CAMPAGNOLA 0310.0297 Hercules El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO MANUAL
Testa di raccolta
Harvesting head
Tête de récolte
Cabezal cosechador
Kεφαλή συγκομιδής
Toplama kafası
Cabeça de coleção
MOD. HERCULES
1
7
5
3
2
6 6
10 89
Fig. A
11
12
Campagnola Srl - MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.1
Italiano 2
English 11
Español 20
Français 29
Ελληνικά 38
Türkçe 48
Português 57
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.2
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. uno dei leaders mondiali per progettazione, costruzione e
realizzazione di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato, CAMPAGNOLA S.r.l.
offre una vasta gamma di prodotti:
forbici, abbacchiatori e potatori a catena elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in
qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni non
contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita. Ogni altro uso è
ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente
dall’ufficio tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’utilizzo di
ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto in
visione a terzi senza autorizzazione scritta del Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già in
possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il Costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difficoltà di comprensione, contattare
l’ufficio commerciale per chiarimenti.
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.3
Sommario
1. INTRODUZIONE ............................................................................................................................................................ 4
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione ....................................................................................... 4
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti....................................................................................................... 4
1.3 Dichiarazione di conformità .................................................................................................................................... 4
1.4 Ricevimento del prodotto ........................................................................................................................................ 4
1.5 Garanzia .................................................................................................................................................................... 4
2. AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ...................................................................................................................... 5
2.1 Avvertenze ................................................................................................................................................................ 5
2.1.1 Risultati delle prove di Legge ............................................................................................................................. 5
2.2 Avvertenze generali .................................................................................................................................................. 5
2.3 Uso ............................................................................................................................................................................ 6
2.4 Manutenzione ........................................................................................................................................................... 6
3. SPECIFICHE TECNICHE .............................................................................................................................................. 6
3.1 Identificazione del prodotto .................................................................................................................................... 6
3.2 Descrizione del prodotto ......................................................................................................................................... 6
3.3 Parti a corredo .......................................................................................................................................................... 7
3.4 Uso previsto ............................................................................................................................................................. 7
3.5 Composizione dell’attrezzo ..................................................................................................................................... 7
3.6 Dati tecnici ................................................................................................................................................................ 7
3.7 Simbologia ed avvertimenti .................................................................................................................................... 7
4. INSTALLAZIONE ........................................................................................................................................................... 7
4.1 Montaggio dell’attrezzo su asta di prolunga ......................................................................................................... 7
4.2 Apparati di comando ............................................................................................................................................... 8
5. USO DELL’ATTREZZO ................................................................................................................................................. 8
5.1 Avvio dell’attrezzo ................................................................................................................................................... 7
5.2 Arresto dell’attrezzo ................................................................................................................................................ 8
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi ................................................................................................................................... 8
5.4 Usi non previsti ........................................................................................................................................................ 8
5.5 Trasporto dell’attrezzo ............................................................................................................................................ 8
6. MANUTENZIONE .......................................................................................................................................................... 9
6.1 Manutenzione ordinaria ........................................................................................................................................... 9
6.1.1 In generale ............................................................................................................................................................ 9
6.1.2 Sostituzione dei rebbi .......................................................................................................................................... 9
6.1.3 Pulizia e ingrassaggio della testa ....................................................................................................................... 9
6.1.4 Messa a riposo ..................................................................................................................................................... 9
6.2 Manutenzione straordinaria .................................................................................................................................... 9
6.3 Tabella manutenzione periodica ............................................................................................................................. 9
7. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI .............................................................................................. 10
7.1 Smaltimento materiali esausti .............................................................................................................................. 10
7.2 Indicazione per rifiuti speciali ............................................................................................................................... 10
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.4
1. INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione
sulla macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni
hanno la funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative.
L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del prodotto e ad
aumentare la durata del prodotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore
addetto all’uso del prodotto o responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di
consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo
le istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più
idoneo alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure
professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione
straordinaria e/o riparazione indicati nel presente manuale.
OFFICINA AUTORIZZATA
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine CAMPAGNOLA.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di
lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a
quanto richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del Costruttore è allegata al
manuale di uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” - cap.
“Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla
targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
Per quanto riguarda la garanzia del prodotto, consultare la scheda allegata "Certificato di garanzia".
ATTENZIONE
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare
deve essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la
corrispondente prova d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
Campagnola Srl - MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.5
2. AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in materia
di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr. 81/2008): consegna
degli idonei dispositivi di protezione individuali, informazione sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori. In caso
di sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali sintomi
possono essere torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della forza,
decolorazioni della pelle o modifiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano soprattutto nelle
mani, nei polsi e nelle dita.
2.1.1 Risultati delle prove di Legge
ATTENZIONE!
La testa meccanica deve essere azionata esclusivamente con le unità di potenza prodotte da CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENZIONE!
I dati relativi alle prove di legge sono inseriti all’interno dei manuali dei prodotti sopra elencati. Le prove eseguite
sono:
1. LIVELLO SONORO: normativa di riferimento UNI EN 3746.
2. LIVELLO VIBRAZIONI: normativa di riferimento EN ISO 5349.
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità, alle vibrazioni della macchina e/o dell’attrezzatura e a
campi elettromagnetici.
2.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o con atmosfera potenzialmente esplosiva.
ATTENZIONE!
Il prodotto è destinato esclusivamente ad un uso professionale
Utilizzare esclusivamente con accessori indicati da Campagnola s.r.l.
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in posizione stabile e sicura.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Indossare gli occhiali di protezione e
verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi non raccolti
che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole antiscivolo e guanti.
Indossare cuffie antirumore.
Una persona sotto l'effetto dell'alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe non è
autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire su di esso operazioni di manutenzione o riparazione.
L’attrezzo può essere utilizzato solamente da un operatore idoneamente addestrato ed istruito mediante un corso sulla
sicurezza.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l’uso o addestrate da persone autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
È vietato all’operatore usare l’attrezzo operando su una scala.
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. Per manutenzioni non
espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere in perfette condizioni tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza.
Evitare di lavorare in condizioni meteorologiche avverse, come nebbia, pioggia intensa e vento forte.
Tenere il rastrello (2) e, in generale, gli organi in movimento lontani dal viso.
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.6
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.3 Uso
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
Verificare sempre che i sistemi di sicurezza siano perfettamente efficienti.
Non utilizzare l’attrezzo se è danneggiato, non regolato correttamente oppure non completamente montato.
Indossare occhiali protettivi o una visiera, scarpe di sicurezza, guanti antivibrazione e cuffie antirumore (fig. A).
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Non esporre l’attrezzo alla pioggia. Conservarlo in un luogo asciutto.
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il cavo di alimentazione.
Si raccomanda di utilizzare l’attrezzo nell’arco della giornata solo per un breve tempo da parte della stessa persona,
alternando gli operatori con un’ora di lavoro ed un’ora di riposo. L’uso continuato può causare un forte affaticamento
dell’operatore.
Quando l’attrezzo non viene utilizzato per la raccolta, spegnerlo (interruttore ON-OFF - posizione OFF).
2.4 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare
scarpe di sicurezza, guanti antiperforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i requisiti fisici ed
intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore qualificato.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, scollegarlo dalla
fonte di energia.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di
manutenzione straordinaria e solo da un manutentore qualificato, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli
operatori ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della
manutenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati indicati da CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di un
manutentore qualificato, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
3. SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto
I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta adesiva (4).
3.2 Descrizione del prodotto
La testa meccanica è la parte terminale che completa l’abbacchiatore elettromeccanico prodotto da CAMPAGNOLA S.r.l. e
destinato alla raccolta.
L’abbacchiatore elettromeccanico è costituito da 3 unità: la testa, l’asta di trasmissione e l’unità di potenza (per maggiori
dettagli vedi manuale dell’unità di potenza).
La testa meccanica può essere utilizzata con asta fissa (11) o con asta telescopica (12) lunga o media.
Per lo schema delle possibili combinazioni vedi par. 2.1 del manuale dell’unità di potenza.
Il principio di funzionamento dell’attrezzo consiste nell’agitare i rami degli alberi attraverso la rotazione del rastrello (2) di cui è
dotata la testa, che provoca il distacco dei frutti.
Il rastrello (2), realizzato in tecnopolimero, è dotato di rebbi (1), è estremamente leggero e resistente e si muove con moto
rotatorio.
Il movimento del rastrello (2) viene generato da un motore ed è trasmesso alla testa meccanica da un’asta di prolunga (11-12)
- (vedi manuale dell’unità di potenza).
Designazione
Numero matricola
Anno di produzione
Tipo/Codice
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.7
SPECIFICHE TECNICHE
Nella testa meccanica alloggiano il meccanismo cinematico (che realizza il movimento del rastrello), il rastrello (2) ed il suo
supporto (7).
Per ogni indicazione relativa alla modalità di funzionamento-pilotaggio della testa meccanica e dei rebbi (1) vedi il manuale
dell’unità di potenza prescelta.
ATTENZIONE!
Si evidenzia il fatto che l’attrezzo è stato progettato e costruito esclusivamente per gli scopi di cui sopra.
NOTA:
L’efficienza ottimale, in termini di autonomia della batteria, viene raggiunta dopo le prime 20 ore di lavoro.
3.3 Parti a corredo
Manuale di uso e manutenzione.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la raccolta meccanizzata di olive e caffè nei modi e con i limiti precedentemente
descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori,
nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati, può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
3.5 Composizione dell’attrezzo
POS. DENOMINAZIONE FUNZIONE
Rebbio
Agisce sui rami per staccare i frutti
Rastrello completo
Agisce sui rami per staccare i frutti
3
Morsetto fissaggio asta
Fissa la testa meccanica sulle aste di prolunga
Targhetta
Riporta i dati identificativi
Viti morsetto
Permettono il fissaggio del morsetto sull’asta di prolunga
6
Viti fissaggio supporto portarebbi
Permettono il fissaggio del supporto portarebbi sulla testa meccanica
Supporto portarebbi
Alloggia i rebbi
Oscillatore
Realizza il movimento rotatorio della testa meccanica
Massa oscillante
Riduce la vibrazione della testa meccanica
Guida oscillatore
Guida l’oscillatore
Asta fissa
Supporta l’attrezzo
Asta telescopica
Supporta l’attrezzo
3.6 Dati tecnici
Peso 870 g
Velocità di lavoro del rastrello (2) 1080-1150 rpm
3.7 Simbologia ed avvertimenti
Avvertenze generali
Obbligo protezioni piedi
Obbligo protezioni mani
Obbligo lettura libretto uso e
manutenzione
Obbligo protezione capo
Obbligo abbigliamento idoneo
4. INSTALLAZIONE
4.1 Montaggio dell’attrezzo su asta di prolunga
Montare l’attrezzo sull’asta di prolunga prescelta (11-12), innestare l’albero di trasmissione e serrare le viti (5) del morsetto
(3).
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.8
INSTALLAZIONE
4.2 Apparati di comando
Le informazioni sul funzionamento e sugli apparati di comando sono riportate nel manuale di uso e manutenzione dell’unità di
potenza.
5. USO DELL’ATTREZZO
5.1 Avvio dell’attrezzo
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione come illustrato in figura (fig. A) e controllare
che tutti i sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
ATTENZIONE!
Azionare l’attrezzo solo quando é inserito tra i rami. Un uso improprio é causa di una sua maggior usura e
provoca un eccessivo consumo delle batterie.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul manuale di uso e manutenzione
dell’unità di potenza prescelta.
5.2 Arresto dell’attrezzo
L’attrezzo deve essere spento al termine della sessione di lavoro.
Le informazioni sull’uso e funzionamento dell’attrezzo sono riportate sul manuale di uso e manutenzione dell’unità di potenza
prescelta.
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi
ATTENZIONE!
Tutte le manutenzioni straordinarie devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
INCONVENIENTE
CAUSA
RIMEDIO
S
urriscaldamento della testa
meccanica
Sporcizia e/o usura delle parti rotanti interne
Effettuare pulizia e manutenzione
della testa meccanica.
Vibrazione anomala del
rastrello (2)
Usura delle parti rotanti
Serraggio non corretto delle viti di fissaggio
(6) del rastrello
Effettuare pulizia e manutenzione
della testa meccanica.
Serrare le viti (6).
L’attrezzo non funziona Batteria scarica
Ricaricare la batteria (vedi manuale
dell’unità di potenza).
L’attrezzo non ha la forza
adeguata Batteria scarica
Ricaricare la batteria (vedi manuale
dell’unità di potenza).
Arresto momentaneo
dell’attrezzo
durante l’utilizzo
Surriscaldamento del motore dovuto a
vegetazione folta
Superamento soglia massima di corrente
Uscire dalla vegetazione, attendere
qualche secondo e riavviare
l’attrezzo premendo l’interruttore ON-
OFF (vedi manuale dell’u
nità di
potenza).
NOTA: Se i rimedi consigliati non conducono all'eliminazione dell'inconveniente, rivolgersi ad un Centro di
Assistenza Autorizzato.
5.4 Usi non previsti
- Non utilizzare l’attrezzo quando si è in un equilibrio precario.
- Non utilizzare l’attrezzo per sollevare, spostare o spezzare oggetti o come leva.
- Non utilizzare l’attrezzo in atmosfera esplosiva ed infiammabile.
5.5 Trasporto dell’attrezzo
Per trasporti lunghi porre l’attrezzo nel proprio imballo.
ATTENZIONE!
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Campagnola SrlMANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.9
6. MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria, assicurarsi di mettere in sicurezza la testa. Se
è montata sull’attrezzo, spegnerlo (vedi manuale dell’unità di potenza), disconnettere il cavo di alimentazione ed
infine smontare la testa dall’asta di prolunga (11-12).
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di
Assistenza Autorizzati.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
6.1.1 In generale
Prima di qualunque manutenzione:
Spegnere l’interruttore ON-OFF (pos. OFF) dell’unità di potenza.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
Smontare la testa meccanica dall’asta di prolunga (11-12).
6.1.2 Sostituzione dei rebbi
I rebbi (1) danneggiati devono essere sfilati dalle loro sedi:
Smontare il supporto deirebbi (7) svitando le 4 viti (6)
Appoggiare il supporto dei rebbi (7) su un piano e accorciare il rebbio (1) danneggiato a 2 cm dal supporto.
Con un martelletto colpire in punta il rebbio (1), fino a farlo sfilare dalla sua sede.
Inserire in sede il nuovo rebbio (1), avendo cura di mettere a battuta il dentino in plastica contro la parete del portarebbi
(7).
Rimontare il rastrello (2) sull’oscillatore (8).
6.1.3 Pulizia e ingrassaggio della testa
Ogni 200 ore di lavoro, aprire la testa meccanica e rimuovere polvere ed impurità che vi siano penetrate. Controllare lo stato
delle guide antirotazione (10) e lubrificare con grasso spray LISYNT-00-EP Campagnola.
ATTENZIONE!
La pulizia della testa meccanica permette di ridurre la formazione di attriti, che penalizzerebbero le prestazioni e
l’autonomia dell’attrezzo.
6.1.4 Messa a riposo
Prima di riporre l’attrezzo per un periodo prolungato è consigliabile:
Effettuare pulizia ed ingrassaggio della testa meccanica presso un Centro di Assistenza Autorizzato CAMPAGNOLA S.r.l.
Durante il periodo di riposo non esporre l’attrezzo alla pioggia. Riporlo nel suo imballo e conservarlo in un luogo asciutto.
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza
Autorizzato CAMPAGNOLA S.r.l.
6.3 Tabella manutenzione periodica
Manutenzione Dopo 8 ore
di lavoro
Dopo 200 ore
di lavoro
Al termine di ogni stagione e/o
ogni 400 ore di lavoro
Verifica del corretto serraggio delle viti
X
Pulizia della testa meccanica e lubrificazione
nerve antirotazione con grasso spray LISYNT-
00-EP Campagnola
X
Tagliando di revisione da eseguire presso un
Centro di Assistenza Autorizzato Campagnola
X
Campagnola Srl - MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.10
7. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Smaltimento materiali esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta contaminazione
ambientale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto od
esausti in particolari condizioni, quali la sostituzione dei filtri o il riempimento/rabbocco dell’olio.
Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia
dell’ambiente.
È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio Paese ed operare in modo da
ottemperare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede tecniche dei prodotti utilizzati,
richiedibili al Costruttore.
ATTENZIONE!
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali.
ATTENZIONE!
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella scheda di
sicurezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di
trasformazione necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo costituiscono attività di
pubblico interesse sottoposte all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettività e
dei singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di
inquinamento dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio di
materiali ed energia.
7.2 Indicazioni per i rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di
apparecchiature e macchinari deteriorati ed obsoleti.
Allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti stessi,
direttamente o attraverso imprese od enti autorizzati, o consegnandoli ai soggetti che gestiscono il servizio pubblico,
con i quali sia stata stipulata apposita convenzione.
Ciascun Paese/Comune è tenuto a fornire alla Regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento dei rifiuti
nel proprio territorio.
ATTENZIONE!
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalle normative vigenti.
ATTENZIONE!
Ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE se il componente/prodotto acquistato è contrassegnato con il seguente
simbolo del contenitore di spazzatura su ruote barrato, significa che il prodotto alla fine della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata del presente componente/prodotto giunto a fine vita è organizzata e gestita dal
Costruttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e
seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a
fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio,
al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle
sanzioni previste dalle Leggi localmente in vigore.
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.11
English
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have made CAMPAGNOLA
S.r.l. one of the market leaders of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top quality.
The company employs highly qualified personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
electromechanical, battery-operated shears, chain pruners and harvesters
pneumatic pruning shears and chain pruners (which can also be connected to extension poles)
pneumatic and motor-driven harvesters for olives and coffee beans and fruit-thinning tools
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three-point hitch of the tractor
These products represent the ideal solution since they are:
very easy to handle and use
extremely versatile
made of the highest quality material
sturdy and reliable
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is damaged
or illegible, please contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The Manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as specified in this
manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly, is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised only by the Manufacturer’s Technical Dept.
Use original spare parts only! The Manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-original
spare parts.
All rights of this manual are reserved by the Manufacturer. It cannot be given to third parties without the Manufacturers written
permission.
The Manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who already
own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been
translated.
For further explanation of its contents, please contact the Sales Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l.
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.12
Summary
1. INTRODUCTION .......................................................................................................................................................... 13
1.1 Reading the Use & Maintenance Manual ............................................................................................................. 13
1.2 Symbols and operatorscompetence levels ....................................................................................................... 13
1.3 Compliance certificate ........................................................................................................................................... 13
1.4 Receiving the product ........................................................................................................................................... 13
1.5 Warranty ................................................................................................................................................................. 13
2. SAFETY PRECAUTIONS ............................................................................................................................................ 14
2.1 Precautions ............................................................................................................................................................ 14
2.1.1 Results of the tests carried out according to the Laws ................................................................................. 14
2.2 General precautions .......................................................................................................................................... 14
2.3 Use .......................................................................................................................................................................... 15
2.4 Maintenance ........................................................................................................................................................... 15
3. SPECIFICATIONS ....................................................................................................................................................... 15
3.1 Product identification ............................................................................................................................................ 15
3.2 Product description ............................................................................................................................................... 15
3.3 Parts supplied ........................................................................................................................................................ 16
3.4 Recommended use ................................................................................................................................................ 16
3.5 Tool composition ................................................................................................................................................... 16
3.6 Technical details .................................................................................................................................................... 16
3.7 Symbols and warning ............................................................................................................................................ 16
4. INSTALLATION ........................................................................................................................................................... 16
4.1 Connection to an extension pole .......................................................................................................................... 16
4.2 Control device ........................................................................................................................................................ 16
5. TOOL USE ................................................................................................................................................................... 17
5.1 Starting the tool ..................................................................................................................................................... 17
5.2 Stopping the tool ................................................................................................................................................... 17
5.3 Troubleshooting ..................................................................................................................................................... 17
5.4 Improper use .......................................................................................................................................................... 17
5.5 Tool transport ......................................................................................................................................................... 17
6. MAINTENANCE ........................................................................................................................................................... 17
6.1 Routine maintenance ............................................................................................................................................. 17
6.1.1 General ............................................................................................................................................................... 18
6.1.2 Replacing the teeth ........................................................................................................................................... 18
6.1.3 Cleaning and greasing the harvesting head ................................................................................................... 18
6.1.4 Storing the tool .................................................................................................................................................. 18
6.2 Special maintenance ............................................................................................................................................. 18
6.3 Periodic maintenance schedule ........................................................................................................................... 18
7. DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED ..................................................................................... 18
7.1 Disposal of exhaust materials .............................................................................................................................. 18
7.2 Indications for special waste ................................................................................................................................ 19
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.13
1. INTRODUCTION
1.1 Reading the Use & Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the machine.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance with the current safety
regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduces repair costs and down-time and extends
the life-span of the machine.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff must have it at hand, so that it
can be read whenever needed.
1.2 Symbols and operators’ competence levels
All operations herein described must be performed by qualified personnel and in compliance with the Manufacturer’s manual.
Each procedure is accompanied by an icon which indicates the necessary operator’s qualification. The indication to identify
the personnel qualifications are given below.
Operator
Personnel who can install, operate, adjust, clean, repair, transport the equipment and carry out its routine maintenance.
Qualified mechanic
Personnel with mechanic competences, capable of installing, servicing and/or repairing the product and of operating it even
when all its safety devices are partially or totally off. He cannot carry out interventions on the electric/electronic system.
AUTHORISED SERVICE POINTS
These are the centres, indicated by the Sales Staff of CAMPAGNOLA S.r.l., authorised to repair the products.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the
current safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All the products marketed in the European Union (EU) must fully comply with the European Council Directive 2006/42/CE. The
compliance certificate is supplied by the Manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied matches with the order. Check that all parts have been delivered (refer to “Product Description”,
“Specifications” chapter). If problems arise, please contact the Manufacturer’s Service Department quoting all details
indicated on the nameplate (refer to “Product Identification”, “Specifications” chapter).
1.5 Warranty
As to the product warranty, please refer to the enclosed “Warranty claim” form.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in
warranty card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal
value).
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.14
2. SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions
WARNING!
CAMPAGNOLA S.r.l. declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (2003/10/CE Directive, 2002/44/CE Directive and 81/2008 Law Decree) have to be carried out either by the
end-user or by the employer: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working
risks, performing sanitary survey, etc…
The over-exposure to the vibrations may cause neurovascular lesions to people suffering from circulatory disorders.
In case of symptoms which could be referred to, such as an over-exposure, a specialist has to be contacted.
These symptoms can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itch, strength reduction or loss, complexion
discoloration or structural modifications. This usually happens in one’s hands, wrists and fingers.
2.1.1 Results of the tests carried out according to the Laws
WARNING!
The mechanical harvesting head can only be operated by means of a CAMPAGNOLA power unit.
WARNING!
The results of the tests made according to the Laws are indicated inside the manual of the above-mentioned power
units. The tests which have been carried out are the following:
1. SOUND LEVEL: The unit complies with the UNI EN 3746 regulations.
2. VIBRATION LEVEL: The unit complies with the EN ISO 5349 regulations.
WARNING!
Risks due to the operator’s contact with noise and vibrations of the equipment and with electromagnetic fields.
2.2 General precautions
WARNING!
Do not use the tool indoor or in case of potentially explosive atmosphere.
WARNING!
The tool is for a professional use only.
Use the tool only with the accessories indicated by Campagnola s.r.l.
Use the tool only from the ground, working in a stable and safe position.
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties, necklaces or belts or keep
loose long hair which may get caught in the moving parts. Use anti-sliding shoes and protective gloves and goggles.
Wear a noise-abatement headset.
Do not operate, service or repair the equipment if you are under the influence of medicines, alcohol or drugs which could
impair your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualified personnel, who have read the use and maintenance manual carefully, are allowed to use
the tool.
Keep children and animals away from the tool.
Never alter the safety and protective devices.
The operator is the only person responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their properties.
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool on ladders.
Before any routine maintenance operations, read the use and maintenance manual carefully. For any maintenance
operation which is not indicated in this manual, please contact one of the CAMPAGNOLA Authorised Service Points.
Use the tool just for the purposes indicated in ch. “Product description”. Any other kind of use may cause injuries.
Store this manual carefully and read it before any tool use.
Keep all the stickers with the safety indications in perfect conditions.
Avoid working in bad weather conditions, such as fog, heavy rain or strong winds.
Keep the rakes (2) and any other moving part away from your face.
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.15
SAFETY PRECAUTIONS
2.3 Use
Use the tool just for the purposes indicated in ch. “Product description”. Any other kind of use may cause injuries.
Always check that the safety devices are perfectly efficient.
Never use the tool if it is damaged, wrongly regulated or only partially assembled.
Always wear goggles or a visor, safety shoes, anti-vibration gloves and a noise-abatement headset (picture A).
The working position must be stable and safe.
Do not leave the tool in the rain. Keep it in a dry place.
Do not carry the tool by the power supply cable.
The same operator shall not use the tool for a prolonged time. Two operators shall alternate working for one hour and then
having a one-hour’s break. A prolonged use could be excessively tiring.
When the tool is not used, select the OFF mode with the ON/OFF switch.
2.4 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments on the mechanical parts of the equipment, put on
heavy-duty work shoes, protective gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a qualified mechanic.
Before any maintenance or adjustment operations, disconnect the tool from its power source.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only qualified mechanics are authorised to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is
to be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be
activated as soon as maintenance work has been completed.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at CAMPAGNOLA Authorised Service
Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorised by the
qualified mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3. SPECIFICATIONS
3.1 Product identification
The tool identification details are indicated on the CE sticker (4)
3.2 Product description
The mechanical head is the top part of an electromechanical harvesting tool manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l.
An electro-mechanical harvester is composed of three main parts: the harvesting head, the extension pole and the power unit.
For more details, read the power unit manual.
The mechanical head can be connected either to a fixed extension pole (11) or to a long or medium telescopic one (12).
The various combinations are indicated in par. 2.1 of the power unit manual.
The tool harvesting head makes fruit fall down thanks to its rake (2) rotating movement among the branches.
The rake (2) is made of techno-polymer and fitted with teeth (1). It is extremely light and resistant and makes a rotating
movement.
The rake (2) movement is generated by a motor and is transmitted to the harvesting head by means of an extension pole (11-
12) (read the power unit manual).
The mechanical head includes the cinematic mechanism operating the rake movements, the rake (2) and its holder.
All information about the harvesting head and teeth (1) operating system can be found in the manual of the chosen power unit.
WARNING!
Please remember that the tool has been manufactured only for the purposes described in this manual.
Designation
Serial number
Production year
Type / Code
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.16
SPECIFICATIONS
IMPORTANT: The best battery autonomy performance is reached after the first 20 work hours.
3.3 Parts supplied
Use and maintenance manual
3.4 Recommended use
The tool has been manufactured for olive and coffee beans harvesting, to be carried out according to the above-mentioned
ways and limits.
WARNING!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This would then make
any warranty claim void.
If it is not used for the purposes it was manufactured for, the tool may get damaged and cause serious injuries to
personnel and bystanders and damages to things.
3.5 Tool composition
POS. DENOMINATION FUNCTION
Tooth
Moves among the branches to make fruit fall down
Complete rake
Moves among the branches to make fruit fall down.
Extension pole fixing clamp
Fixes the mechanical head onto the extension pole
Identification sticker
Shows the identification details
Clamp screws
Fix the clamp on the extension pole
Teeth holder fixing screws
Allow to lock the teeth holder onto the mechanical head
Teeth holder
Is the seat of the teeth
Oscillator
Creates the rotating movement of the mechanical head
9
Oscillating mass
Reduces the mechanical head vibrations
Oscillator drive
Guides the oscillator
Fixed extension pole
Holds the tool
12
Telescopic extension pole
Holds the tool
3.6 Technical details
Weight: 870 g
Rake speed: 1080-1150 rpm
3.7 Symbols and warnings
General warning
Compulsory feet protectioni
Compulsory hands protection
Compulsory use & maintenance
manual reading
Compulsory head protection
Compulsory adequate clothing
4. INSTALLATION
4.1 Connection to an extension pole
Assemble the tool onto an extension pole (11-12), insert the shaft and tighten the screws (5) of the clamp (3).
4.2 Control devices
All information can be found in the use and maintenance manual of the power unit.
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.17
5. TOOL USE
5.1 Starting the tool
Before starting your task, wear adequate safety clothing (picture A) and check that all the safety devices are well assembled
and can operate properly.
WARNING!
Operate the tool only when it is among the branches. Any improper use damages the tool and causes excessive
battery power consumption.
Use the tool only for the purposes described in par. “Product description. Any other use may cause injuries.
All information about using and operating the tool can be found in the use and maintenance manual of the chosen
power unit.
5.2 Stopping the tool
The tool must always be switched off at the end of the work season.
All information about using and operating the tool can be found in the use and maintenance manual of the chosen power unit.
5.3 Troubleshooting
WARNING!
All the following special maintenance operations shall be carried out by a service mechanic.
FAULT
CAUSE
REMEDY
Mechanical head overheating Dirt and/or wear and tear of the
inner rotating parts
Carry out the mechanical head cleaning and
maintenance operations.
Anomalous rake (2) vibrations Rotating parts wear and tear
Wrong tightening of the rake
fixing screws (6)
Carry out the mechanical head cleaning and
maintenance operations.
Tighten the screws (6).
The tool does not work Flat battery Recharge the battery (read the power unit
manual).
The tool is not powerful enough Falt battery Recharge the battery (read the power unit
manual).
Temporary tool stopping during its use Motor overheating due to thick
branches
Exceeded current limits
Get out of the tree, wait for few seconds and
then start the tool again by means of the ON-
OFF switch (read the power unit manual).
IMPORTANT: If the above-mentioned remedies do not solve the problem, contact an Authorised Service Point
5.4 Improper uses
- Never use the tool when your balance is unstable.
- Never use the tool as a lever or for lifting, moving or breaking any objects.
- Never use the tool if the atmosphere is explosive or inflammable.
5.5 Tool transport
In case of long transports keep the tool in its packaging.
WARNING!
Use the tool only for the purposes described in par. “Product Description”. Any other use can cause injuries and
damages.
6. MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before any routine maintenance operations, if the harvesting head is assembled on the tool, switch the harvester
off (read the power unit manual), disconnect the power supply cable and then remove the head from the
extension pole (11-12).
All maintenance operations which are not described in this manual shall be carried out only by an Authorised
Service Point.
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.18
MAINTENANCE
Routine maintenance operations can be carried out by the operators.
6.1.1 General
Before any routine maintenance operation:
Select the OFF mode of the power unit switch.
Wear protective gloves.
Disconnect the harvesting head from the extension pole (11-12).
6.1.2 Replacing the teeth
The damaged teeth (1) have to be removed from their seat:
Disassemble the teeth holder (7) by removing the 4 screws (6).
Put the teeth holder (7) onto a surface and shorten the damaged teeth (1) 2 cm away from the holder.
By means of a rubber hammer hit the top of the tooth (1) till it gets out of its seat.
Put the new tooth (1) into its seat, being careful to hook the small plastic protrusion to the teeth holder (7) side.
Re-assemble the rake (2) onto the oscillator (8).
6.1.3 Cleaning and greasing the harvesting head
Every 200 work hours, open the mechanical head and remove any dust and dirt inside of it. Check the anti-rotation drives (10)
condition and add Campagnola LISYNT-00-EP spray grease.
WARNING!
Cleaning the harvesting head allows to limit frictions, which would jeopardize tool performance and work autonomy.
6.1.4 Storing the tool
Before storing the tool for a prolonged period, carry out the following operations:
Take the harvesting head to a Campagnola Authorised Service Point for being cleaned and greased.
Store it in its box in a dry place.
6.2 Special maintenance
WARNING!
Any special maintenance operation shall be carried out only by a Campagnola Authorised Service Point.
6.3 Periodic maintenance schedule
Maintenance
After the first
8 work hours
After 200 work
hours
At the end of every work season
and/or every 400 work hours
Check the screws for proper tightening
X
Clean the harvesting head and lubricate the anti-
rotation drives with Campagnola LISYNT-00-EP
spray grease
X
Thorough overhoul by a Campagnola Authorised
Service Point
X
7. DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 Disposal of exhaust materials
After having been installed and during use, the machine does not cause any environmental pollution. However,
throughout its working life, some types of residual waste or exhaust materials (such as filters, oil, etc.) are being
produced in certain maintenance situations.
There are specific regulations in every Country as for the disposal of these materials and the environment protection.
The Customer is required to be knowledgeable in the Laws in force in his own Country and to operate only while
complying with these regulations, according to the indications in the product technical charts, which may be
obtained from the Manufacturer.
WARNING!
The Laws in force about the disposal of mineral oils must be followed.
Campagnola Srl USE AND MAINTENANCE MANUAL Translation of the original Instructions
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.19
DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
WARNING!
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety chart of the substances
and/or in the engine manual.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing (transformation
for recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities of common interest and
are subjected to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the community have
to be avoided;
b) Compliance with any and all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground
and underground pollution have to be guaranteed.
Compliance with efficient and economical principles in order to save and recycle energy and materials shall be
promoted.
7.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment and
deteriorated and obsolete machineries.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through qualified,
authorised companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available information
regarding such waste disposal in your region.
WARNING!
Any unauthorised disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to the
regulations in force.
WARNING!
In compliance with the Directive 2012/19/EU on RAEE any bought element/equipment marked with the symbol of the
crossed dustbin means that it has to be collected, at the end of its working life, separately from other waste:
The separate collection of the element/equipment, at the end of its working life, shall be managed by the
Manufacturer. The user shall, therefore, contact the Manufacturer and follow the procedures established by
the Manufacturer himself for the separate collection of an end-of-life equipment. The adequate separate
collection and the following processing and eco-friendly disposal avoid negative effects on the health and the
environment and allow the recycling of the materials the products are made of. Any unauthorised disposal,
personally carried out by the end-user, would cause the application of sanctions, according to the local Laws.
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.20
Español
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas específicas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de un
amplio conocimiento del sector, han hecho de CAMPAGNOLA S.r.l. el líder mundial en la proyección, construcción y
realización de equipos para la poda y la cosecha.
A través de su eficaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente calificado, CAMPAGNOLA S.r.l. ofrece una
extensa gamma de productos:
tijeras, podadores a cadena y cosechadores electromecánicos a batería;
tijeras y podadores a cadena neumáticos para la poda (también conectados a alargadora);
equipos neumáticos y de motor para la cosecha de aceitunas y café;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
Las características de los productos CAMPAGNOLA S.r.l. son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
fiabilidad;
proyecto de ingeniería.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropea o es ilegible en alguna de sus partes,
es necesario solicitar otra copia al Fabricante.
El Fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso inapropiado de los productos y por los daños causados por
operaciones no indicadas en el manual.
Hay que utilizar el producto únicamente para los fines indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar
peligroso.
Cualquier intervención para modificar la estructura del producto necesita la autorización por parte del Dpto. Técnico de
CAMPAGNOLA S.r.l.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El Fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños causados por
el uso de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al Fabricante. No podrá ser mostrado a otras personas
sin la autorización escrita de CAMPAGNOLA S.r.l..
El Fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que ya
poseen modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido
traducidos del original.
En caso de dificultad de entendimiento, ponerse en contacto con el Dpto. Comercial de Campagnola S.r.l. para cualquier
aclaración.
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.21
Índice
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................... 22
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ............................................................................ 22
1.2 Simbología y calificación de los operarios ......................................................................................................... 22
1.3 Declaración de conformidad ................................................................................................................................. 22
1.4 Recepción del producto ........................................................................................................................................ 22
1.5 Garantia .................................................................................................................................................................. 22
2. ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES .................................................. 23
2.1 Advertencias .......................................................................................................................................................... 23
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas por Ley relativa a ruido y vibraciones .................................................. 23
2.2 Advertencias generales ........................................................................................................................................ 23
2.3 Uso .......................................................................................................................................................................... 24
2.4 Mantenimiento ........................................................................................................................................................ 24
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ............................................................................................................................... 24
3.1 Identificacióne del producto ................................................................................................................................. 24
3.2 Descripción del producto ...................................................................................................................................... 24
3.3 Suministro .............................................................................................................................................................. 25
3.4 Uso previsto ........................................................................................................................................................... 25
3.5 Composición de la herramienta............................................................................................................................ 25
3.6 Datoscnicicos .................................................................................................................................................... 25
3.7 Simbolos y advertencias ....................................................................................................................................... 25
4. INSTALACIONES ........................................................................................................................................................ 26
4.1 Conexión a alargadora .......................................................................................................................................... 26
4.2 Aparados de mando .............................................................................................................................................. 26
5. USO DE LA HERRAMENTA ....................................................................................................................................... 26
5.1 Puesta en marche de la herramienta .................................................................................................................... 26
5.2 Paro de la herramienta .......................................................................................................................................... 26
5.3 Averias, causas, remedios .................................................................................................................................... 26
5.4 Usos impropios ...................................................................................................................................................... 26
5.5 Transporte de la herramienta................................................................................................................................ 26
6. MANTENIMIENTO ....................................................................................................................................................... 27
6.1 Mantenimiento ordinario ....................................................................................................................................... 27
6.1.1 General ............................................................................................................................................................... 27
6.1.2 Sostitución de los dientes ................................................................................................................................ 27
6.1.3 Limpieza y lubricación del cabezal .................................................................................................................. 27
6.1.4 Almacenaje ......................................................................................................................................................... 27
6.2 Mantenimiento extraordinario............................................................................................................................... 27
6.3 Tabla de mantenimiento periódico ....................................................................................................................... 27
7. DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS ....................................................................... 28
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos ............................................................................................................ 28
7.2 Indicaciones para los residuos especiales ......................................................................................................... 28
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pag.22
1. INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de realizar cualquier tipo de operación en la
máquina, es indispensable leer y entender todo el manual de uso y mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las
normativas. El respeto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los gastos de reparación y de paro del
producto y a aumentar su duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario
encargado del uso del producto y el responsable de su mantenimiento deben saber donde está guardado para poderlo
consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y calificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con las
indicaciones del Fabricante. Cada operación descrita tiene un pictograma correspondiente al tipo de operario más adecuado
para efectuarla. A continuación están las indicaciones necesarias para la identificación de las diferentes figuras profesionales.
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y transporte
de la máquina.
Mecánico calificado
Personal con competencias mecánicas específicas, capaz de desempeñar intervenciones de instalación, mantenimiento
extraordinario y/o reparación y de poner en marcha el producto también al estar parcialmente o totalmente desactivados los
sistemas de seguridad y protección.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Taller indicado por parte de los distribuidores CAMPAGNOLA, autorizado para reparar los productos.
ATENCIÓN!
Advertencia precaucional para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de trabajo.
IMPORTANTE!
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en el producto o para trabajar cumpliendo con las normativas
vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir con las características indi-
cadas por la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del Fabricante está incluida en
el manual de uso y mantenimiento.
1.4 Recepción del producto
Al recibir el producto es necesario verificar que:
no haya tenido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya los correspondientes, eventuales accesorios (véase “Descripción del
producto” en el cap. “Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica de CAMPAGNOLA S.r.l., indicando las
referencias del producto que se encuentran en la tarjeta adhesiva de identificación (véase “Identificación del producto” en el
cap. “Especificaciones técnicas”).
1.5 Garantía
Por lo que se refiere a la garantía del producto, hay que utilizar el "Modelo de garantía" adjunto y firmar la hoja de
advertencias suministrada con la unidad de potencia.
ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que utilizar el
certificado de garantía (debidamente extendido), el correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro
documento con valor legal) y la hoja de advertencias, suministrada con la unidad de potencia, firmada por el cliente.
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 00, Data: 10/10/2014
Pag.23
2. ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.1 Advertencias
ATENCIÓN!
El Fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente.
ATENCIÓN!
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se refiere a la
seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, 2002/44/CE y Provisión Legislativa 81/2008),
hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar vigilancia
sanitaria, etc.
La excesiva exposición a las vibraciones puede causar lesiones neuro-vasculares a quien tiene problemas circu-
latorios. En caso de síntomas que se puedan referir a una exposición excesiva a las vibraciones, contactar a un
médico especialista. Estos síntomas pueden ser entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad, pinchazos, prurito,
dolor, reducción o pérdida de la fuerza, decoloraciones o modificaciones estructurales de la superficie de la piel. Los
síntomas se manifiestan sobre todo en las manos, en las muñecas y en los dedos.
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas por Ley relativa a ruido y vibraciones
ATENCIÓN!
El cabezal mecánico sólo puede ser accionado por medio de una unidad de potencia de CAMPAGNOLA S.r.l.
ATENCIÓN!
Los datos de los resultados de las pruebas hechas por Ley están en los manuales de las unidades de potencias
listadas arriba. Las pruebas ejecutadas han sido las siguientes:
1. NIVEL SONORO: Normativa de referencia: UNI EN 3746.
2. NIVEL VIBRACIONES: Normativa de referencia: EN ISO 5349.
ATENCIÓN!
Riesgos debidos a la exposición del operario al ruido y a las vibraciones de la herramienta y/o del equipo y a los
campos electromagnéticos.
2.2 Advertencias generales
ATENCIÓN!
No utilizar la herramienta en ambientes cerrados o bien con atmósfera potencialmente explosiva.
ATENCIÓN!
La herramiente ha sido creada únicamente para un uso profesional.
Utilizar exclusivamente con los accesorios indicados por Campagnola s.r.l.
Utilizar la herramienta sólo desde el suelo, estando en una posición estable y segura.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se deben efectuar. Ponerse gafas de protección.
La ropa tiene que estar pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares, cinturones o pelo largo suelto que pudieran
enredarse o introducirse entre las partes en movimiento del producto. Siempre utilizar calzado anti-deslizamiento y
guantes anti-perforación.
Siempre utilizar cascos anti-ruído.
Una persona bajo el efecto del alcohol o de fármacos que reduzcan la rapidez de reflejos o drogas no está autorizada a
desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o reparación.
Entregar o prestar la herramienta sólo a personas que hayan leído este manual de uso y mantenimiento o que hayan sido
instruidas por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad.
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No usar la herramienta en posiciones inestables.
No utilizar la herramienta sobre una escalera.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario leer con cuidado el manual de uso y mantenimiento.
Para las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
Utilizar la herramienta sólo para los fines descritos en el párr. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización distinta
puede causar problemas.
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 00, Data: 10/10/2014
Pag.24
ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Guardar con cuidado este manual y leerlo antes de cada uso de la herramienta.
Mantener en perfectas condiciones todas las etiquetas con las indicaciones de peligro y de seguridad.
Evitar trabajar en condiciones meteorológicas desfavorables como niebla, lluvia intensa o viento fuerte.
Tener el peine (2) y, en general, las partes en movimiento lejos de la cara.
2.3 Uso
Utilizar la herramienta únicamente para los fines descritos en el párr. “Descripción del producto”. Cualquier uso distinto
puede causar daños e infortunios.
Siempre comprobar que los sistemas de seguridad sean perfectamente eficientes.
No utilizar la herramienta si está dañada o mal regulada o sólo parcialmente asemblada.
Llevar gafas de protección o una visera, zapatos de seguridad, guantes anti-vibración y cascos anti-ruido (dibujo A).
Adoptar una posición de trabajo estable y segura.
No utilizar la herramienta con lluvia y guardarla en un lugar seco.
No transportar la herramienta cogiéndola por el cable de alimentación.
Se recomienda que el mismo usuario no utilice la herramienta un día completo, sino que se alternen dos operarios
efectuando una hora de trabajo y una hora de descanso. De hecho, el uso continuado puede cansar mucho al usuario.
Cuando la herramienta no se utiliza para la cosecha, seleccionar la modalidad OFF del interruptor.
2.4 Mantenimiento
ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o de ajuste mecánico de la herramienta, ponerse calzado de
seguridad, guantes antiperforación y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico que
tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico
especializado.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, hay que desconectar
la fuente de energía.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben permanecer lejos del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para operaciones de
mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los opera-
rios y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de
Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de
haber recibido indicaciones por parte de un mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan acabado completamente;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté obrando en el equipo.
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identificación del producto
Los datos identificativos del producto están en la tarjeta adhesiva (4).
3.2 Descripción del producto
El cabezal mecánico es la parte terminal que completa la herramienta electromecánica producida por CAMPAGNOLA S.r.l.
para la cosecha.
El cosechador tiene tres componentes: El cabezal, la alargadora y la unidad de potencia. Para más detalles véase el manual
de la unidad de potencia.
Se pueden hacer varias combinaciones de las distintas versiones de los tres componentes para crear la herramienta ideal
para el trabajo a efectuar.
El cabezal mecánico puede ser conectado a una alargadora fija (11) o telescópica (12) larga o mediana.
El esquema de las posibilidades de combinación está en el manual de la unidad de potencia en el párr. 2.1.
El principio de funcionamiento consiste en sacudir las ramas por medio de la rotación del peine (2) del cabezal mecánico, lo
que causa la caída de los frutos.
Designación
Número matrícula
Año producción
Tipo / Código
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 00, Data: 10/10/2014
Pag.25
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
El peine (2) de tecnopolímero tiene dientes (1). Es extremadamente ligero y resistente y hace un movimiento rotatorio.
El movimiento del peine (2) es generado por un motor y transmitido al cabezal por medio de una alargadora (11-12) (véase el
manual de la unidad de potencia).
El cabezal mecánico comprende el mecanismo cinemático (que realiza el movimiento del peine), el peine (2) y su soporte (7).
Para cualquier indicación sobre la modalidad de funcionamiento del cabezal y de los dientes (1) véase el manual de la unidad
de potencia elegida.
ATENCIÓN!
La herramienta ha sido diseñada y producida únicamente para los fines indicados anteriormente.
NOTA: Las mejores prestaciones por lo que se refiere a la autonomía de la batería se alcanzan después de las
primeras 20 horas de trabajo.
3.3 Suministro
Manual de uso y mantenimiento
3.4 Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada y producida para la cosecha mecanizada de las aceitunas y del café según las maneras y
los límites indicados anteriormente.
ATENCIÓN!
Hay que considerar inadecuado y potencialmente peligroso para los operarios cualquier uso distinto de la
herramienta, lo que hace perder la garantía otorgada.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, puede estropearse gravemente y causar daños
a personas y cosas.
3.5 Composición de la herramienta
POS. DENOMINACIÓN FUNCIÓN
Diente
Sacude las ramas haciendo caer los frutos
Peine completo
Sacude las ramas haciendo caer los frutos
Pinza fijación alargadora
Fija el cabezal mecánico sobre la alargadora
Adhesivo de identificación
Indica los datos identificativos del producto
Tornillos pinza
Permiten fijar la pinza sobre la alargadora
Tornillos fijación soporte dientes
Permiten fijar el soporte de los dientes en el cabezal mecánico
Soporte dientes
Es el asiento de los dientes
Oscilador
Realiza el movimiento rotatorio del cabezal mecánico
Masa oscilante
Reduce la vibración del cabezal mecánico
Guía oscilador
Guía el oscilador
Alagadora fija
Sostiene la herramienta
Alargadora telescópica
Sostiene la herramienta
3.6 Datos técnicos
- Peso: 870 g
- Velocidad peine (2): 1080-1150 rpm
3.7 mbolos y advertencias
Advertencia general
Protección obligatoria pies
Protección obligatoria manos
Lectura obligatoria del manual de
uso y mantenimiento
Protección obligatoria cabeza
Trajes idóneos obligatorios
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 00, Data: 10/10/2014
Pag.26
4. INSTALACIONES
4.1 Conexión a alargadora
Acoplar el cosechador a la alargadora (11-12), insertar el eje de transmisión y apretar los tornillos (5) de la pinza (3).
4.2 Aparatos de mando
Las informaciones sobre el funcionamiento y los aparatos de mando se encuentran en el manual de uso y mantenimiento de
la unidad de potencia.
5. USO DE LA HERRAMIENTA
5.1 Puesta en marcha de la herramienta
Antes de empezar el trabajo con la herramienta, ponerse el equipamiento de protección, como está indicado en el dibujo A y
controlar que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
ATENCIÓN!
Accionar la herramienta únicamente al estar introducida entre las ramas. Un uso incorrecto causa un mayor
desgaste de la herramienta y de la batería.
Utilizar la herramienta sólo para los fines indicados en el párr. “Descripción del producto”. Otras utilizaciones
pueden causar infortunios.
La información sobre el uso y funcionamiento de la herramienta está en el manual de uso y mantenimiento de la
unidad de potencia elegida.
5.2 Paro de la herramienta
Hay que parar la herramienta al final de la sesión de trabajo.
La información sobre el uso y funcionamiento de la herramienta está en el manual de uso y mantenimiento de la unidad de
potencia elegida.
5.3 Averías, causas, remedios
ATENCIÓN!
Todas las operaciones de mantenimiento extraordinario tienen que ser ejecutadas por parte de un mecánico
especializado.
AVERÍA
CAUSA
REMEDIO
Excesivo calentamiento del cabezal Suciedad y/o desgaste de las
partes rotantes interiores.
Limpiar y efectuar las operaciones de
mantenimiento del cabezal.
Vibración anómala del peine (2) Desgaste de las partes rotantes
Apretado incorrecto de los
tornillos de fijación (6) del peine.
Limpiar y efectuar las operaciones de
mantenimiento del cabezal.
Apretar los tornillos (6).
La herramienta no funciona Batería descargada Recargar la batería (véase el manual de la
unidad de potencia).
La herramienta no tiene la potencia
adecuada
Batería descargada Recargar la batería (véase el manual de la
unidad de potencia).
Paro momentáneo de la herramienta
durante su utilización
Excesivo calentamiento del
motor debido a la espesura de
las plantas
Superación del límite máximo de
corriente
Sacar la herramienta de las ramas, esperar
un momento y volver a ponerla en marcha
por medio del interruptor ON/OFF (véase el
manual de la unidad de potencia).
IMPORTANTE: Si las soluciones aconsejadas no logran eliminar el problema, dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
5.4 Usos impropios
- No utilizar la herramienta estando en equilibrio inestable.
- No utilizar la herramienta como palanca o bien para levantar, desplazar o romper objetos.
- No utilizar la herramienta si la atmósfera es explosiva e inflamable.
5.5 Transporte de la herramienta
Para largos transportes poner la herramienta en su caja de embalaje.
ATENCIÓN!
Utilizar la herramienta únicamente para los fines descritos en el párr. “Descripción del producto”. Cualquier uso
distinto puede causar daños a personas y cosas.
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 00, Data: 10/10/2014
Pag.27
6. MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario
ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario, controlar el cabezal. Si está montado sobre la
herramienta, pararla (véase el manual de la unidad de potencia), desconectar el cable de alimentación y
desmontar el cabezal de la alargadora (11-12).
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en este manual tienen que ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por los operarios.
6.1.1 General
Antes de cualquier operación de mantenimiento ordinario:
Apagar el interruptor ON/OFF (pos. OFF) de la unidad de potencia.
Ponerse guantes de protección anti-perforación.
Desmontar el cabezal de la alargadora (11-12).
6.1.2 Sustitución de los dientes
Los dientes (1) dañados tienen que ser extraidos de su asiento en el soporte (7):
Desmontar el soporte (7) de los dientes desenroscando los 4 tornillos (6)
Apoyar el soporte (7) de los dientes en un llano y cortar el diente (1) dañado a 2 cm de distancia del soporte.
Golpear con un martillo pequeño la parte superior del diente (1) hasta que salga de su asiento.
Insertar el nuevo diente (1) en el asiento controlando que el tope saliente de plástico se enganche a la superficie del
soporte (7) de los dientes.
Volver a montar el rastrillo (2) sobre el oscilador (8).
6.1.3 Limpieza y lubricación del cabezal
Cada 200 horas de trabajo abrir el cabezal mecánico y limpiar impurezas y polvo alojados. Comprobar el estado de las guías
antirotación (10) y lubricar con grasa spray LISYNT-00-EP Campagnola.
ATENCIÓN!
Limpiar el cabezal permite reducir la formación de roces, que perjudiquen las prestaciones y la autonomía de la
herramienta.
6.1.4 Almacenaje
Antes de dejar la herramienta sin utilización por mucho tiempo, es aconsejable:
Llevar la herramienta a un Centro de Asistencia Autorizado CAMPAGNOLA S.r.l.para limpiar y lubricar el cabezal.
Durante el almacenaje no dejar la herramienta bajo la lluvia. Ponerla en su maleta y guardarla en un lugar seco.
6.2 Mantenimiento extraordinario
ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento extraordinario tiene que ser ejecutada en un Centro de Asistencia Autorizado
CAMPAGNOLA S.r.l.
6.3 Tabla de mantenimiento periódico
Mantenimiento Después de
8 horas
de trabajo
Después de 200
horas
de trabajo
A finales de cada temporada y/o
cada 400 horas de trabajo
Comprobar la correcta sujeción de los tornillos
X
Limpieza del cabezal mecánico y lubricación de
las guías antirotación por medio de grasa en
spray LISYNT-00-EP Campagnola.
X
Revisión general en un Centro de Asistencia
Autorizado Campagnola S.r.l.
X
Campagnola Srl - MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO Instrucciones Originali
Ver.1.0 - Rev.: 00, Data: 10/10/2014
Pag.28
7. DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos
La máquina, después de la instalación y a lo largo de su regular funcionamiento, no crea contaminación ambiental,
pero durante el período completo de uso se generan unos materiales a eliminar o exhaustos, como por ejemplo
filtros, aceite, etc..
Para la eliminación de estos materiales sin dañar el ambiente, en cada País hay normativas específicas.
Es obligatorio para el Cliente conocer bien las Leyes vigentes en su País por lo que se refiere a este asunto y
trabajar para cumplir con esas legislaciones en conformidad con las indicaciones de las fichas técnicas de los
productos utilizados, a solicitar al Constructor.
ATENCIÓN!
Es obligatorio el respeto de las Leyes vigentes por lo que se refiere a la eliminación de los aceites
minerales.
ATENCIÓN!
Más información sobre las modalidades de eliminación de aceites y otras sustancias se puede hallar
en la ficha de seguridad del producto y/o en el manual del motor.
La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de cosecha, transporte, tratamiento (en el sentido de operación
de transformación necesaria para la recuperación) y el depósito y la descarga en el suelo son actividades de interés
público, que tienen que cumplir con los siguientes principios generales:
a) Hay que evitar cualquier daño o peligro para la salud, la incolumidad y la seguridad de la comunidad y
de los individuos.
b) Hay que garantizar el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitar cada riesgo de
contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
Hay que promocionar, respetando los criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y reciclaje de
materiales y energía.
7.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de demoliciones de
maquinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y nocivos,
directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del servicio
público, con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Cada País/Municipalidad tiene que entregar a la Región todas las informaciones disponibles por lo que se refiere a la
eliminación de los residuos en su territorio.
ATENCIÓN!
La eliminación abusiva del producto por parte del propietario causa la aplicación de las sanciones
administrativas previstas por las normativas vigentes.
ATENCIÓN!
Según la Directiva "RAEE" 2012/19 / EU, si el componente/equipo comprado está marcado con el siguiente símbolo
de contenedor con ruedas tachado, significa que el producto al final de su vida útil debe recogerse por separado de
otros residuos:
La recolección separada de este equipo / componente al final de su vida útil es organizada y administrada por
el Fabricante. Por lo tanto, el usuario que desee deshacerse de este equipo debe ponerse en contacto con el
Fabricante y cumplir con el sistema que ha adoptado para permitir la recolección por separado del
componente/equipo al final de su vida útil. La adecuada recolección diferenciada para la puesta en marcha
posterior de los equipos descargados para reciclaje, tratamiento y eliminación ambiental compatible contribuye
a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y la salud y favorece la reutilización y / o el
reciclaje de los materiales de los que está.
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.29
Français
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble en même temps que
lagarantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui concerne
leprojet, la construction et la réalisation d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.60% de la production est
destinée à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le service après-vente comprend dupersonnel hautement
qualifié. La gamme de produits offerte est très vaste :
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs sur roues ;
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et utilité pratique des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement une
autrecopie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés à
lasuite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés à
lasuite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la
Maisonconstructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les
dommagescausés à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de
tiercespersonnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le projet et d’apporter toutes modifications au produit sans devoir
lescommuniquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difficulté pour la
compréhensiondu texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.30
Sommario
1. INTRODUCTION .......................................................................................................................................................... 31
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien .................................................................................... 31
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ....................................................................................... 31
1.3 Déclaration de conformité ..................................................................................................................................... 31
1.4 Réception du produit ............................................................................................................................................. 31
1.5 Garantie .................................................................................................................................................................. 31
2. MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ ............................................................................................................................. 32
2.1 Mises en garde ....................................................................................................................................................... 32
2.1.1 ... Résultats des essais de Lois relatifs à l'exposition au bruit et aux vibrations (dans les cas prévus par les
normes) ............................................................................................................................................................. 38
2.2 Remarques générales ........................................................................................................................................... 32
2.3 Mode d’emploi ........................................................................................................................................................ 33
2.4 Entretien ................................................................................................................................................................. 33
3. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES ............................................................................................................................... 33
3.1 Identification du produit ........................................................................................................................................ 33
3.2 Description du produit .......................................................................................................................................... 33
3.3 Pièces fournies ...................................................................................................................................................... 34
3.4 Emploi prévu .......................................................................................................................................................... 34
3.5 Composition de l’outil ........................................................................................................................................... 34
3.6 Données techniques .............................................................................................................................................. 34
3.7 Symboles d’avertissement .................................................................................................................................... 34
4. INSTALLATION ........................................................................................................................................................... 35
4.1 Montage de l’outil sur rallonge (11-12) ................................................................................................................ 35
4.2 Appareils de commande ....................................................................................................................................... 35
5. EMPLOI DE L’OUTIL ................................................................................................................................................... 35
5.1 Allumer l’outil ......................................................................................................................................................... 35
5.2 Arrêt de l’outil ......................................................................................................................................................... 35
5.3 Inconvenients, causes, solutions ......................................................................................................................... 35
5.4 Usage non prévus .................................................................................................................................................. 35
5.5 Transport de l’outil ................................................................................................................................................ 35
6. ENTRETIEN ................................................................................................................................................................. 36
6.1 Entretien ordinaire ................................................................................................................................................. 36
6.1.1 Généralités .......................................................................................................................................................... 36
6.1.2 Remplacement des dents ................................................................................................................................... 36
6.1.3 Nettoyage et graissage de la téte ...................................................................................................................... 36
6.1.4 Repos ................................................................................................................................................................... 36
6.2 Entretien extraordinaire ........................................................................................................................................ 36
6.3 Tableau d’entretien périodique ............................................................................................................................. 36
7. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS .............................................................................................. 37
7.1 Élimination des matériaux épuisés ...................................................................................................................... 36
7.2 Indications pour les déchets spéciaux ................................................................................................................ 36
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.31
1. INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels endommagements, avant d’effectuer toute opération
surl’équipement il est indispensable d’avoir pris connaissance de tout le livret d’instructions et d’entretien.Les instructions de
ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façonsûre, économique et
conforme aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à réduireles frais de
réparation et d’arrêt et à augmenter la durée du produit.Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à
l’emploi de l’article ou responsable de son entretien doit savoiroù il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel
moment.
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce livret doivent être effectuées par le personnel défini
selonles instructions de la Maison constructrice. Chaque opération décrite sera accompagnée du pictogramme relatif à
l’opérateurretenu le plus approprié aux mansions à exécuter. Nous donnons ci-dessous les indications nécessaires à
l’identification desdifférentes figures professionnelles..
Opérateurs
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien, du nettoyage, de la réparation ou du
transportde la machine.
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
Personnel avec des compétences spécifiques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les opérations
d’installation,d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce livret.
ATELIER AUTORISE
Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à effectuer des opérations de réparation sur les machines
CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENTION!
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de
travail.
IMPORTANT!
Remarque à suivre pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de la machine ou encore pour
travaillersuivant les normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l'Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées à ce qui est
requis par la Directive Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité du fabricant est jointe au manuel d'utilisation et de
maintenance.
1.4 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, vérifier qu':
- il n'ait pas subi de dommages durant le transport ;
- la livraison corresponde bien à ce qui a été commandé et qu'elle comprenne les pièces fournies par le fabricant (voir «
Description du produit - chapitre « Spécifications techniques »).
En cas de problèmes, contacter le service assistance technique du fabricant en lui fournissant les données reportées sur la
plaquette d'identification de l'article (voir « Identification du produit - chapitre « Spécifications techniques »).
1.5 Garantie
En ce qui concerne la garantie du produit, consulter la fiche annexée « Certificat de garantie »)
ATTENTION!
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le
produit à réparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d'une preuve
d'achat (facture ou autre document ayant une valeur légale).
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.32
2. MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
2.1 Mises en garde
ATTENTION!
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant du non-respect de ce qui suit.
L'employeur ou l'utilisateur sont chargés des obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et
d'hygiène dans les milieux du travail (Directive 2003/10/CE, Directive 2002/44/CE et Décret législatif italien 81/2008) :
fournir des équipements de protection individuelle adéquats, informer sur les risques, la surveillance sanitaire, etc.
Une exposition excessive aux vibrations peut occasionner des troubles neurologiques et vasculaires chez les
personnes souffrant de problèmes de circulation. En cas de symptômes liés à une exposition excessive aux
vibrations, contactez votre médecin. Ces symptômes peuvent être les suivants : torpeur, perte de la sensibilité,
picotements, fourmillements, douleur, réduction ou perte de force, décolorations de la peau ou altération de
l'épiderme. Ces symptômes se manifestent surtout au niveau des mains, des poignets et des doigts.
2.1.1 Résultats des essais de Lois relatifs à l'exposition au bruit et aux vibrations (dans les cas prévus par les
normes)
ATTENTION!
La tête mécanique doit être exclusivement actionnée à travers les unités de puissance fabriquées par l’entreprise
CAMPAGNOLA S.r.l. Les modèles compatibles sont les suivants : POWER 12.
ATTENTION!
Les données relatives aux tests prescrits par la loi sont insérées dans les manuels des produits susmentionnés.
Les tests sont les suivants :
1. NIVEAU DE BRUIT : Norme de référence UNI EN 3746.
2. NIVEAU DE VIBRATIONS : Norme de référence EN ISO 5349.
ATTENTION!
Risques liés à l’exposition de l’opérateur au bruit, aux vibrations de la machine et/ou de l’équipement et aux champs
électromagnétiques.
2.2 Remarques générales
ATTENTION!
Ne pas utiliser l'équipement dans des environnements clos ou dont l'atmosphère est potentiellement explosive.
ATTENTION!
Le produit est destiné exclusivement à l'utilisation professionnelle
Utiliser exclusivement avec les accessoires indiqués par Campagnola s.r.l.
Utiliser l'outil uniquement du sol en position stable et sûre.
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer. Porter des lunettes de protection et s'assurer
que les vêtements soient serrés au corps. Éviter de porter des cravates, des chaînes ou des ceintures. Attacher les
cheveux longs pour éviter qu'ils ne se piègent ou ne s'accrochent entre les organes en mouvement. Porter des
chaussures antidérapantes et des gants.
Il est obligatoire de porter des casques antibruit.
Une personne sous l'effet de l'alcool ou qui prend des médicaments qui réduisent la rapidité des réflexes ou prenant de la
drogue, n'est pas autorisée à manutentionner ou à commander l'équipement, ni à effectuer d'opérations d'entretien ou de
réparation.
L'outil ne peut être utilisé que par un opérateur expressément formé à cet effet et ayant suivi un cours sur la sécurité
Confier ou prêter l'équipement uniquement à des personnes connaissant les instructions d'utilisation ou formées par un
personnel autorisé.
Tenir hors de la portée des enfants et des animaux.
Il est interdit d'altérer les dispositifs de sécurité.
L'utilisateur est responsable des dangers ou des accidents occasionnés à des personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l'équipement dans des conditions d'équilibre précaire.
L’opérateur ne doit pas utiliser l’équipement s’il se trouve sur une échelle.
Avant tout entretien ordinaire, lire attentivement le manuel d'utilisation et d'entretien. Pour les opérations d'entretien non
expressément mentionnées dans ce manuel, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
N'utiliser l'équipement que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une
cause d'accidents.
Conserver ce manuel avec soin et le consulter avant chaque utilisation de la machine.
Conserver toutes les étiquettes indiquant un danger et un avertissement de sécurité dans de parfaites conditions.
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.33
MISES EN GARDE DE SÉCURI
Éviter de travailler si le temps est mauvais, s'il y a du brouillard, si la pluie est intense et si le vent est fort, par exemple.
Tenir l'équipement et plus généralement, les organes en mouvement loin du visage.
2.3 Mode d’emploi
N'utiliser l'équipement que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une
cause d'accidents.
Veiller à ce que les dispositifs de sécurité soient toujours en bon état de marche.
Ne pas utiliser l'équipement s'il est endommagé, s'il est mal réglé ou s'il n'est pas monté complètement.
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures de sécurité, des gants anti-vibrations et un casque
antibruit.
Prendre une position de travail stable et sûre.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Conserver ce dernier dans un endroit sec.
Ne pas transporter l’outil par le câble d’alimentation.
Il est recommandé que l’outil soit utilisé peu de temps par une même personne au cours de la journée. Alterner le travail
des opérateurs de la manière suivante : une heure de travail et une heure de repos. L’utilisation continue peut une grande
fatigue de l’opérateur.
Lorsque l’outil n’est pas utilisé pour la récolte, éteindre l’outil (interrupteur ON-OFF - position OFF).
2.4 Entretien
ATTENTION!
Avant d'effectuer toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, porter des chaussures de sécurité,
des gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toutes les interventions de réparation ou d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par un opérateur en possession
des pré-requis physiques et intellectuels nécessaires.
Les opérations d'entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par un agent de maintenance qualifié.
Avant de procéder à toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, débranché les alimentations à partir de
la source.
Durant les opérations d'entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à l'écart de l'outil.
La désactivation des dispositifs de protection ou de sécurité doit être effectuée exclusivement pour des opérations
d'entretien extraordinaire et uniquement par un agent de maintenance qualifié, lequel devra garantir l'intégrité physique
des opérateurs, éviter tout dommage à l'outil et rétablir l'efficacité des dispositifs au terme de l'entretien.
Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas visées dans le présent manuel doivent être effectuées dans les centres
d'assistance autorisés indiqués par CAMPAGNOLA S.r.l.
Une fois que les opérations d'entretien ou de réparation sont terminées, remettre l'outil en marche seulement après en
avoir reçu l'autorisation de la part d'un agent de maintenance qualif, lequel doit vérifier que :
- les travaux aient été effectués complètement ;
- la machine fonctionne parfaitement bien ;
- les systèmes de sécurité soient actifs ;
- personne ne travaille à ce moment-là sur l'outil.
3. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
3.1 Identification du produit
Les données d’identification de l’outil se trouvent sur la plaquette (4).
3.2 Description du produit
La tête mécanique est le terminal qui complète le peigne électromagnétique produit par l’entreprise CAMPAGNOLA
S.r.l. et destiné à la récolte.
Le peigne électromagnétique est constitué de 3 unités : la tête, la rallonge de transmission et l’unité de puissance (pour plus
de détails voir le manuel de l’unité de puissance). Il existe différentes versions des unités, toutes compatibles entre elles, pour
permettre la composition de l’outil en fonction des exigences de travail.
La tête mécanique peut être utilisé avec la perche fixe (11) ou avec la rallonge télescopique (12), moyen ou long.
Pour le schéma des combinaisons possibles, voir le paragraphe 2.1 du manuel de l’unité de puissance.
Le principe de fonctionnement de l’outil consiste à agiter les branches des arbres à travers la rotation de râteau de la tête
pour faire tomber les fruits.
Désignation
Numéro de série
Année de production
Type/Code
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.34
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Le râteau (2), en technopolymère est réalisés, avec des baguettes (1), sont extrêmement léger et solide et ont un mouvement
de rotation.
Le mouvement du rateau (2) est générée par un moteur et est transmis à la tête par une tige d'extension (voir module de
puissance manuel).
La cinématique (qui provoque le mouvement dans le râteau), le râteau (2) et les supports mécaniques sont dans la tête
Pour toute indication relative à la modalité de fonctionnement-pilotage de la tête et des dents, voir le manuel de l’unité de
puissance.
ATTENTION!
ous soulignons le fait que l’outil a été conçu et fabriqué exclusivement aux fi ns susmentionnées.
NOTE: L'efficience optimale, en termes d’autonomie des batteries, est atteinte après les 20 premières heures de
travail.
3.3 Pièces fournies
Manuale di uso e manutenzione.
3.4 Emploi prévu
L’outil a été conçu et fabriqué pour la récolte mécanisée d’olives et de café, conformément aux modes et aux limites décrits
précédemment.
ATTENTION!
Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiellement dangereuse pour la sécurité
des opérateurs et entraîne l’annulation de la garantie.
Si l’équipement est utilisé dans un but différent de ceux qui ont été listés ci-dessus, il risque de s’endommager
irrémédiablement et causer des problèmes aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’outil
POS. DENOMINATION FUNCTION
Dents
Baguettes pour percuter les branches
Râteau complete
Il Agit sur les branches pour faire tomber les fruits
Étau de fi xation de la rallonge
Fixe les rallonges de rallonge
Plaquette
Include i dati per l'identificazione
Vis de fixation étau
Permettent le blocage de la rallonge de rallonge
Vis de fixation de support porte-dents
Vous permettent de verrouiller le support aux la tête mécanique
Support porte-dents
Accueille les dents
8
Oscillateur
Réaliser le mouvement rotation de la tête mécanique
Masse-oscillante
Réduit les vibrations de la tête mécanique
Guide - oscillateur
Guide les oscillateur
11
Rallonge fixe
Support pour l'outil
Rallonge telescopic
Support pour l'outil
3.6 Données techniques
Poids 870 g
Velocité de rotation du râteau (2) 1080-1150 rpm
3.7 Symboles d’avertissement
Avertissements généraux
Port de protections pour les pieds
obligatoire
Port de protections pour les mains
obligatoire
Obligation de lire de livret d’instructions
et d’entretien
Port du casque obligatoire
Port de vêtements adaptés obligatoire
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.35
4. INSTALLATION
4.1 Montage de l’outil sur rallonge (11-12)
Monter le peigne sur la rallonge (11-12), enclencher l’arbre de transmission et serrer les vis (5) de l’étau (3).
4.2 Appareils de commande
Les informations sur le fonctionnement des appareils de commande sont reportées sur le manuel d’utilisation et d’entretien
de l’unité de puissance.
.
5. EMPLOI DE L’OUTIL
5.1 Allumer l’outil
Avant de commencer à utiliser l’outil, mettre les vêtements de protection comme illustré sur la fi gure (fi g. A) et vérifi er que
tous les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et sont montés correctement..
ATTENTION!
Actionner l’outil uniquement lorsqu’il est inséré entre les branches. Une utilisation incorrecte provoque une usure
plus élevée de l’outil et une consommation excessive des batteries.
Utiliser l’outil uniquement aux fi ns décrites dans le paragraphe «Description du produit». Tout autre utilization
peut provoquer des accidents.
Les informations sur l’utilisation et le fonctionnement de l’outil sont reportées dans le manuel d’utilisation et
d’entretien de l’unité de puissance choisie
5.2 Arrêt de l’outil
L’outil doit être éteint après chaque session de travail, par conséquent :
Les informations sur l’utilisation et le fonctionnement de l’outil sont reportées sur le manuel d’utilisation et d’entretien de l’unité
de puissance choisie.
5.3 Inconvénients, causes, solutions
ATTENTION!
Toutes les opérations d’entretien extraordinaires doivent être réalisées par une personne chargée de l’entretien
mécanique.
INCONVENIENTS CAUSE SOLUTIONS
Surchauffe excessive de la tête
Les parties rotatives internes sontsales ou
usées.
Procéder au nettoyage et à l’entretien de
la tête.
Vibration anormale des peignes
(1).
Usure des parties rotatives.
Serrage incorrect des vis de fi xation
peignes.
Procéder au nettoyage et à l’entretien de
la téte.
Serrage le vis (6).
L’outil ne fonctionne pas. Batterie déchargée. Recharger la batterie (voir le manuel de
l’unité de puissance).
L’outil n’a pas la force
adaptée.
Batterie déchargée. Recharger la batterie (voir le manuel de
l’unité de puissance).
Arrêt momentané de l’outil
pendant l’utilisation.
Surchauffe du moteur liée à une
végétation dense.
Dépassement du seuil max. de courant.
Sortir de la végétation, attendre
quelques secondes et rallumer l’outil en
appuyant sur l’interrupteur ON-OFF (voir
le manuel de l’unité de puissance).
NOTE: si les moyens conseillés ici n’arrivent pas à éliminer la panne, s’adresser à un service après-vente autorisé.
5.4 Usage non prévus
- Ne pas utiliser l'outil dans des conditions d'équilibre précaire.
- Ne pas utiliser l'outil pour lever, déplacer ou briser des objets et ne pas s'en servir comme d'un levier.
- Ne pas utiliser l'outil dans une atmosphère explosive et inflammable.
5.5 Transport de l’outil
Pour de longs transports, mettre l'outil dans son emballage.
ATTENTION!
N'utiliser l'équipement que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut
être une cause d'accidents.
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.36
6. ENTRETIEN
6.1 Entretien ordinaire
ATTENTION!
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien courant, mettre la tête en sécurité ;
si elle est montée sur l’outil, éteindre ce dernier (voir le manuel de l’unité de puissance), déconnecter le câble
d’alimentation, puis démonter la tête de la rallonge.
Les opérations d’entretien qui ne sont pas indiquées sur le manuel doivent être effectuées dans des centres
d’assistance agréés.
Les opérations d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par les opérateurs.
6.1.1 Généralités
Avant une quelconque opération d’entretien courant:
Éteindre l’interrupteur ON-OFF (pos. OFF) de l’unité de puissance.
Porter des gants de protection anti-perforation.
Démonter la tête de la rallonge.
6.1.2 Remplacement des dents
Les dents endommagées doivent être ôtées de leur emplacement:
Démonter le support - dents dévissant les 4 vis (6).
Mettre le support - dans, un plane, réduire la dent endommagée à 2 cm à partir du support.
Frapper la pointe de la dent avec un marteau, jusqu’à ce qu’elle se retire de son emplacement.
Insérer la nouvelle dent de manière à ce que la petite dent en plastique vienne s’appuyer contre la paroi du porte-dents.
Remonter le râteau sur l'oscillateur.
6.1.3 Nettoyage et graissage de la téte
Toutes les 200 heures de travail, ouvrir la tête mécanique (2) et retirer la poussière et les impuretés.Vérifier l'efficience du
guidage anti-rotation, lubrifier avec de graissage spray LISYNT-00-EP Campagnola..
ATTENTION!
Le nettoyage de la tête permet de réduire les frottements (qui pénalisent les prestations et l’autonomie de l’outil).
6.1.4 Repos
Avant de ranger l’outil pendant une période prolongée, il est conseillé de:
Faire nettoyer et graisser la tête dans un centre d’assistance agréé CAMPAGNOLA S.r.l.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Remettre l’outil dans son emballage et le conserver dans un endroit sec.
6.2 Entretien extraordinaire
ATTENTION!
Toute opération d’entretien extra-ordinaire doit être effectuée par un centre d’assistance autorisé de la société
CAMPAGNOLA S.r.l
6.3 Tableau dentretien périodique
Entretien Après 8 heures
de travail
Toutes les 200
heures de travail
À la fi n de chaque saison et/ou
toutes les 400 heures de travail
Vérifi er que les vis sont bien serrées. X
Nettoyage de la tête et lubrifi cation des
bagues avec de la graisse en spray LISYNT-
00-EP Campagnola.
X
Révision à effectuer dans un Centre
d’assistance agréé CAMPAGNOLA S.r.l.
X
Campagnola Srl LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Traduit de Istructions originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Date: 23/10/2021
Pag.37
7. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l'installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de contamination
environnementale mais durant toute la période d'utilisation, certains déchets sont tout de même produits dans des
conditions particulières comme le remplacement des filtres ou le remplissage/appoint de l'huile.
Pour l'élimination de ces matériaux, tout pays possède des normes spécifiques pour la protection de
l'environnement.
Le client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et d'opérer de manière à obtempérer à ces
législations conformément aux indications reportées sur les fiches techniques des produits utilisés à demander au
fabricant.
ATTENTION!
Veuillez noter que vous devez respecter les lois en vigueur en matière d'élimination des huiles minérales.
ATTENTION!
Vous trouverez de plus amples informations sur les modalités d'élimination des huiles et des autres substances sur
la fiche de sécurité des substances mêmes.
L'élimination des déchets toxiques dans les phases de collecte, transport, traitement (au sens d'opération de
transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol, sont des activités
d'intérêt public soumises au respect des principes généraux suivants:
a) tout dommage ou risque pour la santé, l'intégrité physique et la sécurité de la collectivité et des
personnes doivent être évités.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de pollution de
l'air, de l'eau, du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, avec le respect des critères économiques et efficients, les sytèmes de récupération et de
recyclage des matériaux et de l'énergie.
7.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des usinages industriels et les matériaux provenant des démolitions des appareils et des
machines détériorées et obsolètes sont des déchets spéciaux.
Les producteurs des déchets sont tenus de pourvoir à l'élimination des déchets spéciaux, même toxiques et nocifs,
directement ou par le biais d'entreprises ou d'organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui gèrent le
service public et avec lesquels une convention spécifique a été stipulée.
Chaque pays ou chaque commune sont tenus de fournir à la région toutes les informations disponibles sur
l'élimination des déchets sur son territoire.
ATTENTION!
L'élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l'application des sanctions administratives
prévues par les normes en vigueur.
ATTENTION!
Conformément à la Directive « DEEE » 2012/19/UE, si le composant/produit acheté est marqué du symbole de la
poubelle sur roues barrée d’une croix, cela signifie que le produit, à la fin de sa vie utile doit être collecté séparément
des autres déchets:
Le tri sélectif de ce composant/produit à la fin de sa vie utile est organisé et géré par le Fabricant.
L’utilisateur qui voudra se débarrasser de cet équipement devra donc contacter le producteur et suivre le
système que ce dernier a adopté afin de permettre la collecte séparée de l’équipement à la fin de sa vie
utile. Le tri sélectif approprié visant à destiner l'équipement hors d'usage au recyclage, au traitement et à
l'élimination dans le respect de l'environnement contribue à éviter d'éventuels effets noc
ifs pour
l'environnement et la santé et facilite le réemploi et/ou le recyclage des matériaux dont il est composé.
L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application des sanctions prévues par
les lois en vigueur au niveau local.
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.38
Ελληνικά
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε πολύ που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα να ερμηνεύουμε την αγορά με συνολικές ειδικές και δυναμικές απαντήσεις, μαζί με την εγγύηση μιας ευρείας
γνώσης του χώρου, κατέστησαν την CAMPAGNOLA S.r.l. σε παγκόσμιο ηγέτη στο σχεδιασμό, στην κατασκευή και στην
παραγωγή εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή φρούτων και καρπών.
Μέσω του αποτελεσματικού δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται με προσωπικό υψηλής
εξειδίκευσης, η CAMPAGNOLA S.r.l. προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
ηλεκτρομηχανικά ψαλίδια, ελαιοραβδιστικά και αλυσοπρίονα μπαταρίας,
ψαλίδια και κονταροψάλιδα πεπιεσμένου αέρα για το κλάδεμα (και με προέκταση),
συστήματα πεπιεσμένου αέρα με κινητήρα για τη συγκομιδή της ελιάς, του καφέ και την αραίωση των φρούτων,
αεροσυμπιεστές για την εφαρμογή στα τρία σημεία του τρακτέρ και αεροσυμπιεστών με κινητήρα,
Ελαιοτριβεία.
Οι λόγοι της επιλογής μπορούν να συνοψιστούν στα εξής:
εύχρηστα και αποδοτικά προϊόντα,
ευκολία στη χρήση,
ποιότητα των υλικών κατασκευής,
αξιοπιστία,
βιομηχανικός σχεδιασμός.
Το εγχειρίδιο αυτό θα πρέπει να θεωρείται αναπόσπαστο μέρος της παροχής του προϊόντος Σε περίπτωση που
καταστραφεί ή δεν είναι ευανάγνωστο σε κάποια μέρη, θα πρέπει να ζητήσετε ένα αντίγραφο απευθείας από την εταιρεία
CAMPAGNOLA S.r.l.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για λανθασμένη χρήση του προϊόντος και για ζημιές που έχουν προκληθεί
από εργασίες που δεν συμπεριλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό ή είναι αδικαιολόγητες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για να πληρεί τις ανάγκες για τις οποίες έχει ρητώς κατασκευαστεί.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δομής του μηχανήματος θα πρέπει να γίνεται με ρητή εξουσιοδότηση και
αποκλειστικά από την τεχνική υπηρεσία του κατασκευαστή.
Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα γνήσια ανταλλακτικά. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκαλούνται
από τη χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
Όλα τα δικαιώματα αναπαραγωγής του παρόντος εγχειριδίου είναι αποκλειστική ευθύνη του κατασκευαστή. Αυτός ο
οδηγός δεν μπορεί να παραχωρηθεί για ανάγνωση σε τρίτους δίχως την έγγραφη άδεια του κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος της τροποποίησης του σχεδιασμού και της πρόσθεσης βελτιώσεων
του προϊόντος χωρίς ενημέρωση των πελατών που κατέχουν ήδη παρόμοια μοντέλα.
Οι παρούσες πρωτότυπες οδηγίες συντάχθηκαν στην ιταλική γλώσσα. Κάθε άλλη γλώσσα προκύπτει από τη μετάφραση
του πρωτοτύπου.
Ο κατασκευαστής θεωρείται υπεύθυνος μόνο για τις περιγραφές στην ιταλική γλώσσα. Σε περίπτωση δυσκολίας
κατανόησης, επικοινωνήσατε με την εμπορική υπηρεσία για διευκρινίσεις.
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.39
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ....................................................................................................................................................................... 40
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου .................................................................................................................... 40
1.2 Σύμβολα και χαρακτηρισμοί συμβόλων .............................................................................................................. 40
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης ........................................................................................................................................ 40
1.4 Παραλαβή προϊόντος ............................................................................................................................................ 40
1.5 Εγγύηση ................................................................................................................................................................. 40
2. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΤΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ .................................................................................. 41
2.1 Προειδοποιήσεις ................................................................................................................................................... 41
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών βάσει νόμου ......................................................................................................... 41
2.2 Γενικές προειδοποιήσεις ............................................................................................................................. 41
2.3 Χρήση ..................................................................................................................................................................... 42
2.4 Συντήρηση .............................................................................................................................................................. 42
3. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ......................................................................................................................................... 42
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος ................................................................................................................................. 42
3.2 Περιγραφή του προϊόντος .................................................................................................................................... 42
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα .............................................................................................................................................. 43
3.4 Προβλεπόμενη χρήση ........................................................................................................................................... 43
3.5 Σύνθεση του εργαλείου ......................................................................................................................................... 43
3.6 Τεχνικά στοιχεία .................................................................................................................................................... 43
3.7 Σήματα ασφαλείας ................................................................................................................................................. 43
4. ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ........................................................................................................ 44
4.1 Συναρμολόγηση του εργαλείου σε προέκταση (11-12) ...................................................................................... 44
4.2 Συστήματα χειρισμού ............................................................................................................................................ 44
5. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ............................................................................................................................................... 44
5.1 Εκκίνηση του εργαλείου ........................................................................................................................................ 44
5.2 Ακινητοποίηση του εργαλείου.............................................................................................................................. 44
5.3 Προβλήματα, αιτίες, λύσεις ................................................................................................................................... 44
5.4 Μη προβλεπόμενες χρήσεις ................................................................................................................................. 44
5.5 Μεταφορά του εργαλείου ...................................................................................................................................... 45
6. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ................................................................................................................................................................... 45
6.1 Τακτική συντήρηση ............................................................................................................................................... 45
6.1.1 Γενικά ............................................................................................................................................................. 45
6.1.2 Αντικατάσταση των χτενών ......................................................................................................................... 45
6.1.3 Καθαρισμός και λίπανση της κεφαλής ....................................................................................................... 45
6.1.4 Φύλαξη και αποθήκευση .............................................................................................................................. 45
6.2 Εκτακτη συντήρηση .............................................................................................................................................. 45
6.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης ......................................................................................................................... 46
7. ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ........................................................................................................ 46
7.1 Απόρριψη των εξαντλημένων υλικών ................................................................................................................. 46
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα ...................................................................................................................... 46
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.40
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου
Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν εκτελεστεί οποιαδήποτε
εργασία στο μηχάνημα είναι απαραίτητο να έχει γίνει κατανοητό το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης στο σύνολό του. Οι
παρούσες οδηγίες χρησιμεύουν για την περιγραφή της λειτουργίας του προϊόντος και της ασφαλούς, οικονομικής και
σύμφωνα με τις προδιαγραφές, χρήσης του. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες συμβάλλει στην αποφυγή των κινδύνων, στη
μείωση του κόστους επισκευής και αναστολής των εργασιών καθώς και στην αύξηση της διάρκειας ζωής του προϊόντος.
Το παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να διατηρείται ακέραιο και να είναι ευανάγνωστο στο σύνολό του. Κάθε αρμόδιος
χειριστής του προϊόντος ή υπεύθυνος για τη συντήρηση του πρέπει να γνωρίζει που είναι τοποθετημένο και πρέπει να
έχει τη δυνατότητα να το συμβουλεύεται κάθε στιγμή.
1.2 Σύμβολα και χαρακτηρισμοί συμβόλων
Όλες οι αλληλεπιδράσεις ανθρώπου-μηχανήματος που περιγράφονται εντός του εγχειριδίου πρέπει να εκτελούνται από
το καθορισμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή προσωπικό. Κάθε λειτουργία που περιγράφεται συνοδεύεται
από πικτόγραμμα ή εικόνα που αφορούν τον χειριστή ο οποίος θεωρείται ο πλέον κατάλληλος για τις εργασίες που
πρόκειται να εκτελεστούν. Στη συνέχεια παρέχονται οι απαραίτητες πληροφορίες για την αναγνώριση των διάφορων
επαγγελματιών.
Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά του
μηχανήματος.
Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις σε θέση να εκτελεί επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης ή/και
επισκευής που υποδεικνύονται το παρόν εγχειρίδιο.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
είναι το συνεργείο που υποδεικνύεται από τους αντιπροσώπους μας, εξουσιοδοτημένο να εκτελεί εργασίες επισκευής
στα μηχανήματα CAMPAGNOLA S.r.l.
Προειδοποίηση προφύλαξης που πρέπει να ακολουθείται για να εξασφαλίζεται η ασφάλεια του χειριστή και των
προσώπων στο χώρο εργασίας.
Σημείωση που θα πρέπει να τηρείται για την αποφυγή ζημιών ή δυσλειτουργιών του μηχανήματος ή για το
χειρισμό σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης
Κάθε μηχάνημα που προορίζεται για Χώρες εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) διαθέτει τις κατάλληλες προδιαγραφές
βάσει της Οδηγίας Μηχανημάτων 2006/42/ΕΚ. Η σχετική δήλωση συμμόρφωσης του κατασκευαστή επισυνάπτεται στο
εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης.
1.4 Παραλαβή προϊόντος
Με την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να ελέγχεται ότι:
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς δεν έχει υποστεί ζημιές,
η προμήθεια αντιστοιχεί σε όσα παραγγέλθηκαν και συμπεριλαμβάνει τα ενδεχόμενα σύνεργα εξαρτήματα (βλέπε
"Περιγραφή του προϊόντος" - κεφ."Τεχνικές προδιαγραφές").
Στην περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήσατε με την τεχνική εξυπηρέτηση του κατασκευαστή, παρέχοντας τα στοιχεία
του προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα (βλέπε "Αναγνώριση του προϊόντος" - κεφ."Τεχνικές
προδιαγραφές").
1.5 Εγγύηση
Όσον αφορά την εγγύηση του προϊόντος συμβουλευτείτε την επισυναπτόμενη κάρτα "Πιστοποιητικό εγγύησης".
Όταν ζητηθεί η επισκευή υπό εγγύηση, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προϊόν για επισκευή
πρέπει να συνοδεύεται πάντα από το πιστοποιητικό εγγύησης συμπληρωμένο σε όλα του τα σημεία και
συνημμένη απόδειξη αγοράς (τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο με νομική ισχύ).
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.41
2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΤΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.1 Προειδοποιήσεις
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη που προέρχεται από την μη εκπλήρωση των παρακάτω.
Επιβαρύνει τον εργοδότη ή το χρήστη η εφαρμογή των προβλεπόμενων από την ισχύουσα νομοθεσία για
ζητήματα ασφαλείας και υγιεινής στους χώρους εργασίας (Οδηγ. 2003/10/ΟΕ, Οδηγ. 2002/44/ΕΚ καθώς και το
Ν.Δ. αρ. 81/2008): παράδοση κατάλληλων μέσων ατομικής προστασίας, ενημέρωση για τους κινδύνους,
εποπτεία για την υγεία, κλπ....
Η υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες στα νευροαγγεία σε όσους υποφέρουν
από κυκλοφοριακές διαταραχές. Σε περίπτωση συμπτωμάτων σχετικών με την υπερβολική έκθεση στους
κραδασμούς επικοινωνήστε με τον αρμόδιο ιατρό. Τα συμπτώματα αυτά μπορεί να είναι νωθρότητα, απώλεια
της ευαισθησίας, σουβλιές, φαγούρα, πόνος, μείωση ή απώλεια της δύναμης, χρωματικές αλλοιώσεις ή δομικές
τροποποιήσεις του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά επισημαίνονται κυρίως στα χέρια, στους καρπούς και στα
δάχτυλα.
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών βάσει νόμου
Η μηχανική κεφαλή πρέπει να ενεργοποιείται μέσω των Μονάδων ισχύος που παράγονται από την εταιρεία
CAMPAGNOLA S.r.l.
Τα δεδομένα τα σχετικά με τις εκ του νόμου δοκιμές έχουν εισαχθεί στο εσωτερικό των εγχειριδίων των
προαναφερθέντων προϊόντων. Οι διενεργηθείσες δοκιμές είναι:
1. ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΥ: Οδηγία αναφοράς UNI EN 3746.
2. ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ: Οδηγία αναφοράς EN ISO 5349.
Κίνδυνοι οφειλόμενοι στην έκθεση του χειριστή στη θορυβότητα, στους κραδασμούς της μηχανής ή/και του
εξοπλισμού και σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
2.2 Γενικές προειδοποιήσεις
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κλειστούς χώρους ή με ατμόσφαιρα δυνητικά εκρηκτική.
Το προϊόν προορίζεται για επαγγελματική χρήση
Χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που προβλέπονται από Campagnola srl
Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο στο έδαφος, σε θέση σταθερή και ασφαλή.
Να φοράτε το κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό για τις εργασίες που πρόκειται να εκτελεστούν. Να φοράτε
προστατευτικά γυαλιά και να βεβαιώνεστε ότι ο ρουχισμός είναι εφαρμοστός στο σώμα. Αποφεύγετε να φοράτε
γραβάτες, περιδέραια ή να μην μαζεύετε τα μακριά μαλλιά τα οποία προφανώς μπορούν να παγιδευτούν ή να
μπλεχτούν στα όργανα εν κινήσει. Να χρησιμοποιείτε υποδήματα με αντιολισθητικές σόλες και γάντια.
Είναι υποχρεωτικό να φοράτε ωτοασπίδες.
Τα άτομα που βρίσκονται υπό την επήρεια οινοπνευματωδών ποτών ή φαρμάκων που μειώνουν την ετοιμότητα των
ανακλαστικών ή και ναρκωτικών δεν είναι εξουσιοδοτημένα για τη διακίνηση και έλεγχο του εργαλείου και δεν θα
πρέπει να εκτελούν εργασίες συντήρησης ή επισκευής.
Αναθέστε ή δανείστε το εργαλείο μόνο σε άτομα που γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης ή έχουν εκπαιδευτεί από
εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Κρατήστε μακριά από το εργαλείο παιδιά και ζώα.
Απαγορεύεται η παραβίαση των διατάξεων ασφαλείας.
Ο χρήστης ευθύνεται για κινδύνους ή ατυχήματα εις βάρος άλλων ατόμων ή της ιδιοκτησίας τους.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε σε επισφαλή ισορροπία.
Απαγορεύεται ο χειριστής να χρησιμοποιεί το εργαλείο πάνω σε σκάλα.
Πριν από κάθε τακτική συντήρηση, διαβάστε προσεχτικά το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. Για συντηρήσεις που
δεν υποδεικνύονται ρητά στο εγχειρίδιο απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”. Κάθε
διαφορετική χρήση μπορεί να είναι αιτία ατυχήματος.
Να φυλάσσετε επιμελώς το ακόλουθο Εγχειρίδιο και να το συμβουλεύεστε πριν από κάθε χρήση της μηχανής.
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.42
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΤΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
Να διατηρείτε όλες τις ετικέτες με τα σήματα κινδύνου και ασφαλείας σε άψογη κατάσταση.
Αποφεύγετε να εργάζεστε σε αντίξοες μετεωρολογικές συνθήκες, όπως ομίχλη, δυνατή βροχή και ισχυρό άνεμο.
Να έχετε τα χτένια και, γενικά, τα κινούμενα όργανα μακριά από το πρόσωπο.
2.3 Χρήση
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”. Κάθε
διαφορετική χρήση μπορεί να είναι αιτία ατυχήματος.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι τα συστήματα ασφαλείας έχουν τέλεια αποτελεσματικότητα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν έχει υποστεί ζημιές, δεν έχει ρυθμιστεί σωστά ή δεν έχει συναρμολογηθεί πλήρως.
Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή μια μάσκα, υποδήματα ασφαλείας, αντικραδασμικά γάντια και αντιθορυβικές
ωτοασπίδες.
Αναλάβετε σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Να το διατηρείτε σε χώρο ξηρό.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιο τροφοδοσίας.
Συστήνεται να χρησιμοποιείτε το εργαλείο στη διάρκεια της ημέρας μόνο για σύντομο χρονικό διάστημα από το ίδιο
άτομο,
εναλλάσσοντας τους χειριστές με μια ώρα εργασίας και μια ώρα ανάπαυλας. Η συνεχής χρήση μπορεί να προκαλέσει
ισχυρή κόπωση του χειριστή
Όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται για τη συγκομιδή, να σβήνετε το εργαλείο (διακόπτης ON-OFF - θέση OFF).
2.4 Συντήρηση
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, φορέσατε
υποδήματα ασφαλείας, αντιδιατρητικά γάντια και γυαλιά.
Όλες οι επεμβάσεις επισκευής ή τακτικής συντήρησης εκτελούνται από χειριστή με τα κατάλληλα φυσικά και
διανοητικά προσόντα.
Οι ενέργειες της έκτακτης συντήρησης ή επισκευής εκτελούνται αποκλειστικά από καταρτισμένο συντηρητή.
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, αποσυνδέσατε το
τροφοδοσίας.
Κατά τη διάρκεια των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής τα μη εξουσιοδοτημένα πρόσωπα πρέπει να βρίσκονται σε
απόσταση από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των μηχανισμών προστασίας ή ασφαλείας πρέπει να εκτελείται αποκλειστικά για ενέργειες
έκτακτης συντήρησης μόνο από μηχανικό συντηρητή, ο οποίος θα φροντίσει να εγγυηθεί για την ακεραιότητα των
χειριστών και για την αποφυγή ζημιών στο εργαλείο, όπως επίσης και για την επαναφορά της αποδοτικότητας των
ιδίων μηχανισμών προστασίας με την ολοκλήρωση της συντήρησης.
Κάθε ενέργεια συντήρησης η οποία δεν αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελείται στα εξουσιοδοτημένα
από την CAMPAGNOLA S.r.l. τεχνικά κέντρα.
Με την ολοκλήρωση των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής πρέπει να γίνει νέα εκκίνηση του εργαλείου μόνο μετά
την άδεια ενός καταρτισμένου συντηρητή, ο οποίος πρέπει να εξακριβώσει ότι:
- οι εργασίες έχουν εκτελεσθεί εξολοκλήρου,
- ο εξοπλισμός λειτουργεί τέλεια,
- τα συστήματα ασφαλείας είναι ενεργοποιημένα,
- δεν εργάζεται κανένας με τον εξοπλισμό.
3 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος
Τα αναγνωριστικά στοιχεία του εργαλείου αναγράφονται στην πινακίδα EΚ.
3.2 Περιγραφή του προϊόντος
Η μηχανική κεφαλή (εικ. A) είναι το τερματικό που συμπληρώνει τον ηλεκτρομηχανικό ραβδιστήρα που παράγεται από
την CAMPAGNOLA S.r.l. και προορίζεται στη συγκομιδή.
Ο ηλεκτρομηχανικός ραβδιστήρας αποτελείται από 3 μονάδες: την κεφαλή, τη ράβδο μετάδοσης και τη Μονάδα ισχύος
(για περισσότερες λεπτομέρειες βλέπε εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος). Υπάρχουν διαφορετικές εκδόσεις των μονάδων,
όλες συμβατλές μεταξύ τους, για να επιτραπεί η σύνθεση του εργαλείου ανάλογα με τις ανάγκες εργασίας.
Η μηχανική κεφαλή μπορεί να χρησιμοποιηθεί με σταθερη προέκταση (11) ή με τηλεσκοπική (12), μεσαία ή μεγάλη.
Οι διάφοροι συνδιασμοί παρουσιάζονται στην παράγραφο 2.1 του εγχειριδίου της Μονάδας ισχύος.
Η αρχή της λειτουργίας της κεφαλής βασίζεται στην περιστροφική κίνηση των χτενιών μέσα στα κλαδιά των δέντρων η
οποία προκαλεί την πτώση των καρπών.
Έτος παραγωγής
Αύξων αριθμός
Ονομασία
Τύπος / Κωδικός
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.43
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Η τσουγκράνα (2), κατασκευασμένο από πολυμερές εφοδιάζεται με ξυλάκια (1), είναι εξαιρετικά ελαφρύ και ισχυρή και
μετακινεί την περιστροφική κίνηση.
Η κεφαλή (2), είναι κατασκευασμένη από πολυμερές πλαστικό και είναι εφοδιασμένη με χτένια από πλαστικό υλικό (1),
είναι εξαιρετικά ελαφριά και ισχυρή και κινείται περιστροφικά.
Η μηχανική κεφαλή περιλαμβάνει τον μηχανισμό που κινεί τα χτένια και το στήριγμα τους
Για κάθε υπόδειξη σχετική με τον σύστημα λειτουργίας-της κεφαλής και των χτενών βλέπε το εγχειρίδιο της
προεπιλεγμένης Μονάδας ισχύος.
Επισημαίνεται το γεγονός ότι το εργαλείο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά για τους παραπάνω
σκοπούς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η βέλτιστη επίδοση, με όρους αυτονομίας των μπαταριών, επιτυγχάνεται μετά τις πρώτες 20 ώρες εργασίας.
3.3 Σύνεργα εξαρτήματα
Οδηγός χρήσης και συντήρησης.
3.4 Προβλεπόμενη χρήση
Το εργαλείο σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για την μηχανική συγκομιδή ελιών και καφέ με τους τρόπους και με τα όρια
που περιγράφηκαν προηγουμένως.
Κάθε διαφορετική χρήση θεωρείται ανορθόδοξη και συνεπώς δυνητικά επικίνδυνη για την ακεραιότητα των
χειρι στών, και τέτοια που προκαλεί την έκπτωση της εγγύησης.
Αν το εργαλείο χρησιμοποιείται για σκοπούς διαφορετικούς από τους προαναφερθέντες μπορεί να υποστεί
σοβαρή βλάβη και να προξενήσει ζημιές σε αντικείμενα και άτομα.
3.5 Σύνθεση του εργαλείου
ΣΗΜ. ΟΝΟΜΑ ΜΕΡΟΥΣ ΛEITOYPΓIA
Χτένα
Δρουν στα κλαδιά για την απόσπαση των καρπών
2
Κεφαλή πλήρης
Δρουν στα κλαδιά για την απόσπαση των καρπών
Σφιγκτήρας στερέωσης προέκτασης
Στερεώνει την κεφαλή στην προέκταση
Πινακίδα στοιχείων
Είναι τα δεδομένα αναγνώρισης του εργαλείου
Βίδες σφιγκτήρα
Στερεώνει τον σφιγκτήρα στην προέκταση
Βίδες συγκράτησεις χτενιών
Στερεώνει τα χτένια στην κεφαλή
Βάση χτενιών
Βάση τοποθέτησης χτενιών
Ταλαντωτής
Δημιουργεί την περιστροφική κίνηση της κεφαλής
Ταλαντωτής βάρους
Μειώνει τις δονήσεις της κεφαλής
Οδηγός ταλαντωτή
Οδηγός κίνησης ταλαντωτή
Σταθερή προέκταση
Συγκρατεί την κεφαλή
Τηλεσκοπική προέκταση
Φέρει του εργαλείου Συγκρατεί την κεφαλή
3.6 Τεχνικά στοιχεία
Βάρος: 870 g
Ταχύτητα λειτουργίας κεφαλής: 1080-1150 rpm
3.7 Σήματα ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις
Υποχρέωση προστασίας ποδιών
Υποχρέωση προστασίας χεριών
Υποχρέωση ανάγνωσης βιβλιαρίου
οδηγιών και συντήρησης
Υποχρέωση προστασίας κεφαλιού
Υποχρέωση κατάλληλου ρουχισμού
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.44
4 ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
4.1 Συναρμολόγηση του εργαλείου σε προέκταση (11-12)
Συναρμολογήστε την κεφαλή στην προέτκαση, σφηνώστε τον άξονα μετάδοσης και σφίξτε τις βίδες (5) του ακροδέκτη
(3).
4.2 Συστήματα χειρισμού
Οι πληροφορίες για τη λειτουργία και τα συστήματα χειρισμού αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της
Μονάδας ισχύος.
5 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
5.1 Εκκίνηση του εργαλείου
Πριν αρχίσετε να εργάζεστε με το εργαλείο, φορέστε προστατευτικά ενδύματα όπως απεικονίζεται στην εικόνα (εικ. A) και
ελέγξτε αν όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας λειτουργούν και είναι σωστά μονταρισμένα.
Ενεργοποιείτε το εργαλείο μόνο όταν είναι εισαγμένο στα κλαδιά. Μια χρήση αθέμιτη αποτελεί αίτιο
μεγαλύτερης φθοράς του εργαλείου και προκαλεί υπερβολική κατανάλωση των μπαταριών.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του
προϊόντος” Κάθε άλλη χρήση μπορεί να είναι αίτιο ατυχημάτων.
Οι πληροφορίες για τη χρήση και λειτουργία του εργαλείου αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και
συντήρησης της προεπιλεγμένης Μονάδας ισχύος.
5.2 Ακινητοποίηση του εργαλείου
Το εργαλείο πρέπει να είναι σβηστό στο τέλος της διάρκειας εργασίας, συνεπώς:
Οι πληροφορίες για τη χρήση και λειτουργία του εργαλείου αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης της
προεπιλεγμένης Μονάδας ισχύος.
5.3 Προβλήματα, αιτίες, λύσεις
Όλες οι έκτακτες συντηρήσεις πρέπει να εκτελούνται από μηχανικό συντηρητή.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΑΙΤΙΑ
ΛΥΣΗ
Υπερβολική θέρμανση
της κεφαλής.
Βρωμιά ή/και φθορά των εσωτερικών
στρεφόμενων μερών.
Διενεργήστε τον καθαρισμό και τη συ-
ντήρηση της κεφαλής.
Ανώμαλος κραδασμός
των χτενιών (1).
Φθορά των στρεφόμενων μερών.
όχι σωστή σύσφιξη των βιδών
συγκράτησης των χτενιών.
Διενεργήστε τον καθαρισμό και τη συ-
ντήρηση της κεφαλής
Σύσφιξη βιδών. (6)
Το εργαλείο δεν
λειτουργεί.
Μπαταρία άδεια. Επαναφορτίστε την μπαταρία (βλέπε
εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος).
Το εργαλείο δεν έχει
την κατάλληλη δύναμη.
Μπαταρία άδεια. Επαναφορτίστε την μπαταρία (βλέπε
εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος).
Στιγμιαία
ακινητοποίηση του
εργαλείου κατά τη
χρήση.
Υπερθέρμανση του κινητήρα οφειλό-
μενη σε πυκνή βλάστηση.
Υπέρβαση του μέγιστου ορίου
ρεύματος.
Απομακρύνετε από τη βλάστηση,
περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα και
επανεκκινήστε το εργαλείο πιέζοντας το
διακόπτη ON-OFF (βλέπε εγχειρίδιο της
Μονάδας ισχύος).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν τα προτεινόμενα διορθωτικά μέτρα δεν οδηγούν στην εξάλειψη του συμβάντος, επικοινωνήστε
με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών
5.4 Μη προβλεπόμενες χρήσεις
- Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε σε επισφαλή ισορροπία.
- Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για την ανύψωση, τη μετατόπιση ή τη θραύση αντικειμένων ή ως μοχλό.
- Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε ατμόσφαιρα με πιθανότητα έκρηξης ή εύφλεκτη.
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.45
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
5.5 Μεταφορά του εργαλείου
Για μεγάλης διάρκειας μεταφορές από έναν τόπο σε άλλον τοποθετήστε το εργαλείο στη συσκευασία του.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”.
Κάθε διαφορετική χρήση μπορεί να είναι αιτία ατυχήματος.
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση
Πριν διενεργήσετε οποιαδήποτε εργασία τακτικής συντήρησης, βεβαιωθείτε ότι θέσατε σε ασφάλεια την
κεφαλή. Αν είναι μονταρισμένη στο εργαλείο σβήστε το εργαλείο (βλέπε εγχειρίδιο της Μονάδας ισχύος),
αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας, τέλος ξεμοντάρετε την κεφαλή από τη ράβδο.
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης.
6.1.1 Γενικά
Πριν από οποιαδήποτε τακτική συντήρηση:
Κλείστε το διακόπτη ON-OFF (θέση OFF) της Μονάδας ισχύος.
Φορέστε προστατευτικά γάντια αδιάτρητα.
Ξεμοντάρετε την κεφαλή από τη προέκταση.
6.1.2 Αντικατάσταση των βεργών
Οι χαλασμένες βέργες πρέπει να βγουν από την έδρα τους:
Αφαιρέστε την βάση των χτενιών ξεβιδώνοντας τις 4 βίδες (6).
Τοποθετήστε την βάση των χτενιών σε σταθερό σημείο και κοντύνετε τα κατεστραμένα χτένια (1) 2 εκατοστά μακριά
από την βάση συγκράτησης
Με ένα σφυρί (ελαστικό) χτυπήστε στη άκρη το χτένι, μέχρι αυτό να βγει από την έδρα του.
Εισάγετε στην έδρα το νέο χτένι, φροντίζοντας να τοποθετήσετε σωστά στην βάση (7) τον οδηγό του χτενιού.
Επανασυναρμολογήστε το χτένι πάνω στον ταλαντωτή.
6.1.3 Καθαρισμός και λίπανση της κεφαλής
Κάθε 200 ώρες εργασίας, ανοίξτε τη μηχανική κεφαλή (2) και απομακρύνετε σκόνη και ακαθαρσίες που έχουν
εισχωρήσει. Ελέγξτε την κατάσταση του οδηγού αντι-περιστροφής και λιπάνετε με γράσο σπρέι LISYNT-00-EP
Campagnola.
Ο καθαρισμός της κεφαλής επιτρέπει τη μείωση του σχηματισμού τριβών (που θα μείωναν τις επιδόσεις και την
αυτονομία του εργαλείου).
6.1.4 Φύλαξη και αποθήκευση
Πριν αποθέσετε το εργαλείο για παρατεταμένη χρονική περίοδο προτείνεται:
Να διενεργήσετε καθαρισμό και γρασάρισμα της κεφαλής σε εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
CAMPAGNOLA S.r.l.
Κατά την περίοδο ανάπαυλας μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Αποθέστε το στη συσκευασία του και διατηρήστε
το σε χώρο ξηρό.
6.2 Εκτακτη συντήρηση
Ολες οι ενέργειες έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής βοήθειας
της CAMPAGNOLA S.r.l.
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.46
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.3 Πίνακας περιοδικής συντήρησης
Συντήρηση Μετά από 8
Ώρες εργασίας
Κάθε 200 ώρες Στο τέλος κάθε εποχής
ή/και κάθε
400 ώρες εργασίας
Ελέγξτε τη σωστή σύσφιξη των βιδών. X
Καθαρισμός της κεφαλής και λίπανση στομίων
με γράσο σπρέι LISYNT-00-EP Campagnola. X
Πλήρες πρόγραμμα που εκτελείται απο
εξουσιοδοτημένο κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης
CAMPAGNOLA S.r.l.
X
7 ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
7.1 Απόρριψη των εξαντλημένων υλικών
Το μηχάνημα μετά από την εγκατάσταση και κατά τη συνήθη λειτουργία του δεν ρυπαίνει το περιβάλλον, αλλά
κατά τη συνολική διάρκεια χρήσης του οπωσδήποτε παράγονται ορισμένα είδη σκάρτων ή εξαντλημένων
υλικών υπό ορισμένες προϋποθέσεις όπως η αντικατάσταση των φίλτρων ή η πλήρωση/τροφοδοσία του
λαδιού.
Για την απόρριψη των υλικών αυτών υπάρχει σε κάθε χώρα συγκεκριμένη νομοθεσία για την προστασία του
περιβάλλοντος.
Είναι υποχρέωση του Πελάτη να γνωρίζει την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας του και να ενεργεί με τρόπο
ούτως ώστε να ικανοποιεί αυτούς τους κανονισμούς σύμφωνα με τις υποδείξεις που αναφέρονται στις τεχνικές
κάρτες των προϊόντων που χρησιμοποιούνται κατόπιν αιτήματος από τον κατασκευαστή.
Σας υπενθυμίζουμε την τήρηση της ισχύουσας νομοθεσίας σχετικά με την απόρριψη των ορυκτελαίων.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο απόρριψης των λαδιών και των άλλων ουσιών υπάρχουν
στην κάρτα ασφαλείας των ίδιων των ουσιών.
Η απόρριψη των τοξικών αποβλήτων κατά τις φάσεις της συλλογής, μεταφοράς, επεξεργασίας (υπό την έννοια
της εργασίας μετατροπής αναγκαίας για την ανάκτηση), καθώς και η εναπόθεση και η υγειονομική ταφή των
αποβλήτων στο έδαφος αποτελούν ενέργειες δημοσίου συμφέροντος που υπόκεινται στη συμμόρφωση των
ακόλουθων γενικών αρχών:
α) Πρέπει να αποφεύγεται κάθε ζημιά ή κίνδυνος για την υγεία, την ακεραιότητα και την ασφάλεια της
κοινότητας και του ατόμου.
Β) Πρέπει να εξασφαλίζεται η τήρηση των υγειονομικών απαιτήσεων και να αποφεύγεται κάθε κίνδυνος
ρύπανσης του αέρα, του νερού, του εδάφους και του υπεδάφους.
Πρέπει να προωθούνται, με την τήρηση οικονομικών και αποτελεσματικών κριτηρίων, τα συστήματα
ανάκτησης και ανακύκλωσης των υλικών και της ενέργειας.
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα
Ειδικά απόβλητα είναι τα απορρίμματα που προέρχονται από βιομηχανικές επεξεργασίες και τα υλικά από τη
διάλυση των εξοπλισμών και των χαλασμένων και πεπαλαιωμένων μηχανημάτων.
Κατά την απόρριψη των ειδικών αποβλήτων, ακόμη και των τοξικών ή βλαβερών, υποχρεούνται να φροντίσουν
οι ίδιοι οι κατασκευαστές των αποβλήτων, απευθείας ή μέσω εξουσιοδοτημένων εταιρειών ή οργανισμών ή να
τα παραδώσουν στους υπεύθυνους που διαχειρίζονται τη δημόσια υπηρεσία με τους οποίους έχει συναφθεί
ειδική έγγραφη σύμβαση.
Κάθε χώρα/δήμος υποχρεούται να παρέχει στην περιφέρεια όλες τις πληροφορίες που διαθέτει σχετικά με την
απόρριψη των αποβλήτων στο έδαφός τους.
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που
προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία.
Campagnola Srl - ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
Ver.1.0 - Πρωτότυπα Αναθ.: 01, Ημερομηνία 23/10/2021 Pag.47
ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Βάσει της Οδηγίας «RAEE» 2012/19/ΕΕ, αν το εξάρτημα/προϊόν που έχει αγοραστεί έχει σήμανση με το
ακόλουθο σύμβολο του διαγραμμισμένου κάδου απορριμάτων, σημαίνει ότι το προϊόν, στο τέλος της διάρκειας
ζωής του, πρέπει να συλλεχθεί χωριστά από τα άλλα απορρίμματα:
Η διαφοροποιημένη συλλογή του παρόντος εξαρτήματος/προϊόντος που έχει φτάσει στο τέλος της ζωής του,
υπόκειται στην οργάνωση και τη διαχείριση του κατασκευαστή. Ο χρήστης που θα θέλει απορρίψει τη
συσκευή, θα πρέπει να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το δικό του σύστημα
διαφοροποιημένης συλλογής του εξοπλισμού που έχει φτάσει στο τέλος της ζωής του. Η δέουσα
διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην ανακύκλωση,
στη επεξεργασία και στην διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο, συντελεί στην αποφυγή ενδεχόμενων
αρνητικών επιπτώσεων στο περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία
αποτελείται το προϊόν. Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του χρήστη επιφέρει
κυρώσεις που προβλέπονται από την ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Campagnola Srl - Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.48
Türkçe
Sayın müşteri,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Piyasayı bir bütünün özel ve dinamik çözümleri ile yorumlamak ve sektördeki çok geniş çaplı deneyim garantisi
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin budama ve ürün toplama sektöründe aletlerin tasarlanması, imalatı ve gerçekleştirilmesinde
dünya lideri olmasını sağladı. Son derece uzman personelin hizmet verdiği etkin satış ve teknik servis ağı aracılığıyla,
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi çok geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır:
bataryalı elektromekanik makaslar ve zeytin hasat makineleri;
budama için pnömatik makaslar ve budama makineleri (uzatmalı da olabilir);
zeytin ve kahve toplama ile meyve seyreltme için pnömatik ve motorlu aletler;
traktörün üç ucuna uygulama için kompresörler ve motorlu kompresörler;
Seçim sebeplerini aşağıdaki şekilde özetlemek mümkündür:
ürünlerin kolay kavranabilirliği ve pratikliği;
kullanım esnekliği;
üretim malzemelerinin kalitesi;
güvenilirlik;
tasarım mühendisli.
İşbu kılavuz ürütamamlayıbir parça olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmının hasar görş veya okunamaz hale
gelmiş olması durumunda, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinden derhal yeni bir kopya talep edilmesi gerekir.
Üretici ürünün uygunsuz kullanımı ile işbu lavuzda içerilmeyen veya mantık şı işlemlerden kaynaklanabilecek hasarlara
ilişkin her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Her türlü diğer kullanım tehlikeli kabul
edilir.
Makinenin yapısını değiştirecek her müdahale kesinlikle imalatçının teknik ofi si tarafından sarihen yetkili kılınmalıdır.
Sadece ve sadece orijinal yedek parçaları kullanınız. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanımı neticesinde
doğabilecek hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İşbu kılavuzun çoğaltılmasına ilişkin tüm haklar imalatçıya aittir. İmalatçının yazılı izni olmaksızın, işbu kılavuzun inceleme
amaçlı olarak üçüncü şahıslara verilmesi yasaktır.
İmalatçı benzer modellere sahip müşterilere haber vermeksizin, proje üzerinde değişiklik yapma ve ürüne iyileştirici yenilikler
katma hakkını saklı tutmaktadır.
İşbu orijinal talimatlar İtalyanca dilinde düzenlenmiştir; her diğer lisan orijinal dilden tercüme edilmiştir.
İmalatçı sadece italyanca tanımlamalardan sorumludur. Anlamada zorluk yaşamanız halinde, açıklamalar için ticari ofi sle
temasa geçiniz.
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.49
İÇİNDEKİLER
1. GİRİŞ ............................................................................................................................................................................... 50
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanı ........................................................................................ 50
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıfl arı ......................................................................................................... 50
1.3 Uygunluk Beyannamesi ........................................................................................................................................ 50
1.4 Ürünün teslim alınması ......................................................................................................................................... 50
1.5 Garanti .................................................................................................................................................................... 50
2. İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR ......................................................................................................................... 50
2.1 Uyarılar ................................................................................................................................................................... 51
2.1.1 Testlerin sonuçları kanunun gürültü ve titreşime maruz kalma ile ilgili (mevzuat ile öngörülen
durumlarda) ........................................................................................................................................................................ 51
2.2 Genel uyarılar......................................................................................................................................................... 51
2.3 Kullanım .................................................................................................................................................................. 52
2.4 Bakım ...................................................................................................................................................................... 52
3. TEKNİK ÖZELLİKLER .................................................................................................................................................... 52
3.1 Ürünün belirlenmesi .............................................................................................................................................. 52
3.2 Ürün tanımı ............................................................................................................................................................. 52
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar ................................................................................................................................... 53
3.4 Öngörülen kullanım ............................................................................................................................................... 53
3.5 Aletin oluşumu ....................................................................................................................................................... 53
3.6 Teknik veriler .......................................................................................................................................................... 53
3.7 Semboller ve uyarılar ............................................................................................................................................. 53
4. KURULUM ....................................................................................................................................................................... 53
4.1 Uzatmalı aletin montajı (11-12).............................................................................................................................. 53
4.2 Kumanda aparatları ............................................................................................................................................... 53
5. ALETİN KULLANIMI ....................................................................................................................................................... 54
5.1 Aletin çalışrılması ................................................................................................................................................ 54
5.2 Aletin stop ettirilmesi ............................................................................................................................................ 54
5.3 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler ..................................................................................................... 54
5.4 Öngörülmemiş kullanımlar .................................................................................................................................... 54
5.5 Aletin taşınması .................................................................................................................................................... 54
6. BAKIM ............................................................................................................................................................................. 55
6.1 Olağan bakım ......................................................................................................................................................... 55
6.1.1 Genel bilgiler ..................................................................................................................................................... 55
6.1.2 Dişlerin değiştirilmesi ....................................................................................................................................... 55
6.1.3 Kafanın temizlenmesi ....................................................................................................................................... 55
6.1.4 Dinlendirme ....................................................................................................................................................... 55
6.2 Olağanüstü bakım .................................................................................................................................................. 55
6.3 Periyodik bakım tablosu ........................................................................................................................................ 55
7. KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ .......................................................................... 56
7.1 Eskimiş malzemelerin tasfiyesi ............................................................................................................................ 56
7.2 Eskimiş malzemelerin tasfiyesi ............................................................................................................................ 56
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.50
1. GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevleri ve kullanımı
Operatörün can güvenliğini korumak ve olası hasarları önlemek amacıyla, makine üzerinde herhangi bir işlem
gerçekleştirmeden önce, işbu kullanım ve bakım kılavuzunun okunmuş olma elzemdir. İşbu bilgiler ürünün çalışmasını ve
emin, ekonomik ve yönetmeliklere uygun şekilde kullanımıanlatırlar. Bu bilgilere uyulması tehlikeleri önlemeye, onarım ve
stop masrafl arını azaltmaya ve ürün ömrünü uzatmaya katkıda bulunurlar.
İşbu kılavuzun her kısmı eksiksiz ve okunur olmalıdır. Ürünün kullanımına yetkili veya bakımından sorumlu her operatör
kılavuzun muhafaza edildiği yeri bilmeli ve her an bu kılavuza danışabilme imkanına sahip olmalıdır.
1.2 Semboller ve yetkili operatörlerin vasıfl arı
Kılavuz içinde tanımlanan tüm karşılıklı insan-makine etkileşimleri imalatçı tarafından verilen bilgilere uygun personel
tarafından
gerçekleştirilmelidir. Tanımlanan her işlemin yanında gerçekleştirilecek görevlere en uygun görülen operatöre ilişkin bir resim
olacaktır. Aşağıda muhtelif profesyonel fi gürlerin belirlenmesi için gerekli bilgiler sunulmaktadır.
Operatörler
Makinenin kurulması, çalıştırılması, ayarlanması, olağan bakımı, temizliği ve taşınmasına yetkili personel.
Mekanik bakım teknisyenleri
İşbu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini yerine getirebilecek özel mekanik uzmanlığa
sahip personel..
YETKİLİ ATÖLYE
Satıcılarımız tarafından tavsiye edilen ve CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin ürünleri üzerinde onarım müdahaleleri
gerçekleştirmeye yetkili atölyedir.
DİKKAT!
Operatörün ve çalışma alanında bulunan kişilerin emniyetini garanti etmek için izlenmesi gereken uyarı.
ÖNEMLİ!
Makinenin hasar görmesini veya bozulmasını önlemek ya da yürürlükte olan yönetmeliklere uygun şekilde çalışmak
için uyulması gereken not.
1.3 Uygunluk Beyannamesi
Avrupa Birliği (AB) dahilindeki Ülkelerden birine gönderilecek her makine 2006/42/CE Makine Yönetmeliğince öngörülenlere
uygun özelliklere sahiptir. İmalatçının ilişkin uygunluk beyannamesi kullanım ve bakım kılavuzuna eklenmiştir.
1.4 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
ikmalin sipariş edilmiş olan mala uygun olması ve olası donanım kısımlarının mevcut olması (“Ürün tanımı” “Teknik
özellikler” bölümüne bakınız).
Sorun çıkması durumunda, belirleme plakası üzerinde belirtilen ürün bilgilerini vererek, imalatçının
teknik servis hizmeti ile temasa geçiniz (“Ürün tanımı” “Teknik özellikler” bölümüne bakınız).
1.5 Garanti
Ürünün garantisi için ekteki "Garanti belgesi" kartına danışın
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima doğru
şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ilişkin ödeme belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) ile birlikte
taşınmalıdır.
Campagnola Srl - Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.51
2. İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
İmalatçı aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
Çalışma ortamının güvenlik ve hijyeni konusunda mevcut mevzuat çerçevesinde öngörülen formaliteler işveren veya
kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde Kararname no. 81/2008):
uygun bireysel koruma donanımları sağlayınız, risklere ilişkin bilgilendiriniz, sağlık kontrolleri, v.b..
Titreşimlere aşırı maruz kalma, dolaşım sistemi sorunları bulunan kişilerde nörovasküler lezyonlara neden olabilir.
Titreşimlere aşırı maruz kalınmış olması ile ilişkilendirilebilen belirtiler halinde uzman bir doktora başvurunuz. Bu
belirtiler; uyuşma, his kaybı, iğnelenme hissi, kaşıntı, ağrı, kuvvet eksikliği veya kaybı, deride renk kaybı veya deri
yüzeyinde yapısal değişiklikler ile ortaya çıkabilir. Söz konusu belirtiler özellikle ellerde, bileklerde ve parmaklarda
görülür
2.1.1 Testlerin sonuçları kanunun gürültü ve titreşime maruz kalma ile ilgili (mevzuat ile öngörülen durumlarda)
DİKKAT!
Mekanik kafa sadece ve sadece CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından üretilen güç Üniteleri ile işletilmelidir.
DİKKAT!
Kanun testlerine ilişkin veriler yukarıda listelenen ürünlerin kılavuzlarında belirtilmiştir. Uygulanan testler şunlardır:
1. SES SEVİYESİ: Referans standart UNI EN 3746.
2. TİTREŞİM SEVİYESİ: Referans standart EN ISO 5349.
DİKKAT!
Operatörün makine ve/veya aletin gürültüsüne, titreşimlerine ve elektromanyetik alanlara maruziyetinden
kaynaklanan riskler.
2.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Aleti kapalı veya potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda kullanmayınız.
DİKKAT!
Ürün, profesyonel kullanım için tasarlanmıştır
Sadece, Campagnola srl tarafından belirtilen aksesuarları kullanın.
Aleti sadece yerde durarak, sağlam ve güvenli şartlarda kullanınız.
Gerçekleştirilecek olan işlemlere uygun koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu gözlükler takınız ve giysilerin vücuda
oturduğunu kontrol ediniz. Hareketli kısımlara takılabilecek veya girebilecek kravat, kolye ve kemer gibi aksesuarlar
takmaktan veya toplanmamış uzun saçlarla dolaşmaktan kaçınınız. Kaymayı önleyici ayakkabılar ve titreşim önleyici
eldivenler kullanınız.
Gürültü önleyici kulaklıklar takınız.
Alkol etkisi altında bulunan veya uyuşturucu madde ya da refl ekslerin hızını azaltan ilaçlar kullanan bir kişi ürünü
hareket ettirme veya işletme ya da üzerinde bakım ve onarım işlemleri gerçekleştirmeye yetkili değildir.
Alet sadece bir güvenlik kursu aracılığı ile uygun şekilde eğitilmiş ve bilgilendirilmiş bir operatör tarafından kullanılabilir.
Aracı operatör düzgün eğitimli ve güvenlik eğitimi kursu tarafından talimat sadece kullanılabilir.
Çocukları ve hayvanları aletten uzak tutunuz.
Emniyet düzenlerini kurcalamayınız.
Kullanıcı diğer kişilere veya bu kişilerin eşyalarına gelebilecek tehlike veya kazalardan sorumludur.
Dengeye ilişkin şüphelerin olması halinde aleti kullanmayınız.
Merdiven üzerindeyken aleti kullanmayınız.
Her türlü olağan bakım müdahalesinden önce kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Kılavuzda sarihen
belirtilmemiş olan bakımlar için yetkili bir teknik servis merkezine başvurunuz.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş
kazalarına yol açabilir.
İşbu Kılavuzu özenle saklayınız ve makinenin her kullanımından önce kılavuza danışınız
Tutun tüm etiketler mükemmel durumda uyarı işaretleri ve güvenliği.
Çalışmaktan kaçınan koşullarında olumsuz hava, gibi sis, yağmur ve rüzgar kuvvetli.
Tarakları ve genelde hareketli organları yüzünüzden uzak tutunu.
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.52
İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR
2.3 Kullanım
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş kazalarına
yol açabilir.
Emniyet sistemlerinin daima tam verimle çalıştıklarından emin olunuz.
Hasar görmüş, doğru ayarlanmamış veya tamamen monte edilmemiş olduğu durumlarda aleti kullanmayınız.
Koruyucu gözlükler veya bir maske, emniyet ayakkabıları, titreşim önleyici eldivenler ve gürültüye karşı kulaklık kullanınız.
(res. A)
Sabit ve emin bir iş pozisyonuna geçiniz.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş kazalarına
yol açabilir.
Aleti yağmura maruz bırakmayınız. Aleti kuru bir yerde saklayınız.
Aleti besleme kablosundan tutarak taşımayınız.
Operatörlerin bir saatlik çalışmadan sonra bir saat dinlenmesine imkan tanıyarak, aletin gün içerisinde sadece kısa bir süre
için aynı kişi tarafından kullanılması tavsiye edilir. Sürekli kullanım operatörün aşırı yorulmasına neden olabilir.
Aleti hasat amaçlı kullanmadığınız zaman kapatınız (ON-OFF şalteri - OFF pozisyonu).
2.4 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım veya mekanik ayarlama gerçekleştirmeden önce, emniyet ayakkabıları, delinmeye
dayanıklı eldivenler ile gözlükler kullanınız.
Her onarım veya olağan bakım müdahalesi gerekli fi ziki ve akli özelliklere sahip bir operatör tarafından gerçekleştirilebilir.
Olağanüstü bakım veya onarım işlemleri bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Üzerinde herhangi bir bakım ve mekanik ayarlama işlemi gerçekleştirmeden önce aleti kapatınız.
Bakım ve onarım işlemleri esnasında yetkili olmayan kişiler aletten uzakta durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet düzenlerinin devreden çıkarılması sadece ve sadece olağanüstü bakım işlemleri için ve sadece bir
mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir, işbu teknisyen operatörlerin can güvenliğini garanti etmenin
haricinde, alete herhangi bir hasar gelmesini önleyecek ve bakım işlemi sonunda düzenleri tekrar etkin hale getirecektir.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından belirtilen yetkili teknik servis
merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik bakım teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, işbu teknisyen
aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlerin tamamen gerçekleştirilmiş olduğundan;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
- alet üzerinde işlem görmekte olan herhangi bir kimse bulunmadığından.
3. TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürünün belirlenmesi
Aletin belirleyici verileri ürün üzerine yerleştirilmiş plaka üzerinde (1).
3.2 Ürün tanımı
Mekanik kafa CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından üretilen zeytin hasat makinelerini tamamlayan ve hasat için kullanılan
son üründür.
Elektromekanik hasat makinesi 3 ana parçadan oluşmaktadır: Zeytin silkme başlığı, uzatma borusu ve güç ünitesi. Daha
detaylı bilgi için, güç ünitesi kullanım kılavuzunu okuyunuz.
Mekanik başlık, hem sabit (11) hem de teleskopik (12) uzatma çubuğuna bağlanabilir
Olası kombinasyon şeması için Güç ünitesi kılavuzunun 2.1 paragrafına bakınız
Aletin çalışma prensibi, hasat başlığında bulunan tarakların rotasyonu aracılığıyla; ağaçların dallarını silkelemek ve bu şekilde
meyvelerin hasat edilmesini sağlamaktır.
Çubuklar (2); tekno polimerden imal edilmiş olup dişlerle (1) donatılmıştır. Bu malzeme aşırı derecede hafif ve dayanıklı olup,
dönüş hareketi yapmaktadır.
Tırmık hareketini, uzatma çubuğunun bağlı olduğu motordan alır ve hasat başlığına iletir.
Hasat başlığı, tarak ve gövdesinin sistematik bir şekilde çalışmasını içerir.
Kafanın ve dişlerin çalışma-montaj yöntemine ilişkin her türlü bilgi için Güç ünitesi kılavuzuna bakınız.
Aletin adı
seri numarası
üretim yılı
Alet türü - Aletin türünün adı / kodu
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.53
TEKNİK ÖZELLİKLER
DİKKAT!
Aletin sadece ve sadece yukarıda belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanılmak üzere tasarlanmış ve üretilmiş olduğu
bir kez daha vurgulanmaktadır.
NOT!
Bataryaların özerkliği açısından mükemmel etkinliğe ilk 20 çalışma saatinden sonra ulaşılır.
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar
Kullanım & bakım kılavuzu.
3.4 Öngörülen kullanım
Alet önceden belirtilmiş olan şekil ve limitler dahilinde makine ile zeytin ve kahve toplamak için tasarlanmış ve üretilmiştir.
DİKKAT!
Her farklı kullanım uygunsuz ve dolayısıyla operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike kaynağı
olarak kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir..
Alet yukarıda belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanılğı taktirde ciddi şekilde hasar görebilir ve kişilere ve
eşyalara zarar verebilir.
3.5 Aletin oluşumu
POZ. TANIM İŞLEV
Tarak ucu
Dalların arasında aşağı hareket ederek meyve hasadını sağlar.
Gövde komple
Dalların arasında aşağı hareket ederek meyve hasadını sağlar.
Uzatma çubuğu bağlantı aparatı
Hasat başlığının uzatma çubuğuna bağlantısını sağlar.
4
Etiket
Makinenin model ve seri numarasını gösterir.
Bağlantı aparatı civatası
Bağlantı aparatını, uzatma çubuğuna sabitler.
Tarak tutucu ayar civatası
Tarak uçlarını hasat başlığı gövdesine bağlar.
Tarak ucu tutucu
Tarak uçlarının oturduğu gövdedir.
Titreşim sağlayıcı
Hasat başlığının dönme hareketi yapmasını sağlar.
Titreşim kütlesi
Hasat başlığının titreşimini azaltır.
Titreşim sürücüsü
Titreşimi sabit tutar.
Sabit uzatma çubuğu
Hasat başlığını tutar.
12
Teleskopik uzatma çubuğu
Hasat başlığını tutar.
3.6 Teknik veriler
Ağırlık 870 gr.
Tarakların çalışma hızı 1080 -1150 rpm
3.7 Semboller ve uyarılar
Genel uyarılar
Ayakları koruma zorunluluğu
Elleri koruma zorunluluğu
Kullanım ve bakım kitapçığını okuma
zorunluluğu
Başı koruma zorunluluğu
Uygun kıyafet zorunluluğu
4. KURULUM
4.1 Uzatmalı aletin montajı (11-12)
Zeytin hasat makinesini çubuk üzerine monte ediniz, transmisyon milini etkin kılınız ve mengene vidalarını (5) kıştırınız (3).
4.2 Kumanda aparatları
Çalışma bilgileri ve kumanda aparatları ç ünitesinin kullanım ve bakım kılavuzunda belirtilmiştir.
5. ALETİN KULLANIMI
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.54
5.1 Aletin çalışrılması
Alet ile çalışmaya başlamadan önce, resimde (res. A) gösterilmiş olduğu gibi koruyucu giysiler giyiniz ve tüm emniyet ve
koruma sistemlerinin doğru şekilde monte edilmiş ve çalışır olduklarını kontrol ediniz.
DİKKAT!
Aleti sadece dallar arasında iken çalışrınız. Uygunsuz bir kullanım aletin daha fazla aşınmasına yol açar ve
bataryaların daha çabuk tüketilmesine neden olur..
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş
kazalarına yol açabilir.
Aletin kullanımına ve çalışmasına ilişkin bilgiler önceden seçilmiş olan Ünitenin kullanım ve bakım kılavuzunda
belirtilmiştir.
5.2 Aletin stop ettirilmesi
Alet çalışma sonunda durdurulmalıdır, bu nedenle:
Aletin kullanımına ve çalışmasına ilişkin bilgiler önceden seçilmiş olan Ünitenin kullanım ve bakım kılavuzunda
belirtilmiştir.
5.3 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler
DİKKAT!
Tüm olağanüstü bakımlar bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
ÖNGÖRÜLMEYEN
DURUM
SEBEP ÇÖZÜM
Kafanın aşırı ısınması.
Döner iç kısımların kirlenmesi ve/
veya aşınması.
Kafanın temizliğini ve bakımını
gerçekleştiriniz.
Tarakların (1) anormal
titreşimi.
Döner kısımların aşınması.
Tarakların fi ksaj vidalarının hatalı
kıştırılması.
Kafanın temizliğini ve bakımını
gerçekleştiriniz.
Vidaları kıştırınız (6)
Alet çalışmıyor. Batarya boşalmış.
Bataryayı şarj ediniz (Güç ünitesi
kılavuzuna bakınız).
Aletin gücü uygun değil. Batarya boşalmış.
Bataryayı şarj ediniz (Güç ünitesi
kılavuzuna bakınız).
Kullanım esnasında aletin
anlık stopu.
Motorun bitkilerin yoğunluğuna bağlı
olarak aşırı ısınması.
Maksimum akım eşiğinin aşılması.
Bitkilerin arasından çıkınız, birkaç
saniye bekleyiniz ve ON-OFF şalterine
basarak aleti yeniden çalıştırınız
(Güç ünitesi kılavuzuna bakınız).
ÖNEMLİDİR: Yukarıda belirtilen yöntemler probleminizi çözmezse, yetkili servisle irtibata geçiniz
5.4 Öngörülmemiş kullanımlar
- Dengeye ilişkin şüphelerin olması halinde aleti kullanmayınız.
- Testereyi cisimleri kaldırmak, taşımak veya kırmak için veya kaldıraç olarak kullanmayınız.
- Aleti kapalı veya potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda kullanmayınız.
5.5 Aletin taşınma
Aleti bir yerden uzun bir mesafeye taşırken, kendi ambalajının içine koyunuz.
DİKKAT!
Aleti sadece "Ürün tanımı" paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Başka her türlü kullanım
kazalara neden olabilir.
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.55
6. BAKIM
6.1 Olağan bakım
DİKKAT!
Herhangi bir olağan bakım işlemi gerçekleştirmeden önce, kafayı emniyete aldığınızdan emin olunuz; alet üzerine
monte edili ise aleti kapatınız (Güç ünitesi kılavuzuna bakınız), besleme kablosunun bağlantısını kesiniz, son
olarak kafayı çubuktan sökünüz.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri yetkili teknik servis merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından gerçekleştirilebilirler.
6.1.1 Genel bilgiler
Her türlü olağan bakım işleminden önce:
Güç ünitesinin ON-OFF şalterini kapatınız (OFF pozisyonu).
Delinmeye karşı dayanıklı koruyucu eldivenler takınız.
Kafayı çubuktan sökünüz.
6.1.2 Dişlerin değiştirilmesi
Hasar gören dişler yuvalarından çıkarılmalıdır:
Tarak ucunu çıkarmak için (7) dört adet civatayı sökünüz (6).
Düz bir yüzey üzerine tarak gövdesini koyun ve 2 cm çıkacak şekilde tarak uçlarına üstten hafifçe vurunuz.
Bir çekiç ile yuvasından çıkarıncaya kadar, dişin ucuna vurunuz.
Plastik dişi diş taşıyıcı duvarına doğru tam oturtmaya dikkat ederek, yuvaya yeni dişi yerleştiriniz.
Titreşim aygıtının üzerine tekrar monte ediniz (8).
6.1.3 Kafanın temizlenmesi
Her 200 saatlik çalışmadan sonra, mekanik kafayı (2) açınız ve içine girmiş olan toz ve kirleri gideriniz.
Hasat başlığındaki dönen parçaları, Campagnola’nın önermiş olduğu LISYNT-00-EP kodlu yağ ile yağlayınız.
DİKKAT!
Kafanın temizliği aletin verimini ve özerkliğini kötü yönde etkileyecek sürtünmelerin meydana gelmesini azaltmaya
imkan tanır.
6.1.4 Dinlendirme
Aleti uzun süreyle kaldırmadan önce aşağıdakilerin yapılması tavsiye edilir:
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili bir teknik servis merkezi nezdinde kafanın temizliğini ve greslemesini yaptırınız.
Dinlenme süresi boyunca aleti yağmura maruz bırakmayınız. Aleti ambalajına koyunuz ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.
6.2 Olağanüstü bakım
DİKKAT!
Her türlü olağanüstü bakım işlemi CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili teknik servis merkezi nezdinde
gerçekleştirilmelidir.
6.3 Periyodik bakım tablosu
Bakım 8 saatlik
çalışmadan
sonra
Her 200 saatlik
çalışmadan
sonra
Her sezon
sonunda ve/veya her 400 saatlik
çalışmadan sonra
Vidaların doğru şekilde sıkıştırılmış olduklarını
kontrol ediniz. X
Kafanın temizliği ve kenetlerin LISYNT-00-EP
Campagnola sprey gres yağı ile yağlanması. X
CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinin yetkili bir teknik
servis merkezi nezdinde gerçekleştirilecek
revizyon belgesi.
X
Campagnola Srl Orjinal bakım kullanım kılavuzlarının çevirisi
Ver.1.0 - Rev.: 01, tarih: 23/10/2021
Pag.56
7. KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Eskimiş malzemelerin tasfiyesi
Makine, kurulumundan sonra ve normal çalışması sırasında çevre kirliliğine yol açmaz; ancak kullanıldığı süre
boyunca filtre veya yağ doldurulması/değişimi, vb. gibi bazı atık veya eskimiş malzemeler açığa çıkar.
Bu malzemelerin tasfiyesi için her ülkede çevre koruma mevzuatları mevcuttur.
Müşteri, ülkesindeki yasalar hakkında bilgi sahibi olmalı ve kullanılan ürünlerin, imalatçılarından talep edilebilen
teknik bilgi formlarında verilen talimatlara ve yasalara uygun şekilde hareket etmelidir.
DİKKAT!
Mineral yağların tasfiyesi ile ilgili yasalara uyulmasını önemle hatırlatırız.
DİKKAT!
Yağ ve diğer maddelerin tasfiyesi ile ilgili ayrıntılı bilgi, bu maddelerin güvenlik bilgi formlarından bulunabilirler.
Zehirli atıkların tasfiyesinin toplama, nakliye, işleme (geri dönüşüm için gerekli dönüştürme işlemi) aşamaları ve
toprakta birikmesi ve toprağa boşaltılması, aşağıdaki genel ilkelerle düzenlenen ve kamuyu ilgilendiren bir faaliyet
oluşturur:
a) Toplumun ve bireylerin sağlık ve güvenliği için her türlü tehlikeden kaçınılmalıdır.
b) Hijyen ve sağlık kurallarına uyulmalı ve her türlü hava, su, yerüstü ve yeraltı kirliliğinden kaçınılmalıdır.
Ekonomi ve verim kriterleri çerçevesinde, malzeme ve enerjinin geri kazanımı ve geri dönüşümü teşvik edilmelidir.
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar
Endüstriyel proseslerin ürünü olan atıklar ve bozulmuş ve eski makine ve ekipmanların imha sonucunda ortaya
çıkan malzemeler özel atıklardır.
Özel, zararlı ve zehirli atıklar, doğrudan ya da yetkili şirket veya kuruluşlar aracılığıyla, kamu hizmetini idare eden
anlaşmalı yerlere teslim edilmeleri suretiyle, atıkları üreten kişiler tarafından tasfiye edilir.
Her ülke/belediye bölge idaresine kendi sınırları içindeki atık tasfiyesi ile ilgili bütün bilgileri vermek zorundadır.
DİKKAT!
Ürünün sahibi tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını beraberinde
getirir.
DİKKAT!
“RAEE” 2012/19/UE Direktifine göre eğer satın alınan bileşen/ürün üzeri çizili tekerlekli bir çöp kutusu sembolü ile
işaretlenmiştir, bu ürünün kullanım ömrü sonunda diğer atıklardan ayrı şekilde toplanması gerektiği anlamına gelir:
Kullanım ömrünün sonuna ulaşan iş bu bileşenin/ürünün ayrı toplanması üretici tarafından organize edilir ve
yönetilir. Bu teçhizatı imha etmek isteyen kullanıcı üretici ile iletişime geçmelidir ve ekipmanın kullanım
ömrünün sonunda ayrı şekilde toplanmasına izin vermek için uygulanan sistemi takip etmelidir. Ürünün geri
dönüşüm, işlenme veya uygun şekilde imhası amacıyla gereken şekilde ayrıştırılması, çevre ve sağlık
üzerindeki olumsuz etkileri önlemeye yardımcı olur ve teçhizatın oluştuğu malzemelerin yeniden kullanımına
ve/veya geri dönüşümüne katkıda bulunur. Ürünün kullanıcı tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi,
yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını beraberinde getirir.
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Ver. 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.58
Português
Prezado cliente,
Obrigado por escolher um de nossos produtos.
A capacidade de interpretar o mercado e fornecer respostas específicas e dinâmicas de conjunto, juntamente com um amplo
conhecimento do sector, fizeram com que a CAMPAGNOLA S.r.l. se tornasse um dos líderes mundiais na concepção e
realização de equipamentos para a poda e colheita.
Através de sua rede de vendas e assistência extremamente eficaz, constituída por pessoal altamente qualificado, a
CAMPAGNOLA S.r.l. oferece uma vasta gama de produtos:
cortadores, derriçadores e podadores electromecânicos a bateria;
cortadores e podadores pneumáticos (também com extensão);
equipamentos pneumáticos e motorizados para a colheita de olivas, café e para o processo de desbastamento nas
árvores frutíferas;
compressores para aplicação aos três pontos do tractor e motocompressores.
As razões que levam os clientes a escolher os nossos produtos podem ser assim resumidas:
facilidade de manuseio e praticidade;
versatilidade de uso;
qualidade dos materiais utilizados para o fabrico;
fiabilidade;
engenharia projectual.
Este manual deve ser considerado como parte integrante do fornecimento. No caso em que o manual seja danificado, ou
qualquer parte do mesmo se torne ilegível, solicitar imediatamente uma nova cópia junto à empresa CAMPAGNOLA S.r.l..
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos decorrentes de um uso impróprio ou causados por operações não
descritas neste manual ou irracionais.
A máquina deve ser utilizada apenas para cumprir os fins para os quais foi expressamente projectada. Qualquer outro uso
deve ser considerado perigoso.
Qualquer intervenção que preveja a alteração da estrutura da máquina tem de ser autorizada expressa e exclusivamente
pelo departamento técnico da empresa fabricante.
Utilizar apenas peças sobressalentes originais. O fabricante exime-se de qualquer responsabilidade por eventuais danos
causados pelo uso de peças sobressalentes não originais.
Todos os direitos de reprodução deste manual são reservados ao fabricante. Este manual não pode ser disponibilizado a
terceiros sem a autorização escrita do fabricante.
O fabricante reserva-se o direito de alterar o projecto visando aprimorar o produto final, sem que isto implique a obrigação de
notificar os clientes já em posse de modelos similares.
As instruções originais foram redigidas em idioma italiano; as versões redigidas em outros idiomas foram traduzidas a partir
do texto original.
O fabricante não assume responsabilidades com respeito aos textos traduzidos. Em caso de dúvidas ou dificuldade de
compreensão, entrar em contacto com o nosso departamento comercial, que está à sua disposição para esclarecimentos.
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.59
Sumário
1. INTRODUÇÃO................................................................................................................................................................. 60
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção ..................................................................................... 60
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores ......................................................................................................... 60
1.3 Declaração de conformidade ................................................................................................................................ 60
1.4 Recepção do produto ............................................................................................................................................ 60
1.5 Garantia .................................................................................................................................................................. 60
2. ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES ........................................................................................... 61
2.1 Advertências .......................................................................................................................................................... 61
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei ...................................................................................................... 61
2.2 Advertências gerais .............................................................................................................................................. 61
2.3 Uso .......................................................................................................................................................................... 62
2.4 Manutenção ............................................................................................................................................................ 62
3. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ...................................................................................................................................... 62
3.1 Identificação do produto ....................................................................................................................................... 62
3.2 Descrição do produto ............................................................................................................................................ 62
3.3 Documentação técnica fornecida ......................................................................................................................... 63
3.4 Uso previsto ........................................................................................................................................................... 63
3.5 Composição do equipamento ............................................................................................................................... 63
3.6 Dados técnicos ...................................................................................................................................................... 63
3.7 Simbologia e advertências .................................................................................................................................... 64
4. INSTALAÇÃO ................................................................................................................................................................. 64
4.1 Montagem do equipamento na haste de extensão ............................................................................................. 64
4.2 Dispositivos de comando ..................................................................................................................................... 64
5. USO DO EQUIPAMENTO ............................................................................................................................................... 64
5.1 Arranque do equipamento .................................................................................................................................... 64
5.2 Arranque do equipamento .................................................................................................................................... 64
5.3 Inconvenientes, causas e soluções ..................................................................................................................... 65
5.4 Usos não previstos ................................................................................................................................................ 65
5.5 Transporte do equipamento.................................................................................................................................. 65
6. MANUTENÇÃO ............................................................................................................................................................... 65
6.1 Manutenção ordinária ............................................................................................................................................ 65
6.1.1 Em geral ............................................................................................................................................................... 66
6.1.2 Substituição dos dentes .................................................................................................................................... 66
6.1.3 Limpeza e lubrificação do cabeçote .................................................................................................................. 66
6.1.4 Desactivação ....................................................................................................................................................... 66
6.2 Manutenção extraordinária ................................................................................................................................... 66
6.3 Tabela de manutenção periódica ......................................................................................................................... 66
7. DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DOS COMPONENTES .................................................................................. 67
7.1 Eliminação dos materiais gastos ......................................................................................................................... 67
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais ....................................................................................................... 67
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.60
1. INTRODUÇÃO
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção
Para salvaguardar a integridade do operador, e evitar a ocorrência de danos, antes de realizar qualquer operação na
máquina é imperativo ler inteiramente e compreender a fundo este manual de uso e manutenção. As presentes instruções
têm a função de descrever o funcionamento do produto e sua utilização em segurança, economia e conforme às normativas.
A observância das instruções é extremamente importante para evitar perigos, reduzir os custos operacionais e os tempos de
parada e prolongar a vida útil do produto. Este manual deve permanecer íntegro e legível em todas as suas partes. Qualquer
operador ou responsável pela manutenção deve ter conhecimento do local de armazenamento do manual, podendo assim
consultá-lo a qualquer momento.
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores
Todas as interacções homem-máquina descritas neste manual devem ser realizadas por operadores experientes, de acordo
com os níveis de conhecimento definidos pelo fabricante. Todas as operações descritas são acompanhadas pelo pictograma
relativo ao operador considerado mais idóneo para o desempenho das funções. São fornecidas a seguir as indicações
necessárias para a identificação das diversas figuras profissionais.
Operadores
Pessoal responsável pelas operações de instalação, funcionamento, regulação, manutenção ordinária, limpeza e transporte
da máquina.
Técnicos mantenedores mecânicos
Pessoal com competências e habilidades mecânicas específicas, capaz de realizar as intervenções de instalação,
manutenção extraordinária e/ou reparos indicados no presente manual.
OFICINA AUTORIZADA
É a oficina autorizada a executar as operações de reparo nas máquinas CAMPAGNOLA S.r.l..
ATENÇÃO!
Advertência precaucional a respeitar para garantir a segurança do operador e das pessoas presentes na zona de trabalho.
IMPORTANTE!
Nota a ser observada para evitar a ocorrência de danos ou fenómenos de mau funcionamento do produto, ou para
operar em conformidade com a normativa vigente.
1.3 Declaração de conformidade
Qualquer máquina e/ou equipamento destinado a Países pertencentes à União Europeia (UE) é fornecida com características
adequadas às exigências da Directiva 2006/42/CE relativa às máquinas. A declaração de conformidade do fabricante é
fornecida em anexo ao manual de uso e manutenção.
1.4 Recepção do produto
Ao receber o produto, certificar-se de que:
o mesmo não tenha sido danificado durante o transporte;
o fornecimento corresponda ao pedido e inclua as eventuais partes e peças adicionais e também a documentação técnica
(consultar o parágrafo “Descrição do produto” - capítulo “Especificações técnicas”).
Em caso de anomalias ou problemas, entrar em contacto com o serviço de assistência técnica do fabricante tendo ao alcance
das mãos os dados relativos ao produto constantes na placa de identificação (consultar o parágrafo “Identificação do produto”
- capítulo “Especificações técnicas”).
1.5 Garantia
No que respeita à garantia do produto, consultar a ficha em anexo “Certificado de garantia”.
ATENÇÃO!
Eventuais pedidos de reparo ou substituição durante o período de garantia, de acordo com o disposto acima, devem
ser sempre acompanhados por um certificado correctamente preenchido e pela prova de compra (nota fiscal ou
outro documento legal).
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.61
2. ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES
2.1 Advertências
ATENÇÃO!
O fabricante declina qualquer responsabilidade decorrente da inobservância dos preceitos aqui estabelecidos.
Permanece sob a responsabilidade do empregador o cumprimento dos requisitos previstos pela legislação
vigente em matéria de segurança e saúde nos ambientes de trabalho (Directiva 2003/10/CE, Directiva
2002/44/CE, e também o Decreto Legislativo n.° 81/2008): disponibilização de equipamentos de protecção
individual idóneos, informação completa sobre os riscos, supervisão sanitária, etc..
A exposição excessiva a vibrações pode causar lesões neuro-vasculares em pessoas que sofrem de distúrbios
circulatórios. Em caso de apresentação de sintomas relacionados a uma exposição excessiva a vibrações,
dirigir-se imediatamente a um médico. Tais sintomas incluem: dormência, perda de sensibilidade, pontadas,
formigamento, dor, redução ou perda de força, descoloração da pele ou alterações estruturais de sua
superfície. Estes sintomas aparecem normalmente nas mãos, pulsos e dedos.
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei
ATENÇÃO!
O cabeçote mecânico deve ser accionado exclusivamente por meio das unidades de potência fabricadas por
CAMPAGNOLA S.r.l.
ATENÇÃO!
Os dados relativos aos ensaios previstos por lei foram inseridos nos manuais dos produtos supracitados. Os
ensaios realizados são:
1. NÍVEL ACÚSTICO: normativa de referência UNI EN 3746.
2. NÍVEL DE VIBRAÇÕES: normativa de referência EN ISO 5349.
ATENÇÃO!
Riscos devidos à exposição do operador a ruídos e vibrações da máquina e/ou equipamentos e a campos
electromagnéticos.
2.2 Advertências gerais
ATENÇÃO!
Não utilizar o equipamento em ambientes fechados ou locais com atmosferas potencialmente explosivas.
ATENÇÃO!
O produto destina-se exclusivamente a uso profissional.
Utilizar exclusivamente com os acessórios indicados pela Campagnola S.r.l..
Utilizar o equipamento somente a partir do solo, numa posição estável e segura.
Utilizar os equipamentos de protecção necessários em função da operação a realizar. Utilizar os óculos de
protecção e vestuário aderente ao corpo. Evitar o uso de gravatas, colares e cintos; para além disto, os cabelos
compridos devem ser presos para evitar os riscos de aprisionamento nos órgãos móveis da máquina. Utilizar
calçados com solas anti-derrapantes e luvas.
Utilizar protectores auriculares.
Fica proibido qualquer tipo de manuseio por parte pessoas sob o efeito de álcool, drogas ou medicamentos que
possam afectar a prontidão dos reflexos e capacidade de julgamento.
O equipamento pode ser utilizado apenas por operadores devidamente treinados e instruídos (devem ser
ministrados cursos específicos sobre a segurança).
Confiar o equipamento apenas a pessoas que têm conhecimento das instruções de uso ou treinadas por operadores
autorizados.
Manter o equipamento fora do alcance das crianças e animais.
Não adulterar os dispositivos de segurança.
O usuário é responsável pela salvaguarda da integridade física de outrem, bem como pela conservação e
manutenção dos bens.
Não utilizar o equipamento em condições de equilíbrio precário.
Não utilizar o equipamento em escadas ou sistemas de elevação precários.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ordinária, consultar com atenção o manual de uso e
manutenção. Relativamente às intervenções não expressamente indicadas no manual, contactar um centro de
assistência autorizado.
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.62
ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode
acarretar acidentes.
Conservar cuidadosamente este manual e consultá-lo antes de utilizar a máquina (e sempre que necessário).
Manter os sinais e etiquetas de perigo e segurança em perfeitas condições.
Evitar trabalhar com condições climáticas adversas (na presença de neblina, chuva intensa e ventos fortes).
Manter o ancinho (2) e, em geral, os órgãos móveis afastados do rosto.
2.3 Uso
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso pode
acarretar acidentes.
Verificar sempre a plena eficiência dos sistemas de segurança.
Não operar o equipamento se o mesmo estiver danificado, não correctamente regulado ou não completamente
montado.
Utilizar óculos de protecção ou uma viseira, calçados de segurança, luvas anti-vibração e protectores auriculares
(fig. A).
Adoptar uma posição de trabalho estável e segura.
Manter o equipamento ao abrigo das intempéries (chuvas, etc.). Conser-lo num local seco.
Jamais segurar ou transportar o equipamento pelo cabo de alimentação.
O equipamento deve ser utilizado pelo mesmo operador apenas por um breve período de tempo; o ideal é alternar
os operadores prevendo uma hora de trabalho e uma hora de descanso. O uso contínuo pode causar desgaste
físico e fadiga do operador.
O aparelho deve ser mantido desligado durante os períodos de não utilização (interruptor ON-OFF na posição OFF).
2.4 Manutenção
ATENÇÃO!
Utilizar calçados de segurança, luvas anti-perfuração e óculos de protecção para realizar qualquer operação de
manutenção ou registo mecânico no equipamento.
As intervenções de reparo ou manutenção ordinária podem ser realizadas apenas por operadores que possuam os
requisitos físicos e intelectuais necessários.
As operações de manutenção extraordinária ou reparo devem ser executadas por um técnico mantenedor
qualificado.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ou registo mecânico no equipamento, desconectá-lo da(s)
fonte(s) de alimentação.
Durante as operações de manutenção ou reparo, as pessoas não autorizadas devem ser mantidas afastadas da
zona de trabalho.
A desactivação dos dispositivos de protecção ou segurança deve ser efectuada exclusivamente para as operações
de manutenção extraordinária e apenas por um técnico mantenedor qualificado, que será responsável por
salvaguardar a integridade dos operadores e evitar qualquer dano ao equipamento, bem como por restaurar a
funcionalidade dos próprios dispositivos ao término da intervenção.
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas
nos centros de assistência autorizados CAMPAGNOLA S.r.l..
Ao término das operações de manutenção ou reparo, a religação do equipamento estará sujeita à autorização de um
técnico mantenedor qualificado, que deverá certificar-se de que:
- os trabalhos tenham sido efectuados completa e correctamente;
- o equipamento funcione perfeitamente;
- os sistemas de segurança estejam activos e em plena eficiência;
- não haja pessoas a operar no equipamento.
3. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
3.1 Identificação do produto
Os dados identificativos do equipamento estão indicados na placa adesiva (4).
3.2 Descrição do produto
O cabeçote mecânico é o terminal que completa o derriçador electromecânico fabricado por CAMPAGNOLA S.r.l. e
destinado à colheita.
Designação do equipamento
Número serial
Ano de fabrico
Tipo de equipamento - Designação
do tipo / código do equipamento
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.63
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
O derriçador electromecânico é constituído por 3 unidades: o cabeçote, a haste de transmissão e a unidade de potência
(para maiores detalhes consultar o manual da unidade de potência).
O cabeçote mecânico pode ser utilizado com haste fixa (10) ou haste telescópica (11), de comprimento médio ou longo.
Um esquema com as possíveis combinações é apresentado no parágrafo 2.1 do manual da unidade de potência.
O princípio de funcionamento do equipamento consiste em agitar os ramos das árvores mediante a rotação do ancinho
(2) fornecido com o cabeçote, o que provoca o desprendimento das frutas.
O ancinho (2), realizado com o emprego de tecnopolímeros, é dotado de dentes (1); é extremamente leve e resistente e
seu movimento é de tipo rotatório.
O movimento do ancinho (2) é gerado por um motor e transmitido para o cabeçote mecânico através de uma haste de
extensão (11-12) (consultar o manual da unidade de potência).
No cabeçote mecânico estão alojados o mecanismo cinemático (responsável pelo movimento do ancinho), o próprio
ancinho (2) e seu suporte (7).
Para maiores informações sobre os modos de funcionamento-manuseio do cabeçote mecânico e dos dentes (1), referir-
se ao manual da unidade de potência escolhida.
ATENÇÃO!
Salienta-se que o equipamento foi projectado e fabricado exclusivamente para os fins descritos acima.
NOTA:
A plena eficiência, em termos de autonomia da bateria, é alcançada após as primeiras 20 horas de trabalho.
3.3 Documentação técnica fornecida
Manual de uso e manutenção.
3.4 Uso previsto
O equipamento foi projectado e fabricado para a colheita mecanizada de olivas e café, nos modos e com as limitações
previamente descritos.
ATENÇÃO!
Qualquer outro deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a segurança dos
operadores; qualquer uso impróprio provoca, ademais, a anulação dos termos de garantia contratuais.
Qualquer uso para fins diferentes daqueles expressamente previstos e descritos pode provocar danos
severos ao equipamento, operadores e bens.
3.5 Composição do equipamento
POS. DENOMINAÇÃO FUNÇÃO
Dente
Age nos ramos para provocar o desprendimento das frutas.
2
Ancinho completo
Age nos ramos para provocar o desprendimento das frutas.
Terminal de fixação da haste
Fixa o cabeçote mecânico à haste de extensão.
Placa
Contém os dados identificativos.
Parafusos do terminal
Permitem a fixação do terminal à haste de extensão.
6
Parafusos de fixação do suporte porta-
dentes
Permitem um correcto acoplamento entre o suporte porta-
dentes e o cabeçote mecânico.
Suporte porta-dentes
Aloja os dentes.
Oscilador
Realiza o movimento rotatório do cabeçote mecânico.
Massa oscilante
Reduz a vibração do cabeçote mecânico.
Guia do oscilador
Guia o oscilador
Haste fixa
Suporta o equipamento.
Haste telescópica
Suporta o equipamento.
3.6 Dados técnicos
Peso 870 g
Velocidade de trabalho do ancinho (2) 1080-1150 rpm
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.64
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
3.7 Simbologia e advertências
Advertências gerais
Obrigação de proteger os pés
Obrigação de proteger as mãos
Obrigação de consultar o manual de
uso e manutenção
Obrigação de proteger a cabeça
Obrigação de utilizar vestuário idóneo
4. INSTALAÇÃO
4.1 Montagem do equipamento na haste de extensão
Montar o equipamento na haste de extensão escolhida (11-12), inserir o eixo de transmissão e apertar os parafusos (5)
do terminal (3).
4.2 Dispositivos de comando
As informações relativas ao funcionamento dos dispositivos de comando são apresentadas no manual de uso e
manutenção da unidade de potência.
5. USO DO EQUIPAMENTO
5.1 Arranque do equipamento
Operar o equipamento apenas se estiver utilizando o vestuário de protecção exigido, conforme mostrado na figura A;
antes de proceder, certificar-se de que os sistemas de segurança e protecção estejam correctamente montados e
funcionem eficazmente.
ATENÇÃO!
Accionar o equipamento apenas quando o mesmo estiver inserido entre os ramos. Qualquer uso impróprio
causa um maior desgaste e provoca um consumo excessivo das baterias.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro
uso pode acarretar acidentes.
As informações relativas ao emprego e funcionamento do equipamento são apresentadas no manual de uso
e manutenção da unidade de potência escolhida.
5.2 Arranque do equipamento
O equipamento tem de ser desligado ao término do turno de trabalho.
As informações relativas ao emprego e funcionamento do equipamento são apresentadas no manual de uso e
manutenção da unidade de potência escolhida.
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.65
USO DO EQUIPAMENTO
5.3 Inconvenientes, causas e soluções
ATENÇÃO!
Todas as intervenções de manutenção extraordinária têm de ser executadas por um técnico mantenedor
mecânico experiente.
INCONVENIENTE CAUSA SOLUÇÃO
Sobreaquecimento do
cabeçote mecânico
Presença de sujidades e/ou desgaste
das partes rotatórias interiores.
Efectuar as operações de limpeza e
manutenção do cabeçote mecânico.
Vibração anómala do
ancinho (2)
Desgaste das partes rotatórias.
Aperto dos parafusos de fixação (6) do
ancinho não adequado.
Efectuar as operações de limpeza e
manutenção do cabeçote mecânico.
Apertar os parafusos (6).
O equipamento não
funciona
Bateria descarregada.
Recarregar a bateria (consultar o manual
da unidade de potência).
O equipamento não
produz uma força
suficiente
Bateria descarregada.
Recarregar a bateria (consultar o manual
da unidade de potência).
Parada momentânea do
equipamento
durante o uso
Sobreaquecimento do motor devido à
vegetação densa.
Excedência do limiar máximo de corrente
Retirar o equipamento dos ramos e
desligar o aparelho; aguardar alguns
segundos e religá-lo através do interruptor
ON-OFF (consultar o manual da unidade
de potência).
NOTA: Se as soluções propostas não resultam na eliminação do problema, entrar directamente em contacto
com um centro de assistência autorizado.
5.4 Usos não previstos
- Não utilizar o equipamento em condições de equilíbrio precário.
- Não utilizar o equipamento para içar, deslocar ou romper objectos, ou como alavanca.
- Não utilizar o equipamento em ambientes com atmosferas explosivas e inflamáveis.
5.5 Transporte do equipamento
Para operações de transporte de longa duração, repor o equipamento em sua embalagem.
ATENÇÃO!
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso
pode acarretar acidentes.
6. MANUTENÇÃO
6.1 Manutenção ordinária
ATENÇÃO
Antes de realizar qualquer operação de manutenção ordinária, certificar-se de que o cabeçote esteja em
condições de segurança. Se o cabeçote estiver montado no equipamento, será necessário desligá-lo
(consultar o manual da unidade de potência), desconectar o cabo de alimentação e, enfim, desmontá-lo a
partir da haste de extensão (11-12).
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser
realizadas nos centros de assistência autorizados CAMPAGNOLA S.r.l..
As operações de manutenção ordinária podem ser realizadas pelos operadores.
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.66
MANUTENÇÃO
6.1.1 Em geral
Antes de qualquer intervenção de manutenção:
Desligar o interruptor ON-OFF (pos. OFF) da unidade de potência.
Utilizar luvas de protecção anti-perfuração.
Desmontar o cabeçote mecânico a partir da haste de extensão (11-12).
6.1.2 Substituição dos dentes
Os dentes (1) danificados ou desgastados deverão ser retirados de seu sítio:
Desmontar o suporte dos dentes (7) desaparafusando os 4 parafusos (6).
Apoiar o suporte (7) sobre uma superfície plana e encurtar o dente (1) danificado até atingir uma distância de 2 cm
a partir do próprio suporte.
Bater cuidadosamente no dente (1) com um martelo até proporcionar a sua saída.
Inserir o novo dente (1) até atingir o batente mecânico contra a parede do porta-dentes (7).
Remontar o ancinho (2) no oscilador (8).
6.1.3 Limpeza e lubrificação do cabeçote
A cada 200 horas de trabalho, abrir o cabeçote mecânico e remover as poeiras e sujidades eventualmente penetradas.
Inspeccionar o estado das guias anti-rotação (10) e lubrificar com a graxa em aerossol LISYNT-00-EP Campagnola.
ATENÇÃO
A limpeza do cabeçote mecânico permite reduzir a formação de atritos, que podem afectar o desempenho e a
autonomia do equipamento.
6.1.4 Desactivação
Antes de armazenar o equipamento por um longo período de tempo é aconselhável:
Dirigir-se a um centro de assistência autorizado CAMPAGNOLA S.r.l.. e solicitar a limpeza e lubrificação do
cabeçote mecânico.
Manter o equipamento, durante o período de inutilização, ao abrigo das chuvas. Recolocá-lo em sua embalagem
original e conservá-lo num local seco e livre de humidade.
6.2 Manutenção extraordinária
ATENÇÃO
Todas as operações de manutenção extraordinária devem ser realizadas por um centro de assistência
autorizado CAMPAGNOLA S.r.l..
6.3 Tabela de manutenção periódica
Manutenção
Após 8 horas
de trabalho
Após 200 horas
de trabalho
Ao término de cada estação e/ou a
cada 400 horas de trabalho
Inspecção do correcto aperto dos parafusos.
X
Limpeza do cabeçote mecânico e lubrificação
dos mecanismos anti-rotação com graxa em
aerossol LISYNT-00-EP Campagnola.
X
Cupão de revisão a ser solicitado junto a um
centro de assistência autorizado Campagnola. X
Campagnola S.r.l. MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO - Instruções traduzidas para português
Versão 1.0 - Rev.: 01, Data: 23/10/2021
Pág.67
7. DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DOS COMPONENTES
7.1 Eliminação dos materiais gastos
A máquina, durante a sua instalação e o seu normal funcionamento, não envolve riscos de contaminação
ambiental; no entanto, durante a sua vida útil, são gerados alguns tipos de resíduos que têm de ser eliminados
sob particulares condições (filtros, óleos hidráulicos, etc.).
Para a eliminação destes materiais existem, em cada país, normas específicas para a salvaguarda do meio
ambiente.
O cliente deve ter conhecimento das leis em matéria de resíduos poluentes vigentes no próprio país e operar de
modo a cumprir as exigências legais; devem ser, ademais, respeitadas as indicações referidas nas fichas
técnicas e de segurança dos produtos utilizados, que podem ser solicitadas junto aos respectivos fabricantes.
ATENÇÃO
Observar atentamente as leis vigentes em matéria de eliminação de óleos minerais.
ATENÇÃO
Maiores informações sobre os modos de eliminação de óleos e outras substâncias podem ser encontradas nas
respectivas fichas técnicas e de segurança.
A eliminação dos resíduos tóxicos durante as fases de colheita, transporte, tratamento (operações de
transformação necessárias para a recuperação), bem como o armazenamento e a descarga à terra são
actividades de interesse público sujeitas à observância dos seguintes princípios gerais:
a) Deve-se evitar qualquer dano ou perigo para a saúde, ou seja, devem ser garantidas a
integridade e segurança, individual e colectivamente.
b) Devem ser observados os preceitos higiénicos e sanitários, e evitados quaisquer riscos de
poluição do ar, água, solo e sub-solo.
Deve ser promovido o respeito de critérios e métodos económicos e eficientes, a implantação de sistemas de
recuperação e reciclagem de materiais e energia.
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais
Por resíduos especiais entendem-se os detritos gerados por processos industriais e os materiais provenientes
da demolição de equipamentos e maquinarias deteriorados e obsoletos.
Os produtores de resíduos especiais, e também tóxicos e nocivos, são inteiramente responsáveis por sua
eliminação, directa ou através de órgãos autorizados; os resíduos podem também ser entregues a sujeitos
autorizados que administram o serviço público, prévia celebração de um acordo específico.
Cada comuna/município é obrigado a fornecer à sua região de pertença todas as informações disponíveis sobre
a eliminação de resíduos em seu território.
ATENÇÃO
A eliminação abusiva de resíduos pode implicar a aplicação das sanções administrativas previstas pela
normativa vigente.
ATENÇÃO
De acordo com a Diretiva “REEE” 2012/19/UE, se o componente/produto adquirido estiver marcado com o
seguinte símbolo do contentor de lixo com rodas marcado com um X, significa que o produto no fim da sua vida
útil deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos.
A recolha diferenciada do presente componente/produto que alcançou o fim da sua vida útil é organizada e
administrada pelo Fabricante. O utilizador que queira eliminar este equipamento deve, portanto, contactar o
fabricante e seguir o sistema que ele adotou para permitir a recolha separada do equipamento que chegou
ao fim da vida útil. Uma recolha diferenciada adequada e o sucessivo encaminhamento do equipamento
desativado a processos de tratamento e eliminação ambientalmente compatíveis contribuem para evitar
possíveis efeitos negativos sobre o meio ambiente e a saúde, para além de facilitar a reutilização e a
reciclagem dos materiais que compõem o equipamento. A eliminação abusiva não em conforme com os
requisitos especificados envolve a aplicação das sanções previstas pela normativa vigente localmente.
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa Bologna Italy
Tel. + 39/051753500 Fax + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it – e-mail: star@campagnola.it
COD. 0310.0297 – Ver. 1.0 – Rev. 01 – 23/102021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CAMPAGNOLA 0310.0297 Hercules El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario