines indicados anteriormente.
IMPORTANTE
Las mejores prestaciones en términos de autonomía de la batería se alcanza después de las primeras 20 horas de
trabajo.
3.3 Suministro
- Manual de Uso y Mantenimiento
- Recambios para la primera asistencia
3.4 Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada y construida para un uso según las maneras y los límites indicados anteriormente.
¡ATENCIÓN!
Hay que considerar inadecuado y potencialmente peligroso para los operarios cualquier uso distinto de la
herramienta, lo que hace perder la garantía otorgada.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, puede estropearse gravemente y
proporcionar daños a personas y cosas.
Dibujo 1
g. 40
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 01, Data 24/09/2021
3.5 Composición de la herramienta
3.6 Datoscnicos
Peso: 1,050 kg
Velocidad trabajo peines: 1200 rpm
3.7 mbolos de advertencia
4.1 Montaje de la herramienta
Para montar los dientes (4):
Sacar el cabezal (2) del embalaje y mediante una ligera presión de los dedos insertar los dientes (1) en su soporte (5),
controlando que las protuberancias de fijación sobresalgan del soporte.
4.2 Montaje de la herramienta sobre la alargadora
Montar el cosechador sobre la alargadora, insertar el eje de transmisión y apretar los tornillos (3) de la abrazadera (dibujo
B).
4.3 Dispositivos de control
Las informaciones sobre el funcionamiento y los dispositivs de control se encuentran en el Manual de Uso y
Mantenimiento de la unidad de potencia.
5.1 Puesta en marcha de la herramienta
Antes de empezar el trabajo con la herramienta, ponerse el equipamiento de protección adecuado (véase el dibujo C) y
controlar que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
¡ATENCIÓN!
Accionar la herramienta únicamente al estar insertada entre las ramas. Un uso incorrecto causa un mayor
desgaste de la herramienta y de la batería.
Utilizar la herramienta exclusivamente para los fines desritos en el párr. “Descripción del producto”. Cualquier
uso distinto puede causar infortunios.
La información sobre el uso y funcionamiento de la herramienta se encuentra en el Manual de Uso y
Mantenimiento de la unidad de potencia elegida.
Después de las primeras 8 horas de trabajo, verificar el apriete de los tornillos de la cubierta.
Pos.
Función
Foto
1
Mueven las ramas causando la caída de los frutos
A
2
Contiene los componentes mecánicos y sostiene los peines
A
3
Bloquean la alargadora
B
4
Golpean las ramas
E
5
Contiene los dientes
E
Advertencias generales
Trajes idóneos obligatorios
Lectura obligatoria del Manual de Uso
y Mantenimiento
Protección obligatoria manos
Protección obligatoria cabeza
Protección obligatoria pies
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: Rev.: 01, Data 24/09/2021
g. 41
5.2 Paro de la herramienta
Al final de la sesión de trabajo apagar la herramienta según las instrucciones sobre el uso y funcionamiento de la
herramienta contenida en el Manual de Uso y Mantenimiento de la unidad de potencia elegida.
5.3 Averías, causa, remedios
¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de mantenimiento extraordinario deben ser efectuadas por parte de un mecánico
especializado.
AVERÍA
CAUSA
REMEDIO
Excesivo calentamiento del
cabezal cosechador (2).
Suciedad y/o desgaste de las
partes rotantes interiores.
Efectuar limpieza y mantenimiento del cabezal (2).
Vibración anómala de los
peines (1).
Desgaste de las partes
rotantes.
Tornillos de fijación del peine no
apretados correctamente.
Efectuar limpieza y mantenimiento del cabezal
(2).
Apretar los tornillos.
La herramienta no funciona.
Batería descargada.
Volver a cargar la batería (véase el manual de la
unidad de potencia elegida).
La herramienta no tiene la
potencia adecuada.
Batería descargada.
Volver a cargar la batería (véase el manaul de la
unidad de potencia elegida).
Paro momentáneo de la
herramienta durante su
utilización.
Excesivo calentamiento del
motor debido a la espesura de
las plantas.
Superación del límite máx. de
corriente.
Sacar la herramienta de las ramas, esperar un
momento y volver a po nerla en marcha mediante
el interruptor ON/OFF (véase el manual de la
unidad de potencia elegida).
¡ATENCIÓN!
El incumplimiento con las instrucciones en el manual puede causar daños o infortunios.
6.1 Mantenimiento ordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario, controlar el cabezal cosechador (2). Si está
montado sobre la herramienta, pararla (véase el manual de la unidad de potencia elegida). Desconectar el cable
de alimentación y desmontar el cabezal de la alargadora.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual tienen que ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados por el Fabricante.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por operarios.
6.1.1 En general
Antes de cualquier operación de mantenimiento ordinario:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF de la unidad de potencia.
Ponerse guantes de protección antiperforación.
Desmontar el cabezal cosechador de la alargadora
6.1.2 Limpieza del cabezal cosechador
Cada 200 horas de trabajo, quitar impurezas y polvo penetrados. Comprobar la correcta sujeción de los tornillos.
¡ATENCIÓN!
La limpieza del cabezal cosechador permite reducir la formación de roces, que perjudicarían las prestaciones y
la autonomía de la herramienta.
6.1.3 Reemplazo de los dientes
Para reemplazar los dientes (4) efectuar las siguientes operaciones:
Apoyar el soporte de los dientes (5) sobre la prensa y golpear con
un martillo pequeño la parte superior del diente (4),
hasta su salida del asiento (dibujo D).
Insertar el nuevo diente en su asiento, controlando que la pequeña protuberancia de plástico se enganche a la pared
del soporte de los dientes (dibujo F).
g. 42
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 01, Data 24/09/2021
6.1.4 Almacenaje
Antes de dejar la herramienta sin utilización por mucho tiempo, es aconsejable:
Limpiar y engrasar el cabezal cosechador (2) en un Centro de Asistencia Autorizado por parte del Fabricante.
Durante el almacenaje no dejar la herramienta bajo la lluvia. Ponerla en su embalaje y guardarla en un lugar seco.
6.2 Mantenimiento extraordinario
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento extraordinario tiene que ser ejecutada en un Centro de Asistencia
Autorizado por el Fabricante.
Es el taller autorizado para ejecutar operaciones de reparación de los productos del Fabricante.
6.3 Tabla de mantenimiento periódico
Mantenimiento Después
de 8 horas
de trabajo
Después de 200
horas de trabajo
Después de 400 horas de
trabajo o al final de cada
temporada
Comprobar la correcta sujeción de los tornillos. X
Limpiar el cabezal cosechador y lubricar los
eslabones
X
Efectuar una revisión general en un Centro de
Asistencia Autorizado por parte del Fabricante
X
Verificar el apriete de los tornillos de la cubierta.
X X
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos
La máquina, después de la instalación y a lo largo de su regular funcionamiento, no crea contaminación ambiental,
pero durante el período completo de uso se generan unos materiales a eliminar o exhaustos.
Para la eliminación de estos materiales sin dañar el ambiente, en cada País hay normativas específicas.
Es obligatorio para el Cliente conocer bien las Leyes vigentes en su País por lo que se refiere a este asunto y
trabajar para cumplir con esas legislaciones en conformidad con las indicaciones de las fichas técnicas de los
productos utilizados, a solicitar al Fabricante.
¡ATENCIÓN!
Es obligatorio cumplir con las Leyes vigentes por lo que se refiere a la eliminación de los aceites minerales.
¡ATENCIÓN!
Más información sobre las modalidades de eliminación de aceites y otras sustancias se puede hallar
en la ficha de seguridad del producto y/o en el manual del motor.
La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de cosecha, transporte, tratamiento (en el sentido de operación
de transformación necesaria para la recuperación) y el depósito y la descarga en el suelo son actividades de
interés público, que tienen que cumplir con los siguientes principios generales:
a) Hay que evitar cualquier daño o peligro para la salud, la integridad y la seguridad de la comunidad
y de los individuos.
b) Hay que garantizar el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitar cada riesgo de
contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
Hay que promocionar, respetando los criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y reciclaje
de materiales y energía.
7.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de demoliciones
de maquinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y nocivos,
directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del servicio
público, con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Cada País/Municipalidad tiene que entregar a la Región todas las informaciones disponibles por lo que se refiere
a la eliminación de los residuos en su territorio.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: Rev.: 01, Data 24/09/2021
g. 43
¡ATENCIÓN!
La eliminación abusiva del producto por parte del propietario del componente/equipo causa la aplicación de las
sanciones
administrativas previstas por las normativas vigentes.
¡ATENCIÓN!
Según la Directiva "RAEE" 2012/19 / EU, si el componente/equipo comprado está marcado con el siguiente símbolo
de contenedor con ruedas tachado, significa que el producto al final de su vida útil debe recogerse por separado
de otros residuos:
La recolección separada de este equipo / componente al final de su vida útil es organizada y
administrada por el Fabricante. Por lo tanto, el usuario que desee deshacerse de este equipo debe
ponerse en contacto con el Fabricante y cumplir con el sistema que ha adoptado para permitir la
recolección por separado del componente/equipo al final de su vida útil. La adecuada recolección
diferenciada para la puesta en marcha posterior de los equipos descargados para reciclaje, tratamiento
y eliminación ambiental compatible contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio
ambiente y la salud y favorece la reutilización y / o el reciclaje de los materiales de los que está
Pág. 44
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Caro cliente,
Obrigado por escolher um dos nossos produtos.
A capacidade de interpretar o mercado e fornecer respostas específicas e dinâmicas de conjunto, juntamente com um
amplo conhecimento do sector, fizeram com que o Fabricante se tornasse um dos líderes mundiais na projetação,
construção e realização de equipamentos para a poda e a colheita.
Através da sua rede de vendas e assistência extremamente eficaz, constituída por pessoal altamente qualificado, o
Fabricante oferece uma vasta gama de produtos:
tesouras e podadores de corrente pneumáticos e eletromecânicos (com bateria) para a poda, também com extensão;
varejadores pneumáticos, com motor e eletromecânicos (com bateria) para a colheita de azeitonas e de vários tipos
de fruta;
compressores para aplicação aos três pontos do trator e motocompressores;
As razões que levam os clientes a escolher os nossos produtos podem ser resumidas do seguinte modo:
facilidade de manuseio e simplicidade;
versatilidade de uso;
qualidade dos materiais utilizados para o fabrico;
fiabilidade;
engenharia de projetação.
Este manual deve ser considerado parte integrante do fornecimento. Caso o manual seja danificado, ou qualquer parte
do mesmo se torne ilegível, solicitar imediatamente uma nova cópia ao Fabricante.
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos decorrentes de um uso impróprio ou causados por operações
não previstas neste manual ou irracionais.
A máquina deve ser utilizada apenas para cumprir os fins para os quais foi expressamente projetada. Qualquer outro uso
deve ser considerado perigoso.
Qualquer intervenção que preveja a alteração da estrutura da máquina tem de ser autorizada expressa e exclusivamente
pelo Departamento Técnico da empresa fabricante.
Utilizar apenas peças sobressalentes originais. O fabricante exime-se de qualquer responsabilidade por eventuais danos
causados pelo uso de peças sobressalentes não originais.
Todos os direitos de reprodução deste manual são reservados ao fabricante. Este manual não pode ser disponibilizado a
terceiros sem a autorização escrita do fabricante.
O fabricante reserva-se o direito de alterar o projeto visando melhorar o produto final, sem que isto implique a obrigação
de notificar os clientes já em posse de modelos semelhantes.
As instruções originais foram redigidas em idioma italiano. As versões redigidas em outros idiomas foram traduzidas a
partir do texto original.
Em caso de dúvidas ou dificuldade de compreensão, entrar em contacto com o Departamento Comercial do Fabricante,
que está à sua disposição para esclarecimentos.
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pág. 45
...............................................................................................................................................46
1.1 Funções e utilização do Manual de Uso e Manutenção ................................................................ 46
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores .................................................................................... 46
1.3 Declarão de conformidade ......................................................................................................... 46
1.4 Receção do produto ....................................................................................................................... 46
1.5 Garantia ......................................................................................................................................... 46
........................................................................47
2.1 Advertências .................................................................................................................................. 47
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por lei ....................................................................... 47
2.2 Advertências gerais ....................................................................................................................... 47
2.3 Uso ................................................................................................................................................. 47
2.4 Manutenção ................................................................................................................................... 48
....................................................................................................................48
3.1 Identificação do produto ................................................................................................................. 48
3.2 Descrição do produto ..................................................................................................................... 49
3.3 Documentação técnica fornecida .................................................................................................. 49
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 49
3.5 Composição do equipamento ........................................................................................................ 49
3.6 Dados técnicos .............................................................................................................................. 49
3.7 Simbologia e advertências ............................................................................................................. 50
......................................................................................50
4.1 Montagem do aparelho .................................................................................................................. 50
4.2 Montagem do aparelho na extensão ............................................................................................. 50
4.3 Dispositivos de comando ............................................................................................................... 50
.............................................................................................................................50
5.1 Arranque do equipamento ............................................................................................................. 50
5.2 Paragem do aparelho .................................................................................................................... 50
5.3 Problemas, causas e soluções ...................................................................................................... 51
.............................................................................................................................................51
6.1 Manutenção ordinária .................................................................................................................... 51
6.1.1 Em geral ......................................................................................................................... 51
6.1.2 Limpeza da cabeça ........................................................................................................ 51
6.1.3 Substituição dos dentes ................................................................................................. 51
6.1.4 Desativação .................................................................................................................... 51
6.2 Manutenção extraordinária ............................................................................................................ 52
6.3 Tabela de manutenção periódica .................................................................................................. 52
................................................................52
7.1 Eliminação dos materiais gastos ................................................................................................... 52
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais .................................................................................. 52
Pág. 46
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
1.1 Funções e utilização do Manual de Uso e Manutenção
Para salvaguardar a integridade do operador, e evitar a ocorrência de danos, antes de realizar qualquer operação na
máquina é imperativo ler completamente e compreender a fundo este Manual de Uso e Manutenção. As presentes
instruções têm a função de descrever o funcionamento do produto e sua utilização em segurança, economia e conforme as
normas. A observância das instruções é extremamente importante para evitar perigos, reduzir os custos operacionais e os
tempos de paragem, assim como prolongar a vida útil do produto. Este manual deve permanecer íntegro e legível em todas
as suas partes. Cada operador ou responsável pela manutenção deve ter conhecimento do local de armazenamento do
manual, podendo assim consultá-lo a qualquer momento.
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores
Todas as interações homem-máquina descritas neste manual devem ser realizadas por operadores experientes, de acordo com
os níveis de conhecimento definidos pelo Fabricante. Todas as operações descritas são acompanhadas pelo pictograma relativo
ao operador considerado mais idóneo para o desempenho das funções. São fornecidas a seguir as indicações necessárias para
a identificação das diversas figuras profissionais.
Operador
Pessoal responsável pelas operações de instalação, funcionamento, regulação, manutenção ordinária, limpeza e
transporte da máquina.
Técnico de manutenção mecânica
Pessoal com competências mecânicas específicas, capaz de realizar as intervenções de instalação, manutenção
extraordinária e/ou reparações indicadas no presente manual.
Técnico de manutenção elétrica / eletrónica
Pessoal com competências elétricas/eletrónicas específicas, capaz de acionar o produto ou realizar as intervenções de
instalação, manutenção extraordinária e/ou reparação mesmo nos casos em que os sistemas de segurança e proteção
estejam parcial ou totalmente desabilitados. Não está autorizado a realizar intervenções de natureza mecânica.
É a oficina autorizada a executar as operações de reparação nas máquinas do Fabricante.
ATENÇÃO!
Advertência precaucional a respeitar para garantir a segurança do operador e das pessoas presentes na zona de
trabalho.
IMPORTANTE!
Nota a ser observada para evitar a ocorrência de danos ou fenómenos de mau funcionamento do produto, ou
para operar em conformidade com as normas em vigor.
1.3 Declaração de conformidade
Qualquer máquina e/ou equipamento destinado a Países pertencentes à União Europeia (UE) é fornecido com
características adequadas às exigências da Diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas. A declaração de conformidade do
Fabricante é fornecida em anexo ao Manual de Uso e Manutenção.
1.4 Receção do produto
Ao receber o produto, certificar-se de que:
o mesmo não tenha sido danificado durante o transporte;
o fornecimento corresponda ao pedido e inclua as eventuais partes e peças adicionais (veja “Descrição do produto” -
cap. “Especificações técnicas”).
Em caso de anomalias ou problemas, entrar em contacto com o Serviço de Assistência Técnica do Fabricante tendo à
mão os dados relativos ao produto constantes na placa de identificação (veja “Identificação do produto” - cap.
“Especificações técnicas”).
1.5 Garantia
Para as condições gerais de garantia, consultar o website Campagnola na área dedicada no endereço:
http://www.campagnola.it/downloads; ou fazer uma solicitação por escrito ao número de fax 051752551, ou enviar um
e-mail para: star@campagnola.it”.
OFICINA AUTORIZADA
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pág. 47
ATENÇÃO!
Eventuais pedidos de reparação ou substituição durante o período de garantia, de acordo com o disposto acima, devem
ser sempre acompanhados por um certificado corretamente preenchido e pela prova de compra (nota fiscal ou outro
documento legal).
2.1 Advertências
ATENÇÃO!
O Fabricante declina qualquer responsabilidade decorrente da inobservância dos preceitos aqui estabelecidos.
Permanece sob a responsabilidade do empregador o cumprimento dos requisitos previstos pela legislação vigente
em matéria de segurança e saúde nos ambientes de trabalho (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE, e também o Decreto
Legislativo n.° 81/2008): disponibilização de equipamentos de proteção individual idóneos, informação completa
sobre os riscos, supervisão sanitária, etc.. A exposição excessiva a vibrações pode causar lesões neuro-vasculares
em pessoas que sofrem de disrbios circulatórios. Em caso de apresentação de sintomas relacionados a uma
exposição excessiva a vibrações, dirigir-se imediatamente a um médico. Tais sintomas incluem: torpor, perda de
sensibilidade, pontadas, formigueiro, dor, redução ou perda de força, descoloração da pele ou alterações estruturais
de sua superfície. Estes sintomas aparecem normalmente nas mãos, pulsos e dedos.
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por lei
ATENÇÃO!
A cabeça mecânica (2) deve ser acionada exclusivamente por meio das unidades de potência fabricadas pelo
Fabricante.
ATENÇÃO!
Os dados relativos aos ensaios previstos por lei foram inseridos nos manuais dos produtos supracitados. Os
ensaios realizados são:
1. NÍVEL ACÚSTICO: Norma de referência UNI EN 3746.
2.
NÍVEL DE VIBRAÇÕES: Norma de referência EN ISO 5349
ATENÇÃO!
Riscos devidos à exposição do operador a ruídos e vibrações da máquina e/ou equipamentos e a campos
eletromagnéticos.
2.2 Advertências gerais
ATENÇÃO!
Utilizar o equipamento somente a partir do solo, em condições estáveis e seguras.
Utilizar os equipamentos de proteção necessários em função da operação a realizar. Utilizar óculos de proteção e vestuário
aderente ao corpo. Evitar o uso de gravatas, colares e cintos; além disso, os cabelos compridos devem ser presos para evitar
os riscos de emaranhamento nos órgãos móveis da máquina. Utilize calçado de proteção antiderrapante, luvas antivibração e
protetores auriculares tipo concha (fig. C).
Fica proibido qualquer tipo de utilização ou comando do produto por parte pessoas sob o efeito de álcool, drogas ou
medicamentos que possam afetar a rapidez dos reflexos e capacidade de julgamento, nem realizar operações de
manutenção ou reparação.
Confiar o equipamento apenas a pessoas que têm conhecimento das instruções de uso ou treinadas por operadores
autorizados.
Manter o equipamento fora do alcance das crianças e animais.
Não adulterar os dispositivos de segurança.
O utilizador é responsável pela salvaguarda da integridade física de outrem, bem como pela conservação e manutenção dos
bens.
Não utilizar o equipamento em condições de equilíbrio precário.
Não utilizar o equipamento em escadas ou sistemas de elevação precários.
Manter os pentes (1) e, em geral, os órgãos móveis afastados do rosto
Antes de qualquer operação de manutenção, desligar o aparelho (interruptor ON-OFF - Posição OFF), desligar o cabo de
alimentação e a bateria (ver o Manual da unidade de potência escolhida).
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ordinária, consultar com atenção o manual de uso e manutenção.
Relativamente às intervenções não expressamente indicadas no manual, contactar um centro de assistência autorizado.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no par. “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode causar
acidentes.
2.3 Uso
Utilizar óculos de proteção ou uma viseira, calçado de segurança, luvas antivibração e protetores auriculares.
Adotar uma posição de trabalho estável e segura.
Pág. 48
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no par. “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode causar
acidentes.
Manter o equipamento ao abrigo da chuva. Conservá-lo em um local seco.
Não transportar o equipamento pegando-o pelo cabo de alimentação.
O equipamento deve ser utilizado pelo mesmo operador apenas por um breve período de tempo; o ideal é alternar os
operadores prevendo uma hora de trabalho e uma hora de descanso. O uso contínuo pode causar desgaste físico e
fadiga do operador.
O aparelho deve ser mantido desligado durante os períodos de não utilização (interruptor ON-OFF na posição OFF).
2.4 Manutenção
ATENÇÃO!
Utilizar calçado de segurança, luvas anti-perfuração e óculos de proteção para realizar qualquer operação de
manutenção ou regulação mecânica no equipamento.
As intervenções de reparação ou manutenção ordinária podem ser realizadas apenas por operadores que possuam
os requisitos físicos e intelectuais necessários.
As operações de manutenção extraordinária ou reparação devem ser executadas por um técnico de manutenção
mecânica.
Durante as operações de manutenção ou reparação, as pessoas não autorizadas devem ser mantidas afastadas da
zona de trabalho.
A desativação dos dispositivos de proteção ou segurança deve ser efetuada exclusivamente para as operações de
manutenção extraordinária e apenas por um técnico de manutenção mecânica, que será responsável por
salvaguardar a integridade dos operadores e evitar qualquer dano ao equipamento, bem como por restaurar a
funcionalidade dos próprios dispositivos no fim da manutenção.
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas
nos Centros de Assistência Autorizados do Fabricante.
No final das operações de manutenção ou reparação, a recolocação do equipamento em funcionamento está sujeita
à autorização de um técnico de manutenção mecânica, que deverá certificar-se de que:
- os trabalhos tenham sido efetuados completa e corretamente;
- o equipamento funcione perfeitamente;
- os sistemas de segurança estejam ativos e em plena eficiência;
- não hajam pessoas a operar no equipamento.
3.1 Identificação do produto
Em cada máquina/ferramenta é afixada uma placa/etiqueta de identificação (Figura 1).
O modelo, o número de série e o ano de fabricação estão indicados na placa do fabricante fixada na máquina. A placa é
aplicada à máquina/ferramenta e mostra os dados e símbolos indicados abaixo:
1) Razão social e endereço completo do fabricante/construtor
2) O requisito obrigatório de que todo o pessoal responsável pela utilização e/ou manutenção da ferramenta deve ler o
manual de uso e manutenção.
3) Designação do equipamento.
4) Tipo de equipamento - Designação do tipo / código do equipamento.
5) Ano de fabricação, ou seja, o ano em que o processo de fabricação foi concluído.
Figura 1
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pág. 49
IMPORTANTE!
Para uma identificação correta e clara da ferramenta, deve ser feita referência ao tipo, ao número de série e ao
ano de fabricação indicados na placa de identificação e citá-los para cada pedido de intervenção ou de
assistência à Campagnola Srl.
IMPORTANTE!
O cliente é responsável por verificar a integridade da placa/etiqueta.
O utilizador deve substituir a placa e/ou as placas de advertência que, devido ao desgaste, são ilegíveis.
É absolutamente proibido remover as placas/etiquetas da máquina/ferramenta. A Campagnola S.r.l. exime-se de
qualquer responsabilidade pela segurança da máquina/ferramenta em caso de não observância desta proibição.
3.2 Descrição do produto
A cabeça mecânica (fig. A) é o terminal que completa o varejador eletromecânico fabricado pelo Fabricante e destinado
à colheita. O varejador eletromecânico é constituído por 3 partes, comercializadas individualmente: a cabeça, a haste de
transmissão e a unidade de potência (para maiores detalhes consultar o manual de uso e manutenção da unidade de
potência escolhida). Existem diferentes versões das 3 partes, todas compatíveis entre si, para permitir a composição do
equipamento em função das exigências de trabalho.
Para o esquema das possíveis combinações ver o parágrafo 2.1 do manual da unidade de potência escolhida.
O princípio de funcionamento do equipamento consiste em agitar os ramos das árvores mediante os pentes (1) que
compõem a cabeça (2). Isso provoca a separação das frutas.
Os dois pentes (1), realizados em tecnopolímero e dotados de dentes (4) em fibra de carbono, são extremamente leves e
resistentes. O movimento dos pentes (1) é gerado por um motor e transmitido para a cabeça através de uma haste de
extensão (consultar o manual da unidade de potência escolhida).
Na cabeça mecânica (2) estão alojados o mecanismo cinemático responsável pelo movimento dos pentes (1).
ATENÇÃO!
Para mais informações sobre os modos de funcionamento-manuseio da cabeça (2) e dos dentes (4),
consultar o manual da unidade de potência escolhida.
ATENÇÃO!
Salienta-se que o equipamento foi projetado e fabricado exclusivamente para os fins descritos acima.
NOTA
A plena eficiência, em termos de autonomia das baterias, é alcançada após as primeiras 20 horas de trabalho.
3.3 Documentação técnica fornecida
- Manual de Uso e Manutenção.
- Peças sobressalentes de primeira assistência.
3.4 Uso previsto
O equipamento foi projetado e fabricado para a utilização nos modos e com as limitações previamente descritas.
ATENÇÃO!
Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a
segurança dos operadores; qualquer uso impróprio provoca, além disso, a anulação dos termos de
garantia contratuais.
Qualquer uso para fins diferentes daqueles expressamente previstos e descritos pode provocar danos graves
materiais ou pessoais.
3.5 Composição do equipamento
3.6 Dados técnicos
Peso: 1,050 kg
Velocidade de trabalho dos pentes: 1200 rpm
Pos. Denominação Função Foto
1
Agem nos ramos para desprender os frutos
A
2
Aloja a mecânica e suporta os pentes
A
3
Permitem o bloqueio da haste de extensão
B
4
Sacodem os ramos
E
5
Aloja os dentes.
E
Pág. 50
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
3.7 Simbologia e advertências
4.1 Montagem do aparelho
Para montar os dentes (4):
Extrair a cabeça (2) da embalagem e, com uma leve pressão dos dedos, inserir os dentes (4) no suporte (5),
assegurando-se de que os dentes de bloqueio saiam do suporte.
4.2 Montagem do aparelho na extensão
Montar o varejador na haste, inserir o eixo de transmissão e apertar os parafusos (3) do terminal (fig. B).
4.3 Dispositivos de comando
As informações relativas ao funcionamento dos dispositivos de comando são apresentadas no Manual de Uso e
Manutenção da unidade de potência escolhida.
5.1 Arranque do equipamento
Operar o equipamento apenas se estiver utilizando o vestuário de proteção exigido, conforme mostrado na figura C;
antes de proceder, certificar-se de que os sistemas de segurança e proteção estejam corretamente montados e
funcionem eficazmente.
ATENÇÃO!
Acionar o equipamento apenas quando ele estiver inserido entre os galhos. O uso impróprio causa um maior
desgaste do equipamento e provoca um excessivo consumo das baterias.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no par. “Descrição do produto”. Qualquer outro uso
pode causar acidentes.
As informações relativas ao emprego e funcionamento do equipamento são apresentadas no Manual de Uso
e Manutenção da unidade de potência escolhida.
Depois das primeiras 8 horas verificar o aperto dos parafusos de cobertura.
5.2 Paragem do aparelho
No final da sessão de trabalho, desligar a ferramenta seguindo as informações sobre a sua utilização e funcionamento
no Manual de Uso e Manutenção da unidade de potência escolhida.
Advertências gerais
Obrigação de utilizar vestuário idóneo
Obrigação de leitura do Manual de
Uso e Manutenção
Obrigação de proteger as mãos
Obrigação de proteger a cabeça
Obrigação de proteger os pés
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pág. 51
5.3 Problemas, causas e soluções
ATENÇÃO!
Todas as intervenções de manutenção extraordinária têm de ser executadas por um técnico de manutenção
mecânica experiente.
PROBLEMA
CAUSA
SOLUÇÃO
Sobreaquecimento da
cabeça (2).
Presença de sujidade e/ou desgaste
nas partes rotativas internas.
Efetuar as operações de limpeza e manutenção da
cabeça (2).
Vibração anómala dos
pentes (1).
Desgaste das partes rotativas.
Aperto dos parafusos de fixação dos
pentes incorreto.
Efetuar as operações de limpeza e manutenção da
cabeça (2).
Apertar os parafusos.
O aparelho não
funciona.
Bateria descarregada.
Recarregar a bateria (ver o Manuale de Uso e
Manutenção da unidade de potência escolhida).
O aparelho não produz
uma força suficiente.
Bateria descarregada.
Recarregar a bateria (ver o Manuale de Uso e
Manutenção da unidade de potência escolhida).
Paragem temporária
Paragem temporária da
ferramenta durante a
utilização.
Sobreaquecimento do motor devido a
vegetação densa.
Superação do limiar máx. de corrente.
Sair da vegetação e desligar o aparelho; aguardar
alguns segundos e voltar a ligá-lo
através do interruptor
ON-OFF (ver o manual de Uso e Manutenção
da unidade
de potência
escolhida
)
ATENÇÃO!
A inobservância das instruções contidas no manual pode causar danos ou acidentes.
6.1 Manutenção ordinária
ATENÇÃO!
Antes de realizar qualquer operação de manutenção ordinária, certificar-se de que a cabeça (2) esteja em
condições de segurança. Se a cabeça estiver montada no equipamento, será necessário desligá-lo (consultar
o Manual de Uso e Manutenção da unidade de potência escolhida), desconectar o cabo de alimentação e,
enfim, desmontar a cabeça da haste.
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser
realizadas nos Centros de Assistência Autorizados pelo Fabricante.
As operações de manutenção ordinária podem ser realizadas pelos operadores.
6.1.1 Em geral
Antes de qualquer manutenção ordinária:
Desligar o interruptor ON-OFF (pos. OFF) da unidade de potência.
Utilizar luvas de proteção antiperfuração.
Desmontar a cabeça da haste.
6.1.2 Limpeza da cabeça
A cada 200 horas de trabalho, remover o pó e as impurezas e verificar o correto aperto dos parafusos.
ATENÇÃO!
A limpeza da cabeça permite reduzir a formação de atritos, que podem afetar o desempenho e a autonomia do
aparelho.
6.1.3 Substituição dos dentes
Para substituir os dentes, (4) faça o seguinte:
Apoiar o porta-dentes (5) numa morsa e,
com um martelo, bater na ponta do dente (4) até removê-lo do seu
alojamento (fig. D).
Inserir no alojamento o novo dente, tendo o cuidado de encostar o dente de plástico contra a parede do porta-dentes
(fig. F).
6.1.4 Desativação
Antes de armazenar o equipamento por um longo período de tempo é aconselhável:
Dirigir-se a um Centro de Assistência Autorizado pelo Fabricante e solicitar a limpeza e lubrificação da cabeça (2).
Manter o equipamento, durante o período de inutilização, ao abrigo das chuvas. Recolocá-lo em sua embalagem
original e conser-lo num local seco e livre de humidade.
Pág. 52
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
6.2 Manutenção extraordinária
ATENÇÃO!
Todas as operações de manutenção extraordinária devem ser realizadas por um Centro de Assistência
Autorizado do Fabricante.
É a oficina autorizada a executar as operações de reparação dos produtos do Fabricante.
6.3 Tabela de manutenção periódica
Manutenção
Depois de 8
horas de
trabalho
Após 200 horas
de
trabalho
Depois de 400 horas de
trabalho ou no final de cada
estação de trabalho
Inspeção do correto aperto dos parafusos. X
Limpeza das cabeças e lubrificação
das malhas de junção
.
X
Certificado de revisão que deve ser feita em um
Centro de Assistência Autorizado do Fabricante.
X
Verificação do aperto do parafusos de cobertura.
X
X
7.1 Eliminação dos materiais gastos
A máquina, durante a sua instalação e o seu normal funcionamento, não envolve riscos de contaminação
ambiental; no entanto, durante a sua vida útil, são gerados alguns tipos de resíduos que têm de ser eliminados
sob particulares condições. Para a eliminação destes materiais existem, em cada país, normas específicas para
a salvaguarda do meio ambiente. O cliente deve ter conhecimento das leis em matéria de resíduos poluentes
vigentes no próprio país e operar de modo a cumprir as exigências legais; devem ser, ademais, respeitadas as
indicações referidas nas fichas técnicas e de segurança dos produtos utilizados, que podem ser solicitadas
junto aos respetivos fabricantes.
ATENÇÃO!
Respeitar as leis em vigor em matéria de eliminação de óleos minerais.
ATENÇÃO!
Mais informações sobre os modos de eliminação de óleos e outras substâncias podem ser encontradas nas
respetivas fichas técnicas e de segurança.
A eliminação dos resíduos tóxicos durante as fases de colheita, transporte, tratamento (operações de
transformação necessárias para a recuperação), assim como o armazenamento e a descarga à terra são
atividades de interesse público sujeitas à observância dos seguintes princípios gerais:
a) Deve-se evitar qualquer dano ou perigo para a saúde, ou seja, devem ser garantidas a integridade
e segurança, individual e coletivamente.
b) Devem ser observados os preceitos higiénicos e sanitários, e evitados quaisquer riscos de
poluição do ar, água, solo e sub-solo.
Deve ser promovido o respeito de critérios e métodos económicos e eficientes, a implantação de sistemas de
recuperação e reciclagem de materiais e energia.
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais
Resíduos especiais são os detritos gerados por processos industriais e os materiais provenientes da demolição
de maquinarias e equipamentos deteriorados e obsoletos. Em relação à eliminação de resíduos especiais,
incluindo os tóxicos e nocivos, os produtores desses resíduos são completamente responsáveis, e devem
realizá-la diretamente ou através de empresas ou órgãos autorizados ou entregá-los a entidades autorizadas que
administram o serviço público, com as quais foi feito um acordo específico. Cada País/Município é obrigado a
fornecer à região todas as informações disponíveis sobre a eliminação de resíduos em seu território.
ATENÇÃO!
A eliminação abusiva de resíduos pode implicar a aplicação das sanções administrativas previstas pela
normativa vigente.
OFICINA AUTORIZADA
Manual de Uso e Manutenção Instruções
Traduzidas Rev.: 01, Data 24/09/2021
Pág. 53
ATENÇÃO!
De acordo com a Diretiva “REEE” 2012/19/UE, se o componente/produto adquirido estiver marcado com o
seguinte símbolo do contentor de lixo com rodas marcado com um X, significa que o produto no fim da sua vida
útil deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos:
A recolha diferenciada do presente componente/produto que alcançou o fim da sua vida útil é organizada e
administrada pelo Fabricante. O utilizador que queira eliminar este equipamento deve, portanto, contactar o
fabricante e seguir o sistema que ele adotou para permitir a recolha separada do equipamento que chegou ao
fim da vida útil. Uma recolha diferenciada adequada e o sucessivo
encaminhamento do equipamento
desativado a processos de tratamento e eliminação ambientalmente compatíveis contribuem para evitar
possíveis efeitos negativos sobre o meio ambiente e a saúde, para além de facilitar a reutilização e a
reciclagem dos materiais que compõem o equipamento. A eliminação abusiva não em conforme com os
requisitos especificados envolve a aplicação das sanções previstas pela normativa vigente localmente.
Σελ. 54
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε πολύ που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα ερμηνείας της αγοράς με συνολικές ειδικές και δυναμικές απαντήσεις, μαζί με την εγγύηση μιας ευρείας
γνώσης του τομέα, κατέστησαν τον κατασκευαστή, παγκόσμιο ηγέτη στο σχεδιασμό, στην κατασκευή και στην υλοποίηση
εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή.
Μέσω του αποτελεσματικού δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται με προσωπικό υψηλής
εξειδίκευσης, ο Κατασκευαστής προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
Ψαλίδια και αλυσοπρίονα κλαδέματος, με πνευματική και ηλεκτρομηχανική λειτουργία (με μπαταρία) για το κλάδεμα,
και με προέκταση.
Ραβδιστικά αέρος, με μοτέρ και ηλεκτρομηχανικά (με μπαταρία), για τη συγκομιδή ελιών και διαφόρων ειδών φρούτων.
Αεροσυμπιεστές για εφαρμογή στα υδραυλικά του τρακτέρ και αυτοκινούμενοι αεροσυμπιεστές.
Οι λόγοι της επιλογής μπορούν να συνοψιστούν στα εξής:
Εύκολη χρήση και πρακτικότητα των προϊόντων.
Προσαρμοστικότητα στη χρήση.
Ποιότητα των υλικών κατασκευής.
Αξιοπιστία.
Μηχανολογικός σχεδιασμός.
Το εγχειρίδιο αυτό θα πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο μέρος του παρεχόμενου προϊόντος. Σε περίπτωση που
καταστραφεί ή δεν είναι ευανάγνωστο σε κάποια μέρη, θα πρέπει να ζητήσετε ένα αντίγραφο απευθείας από τον
Κατασκευαστή.
Ο Κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για λανθασμένη χρήση του προϊόντος και για ζημιές που έχουν προκληθεί
από εργασίες που δεν συμπεριλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό ή είναι αλόγιστες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για να ικανοποιεί τις ανάγκες για τις οποίες έχει ρητώς κατασκευαστεί.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δομής του μηχανήματος θα πρέπει να γίνεται με ρητή εξουσιοδότηση και αποκλειστικά
από την Τεχνική Υπηρεσία του Κατασκευαστή.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά. Ο Κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκαλούνται από τη
χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
Όλα τα δικαιώματα αναπαραγωγής του παρόντος εγχειριδίου ανήκουν στον Κατασκευαστή. Δεν επιτρέπεται η
παραχώρηση για ανάγνωση του παρόντος εγχειριδίου σε τρίτους, δίχως την έγγραφη άδεια του Κατασκευαστή.
Ο Κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος τροποποίησης του σχεδιασμού και βελτιωτικών παρεμβάσεων του
προϊόντος χωρίς ενημέρωση των πελατών που κατέχουν ήδη παρόμοια μοντέλα.
Οι πρωτότυπες οδηγίες του παρόντος συντάχθηκαν στα Ιταλικά. Κάθε άλλη γλώσσα έχει μεταφραστεί από το
πρωτότυπο.
Σε περίπτωση δυσκολίας κατανόησης, επικοινωνήσατε με το Εμπορικό Τμήμα του κατασκευαστή για διευκρινίσεις.
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Σελ. 55
.....................................................................................................................................................56
1.1 Λειτουργίες και χρήση του Εγχειριδίου Χρήσης και Συντήρησης ................................................... 56
1.2 Σύμβολα και προσόντα των αρμοδίων χειριστών .......................................................................... 56
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης ................................................................................................................. 56
1.4 Παραλαβή του προϊόντος ............................................................................................................... 56
1.5 Εγγύηση ......................................................................................................................................... 56
................................................................57
2.1 Προειδοποιήσεις ............................................................................................................................ 57
2.1.1 Αποτελέσματα των δοκιμών που προβλέπονται από τον Νόμο .................................... 57
2.2 Γενικές προειδοποιήσεις ................................................................................................................ 57
2.3 Χρήση ............................................................................................................................................. 57
2.4 Συντήρηση ...................................................................................................................................... 58
........................................................................................................................58
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος............................................................................................................ 58
3.2 Περιγραφή του προϊόντος .............................................................................................................. 59
3.3 Εξαρτήματα .................................................................................................................................... 59
3.4 Προβλεπόμενη χρήση .................................................................................................................... 59
3.5 Σύνθεση του εργαλείου .................................................................................................................. 59
3.6 Τεχνικά στοιχεία ............................................................................................................................. 59
3.7 Σύμβολα και προειδοποιήσεις ....................................................................................................... 60
...............................................................................60
4.1 Συναρμολόγηση του εργαλείου ...................................................................................................... 60
4.2 Συναρμολόγηση του εργαλείου στην προέκταση........................................................................... 60
4.3 Όργανα ελέγχου ............................................................................................................................. 60
.............................................................................................................................60
5.1 Έναρξη λειτουργίας του εργαλείου ................................................................................................ 60
5.2 Διακοπή λειτουργίας του εργαλείου ............................................................................................... 60
5.3 Προβλήματα, αιτίες, λύσεις ............................................................................................................ 61
..................................................................................................................................................61
6.1 Τακτική συντήρηση ........................................................................................................................ 61
6.1.1 Γενικά .............................................................................................................................. 61
6.1.2 Καθαρισμός της κεφαλής ................................................................................................ 61
6.1.3 Αντικατάσταση των δοντιών ........................................................................................... 61
6.1.4 Αποθήκευση ................................................................................................................... 62
6.2 Έκτακτη συντήρηση ....................................................................................................................... 62
6.3 Πίνακας τακτικής συντήρησης ........................................................................................................ 62
......................................................................................62
7.1 Απόρριψη των εξαντλημένων υλικών ............................................................................................ 62
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα ................................................................................................. 63
Σελ. 56
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
1.1 Λειτουργίες και χρήση του Εγχειριδίου Χρήσης και Συντήρησης
Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν εκτελεστεί οποιαδήποτε εργασία στο
μηχάνημα είναι απαραίτητο να έχει γίνει κατανοητό το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης στο σύνολό του. Οι παρούσες οδηγίες
χρησιμεύουν για την περιγραφή της λειτουργίας του προϊόντος και της ασφαλούς, οικονομικής και σύμφωνα με τις προδιαγραφές
χρήσης του. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες συμβάλλει στην αποφυγή των κινδύνων, στη μείωση του κόστους επισκευής και
διακοπής λειτουργίας του προϊόντος καθώς και στην αύξηση της διάρκειας ζωής του προϊόντος. Το παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να
διατηρείται ακέραιο και να είναι ευανάγνωστο στο σύνολό του. Κάθε χειριστής αρμόδιος για τη χρήση του προϊόντος ή υπεύθυνος
της συντήρησης πρέπει να γνωρίζει τη θέση φύλαξής του και να έχει τη δυνατότητα να το συμβουλευτεί ανά πάσα στιγμή.
1.2 Σύμβολα και προσόντα των αρμοδίων χειριστών
Όλες οι αλληλεπιδράσεις ανθρώπου-μηχανήματος που περιγράφονται εντός του εγχειριδίου πρέπει να εκτελούνται από το
καθορισμένο προσωπικό σύμφωνα με τις οδηγίες του Κατασκευαστή. Κάθε λειτουργία που περιγράφεται συνοδεύεται από
εικονόγραμμα που αφορά το χειριστή ο οποίος θεωρείται ο πλέον κατάλληλος για τις εργασίες που πρόκειται να εκτελεστούν. Στη
συνέχεια παρέχονται οι απαραίτητες πληροφορίες για την αναγνώριση των διάφορων επαγγελματιών.
Χειριστής
Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά του μηχανήματος.
Τεχνικός μηχανικής συντήρησης
Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις σε θέση να εκτελεί επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης ή/και
επισκευής που υποδεικνύονται το παρόν εγχειρίδιο.
Συντηρητής ηλεκτρολόγος/ηλεκτρονικός
Προσωπικό με ειδικές αρμοδιότητες ηλεκτρικής/μηχανικής παρέμβασης, που θα είναι σε θέση να εκτελεί εργασίες
εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης και/ή επιδιόρθωσης και να λειτουργούν το προϊόν ακόμη και όταν τα συστήματα
ασφαλείας και προστασίας, έχουν μερικώς ή ολικώς απενεργοποιηθεί. Δεν είναι αρμόδιο για να πραγματοποιεί εργασίες
ηλεκτρικού/ηλεκτρονικού χαρακτήρα.
Εξουσιοδοτημένο συνεργείο για την εκτέλεση εργασιών επισκευής στα μηχανήματα του κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προειδοποίηση προφύλαξης που πρέπει να ακολουθείται για να εξασφαλίζεται η ασφάλεια του χειριστή και των
προσώπων στο χώρο εργασίας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Σημείωση που θα πρέπει να ακολουθείται προς αποφυγή ζημιών ή δυσλειτουργιών του προϊόντος ή για την
εκτέλεση των εργασιών σύμφωνα με τις ισχύουσες νομοθεσίες.
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης
Κάθε μηχάνημα που προορίζεται για Χώρες εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) διαθέτει τις κατάλληλες προδιαγραφές
βάσει της Οδηγίας Μηχανημάτων 2006/42/ΕΚ. Η σχετική δήλωση συμμόρφωσης του κατασκευαστή επισυνάπτεται στο
εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης.
1.4 Παραλαβή του προϊόντος
Κατά την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να βεβαιωθείτε ότι:
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς δεν έχει υποστεί ζημιές·
η προμήθεια αντιστοιχεί σε όσα παραγγέλθηκαν και συμπεριλαμβάνει τα ενδεχόμενα εξαρτήματα (βλέπε «Περιγραφή
του προϊόντος» - κεφ. «Τεχνικές προδιαγραφές»).
Στην περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήσατε με το Τμήμα Τεχνικής Υποστήριξης του Κατασκευαστή, αναφέροντας τα
στοιχεία του προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα (βλέπε «Αναγνώριση του προϊόντος» - κεφ.
«Τεχνικές προδιαγραφές»).
1.5 Εγγύηση
Για τους γενικούς όρους της εγγύησης, ανατρέξτε στην ιστοσελίδα της Campagnola στη διεύθυνση:
http://www.campagnola.it/downloads, ή υποβάλλετε γραπτό αίτημα στον αριθμό fax 051752551, ή στείλτε ένα
e-mail στην ηλεκτρονική διεύθυνση: star@campagnola.it”.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όταν ζητηθεί η επισκευή υπό εγγύηση, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προς επισκευή προϊόν πρέπει
να συνοδεύεται πάντα από το πιστοποιητικό εγγύησης, συμπληρωμένο σε όλα του τα σημεία, και με συνημμένη την
απόδειξη αγοράς (τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο με νομική ισχύ).
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Σελ. 57
2.1 Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο Κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη που προέρχεται από την μη εκπλήρωση των παρακάτω. Επιβαρύνει
τον εργοδότη ή το χρήστη η εφαρμογή όσων προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία για ζητήματα
ασφαλείας και υγιεινής στους χώρους εργασίας δηγ. 2003/10/ΟΕ, Οδηγ. 2002/44/ΕΚ καθώς και το Ν.Δ. αρ.
81/2008): παράδοση κατάλληλων μέσων ατομικής προστασίας, πληροφορίες σχετικά με κινδύνους, επιτήρηση
για την υγεία, κ.λπ. Η υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε νεύρα και αγγεία,
σε όσους υποφέρουν από κυκλοφοριακές διαταραχές. Σε περίπτωση συμπτωμάτων σχετικών με την
υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς, επικοινωνήστε με τον αρμόδιο ιατρό. Τα συμπτώματα αυτά μπορεί να
είναι νωθρότητα, απώλεια της ευαισθησίας, σουβλιές, φαγούρα, πόνος, μείωση ή απώλεια της δύναμης,
χρωματικές αλλοιώσεις ή δομικές τροποποιήσεις του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά επισημαίνονται κυρίως
στα χέρια, στους καρπούς και στα δάχτυλα.
2.1.1 Αποτελέσματα των δοκιμών που προβλέπονται από τον Νόμο
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η μηχανική κεφαλή (2) πρέπει να συναρμολογείται αποκλειστικά πάνω σε μονάδες ισχύος που παράγονται από
τον Κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα δεδομένα που αφορούν τις προβλεπόμενες από τον νόμο δοκιμές βρίσκονται στα εγχειρίδια των προϊόντων
που αναφέρονται παραπάνω. Οι δοκιμές που πραγματοποιήθηκαν είναι:
1. ΣΤΑΘΜΗ ΗΧΟΥ: Κανονισμός αναφοράς UNI EN 3746.
2.
ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ: Κανονισμός αναφοράς EN ISO 5349
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνοι που οφείλονται στην έκθεση του χειριστή στο θόρυβο, στους κραδασμούς της μηχανής και/ή του
εργαλείου, και στα ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
2.2 Γενικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείστε το εργαλείο μόνο από το έδαφος και σε σταθερές και ασφαλείς συνθήκες.
Φοράτε τον κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό για τις εργασίες που πρόκειται να εκτελεστούν. Φορέστε προστατευτικά
γυαλιά και βεβαιωθείτε ότι τα ρούχα εφαρμόζουν στο σώμα. Αποφεύγετε να φοράτε γραβάτες, περιδέραια και ζώνες, καθώς
να μην μαζεύετε τα μακριά μαλλιά, γιατί θα μπορούσαν να παγιδευτούν ή να μπλεχτούν στα κινούμενα όργανα.
Χρησιμοποιήστε παπούτσια με αντιολισθητικές σόλες, αντικραδασμικά γάντια προστασίας και κράνη με ωτοασπίδες (Εικ. C).
Δεν επιτρέπεται η μετακίνηση ή ο χειρισμός του προϊόντος, καθώς και η εκτέλεση εργασιών συντήρησης ή επισκευής, σε
άτομα που βρίσκονται υπό την επήρεια αλκοόλ, ναρκωτικών ή έχουν κάνει χρήση φαρμάκων που μειώνουν τα
αντανακλαστικά.
Αναθέστε ή δανείστε το εργαλείο μόνο σε άτομα που γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης ή έχουν εκπαιδευτεί από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό.
Κρατήστε μακριά από το εργαλείο παιδιά και ζώα.
Μην αλλοιώνετε τα συστήματα ασφαλείας.
Ο χρήστης ευθύνεται για κινδύνους ή ατυχήματα εις βάρος άλλων ατόμων ή της ιδιοκτησίας τους.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε σε επισφαλή ισορροπία.
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν εργάζεστε πάνω σε σκάλα.
Κρατάτε τα χτένια (1) και, γενικά, τα κινούμενα όργανα μακριά από το πρόσωπο
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης, απενεργοποιήστε το εργαλείο (διακόπτης ON-OFF - θέση OFF), αποσυνδέστε
το καλώδιο τροφοδοσίας και την μπαταρία (βλ. Εγχειρίδιο της επιλεγμένης μονάδας ισχύος).
Πριν από κάθε τακτική συντήρηση, διαβάστε προσεχτικά το Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης. Για συντηρήσεις που δεν
υποδεικνύονται ρητά στο εγχειρίδιο, απευθυνθείτε σε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. «Περιγραφή του προϊόντος». Κάθε
διαφορετική χρήση μπορεί να αποτελέσει αιτία ατυχήματος.
2.3 Χρήση
Να φοράτε γυαλιά προστασίας ή προσωπίδες, παπούτσια προστασίας, γάντια κατά των κραδασμών και ακουστικά
προστασίας από το θόρυβο.
Λάβετε μια σταθερή και ασφαλή στάση εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. «Περιγραφή του προϊόντος». Κάθε
διαφορετική χρήση μπορεί να αποτελέσει αιτία ατυχήματος.
Σελ. 58
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Μην αφήνετε το εργαλείο εκτεθειμένο στη βροχή. Φυλάξτε το σε στεγνό χώρο.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιο τροφοδοσίας.
Σύσταση: Το εργαλείο πρέπει να χρησιμοποιείται από το ίδιο άτομο μόνο για μικρό χρονικό διάστημα, καθ' όλη τη διάρκεια της
ημέρας. Οι χειριστές πρέπει να εναλλάσσουν μία ώρα εργασίας και μία ώρα ανάπαυσης. Η συνεχής χρήση μπορεί να
προκαλέσει υπερβολική κόπωση του χειριστή.
Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται, απενεργοποιήστε το (διακόπτης ON-OFF - θέση OFF).
2.4 Συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, φορέστε
υποδήματα ασφαλείας, αντιδιατρητικά γάντια και γυαλιά.
Όλες οι επεμβάσεις επισκευής ή τακτικής συντήρησης πρέπει εκτελούνται από χειριστή με κατάλληλα ψυχοσωματικά
προσόντα.
Οι ενέργειες έκτακτης συντήρησης ή επισκευής πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από μηχανικό συντηρητή.
Κατά τη διάρκεια των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής, τα μη εξουσιοδοτημένα πρόσωπα πρέπει να βρίσκονται σε
απόσταση από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των μηχανισμών προστασίας ή ασφαλείας πρέπει να εκτελείται αποκλειστικά για ενέργειες
έκτακτης συντήρησης μόνο από μηχανικό συντηρητή, ο οποίος θα φροντίσει να εγγυηθεί για την ακεραιότητα των
χειριστών και για την αποφυγή ζημιών στο εργαλείο, όπως επίσης και για την αποκατάσταση της ομαλής λειτουργίας
αυτών των μηχανισμών προστασίας μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης.
Κάθε ενέργεια συντήρησης η οποία δεν αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελείται στα εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης του Κατασκευαστή.
Μετά την ολοκλήρωση των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής, η επανεκκίνηση του εργαλείου πρέπει να
πραγματοποιηθεί μόνο μετά την άδεια ενός μηχανικού συντηρητή, ο οποίος πρέπει να εξακριβώσει ότι:
- οι εργασίες έχουν εκτελεσθεί εξ ολοκλήρου·
- ο εξοπλισμός λειτουργεί άριστα·
- τα συστήματα ασφαλείας είναι ενεργοποιημένα·
- δεν εργάζεται κανένας στον εξοπλισμό.
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος
Σε κάθε μηχάνημα/εργαλείο εφαρμόζεται η πινακίδα/ετικέτα αναγνώρισης (Εικόνα 1).
Το μοντέλο, ο αριθμός σειράς και το έτος κατασκευής αναφέρονται στην πινακίδα κυκλοφορίας του κατασκευαστή που
είναι στερεωμένη στο μηχάνημα. Στην πινακίδα που εφαρμόζεται στο μηχάνημα/εργαλείο αναφέρονται τα δεδομένα και
σύμβολα που υποδεικνύονται στη συνέχεια:
1) Εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση του κατασκευαστή.
2) Η υποχρεωτική απαίτηση για όλο το προσωπικό που είναι αρμόδιο για τη χρήση ή/και συντήρηση του εργαλείου να
διαβάσει το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης.
3) Ορισμός του εργαλείου.
4) Τύπος εργαλείου - Ορισμός του τύπου / κωδικού του εργαλείου.
5) Έτος κατασκευής, δηλαδή το έτος κατά το οποίο ολοκληρώθηκε η διαδικασία της κατασκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Για μια σωστή και σαφή αναγνώριση του μηχανήματος πρέπει να ανατρέχετε στον τύπο, αριθμό σειράς και έτος
κατασκευής του πίνακα αναγνώρισης του μηχανήματος και να αναφέρετε όλα αυτά τα στοιχεία σε κάθε αίτημα
επέμβασης ή τεχνικής υποστήριξης στην Campagnola Srl.
Εικόνα 1
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Σελ. 59
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αποτελεί ευθύνη του πελάτη η επαλήθευση της ακεραιότητας της πινακίδας/ετικέτας.
Ο πελάτης καλείται να αντικαταστήσει την πινακίδα ή τις προειδοποιητικές πινακίδες κατόπιν φθοράς και αν
έχουν καταστεί δυσανάγνωστες.
Απαγορεύεται ρητώς να αφαιρείτε τις προειδοποιητικές πινακίδες/ετικέτες που υπάρχουν στο
μηχάνημα/εργαλείο. Η Campagnola srl. αποποιείται κάθε ευθύνη που αφορά την ασφάλεια του
μηχανήματος/εργαλείου σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με αυτή την απαγόρευση.
3.2 Περιγραφή του προϊόντος
Η μηχανική κεφαλή ή χτένι (Εικ. Α) είναι το ακραίο τμήμα που ολοκληρώνει το ηλεκτρομηχανικό ελαιοραβδιστικό που
παράγεται από τον Κατασκευαστή και προορίζεται για τη συγκομιδή καρπών. Το ηλεκτρομηχανικό ελαιοραβδιστικό
αποτελείται από 3 μέρη που πωλούνται ξεχωριστά: την κεφαλή, τη ράβδο μετάδοσης κίνησης και τη μονάδα ισχύος (για
περισσότερες λεπτομέρειες, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της επιλεγμένης μονάδας ισχύος).
Υπάρχουν διάφορες εκδόσεις των τριών μερών, που είναι όλες συμβατές μεταξύ τους, έτσι ώστε να είναι δυνατή η
σύνθεση του εργαλείου ανάλογα με τις απαιτήσεις της εργασίας.
Για το σχήμα πιθανών συνδυασμών, συμβουλευτείτε την παράγραφο 2.1 του εγχειριδίου της επιλεγμένης μονάδας ισχύος.
Η αρχή λειτουργίας του εργαλείου βασίζεται στην ανακίνηση των κλαδιών των δέντρων, μέσω των χτενιών (1) που
διαθέτει η κεφαλή (2). Αυτό προκαλεί την αποκόλληση των καρπών.
Τα δύο χτένια (1), έχουν κατασκευαστεί από τεχνοπολυμερές υλικό και διαθέτουν δόντια (4) από ανθρακόνημα, είναι
εξαιρετικά ελαφριά και ανθεκτικά. Η κίνηση των χτενιών (1) δημιουργείται από ένα μοτέρ και μεταδίδεται στην κεφαλή
μέσω μίας ράβδου προέκτασης (βλ. εγχειρίδιο της επιλεγμένης μονάδας ισχύος).
Στη μηχανική κεφαλή (2) υπάρχει ένας μηχανισμός που διαμορφώνει την κίνηση των χτενιών (1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για κάθε πληροφορία σχετικά με τον τρόπο χειρισμού/ελέγχου της κεφαλής (2) και των δοντιών (4),
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της επιλεγμένης μονάδας ισχύος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Επισημαίνεται το γεγονός ότι το εργαλείο έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί αποκλειστικά για το σκοπό που
αναφέρθηκε παραπάνω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η βέλτιστη απόδοση όσον αφορά την αυτονομία των μπαταριών παρουσιάζεται μετά τις πρώτες 20 ώρες
εργασίας.
3.3 Εξαρτήματα
- Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης.
- Ανταλλακτικά άμεσης ανάγκης.
3.4 Προβλεπόμενη χρήση
Το εργαλείο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για χρήση με τους προαναφερόμενους τρόπους και περιορισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κάθε διαφορετική χρήση εκτιμάται ως ακατάλληλη και ενδεχομένως επικίνδυνη για την ακεραιότητα των
χειριστών, για τους λόγους αυτούς μπορεί να προκαλέσει την έκπτωση της συμβατικής εγγύησης.
Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται για διαφορετικούς από τους προαναφερόμενους σκοπούς μπορεί να
υποστεί σοβαρή βλάβη και να προκαλέσει ζημιές σε πρόσωπα και πράγματα.
3.5 Σύνθεση του εργαλείου
3.6 Τεχνικά στοιχεία
Βάρος: 1,050 kg
Ταχύτητα λειτουργίας των χτενιών: 1200 rpm
Θέση
Ονομασία
Λειτουργία
Φωτογραφία
1
Χτένια
Ανακινούν τα κλαδιά για να αποσπάσουν τους καρπούς
A
2
Μηχανική κεφαλή
Περικλείει τους μηχανισμούς και συγκρατεί τα χτένια
A
3
Βίδες στερέωσης ράβδου
Επιτρέπουν την ασφάλιση της ράβδου προέκτασης
B
4
Δόντια
Ανακινούν τα κλαδιά
E
5
Βάση συγκράτησης δοντιών
Συγκρατεί τα δόντια
E
Σελ. 60
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
3.7 Σύμβολα και προειδοποιήσεις
4.1 Συναρμολόγηση του εργαλείου
Για να συναρμολογήσετε τα χτένια (4):
Αφαιρέστε την κεφαλή (2) από τη συσκευασία και, πιέζοντας ελαφρά με τα δάχτυλα, εισάγετε τα δόντια (4) στη βάση
συγκράτησης (5). Βεβαιωθείτε ότι τα δόντια ασφάλισης έχουν βγει από τη βάση.
4.2 Συναρμολόγηση του εργαλείου στην προέκταση
Τοποθετήστε το ελαιοραβδιστικό στη ράβδο, κουμπώστε τον άξονα μετάδοσης κίνησης και σφίξτε τις βίδες (3) του
σφιγκτήρα (Εικ. Β).
4.3 Όργανα ελέγχου
Οι πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία και τα όργανα ελέγχου βρίσκονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της
επιλεγμένης μονάδας ισχύος.
5.1 Έναρξη λειτουργίας του εργαλείου
Πριν αρχίσετε την εργασία με το εργαλείο, φορέστε τον προστατευτικό ρουχισμό που προτείνεται στην εικόνα (εικ. C) και
ελέγξτε αν όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας λειτουργούν κανονικά και έχουν εγκατασταθεί σωστά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ενεργοποιήστε το εργαλείο μόνο όταν έχει φθάσει ανάμεσα στα κλαδιά. Η ακατάλληλη χρήση προκαλεί
μεγαλύτερη φθορά στο εργαλείο και υπερβολική κατανάλωση των μπαταριών.
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. «Περιγραφή του
προϊόντος». Κάθε διαφορετική χρήση μπορεί να αποτελέσει αιτία ατυχήματος.
Οι πληροφορίες σχετικά με τη χρήση και τη λειτουργία του εργαλείου βρίσκονται στο Εγχειρίδιο Χρήσης και
Συντήρησης της επιλεγμένης μονάδας ισχύος.
Μετά τις πρώτες 8 ώρες εργασίας ελέγξτε τη στεγανότητα των βιδών του καλύμματος.
5.2 Διακοπή λειτουργίας του εργαλείου
Στο τέλος της εργασίας, απενεργοποιήστε το εργαλείο ακολουθώντας τις πληροφορίες σχετικά με τη χρήση και τη
λειτουργία που παρέχονται στο Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης της επιλεγμένης μονάδας ισχύος.
Γενικές προειδοποιήσεις
Υποχρεωτικός ο κατάλληλος ρουχισμός
Υποχρεωτική η ανάγνωση του
εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης
Υποχρεωτική η προστασία των χεριών
Υποχρεωτική η προστασία της κεφαλής
Υποχρεωτική η προστασία των ποδιών
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Σελ. 61
5.3 Προβλήματα, αιτίες, λύσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όλες οι έκτακτες εργασίες συντήρησης θα πρέπει να γίνονται από έναν τεχνικό μηχανικής συντήρησης.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΑΙΤΙΑ
ΛΥΣΗ
Υπερθέρμανση της κεφαλής
(2).
Συσσώρευση βρωμιάς στα εσωτερικά
περιστρεφόμενα μέρη ή/και φθορά
αυτών.
Καθαρίστε και συντηρήστε την κεφαλή (2).
Ανώμαλοι κραδασμοί των
χτενιών (1).
Φθορά των περιστρεφόμενων μερών.
Λανθασμένο σφίξιμο των βιδών
στερέωσης του χτενιού.
Καθαρίστε και συντηρήστε την κεφαλή (2).
Βιδώστε τις βίδες.
Το εργαλείο δεν λειτουργεί.
Μπαταρία αποφορτισμένη.
Επαναφορτίστε την μπαταρία (συμβουλευτείτε το
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης της επιλεγμένης
μονάδας ισχύος).
Το εργαλείο δεν δέχεται τη
σωστή ισχύ.
Μπαταρία αποφορτισμένη.
Επαναφορτίστε την μπαταρία (συμβουλευτείτε το
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης της επιλεγμένης
μονάδας ισχύος).
Προσωρινή διακοπή
λειτουργίας
του εργαλείου κατά τη χρήση.
Υπερθέρμανση του μοτέρ λόγω της
πυκνής βλάστησης.
Υπέρβαση ανώτατου ορίου ρεύματος.
Βγείτε από τη βλάστηση, περιμένετε λίγα δευτερόλεπτα
και επανεκκινήστε το εργαλείο, πατώντας τον διακόπτη
ON-OFF (συμβουλευτείτε το Εγχειρίδιο Χρήσης και
Συντήρησης της
επιλεγμένης
μονάδας ισχύος)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η μη τήρηση των οδηγιών που περιέχει το παρόν εγχειρίδιο μπορεί να προκαλέσει βλάβες ή τραυματισμούς.
6.1 Τακτική συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν από οποιαδήποτε εργασία τακτικής συντήρησης, βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή βρίσκεται σε κατάσταση
ασφαλείας (2). Αν είναι συναρμολογημένη στο εργαλείο, απενεργοποιήστε το (βλ. Εγχειρίδιο Χρήσης και
Συντήρησης της επιλεγμένης μονάδας ισχύος), αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας και, στη συνέχεια,
αφαιρέστε την κεφαλή από τη ράβδο.
Κάθε ενέργεια συντήρησης η οποία δεν αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελείται στα
εξουσιοδοτημένα Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης του Κατασκευαστή.
Οι εργασίες τακτικής συντήρησης θα πρέπει να εκτελούνται από τους χειριστές.
6.1.1 Γενικά
Πριν από οποιαδήποτε τακτική συντήρηση:
Απενεργοποιήστε τον διακόπτη ON-OFF (θέση OFF) της μονάδας ισχύος.
Φορέστε αντιδιατρητικά προστατευτικά γάντια.
Αποσυναρμολογήστε την κεφαλή από τη ράβδο.
6.1.2 Καθαρισμός της κεφαλής
Κάθε 200 ώρες εργασίας, καθαρίστε τη σκόνη και τις ακαθαρσίες, και ελέγξτε αν οι βίδες είναι σωστά σφιγμένες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο καθαρισμός της κεφαλής μειώνει την τριβή μεταξύ των εξαρτημάτων που θα μπορούσαν να έχουν αρνητικές
επιπτώσεις στην απόδοση και την αυτονομία του εργαλείου.
6.1.3 Αντικατάσταση των δοντιών
Για την αντικατάσταση των δοντιών (4), ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
Σφίξτε τη βάση συγκράτησης δοντιών (5) σε μία μόρσα και
, με ένα σφυράκι, χτυπήστε το δόντι (4) στην άκρη, μέχρι να
ξεκολλήσει από τη θέση του (Εικ. D).
Τοποθετήστε ένα καινούργιο δόντι, φροντίζοντας να ακουμπήσει το πλαστικό δοντάκι στο τοίχωμα της βάσης
συγκράτησης (Εικ. F).
Σελ. 62
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
6.1.4 Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, σας συνιστούμε τα εξής:
Παραδώστε την κεφαλή για καθαρισμό και λίπανση (2) σε κάποιο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης Εξουσιοδοτημένο
από τον Κατασκευαστή.
Κατά την περίοδο αποθήκευσης, μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Ξαναβάλτε το στη συσκευασία του και
αποθηκεύστε το σε στεγνό μέρος.
6.2 Έκτακτη συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οποιαδήποτε εργασία έκτακτης συντήρησης θα πρέπει να εκτελείται στο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής
Υποστήριξης του Κατασκευαστή.
Είναι το εξουσιοδοτημένο συνεργείο για την εκτέλεση των εργασιών επιδιόρθωσης των προϊόντων του κατασκευαστή.
6.3 Πίνακας τακτικής συντήρησης
Συντήρηση
Μετά από 8
ώρες
εργασίας
Μετά από 200
ώρες
εργασίας
Μετά από 400 ώρες
λειτουργίας ή στο τέλος κάθε
σεζόν εργασίας
Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες είναι καλά σφιγμένες. X
Καθαρισμός της κεφαλής και λίπανση των κρίκων
σύνδεσης
.
X
Απόκομμα ελέγχου που πρέπει να εκτελεστεί σε ένα
Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης εξουσιοδοτημένο
από τον Κατασκευαστή.
X
Ελέγξτε τη στεγανότητα των βιδών του
καλύμματος
X
X
7.1 Απόρριψη των εξαντλημένων υλικών
Το μηχάνημα μετά από την εγκατάσταση και κατά τη συνήθη λειτουργία του δεν ρυπαίνει το περιβάλλον, αλλά
κατά τη συνολική διάρκεια χρήσης του οπωσδήποτε παράγονται ορισμένα είδη σκάρτων ή εξαντλημένων
υλικών υπό ορισμένες προϋποθέσεις. Για την απόρριψη των υλικών αυτών υπάρχει σε κάθε χώρα
συγκεκριμένη νομοθεσία για την προστασία του περιβάλλοντος. Είναι υποχρέωση του Πελάτη να γνωρίζει την
ισχύουσα νομοθεσία της χώρας του και να ενεργεί με τρόπο που να πληροί αυτούς τους κανονισμούς, σύμφωνα
με τις υποδείξεις που αναφέρονται στα τεχνικά δελτία των προϊόντων που χρησιμοποιούνται και που μπορούν
να ζητηθούν από τον Κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σας υπενθυμίζουμε την υποχρέωση τήρησης της ισχύουσας νομοθεσίας σχετικά με την απόρριψη των
ορυκτελαίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο απόρριψης των λαδιών και των άλλων ουσιών υπάρχουν στο
δελτίο ασφαλείας των ουσιών.
Η απόρριψη των τοξικών αποβλήτων κατά τις φάσεις της συλλογής, μεταφοράς, επεξεργασίας (υπό την έννοια
της εργασίας μετατροπής αναγκαίας για την ανάκτηση), καθώς και η εναπόθεση και η υγειονομική ταφή των
αποβλήτων στο έδαφος αποτελούν ενέργειες δημοσίου συμφέροντος που υπόκεινται στη συμμόρφωση των
ακόλουθων γενικών αρχών:
a) Πρέπει να αποφεύγεται κάθε ζημιά ή κίνδυνος για την υγεία, την ακεραιότητα και την ασφάλεια
του συνόλου και του ατόμου.
b) Πρέπει να εξασφαλίζεται η τήρηση των υγειονομικών απαιτήσεων και να αποφεύγεται κάθε
κίνδυνος ρύπανσης του αέρα, του νερού, του εδάφους και του υπεδάφους.
Πρέπει να προωθούνται, με την τήρηση οικονομικών και αποτελεσματικών κριτηρίων, τα συστήματα ανάκτησης
και ανακύκλωσης των υλικών και της ενέργειας.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης Οδηγίες
Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 24/09/2021
Σελ. 63
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα
Ειδικά απόβλητα είναι τα απορρίμματα που προέρχονται από βιομηχανικές επεξεργασίες και τα υλικά από τη
διάλυση των μηχανημάτων και των χαλασμένων και πεπαλαιωμένων μηχανημάτων. Σχετικά με την απόρριψη
των ειδικών αποβλήτων, ακόμη και των τοξικών ή βλαβερών, υποχρεούνται να φροντίσουν οι ίδιοι οι
κατασκευαστές των αποβλήτων, απευθείας ή μέσω εξουσιοδοτημένων εταιρειών ή οργανισμών προς παράδοση
στους υπεύθυνους φορείς που διαχειρίζονται τη δημόσια υπηρεσία με τους οποίους έχει συναφθεί ειδική
σύμβαση. Κάθε χώρα/δήμος υποχρεούται να παρέχει στην περιφέρεια όλες τις πληροφορίες που διαθέτει
σχετικά με την απόρριψη των αποβλήτων στο έδαφός τους.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που
προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βάσει της Οδηγίας «RAEE» 2012/19/ΕΕ, αν το εξάρτημα/προϊόν που έχει αγοραστεί έχει σήμανση με το
ακόλουθο σύμβολο του διαγραμμισμένου κάδου απορριμάτων, σημαίνει ότι το προϊόν, στο τέλος της διάρκειας
ζωής του, πρέπει να συλλεχθεί χωριστά από τα άλλα απορρίμματα:
Η διαφοροποιημένη συλλογή του παρόντος εξαρτήματος/προϊόντος που έχει φτάσει στο τέλος της ζωής του,
υπόκειται στην οργάνωση και τη διαχείριση του κατασκευαστή. Ο χρήστης που θα θέλει απορρίψει τη συσκευή,
θα πρέπει να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το δικό του σύστημα διαφοροποιημένης
συλλογής του εξοπλισμού που έχει φτάσει στο τέλος της ζωής του. Η δέουσα διαφοροποιημένη συλλογή για
την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην ανακύκλωση, στη επεξεργασία και στην
διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο, συντελεί στην αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο
περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν. Η
καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του χρήστη επιφέρει κυρώσεις που προβλέπονται από
την ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Str. 64
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za izbiro enega izmed naših izdelkov.
Sposobnost odgovarjanja na zahteve trga s specifičnimi in dinamičnimi odgovori obenem, vključujoč zagotovilo o
odličnem poznavanju sektorja, so proizvajalcu omogočili, da je postalo vodilno svetovno podjetje v projektiranju, izdelavi
in oblikovanju pnevmatičnega orodja za obrezovanje in nabiranje.
S svojo učinkovito prodajno in servisno mrežo, kjer je zaposleno visoko usposobljeno osebje, proizvajalec ponuja širok
spekter izdelkov:
pnevmatične in elektromehanične (akumulatorske) škarje in žage za obrezovanje, tudi s podaljškom;
orodje za obrezovanje in nabiranje, z motorjem in elektromehanične (akumulatorske) za nabiranje oliv in različnih vrst sadja;
kompresorje za pritrditev na troje mest na traktorju in premični kompresorji;
Glavni razlogi za izbiro so :
preprosta uporaba in praktičnost izdelkov;
različne možnosti uporabe;
kvaliteta uporabljenih materialov za izdelavo;
zanesljivost;
projektni inženiring.
Ta navodila so sestavni del dobave izdelka. V kolikor so uničena ali neberljiva v katerem koli delu, je treba od proizvajalca
takoj zahtevati nov izvod.
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost za škodo, ki bi bila posledica neprimerne uporabe izdelka oz. uporabe, ki ni
opisana v teh navodilih ali je nerazumna.
Stroj je dovoljeno uporabljati le za izpolnjevanje zahtev, za katere je bil izključno narejen. Vsaka druga uporaba se
razume kot nevarna.
Vsak poseg, ki spremeni osnovno strukturo stroja, je lahko opravljen šele po soglasju tehnične službe proizvajalca.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica uporabe
neoriginalnih nadomestnih delov.
Proizvajalec si pridržuje vse pravice glede tiskanja navodil. Navodil ni mogoče dati v vpogled tretjim osebam brez pisnega
dovoljenja proizvajalca.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe projekta ter uvajanja izboljšav na izdelku brez obveščanja strank, ki že
posedujejo podobne modele.
Izvirnik navodil je bil napisan v italijanskem jeziku. Vsi ostali jeziki so prevodi izvirnika.
V primeru težav z razumevanjem stopite v stik s komercialno službo proizvajalca, kjer boste dobili potrebna pojasnila.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
Str. 65
.............................................................................................................................................................66
1.1 Funkcije in uporaba Navodil za uporabo in vzdrževanje ............................................................... 66
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika ....................................................................... 66
1.3 Izjava o skladnosti .......................................................................................................................... 66
1.4 Prevzem izdelka ............................................................................................................................. 66
1.5 Garancija ........................................................................................................................................ 66
...........................................................................................67
2.1 Opozorila ........................................................................................................................................ 67
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov ...................................................................................... 67
2.2 Splošna opozorila .......................................................................................................................... 67
2.3 Uporaba ......................................................................................................................................... 67
2.4 Vzdrževanje ................................................................................................................................... 68
............................................................................................................................68
3.1 Identifikacija izdelka ....................................................................................................................... 68
3.2 Opis izdelka.................................................................................................................................... 69
3.3 Oprema .......................................................................................................................................... 69
3.4 Predvidena uporaba ....................................................................................................................... 69
3.5 Sestavni deli naprave ..................................................................................................................... 69
3.6 Tehnični podatki ............................................................................................................................. 69
3.7 Simboli in opozorila ........................................................................................................................ 69
.............................................................................................70
4.1 Namestitev naprave ....................................................................................................................... 70
4.2 Namestitev naprave na teleskopsko palico ................................................................................... 70
4.3 Krmilni mehanizmi .......................................................................................................................... 70
..................................................................................................................................70
5.1 Zagon stroja ................................................................................................................................... 70
5.2 Izklop naprave ................................................................................................................................ 70
5.3 Težave, vzroki, rešitve ................................................................................................................... 70
.............................................................................................................................................71
6.1 Redno vzdrževanje ........................................................................................................................ 71
6.1.1 Splošno ........................................................................................................................... 71
6.1.2 Čiščenje glave ................................................................................................................ 71
6.1.3 Zamenjava rogljev .......................................................................................................... 71
6.1.4 Počitek stroja .................................................................................................................. 71
6.2 Izredno vzdrževanje ....................................................................................................................... 71
6.3 Tabela rednega vzdrževanja .......................................................................................................... 71
..........................................................................72
7.1 Odstranjevanje obrabljenih materialov .......................................................................................... 72
7.2 Navodila za posebne odpadke....................................................................................................... 72
Str. 66
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
1.1 Funkcije in uporaba Navodil za uporabo in vzdrževanje
Pred izvedbo katerekoli operacije s škarjami spoznajte celotna navodila za uporabo in vzdrževanje, saj boste le tako zagotovili
varnost uporabnika ter preprečili nastanek škode. Ta navodila so oblikovana z namenom opisa delovanja izdelka ter
predstavitve varne, ekonomične in z veljavno zakonodajo skladne uporabe. Spoštovanje navodil zagotavlja izogibanje
nevarnostim, zmanjševanje stroškov za popravila in skrajševanje obdobja popravila ter podaljšanje življenjske dobe izdelka.
Ta navodila mora biti nepoškodovana in berljiva v celoti. Navodila morajo biti cela ter popolnoma berljiva, vsak uporabnik ali
serviser mora poznati mesto shranjevanja ter imeti v vsakem trenutku možnost dostopa do navodil.
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika
Vse interakcije na relaciji človek-stroj, ki so opisane v teh navodilih mora izvajati osebje, ki je opredeljeno skladno z navodili
proizvajalca. Vsaka opisana operacija je opremljena s pripadajočim piktogramom, ki se nanaša na uporabnika, ki naj bi bil
najprimernejši za opravljanje opravil, ki jih je treba izvesti. V nadaljevanju navajamo potrebna navodila za identifikacijo raznih
profesionalnih figur.
Operater
Oseba ali osebe zadolžene za rokovanje, uporabo, opravljanje nastavitev, vzdrževanje, čiščenje, popravilo ali prevoz
stroja.
Vzdrževalec mehanik
Osebje, usposobljeno za opravljanje posegov v mehanske strukture ter sposobno opravljati instalacijske posege, izredno
vzdrževanje in/ali popravila, ki so opisana v teh navodilih.
Vzdrževalec električar/elektronik
Osebje z specifičnim znanjem s področja elektrike/elektronike, ki lahko izvaja nameščanje, izredno vzdrževanje in/ali
popravila ter zažene izdelek tudi ko so varnostni in zaščitni sistemi delno ali v celoti izklopljeni. Ni pooblaščen za izvajanje
mehanskih posegov.
Pooblaščena delavnica za izvajanje popravil na strojih proizvajalca.
POZOR!
Preventivno opozorilo, ki ga je treba spoštovati, da bi zagotovili varnost uporabnika in oseb, ki se nahajajo v
delovnem območju.
POMEMBNO!
Upoštevanje takih navodil je ključnega pomena zaradi izogibanja poškodbam in okvaram na stroju ter za
uporabo stroja v skladu z veljavno zakonodajo.
1.3 Izjava o skladnosti
Vsaka naprava, ki je izdelana za uporabo v državah znotraj Evropske unije (EU), je dostavljena upoštevajoč zahteve
direktive o strojih 2006/42/ES. Pripadajoča izjava o skladnosti proizvajalca je priložena navodilom za uporabo in
vzdrževanje.
1.4 Prevzem izdelka
Ob prevzemu izdelka je treba preveriti, da:
ta med prevozom ni utrpel poškodb;
dobavljeno odgovarja naročenemu in vsebuje vse ostale pripadajoče dele (glejte „Opis izdelka“ - pogl. Tehnične
značilnosti“).
V primeru težav, stopite v stik s tehnično službo proizvajalca, kateri podajte podatke o izdelku, ki so odtisnjeni na
identifikacijski ploščici (glejte „Identifikacija izdelka“ - pogl. „Tehnične značilnosti“).
1.5 Garancija
Splošne garancijske pogoje lahko najdete na spletni strani podjetja Campagnola, v posebnem razdelku na naslovu:
http://www.campagnola.it/downloads; ali pa pisno zahtevo pošljite po faksu na 051752551, ali pošljite po
e-pošti na star@campagnola.it“.
POZOR!
Ob vložitvi zahtevka za popravilo v garanciji, skladno z zgoraj citiranimi pogoji, mora biti izdelku, ki ga je treba popraviti,
vedno priložen pravilno izpolnjeni garancijski list, temu pa mora biti priložen tudi dokaz o nakupu (račun ali drugi
dokument, ki ima pravno vrednost).
POOBLAŠČENI SERVISER
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
Str. 67
2.1 Opozorila
POZOR!
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost zaradi neupoštevanja sledečih opozoril. Delodajalec ali uporabnik sta
zadolžena za izpolnjevanje obveznosti, ki jih predvideva veljavna zakonodaja na področju varnosti in zdravja na
delovnem mestu (Dir. 2003/10/ES, Dir. 2002/44/ES ter Zak. ur. št. 81/2008): predaja ustrezne osebne varovalne
opreme, informiranje o tveganjih, sanitarna inšpekcija, itd. Prekomerna izpostavljenost vibracijam lahko
povzroča nevro-vaskularne poškodbe pri osebah, ki trpijo zaradi težav s cirkulacijo krvi. V primeru pojava
simptomov, ki bi bili povezani s prekomerno izpostavljenostjo vibracijam, se posvetujte pri zdravniku specialistu.
Ti simptomi so lahko ohromelost, izguba taktilnega občutka, zbadanje, srbenje, bolečina, zmanjšanje ali izguba
moči, bleda polt ali strukturne spremembe na povrhnjici. Ti simptomi se pojavijo predvsem na rokah, na zapestju
in na prstih.
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov
POZOR!
Mehansko glavo (2) smete zagnati izključno z motorjem proizvajalca.
POZOR!
Podatki zakonskih preizkusov so zapisani v navodilih zgoraj navedenih izdelkov. Opravljeni preizkusi so:
1. ZVOČNI TLAK: Referenčni standard UNI EN 3746.
2.
RAVEN VIBRACIJ: Referenčni standard EN ISO 5349
POZOR!
Tveganja zaradi izpostavljenosti operaterja hrupu in vibracijam, ki jih povzroča stroj in/ali oprema oz.
elektromagnetnim poljem.
2.2 Splošna opozorila
POZOR!
Uporabite le na tleh v stabilnih in varnih pogojih.
Uporabite zaščitno obleko, primerno za delo, ki ga je treba opraviti. Nosite zaščitna očala ter se prepričajte, da se
obleke tesno prilegajo telesu. Ne nosite kravat, verižic, pasov ali spuščenih las, ki bi se lahko zapletli v premikajoče se
organe. Uporabljajte čevlje s podplati proti drsenju, rokavice proti vibracijam in slušalke proti hrupu (sl. C).
Osebe pod vplivom alkohola ali tiste, ki jemljejo zdravila, ki zmanjšujejo odzivnost, ali droge, ne smejo premikati ali
krmiliti izdelka, prav tako pa ne smejo na njem opravljati vzdrževalnih del ali popravil.
Stroj zaupajte v hrambo ali posojajte le osebam, ki poznajo navodila za uporabo ali so jih za uporabo usposobile
pooblaščene osebe.
Naprava naj ne bo na dosegu otrok ali živali.
Ne onesposabljajte zaščitnih naprav.
Uporabnik je odgovoren za varnost ali nesreče, ki se lahko pripetijo ostalim osebam ali njihovi lastnini.
Stroja ne uporabljajte, ko imate slabo ravnotežje.
Ne uporabljate orodja, ko stojite na lestvi.
Glavnike (1) in premikajoče se dele na sploh, držite stran od obraza
Pred vsakim vzdrževanjem ugasnite stroj (stikalo ON-OFF - položaj OFF), izvlecite napajalni kabel in akumulator (gl.
Navodila za uporabo izbranega motorja).
Pred izvedbo kakršnegakoli rednega vzdrževalnega posega natančno preberite navodila za uporabo in vzdrževanje.
Za vzdrževalne posege, ki niso posebej navedeni v navodilih, se posvetujte pri pooblaščenem serviserju.
Napravo uporabljajte samo za namene, opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko razlog nesreče.
2.3 Uporaba
Uporabite zaščitna očala ali pa ščitnik obraza, zaščitno obutev, proti vibracijske rokavice ter slušalke za ušesa.
Med delom poskrbite za varen in stabilen položaj.
Napravo uporabljajte samo za namene, opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko razlog nesreče.
Naprave ne izpostavljajte dežju. Hranite ga v suhem prostoru.
Naprave ne prenašajte tako, da ga držite za napajalni kabel.
Pri celodnevni uporabi stroja je priporočljivo izmenično delo dveh oseb z enourno izmenjavo med delom in počitkom.
Neprekinjeno delo lahko povzroči hudo utrujenost uporabnika.
Takrat ko stroja ne uporabljate, ga ugasnite (stikalo ON-OFF v položaju OF).
Str. 68
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
2.4 Vzdrževanje
POZOR!
Pred pričetkom izvajanja kateregakoli vzdrževalnega posega ali mehanske nastavitve naprave, obujte varnostno
obutev, neprebojne rokavice in očala.
Popravila in vzdrževalne posege lahko opravljajo le operaterji, ki so ustrezno fizično in umsko sposobni.
Izredno vzdrževanje ali popravilo mora izvesti vzdrževalec mehanik.
Med vzdrževalnimi posegi in opravljanjem popravil se nepooblaščene osebe ne smejo zadrževati v bližini naprave.
Izključitev zaščitnih ali varnostnih mehanizmov se lahko opravi izključno ob opravljanju izrednih vzdrževalnih posegov,
opravi pa jih lahko le vzdrževalec mehanik, ki bo poskrbel za zagotovitev varnosti uporabnikov in preprečil nastanek
poškodb na napravi ter nenazadnje ponovno vzpostavil učinkovitost priprav ob zaključku vzdrževanja.
Vzdrževalne posege, ki niso opisani v teh navodilih, morajo opravljati pooblaščeni serviserji, priporočeni s strani
proizvajalca.
Ob zaključku vzdrževalnih posegov ali popravil, lahko napravo zaženete šele po dovoljenju mehanika vzdrževalca, ki
se mora prej prepričati, da:
- so dela opravljena v celoti;
- naprava deluje pravilno;
- so varnostni mehanizmi vklopljeni;
- nihče ne opravlja del na napravi.
3.1 Identifikacija izdelka
Na vsaki napravi/opremi je nameščena identifikacijska tablica/etiketa (slika 1).
Model, serijska številka in leto izdelave so prikazani na ploščici proizvajalca, pritrjeni na stroj. Tablica je pritrjena na
stroj/opremo in navaja spodaj navedene podatke in simbole:
1) Podjetje in celotno poimenovanje proizvajalca/izdelovalca .
2) Predpis, da mora vse osebje, zadolženo za uporabo in/ali vzdrževanje opreme obvezno prebrati navodila za uporabo
in vzdrževanje.
3) Poimenovanje naprave.
4) Vrsta naprave - Poimenovanje vrste/koda naprave.
5) Leto izdelave, torej leto, ko se je zaključil postopek izdelave.
POMEMBNO!
Predvsem je za pravilno in jasno identifikacijo stroja treba upoštevati vrsto, matično številko in leto izdelave,
navedene na identifikacijski tablici in te podatke navesti ob vsaki zahtevi za posredovanje in pomoč družbe
Campagnola Srl.
POMEMBNO!
Stranka je dolžna preveriti brezhibnost tablice/etikete.
Stranka / uporabnik mora zamenjati tablice in/ali opozorilne table, ki so zaradi obrabe nečitljive.
Strogo je prepovedano odstranjevati na stroj/opremo nameščene table/etikete. Campagnola srl. zavrača
vsakršno odgovornost za varnost stroja/opreme v primeru neupoštevanje te prepovedi.
Slika 1
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
Str. 69
3.2 Opis izdelka
Mehanska glava (sl. A) je končni del elektromehanskega stroja proizvajalca in je namenjen obiranju. Stroj je sestavljen iz
3 delov, ki se prodajajo ločeno: glava, teleskopska palica ter motor (podrobnosti najdete v navodilih za uporabo in
vzdrževanje izbranega motorja). Obstajajo razne različice 3 delov, ki so med seboj kompatibilne in omogočajo
sestavljanje stroja glede na potrebe uporabnika. Shemo možnih kombinacij najdete v odstavku 2.1 navodil izbranega
motorja. Princip delovanja je v tresenju vej s pomočjo glavnikov (1), ki so nameščene na glavi stroja (2). Zato sadje
odpade. Glavnika (1), ki sta narejena iz tehnopolimera in opremljena z roglji (4) iz karbonskih vlaken, sta zelo lahka in
odporna. Premikanje glavnikov (1) povzroča motor in se na glavo prenaša preko teleskopske palice (gl. navodila
izbranega motorja). V mehanski glavi (2) je kinematičen mehanizem, ki premika glavnike (1).
POZOR!
Za vsa navodila glede načina delovanja in upravljanja glave (2) in plastičnih rogljev (4) glej navodila
izbranega motorja.
POZOR!
Izpostavljamo dejstvo, da so bile naprave projektirane in izdelane izključno za zgoraj navedene namene.
OPOMBA
Optimalni izkoristek, glede na avtonomijo akumulatorjev, bo dosežen po prvih 20 urah dela.
3.3 Oprema
- Navodila za uporabo in vzdrževanje.
- Nadomestni deli prve pomoči.
3.4 Predvidena uporaba
Naprava je bila zasnovana in izdelana za uporabo v skladu z zgoraj naštetimi priporočili ter omejitvami.
POZOR!
Uporaba v drugačne namene je posledično napačna in zato potencialno nevarna za varnost uporabnikov
ter povzroči prenehanje veljavnosti garancije.
Če se izdelek uporablja v drugačne namene, kot so navedeni, lahko pride do resnih poškodb le-tega ter do
poškodb oseb in stvari.
3.5 Sestavni deli naprave
3.6 Tehnični podatki
Teža: 1,050 kg
Delovna hitrost glavnikov: 1200 rpm
3.7 Simboli in opozorila
Pol.
Funkcija
Slika
1
Delujejo na veje z namenom trganja oljk
A
2
V njej so mehanski deli in nosi glavnike
A
3
Omogočajo blokiranje podaljševalne palice
B
4
Tresejo veje
E
5
Nosi roglje
E
Splošna opozorila
Obvezna uporaba zaščitne obleke
Obvezno branje navodil za
uporabo in vzdrževanje
Obvezna uporaba zaščitnih rokavic
Obvezna uporaba zaščitne čelade
Obvezna uporaba zaščitne obutve
Str. 70
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
4.1 Namestitev naprave
Za montažo rogljev (4):
Vzemite glavo (2) iz embalaže in z rahlim pritiskom vstavite roglje (4) v nosilce (5). Prepričajte se, da so blokirni zobci
skočili iz nosilca.
4.2 Namestitev naprave na teleskopsko palico
Namestite nabiralnik na palico, vstavite prenosno gred in zatisnite vijake (3) čeljusti (sl. B).
4.3 Krmilni mehanizmi
Navodila o delovanju in o krmilnih mehanizmih so opisana v navodilih za uporabo in vzdrževanja izbranega motorja.
5.1 Zagon stroja
Preden začnete z delom, si nadenite varovalna oblačila, kot je prikazano na sliki (sl. C) in preverite, da so vsi varnostni in
zaščitni sistemi pravilno nameščeni in delujejo.
POZOR!
Napravo vklopite le, ko je vstavljena med veje. Vsaka neprimerna uporaba povzroča večjo obrabo stroja ter
pretirano praznjenje akumulatorja.
Napravo uporabljajte samo za namene, opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko razlog
nesreče.
Informacije o uporabi in delovanju stroja so podana v navodilih za uporabo in vzdrževanja izbranega motorja.
Po prvih 8 urah dela preverite privitost vijakov cover.
5.2 Izklop naprave
Ko končate z delom, napravo ugasnite v skladu z informacijami o njeni uporabi in delovanju v navodilih za uporabo in
vzdrževanje izbranega motorja.
5.3 Težave, vzroki, rešitve
POZOR!
Vsa vzdrževalna dela mora opravljati mehanik-vzdrževalec.
TEŽAVA
VZROK
REŠITEV
Glava stroja (2) se pregreva.
Umazanija in/ali obraba notranjih
vrtljivih delov.
Opraviti čiščenje in vzdrževanje glave (2).
Nenavadne vibracije
glavnikov (1).
Obraba vrtljivih delov.
Vijaki za pritrditev glavnikov niso
pravilno zategnjeni.
Opraviti čiščenje in vzdrževanje glave (2).
Zategnite vijake.
Naprava ne deluje.
Prazen akumulator.
Napolnite akumulator (gl. navodila za uporabo in
vzdrževanje izbranega motorja).
Naprava nima dovolj moči.
Prazen akumulator.
Napolnite akumulator (gl. navodila za uporabo in
vzdrževanje izbranega motorja).
Začasna zaustavitev
naprave med uporabo.
Pregrevanje motorja zaradi
pregoste vegetacije.
Presežen je bil maks. prag za tok.
Umaknite se iz rastlinja, počakajte nekaj sekund ter
ponovno zaženite napravo s stikalom ON-OFF (gl.
navodila za uporabo in vzdrževanje izbranega
motorja
)
POZOR!
Neupoštevanje navodil lahko privede do poškodb ali nesreč.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
Str. 71
6.1 Redno vzdrževanje
POZOR!
Preden pričnete izvajati vzdrževalne posege se prepričajte, da je glava stroja zavarovana (2). Če je nameščena
na napravo, jo ugasnite (gl. navodila za uporabo in vzdrževanje izbranega motorja), izvlecite napajalni kabel,
na koncu odstranite glavo s palice.
Vzdrževalne posege, ki niso opisani v teh navodilih, morajo opravljati pooblaščeni servisi, ki jih je pooblastil
proizvajalec.
Redne vzdrževalne posege lahko opravljajo uporabniki.
6.1.1 Splošno
Preden se lotite kakršnegakoli rednega vzdrževalnega posega:
Postavite stikalo ON-OFF v položaj OFF motorja.
Nadenite si neprebojne zaščitne rokavice.
Odstranite glavo palice.
6.1.2 Čiščenje glave
Vsakih 200 delovnih ur odstranite prah in nistoče ter preverite pravilno zategnjenost vijakov.
POZOR!
Čiščenje glave zmanjšuje trenja, ki bi lahko zmanjšala učinkovitost ter čas delovanja stroja.
6.1.3 Zamenjava rogljev
Roglje (4) zamenjajte po naslednjem postopku:
Nosilec rogljev (5) naslonite na primež in s
kladivom udarjajte špico roglja (4), dokler ne zdrsne iz ležišča (sl. D).
Vstavite v ležišče nov rogelj, pri čemer pazite, da se plastični zob zatakne za steno nosilca rogljev (sl. F).
6.1.4 Počitek stroja
Pred shranjevanjem naprave za daljši čas je priporočljivo:
Čiščenje ter mazanje glave (2) pri pooblaščenem servisu proizvajalca.
Med shranjevanjem naprave ne izpostavljajte dežju. Odložite ga v embalažo v suhem prostoru.
6.2 Izredno vzdrževanje
POZOR!
Vsi izredni vzdrževalni posegi morajo biti opravljeni v pooblaščenih servisnih centrih proizvajalca.
Pooblaščena delavnica za izvajanje popravil izdelkov proizvajalca.
6.3 Tabela rednega vzdrževanja
Vzdrževanje Po 8 urah
delovanja
Po 200 urah
delovanja
Po 400 urah delovanja ali na
koncu vsake
delovne sezone
Preveriti zategnjenost vijakov.
X
Čiščenje glave in mazanje spojnih
zank
.
X
Redni servis, ki ga je treba izvesti v
servisu, pooblaščenem s strani proizvajalca.
X
Preverite privitost vijakov cover.
X
X
POOBLAŠČENI SERVISER
Str. 72
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil, rev.: 01, datum 24. 09. 2021
7.1 Odstranjevanje obrabljenih materialov
Stroj, potem ko je sestavljen in normalno deluje, ne onesnažuje okolja, sicer pa v času njegove uporabe
nastajajo odpadni materiali in nasičene snovi pod posebnimi pogoji. Za uničenje teh materialov v vsaki državi
obstajajo posebni okoljevarstveni predpisi. Kupec mora poznati veljavno zakonodajo svoje države in jo mora
spoštovati v skladu z navodili, ki so podana na tehničnih listih uporabljenih izdelkov, katere lahko pridobi pri
proizvajalcu.
POZOR!
Treba je spoštovati veljavno zakonodajo s področja odstranjevanja mineralnih olj.
POZOR!
Dodatne informacije o načinu odstranjevanja olj in snovi najdete v varnostnih listih samih izdelkov.
Odstranjevanje strupenih odpadkov oz. zbiranje, prevoz, obdelava (mišljena kot predelava za ponovno uporabo),
hramba in deponiranje na tla, sodijo pod dejavnosti javnega pomena, pri čemer je treba upoštevati naslednja
splošna načela:
a) Treba je preprečiti katerokoli škodo ali nevarnost za zdravje, neogroženost in varnost skupnosti in
posameznikov.
b) Treba je zagotoviti spoštovanje higiensko-zdravstvenih zahtev in preprečiti tveganja
onesnaževanja voda, zraka, tal in podzemlja.
Treba je skrbeti, ob upoštevanju kriterijev gospodarnosti in učinkovitosti, za sistem zbiranja in recikliranja
materialov in energije.
7.2 Navodila za posebne odpadke
Pod posebne odpadke sodijo odpadki, ki nastanejo pri industrijskih delih in materiali, ki nastanejo pri
razstavljanju obrabljenih ali starih naprav in strojev. Za odstranjevanje posebnih odpadkov, tudi strupenih in
škodljivih, so zadolženi proizvajalci samih odpadkov, neposredno ali posredno preko namenskih podjetij ali
pooblaščenih ustanov ali tako, da jih predajo javnim komunalnim službam, s katerimi imajo sklenjen poseben
dogovor. Vsaka država/občina mora posredovati regionalnemu oddelku vse razpoložljive podatke o
odstranjevanju odpadkov na tem ozemlju.
POZOR!
Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se kaznuje v skladu z veljavnimi predpisi.
POZOR!
Glede na Direktivo „OEEO“ 2012/19/EU, je treba, če je kupljena komponenta/izdelek označen z naslednjim
simbolom prečrtanega zabojnika na kolesih, ta izdelek ob koncu njegove življenjske dobe ločiti od ostalih
odpadkov:
Ločeno zbiranje te komponente/izdelka ob koncu življenjske dobe organizira in izvaja proizvajalec. Uporabnik,
ki se želi znebiti te naprave, se mora obrniti na proizvajalca i
n upoštevati sistem, ki ga le-ta uporablja za
omogočanje ločenega zbiranja naprave ob koncu njene življenjske dobe. Ustrezno ločeno zbiranje odpadkov
za nadaljnjo okoljevarstveno reciklažo, obdelavo ali uničenje obrabljene naprave pomaga pri preprečevanju
možnih negativnih vplivov na okolje in zdravje in omogoča ponovno uporabo in/ali recikliranje materialov, iz
katerih je sestavljena naprava. Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se kaznuje v skladu z
veljavnimi lokalnimi predpisi.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
S. 73
Değerli Müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için size içtenlikle teşekkür ediyoruz.
Piyasayı bütüncül spesifik ve dinamik çözümlerle yorumlayabilme kapasitesi, sektörle ilgili genbilgi birikimi garantisi ile
birlikte üretici şirketini budama ve hasat ekipmanlarının tasarımı, üretimi ve gerçekleştirilmesinde bir dünya lideri haline
getirmiştir.
Üstün vasıflara sahip personeli ile etkin satış ve teknik servis ağı sayesinde, İmalatçı sizlere geniş bir ürün yelpazesi
sunar:
budama için elektromekanik (akülü) ve pnömatik zincirli budama aleti ve makaslar, uzatma versiyonunda da;
zeytin ve çeşitli türde meyve toplamak için elektromekanik (akülü) ve motorlu pnömatik silkeleme makinaları;
traktör üç nokta askı tertibatı için kompresör ve motokompresörler;
Tercih nedenleri aşağıdaki gruplarda toplanabilir:
ürünlerin kullanım kolaylığı ve pratikliği;
çok yönlü kullanım;
kullanılan malzemelerin kalitesi;
güvenilirlik;
proje tasarımı.
İş bu kılavuz tedarik edilen ürünün ayrılmaz bir parçası olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmı hasar görmüş veya
okunamaz halde olması durumunda derhal firmadan yeni bir kopyasının talep edilmesi gerekir.
İmalatçı ürünün uygunsuz kullanımı ile iş bu kılavuzda içerilmeyen veya mantık dışı işlemlerden kaynaklanabilecek
hasarlara ilişkin her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Diğer her türlü kullanım tehlikeli olarak
kabul edilir.
Makinenin yapısında değişikliğe neden olacak her türlü müdahaleye sadece imalatçı teknik ofisi tarafından izin verilmiş
olmalıdır.
Sadece orijinal yedek parçaları kullanın. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanılmasından kaynaklanan
hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İş bu lavuzun bütün çoğaltma hakları üretici firma tarafından mahfuzdur. İş bu kullanım kılavuzu imalatçının yazılı izni
olmaksızın üçüncü şahıslara gösterilmek üzere verilemez.
İmalatçı firma benzeri modellere sahip olan müşterilere haber vermeksizin, projede değişiklik yapma ve ürünü geliştirme
hakkını saklı tutar.
Orijinal talimatlar İtalyanca dilinde yazılmıştır. Diğer bütün dillere orijinalinden tercüme edilmiştir.
Anlamakta zorluk çekmeniz halinde, açıklamalar için üretici satış ofisiyle temasa geçin.
S. 74
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
..............................................................................................................................................................75
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanı .................................................................... 75
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıfları ..................................................................................... 75
1.3 Uygunluk beyannamesi .................................................................................................................. 75
1.4 Ürünün teslim alınması .................................................................................................................. 75
1.5 Garanti ........................................................................................................................................... 75
.......................................................................................................76
2.1 Uyarılar ........................................................................................................................................... 76
2.1.1 Yasal testlerin sonuçları ................................................................................................. 76
2.2 Genel uyarılar................................................................................................................................. 76
2.3 Kullanım ......................................................................................................................................... 76
2.4 Bakım ............................................................................................................................................. 77
..................................................................................................................................77
3.1 Ürünün tanımlaması ....................................................................................................................... 77
3.2 Ürünün tanımı ................................................................................................................................ 78
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar ............................................................................................................ 78
3.4 Öngörülen kullanım ........................................................................................................................ 78
3.5 Aletin yapısı.................................................................................................................................... 78
3.6 Teknik bilgiler ................................................................................................................................. 78
3.7 Semboller ve uyarılar ..................................................................................................................... 79
.......................................................................................79
4.1 Aletin montajı ................................................................................................................................. 79
4.2 Aletin uzatma üzerine montajı........................................................................................................ 79
4.3 Kumanda donanımları .................................................................................................................... 79
......................................................................................................................................79
5.1 Aletin çalıştırılması ......................................................................................................................... 79
5.2 Aletin durdurulması ........................................................................................................................ 79
5.3 Sorunlar, sebepleri, çözümleri ....................................................................................................... 80
............................................................................................................................................................80
6.1 Rutin bakım .................................................................................................................................... 80
6.1.1 Genelde .......................................................................................................................... 80
6.1.2 Kafanın temizliği ............................................................................................................. 80
6.1.3 Çatal uçlarının değiştirilmesi ........................................................................................... 80
6.1.4 Kaldırma ......................................................................................................................... 80
6.2 Özel bakım ..................................................................................................................................... 81
6.3 Periyodik bakım tablosu ................................................................................................................. 81
...............................................................................................81
7.1 Tükenmiş malzemelerin tasfiyesi ................................................................................................... 81
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar ........................................................................................................... 81
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
S. 75
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanı
Operatörün güvenliğini sağlamak ve olası hasarları önlemek amacıyla, makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
Kullanım ve Bakım Kılavuzunun tamamının okunmuş olması şarttır. Kılavuzdaki talimatlar, ürünün çalışma prensibini ve
güvenli, ekonomik ve düzenlemelere uygun kullanımını açıklama işlevine sahiptir. Talimatlara uyulması tehlikelerin
önlenmesine. tamirat ve durdurma masraflarının azaltılmasına ve ürünün ömrünün uzatılmasına yardımcı olur. Kullanım
kılavuzun bütün kısımları eksiksiz ve okunaklı olmalıdır. Ürünü kullanmakla görevli veya bakımından sorumlu bütün
operatörler kılavuzun yerini biliyor olmalı ve her an danışabilme imkanına sahip olmalıdırlar.
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıfları
Kılavuzda tanımlanan insan-makine etkileşimlerinin tamamı imalatçının talimatlarında tanımlanmış personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Belirtilen bütün işlemler, yapılacak işleme en uygun görülen operatörü belirten resimli işaretlerle birlikte
verilmiştir. Aşağıda muhtelif mesleki kişiliklerin belirlenmesi için gerekli bilgileri vermekteyiz.
Operatör
İş ekipmanını kurma, çalıştırma, ayar, programlanmış bakım, temizlik ve taşıma işlemlerini yapma görevi verilen personel.
Mekanik bakım teknisyeni
İş bu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini yerine getirebilecek özel mekanik
vasıflara sahip personel.
Elektrik / elektronik bakım teknisyeni
Özel elektrik/elektronik vasıflara sahip, olağan dışı bakım, montaj ve/veya onarım işlemlerini yapabilen ve ürünü, güvenlik
ve koruma sistemlerinin bir kısmı veya tamamı devre dışıyken de çalıştırabilen personel. Mekanik nitelikli işlemleri yapma
yetkisi yoktur.
Üretici makinelerinin tamirat işlemlerini yapma yetkisine sahip atölyedir.
DİKKAT!
Operatörün ve çalışma alanında bulunan diğer kişilerin emniyetini garanti etmek için uyulması gereken, önlem
niteliğinde uyarı.
ÖNEMLİ!
Ürüne hasar gelmesini veya çalışma bozuklukla önlemek veya yasal zenlemelere uygun işlem yapmak
amacıyla uyulması gereken not.
1.3 Uygunluk beyannamesi
Avrupa Birliği (AB) dahilindeki Ülkelerden birine gönderilecek her makine 2006/42/CE Makine netmeliklerince
öngörülenlere uygun özelliklere sahiptir. İmalatçının ilgili uygunluk beyannamesi kullanım ve bakım kılavuzuna
eklenmiştir.
1.4 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
ikmalin sipariş edilmiş olan mala uygun olması ve oladonanım kısımlarının mevcut olması (Bakınız "Ürün tanımı" -
"Teknik özellikler" bölümü).
Herhangi bir sorun halinde, kimlik künyesi üzerinde belirtilen ürün bilgilerini vererek, imalatçının teknik servis hizmeti ile
temasa geçiniz (Bakınız "Ürünün belirlenmesi" - "Teknik özellikler" bölümü).
1.5 Garanti
Garanti genel koşulları için verilen adres alanında Campagnola sitesine danışın:
www.campagnola.it/downloads; veya 051752551 faks numarasına yazılı talep gönderin, veya
e-mail: star@campagnola.it” adresine bir mail gönderin.
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima satın
alma belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) iliştirilmiş ve doğru şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ile
birlikte taşınmalıdır.
YETKİLİ ATÖLYE
S. 76
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
Üretici ağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her rlü sorumluluktan muaftır. Çalışma
ortamının güvenlik ve hijyeni konusunda mevcut mevzuat çerçevesinde öngörülen formaliteler işveren veya
kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde Kararname no. 81/2008):
uygun kişisel korunma donanımlarının teslimatı, riskler, sağlık denetimi, vb. hakkında bilgiler... Titreşimlere aşırı
maruz kalma, dolaşım sistemi sorunları bulunan kişilerde nörovasküler lezyonlara neden olabilir. Titreşimlere
aşırı maruz kalınmış olması ile ilişkilendirilebilen belirtiler halinde uzman bir doktora başvurunuz. Bu belirtiler;
uyuşma, his kaybı, iğnelenme hissi, kaşıntı,rı, kuvvet eksikliği veya kaybı, deride renk kaybı veya deri
yüzeyinde yapısal değişiklikler ile ortaya çıkabilir. Söz konusu belirtiler özellikle ellerde, bileklerde ve
parmaklarda görülür.
2.1.1 Yasal testlerin sonuçları
DİKKAT!
Mekanik kafa (2) yalnız Üretici tarafından üretilmiş güç birimleri ile çalıştırılmalıdır.
DİKKAT!
Yasal denemeler ilişkin veriler yukarıda listelenmiş ürün kılavuzlarına dahil edilmiştir. Yapılan denemeler:
1. SES SEVİYESİ: Referans standart UNI EN 3746.
2.
TİTREŞİM SEVİYESİ: Referans standart EN ISO 5349
DİKKAT!
Operatörün makine veya ve/veya teçhizatların gürültüsü, titreşimlerine ve elektromanyetik alanlara maruz
kalmasından kaynaklanan riskler.
2.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Cihazı sadece yerde, sağlam ve güvenli koşullarda kullanın.
Yapılacak işlemlere uygun koruyucu donanımlar kullanın. Koruyucu gözlük kullanın ve giysilerin vücudu saran cinsten
olduğundan emin olun. Hareketli kısımlara takılabilecek veya sıkışabilecek olduklarından kravat, kolye ve kemer gibi
aksesuarlar takmaktan veya toplanmamış uzun saçlarla dolaşmaktan kaçının. Kaymaz taban ayakkabılar, titreşim
geçirmez eldivenler ve sese karşı kulaklık kullanın (şek. C).
Alkol almış veya refleksleri azaltan ilaç veya uyuşturucu kullanan kişiler ürünün yerini değiştirmeye veya kumanda
etmeye, üzerinde bakım veya onarım işlemleri yapmaya yetkili değildir.
Aleti sadece kullanım talimatlarını bilen veya yetkili kişiler tarafından eğitilmiş kişilere emanet edin veya ödünç verin.
Çocukları ve hayvanları aletten uzak tutun.
Emniyet donanımlarını kurcalamayın.
Kullanıcı diğer kişilere veya bu kişilerin mallarına gelebilecek tehlike veya kazalardan sorumludur.
Sağlam dengede değilken aleti kullanmayın.
Cihazı merdiven üzerinde çalışırken kullanmayın.
Taraklar (1) ve genel olarak hareketli organları yüzünüzden uzak tutun
Her türlü bakım öncesi aleti kapatın (ON-OFF düğmesi - OFF konumu), elektrik kablosu ve akü bağlantısını kesin
(önceden seçilen güç birimi kılavuzuna bakın).
Her türrutin bakım lemini gerçekleştirmeden önce bu kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatle okuyun. Kılavuzda
açık olarak belirtilmeyen bakım işlemleri için yetkili bir Teknik Destek Merkezine başvurun.
Aleti sadece "Ürün tanımı" par. belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanın. Başka her türlü kullanım kazalara neden
olabilir.
2.3 Kullanım
Koruyucu gözlükler veya bir vizör, iş ayakkabıları, titreşim geçirmez eldivenler ve ses geçirmez kulaklıklar kullanın.
Dengeli ve güvenli bir çalışma duruşu alın.
Aleti sadece "Ürün tanımı" par. belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanın. Başka her türlü kullanım kazalara neden
olabilir.
Üniteyi yağmurdan koruyun. Kuru bir yerde saklayın.
Aleti elektrik kablosundan tutarak taşımayın.
Aletin, operatörlerin bir saat çalışmaları ve bir saat dinlenmelerini sağlayarak, aynı kişi tarafından gün içerisinde
sadece kısa bir süre kullanılması tavsiye edilir. Devamlı kullanmak operatörün yorulmasına neden olabilir.
Alet toplama için kullanılmadığında, kapatın (ON-OFF düğmesi - OFF konumu).
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
S. 77
2.4 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım veya mekanik ayarlama gerçekleştirmeden önce, emniyet ayakkabıları,
delinmeye dayanıklı eldivenler ve gözlük kullanın.
Her türlü onarım veya rutin bakım dahalesi gerekli fiziki ve akli özelliklere sahip bir operatör tarafından
gerçekleştirilebilir.
Özel bakım veya onarım işlemleri bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Bakım ve onarım işlemleri esnasında yetkili olmayan kişiler cihazdan uzakta durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet düzenlerinin devreden çıkarılması sadece ve sadece özel bakım işlemleri için ve sadece bir
mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir, bu teknisyen operatörlerin can güvenliğini garanti
etmenin haricinde, alete herhangi bir hasar gelmesini önleyecek ve bakım lemi sonunda düzenleri tekrar etkin hale
getirecektir.
İş bu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri üretici firma tarafından belirtilen yetkili teknik servis merkezlerinde
gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik bakım teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, bu
teknisyen aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlemlerin tamamlandığından;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
- hiç kimsenin alet üzerinde işlem yapıyor olmadığından.
3.1 Ürünün tanımlaması
Her makineye/alet üzerine bir tanımlayıcı plaka/etiketi uygulanmıştır (Şekil 1).
Model, seri numarası ve üretim yılı makineye sabitlenene üreticinin plakasında belirtilir.plakası makine/alet üzerine
uygulanır ve aşağıdaki verilen verileri ve sembolleri belirtir:
1) Üreticinin şirket adı ve tam adresi.
2) Aletin kullanımından ve/veya bakımından sorumlu tüm personelin kullanım ve bakım kılavuzunu okuması zorunludur.
3) Aletin adı.
4) Alet türü - Aletin türünün adı / kodu.
5) Üretim yılı, üretim prosesinin sonlandığı yıl.
ÖNEMLİ!
Aletin doğru ve net bir şekilde tanımlanabilmesi için, üzerindeki kimlik levhasında yazılı olan türü, seri numara
ve üretim yılına bakılmalı ve herhangi bir müdahale veya yardım talebi için Campagnola Srl'ye bunlar
bildirilmelidir.
ÖNEMLİ!
Plakası/etiketi sağlamlığını kontrol etmek müşterinin sorumluluğundadır.
Kullanıcı aşınma nedeniyle okunmaz hale gelen plakasını ve/veya işaret levhalarını yenileriyle değiştirmelidir.
Makinedeki/aleti işaret levhalarının/etiketlerinin çıkarılması kesinlikle yasaktır. Campagnola S.r.l. şirketi, bu
yasağa uyulmaması halinde makinenin/aletin güvenliği ile ilgili herhangi bir sorumluluk kabul etmemektedir.
Şekil 1
S. 78
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
3.2 Ürünün tanımı
Mekanik kafa (şek. A) üretici tarafından üretilmiş ve toplamaya yönelik elektromekanik biçerdöveri tamamlayan bitiş
kısmıdır. Elektromekanik biçerdöver, tek tek satılan 3 kısımdan oluşur: kafa, transmisyon çubuğu ve güç birimi (daha fazla
bilgi için seçili güç birimi kullanım ve bakım kılavuzuna bakın). Aletin çalışma gereksinimlerine göre derlenmesini
sağlamak için 3 kısmın, hepsi aralarında uyumlu, farklı versiyonları bulunur.
Mümkün düzenlemelerin şeması için seçili güç birimi kılavuzunun 2.1 paragrafına bakın.
Aletin çalışma prensibi kafanın (2) donatıldığı taraklar (1) ile ağaç dallarının sallanmasından ibarettir. Bu meyvelerin
kopmasına neden olur.
Teknopolimerden yapılmış ve karbon fiber çatal uçları (4) il donatılmış iki tarak (1) gayet hafif ve dayanıklıdır. Tarakların
(1) hareketi bir motor ile yaratılır ve kafaya bir uzatma çubuğu ile iletilir (önceden seçili güç birimi kılavuzuna bakın).
Mekanik kafada (2) tarakların (1) hareketini gerçekleştiren kinematik mekanizma yer alır.
DİKKAT!
Kafanın (2) ve çatal uçlarını (4) işley-pilotaj biçimine ilişkin her talimat için seçili güç birimi lavuzuna
bakın.
DİKKAT!
Aletin yalnız yukarıda bahsedilen amaçlar için tasarlanıp üretilmiş olduğu unsurunun altı çizilir.
NOT
Akülerin otonomisi yönünden en iyi verime ilk 20 çalışma saatinden sonra ulaşılır.
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar
- Kullanım ve Bakım Kılavuzu.
- İlk teknik yardım yedek parçaları.
3.4 Öngörülen kullanım
Alet, önceden tanımlanmış olan yöntem ve limitler ile kullanım için tasarlanmış ve imal edilmiştir.
DİKKAT!
Her türlü farklı kullanım uygunsuz ve bu nedenle operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike
kaynağı olarak kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir.
Alet belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanıldığı taktirde ciddi şekilde hasar rebilir ve eşyalara ve kişilere
zarar verebilir.
3.5 Aletin yapısı
3.6 Teknik bilgiler
Ağırlık: 1,050 kg
Tarakların çalışma hızı: 1200 rpm
Poz.
İşlevi
Resim
1
Meyveleri koparmak için dallara etki eder
A
2
Mekaniği barındırır ve tarakları destekler
A
3
Uzatma çubuğunun kilitlenmesini sağlarlar
B
4
Dalları çırparlar
E
5
Çatal uçlarını barındırır
E
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
S. 79
3.7 Semboller ve uyarılar
4.1 Aletin montajı
Çatal uçlarını (4) monte etmek için:
Kafayı (2) ambalajından çıkarın ve parmaklar ile hafif bir basınç uygulayarak çatal uçlarını (4) desteğe (5) blokaj dişlerinin
destekten dışarı çıktığından emin olarak geçirin.
4.2 Aletin uzatma üzerine montajı
Biçerdöveri çubuk üzerine monte edin, transmisyon milini takın ve kenedin vidalarını (3) sıkın (şek. B).
4.3 Kumanda donanımları
İşleyiş ve kumanda aparatları üzerine bilgiler önceden seçili güç biriminin Kullanım ve Bakım Kılavuzunda verilmiştir.
5.1 Aletin çalıştırılması
Alet ile çalışmaya başlamadan önce, şekilde ek. C) gösterildiği gibi koruyucu kıyafetleri giyiniz ve bütün koruma ve
güvenlik sistemlerinin işler durumda ve doğru monte edilmiş olduklarını kontrol edin.
DİKKAT!
Aleti yalnız dallar arasına sokulduktan sonra çalıştırın. Uygunsuz bir kullanım aletin en yük aşınma
sebebidir ve aşırı akü tükenmesine neden olur.
Aleti sadece"Ürün tanımı" par. belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanın. Başka her türlü kullanım kazalara
neden olabilir.
Aletin kullanım ve işleyişi üzerine bilgiler seçil güç biriminin Kullanım ve Bakım Kılavuzunda verilmiştir.
İlk 8 saat çalışmadan sonra kapak vidalarının sıkılığını kontrol edin
5.2 Aletin durdurulması
Çalışma seansı bitiminde aleti, seçili güç biriminin Kullanım ve Bakım Kılavuzunda verilen kullanım ve işleyiş bilgilerini
izleyerek kapatın.
Genel uyarılar
Uygun kıyafet giyilmesi zorunludur
Kullanım ve Bakım
Kılavuzunu okumak
zorunludur
Elleri korumak zorunludur
Baret takmak zorunludur
Koruyucu ayakkabı giymek zorunludur
S. 80
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
5.3 Sorunlar, sebepleri, çözümleri
DİKKAT!
Bütün özel bakım işlemleri mekanik bakım teknisyeni tarafından yapılmalıdır.
SORUN
NEDENİ
ÇÖZÜMÜ
Kafanın (2) aşırı ısınması.
Kir mevcudiyeti ve/veya dahili döner
kısımların aşınması.
Kafanın (2) bakımını ve temizliğini yapın.
Taraklarda (1) anormal
titreşim.
Döner kısımların aşınması.
Kızak sabitleme vidalarının hatalı
sıkılması.
Kafanın (2) bakımını ve temizliğini yapın.
Vidaları sıkın.
Alet çalışmıyor.
Aküler boşalmış.
Aküleri doldurun (önceden seçili güç biriminin
Kullanım ve Bakım Kılavuzuna bakın).
Aletin kuvveti yetersiz.
Aküler boşalmış.
Aküleri doldurun (önceden seçili güç biriminin
Kullanım ve Bakım Kılavuzuna bakın).
Kullanım rasında aletin
anlık durması
.
Sık bitki örtüsü nedeniyle motorun
aşırı ısınması.
Maksimum akım eşiğinin aşılması.
Bitki örtüsünden çıkın, birkaç saniye bekleyin ve alet
ON-OFF düğmesine basarak çalıştırın (bakınız
önceden seçili güç biriminin Kullanım ve Bakım
kılavuzuna
)
DİKKAT!
İş bu kılavuzda bulunan talimatlara uyulmaması hasar veya kaza nedeni olabilir.
6.1 Rutin bakım
DİKKAT!
Rutin tüm bakım işlemlerinden önce kafayı ()2) güvenli hale getirdiğinizden emin olun. Eğer bu alet üzerine
monte edili ise kapatın (bakınız seçili güç biriminin Kullanım ve Bakım Kılavuzu), elektrik kablosunun
bağlantısını kesin ve ardından kafayı çubuktan sökün.
İş bu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri üretici firma tarafından belirtilen Yetkili Teknik Servis
Merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından yapılabilir.
6.1.1 Genelde
Her türlü olağan bakım işleminden önce:
Güç birimi ON-OFF düğmesini (poz. OFF) kapatın.
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenleri takın.
Kafayı çubuktan sökün.
6.1.2 Kafanın temizliği
Her 200 çalışma saatinde, toz ve kiri silin ve vidaların doğru sıkıldığını kontrol edin.
DİKKAT!
Kafa temizliği aletin randımanı ve otonomisini olumsuz etkileyecek sürtünme oluşumlarını azaltmayı sağlarlar.
6.1.3 Çatal uçlarının değiştirilmesi
Çatal uçlarını (4) değiştirmek için aşağıdaki biçimde ilerleyin:
Çatal ucu tutucuyu (5) bir kenet üzerine yaslayın ve
bir çekiç ile çatal ucuna (4), yuvasından çıkarana kadar vurun
(şek. D).
Yuvaya yeni çatal ucunu, plastik dişin çatal ucu tutucu duvarına karşı doğru konumda olduğuna dikkat ederek geçirin
(şek. F).
6.1.4 Kaldırma
Cihazı uzun bir süre için kaldırmadan önce tavsiye edilenler:
Üretici tarafından bir Yetkili Teknik Yardım Servisinde kafanın (2) temizliğini yapın ve yağlayın.
Dinlenme döneminde aleti yağmura maruz bırakmayın. Ambalajına koyun ve kuru bir yerde saklayın.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
S. 81
6.2 Özel bakım
DİKKAT!
Her türlü özel bakım işlemi üretici tarafından Yetkili Teknik Servis Merkezinde gerçekleştirilmelidir.
Üretici ürünlerinin onarım işlemlerini yapma yetkisine sahip atölyedir.
6.3 Periyodik bakım tablosu
Bakım
8 iş saatinden
sonra
200 iş saati
sonra
Her 400 iş saatinden sonra veya her
çalışma mevsimi sonunda
Vidaların doğru sıkıldığını kontrol edin.
X
Kafaların temizliği ve birleşme
baklalarının yağlanması
.
X
Bir Teknik Yardım Servisinde Üretici
tarafından yapılacak revizyon kuponu.
X
Kapak vida sıkılığı kontrolü
X
X
7.1 Tükenmiş malzemelerin tasfiyesi
Makine, kurulumundan sonra ve normal çalışması sırasında çevre kirliliğine yol açmaz, ancak kullanıldığı tüm
süre boyunca özel koşullarda biten veya bazı ıskarta malzeme türleri oluşur. Bu malzemelerin tasfiyesi için her
ülkede çevre koruma mevzuatları mevcuttur. Müşteri, ülkesindeki yasalar hakkında bilgi sahibi olmalı ve
kullanılan ürünlerin, imalatçılarından talep edilebilen teknik bilgi formlarında verilen talimatlara ve yasalara
uygun şekilde hareket etmelidir.
DİKKAT!
Mineral yağların tasfiyesi ile ilgili yasalara uyulmasını önemle hatırlatırız.
DİKKAT!
Yağ ve diğer maddelerin tasfiyesi ile ilgili ayrıntılı bilgi, bu maddelerin güvenlik bilgi formlarından bulunabilirler.
Zehirli atıkların tasfiyesinin toplama, nakliye, işleme (geri dönüşüm için gerekli dönüştürme işlemi) aşamaları ve
toprağa boşaltılması, aşağıdaki ilkelerle düzenlenen ve kamuyu ilgilendiren bir faaliyettir:
a) Toplumun ve bireylerin sağlık ve güvenliği için her türlü tehlikeden kaçınılmalıdır.
b) Hijyen ve sağlık kurallarına uyulma ve her türlü hava, su, yer üstü ve yeraltı kirliliğinden
kaçınılmalıdır.
Ekonomi ve verim kriterleri çerçevesinde, malzeme ve enerjinin geri kazanımı ve geri dönüşü teşvik
edilmelidir.
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar
Endüstriyel proseslerin ürünü olan atıklar ve bozulmuş ve eski ekipman ve makinelerin imhası sonucunda ortaya
çıkan malzemeler özel atıklardır. Özel, hatta zararlı ve zehirli atıkların bertaraf edilmesi, atıkların üreticisi,
doğrudan ya da yetkili şirket veya kuruluşlar veya özel bir anlaşma öngörülmüş olan kamu hizmetini yönetenlere
atıkların teslim edilmeleri aracılığıyla gerçekleştirilmelidir. Her ülke/belediye lge idaresine kendi sınırları
içindeki atık tasfiyesi ile ilgili bütün bilgileri vermek zorundadır.
DİKKAT!
Ürünün sahibi tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını
beraberinde getirir.
YETKİLİ ATÖLYE
S. 82
Kullanım ve Bakım Kılavuzu Talimatlar
Orijinal Rev.: 01, Tarih 24/09/2021
DİKKAT!
“RAEE” 2012/19/UE Direktifine göre eğer satın alınan bileşen/ürün üzeri çizili tekerlekli bir çöp kutusu sembo
ile işaretlenmiştir, bu ürünün kullanım ömrü sonunda diğer atıklardan ayrı şekilde toplanması gerektiği anlamına
gelir:
Kullanım ömrünün sonuna ulaşan bu bileşenin/ürünün ayrı toplanması üretici tarafından organize edilir ve
yönetilir. Bu teçhizatı imha etmek isteyen kullanıcı üretici ile iletişime geçmelidir ve ekipmanın kullanım
ömrünün sonunda ayrı şekilde toplanmasına izin vermek için uygulanan sistemi takip etmelidir. Ürünün geri
dönüşüm, i
şlenme veya uygun şekilde imhası amacıyla gereken şekilde ayrıştırılması, çevre ve sağlık
üzerindeki olumsuz etkileri önlemeye yardımcı olur ve teçhizatın oluştuğu malzemelerin yeniden kullanımına
ve/veya geri dönüşümüne katkıda bulunur. Ürünün kullanıcı t
arafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi,
yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını beraberinde getirir.
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا01 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،49/09/2021
ﺔﺣﻔﺻ83
،زﯾزﻌﻟا ﺎﻧﻠﯾﻣﻋ
.ﺎﻧﺗﺎﺟﺗﻧﻣ نﻣ دﺣاو كرﺎﯾﺗﺧﻻ ارﻛﺷ
ﻲﻓ ﺔﻌﺳاوﻟا ﺔﻓرﻌﻣﻟا نﺎﻣﺿ ﻊﻣ بﻧﺟ ﻰﻟإ ًﺎﺑﻧﺟ ،عوﻣﺟﻣﻟا تﺎﯾﻛﯾﻣﺎﻧﯾدو ةددﺣﻣ تﺎﺑﺎﺟﺗﺳﺎﺑ قوﺳﻟا رﯾﺳﻔﺗ ﻰﻠﻋ ةردﻘﻟا تﺎﻛرﺷﻟا نﻣ ةدﺣاو ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ تﻠﻌﺟ ،عﺎطﻘﻟا
.دﺎﺻﺣﻟاو بﯾذﺷﺗﻟا تادﻌﻣ ﻊﯾﻧﺻﺗو دﯾﯾﺷﺗو مﯾﻣﺻﺗ ﻲﻓ مﻟﺎﻌﻟا ﻲﻓ ةدﺋارﻟا
ﺎﺟﺗﻧﻣﻟا نﻣ ﺔﻌﺳاو ﺔﻋوﻣﺟﻣ ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا مدﻘﺗ ،ﺎﯾﻟﺎﻋ ًﻼﯾھﺄﺗ نﯾﻠھؤﻣﻟا دارﻓﻷا فظوﺗ ﺔﻟﺎﻌﻓ مﻋدو تﺎﻌﯾﺑﻣ ﺔﻛﺑﺷ لﻼﺧ ن
ﺔﻠﺳﻠﺳﺑ مﯾﻠﻘﺗ تﺎﺻﻘﻣو تﺎﺻﻘﻣ؛لﯾوطﺗ تﻼﺻو ﻰﻠﻋ ﻰﺗﺣ مﯾﻠﻘﺗﻟا تﺎﯾﻠﻣﻌﻟ (ﺔﯾرﺎطﺑﻟﺎﺑ) ﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣورﮭﻛ وأ ﺔﯾﺋاوھ
؛ﺔﮭﻛﺎﻔﻟا عاوﻧأ فﻠﺗﺧﻣو نوﺗﯾزﻟا رﺎﻣﺛ ﻊﻣﺟﻟ (ﺔﯾرﺎطﺑﻟﺎﺑ) ﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣورﮭﻛو ﺔﯾﻟآو ﺔﯾﺋاوھ رﺎﻣﺛﻟا ﻲﻧﺟﻟ عرذأ
؛كرﺣﻣﻟﺎﺑ طﻏاوﺿو رارﺟﻠﻟ طﺎﻘﻧ ثﻼﺛ ﻰﻠﻋ ﻊﺿوﻠﻟ طﻏاوﺿ
:ﻲﻓ رﺎﯾﺗﺧﻻا بﺎﺑﺳأ صﯾﺧﻠﺗ نﻛﻣﯾو
ﺔﻟوﮭﺳ ؛ﺔﯾﻠﻣﻌﻟا ﺎﮭﺗءﺎﻔﻛو تﺎﺟﺗﻧﻣﻟا ﻊﻣ لﻣﺎﻌﺗﻟا
؛مادﺧﺗﺳﻻا ﺔﻟوﮭﺳ
؛ﺔﯾﻋﺎﻧﺻﻟا داوﻣﻟا ﺔﯾﻋوﻧ
؛ﺔﻘﺛﻟا
.ﺔﯾﻣﯾﻣﺻﺗﻟا ﺔﺳدﻧﮭﻟا
ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ ًاروﻓ ﮫﻧﻣ ﺔﺧﺳﻧ بﻠط بﺟﯾ ،ءزﺟ يأ ﻲﻓ ءورﻘﻣ رﯾﻏ ﺢﺑﺻأ وأ فﻠﺗ ﻰﺗﻣ .ﺞﺗﻧﻣﻟا دﯾروﺗ نﻣ أزﺟﺗﯾ ﻻ اءزﺟ رﺑﺗﻌﯾ نأ بﺟﯾ لﯾﻟدﻟا اذھ .ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا
وأ لﯾﻟدﻟا اذھ ﻲﻓ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﻲﻋارﯾ ﻻ يذﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟا نﻋ ﺞﺗﺎﻧ ررﺿ يأ نﻋو ﺞﺗﻧﻣﻠﻟ مﯾﻠﺳﻟا رﯾﻏ مادﺧﺗﺳﻻا نﻋ ﺔﯾﻟوؤﺳﻣﻟا لﻣﺎﻛ ﻊﻧﺎﺻﻟا ﻲﻠﺧ .لوﻘﻌﻣﻟا رﯾﻏ
.ارﯾطﺧ رﺑﺗﻌﯾ رﺧآ مادﺧﺗﺳا يأ .ﺎﮭﻠﺟأ نًﺔﺣارﺻ ﺎﮭﻣﯾﻣﺻﺗ مﺗ ﻲﺗﻟا تﺎﺟﺎﯾﺗﺣﻻا ﺔﯾﺑﻠﺗﻟ ﻻإ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا مدﺧﺗﺳُﺗ نأ بﺟﯾ ﻻ
لﻛ .ﺔﻌﻧﺎﺻﻟا ﺔﻛرﺷﻠﻟ ﻲﻧﻔﻟا بﺗﻛﻣﻟا نﻣ ﺎﯾرﺻﺣو ﺔﺣارﺻ ﮫﺑ ﺢﯾرﺻﺗﻟا مﺗﯾ نأ بﺟﯾ زﺎﮭﺟﻟا لﯾدﻌﺗ ﻰﻟإ يدؤﯾ لﺧدﺗ
.ﺔﯾﻠﺻﻷا رﯾﻏ رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ مادﺧﺗﺳا نﻋ ﺔﻣﺟﺎﻧﻟا رارﺿﻷا نﻋ ﺔﯾﻟوﺋﺳﻣ لﻛ ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ﻲﻠﺧﺗ .طﻘﻓ ﺔﯾﻠﺻﻷا رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ مدﺧﺗﺳا
.ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ بوﺗﻛﻣ ﺢﯾرﺻﺗ نود ﮫﯾﻠﻋ عﻼطﻺﻟ رﯾﻐﻠﻟ لﯾﻟدﻟا اذھ ﺢﻧﻣ نﻛﻣﯾ ﻻ .ﺔﻌﻧﺎﺻﻟا ﺔﻛرﺷﻠﻟ ﺔظوﻔﺣﻣ لﯾﻟدﻟا اذھ ﺦﺳﻧ قوﻘﺣ ﻊﯾﻣﺟ
رﺷﻟا ظﻔﺗﺣﺗ .ﺔﻠﺛﺎﻣﻣ تﻼﯾدوﻣ مﮭﯾدﻟ نﯾذﻟا ءﻼﻣﻌﻟا رﺎطﺧإ نود ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻰﻠﻋ تﺎﻧﯾﺳﺣﺗ لﺎﺧدإو عورﺷﻣﻟا ﻰﻠﻋ تﻼﯾدﻌﺗ لﺎﺧدإ ﻖﺣﺑ ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛ
ﺻﻷا نﻋ ﺔﻣﺟرﺗ رﺑﺗﻌﺗ ىرﺧأ ﺔﻐﻟ ﺔﯾأ .ﺔﯾﻟﺎطﯾﻹا ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺎھرﯾرﺣﺗ مﺗ ﺔﯾﻠﺻﻷا ﺔﯾﻟﺎﺣﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
يرﺎﺟﺗﻟا بﺗﻛﻣﻟﺎﺑ لﺻﺗا مﮭﻔﻟا ﺔﺑوﻌﺻ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .حﺎﺿﯾﺗﺳﻼﻟ ﺔﻌِّﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻠﻟ
ﻔ ﺻ84
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا00 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،24/09 /2021
................................................................................................................................................................. 85
1.1 ظوﻒﺋا ماﺪﺨﺘﺳاو ﻞﯿﻟد ماﺪﺨﺘﺳﻻا ﺔﻧﺎﯿﺼﻟاو ........................................................................................................ 85
1.2 زﻮﻣر تﻼھﺆﻣو ﻦﯿﻠﻐﺸﻤﻟا ﻦﯿﺼﺘﺨﻤﻟا زﺎﮭﺠﻟﺎﺑ ..................................................................................................... 85
1.3 ﺔﻘﺑﺎطﻣﻟا رارﻗإ ........................................................................................................................................ 85
1.4 مﻼﺘﺳا ﺞﺘﻨﻤﻟا ......................................................................................................................................... 85
1.5 نﺎﻣﺿﻟا ............................................................................................................................................... 85
........................................................................................................................................ 86
2.1 تارﯾذﺣﺗ .............................................................................................................................................. 86
2.1.1 ﺔﯾﻧوﻧﺎﻘﻟا صوﺣﻔﻟا ﺞﺋﺎﺗﻧ ............................................................................................................. 86
2.2 ﺔﻣﺎﻋ تارﯾذﺣﺗ ....................................................................................................................................... 86
2.3 مادﺧﺗﺳﻻا ............................................................................................................................................. 86
2.4 ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ............................................................................................................................................... 87
................................................................................................................................................... 87
3.1 ﻒﯾﺮﻌﺗ ﺞﺘﻨﻤﻟا ......................................................................................................................................... 87
3.2 ﻒﺻو ﺞﺘﻨﻤﻟا ......................................................................................................................................... 87
3.3 ءاﺰﺟﻷا ﺔﻘﻓﺮﻤﻟا ...................................................................................................................................... 88
3.4 ماﺪﺨﺘﺳﻻا حﻮﻤﺴﻤﻟا ﮫ ﺑ ............................................................................................................................... 88
3.5 ﻦﯾﻮﻜﺗ ز ﺎ ﮭ ﺠ ﻟ ا ......................................................................................................................................... 88
3.6 تﺎﻧﺎﯿﺒﻟا ﺔﯿﻨﻔﻟا ......................................................................................................................................... 88
3.7 زﻮﻣﺮﻟا ﻟاو تاﺮﯾﺬﺤﺘ .................................................................................................................................. 88
.......................................................................................................................... 88
4.1 ﺐﯿﻛﺮﺗ ز ﺎ ﮭ ﺠ ﻟ ا ........................................................................................................................................ 88
4.2 ﺐﯿﻛﺮﺗ زﺎﮭﺠﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻠﺻو ﺔﻟﺎطﻹا .................................................................................................................. 88
4.3 ةﺰﮭﺟأ ﻢﻜﺤﺘﻟا ......................................................................................................................................... 89
...................................................................................................................................................... 89
5.1 ءﺪﺑ ﯿﻐﺸﺗ ز ﺎ ﮭ ﺠ ﻟ ا .................................................................................................................................... 89
5.2 فﺎﻘﯾإ ز ﺎ ﮭ ﺠ ﻟ ا ......................................................................................................................................... 89
5.3 ، ل ﺎ ﻄ ﻋ ﻷ ا ،بﺎﺒﺳﻷا لﻮﻠﺤﻟا .......................................................................................................................... 89
............................................................................................................................................................... 89
6.1 ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا و ﺮ ﻟ ا ﺔﯿﻨﯿﺗ ..................................................................................................................................... 89
6.1.1
ٍ
ﮫﺟﻮﺑ مﺎﻋ....................................................................................................................... 89
6.1.2 ﻒﯿﻈﻨﺗ سأﺮﻟا ................................................................................................................ 89
6.1.3 لاﺪﺒﺘﺳا تﺎﻛﻮﺸﻟا ....................................................................................................... 90
6.1.4 لﺎﺧدﻹا ﻊﺿﻮﺑ ﺔﺣاﺮﻟا ................................................................................................. 90
6.2 ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا ﺔﯿﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻا ................................................................................................................................... 90
6.3 لوﺪﺟ ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا ﺔﯾروﺪﻟا ............................................................................................................. 90
.................................................................................................................................... 90
7.1 ﺔﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا داوﻣﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا ....................................................................................................................... 85
7.2 ﺻﺎﺧﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا نﺄﺷﺑ تادﺎﺷرإ .................................................................................................................... 91
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا01 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،49/09/2021
ﺔﺣﻔﺻ85
1.1 ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد مادﺧﺗﺳاو فﺋﺎظو
لﯾﻟدﻟا ةءارﻗ زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﯾﻠﻣﻋ يأ ذﯾﻔﻧﺗ لﺑﻗ يرورﺿﻟا نﻣ ،لﻣﺗﺣﻣﻟا ررﺿﻟا بﻧﺟﺗو لﻐﺷﻣﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣ لﺟأ نﻣ لﯾﻐﺷﺗ فﺻو ﺎﮭﺗﻔﯾظو تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا هذھ .لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا
و حﻼﺻﻹا فﯾﻟﺎﻛﺗ ن دﺣﻟاو رﺎطﺧﻹا يدﺎﻔﺗ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا هذﮭﺑ دﯾﻘﺗﻟا دﻋﺎﺳﯾو .نﯾﻧاوﻘﻟا ﻊﻣ ﻖﻓاوﺗﻣﻟاو يدﺎﺻﺗﻗﻻاو نﻣﻵا ﮫﻣادﺧﺗﺳاو ﺞﺗﻧﻣﻟا لﯾﻟدﻟا اذھ .هرﻣﻋ ةدﺎﯾزو ﺞﺗﻧﻣﻟا فﻗوﺗ
ﻲﻓ ﮫﺗءارﻗ نﻛﻣﯾو ،ﺎﻣﯾﻠﺳ نوﻛﯾ نأ بﺟﯾ .ﺔظﺣﻟ ﺔﯾأ ﻲﻓ ﮫﯾﻠﻋ عﻼطﻻا نﻣ نﻛﻣﺗﯾو ﮫﻧﺎﻛﻣ فرﻌﯾ نأ بﺟﯾ ﮫﺗﻧﺎﯾﺻ نﻋ لوﺋﺳﻣ وأ ﺞﺗﻧﻣﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ فﻠﻛُﻣ لﻐﺷﻣ يأ .ﮫﻧﻣ ءزﺟ لﻛ
1.2 زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ نﯾﺻﺗﺧﻣﻟا نﯾﻠﻐﺷﻣﻟا تﻼھؤﻣو زوﻣر
نﺎﺳﻧﻹا نﯾﺑ تﻼﻋﺎﻔﺗﻟا ﻊﯾﻣﺟ-ا ﻰﻠﻋ ددﺣﻣ لﻣﻋ مﻗﺎط ﺎھذﯾﻔﻧﺗ ﻰﻠﻋ موﻘﯾ نأ بﺟﯾ لﯾﻟدﻟا اذھ ﻲﻓ ﺔﻓوﺻوﻣﻟا ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا ﻊﯾﻣﺟ قﺎﻓرإ مﺗﯾﺳ .ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ ﻲﻓ دراوﻟا وﺣﻧﻟ
ﻣزﻼﻟا تادﺎﺷرﻹﺎﺑ ﻲﻠﯾ ﺎﻣﯾﻓ دوزﻧ .ﺎھذﯾﻔﻧﺗ مزﻼﻟا مﺎﮭﻣﻠﻟ بﺳﻧﻷا هرﺎﺑﺗﻋا مﺗ يذﻟا لﻐﺷﻣﻟﺎﺑ صﺎﺧﻟا ﻲطﯾطﺧﺗﻟا مﺳرﻟﺎﺑ ﺔﻓوﺻوﻣﻟا تﺎﯾﻠﻣﻌﻟا .ﺔﻋوﻧﺗﻣﻟا ﺔﯾﻧﮭﻣﻟا تﺎﯾﺻﺧﺷﻟا دﯾدﺣﺗﻟ ﺔ
لﻐﺷﻣﻟا
ﯾﻛﺎﻣﻟا تﯾﺑﺛﺗﺑ صﺗﺧﻣﻟا لﻣﻌﻟا مﻗﺎط .ﺎﮭﻠﻘﻧو ﺎﮭﻔﯾظﻧﺗو ﺎﮭﻟ ﺔﯾدﺎﻌﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ءارﺟإو ﺎﮭطﺑﺿو ﺎﮭﻠﯾﻐﺷﺗو ﺔﻧ
ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا ﺢﻠﺻﻣﻟا
ﺎﮭﯾﻟإ رﺎﺷﻣﻟا حﻼﺻﻹا وأ/و ﺔﯾﺋﺎﻧﺛﺗﺳﻻا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا وأ/و بﯾﻛرﺗﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ ذﯾﻔﻧﺗ ﻰﻠﻋ ةردﺎﻘﻟا ،ﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا ﺔﯾﻋوﻧﻟا تارﺎﮭﻣﻟا تاذ ﺔﻟﺎﻣﻌﻟا .لﯾﻟدﻟا اذھ ﻲﻓ
ﻲﻧورﺗﻛﻟﻹا / ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا ﺢﻠﺻﻣﻟا
ﺳﻟا مظﻧ لﯾطﻌﺗ مﺗﯾ ﺎﻣدﻧﻋ ﻰﺗﺣ ﺞﺗﻧﻣﻟا طﯾﺷﻧﺗو حﻼﺻإ وأ/و ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو تﯾﺑﺛﺗﻟا ءادأ ﻰﻠﻋ ةردﺎﻗ ةددﺣﻣ ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟاو ﺔﯾﺑرﮭﻛ تارﺎﮭﻣ ووذ دارﻓأ رﯾﻏ .ًﺎﯾﻠﻛ وأ ﺎﯾﺋزﺟ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟاو ﺔﻣﻼ
.ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣ ﻊﺑﺎط تاذ تﻼﺧدﺗ ذﯾﻔﻧﺗﻟ لھؤﻣ
.ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا تﺎﻧﯾﻛﺎﻣ ﻰﻠﻋ حﻼﺻﻹا تﺎﯾﻠﻣﻋ ذﯾﻔﻧﺗ لﺟأ نﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﺔﺷروﻟا ﺎﮭﻧإ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.لﻣﻌﻟا ﺔﻘطﻧﻣ ﻲﻓ صﺎﺧﺷﻷاو لﻐﺷﻣﻟا ﺔﻣﻼﺳ نﺎﻣﺿﻟ ﮫﻋﺎﺑﺗإ ﻲﻐﺑﻧﯾ يزارﺗﺣا رﯾذﺣﺗ
ﺎـــــھ
.ﺔﯾرﺎﺳﻟا نﯾﻧاوﻘﻠﻟ ﺎﻘﻓو لﻣﻌﻠﻟ وأ ،ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻲﻓ لﻠﺧ وأ فﻠﺗ ثودﺣ بﻧﺟﺗﻟ ﺎﮭﻋﺎﺑﺗإ بﺟﯾ ﺔظﺣﻼﻣ
1.3 ﺔﻘﺑﺎطﻣﻟا رارﻗإ
) ﻲﺑوروﻷا دﺎﺣﺗﻻا ﻲﻓ ﺔﺟردﻣﻟا نادﻠﺑﻟا ﻰﻟإ ﮫﺟﺗﻣ زﺎﮭﺟ لﻛEU ﮫﯾﺟوﺗﻟا تﺎﺑﻠطﺗﻣﻟ ﺔﯾﻓو صﺋﺎﺻﺧﺑ هرﯾﻓوﺗ مﺗﯾ (2006/42 /EC
ﺔﻌﻧﺎﺻﻟا ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ ﻖﻓاوﺗﻟﺎﺑ صﺎﺧﻟا رارﻗﻹا .
.ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟدﺑ ﻖﻓرﻣ
1.4 ﺞﺗﻧﻣﻟا مﻼﺗﺳا
:نﻣ ﻖﻘﺣﺗﻟا نﻣ دﺑﻻ ﺞﺗﻧﻣﻟا مﻼﺗﺳا دﻧﻋ
؛لﻘﻧﻟا ءﺎﻧﺛأ تﺎﯾﻔﻠﺗ ثدﺣﺗ مﻟ
"ﺞﺗﻧﻣﻟا فﺻو" رظﻧا) ﺔﻣﺋﺎﻘﻟا ﻲﻓ ةدراوﻟا ءازﺟﻷا ﻰﻠﻋ يوﺗﺣﯾو ءارﺷﻟا رﻣﻷ ﻖﺑﺎطﻣ دﯾروﺗﻟا نأ .("ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻟا لﺻﻔﻟا
فﯾرﻌﺗﻟا ﺔﺣو ﻰﻠﻋ ةدراوﻟا ﺞﺗﻧﻣﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑ مﯾدﻘﺗ ،ﺔﻌﻧﺎﺻﻟا ﺔﻛرﺷﻠﻟ ﻲﻧﻔﻟا مﻋدﻟا ﺔﻣد ﻊﻣ لﺻاوﺗ ،لﻛﺎﺷﻣ دوﺟوﻟﺎﺣ ﻲﻓ "ﺞﺗﻧﻣﻟا فﯾرﻌﺗ" رظﻧا) ﮫﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا ل ﺻ
.("ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻟا"
1.5 نﺎﻣﺿﻟا
) ﻻوﯾﻧﺎﺑﻣﺎﻛ ﻊﻗوﻣ ﻰﻠﻋ ﻊﻠطا نﺎﻣﺿﻠﻟ ﺔﻣﺎﻌﻟا طورﺷﻟا نﺄﺷﺑCampagnola
:ناوﻧﻌﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﺻﺻﺧﻣﻟا ﺔﺣﺎﺳﻣﻟا ﻲﻓ (
http://www.campagnola.it/downloads سﻛﺎﻔﻟا مﻗر ﻰﻠﻋ ًﺎﯾﺑﺎﺗﻛ ًﺎﺑﻠط لﺳرأ وأ051752551لﺳرأ وأ ،
رﺑ :ﻰﻟإ ﻲﻧورﺗﻛﻟإ دﯾstar@campagnola.it” .
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
ﻣﻟا نﺎﻣﺿﻟا ةدﺎﮭﺷ ًﺎﻣﺋاد ﮫﺣﻼﺻإ مزﻼﻟا ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻖﻓارﯾ نأ بﺟﯾ ،ﮫﯾﻟﺎﻋ ةروﻛذﻣﻟا مﺎﻛﺣﻸﻟ ﺎﻘﻓو ،نﺎﻣﺿﻟا لظ ﻲﻓ حﻼﺻﻹا بﻠط مﯾدﻘﺗ تﻗو ﻲﻓ لﯾﻟد ﺎﮭﺑ ﻖﻓرﻣ ،ﺢﯾﺣﺻ لﻛﺷﺑ ةءوﻠﻣ
ﺔﻘﯾﺛو ﺔﯾأ وأ ةروﺗﺎﻔﻟا) ﺞﺗﻧﻣﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺗﻣﻟا ءارﺷﻟا .(ﺔﯾﻧوﻧﺎﻗ ﺔﻣﯾﻗ كﻠﺗﻣﺗ
ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﺔﺷروﻟا
ﻔ ﺻ86
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا00 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،24/09 /2021
2.1 تارﯾذﺣﺗ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ﻲﻠﯾ ﺎﻣﺑ لﻼﺧﻹا نﻋ ﺄﺷﻧﺗ ﺔﯾﻟوؤﺳﻣ ﺔﯾأ ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ﻲﻠﺧﺗ ﺎﻣﯾﻓ ﺎﮭﺑ لوﻣﻌﻣﻟا تﺎﻌﯾرﺷﺗﻟا ﺎﮭﯾﻠﻋ صوﺻﻧﻣﻟا طورﺷﻟﺎﺑ ءﺎﻓوﻟا لﻐﺷﻣﻟا وأ لﻣﻌﻟا بر ﻖﺗﺎﻋ ﻰﻠﻘﺑﺗ
تﺎﮭﯾﺟوﺗ) لﻣﻌﻟا نﻛﺎﻣأ ﻲﻓﯾﺣﺻﻟا ﺔﻓﺎظﻧﻟاو ﺔﻣﻼﺳﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺗ2003/10 /EC موﺳرﻣﻟا تﺎﮭﯾﺟوﺗ ،2002/44/EC
مﻗر ﻲﻌﯾرﺷﺗﻟا موﺳرﻣﻟا كﻟذﻛو81/2008 مﯾﻠﺳﺗ :(
ﻼﻣﻟا ﺔﯾدرﻔﻟاﯾﺎﻣﺣﻟا ةزﮭﺟأ تﺎﺑارطﺿا نﻣ نوﻧﺎﻌﯾ نﻣ ﺔﺑﺎﺻ زازﺗھﻼﻟ طرﻔﻣﻟا ضرﻌﺗﻟا بﺑﺳﯾ دﻗ .ﺦﻟإ ،ﺔﯾﺣﺻﻟا ﺔﺑﻗارﻣﻟاو رطﺎﺧﻣﻟا لوﺣ تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا ﻰﻠﻋ لوﺻﺣﻟاو ،ﺔﻣ
.صﺗﺧﻣﻟا بﯾﺑطﻟﺎﺑ لﺻﺗا تازازﺗھﻼﻟ ضرﻌﺗﻟا ﻲﻓ طارﻓﻹا ﻰﻟإ رﯾﺷﺗ ﻲﺗﻟا ضارﻋﻷا روﮭظ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .ﺔﯾوﻣدﻟا ﺔﯾﻋوﻷاو ﺔﯾﺑﺻﻌﻟا ﺔﯾوﻣدﻟا ةرودﻟا نوﻛﺗ دﻗ ،ردﺧ ضارﻋﻷا هذھ
ﺎﺳﺎﺳأ ثدﺣﺗ ضارﻋﻷا هذھ .ﮫﺣطﺳ ﻰﻠﻋ ﺔﯾﻠﻛﯾﮭﻟا تارﯾﯾﻐﺗﻟا وأ دﻠﺟ نوﻟ رﯾﻐﺗو ،ةوﻘﻠﻟ نادﻘﻓ وأ فﻌﺿو ،مﻟأو ،ﺔﻛﺣو ،تﺎﻏدﻟو ،روﻌﺷﻟا نادﻘﻓو نﯾﻣﺻﻌﻣﻟاو نﯾدﯾﻟا ﻲﻓ
.ﻊﺑﺎﺻﻷاو
2.1.1 ﺔﯾﻧوﻧﺎﻘﻟا صوﺣﻔﻟا ﺞﺋﺎﺗﻧ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
) ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا سأرﻟا لﯾﻐﺷﺗ بﺟﯾ ﻻ2ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ﺎﮭﺟﺗﻧﯾ ﻲﺗﻟا ﺔﻗﺎطﻟا تادﺣو ﺔطﺳاوﺑ ﻻإ ( .
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
ﻠﯾ ﺎﻣﯾﻓ ةذﻔﻧﻣﻟا برﺎﺟﺗﻟا لﺛﻣﺗﺗ .هﻼﻋأ ةروﻛذﻣﻟا تﺎﺟﺗﻧﻣﻟا تﺎﺑﯾﺗﻛ ﻲﻓ نوﻧﺎﻘﻟا ﺎﮭﺑﻠطﺗﯾ ﻲﺗﻟا تارﺎﺑﺗﺧﻻﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺗﻣﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا نﯾﻣﺿﺗ مﺗﯾ : ﻲ
1.
:ﻲﺗوﺻﻟا ىوﺗﺳﻣﻟا ﻲﻌﺟرﻣﻟا رﺎﯾﻌﻣﻟاUNI EN 3746 .
2.
تازازﺗھﻻا ىوﺗﺳﻣ ﻲﻌﺟرﻣﻟا رﺎﯾﻌﻣﻟا :EN ISO 5349
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ﺔﯾﺳﯾطﺎﻧﻐﻣورﮭﻛ تﻻﺎﺟﻣ ﻰﻟإو زﺎﮭﺟﻟا وأ/و ﺔﻧﯾﻛﺎﻣﻟا تازازﺗھا وأ/و ءﺎﺿوﺿﻠﻟ لﻐﺷﻣﻟا ضرﻌﺗ نﻋ ﺔﻣﺟﺎﻧ رطﺎﺧﻣ
2.2 ﺔﻣﺎﻋ تارﯾذﺣﺗ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
ﻊﺿو ﻲﻓ ضرﻷا ﻰﻠﻋ فﻗاو تﻧأو طﻘﻓ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳا .نﻣآو رﻘﺗﺳﻣ
ءادﺗرا بﻧﺟﺗ .مﺳﺟﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻘﯾﺿ سﺑﻼﻣﻟا نوﻛﺗ نأ نﻣ دﻛﺄﺗوﯾﻗاو تارﺎظﻧ ﻊﺿ .ﺎھذﯾﻔﻧﺗ يرﺟﯾ ﻲﺗﻟا تﺎﯾﻠﻣﻌﻠﻟ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣﻟا ﺔﯾﺎﻗوﻟا تادﻌﻣ دﺗرا ،تادﻼﻘﻟاو ،ﻖﻧﻌﻟا تﺎطﺑر
ﺔﯾذﺣأ مدﺧﺗﺳا .ﺔﻛرﺣﺗﻣﻟا ءازﺟﻷا نﯾﺑ لﻐﻠﻐﺗﺗ وأ رﺛﻌﺗﺗ دﻗ ﻲﺗﻟا ﻊﻣﺟﻣﻟا رﯾﻏ لﯾوطﻟا رﻌﺷﻟا وأ ﺔﻣزﺣﻷاو نذﻷا ﺔﯾطﻏأو زازﺗھﻼﻟ ةدﺎﺿﻣ تازﺎﻔﻗو قﻻزﻧﻼﻟ ﺔﻌﻧﺎﻣ لﺎﻌﻧ تاذ
لﻛﺷ) ءﺎﺿوﺿﻠﻟ ﺔﻌﻧﺎﻣﻟاC
. (
،ﺞﺗﻧﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗ وأ لﻘﻧﺑ ﮫﻟ ﺢﻣﺳﯾ تاردﺧﻣﻟا وأ رﯾﻛﻔﺗﻟا ﺔﻋرﺳ نﻣ لﻠﻘﺗ ﻲﺗﻟا رﯾﻗﺎﻘﻌﻟا لوﺎﻧﺗﯾ يذﻟا وأ لوﺣﻛﻟا رﯾﺛﺄﺗ تﺣﺗ ﻊﻗاوﻟا صﺧﺷﻟا وأ ﺔﻧﺎﯾﺻ تﺎﯾﻠﻣﻋ ﺔﯾأ ءارﺟإ وأ
.ﮫﯾﻠﻋ حﻼﺻإ
طﻋأ .مﮭﻟ صﺧرﻣ صﺎﺧﺷأ ﺔطﺳاوﺑ نﯾﺑردﻣﻟا وأ مادﺧﺗﺳﻻﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا تادﺎﺷرﻹﺎﺑ ﺔﯾاردﻟﺎﺑ نوﻌﺗﻣﺗﯾ نﯾذﻟا صﺎﺧﺷﻸﻟ طﻘﻓ زﺎﮭﺟﻟا رﻋأ وأ
ﺎﮭﺟﻟا نﻋ ًادﯾﻌﺑ تﺎﻧاوﯾﺣﻟاو لﺎﻔطﻷا ﻖﺑأ
.ﺔﻣﻼﺳﻟا ةزﮭﺟﺄﺑ ثﺑﻌﺗ ﻻ
ﺗﺎﻛﻠﺗﻣﻣ وأ نﯾرﺧﻵا صﺎﺧﺷﻷا هﺎﺟﺗ ثداوﺣﻟا وأ رطﺎﺧﻣﻟا نﻋ ﺔﯾﻟوﺋﺳﻣﻟا مدﺧﺗﺳﻣﻟا لﻣﺣﺗﯾ . م ﮭ
.رطﺎﺧﻣﻟﺎﺑ ﺎﻓوﻔﺣﻣ نزاوﺗﻟا نوﻛﯾ ﺎﻣدﻧﻋ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
.مﻠﺳ قوﻓ لﻣﻌﺗ تﻧأو زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
) طﺎﺷﻣﻷا ﻰﻠﻋ ظﻓﺎﺣ1 ﮫﺟوﻟا نﻋ ةدﯾﻌﺑ ،ﺔﻣﺎﻋ ﺔﻔﺻﺑ ،ﺔﻛرﺣﺗﻣﻟا ءازﺟﻷاو (
حﺎﺗﻔﻣ) زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ ،ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾأ لﺑﻗON-OFF ﻊﺿوﻟا ﻰﻠﻋOFF) رظﻧا) ﺔﯾرﺎطﺑﻟاو ﺔﯾذﻐﺗﻟا لﺑﺎﻛ لﺻﻓا ، ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو لﯾﻟد
ﻣ ﺔﻣدﺧ زﻛرﻣﺑ لﺻﺗا ،لﯾﻟدﻟا ﻲﻓ ﺔﺣارﺻ ﺎﮭﯾﻠﻋ صوﺻﻧﻣﻟا رﯾﻏ ﺔﻧﺎﯾﺻﻠﻟ .ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد أرﻗا ،ﺔﯾدﺎﻋ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾأ ءارﺟإ لﺑﻗ . د ﻣ ﺗ
داوﺣ عوﻗو ﻲﻓ بﺑﺳﺗﯾ دﻗ رﺧآ مادﺧﺗﺳا يأ ."ﺞﺗﻧﻣﻟا فﺻو" ةرﻘﻔﻟا ﻲﻓ ﺔﺣﺿوﻣﻟا ضارﻏﻸﻟ طﻘﻓ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳا
2.3 ﻻا مادﺧﺗﺳ
.ءﺎﺿوﺿﻟا نﻣ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا تﺎﻋﺎﻣﺳو زازﺗھﻼﻟ ةدﺎﺿﻣ تازﺎﻔﻗو نﺎﻣأ ﺔﯾذﺣأو عﺎﻧﻗ وأ ﺔﯾﻗاو تارﺎظﻧ ِدﺗرا
.نﻣآ رﻘﺗﺳﻣ لﻣﻋ ﻊﺿو ذﺎﺧﺗﺎﺑ مﻗ
داوﺣ عوﻗو ﻲﻓ بﺑﺳﺗﯾ دﻗ رﺧآ مادﺧﺗﺳا يأ ."ﺞﺗﻧﻣﻟا فﺻو" ةرﻘﻔﻟا ﻲﻓ ﺔﺣﺿوﻣﻟا ضارﻏﻸﻟ طﻘﻓ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳا
ﻲﻓ ﮫظﻔﺣا .رطﻣﻠﻟ زﺎﮭﺟﻟا ضرﻌﺗ ﻻ .فﺎﺟ نﺎﻛﻣ
.ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا ﺔﯾذﻐﺗﻟا لﺑﺎﻛ نﻣ ﮫﻛﺎﺳﻣإ ﻖﯾرط نﻋ زﺎﮭﺟﻟا لﻘﻧﺗ ﻻ
بﺑﺳﯾ نأ نﻛﻣﯾ .ﺔﺣار ﺔﻋﺎﺳو لﻣﻋ ﺔﻋﺎﺳ ﺔﻘﯾرطﺑ نﯾﻠﻐﺷﻣﻟا رﯾﯾﻐﺗ ﻊﻣ ،صﺧﺷﻟا سﻔﻧ نﻣ طﻘﻓ ةرﯾﺻﻗ ةدﻣﻟ رﺎﮭﻧﻟا تﺎﻋﺎﺳ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﻲﺻوﻧ رﻣﺗﺳﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻻا
.لﻐﺷﻣﻠﻟ ًﯾوﻗ ًادﺎﮭﺟإ
زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا مدﻋ دﻧﻋ حﺎﺗﻔﻣﻟا) ﮫﺋﻔطأ ،دﺎﺻﺣﻠﻟON-OFF - ﻊﺿوﻟا ﻰﻠﻋOFF.(
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا01 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،49/09/2021
ﺔﺣﻔﺻ87
2.4 ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.بﺎﻘﺛﻧﻼﻟ ةدﺎﺿﻣ ﺔﯾﻗاو تارﺎظﻧو تازﺎﻔﻗو ﺔﻣﻼﺳﻟا ﺔﯾذﺣأ ءادﺗرا بﺟﯾ ةادﻸﻟ ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا طﺑﺿﻟا وأ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾأ ءارﺟإ لﺑ
ﺔطﺳاوﺑ ﺔﯾدﺎﻋ ﺔﻧﺎﯾﺻ وأ حﻼﺻإ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺔﯾأ ذﯾﻔﻧﺗ نﻛﻣﯾ لﻐﺷ .روﻣﻷا هذﮭﻟ ﺔﻣزﻼﻟا ﺔﯾﻠﻘﻌﻟاو ﺔﯾﻧدﺑﻟا تﺎﺑﻠطﺗﻣﻟا ﮫﯾدﻟ
ﺔطﺳاوﺑ حﻼﺻﻹا وأ ﺔﯾﺋﺎﻧﺛﺗﺳﻻا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ ذﻔﻧﺗ نأ بﺟﯾﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﻲﻧﻓ.
ا نﻋ ًادﯾﻌﺑ مﮭﻟ حرﺻﻣﻟا رﯾﻏ صﺎﺧﺷﻷا ﻰﻘﺑﯾ نأ بﺟﯾ حﻼﺻﻹا وأ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ءﺎﻧﺛأ.زﺎﮭﺟﻟ
طﺳاوﺑ طﻘﻓو ﺔﯾﺋﺎﻧﺛﺗﺳﻻا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻌﻟ ًارﺻﺣ مﺗﯾ نأ بﺟﯾ ﺔﻣﻼﺳﻟا وأ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا ةزﮭﺟأ طﯾﺷﻧ فﺎﻘﯾإﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﻲﻧﻓ نﯾﻠﻐﺷﻣﻟا ﺔﻣﻼﺳ نﺎﻣﺿﺑ موﻘﯾ فوﺳ يذﻟاو
.ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ ةزﮭﺟﻷا هذھ ﺔﯾﻟﺎﻌﻓ ةدﺎﻌﺗﺳا ﻰﻟإ ﺔﻓﺎﺿﻹﺎﺑ ،زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ ررﺿ يأ بﻧﺟﺗو
ﻋ ﻊﯾﻣﺟ مﺗﺗ نأ بﺟﯾ .ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا لﺑِنﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﻲﻧﻔﻟا مﻋدﻟاو ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا زﻛارﻣ دﺣأ ﻲﻓ لﯾﻟدﻟا اذھ ﻲﻓ ﺎﮭﺗﯾطﻐﺗ مﺗﺗ مﻟ ﻲﺗﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣ
ﺔﻘﻓاوﻣ دﻌﺑ ﻻإ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ ةدﺎﻋإ بﺟﯾ ﻻ حﻼﺻﻹا وأ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﻲﻧﻓ :نأ نﻣ دﻛﺄﺗﻟا ﮫﯾﻠﻋ بﺟﯾ يذﻟاو
- دﻗ لﺎﻐﺷﻷا ؛ﺎﻣﺎﻣﺗ تذﻔﻧ
- ؛ةزﺎﺗﻣﻣ ةروﺻﺑ زﺎﮭﺟﻟا لﻣﻌ
- ؛ﺔطﺷﻧ نﺎﻣﻷا مظﻧا
- .زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ لﻣﻌﯾ دﺣأ ﻻ
3.1 ﺞﺗﻧﻣﻟا فﯾرﻌ
فﯾرﻌﺗو ﺔﯾﻣﺳﺗ ﻖﺻﻠﻣ/تﺎﻧﺎﯾﺑ ﺔﺣوﻟ ﻊﺿو تادﻌﻣﻟا/تﻻﻵا ﻊﯾﻣﺟ ﻰﻠﻋ مﺗ لﻛﺷﻟا)1 . (
ﺔﯾﻔﯾرﻌﺗﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا ﺔﺣوﻟ ﻰﻠﻋ ةروﻛذﻣ تﺎﻧﺎﯾﺑ ﻲھ ﻊﯾﻧﺻﺗﻟا ﺔﻧﺳو ﮫﺑ صﺎﺧﻟا ﻲﻠﺳﻠﺳﺗﻟا ﻊﯾﻧﺻﺗﻟا مﻗرو ﺞﺗﻧﻣﻟا لﯾدوﻣ ﺔﺣوﻠﻟا .ﺔﻟﻵا ﻰﻠﻋ ﺔﺗﺑﺛﻣﻟاو ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا
ﻌﻣﻟا/ﺔﻟﻵا ﻰﻠﻋ ﺔﻋوﺿوﻣ:ﺎھرﻛذ ﻲﻟﺎﺗﻟا زوﻣرﻟاو تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا لﻣﺣﺗو ةد
1( ا لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا/ﺔﺟﺗﻧﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ناوﻧﻋو ﺔﻛرﺷﻟا مﺳ
2( ﻻا تادﺎﺷرإ لﯾﻟد ةءارﻗ ةرورﺿﺑ ةادﻷا ﺔﻧﺎﯾﺻ وأ/و مادﺧﺗﺳﺎﺑ لﻛوﻣﻟا لﻣﻌﻟا مﻗﺎط دارﻓأ ﻊﯾﻣﺟﻟ يرﺎﺑﺟﻹا ﮫﯾﺟوﺗﻟا .ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗ
3( ةادﻷا مﯾﻣﺻﺗ
4( ةادﻷا عوﻧ- ةادﻷا دوﻛ / عوﻧ مﯾﻣﺻﺗ
5( ةادﻷا هذھ ﻊﯾﻧﺻﺗ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺎﮭﯾﻓ تﮭﺗﻧا ﻲﺗﻟا ﺔﻧﺳﻟا يأ ،ﻊﯾﻧﺻﺗﻟا ﺔﻧﺳ .
ﺎـــــھ
و ﺎﮭﺑ صﺎﺧﻟا ﻲﻠﺳﻠﺳﺗﻟا ﻊﯾﻧﺻﺗﻟا مﻗرو ةادﻷا هذھ عوﻧ ﻰﻟإ ةرﺎﺷﻹا بﺟﯾ ﺢﺿاو لﻛﺷﺑ ﺎﮭﺗﺎﻔﺻاوﻣ دﯾدﺣﺗو ﺢﯾﺣﺻﻟا لﻛﺷﻟﺎﺑ ةادﻷا فﯾرﻌﺗ لﺟأ نﻣ ﻰﻠﻋ ةروﻛذﻣﻟا ﻊﯾﻧﺻﺗﻟا ﺔﻧﺳ
ﺔﻛرﺷﻟ ﻲﻧﻔﻟا مﻋدﻟا ﺔﻣدﺧ لﺧدﺗ وأ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا ﺎﮭﯾﻓ بﻠطﺗ ةرﻣ لﻛ ﻲﻓ تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا هذھ ﺔﻓﺎﻛ رﻛذو ﺔﯾﻔﯾرﻌﺗﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا ﺔﺣوﻟCampagnola Srl
.
ﺎـــــھ
تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا ﻖﺻﻠﻣ/ﺔﺣوﻠﻟا ﺔﻣﻼﺳ نﻣ ﻖﻘﺣﺗﯾ نأ لﯾﻣﻌﻟا بﺟاو نﻣ .
تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا ﺔﺣوﻟ لادﺑﺗﺳا ﻰﻠﻋ صرﺣﻟا مِدﺧﺗﺳُﻣﻟا ﻰﻠﻋ ﻲﻐﺑﻧﯾ .ةءورﻘﻣ رﯾﻏ ﺢُِﺗ دﻗ ﺎﮭﻠُﻛﺄﺗ بﺑﺳﺑ ﻲﺗﻟا ﺔّﯾرﯾذﺣﺗﻟا تﺎﺣوّﻠﻟاو
ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ﻲﻠﺧﺗ .تادﻌﻣﻟاو تﻻآ ﻰﻠﻋ ةدوﺟوﻣﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا تﺎﺣوﻟ/ﺔّﯾرﯾذﺣﺗﻟا تﺎﺣوّﻠﻟا ﺔﻟازإ ًﺎﺗﺎﺑ ًﺎﻌﻧﻣ عوﻧﻣﻣCampagnola S.r.l ﻣأ نﻋ ﺎﮭﺗﯾﻟوؤﺳﻣ ﺔﻣﻼﺳو ن
ظﺣﻟا اذﮭﺑ مازﺗﻟﻻا وأ دﯾﻘﺗﻟا مدﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ةدﻌﻣﻟا/ﺔﻟﻵا هذھ
3.2 و ﺞﺗﻧﻣﻟا فﺻ
لﻛﺷﻟا) ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا سأرﻟا رﺑﺗﻌﯾA
ﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣورﮭﻛﻟا ةدﺎﺻﺣﻟا نوﻛﺗﺗ .دﺎﺻﺣﻠﻟ ﺔﺻﺻﺧﻣﻟاو ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ﺎﮭﺟﺗﻧﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣورﮭﻛﻟا ةدﺎﺻﺣﻟا لِﻣﻛُيذﻟا ﻲﻓرطﻟا ءزﺟﻟا (
ن ﻣ3 ﺔﻛرﺣﻟا لﻘﻧ بﯾﺿﻗو سأرﻟارﻔﻧﻣ لﻛﺷﺑ ﺎﮭﻌﯾﺑ مﺗﯾ ،ءازﺟأ.(ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد رظﻧا ،لﯾﺻﺎﻔﺗﻟا نﻣ دﯾزﻣﻟ) ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣوو تارادﺻإ دﺟوﺗ
ـﻟا نﻣ ﺔﻔﻠﺗﺧ3 .لﻣﻌﻟا تﺎﺟﺎﯾﺗﺣﻻ ًﺎﻘﻓو زﺎﮭﺟﻟا نﯾوﻛﺗﺑ حﺎﻣﺳﻟا لﺟأ نﻣ ،ﺎﮭﻧﯾﺑ ﺎﻣﯾﻓ ﺔﻘﻓاوﺗﻣ ﺎﮭﻠﻛو ،ءازﺟأ
ةرﻘﻔﻟا رظﻧا ،ﺔﻧﻛﻣﻣﻟا تﺎﻧﯾوﻛﺗﻟا ططﺧﻣ ﻰﻠﻋ لوﺻﺣﻠﻟ1.2 ةدﺣو لﯾﻟدﺑ .ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا
) طﺎﺷﻣﻷا ﻖﯾرط نﻋ رﺎﺟﺷﻷا نﺎﺻﻏأ زھ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ أدﺑﻣ لﺛﻣﺗﯾ1) ﺎﮭﺑ سأرﻟا زﯾﮭﺟﺗ مﺗ ﻲﺗﻟا (2ﺎﻣﺛﻟا لﺎﺻﻔﻧا اذھ بﺑﺳﯾ .(
) نﺎطﺷﻣﻟا رﺑﺗﻌﯾ1) تﺎﻛوﺷﺑ نادوزﻣﻟاو رﻣﯾﻟوﺑوﻧﻛﺗ نﻣ نﺎﻋوﻧﺻﻣﻟا ،(4ا ﺔﻛرﺣ دﯾﻟوﺗ مﺗﯾ .نﯾﻣوﺎﻘﻣو ﺔﯾﺎﻐﻠﻟ نﯾﻔﯾﻔﺧ ،نوﺑرﻛﻟا فﺎﯾﻟأ نﻣ () طﺎﺷﻣﻷ1 ﻟإ ﺎﮭﻠﻘﻧ مﺗﯾو كرﺣﻣ نﻣ (
.(ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو لﯾﻟد رظﻧا) ﺔﻟﺎطﻹا بﯾﺿﻗ ﺔطﺳاوﺑ سأرﻟا
) ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا سأرﻟا مﺿﯾ2) طﺎﺷﻣﻷا ﺔﻛرﺣ ذﻔﻧﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﯾﻛرﺣﻟا ﺔﯾﻟﻵا (1 . (
6)
Slika 1
ﻔ ﺻ88
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا00 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،24/09 /2021
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
لﯾﻐﺷﺗ ﻊﺿوﺑ ﻖﻠﻌﺗﺗ تادﺎﺷرإ ﺔﯾأ نﺄﺷﺑ- ) سأرﻟا ﮫﯾﺟوﺗ2) تﺎﻛوﺷﻟاو (4 ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو لﯾﻟد رظﻧا ( .ةرﺎﺗﺧﻣﻟا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.هﻼﻋأ ةروﻛذﻣﻟا ضارﻏﻸﻟ يرﺻﺣ لﻛﺷﺑ ﮫﻌﯾﻧﺻﺗو ﮫﻣﯾﻣﺻﺗ مﺗ دﻗ زﺎﮭﺟﻟا نأ ﻰﻟإ ةرﺎﺷﻹا ردﺟﺗ
ﺔ ظ و ﺣ ﻠ ﻣ
لوأ دﻌﺑ ﺔﯾرﺎطﺑﻟا ﺔﯾﻟﻼﻘﺗﺳﻻ ﻰﻠﺛﻣﻟا ةءﺎﻔﻛﻟا ﻖﯾﻘﺣﺗ مﺗﯾ20 .لﻣﻌﻟا نﻣ ﺔﻋﺎﺳ
3.3 ﺔﻘﻓرﻣﻟا ءازﺟﻷا
-
.ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا تادﺎﺷرإ لﯾﻟد
- .ﻲﻟوﻷا مﻋدﻟﺎﺑ رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ
3.4 ﮫﺑ حوﻣﺳﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻻا
.ًﺎﻔﻟﺎﺳ تﻔﺻ ُ
و ﻲﺗﻟا دودﺣﻟاو قرطﻠﻟ ًﺎﻘﻓو ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا لﺟأ نﻣ ﺎﮭﺟﺎﺗﻧإو ﺔﻟﻵا هذھ مﯾﻣﺻﺗ مﺗ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.يدﻗﺎﻌﺗﻟا نﺎﻣﺿﻟا دﻘﻋ لﺎطﺑإ نﻋ ﻼﺿﻓ ،نﯾﻠﻐﺷﻣﻟا ﺔﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋ ةرطﺧ نوﻛﺗ نأ لﻣﺗﺣﯾ كﻟذو ﻖﺋﻻ رﯾﻏ رﺑﺗﻌﯾ رﺧآ مادﺧﺗﺳا يأ
اذإ .سﺎﻧﻟاو ءﺎﯾﺷﻸﻟ ررﺿﻟا بﺑﺳﯾو ًادﯾدﺷ ًﺎﺑطﻋ ﮫﺑطﻋ ﻲﻓ اذھ بﺑﺳﺗﯾ دﻘﻓ ،ﺔﻣﺋﺎﻘﻟا ﻲﻓ ﺔﺟردﻣﻟا كﻠﺗ فﻼﺧﺑ ضارﻏﻷ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا مﺗ
3.5 زﺎﮭﺟﻟا نﯾوﻛﺗ
3.6 ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟا
:نزوﻟا 1.050 مﺟﻛ
ﺎﺷﻣﻷا لﻣﻋ ﺔﻋرﺳ 1200 ﺔﻘﯾﻗدﻟﺎﺑ ﺔﻔﻟ
3.7 تارﯾذﺣﺗﻟاو زوﻣرﻟا
4.1 زﺎﮭﺟﻟا بﯾﻛرﺗ
) تﺎﻛوﺷﻟا بﯾﻛرﺗ لﺟأ نﻣ4 : (
) سأرﻟا جرﺧأ2 لﺎﺧدﺈﺑ مﻗ ،ﻊﺑﺎﺻﻷﺎﺑ فﯾﻔﺧﻟا طﻐﺿﻟا ﻊﻣو ،ةوﺑﻌﻟا نﻣ () تﺎﻛوﺷﻟا4) ﺔﻣﺎﻋدﻟا ﻲﻓ (5 .ﺎﮭﺳﻔﻧ ﺔﻣﺎﻋدﻟا نﻣ لﻔﻘﻟا نﺎﻧﺳأ جورﺧ نﻣ دﻛﺄﺗﻟا ﻊﻣ ،(
4.2 ﻟﺎطﻹا ﺔﻠﺻو ﻰﻠﻋ زﺎﮭﺟﻟا بﯾﻛرﺗ
) رﯾﻣﺎﺳﻣﻟا طﺑراو ﺔﻛرﺣﻟا لﻘﻧ دوﻣﻋ لﺧدأو ،بﯾﺿﻘﻟا ﻰﻠﻋ ةدﺎﺻﺣﻟا بﯾﻛرﺗﺑ مﻗ3 لﻛﺷﻟا) ﺔﻣزﻠﻣﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا (B
. (
ﻊ ﺿ و ﻣ ﻟ ا
م ﺳ ﻻ ا
ﺔﻔﯾظوﻟا
ة ر و ﺻ ﻟ ا
1
طﺎﺷﻣﻷا
رﺎﻣﺛﻟا لﺻﻓ لﺟأ نﻣ نﺎﺻﻏﻷا ﻰﻠﻋ لﻣﻌﺗ
A
2
ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا سأرﻟا
ءازﺟﻷا مﺿﺗطﺎﺷﻣﻷا مﻋدﺗو ﺔﯾﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣﻟا
A
3
بﯾﺿﻘﻟا تﯾﺑﺛﺗ رﯾﻣﺎﺳﻣ
ﺔﻟﺎطﻹا بﯾﺿﻗ لﻔﻘﺑ ﺢﻣﺳﯾ
B
4
تﺎﻛوﺷﻟا
نﺎﺻﻏﻷا برﺿﺗ
E
5
تﺎﻛوﺷﻠﻟ ﺔﻠﻣﺎﺣﻟا ﺔﻣﺎﻋدﻟا
تﺎﻛوﺷﻟا مﺿﺗ
E
تارﯾذﺣﺗ ﻣ ﺎ ﻋ
ﺔﻘﺑﺎطﻣ سﺑﻼﻣ ءادﺗرﺎﺑ مازﺗﻟﻻا
تادﺎﺷرإ لﯾﻟد ةءارﻘﺑ مازﺗﻟﻻا
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا
نﯾدﯾﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣ لﺋﺎﺳو ءادﺗرﺎﺑ مازﺗﻟﻻا
سأرﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣﺑ مازﺗﻟﻻا
نﯾﻣدﻘﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣ لﺋﺎﺳو ءادﺗرﺎﺑ مازﺗﻟﻻا
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا01 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،49/09/2021
ﺔﺣﻔﺻ89
4.3 مﻛﺣﺗﻟا ةزﮭﺟأ
زﮭﺟأو لﯾﻐﺷﺗﻟا تﺎﻣوﻠﻌﻣ ﻰﻠﻋ روﺛﻌﻟا نﻛﻣﯾ .ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد ﻲﻓ مﻛﺣﺗﻟا ة
5.1 زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ ءدﺑ
ﻣﻌﻟا ﻲﻓ ءدﺑﻟا لﺑﻗ لﻛﺷﻟا) لﻛﺷﻟا ﻲﻓ ﺢﺿوﻣﻟا وﺣﻧﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﯾﻗاو سﺑﻼﻣ ِدﺗرا ،زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ لC
.ﺢﯾﺣﺻ ٍلﻛﺷﺑ ﺔﺑﻛرﻣو لﻣﻌﺗ ﺔﯾﺎﻣﺣﻟاو ﺔﻣﻼﺳﻟا ﺔﻣظﻧأ ﻊﯾﻣﺟ نأ نﻣ ﻖﻘﺣﺗو (
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
ﻼﮭﺗﺳا ﻰﻟإ يدؤﯾو زﺎﮭﺟﻟا ﻲﻓ لﻛﺂﺗﻟا ةدﺎﯾز مﯾﻠﺳﻟا رﯾﻏ مادﺧﺗﺳﻻا بﺑﺳﯾ .عورﻔﻟا نﯾﺑ ﮫﻟﺎﺧدإ مﺗﯾ ﺎﻣدﻧﻋ ﻻإ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗﺑ مﻘﺗ ﻻ .ﺔﯾرﺎطﺑﻠﻟ طرﻔﻣ ك
داوﺣ عوﻗو ﻲﻓ بﺑﺳﺗﯾ دﻗ رﺧآ مادﺧﺗﺳا يأ ."ﺞﺗﻧﻣﻟا فﺻو" ةرﻘﻔﻟا ﻲﻓ ﺔﺣﺿوﻣﻟا ضارﻏﻸﻟ طﻘﻓ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳا
.ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد ﻲﻓ ﮫﻠﯾﻐﺷﺗو زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺗﻣﻟا تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا ﻰﻠﻋ روﺛﻌﻟا نﻛﻣﯾ
لوأ دﻌﺑ8 نﻣ ﻖﻘﺣﺗ لﯾﻐﺷﺗﻟا نﻣ تﺎﻋﺎﺳ .ءﺎطﻐﻟا ﻲﻏارﺑ دﺷ
5.2 فﺎﻘﯾإ ز ﺎ ﮭ ﺟ ﻟ ا
ﺎطﻟا ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد ﻲﻓ ةدراوﻟاو ﮫﻠﯾﻐﺷﺗو ﮫﻣادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺗﻣﻟا تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا عﺎﺑﺗإ ﻖﯾرط نﻋ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ ،لﻣﻌﻟا ﺔﺳﻠﺟ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ .ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗ
5.3 لوﻠﺣﻟا ،بﺎﺑﺳﻷا ،لﺎطﻋﻷا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
ﺑ ﺔﯾدﺎﻌﻟا رﯾﻏ ﺔﯾﺋﺎﻧﺛﺗﺳﻻا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا لﺎﻣﻋأ ﻊﯾﻣﺟ ذﯾﻔﻧﺗ بﺟ.ﻲﻛﯾﻧﺎﻛﯾﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﻲﻧﻓ ﺔطﺳاو
ل ط ﻌ ﻟ ا
ب ﺑ ﺳ ﻟ ا
لـــــﺣﻟا
) طرﻔﻣ ٍلﻛﺷﺑ سأرﻟا ةرارﺣ عﺎﻔﺗرا2 . (
ةراودﻟا ءازﺟﻷا ﻲﻓ لﻛﺂﺗ وأ/و خﺎﺳوأ دوﺟو
.ﺔﯾﻠﺧادﻟا
) سأرﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻو ﺔﻓﺎظﻧ ذِّﻔﻧ
2 . (
) طﺎﺷﻣﻷا ﻲﻓ ﻲﻌﯾﺑط رﯾﻏ زازﺗھا1 . (
.ةراودﻟا ءازﺟﻷا لﻛﺂﺗ
تﯾﺑﺛﺗ رﯾﻣﺎﺳﻣﻟ ﺢﯾﺣﺻ رﯾﻏ طﺑر ﺎﺷﻣﻷا
) سأرﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻو ﺔﻓﺎظﻧ ذِّﻔﻧ
2 . (
.رﯾﻣﺎﺳﻣﻟا طﺑر مﻛﺣأ
.لﻣﻌﯾ ﻻ زﺎﮭﺟﻟا
.ﺔﺿﻔﺧﻧﻣ ﺔﯾرﺎطﺑﻟا
.(ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد رظﻧا) ﺔﯾرﺎطﺑﻟا نﺣﺷ دﻋأ
.ﺔﯾﻓﺎﻛﻟا ةوﻘﻟا زﺎﮭﺟﻟا كﻠﺗﻣﯾ ﻻ
.ﺔﺿﻔﺧﻧﻣ ﺔﯾرﺎطﺑﻟا
ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد رظﻧا) ﺔﯾرﺎطﺑﻟا نﺣﺷ دﻋأ .(ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣو
ﻲظﺣﻟ فﻗوﺗ
.مادﺧﺗﺳﻻا ءﺎﻧﺛأ زﺎﮭﺟﻠﻟ
ﻲﺗﺎﺑﻧﻟا ءﺎطﻐﻟا نﻋ ﺞﺗﺎﻧﻟا كرﺣﻣﻟا ةرارﺣ عﺎﻔﺗرا
ﯾﺛﻛﻟا
.ﻰﺻﻗﻷا رﺎﯾﺗﻟا دﺣ زوﺎﺟﺗ
نﻋ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ دﻋأو ٍناوﺛ ﻊﺿﺑ رظﺗﻧا ،ﺔﯾﺗﺎﺑﻧﻟا ﺔﻘطﻧﻣﻟا نﻣ جرﺧا
حﺎﺗﻔﻣ ﻰﻠﻋ طﻐﺿﻟا ﻖﯾرطON-OFF
ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد رظﻧا)
ﺔﻗﺎطﻟا (ةرﺎﺗﺧﻣﻟا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ثداوﺣ وأ ةدﯾدﻋ تﺎﯾﻔﻠﺗو رارﺿأ بﺑﺳﺗ نأ نﻛﻣﯾ لﯾﻟدﻟا اذھ ﻲﻓ ةدراوﻟا تادﺎﺷرﻹا هذﮭﻟ لﺎﺛﺗﻣﻻا مدﻋ
6.1 ﺔﯾﻧﯾﺗورﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
) نﺎﻣﻷاﺿو ﻲﻓ سأرﻟا ﻊﺿو نﻣ دﻛﺄ ،ﺔﯾﻧﯾﺗورﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾﻠﻣ ﺔﯾأ ءارﺟإ لﺑﻗ2 مﻗ ،زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﺑﻛرﻣ سأرﻟا تﻧﺎﻛ اذإ .( ةدﺣو ﺔﻧﺎﯾﺻو مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد رظﻧا) ﮫﺋﺎﻔطﺈﺑ
ﯾﺿﻘﻟا نﻣ سأرﻟا كﻔﺑ مﻗ ًارﯾﺧأو ،ﺔﯾذﻐﺗﻟا لﺑﺎﻛ لﺻﻓا ،(ةرﺎﺗﺧﻣﻟا ﺔﻗﺎطﻟا
.ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﻲﻧﻔﻟا مﻋدﻟا زﻛارﻣ دﺣأ ﻲﻓ لﯾﻟدﻟا اذھ ﺎﮭﯾطﻐﯾ مﻟ ﻲﺗﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ ﻊﯾﻣﺟ مﺗﺗ نأ بﺟﯾ
ﯾﻧﯾﺗورﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻋ ءارﺟإ نﻛﻣﯾ ﯾﻐﺷﺗﻟا ﻰﻠﻋ نﯾﻣﺋﺎﻘﻟا نﻣ ﺔ
6.1.1 مﺎﻋ ٍﮫﺟوﺑ
:ﺔﯾدﺎﻋ ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾأ لﺑﻗ
حﺎﺗﻔﻣﻟا ﺊﻔطأON-OFF ﻊﺿوﻟا ﻰﻠﻋ)OFF .ﺔﻗﺎطﻟا ةدﺣوﺑ (
.بﺎﻘﺛﻧﻼﻟ ﺔﻣوﺎﻘﻣﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣﻟا تازﺎﻔﻗ دﺗرا
ﯾﺿﻘﻟا نﻣ سأرﻟا كﻔﺑ مﻗ
6.1.2 سأرﻟا فﯾظﻧﺗ
لﻛ200 .رﯾﻣﺎﺳﻣﻠﻟ ﺢﯾﺣﺻﻟا طﺑرﻟا نﻣ ﻖﻘﺣﺗو بﺋاوﺷﻟاو رﺎﺑﻐﻟا لزأ ،لﻣﻋ ﺔﻋﺎ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ﮫﺗﯾﻟﻼﻘﺗﺳاو زﺎﮭﺟﻟا ءادأ تﻻدﻌﻣﺑ رﺿﺗ دﻗ ﻲﺗﻟا تﺎﻛﺎﻛﺗﺣﻻا نﯾوﻛﺗ نﻣ لﯾﻠﻘﺗﻟﺎﺑ سأرﻟا فﯾظﻧﺗ ﺢﻣﺳﯾ
ﻔ ﺻ90
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا00 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،24/09 /2021
6.1.3 تﺎﻛوﺷﻟا لادﺑﺗﺳا
) تﺎﻛوﺷﻟا لادﺑﺗﺳا لﺟأ نﻣ4 :ﻲﻟﺎﺗﻟا وﺣﻧﻟا ﻰﻠﻋ لﻣﻋا (
) تﺎﻛوﺷﻟا لﻣﺎﺣ ﻊﺿ5) ﺔﻛوﺷﻟا ﺔﻓﺎﺣ ﻰﻠﻋ برﺿا ةرﯾﻐﺻ ﺔﻗرطﻣ ﺔطﺳاوﺑو ﺔﻣزﻠﻣ ﻰﻠﻋ (4 لﻛﺷﻟا) ﺎھرﻘﻣ نﻣ ﻖﻟزﻧﺗ ﻰﺗﺣ ،(D . (
) تﺎﻛوﺷﻠﻟ لﻣﺎﺣﻟا رادﺟﻠﻟ سﻣﻼﻣ ٍلﻛﺷﺑ ﺔﯾﻛﯾﺗﺳﻼﺑﻟا نﺳﻟا ﻊﺿو ﻰﻠﻋ صرﺣﻟا ﻊﻣ ،ﺎھرﻘﻣ ﻲﻓ ةدﯾدﺟﻟا ﺔﻛوﺷﻟا لﺧدأ لﻛﺷﻟاF.(
6.1.4 ﺔﺣارﻟا ﻊﺿوﺑ لﺎﺧدﻹا
:ﻲﻠﯾ ﺎﻣﺑ ﺢﺻﻧﻧ ﺔﻠﯾوط ةرﺗﻔﻟ زﺎﮭﺟﻟا نﯾزﺧﺗ لﺑﻗ
) سأرﻟا مﯾﺣﺷﺗو فﯾظﻧﺗ ءارﺟﺈﺑ مﻗ2 ﻲﻓ ( دﻣﺗﻌﻣ ﺔﻣدﺧ زﻛرﻣ .ﺔﻌﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ
.فﺎﺟ نﺎﻛﻣ ﻲﻓ ﮫظﻔﺣاو ﮫﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا ةوﺑﻌﻟا ﻲﻓ ﮫﻧﯾزﺧﺗﺑ مﻗ .رطﻣﻠﻟ زﺎﮭﺟﻟا ضرﻌُﺗ ﻻ نﯾزﺧﺗﻟا ةرﺗﻓ ءﺎﻧﺛأ
6.2 ﯾﺋﺎﻧﺛﺗﺳﻻا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ﺔﻌِّﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا ﺔﻛرﺷ نﻣ دﻣﺗﻌﻣ ﺔﻣدﺧ زﻛرﻣ ﻲﻓ ﺔﯾﺋﺎﻧﺛﺗﺳا ﺔﻧﺎﯾﺻ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺔﯾأ ذﯾﻔﻧﺗ بﺟﯾ
.ﺔﻌِّﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا تﻻآ ﻰﻠﻋ حﻼﺻﻹا تﺎﯾﻠﻣﻋ ذﯾﻔﻧﺗ لﺟأ نﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﺔﺷروﻟا ﺎﮭﻧإ
6.3 ﺔﯾرودﻟا ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا لودﺟ
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟا
دﻌﺑ8 تﺎﻋﺎﺳ
لﻣﻋ
دﻌﺑ200 ﺔﻋﺎﺳ
لﻣﻋ
دﻌﺑ400 لﻛ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ وأ لﻣﻋ ﺔﻋﺎﺳ
لﻣﻋ مﺳوﻣ
.رﯾﻣﺎﺳﻣﻠﻟ ﺢﯾﺣﺻﻟا طﺑرﻟا مﺎﻛﺣإ نﻣ ﻖﻘﺣﺗ X
تﺎﻘﻠﺣ تﯾﯾزﺗو سأرﻟا فﯾظﻧﺗ
.طﺑرﻟا
X
ىدﻟ مﺗﺗ ﺔﻌﺟارﻣﻠﻟ ﺔﻣﯾﺳﻗ
.ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا لِﻗ نﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﻲﻧﻔﻟا مﻋدﻟا زﻛارﻣ دﺣأ
X
.ءﺎطﻐﻟا ﻲﻏارﺑ دﺷ نﻣ ﻖﻘﺣﺗ
X
X
7.1 ﺔﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا داوﻣﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا
ﺎﻔﻧﻟا نﻣ عاوﻧأ ضﻌﺑ ﺞﺗﻧﯾ ﺎﮭﻠﻣﻛﺄﺑ مادﺧﺗﺳﻻا ةرﺗﻓ ءﺎﻧﺛأ نﻛﻟو ،ﺔﺋﯾﺑﻟا ثوﻠﺗ نﻋ رﻔﺳﯾ ﻻ ،يدﺎﻌﻟا ﮫﻠﻣﻋو ﮫﺗﯾﺑﺛﺗ دﻌﺑ ،زﺎﮭﺟﻟا هذھ نﻣ صﻠﺧﺗﻠﻟ .ةددﺣﻣ تﻻﺎﺣ ﻲﻓ تﺎﻛﻠﮭﺗﺳﻣﻟا وأ تﺎﯾ
نﻣ لﻣﻌﻟاو ،دﻼﺑﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺗﻣﻟا نﯾﻧاوﻘﻟا نﻣ ﺔﻧﯾﺑ ﻰﻠﻋ نوﻛﯾ نأ لﯾﻣﻌﻟا تﺎﻣازﺗﻟا نﻣ .ﺔﺋﯾﺑﻟا ﺔﯾﺎﻣﺣﻟ ةددﺣﻣ ﺢﺋاوﻟ دﻠﺑ لﻛ ﻲﻓ دﺟوﺗ داوﻣﻟا تادﺎﺷرﻺﻟ ﺎﻘﻓو نﯾﻧاوﻘﻟا هذﮭﻟ لﺎﺛﺗﻣﻻا لﺟأ
دﺧﺗﺳﻣﻟا تﺎﺟﺗﻧﻣﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑ تﺎﺣوﻟ ﻰﻠﻋ ﺔﻧﯾﺑﻣﻟا .ﺔﻌﻧﺎﺻﻟا ﺔﻛرﺷﻟا نﻣ ﺎﮭﺑﻠط نﻛﻣﯾ ﻲﺗﻟاو ﺔﻣ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ﺔﯾﻧدﻌﻣﻟا توﯾزﻟا صﻠﺧﺗﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺗﺗ ﻲﺗﻟا نﯾﻧاوﻘﻟا ةﺎﻋارﻣ ﻰﺟر
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.ﺎﮭﺳﻔﻧ داوﻣﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا ﺔﻣﻼﺳﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑ ﺔﻗﺎطﺑ ﻲﻓ داوﻣﻟا نﻣ ﺎھرﯾﻏو توﯾزﻟا ﻲﻓ فرﺻﺗﻟا ﺔﯾﻔﯾﻛ لوﺣ تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا نﻣ دﯾزﻣ ﻰﻠﻋ روﺛﻌﻟا نﻛﻣﯾ
نﻣ صﻠﺧﺗﻟااو ءﺎﻘﻟﻹا ن ﻼﺿﻓ ،(مﺎﺧﻟا داوﻣﻟا دادرﺗﺳﻻ ﺔﺑوﻠطﻣﻟا لﯾوﺣﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ ﺎﮭﺑ دوﺻﻘﻣﻟا) ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟاو ،لﻘﻧﻟاو دﺎﺻﺣﻟا ءﺎﻧﺛأ ﺔﻣﺎﺳﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا لﻛﺷﺗ ضرﻷاﻠﻋ ﻎﯾرﻔﺗﻟ
:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا ئدﺎﺑﻣﻟﺎﺑ دﯾﻘﺗﻟﺎﺑ ﺎﻧھر لظﺗو ،ﺔﻣﺎﻌﻟا ﺔﺣﻠﺻﻣﻟا سﻣﺗ ﺔطﺷﻧأ
أ( ﺔﻣﻼﺳﻟاو ﺔﺣﺻﻟا ﻰﻠﻋ رطﺧ وأ ررﺿ يأ بﻧﺟﺗ ﻲﻐﺑﻧﯾ .درﻔﻟاو ﻊﻣﺗﺟﻣﻠﻟ نﻣﻷاو
ب( .ضرﻷا نطﺎﺑو ﺔﺑرﺗﻟاو ،ءﺎﻣﻟاو ءاوﮭﻟا ثوﻠﺗ نﻣ رطﺧ يأ بﻧﺟﺗو ﺔﻓﺎظﻧﻟا تﺎﺑﻠطﺗﻣﻟ لﺎﺛﺗﻣﻻا نﺎﻣﺿ بﺟﯾ
.ةءﺎﻔﻛﻟا رﯾﯾﺎﻌﻣو ﺔﯾدﺎﺻﺗﻗﻻا رﯾﯾﺎﻌﻣﻟا ةﺎﻋارﻣ ﻊﻣ ،ﺎﻣھرﯾودﺗ ةدﺎﻋإو ﺔﻗﺎطﻟاو داوﻣﻟا مادﺧﺗﺳا ةدﺎﻋإ ﺔﻣظﻧﻷ ﺞﯾورﺗﻟا بﺟﯾ
ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﺔﺷروﻟا
ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا لﯾﻟد- تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
:ﺔﻌﺟرﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا01 ﺦﯾرﺎﺗﻟا ،49/09/2021
ﺔﺣﻔﺻ91
7.2 نﺄﺷﺑ تادﺎﺷرإ ﺻﺎﺧﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا
ﯾﻓ .ﺔﻘﯾﺗﻌﻟاو ةروھدﺗﻣﻟا تﻻﻵاو ةزﮭﺟﻷا نﯾﮭﻛﺗ تﺎﯾﻠﻣﻋ نﻣ داوﻣﻟاو ﺔﯾﻋﺎﻧﺻﻟا تﺎﯾﻠﻣﻌﻟا نﻋ ﺔﺟﺗﺎﻧﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا ﺔﺻﺎﺧﻟا تﺎﻔﻠﺧﻣﻟا نﻣ رﺑﺗﻌﺗ ،ﺔﺻﺎﺧﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا صﺧﯾ ﺎﻣ
ةرﺷﺎﺑﻣ ﺎﻣأ تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا هذھ مﯾﻠﺳﺗ تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا ﻲﺟﺗﻧﻣ نﻣ بﻠطُ ،ةرطﺧﻟاو ﺔﻣﺎﺳﻟا كﻟذ ﻲﻓ ﺎﻣﺑ قﺎﻔﺗا مارﺑﺈﺑ ﺔﻣﺎﻌﻟا ﺔﻣدﺧﻟا ةرادﺈﺑ نوﻣوﻘﯾ نﯾذﻟا كﺋﻟوﻷ ﺎﮭﻟ حرﺻﻣﻟا تﺎﺋﯾﮭﻟا لﻼﺧ نﻣ وأ
.ﺎﮭﯾﺿارأ ﻲﻓ تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا لوﺣ ﺔﺣﺎﺗﻣﻟا تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا ﺔﻓﺎﻛ رﯾﻓوﺗ ﺎﮭﻧﻣ بوﻠطﻣ ﺔﯾدﻠﺑ/دﻠﺑ لﻛ .ﺎﮭﻌﻣ صﺎﺧ
!ﮫﺑﺗﻧا
ﻟا ﺔﯾرادﻹا تﺎﺑوﻘﻌﻟا ﻖﯾﺑطﺗ ﻲﻧﻌﯾ ﮫﺑﺣﺎﺻ لﺑﻗ نﻣ ﺞﺗﻧﻣﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا ءوﺳ .ﺔﯾﻟﺎﺣﻟا ﺔﻣظﻧﻷا ﻲﻓ ﺎﮭﯾﻠﻋ صوﺻﻧﻣ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
) ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟﻹاو ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا تادﻌﻣﻟاو ةزﮭﺟﻷا تﺎﻔﻠﺧﻣﺑ صﺎﺧﻟا" ﻲﺑوروﻷا ﮫﯾﺟوﺗﻠﻟًﻘﻓوRAEE م ﻗ ر " (2012 /19/UE اذإ قودﻧﺻ ﺔﻣﻼﻋ لﻣﺣﯾ ىرﺗﺷﻣﻟا ﺞﺗﻧﻣﻟا/زﺎﮭﺟﻟا نﺎﻛ
ا ﺔﯾدﺎﻌﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا نﻋ ل ِ
ﺻﻔﻧﻣ ٍلﻛﺷﺑ ﮫﻌﻣﺟ بﺟﯾ ﻲﻠﯾﻐﺷﺗﻟا هرﻣﻋ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ ﺞﺗﻧﻣﻟا نأ ﻲﻧﻌﯾ كﻟذ نﺈﻓ ﺔﻌطﺎﻘﺗﻣ ﺔﻣﻼﻋ ﺎﮭﯾﻠﻋ تﻼﺟﻋ ﻰﻠﻋ ﺔﻣﺎﻣﻗىرﺧﻷ :
ﺎھرﻣﻋ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ تﺎﺟﺗﻧﻣﻟا/ةزﮭﺟﻷا هذﮭﻟ لﺻﻔﻧﻣﻟا ﻊﻣﺟﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ مﯾظﻧﺗ مﺗﯾ نﻣ صﻠﺧﺗﻠﻟ ﻲﻓ بﻏرﯾ يذﻟا مدﺧﺗﺳﻣﻟا ﻰﻠﻋ بﺟﯾ .ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا لﻼﺧ نﻣ ﻲﻠﯾﻐﺷﺗﻟا
مھﺎﺳ .ﻲﻠﯾﻐﺷﺗﻟا هرﻣﻋ ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻠﻟ لﺻﻔﻧﻣﻟا ﻊﻣﺟﻟﺎﺑ حﺎﻣﺳﻠﻟ ﮫﺗدﻣﺗﻋا يذﻟا مﺎظﻧﻟا ﺔﻌﺑﺎﺗﻣو ﺔﻌِّﻧﺻﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟﺎﺑ لﺻﺗﯾ نأ زﺎﮭﺟﻟا اذھ لﺻﻔﻧﻣﻟا ﻊﻣﺟﻟا ﺔﯾﻠﻣ
لﺟأ نﻣ ،هذھ ﺔﻣﯾدﻘﻟا ةزﮭﺟﻷاو تﺎﯾﺎﻔﻧﻠﻟ ﺔﺣﺻﻟا ﻰﻠﻋو ﺔﺋﯾﺑﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻠﻣﺗﺣﻣﻟا ﺔﯾﺑﻠﺳﻟا رﺎﺛﻵا بﻧﺟﺗ ﻲﻓ ،ًﺎﯾﺋﯾﺑ ﻖﻓاوﺗﻣ لﻛﺷﺑ ﺎﮭﻧﻣ صﻠﺧﺗﻟاو ﺎﮭﺗﺟﻟﺎﻌﻣو ﺎھرﯾودﺗ ةدﺎﻋإ
ﺑطﺗ ﻲﻧﻌﯾ ﮫﺑﺣﺎﺻ لﺑﻗ نﻣﺗﻧﻣﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا ءوﺳ .تﺎﺟﺗﻧﻣﻟاو ةزﮭﺟﻷا هذھ ﺎﮭﻧﻣ نوﻛﺗﺗ ﻲﺗﻟا داوﻣﻟا رﯾودﺗ ةدﺎﻋإ ﺔﯾﻠﻣﻋ ﻊﯾﺳوﺗ ﻰﻠﻋ ﻊﺟﺷﺗ ﺎﻣﻛﯾرادﻹا تﺎﺑوﻘﻌﻟا ﻖﯾ
.ﺔﯾﻟﺎﺣﻟا ﺔﻣظﻧﻷا ﻲﻓ ﺎﮭﯾﻠﻋ صوﺻﻧﻣﻟا
S. 92
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben.
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit spezifischen und dynamischen Antworten entgegenzukommen, und die Ge-
währleistung einer umfassenden Fachkenntnis haben den Hersteller zu einem der weltweit führenden Unternehmen für die
Entwicklung, Konstruktion und Herstellung von Schneid- und Erntegeräten gemacht.
Über sein effizientes Vertriebs- und Kundendienstnetz, das hochqualifiziertes Personal beschäftigt, bietet der Hersteller
eine breitgefächerte Produktpalette an:
Pneumatische oder elektromechanische (batteriebetriebene) Scheren und Kettensägen zur Baumpflege, auch mit Te-
leskopstange;
pneumatische, motorisierte und elektromechanische (batteriebetriebene) Erntemaschinen für die Ernte von Oliven und
verschiedenen Obstsorten;
Kompressoren für den Dreipunktanbau am Traktor und Motorkompressoren;
Die Gründe, sich für uns zu entscheiden, können wie folgt zusammengefasst werden:
Praktische Handhabung der Produkte;
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten;
Höchste Qualität der verwendeten Materialien;
Zuverlässigkeit;
Konstruktionstechnik.
Dieses Handbuch ist fester Bestandteil der Produktlieferung. Sollte es stellenweise beschädigt oder unlesbar sein, ist un-
verzüglich eine neue Kopie beim Hersteller anzufordern.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für einen unsachgemäßen Gebrauch des Produktes sowie für Schäden ab, die auf
nicht in diesem Handbuch berücksichtigte oder unvernünftige Handlungsweisen zurückzuführen sind.
Die Maschine darf nur verwendet werden, um die Anforderungen zu erfüllen, für die sie ausdrücklich vorgesehen wurde.
Jeder darüberhinausgehende Gebrauch gilt als gefährlich.
Jeglicher Eingriff, der die Struktur der Maschine verändert, muss ausdrücklich vom technischen Büro des Herstellers ge-
nehmigt werden.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf den Gebrauch von nicht ori-
ginalen Ersatzteilen zurückzuführen sind.
Alle Vervielfältigungsrechte dieses Handbuchs sind der Herstellerfirma vorbehalten. Dieses Handbuch darf nicht ohne
schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma an Dritte übergeben werden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen am Entwurf sowie Verbesserungen am Produkt vornehmen zu kön-
nen, ohne dies den Kunden mitzuteilen, die bereits im Besitz ähnlicher Modelle sind.
Der Text der Original-Anleitung wurde in italienischer Sprache verfasst. Die Texte in allen anderen Sprachen wurden aus
dem Italienischen übersetzt.
Im Fall von Verständnisschwierigkeiten bitte das Verkaufsbüro des Herstellers kontaktieren.
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
S. 93
..................................................................................................................................................94
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung ........................................... 94
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals ........................................................................ 94
1.3 Konformitätserklärung ....................................................................................................................... 94
1.4 Erhalt des Produktes......................................................................................................................... 94
1.5 Garantie........................................................................................................................................... 94
.......................................................................................................95
2.1 Hinweise ......................................................................................................................................... 95
2.1.1 Ergebnisse der gesetzlich vorgeschriebenen Tests .............................................................. 95
2.2 Allgemeine Hinweise ........................................................................................................................ 95
2.3 Verwendung .................................................................................................................................... 95
2.4 Wartung ........................................................................................................................................... 96
..................................................................................................................96
3.1 Kennzeichnung des Produkts ............................................................................................................ 96
3.2 Beschreibung des Produkts ........................................................................................................... 97
3.3 Lieferumfang .................................................................................................................................. 97
3.4 Bestimmungsgemäße Verwendung ............................................................................................... 97
3.5 Bestandteile des Gerätes ............................................................................................................... 97
3.6 Technische Daten .......................................................................................................................... 97
3.7 Symbole und Warnhinweise .......................................................................................................... 98
..........................................................98
4.1 Montage des Geräts ...................................................................................................................... 98
4.2 Montage des Geräts an die Verlängerung ..................................................................................... 98
4.3 Bediengeräte .................................................................................................................................. 98
....................................................................................................................98
5.1 Start des Geräts ............................................................................................................................. 98
5.2 Anhalten des Geräts ...................................................................................................................... 98
5.3 Störungen, Ursachen, Behebung .................................................................................................. 99
.....................................................................................................................................................99
6.1 Ordentliche Wartung ...................................................................................................................... 99
6.1.1 Im Allgemeinen ............................................................................................................... 99
6.1.2 Reinigung des Kopfes .................................................................................................... 99
6.1.3 Auswechseln der Zinken ................................................................................................ 99
6.1.4 Einlagerung..................................................................................................................... 99
6.2 Außerordentliche Wartung ........................................................................................................... 100
6.3 Regelmäßiger Wartungsplan ....................................................................................................... 100
.....................................................................100
7.1 Entsorgung von verbrauchten Materialien ................................................................................... 100
7.2 Hinweise für Sondermüll .............................................................................................................. 100
S. 94
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung
Um die Unversehrtheit des Bedieners zu gewährleisten und um mögliche Schäden zu vermeiden, ist es vor der Durchführung jedweden
Eingriffs am Produkt unerlässlich, sich mit der Bedienungs- und Wartungsanleitung vertraut zu machen und ihren Inhalt zu kennen. Die
folgenden Anleitungen beschreiben die Betriebsweise des Gerätes und seinen sicheren und wirtschaftlichen Gebrauch in Übereinstim-
mung mit den geltenden Vorschriften. Die Befolgung der Anweisungen dient zur Vermeidung von Gefahren, zur Einschränkung der
Kosten für die Reparatur und den Stillstand des Produkts und zur Erhöhung seiner Lebensdauer. Das vorliegende Handbuch muss
vollständig unversehrt und an allen Stellen lesbar sein. Jeder zum Gebrauch des Geräts befugte Bediener und das für die Wartung
zuständige Personal muss den Aufbewahrungsort des Handbuchs kennen und die Möglichkeit haben, es zu jedem beliebigen Zeit-
punkt einsehen zu können.
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals
Alle im Handbuch beschriebenen Mensch-Maschine-Interaktionen müssen vom dafür bestimmten Personal gemäß den Anweisungen
des Herstellers durchgeführt werden. Jeder beschriebene Vorgang geht mit der Darstellung des Piktogramms einher, das dem Bedie-
ner entspricht, der für die durchzuführenden Arbeiten als am besten geeignet gilt. Nachfolgend die für die Identifizierung der entspre-
chenden Berufsbilder erforderlichen Angaben.
Bediener
Personal, das mit der Installation, der Betätigung, der Einstellung, der gewöhnlichen Wartung, der Reinigung und dem Transport der
Maschine betraut ist.
Wartungsmechaniker
Personal, das dank seiner besonderen mechanischen Fähigkeiten in der Lage ist, Installationseingriffe sowie außerordentliche Wartung
und/oder Reparatur durchführen kann.
Wartungstechniker für Elektrik/Elektronik
Personal mit Fachkenntnissen im Bereich Elektrik/Elektronik, das die Tätigkeiten zur Installation, außerordentlichen Wartung und/oder
Reparatur durchführen kann und das Gerät auch in Betrieb nehmen kann, wenn die Sicherheitssysteme und Schutzeinrichtungen
teilweise oder ganz deaktiviert sind. Er ist nicht dazu befugt, die Mechanik betreffende Arbeiten auszuführen.
Eine für die Reparaturarbeiten an den Maschinen des Herstellers autorisierte Werkstatt.
ACHTUNG!
Warnhinweis zur Gewährleistung der Sicherheit für den Bediener sowie für die im Arbeitsbereich anwesenden Personen.
WICHTIG!
Zu befolgender Hinweis, um Schäden oder Funktionsstörungen des Produkts zu vermeiden oder um unter Beachtung der
geltenden Vorschriften zu arbeiten.
1.3 Konformitätserklärung
Jede Maschine, deren Auslieferung in eines der zur europäischen Union gehörenden Länder (EU) erfolgt, entspricht den Anforderun-
gen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Die entsprechende Konformitätserklärung des Herstellers liegt der Bedienungs- und War-
tungsanleitung bei.
1.4 Erhalt des Produktes
Bei Erhalt des Produktes muss überprüft werden, ob:
Es während des Transportes beschädigt wurde;
die Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (siehe „Beschreibung des Produktes“ -
Kap. „Technische Spezifikationen“).
Sollte ein Problem auftreten, kontaktieren Sie den technischen Kundendienst des Herstellers und geben Sie die auf dem Typenschild
angegebenen Angaben an (siehe „Kennzeichnung des Produktes“ - Kap. „Technische Spezifikationen“).
1.5 Garantie
Die allgemeinen Garantiebedingungen finden Sie auf der Campagnola-Website im dafür vorgesehenen Bereich unter der Adresse:
http://www.campagnola.it/downloads; oder stellen Sie eine schriftliche Anfrage an die Faxnummer 051752551, oder senden Sie eine
E-Mail an: [email protected].
ACHTUNG!
Zur Anforderung der Garantiereparatur gemäß den obengenannten Anweisungen muss das zu reparierende Produkt zusam-
men mit dem korrekt ausgefüllten Garantieschein und dem entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder entsprechendes
rechtsgültiges Dokument) eingereicht werden.
VERTRAGSWERKSTATT
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
S. 95
2.1 Hinweise
ACHTUNG!
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, die sich aus der Nichteinhaltung der folgenden Punkte ergibt.
Der Arbeitgeber oder der Benutzer muss die von der geltenden Gesetzgebung hinsichtlich der Sicherheit und Hygiene am
Arbeitsplatz vorgesehenen Vorschriften (Richtlinien 2003/10/EG und 2002/44/EG sowie Italienische Gesetzesverordnung Nr.
81/2008) erfüllen: Aushändigung der geeigneten persönlichen Schutzausrüstungen, Information über die Risiken, Gesund-
heitskontrollen usw.
Übermäßige Vibrationsexposition kann bei Personen mit Kreislaufstörungen neurovaskuläre Verletzungen verursachen. Im
Fall von Symptomen, die von übermäßiger Vibrationsexposition herrühren, den zuständigen Arzt kontaktieren. Folgende
Symptome können auftreten: Schlaffheit, Gefühllosigkeit, Stechen, Juckreiz, Schmerz, Verminderung oder Verlust der Kör-
perkraft, Erbleichen oder strukturelle Veränderungen der Hautoberfläche. Diese Symptome treten besonders an Händen,
Handgelenken und Fingern auf.
2.1.1 Ergebnisse der gesetzlich vorgeschriebenen Tests
ACHTUNG!
Der mechanische Kopf (2) darf nur mit den vom Hersteller hergestellten Leistungseinheiten betrieben werden.
ACHTUNG!
Die gesetzlichen Prüfdaten sind in den Handbüchern der oben aufgeführten Produkte enthalten. Es werden folgende Tests
durchgeführt:
1. LÄRMPEGEL: Bezugsnorm UNI EN 3746.
2.
VIBRATIONSPEGEL: Bezugsnorm EN ISO 5349
ACHTUNG!
Risiken aufgrund der Exposition des Bedieners gegenüber Lärm, Vibrationen der Maschine und/oder Ausrüstung und
elektromagnetischen Feldern.
2.2 Allgemeine Hinweise
ACHTUNG!
Mit dem Gerät nur vom Boden aus und in einer stabilen und sicheren Lage arbeiten.
Eine für die durchzuführenden Arbeiten geeignete Schutzausrüstung tragen. Eine Schutzbrille tragen und sicherstellen, dass die
Kleidung eng am Körper anliegt. Das Tragen von Krawatten, Ketten, Gürteln oder offenen, langen Haaren vermeiden, da sie sich
zwischen den beweglichen Teilen verfangen oder eingezogen werden könnten. Tragen Sie Schuhe mit rutschfesten Sohlen, Anti-
vibrationshandschuhe und lärmmindernde Gehörschutzkapseln (Abb. C).
Eine Person unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, oder Drogen, ist
nicht befugt, das Produkt zu bewegen oder zu steuern und Wartungs- oder Reparaturarbeiten vorzunehmen.
Das Gerät nur Personen anvertrauen, die mit der Bedienungsanleitung vertraut sind oder von autorisierten Personen geschult wurden.
Das Gerät von Kindern und Tieren fernhalten.
Die Sicherheitseinrichtungen nicht verstellen.
Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum.
Das Gerät nicht verwenden, wenn kein stabiles Gleichgewicht gewährleistet ist.
Nicht auf einer Leiter mit dem Gerät arbeiten.
Kämme (1) und generell bewegliche Teile vom Gesicht fernhalten
Schalten Sie vor jeder Wartung das Gerät aus (ON-OFF-Schalter - Position OFF), ziehen Sie das Netzkabel und die Batterie ab
(siehe Handbuch der gewählten Leistungseinheit).
Vor jedweder gewöhnlichen Wartung die Bedienungsanleitungen genau lesen. Für alle Wartungseingriffe, die in diesen Bedie-
nungsanleitungen nicht beschrieben werden, ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
Das Gerät nur für die im Abschnitt „Beschreibung des Produktes“ beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder abweichende Gebrauch
kann zu Unfällen führen.
2.3 Verwendung
Eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, Sicherheitsschuhe, vibrationsdämpfende Handschuhe und einen Gehörschutz tragen.
Eine stabile und sichere Arbeitsstellung einnehmen.
Das Gerät nur für die im Abs. „Beschreibung des Produktes“ beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder abweichende Gebrauch
kann zu Unfällen führen.
Das Gerät nicht dem Regen aussetzen. An einem trockenen Ort aufbewahren.
Tragen Sie das Gerät nicht am Netzkabel.
Es wird empfohlen, dass das Gerät nur für kurze Zeit am Tag von derselben Person benutzt wird, und zwar abwechselnd für eine
Stunde Arbeit und eine Stunde Ruhe. Fortgesetzte Benutzung kann zu starker Ermüdung des Bedieners führen.
Wenn das Gerät nicht zum Ernten verwendet wird, schalten Sie es aus (ON-OFF-Schalter - Position OFF).
S. 96
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
2.4 Wartung
ACHTUNG!
Vor Durchführung jedweder Wartung oder mechanischen Einstellung des Geräts Sicherheitsschuhe, durchstichfeste
Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
Jeder gewöhnliche Reparatur- oder Wartungseingriff darf nur von Personal durchgeführt werden, das über die notwendigen kör-
perlichen und geistigen Fähigkeiten verfügt.
Alle außergewöhnlichen lnstandsetzungs- oder Wartungseingriffe müssen von einem Wartungsmechaniker durchgeführt werden.
Unbefugte Personen müssen sich während der Wartungs- oder Instandsetzungseingriffe vom Gerät fernhalten.
Die Schutz- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ausschließlich von einem Wartungsmechaniker einzig zur Durchführung von
außergewöhnlichen Wartungseingriffen außer Betrieb gesetzt werden. Das zuständige Wartungspersonal gewährleisten, dass
keine gefährlichen Situationen für andere Personen entstehen, bzw. dass das Gerät nicht beschädigt wird, und muss die Einrich-
tungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder in Funktion setzen.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den vom Hersteller angegebenen und autori-
sierten Kundendienstzentren durchgeführt werden.
Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten darf das Gerät erst auf Anordnung des Wartungsmechanikers
wieder in Betrieb gesetzt werden. Dieser muss sicherstellen, dass:
- die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- das Gerät einwandfrei funktioniert;
- die Sicherheitseinrichtungen aktiviert sind;
- niemand am Gerät arbeitet.
3.1 Kennzeichnung des Produkts
An jeder Maschine/jedem Gerät ist ein Typenschild/Etikett (Abb. 1) angebracht.
Das Modell, die Seriennummer und das Baujahr sind auf dem Typenschild vom Hersteller angegeben und an der Maschine ange-
bracht. Das Typenschild ist an der Maschine oder dem Gerät angebracht und beinhaltet folgende Angaben und Symbole:
1) Firmenbezeichnung und vollständige Adresse des Herstellers/Fabrikanten.
2) Die Vorschrift für das Bedien- und Wartungspersonal des Geräts, die Bedienungs- und Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen.
3) Verwendungszweck des Gerätes.
4) Gerätetyp - Typbezeichnung / Gerätenummer.
5) Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
WICHTIG!
Zur korrekten und eindeutigen Identifizierung des Geräts muss auf den Gerätetyp, die Seriennummer und das Baujahr Be-
zug genommen werden, die auf dem Schild mit der CE-Kennzeichnung enthalten sind und bei jeder Wartungs- oder Kun-
dendienstanforderung an Campagnola Srl anzugeben sind.
WICHTIG!
Es ist Aufgabe des Kunden, die Vollständigkeit und Unversehrtheit der CE-Kennzeichnung zu überprüfen.
Der Benutzer ist verpflichtet, das Typenschild oder die Warnschilder auszutauschen, wenn sie durch Abnutzung unleser-
lich geworden sind.
Es ist strikt verboten, die Typenschilder/Etiketten von der Maschine/dem Gerät zu entfernen. Campagnola S.r.l. lehnt jede
Haftung für die Sicherheit der Maschine/des Geräts ab, wenn dieses Verbot nicht beachtet wird.
Abbildung 1
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
S. 97
3.2 Beschreibung des Produkts
Der mechanische Kopf (Abb. A) ist das Endstück, das die vom Hersteller hergestellte und für die Ernte bestimmte elektro-
mechanische Erntemaschine vervollständigt. Die elektromechanische Erntemaschine besteht aus 3 Einheiten, die einzeln
verkauft werden: dem Aggregat, der Antriebsstange und der Leistungseinheit (weitere Einzelheiten finden Sie in der Be-
triebsanleitung der gewählten Leistungseinheit). Es gibt verschiedene Versionen der Geräte, die alle miteinander kompati-
bel sind, so dass die Ausrüstung je nach Arbeitsanforderungen zusammengestellt werden kann.
Ein Diagramm der möglichen Kombinationen finden Sie im Abschnitt 2.1 des Handbuchs der gewählten Leistungseinheit.
Das Funktionsprinzip des Geräts besteht darin, die Äste durch die Kämme (1), mit denen der Kopf (2) ausgestattet ist, zu
schütteln. Dies führt dazu, dass sich die Frucht ablöst.
Die beiden Kämme (1) aus Technopolymer mit Kohlefaserzinken (4) sind extrem leicht und stark. Die Bewegung der Zun-
gen (1) wird von einem Motor erzeugt und über eine Verlängerungsstange auf den Kopf übertragen (siehe Handbuch der
gewählten Leistungseinheit).
Der mechanische Kopf (2) beherbergt den kinematischen Mechanismus, der die Bewegung der Zungen (1) realisiert.
ACHTUNG!
Alle Angaben zum Betriebsmodus des Kopfes (2) und der Zinken (4) entnehmen Sie bitte der Anleitung der
gewählten Leistungseinheit.
ACHTUNG!
Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass das Gerät ausschließlich für die oben genannten Zwecke entwi-
ckelt und hergestellt wurde.
HINWEIS
Die optimale Effizienz im Hinblick auf die Lebensdauer der Batterie wird nach den ersten 20 Betriebsstunden er-
reicht.
3.3 Lieferumfang
- Bedienungs- und Wartungshandbuch.
- Erste Serviceteile.
3.4 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät wurde für die oben beschriebene Art und Weise und mit den genannten Einschränkungen entwickelt und her-
gestellt.
ACHTUNG!
Jeder abweichende Gebrauch ist als ungeeignet und daher potenziell gefährlich für die Sicherheit der Be-
diener zu erachten. Außerdem hat er den Verfall der vertraglichen Garantie zur Folge.
Wenn das Gerät für andere als die aufgeführten Zwecke verwendet wird, kann es schwer beschädigt werden
und zu Sach- und Personenschäden führen.
3.5 Bestandteile des Gerätes
3.6 Technische Daten
Gewicht: 1,050 kg
Arbeitsgeschwindigkeit kämmt: 1200 U/min
Pos. Bezeichnung Funktion Abbil-
dung
1
Sie wirken auf die Äste ein, um die Früchte abzulösen.
A
2
Sie beherbergt die Mechanik und stützt die Kämme
A
3
Sie ermöglichen die Arretierung der Verlängerungsstange
B
4
Sie schlagen die Äste
E
5
Nimmt Zinken auf
E
S. 98
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
3.7 Symbole und Warnhinweise
4.1 Montage des Geräts
So montieren Sie die Zinken (4):
Nehmen Sie den Kopf (2) aus der Verpackung, stecken Sie die Zinken (4) mit leichtem Fingerdruck auf den Halter (5) und
vergewissern Sie sich, dass die Sperrzähne aus dem Halter herausgekommen sind.
4.2 Montage des Geräts an die Verlängerung
Montieren Sie die Erntemaschine auf die Stange, rasten Sie die Antriebswelle ein und ziehen Sie die Schrauben (3) an
der Klemme fest (Abb. B).
4.3 Bediengeräte
Informationen zur Bedienung und Steuerung finden Sie in der Betriebs- und Wartungsanleitung der gewählten Leistungs-
einheit.
5.1 Start des Geräts
Vor dem Arbeitsbeginn Schutzkleidung anziehen, wie es im Bild C gezeigt wird, und kontrollieren, dass alle Sicherheit- und
Schutzvorrichtungen funktionieren und richtig montiert sind.
ACHTUNG!
Das Gerät nur starten, wenn es sich zwischen den Ästen befindet. Unsachgemäßer Gebrauch führt zu erhöhtem
Gerät-Verschleiß und übermäßigem Batterieverbrauch.
Das Gerät nur für die im Abs. „Beschreibung des Produktes“ beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder abwei-
chende Gebrauch kann zu Unfällen führen.
Informationen über die Verwendung und den Betrieb des Geräts finden Sie in der Betriebsanleitung der gewähl-
ten Leistungseinheit.
Prüfen Sie nach den ersten 8 Betriebsstunden, ob die Schrauben der Abdeckung fest angezogen sind.
5.2 Anhalten des Geräts
Schalten Sie das Gerät am Ende der Arbeit aus und beachten Sie dabei die Hinweise zur Verwendung und zum Betrieb
des Geräts in der Betriebsanleitung der gewählten Leistungseinheit.
Allgemeine Hinweise
Pflicht zum Tragen von geeigneter
Kleidung
Pflicht zum Lesen der
Bedienungs- und War-
tungsanleitung
Pflicht zum Tragen von Handschutz
Pflicht zum Tragen eines Helms
Pflicht zum Tragen von Fußschutz
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
S. 99
5.3 Störungen, Ursachen, Behebung
ACHTUNG!
Alle außerordentlichen Wartungen müssen von einem Wartungsmechaniker durchgeführt werden.
STÖRUNG
URSACHE
ABHILFE
Übermäßige Überhitzung des
Kopfes (2).
Vorhandensein von Schmutz
und/oder Verschleiß an inneren ro-
tierenden Teilen.
Führen Sie die Reinigung und Wartung des Kopfes
(2) durch.
Abnormale Vibrationen der
Kämme (1).
Verschleiß von rotierenden Teilen.
Falsches Anziehen der Befesti-
gungsschrauben der Zunge.
Führen Sie die Reinigung und Wartung des Kop-
fes (2) durch.
Festziehen der Schrauben.
Das Gerät funktioniert nicht.
Batterie ist leer.
Laden Sie die Batterie auf (siehe die Bedienungsan-
leitung der gewählten Leistungseinheit).
Das Gerät ist nicht stark ge-
nug.
Batterie ist leer.
Laden Sie die Batterie auf (siehe die Bedienungsan-
leitung der gewählten Leistungseinheit).
Kurzzeitige Unterbrechung
des Geräts während des Ge-
brauchs.
Motorüberhitzung aufgrund von
dichter Vegetation.
Max. Stromschwelle überschritten.
Verlassen Sie die Vegetation, warten Sie ein paar
Sekunden und starten Sie das Gerät durch Drücken
des ON-OFF-Schalters neu (siehe
Bedienungsanleitung
der
gewählten
Leistungseinheit )
ACHTUNG!
Die Nichtbeachtung der im Handbuch angegebenen Anweisungen kann zu Schäden oder Unfällen führen.
6.1 Ordentliche Wartung
ACHTUNG!
Bevor Sie routinemäßige Wartungsarbeiten durchführen, müssen Sie den Kopf (2) sichern. Wenn er auf dem
Gerät montiert ist, schalten Sie das Gerät aus (siehe Bedienungsanleitung der gewählten Leistungseinheit),
ziehen Sie das Stromkabel ab und entfernen Sie dann den Kopf von der Stange.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den vom Hersteller ange-
gebenen und autorisierten Kundendienstzentren durchgeführt werden.
Die ordentliche Wartung kann von den Bedienern durchgeführt werden.
6.1.1 Im Allgemeinen
Vor jeder ordentlichen Wartung:
Den ON-OFF-Schalter (Pos. OFF) der Leistungseinheit ausschalten.
Stichfeste Schutzhandschuhe tragen.
Entfernen Sie den Kopf von der Stange.
6.1.2 Reinigung des Kopfes
Entfernen Sie alle 200 Betriebsstunden Staub und Schmutz und prüfen Sie, ob die Schrauben richtig angezogen sind.
ACHTUNG!
Die Reinigung des Kopfes ermöglicht es, die Bildung von Reibungen zu verringern, die die Leistung und Autono-
mie des Geräts beeinträchtigen würde.
6.1.3 Auswechseln der Zinken
Zum Auswechseln der Zinken (4) gehen Sie wie folgt vor:
Setzen Sie den Zinkenträger (5) in einen Schraubstock und
schlagen Sie mit einem Hammer auf die Spitze der Zinke
(4), bis sie sich aus ihrem Sitz löst (Abb. D
).
Setzen Sie die neue Zinke ein und achten Sie dabei darauf, dass die Kunststoffzahn an der Wand des Zinkenträgers
anliegt (Abb. F).
6.1.4 Einlagerung
Bevor das Gerät längere Zeit eingelagert wird, empfiehlt es sich, folgende Tätigkeiten auszuführen:
Reinigen und schmieren Sie den Kopf (2) in einem vom Hersteller autorisierten Servicezentrum.
Setzen Sie das Gerät während der Ruhezeit nicht dem Regen aus. Legen Sie es zurück in die Verpackung und lagern
Sie es an einem trockenen Ort.
S. 100
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
6.2 Außerordentliche Wartung
ACHTUNG!
Alle außerordentlichen Wartungseingriffe müssen von einer vom Hersteller autorisierten Kundendienststelle
durchgeführt werden.
Für die Reparaturarbeiten an den Maschinen des Herstellers autorisierte Werkstatt.
6.3 Regelmäßiger Wartungsplan
Wartung Nach 8 Be-
triebsstun-
den
Nach 200 Stunden
Arbeit
Nach 400 Arbeitsstunden oder
am Ende eines jeden
Arbeitssaison
Prüfen Sie, ob die Schrauben richtig angezogen
sind.
X
Reinigung des Kopfes und Schmierung der Glieder
der gemeinsam
.
X
Allgemeine Kontrolle, die bei einer vom Hersteller
autorisierten Kundendienststelle durchgeführt wer-
den muss.
X
Prüfen Sie den festen Sitz der Deckelschraube.
X
X
7.1 Entsorgung von verbrauchten Materialien
Die Maschine verursacht nach ihrer Installation und während ihres normalen Betriebs keine Umweltverschmut-
zung, aber über den gesamten Verwendungszeitraum werden dennoch unter besonderen Bedingungen Abfall-
stoffe und verbrauchte Materialien produziert. Zur Entsorgung dieser Materialien gibt es in jedem Land spezifische
Bestimmungen zum Schutz der Umwelt. Es ist die Pflicht des Kunden, die in seinem Land geltenden Gesetze zu
kennen und so zu handeln, dass diese Gesetze gemäß den Angaben in den technischen Datenblättern der verwen-
deten Produkte, die beim Hersteller erhältlich sind, eingehalten werden.
ACHTUNG!
Es wird daran erinnert, die geltenden Gesetze in Bezug auf die Entsorgung von Mineralölen einzuhalten.
ACHTUNG!
Weitere Informationen zur Entsorgung von Ölen und anderen Substanzen können im Sicherheitsdatenblatt der
Stoffe nachgeschlagen werden.
Die Entsorgung giftiger Abfälle bei Sammlung, Transport und Aufbereitung (verstanden als für die Wiederverwer-
tung erforderlich) sowie Lagerung und Deponierung am Boden, sind Tätigkeiten von öffentlichem Interesse und
unterliegen der Einhaltung der folgenden Grundsätze:
a) Schäden oder Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Gesellschaft und des Einzelnen sind
zu vermeiden.
b) Die Beachtung der Hygiene-Anforderungen muss gewährleistet sein und jedes Risiko der Ver-
schmutzung von Luft, Wasser, Boden und Untergrund ist zu vermeiden.
Systeme zur Rückgewinnung und Wiederverwertung von Materialien und Energie müssen unter Beachtung kos-
tengünstiger und effizienter Kriterien gefördert werden.
7.2 Hinweise für Sondermüll
Sondermüll sind Abfälle aus Industriebearbeitungen und Materialien aus der Verschrottung von beschädigten und
veralteten Geräten und Maschinen. Für die Entsorgung von Sonderabfällen, einschließlich giftiger und schädlicher
Abfälle, sind die Abfallerzeuger selbst verantwortlich. Sie nehmen sie entweder direkt vor oder beauftragen Unter-
nehmen oder zugelassene Stellen damit oder sie übergeben die Abfälle an öffentliche Dienstleister, mit denen eine
besondere Vereinbarung getroffen wurde. Jedes Land/jede Gemeinde ist verpflichtet, alle verfügbaren Informatio-
nen zur Abfallentsorgung in seinem/ihrem Zuständigkeitsbereich zu erteilen.
ACHTUNG!
Unsachgemäße Entsorgung des Produkts durch den Eigentümer bewirkt die Anwendung der gesetzlich vorgese-
henen Verwaltungsstrafen.
VERTRAGSWERKSTATT
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Originalanleitung Rev.: 01, Datum 24/09/2021
S. 101
ACHTUNG!
Gemäß der Richtlinie 2012 /19/EU (WEEE) muss das Produkt, wenn auf dem Geräteteil/dem Produkt das folgende
Symbol mit der Abfalltonne auf Rädern angebracht wurde, nach seiner Lebensdauer von anderem Müll getrennt
gesammelt werden:
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden Geräteteils/Produkts wird nach seiner Lebensdauer vom Herstel-
ler organisiert und verwaltet. Der Benutzer, der das vorliegende Gerät entsorgen möchte, muss mit dem Hersteller
Kontakt aufnehmen
und das Verfahren befolgen, das dieser ausgearbeitet hat, um die getrennte Abfallsammlung
des am Ende seiner Lebensdauer angekommenen Geräts zu ermöglichen. Die geeignete Mülltrennung und die
darauffolgende Aufbereitung, Verwertung und umweltfreundliche En
tsorgung des Geräts tragen zur Vermeidung
möglicher negativen Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit bei und begünstigt die Wiederverwertung
der einzelnen Materialien. Die unbefugte Entsorgung des Produkts durch den Benutzer hat die Anwendung der i
n
den geltenden lokalen Gesetzen vorgesehenen Strafen zur Folge.
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa Bologna Italy
Tel. + 39/051753500 Fax + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it – e-mail: star@campagnola.it
COD. 0310.0368Rev. 01 – 24/09/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

CAMPAGNOLA 0310.0368 ICARUS – 2021 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario