CAMPAGNOLA 0310.0237 abbacchiatore Golia – Storm El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
Abbacchiatore pneumatico
Pneumatic harvester
Gaule pneumatique
Cosechador neumático
Πνευµατικό ελαιοραβδιστικό
Pnömatik mahsül toplama başlığı
Debulhadora azeitona pneumático
Pnevmatski obiralnik
2
2
1
A
B
C
D
33
F
4
E
G
3
76
6
5
8 3
9
H
10
I
12
13
11
Pag. 4
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
I
I
It
t
ta
a
al
l
li
i
ia
a
an
n
no
o
o
Gentile Cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una
vasta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l., in seguito denominata ‘il Costruttore’, uno dei
leaders mondiali per progettazione, costruzione e realizzazione di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato,
CAMPAGNOLA S.r.l. offre una vasta gamma di prodotti:
forbici, abbacchiatori e potatori a catena elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive, del caffè e per il diradamento della frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile
in qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia al Costruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad
operazioni non contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita. Ogni
altro uso è ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente
dall’ufficio tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito
all’utilizzo di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore. Il presente manuale non può essere
ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti
già in possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
Il Costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difficoltà di comprensione,
contattare l’ufficio commerciale per chiarimenti.
Manuale Uso e Manutenzione - Istruzioni
Originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pag. 5
SOMMARIO
Pagina
1 INTRODUZIONE ............................................................................................................................................. 6
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione .................................................................. 6
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti .................................................................................. 6
1.3 Dichiarazione di conformità .............................................................................................................. 6
1.4 Ricevimento del prodotto ................................................................................................................. 6
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ....................................................................................................... 7
2.1 Avvertenze ....................................................................................................................................... 7
2.1.1 Risultati delle prove di legge ............................................................................................. 7
2.1.2 Avvertenze generali .......................................................................................................... 7
2.2 Uso ................................................................................................................................................... 8
2.3 Manutenzione ................................................................................................................................... 8
3 SPECIFICHE TECNICHE ............................................................................................................................... 8
3.1 Identificazione del prodotto .............................................................................................................. 8
3.2 Descrizione del prodotto .................................................................................................................. 9
3.3 Parti a corredo .................................................................................................................................. 9
3.4 Uso previsto ..................................................................................................................................... 9
3.5 Composizione dell’attrezzo ............................................................................................................ 10
3.6 Dati tecnici ...................................................................................................................................... 10
3.7 Simbologia e avvertimenti .............................................................................................................. 10
4 INSTALLAZIONE, CONTROLLI PRE USO, CONSEGNA E MOVIMENTAZIONE ..................................... 11
4.1 Montaggio attrezzo su prolunga ..................................................................................................... 11
4.2 Collegamento alla rete ................................................................................................................... 11
4.3 Apparati di comando ...................................................................................................................... 11
4.4 Consegna e movimentazione......................................................................................................... 11
5 USO DELL’ATTREZZO ................................................................................................................................ 11
5.1 Utilizzo dell’attrezzo ....................................................................................................................... 11
5.2 Inconvenienti, cause, rimedi........................................................................................................... 12
6 MANUTENZIONE .......................................................................................................................................... 12
6.1 Manutenzione ordinaria .................................................................................................................. 12
6.1.1 Lubrificazione .................................................................................................................. 12
6.2 Manutenzione straordinaria ............................................................................................................ 12
6.2.1 Generalità ....................................................................................................................... 12
6.2.2 Smontaggio del supporto rebbi ....................................................................................... 12
6.2.3 Sostituzione dei rebbi mod. Golia ................................................................................... 13
6.2.4 Sostituzione dei rebbi mod. Storm .................................................................................. 13
7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI .............................................................................. 13
7.1 Smaltimento materilai esausti ........................................................................................................ 13
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali .......................................................................................................... 13
Pag. 6
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
1 INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione
sulla macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni
hanno la funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle
normative. L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del
prodotto e ad aumentare la durata del prodotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua
parte. Ogni operatore addetto all’uso del prodotto o responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e
deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo
le istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più
idoneo alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure
professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della
macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione
straordinaria e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze elettriche/elettroniche specifiche in grado di svolgere gli interventi di installazione,
manutenzione straordinaria e/o riparazione e di attivare il prodotto anche quando i sistemi di sicurezza e di protezione
siano parzialmente o totalmente disabilitati. Non è abilitato ad effettuare interventi di carattere meccanico.
OFFICINA AUTORIZZATA
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine del Costruttore.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti
nell’area di lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative
vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche
adeguate a quanto richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del
Costruttore è allegata al manuale di uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del
prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati
sulla targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
Per le condizioni generali di garanzia consultare Il sito Campagnola nell’area dedicata all’indirizzo: http://
www.campagnola.it; oppure fare richiesta scritta al numero di fax 051752551, o mandare una
e-mail a: star@campagnola.it”.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da ri- parare
deve essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la
corrispondente prova d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
Manuale Uso e Manutenzione - Istruzioni
Originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pag. 7
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in
materia di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr.
81/2008): consegna degli idonei dispositivi di protezione individuali, informazione sui rischi, sorveglianza
sanitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori.
In caso di sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali
sintomi possono essere torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della
forza, decolorazioni della pelle o modifiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano
soprattutto nelle mani, nei polsi e nelle dita.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Valori di pressione acustica continuo equivalente ponderato A posto operatore (LpA) e valore di potenza
acustica dell'attrezzatura (LwA), misurati secondo la normativa UNI EN ISO 3744:
Valori rilevati con le combinazioni di aste pneumatiche allumino/carbonio disponibili a catalogo:
Minimo rilevato: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA = 102 ± 1 dBA
Massimo rilevato: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA = 103 ± 1 dBA
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al
quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo la EN ISO 5349/1-2:
Valori rilevati con le combinazioni di aste pneumatiche allumino/carbonio disponibili a catalogo:
Minimo rilevato: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Massimo rilevato: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Utilizzare l'attrezzo solo da terra in condizioni stabili e sicure.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare; indossare gli occhiali di
protezione e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture
o capelli lunghi non raccolti che potrebbero impigliarsi o infi larsi tra gli organi in movimento. Utilizzare
scarpe con suole antiscivolo e guanti (Fig. E).
Obbligo di indossare cuffi e antirumore.
Una persona sotto l'effetto dell'alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di rifl essi o droghe
non è autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire su essa operazioni di
manutenzione o riparazione.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l'uso o addestrate da persone
autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.
L'utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
È vietato all'operatore di usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere i pettini e, in generale, gli organi in movimento lontani dal viso.
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale uso e manutenzione. Per
manutenzioni non espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un centro autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. "Descrizione del prodotto". Ogni altro utilizzo può
essere causa di infortuni.
Pag. 8
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
2.2 Uso
Indossare gli occhiali protettivi o una visiera, le scarpe di sicurezza, i guanti e le cuffi e antirumore (Fig. E).
Regolare il compressore ad una pressione di 6 bar (600 kPa).
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Verificare sempre che i sistemi di sicurezza siano in perfetta efficienza.
Afferrare sempre l’attrezzo con entrambe le mani ed assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Si raccomanda di utilizzare l’attrezzo nell’arco di una giornata solo per breve tempo da parte della stessa persona,
alternando gli operatori con un'ora di lavoro ed un'ora di riposo. L’uso continuativo può causare un forte
affaticamento dell’operatore.
ATTENZIONE!
Pressione massima di utilizzo 6 bar (600 kPa); pressioni superiori possono essere causa di maggior usura o
rottura degli attrezzi.
2.3 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo,
indossare scarpe di sicurezza, guanti antiperforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un’operatore che abbia i requisiti
fi sici ed intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore
meccanico.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, disinserire il
tubo di alimentazione dell’aria.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti
dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di
manutenzione straordinaria e solo da un manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumi
degli operatori ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’effi cacia dei dispositivi stessi al
termine della manutenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati indicati da CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di
un manutentore meccanico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
3 SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto
Su ogni macchina/attrezzo è applicata una targa/etichetta CE identificativa (Figura 1).
Il modello, il numero di matricola e l’anno di costruzione sono riportati sulla targa CE intestata del costruttore e fissata
alla macchina. La targa CE è applicata sulla macchina/attrezzo e riporta i dati e simboli di seguito indicati:
1) Marcatura di conformità secondo la direttiva 2006/42/CE.
2) Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante/costruttore.
3) La prescrizione obbligatoria per tutto il personale preposto all’utilizzo e/o alla manutenzione dell’attrezzo di leggere
il manuale di uso e manutenzione.
4) Designazione dell’attrezzo.
5) Tipo attrezzo - Designazione del tipo / codice dell’attrezzo.
6) Numero di matricola.
7) Anno di costruzione, cioè l'anno in cui si è concluso il processo di fabbricazione.
8) Informazioni ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE: I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere
sostanze pericolose per l’ambiente e per la salute umana, non devono pertanto essere smaltiti con quelli
domestici, ma mediante una raccolta separata negli appositi centri di raccolta.
9) Tensione di alimentazione dell’attrezzo (solo per attrezzi alimentati elettricamente a batteria).
Manuale Uso e Manutenzione - Istruzioni
Originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pag. 9
IMPORTANTE!
Per una corretta e chiara identificazione dell’attrezzo si deve far riferimento al tipo, al numero di matricola e
all’anno di costruzione riportata sulla targa identificativa e citarli per ogni richiesta di intervento o assistenza
a Campagnola Srl.
IMPORTANTE!
La marcatura CE è unica e attesta la conformità del prodotto alla direttiva macchine e alle altre direttive
applicabili nel rispetto delle condizioni prescritte e riportate nel presente manuale.
Nel caso di macchina/attrezzocomposta/o” viene apposta una targa/etichetta CE sul prodotto e una
etichetta sull’attrezzo atta ad individuare la tipologia di attrezzo (es ATRA.xxxx) costitutivo della
macchina/attrezzo composta/o.
IMPORTANTE!
È a carico del cliente la verifica dell’integrità della targa/etichetta CE.
L’utente è tenuto a sostituire la targa CE e/o le targhe monitorie che, in seguito ad usura, risultano illeggibili.
È assolutamente vietato asportare le targhe/etichette presenti sulla macchina/attrezzo. Campagnola S.r.l.
declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina/attrezzo nel caso di non osservanza di tale divieto..
I dati identifi cativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (1) (Foto C).
3.2 Descrizione del prodotto
L'abbacchiatore è un’attrezzo a funzionamento pneumatico destinato alla raccolta di olive e caffé.
La vibrazione della coppia di rastrelli di cui è dotato viene trasmessa ai rami degli alberi provocando il distacco dei
suoi prodotti.
L'abbacchiatore è montato su un'asta ergonomica con o senza impugnatura, disponibile in varie lunghezze, che ne
consente un facile uso da terra.
3.3 Parti a corredo
Guida rapida.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la raccolta meccanizzata di olive e caffè nei modi e con i limiti
precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli
operatori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati può danneggiarsi gravemente e
causare danni a cose e persone.
Figura 1
Pag. 10
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
3.5 Composizione dellattrezzo
Pos.
Denominazione
1
Targa dati identificativi
2
Attacco prolunga
3
Maglia di giunzione
4
Rebbio costampato in carbonio (Storm)
5
Vite prigioniero
6
Rondella
7
Dado autobloccante
8
Graffetta a molla
9
Supporto rebbi (Sorm)
10
Rebbio in tecnopolimero (Golia)
11
Supporto rebbi (Golia)
12
Asta telescopica
13
Asta di prolunga fissa
-
Indumenti di protezione operatore
3.6 Dati tecnici
Modello GOLIA Modello STORM
Pressione d'esercizio: 7 bar (600÷700 kPa) Pressione d’esercizio: 6 bar (600 kPa) Max
Peso: 0,980 kg Peso: 0,800
Consumo d’aria: 200 l/1' Consumo d’aria: 200 l/1'
Montaggio su prolunga:
SI Montaggio su prolunga:
SI
3.7 Simbologia e avvertimenti
Avvertenze generali
Obbligo abbigliamento idoneo
Obbligo leggere libretto
uso e manutenzione
Obbligo protezioni mani
Obbligo protezione capo, occhi e udito.
Obbligo protezioni piedi
Manuale Uso e Manutenzione - Istruzioni
Originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pag. 11
4 INSTALLAZIONE, CONTROLLI PRE USO, CONSEGNA E
MOVIMENTAZIONE
4.1 Montaggio attrezzo su prolunga
Montare la prolunga (12) o (13) sull'attrezzo (ruotandola in senso orario) avvitandola sull'attacco (2) fino a
bloccarla; per lo smontaggio ruotare in senso antiorario.
4.2 Collegamento alla rete
Regolare la pressione a 6 bar.
Controllare il buono stato del filtro a rete; se necessario pulirlo da eventuali residui.
Connettere il tubo di alimentazione all’asta (12) o (13) assicurandosi prima che il raccordo stesso sia libero da
impurità.
ATTENZIONE!
Utilizzare solo compressori o impianti pneumatici conformi alle leggi vigenti e dotati di valvola di massima
sicurezza.
NOTA
Verificare il perfetto stato del tubo di alimentazione dell’aria; deve essere privo di incisioni o piegature.
Regolare il lubrificatore dell’aria posto sul compressore in modo che cada una goccia ogni 7/8 secondi.
Quando necessario, rabboccare con olio Campagnola tipo BIG FLU o FUDY FLU (a bassa tossicità).
4.3 Apparati di comando
L’avviamento dell’attrezzo si effettua premendo la leva dell’impugnatura dopo aver disinserito la sicura, o aprendo il
rubinetto a seconda del modello di asta.
L’arresto dell’attrezzo si effettua rilasciando la leva dell’impugnatura o chiudendo il rubinetto di alimentazione.
4.4 Consegna e movimentazione
L'attrezzatura viene imballata e trasportata dalla ditta produttrice al rivenditore utilizzando una scatola di cartone. La
massa dell'imballo è di circa 1,400 kg e pertando risulta facilmente spostabile senza l'ausilio di particolari attrezzature.
ATTENZIONE!
Le operazioni di movimentazione dei carichi devono essere eseguite nel rispetto delle normative vigenti in
materia di sicurezza nei luoghi di lavoro.
5 USO DELL’ATTREZZO
5.1 Utilizzo dell’attrezzo
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo indossare gli indumenti di protezione come illustrato nella figura (E) e
controllare che tutti i sistemi di dì sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
ATTENZIONE!
Azionare l'attrezzo solo quando é inserito tra i rami; un uso improprio é causa di maggior usura.
Non far funzionare a vuoto i rastrelli; potrebbero subire danni nella struttura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può
essere causa di infortuni.
L'operatore, dopo aver impugnato l'attrezzo con le due mani, per lavorare deve eseguire la seguente operazione:
Inserire con cautela un ramo tra i rastrelli dell'abbacchiatore, azionare l’attrezzo tramite l’impugnatura o il
rubinetto e pettinare il ramo dall'alto verso il basso causando il distacco dei prodotti.
ATTENZIONE!
Nel caso in cui l'attrezzo rimanga incastrato o bloccato tra i rami della pianta, staccare il tubo di alimentazione
dell'aria e sbloccare manualmente l'attrezzo.
Pag. 12
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
5.2 Inconvenienti, cause, rimedi
ATTENZIONE!
Tutte le seguenti manutenzioni devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
INCONVENIENTE
CAUSA
RIMEDIO
Il rastrello non funziona.
Regolatore dell’aria posto sul
compressore chiuso.
Tubo di alimentazione dell’aria
otturato.
Registrare il regolatore alla pressione
corretta di 6 bar.
Staccare il tubo di alimentazione
dell’aria e verificare se vi sono interruzioni o
impurità all’interno dei raccordi.
Il rastrello non ha
potenza.
Tubo di alimentazione con
impurità.
Pressione del compressore
insufficiente.
Pistone non lubrificato.
Staccare il tubo di alimentazione e
soffiare con aria compressa per liberarlo da
eventuali impurità.
Controllare che la pressione del compressore
raggiunga 6 bar.
Controllare il livello dell’olio del lubrifi-
catore del compressore.
Il rastrello funziona
lentamente o si inceppa.
Mancanza di lubrificazione delle
articolazioni.
Portare la macchina ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
NOTA
Se i rimedi consigliati non conducono all'eliminazione dell'inconveniente, rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato.
6 MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei
centri di assistenza autorizzati.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
6.1.1 Lubrificazione
Lubrificare la maglia di giunzione (3) del rastrello con grasso spray.
Controllare periodicamente il livello d’olio nel lubrificatore del compressore.
ATTENZIONE!
Non usare olio idraulico o per impianti frenanti; questi possono causare danni irrimediabili all'attrezzatura.
ATTENZIONE!
Non disperdere olii nell'ambiente, ma smaltirli attenendosi alle norme di legge vigenti nel paese di utilizzo.
6.2 Manutenzione straordinaria
6.2.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Distaccare il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
ATTENZIONE!
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un centro di assistenza
autorizzato dalla CAMPAGNOLA S.r.l.
6.2.2 Smontaggio del supporto rebbi
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
Con l'attrezzo bloccato nella morsa fare leva con un cacciavite togliendo la graffetta a molla (8), sfilare la maglia
(3), svitare il dado autobloccante (7) e sfilare il perno (5).
Sostituire il supporto rebbi, se necessario.
Per rimontare eseguire le operazioni seguendo la procedura inversa.
Manuale Uso e Manutenzione - Istruzioni
Originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pag. 13
6.2.3 Sostituzione dei rebbi mod. Golia
I rebbi danneggiati devono essere sfilati dalla loro sede:
Allargare i dentini che trattengono il rebbo con un cacciavite.
Sfilare il rebbo danneggiato nel senso indicato (fig. H).
Infilare nella sede il nuovo rebbo fino a fare uscire i dentini di trattenuta (fig. H).
6.2.4 Sostituzione dei rebbi mod. Storm
I rebbi danneggiati devono essere sfilati dalla loro sede:
Con un martello in plastica agire sulla parte anteriore del rebbio.
Sfilare il rebbio danneggiato nel senso indicato (fig. F).
Infilare nella sede il nuovo rebbio fino a fare uscire i dentini di trattenuta (fig. F).
7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Smaltimento materilai esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta
contaminazione ambientale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di
materiali di scarto od esausti in particolari condizioni (ad esempio il grasso di lubrificazione delle parti
meccaniche).
Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia
dell’ambiente. È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio Paese ed
operare in modo da ottemperare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede
tecniche dei prodotti utilizzati, richiedibili al Costruttore.
ATTENZIONE!
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali. o dei grassi utilizzati
per la lubrificazione/manutenzione.
ATTENZIONE!
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella
scheda di sicurezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di
trasformazione necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo costituiscono attività di
pubblico interesse sottoposte all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della
collettività e dei singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di
inquinamento dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio
di materiali ed energia.
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di
apparecchiature e macchinari deteriorati ed obsoleti.
Allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti
stessi, direttamente o attraverso imprese od enti autorizzati, o consegnandoli ai soggetti che gestiscono il
servizio pubblico, con i quali sia stata stipulata apposita convenzione.
Ciascun Paese/Comune è tenuto a fornire alla Regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento dei
rifiuti nel proprio territorio.
ATTENZIONE!
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste dalle normative vigenti.
Pag. 14
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
originali Rev.: 06, Data 04/05/2022
ATTENZIONE!
Ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE se il componente/prodotto acquistato è contrassegnato con il
seguente simbolo del contenitore di spazzatura su ruote barrato, significa che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti:
La raccolta differenziata del presente componente/prodotto giunto a fine vita è organizzata e gestita dal
Costruttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il
produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consent
ire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o
riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte
dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalle Leggi localmente in vigore.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
Page 15
E
E
En
n
ng
g
gl
l
li
i
is
s
sh
h
h
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have made
CAMPAGNOLA S.r.l. one of the market leaders of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top
quality.
The company employs highly qualified personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
electromechanical, battery-operated shears, chain pruners and harvesters
pneumatic pruning shears and chain pruners (which can also be connected to extension poles)
pneumatic and motor-driven harvesters for olives and coffee beans and fruit-thinning tools
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three point hitch of the tractor
These products represent the ideal solution since they are:
very easy to handle and use
extremely versatile
made of the highest quality material
sturdy and reliable
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is
damaged or illegible, please contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The Manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as specified in
this manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly, is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised only by the Manufacturer’s Technical Dept.
Use original spare parts only! The Manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-
original spare parts.
All rights of this manual are reserved by the Manufacturer. It cannot be given to third parties without the
Manufacturer’s written permission.
The Manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who
already own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been
translated.
For further explanation of its contents, please contact the Sales Dept. of CAMPAGNOLA S.r.l..
Page 16
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
SUMMARY
Page
1 INTRODUCTION ........................................................................................................................................... 17
1.1 Functions and use of the use and maintenance manual ............................................................... 17
1.2 Symbolism and qualification of operators ...................................................................................... 17
1.3 Compliance certificate .................................................................................................................... 17
1.4 Receiving the product .................................................................................................................... 17
1.5 Garanzia ......................................................................................................................................... 17
2 SAFETY PRECAUTIONS ............................................................................................................................. 18
2.1 Precautions .................................................................................................................................... 18
2.1.1 Results of the tests carried out according to the Laws ................................................... 18
2.1.2 General precautions ....................................................................................................... 18
2.2 Use ................................................................................................................................................. 19
2.3 Maintenance ................................................................................................................................... 19
3 SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................ 19
3.1 Product identification ...................................................................................................................... 19
3.2 Product identification ...................................................................................................................... 20
3.3 Supplied parts ................................................................................................................................ 20
3.4 Recommended use ........................................................................................................................ 20
3.5 Tool composition ............................................................................................................................ 21
3.6 Technical details ............................................................................................................................ 21
3.7 Warning symbols ............................................................................................................................ 21
4 INSTALLATION, PRE-USE CONTROLS, DELIVERY AND HANDLING .................................................... 22
4.1 Connection to the extension pole ................................................................................................... 22
4.2 Connection to the air supply ........................................................................................................... 22
4.3 Control devices............................................................................................................................... 22
4.4 Delivery and handling ..................................................................................................................... 22
5 OPERATING THE TOOL .............................................................................................................................. 22
5.1 Use of the tool ................................................................................................................................ 22
5.2 Troubleshooting ............................................................................................................................. 23
6 MAINTENANCE ............................................................................................................................................ 23
6.1 Routine maintenance ..................................................................................................................... 23
6.1.1 Lubrication ...................................................................................................................... 23
6.2 Special maintenance ...................................................................................................................... 23
6.2.1 General ........................................................................................................................... 23
6.2.2 Removing the teeth support ............................................................................................ 23
6.2.3 Replacing the teeth mod. Golia ...................................................................................... 24
6.2.4 Replacing the teeth mod. Storm ..................................................................................... 24
7 DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED ..................................................................... 24
7.1 Disposal of exhaust materials ........................................................................................................ 24
7.2 Indications for special waste .......................................................................................................... 24
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
Page 17
1 INTRODUCTION
1.1 Functions and use of the use and maintenance manual
Before working on the machine, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard
the operator and to avoid damaging the machine. These instructions describe how to operate the product
safely, economically and in compliance with the current safety regulations. Following these instructions helps
avoid dangerous situations, reduces repair costs and down-time of the product and extends the life-span of the
product itself. This manual must be intact and legible in its entirety. Every operator involved in using the product
or in charge of maintenance must know the location and be able to read it whenever needed.
1.2 Symbolism and qualification of operators
All man-machine operations herein described must be performed by personnel defined in compliance with the
manufacturer‟s manual. Each procedure is accompanied by a pictogram which indicates the operator considered
most suitable for the tasks to be performed. The indication to identify the personnel qualifications are given below.
Operators
Personnel who can install, operate, adjust, clean, transport the machine and carry out its routine
maintenance.
Mechanical maintainers
Mechanical personnel with specific skills, able to perform installation, extraordinary maintenance and/or
repairs indicated in this manual.
Electric/electronic maintenance technician
Personnel with specific electric/electronic skills capable of performing installation, extraordinary maintenance
and/or repairs and of operating the product even when the safety and protective systems are partially or fully
disabled. This person is not qualified to perform mechanical interventions.
AUTHORISED WORKSHOP
These are the centres, indicated by Sales Staff of CAMPAGNOLA S.r.l., authorized to repair the products.
ATTENZIONE!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANTE!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with
the current
safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All the products marketed in the European Union (EU) must fully comply with the European Council Directive
2006/42/EC. The compliance certifi cate is supplied by the manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied matches with the order. Check that all parts have been delivered (refer to “Product
Description”, “Specifi cations” chapter).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati
sulla targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
For the general warranty conditions check the dedicated area in the Campagnola website at: http://www.
campagnola.it, or send a written request to fax number +39 051752551, or send an e-mail to:
star@campagnola.it.
ATTENZIONE!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in
warranty card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with
legal value).
Page 18
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions
WARNING!
The Manufacturer declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC and Legislative Decree no. 81/2008) have to be carried out either by the
end-user or by the employer: supplying the adequate personal protective equipment, informing about
working risks, health surveillance, etc....
The over-exposure to the vibrations may cause neurovascular lesions to people suffering from circulatory
disorders. In case of symptoms which could be referred to over-exposure, contact a specialist. These
symptoms can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itching, strength reduction or loss, complexion
discoloration or structural modifications of its surface. This usually happens to one’s hands, wrists and
fingers.
2.1.1 Results of the tests carried out according to the Laws
WARNING!
Risks due to the operator’s contact with the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous A-weighted sound pressure level at the operator’s ear (LpA) and sound power level of the tool
(LwA), both calculated according to the UNI EN ISO 3744 rules:
Values measured with the combinations of aluminum / carbon pneumatic rods available in the catalog:
Detected minimum: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA = 102 ± 1 dBA
Detected maximum: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA = 103 ± 1 dBA
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is exposed to, measured in
compliance with EN ISO 5349/1-2:
Detected minimum: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Detected maximum: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 General precautions
WARNING!
Use the tool only while standing on the ground in a safe and stable position.
Wear protective equipment suitable for the operations to be carried out; wear protective goggles and
check that the clothing is tight to the body. Avoid wearing ties, necklaces, belts or long, uncollected hair
that could become entangled or slipped between moving parts. Use shoes with non-slip soles and gloves
(Picture E).
Use a noise-abatement headset.
Do not operate, service or repair the equipment if you are under the infl uence of alcohol or drugs which
could impair your alertness or co-ordination.
Only well-trained and qualifi ed personnel who have read the Use and Maintenance Manual carefully are
allowed to use the tool.
Keep children and animals away from the tool.
Do not alter the safety and protective devices.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their
belongings.
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool while standing on a ladder.
Keep the rakes and any other moving part away from your face.
Before any routine maintenance operation read the Use and Maintenanace Manual carefully. For any other
maintenance operation which is not described in this manual, please take the tool to a CAMPAGNOLA S.r.l.
Authorized Service Point.
The tool shall be used for the purposes described in par. “Product description” only. Other uses could
cause injuries and/or damages.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
Page 19
2.2 Use
Wear goggles or a visor, safety shoes and anti-vibration gloves and a noise-abatement headset (Picture E).
Set the compressor to a pressure of 6 bar (600 kPa).
The working position must be stable and safe.
Use the tool just for the aims indicated in “Product Description”. Any other kind of use may cause injuries.
Always check that the safety devices are perfectly efficient.
Always hold the tool with both hands and keep a stable and safe working position.
The operator will become very tired using the tool for long periods. For this reason it is recommended that the
operators swap shifts regularly and each person uses the tool each day only for a short time.
WARNING!
6 bar (600 kPa): maximum working pressure. Higher pressures may cause early wear-and-tear of the tools.
2.3 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments on the mechanical parts of the equipment, put
on heavy-duty work shoes, protective gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and
intellectual qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a qualified mechanic.
Before any maintenance or adjustment operations, disconnect the tool from its power source.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only qualified mechanics are authorised to inactivate the safety devices provided on the machine when
maintenance is to be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety
devices should be activated as soon as maintenance work has been completed.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at CAMPAGNOLA Authorised
Service Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorised by
the qualified mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3 SPECIFICATIONS
3.1 Product identification
A CE identification plate / label is applied to each machine / tool (Picture 1).
Model, serial number and year of manufacture are shown on the Manufacturer's CE plate. The CE plate is
applied on the machine / tool and shows the following data and symbols:
1) Compliance marking according to the 2006/42 / CE directive.
2) Company name and full address of the Manufacturer / Constructor.
3) Mandatory prescription for all personnel being responsible for the use and / or maintenance of the machine /
tool as per the corresponding use and maintenance manual.
4) Machine / tool designation.
5) Type of machine / tool - Designation of the type / code of the machine / tool.
6) Serial number.
7) Year of construction, i.e. the year in which the manufacturing process was completed.
8) Information pursuant to the 2012/19 / EU "WEEE" Directive: Electric and electronic waste may contain
substances that are dangerous for environment and human health. Therefore, they must not be disposed of
with the household waste. They must be carried to a waste collection center to be collected separately.
9) Power supply voltage of the tool (only for battery-operated tools).
Page 20
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
IMPORTANT!
For a correct and clear identification of the tool, reference must be made to type, serial number and year of
construction shown on the identification plate. Mention them to Campagnola Srl for any request for
intervention or assistance.
IMPORTANT!
The CE marking is unique and certifies the compliance of the product with the machinery directive and other
applicable directives according to the conditions prescribed and reported in this manual.
In the case of a "composite" machine / tool, a CE plate / label is attached to the product and a label in
sticked on the tool to identify the type of tool (eg. ATRA.xxxx) constituting the composite machine / tool.
IMPORTANT!
The customer is responsible for verifying the integrity of the CE plate / label.
The user is required to replace the CE plate and / or the warning plates which, due to wear, have become
illegible. It is absolutely forbidden to remove the plates / labels from the machine / tool. Campagnola S.r.l.
declines all responsibility for the safety of the machine / tool if this prohibition is neglected.
The tool identification details are indicated on the CE sticker (Photo C).
3.2 Product identification
The tool is a pneumatic harvester for olives and coffee beans.
The vibration of the rakes is transmitted to the tree branches, detaching its products.
The tool is mounted on an ergonomic extension pole with or without handle, available in different lengths, that allows it
to be conveniently used from the ground.
3.3 Supplied parts
Quick guide.
3.4 Recommended use
The tool has been designed and manufactured to harvest olives and coffee beans as described above.
ATTENZIONE!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This
would then make any warranty claim void.
If it is not used for the purposes it was manufactured for, the tool may get damaged and cause serious
injuries to personnel and bystanders and damages to things.
Picture 1
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
Page 21
3.5 Tool composition
Pos.
Denomination
1
Nameplate
2
Extension pole connection
3
Junction mesh
4
Carbon tooth (Storm)
5
Stud screw
6
Washer
7
Self-locking nut
8
Spring clip
9
Teeth support (Storm)
10
Technopolymer tooth (Golia)
11
Teeth support (Golia)
12
Telescopic extension pole
13
Fixed-length extension pole
-
Protective clothing
3.6 Technical details
Model GOLIA
Model STORM
Working pressure: 6÷7 bar (600÷700 kPa) Working pressure: 6 bar (600 kPa) Max
Weight: 0,980 kg Weight: 0,800 kg
Air consumption: 200 l/1' Air consumption: 200 l/1'
Connection to extension pole: Yes Connection to extension pole: Yes
3.7 Warning symbols
General warning
Compulsory adequate clothing
Duty of reading the use &
maintenance
manual
Compulsory hands protection
Compulsory head, eyes and ears
protection
Compulsory feet protection
Page 22
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
4 INSTALLATION, PRE-USE CONTROLS, DELIVERY AND HANDLING
4.1 Connection to the extension pole
Fit the extension pole (12) or (13) on the tool (turning it clockwise) by screwing it onto the connection (2) until it
locks; for disassembly, turn it anticlockwise.
4.2 Connection to the air supply
Set the pressure to 6 bar.
Check the filter and clean it if necessary.
Connect the air hose to the extension pole (12) or (13) after making sure that the fitting itself is free from impurities.
WARNING!
Just use compressors or pneumatic equipment complying with the current laws and fi tted with a maximum
safety valve.
NOTE
Make sure that the air hose is in perfect condition. It should not be bent or damaged in any way.
Adjust the air lubricator fi tted on the compressor so that a drop falls every 7/8 seconds. When
necessary, add Campagnola BIG FLU or low toxic FUDY FLU oil.
4.3 Control devices
The tool is started by pressing the handle lever after having disengaging the safety device, or by opening the tap
according to the extension pole model.
The tool stopping is carried out by releasing the hand grip lever or closing the air supply tap.
4.4 Delivery and handling
The tool is packaged and transported by the manufacturer to the Dealer using a carton box. The total weight of the
packaging is about 1,400 kg the box is easily movable without the aid of any special equipment.
WARNING!
The handling operations have to be carried out according to the current working environment safety
regulations.
5 OPERATING THE TOOL
5.1 Use of the tool
Before starting work with the tool, wear protective clothing as shown in picture (E) and check that all safety and
protection systems are functioning and fitted correctly.
WARNING!
Operate the tool only when it is inserted between the branches; improper use causes greater wear.
Do not make the rakes idle. They could suffer damage in the structure.
Use the tool for the aims described in “Product Description” only. Any other kind of use may cause
injuries.
The operator, after having gripped the tool with both hands, for working must perform the following operation:
Carefully put a branch between the harvester rakes, operate the tool using the handle or the tap and comb the
branch from the top to the bottom making the fruit fall down.
WARNING!
If the harvester gets entangled or stops among the branches, disconnect the air supply hose and manually
unlock the tool.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
Page 23
5.2 Troubleshooting
WARNING!
All the following maintenance operations have to be performed by a mechanic.
FAULT
CAUSE
RIMEDY
The rake does not work.
The air fl ow regulator on the
compressor is closed.
The air hose is clogged.
Set the air flow regulator to 6 bar.
Disconnect the air hose and make
sure the fi ttings are in perfect condition
and clean inside.
The rake has no power
The air supply hose is dirty.
The compressor pressure is too
low.
The piston is not lubricated.
Disconnect the supply hose and blow
in compressed air to remove any dirt.
Make sure the compressor reaches 6 bar.
Check the oil level in the compressor lubricator.
The rakes work too
slowly or jam
The joints are not lubricated.
Take the machine to a center
Authorized Assistance.
NOTE
If the above remedies do not solve the problem, contact an Authorized Service Point.
6 MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before carrying out any maintenance operation, disconnect the tool from the compressed air hose.
All the maintenance operations which are not described in this manual have to be performed in a
Authorized Service Point.
The ordinary maintenance operations may be carried out by the operators.
6.1.1 Lubrication
Lubricate the junction mesh (3) of the rake with spray grease.
Periodically check the oil level in the lubricator of the compressor.
WARNING!
Do not use hydraulic oil or oil for braking systems. They may cause irreversible damages.
WARNING!
Do not dispose of oils in the environment, but dispose of them in accordance with the laws in force in the
country of use.
6.2 Special maintenance
6.2.1 General
Before any maintenance operation:
Disconnect the compressed air hose.
WARNING!
Any special maintenance operation shall be performed in a CAMPAGNOLA S.r.l. Authorised Service Point.
6.2.2 Removing the teeth support
Perform the steps in the order given below:
With the tool clamped in the vice, pry it with a screwdriver removing the spring clip (8), remove the junction mesh
(3), unscrew the self-locking nut (7) and remove the stud screw (5).
Replace they tines support, if necessary.
Perform the steps in reverse order to reassemble the parts.
Page 24
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
6.2.3 Replacing the teeth mod. Golia
The damaged teeth have to be removed from their seat:
With a screwdriver, widen the teeth that block the tooth in the holder.
Remove the damaged tooth in the indicated direction (Picture H).
Insert the new tooth into the seat until the retaining teeth come out (Picture H).
6.2.4 Replacing the teeth mod. Storm
The damaged teeth have to be removed from their seat:
With a plastic hammer act on the front part of the teeth.
Remove the damaged tooth in the indicated direction (Picture F).
Insert the new tooth into the seat until the retaining teeth come out (Picture F).
7 DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 Disposal of exhaust materials
After having been installed and during use, the machine does not cause any environmental pollution.
However, throughout its working life, some types of residual waste or exhaust materials, such as the
lubricants for the mechanical components, are being produced in certain maintenance situations.
There are specific regulations in every Country as for the disposal of these materials and the environment
pro-tection. The Customer is required to be knowledgeable in the Laws in force in his own Country and to
operate only while complying with these regulations, according to the indications in the product technical
charts, which may be obtained from the Manufacturer.
WARNING!
The Laws in force about the disposal of mineral oils or greases used for the lubrication / maintenance
operations must be followed.
WARNING!
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety chart of the
substances.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing
(transformation for recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities
of common interest and are subject to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the
community have to be avoided.
b) Compliance with any nd all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water,
ground and underground pollution have to be guaranteed.
Compliance with efficient and economical principles in order to save and recycle energy and materials shall
be promoted.
7.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment
and deteriorated and obsolete machineries.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through
qualified, authorised companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an
agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available
information regarding such waste disposal in your region.
WARNING!
Any unauthorised disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to
the regulations in force.
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 06, Date 04/05/2022
Page 25
WARNING!
In compliance with the Directive 2012/19/EU on RAEE any bought element/equipment marked with the symbol
of the crossed dustbin means that it has to be collected, at the end of its working life, separately from other
waste:
The separate collection of the element/equipment, at the end of its working life, shall be managed by the
Manufacturer. The user shall, therefore, contact the Manufacturer and follow the procedures established
by the Manufacturer himself for the separate collection of an end-of-
life equipment. The adequate
separate collection and the following processing and eco-friendly disposal avoid negative effects on the
health and the environment and allow the recycling of the materials the products are made of. Any
unauthorised disposal, personally carried out by the end-user, would cause the application of sanctions,
according to the local Laws.
Page 26
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
F
F
Fr
r
ra
a
an
n
nç
ç
ça
a
ai
i
is
s
s
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble en même temps
que lagarantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce
qui concerne leprojet, la construction et la réalisation d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.60% de
la production est destinée à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le service après-vente comprend
dupersonnel hautement qualifié. La gamme de produits offerte est très vaste :
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres
fruitiers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs sur roues ;
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et utilité pratique des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement
une autrecopie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages
causés à lasuite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages
causés à lasuite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la
Maisonconstructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les
dommagescausés à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de
tiercespersonnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le projet et d’apporter toutes modifications au produit sans
devoir lescommuniquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difficulté pour la
compréhensiondu texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
Page 27
SOMMAIRE
Page
1 INTRODUCTION ........................................................................................................................................... 28
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien ................................................................. 28
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ................................................................... 28
1.3 Déclaration de conformité .............................................................................................................. 28
1.4 Réception du produit ...................................................................................................................... 28
1.5 Garantie .......................................................................................................................................... 28
2 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ .............................................................................................................. 29
2.1 Mises en garde ............................................................................................................................... 29
2.1.1 Résultats des essais de Lois relatifs à l'exposition au bruit et aux vibrations (dans les cas prévus
par les normes). ............................................................................................................................. 29
2.1.2 Remarques générales .................................................................................................... 29
2.2 Emploi ............................................................................................................................................ 30
2.3 Entretien ......................................................................................................................................... 30
3 DONNÉES TECHNIQUES ............................................................................................................................ 31
3.1 Identification du produit .................................................................................................................. 31
3.2 Description du produit .................................................................................................................... 31
3.3 Pièces fournies ............................................................................................................................... 31
3.4 Emploi prévu .................................................................................................................................. 32
3.5 Composition de l’équipement ......................................................................................................... 32
3.6 Fiche technique .............................................................................................................................. 32
3.7 Symboles d’avertissement ............................................................................................................. 32
4 INSTALLATION, CONTROLES AVANT L’EMPLOI, LIVRAISON ET TRANSPORT ................................. 33
4.1 Montage de l’outil sur rallonge ....................................................................................................... 33
4.2 Connexion au secteur .................................................................................................................... 33
4.3 Appareils de commande ................................................................................................................ 33
4.4 Livraison et transport ...................................................................................................................... 33
5 EMPLOI DE L’OUTIL .................................................................................................................................... 33
5.1 Utilisation de l’outil ......................................................................................................................... 33
5.2 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................... 34
6 ENTRETIEN .................................................................................................................................................. 34
6.1 Entretien ordinaire .......................................................................................................................... 34
6.1.1 Lubrification ..................................................................................................................... 34
6.2 Entretien extraordinaire .................................................................................................................. 34
6.2.1 Généralité ....................................................................................................................... 34
6.2.2 Démontage le support des dents .................................................................................... 35
6.2.3 Remplacement des dents mod. Golia ............................................................................ 35
6.2.4 Remplacement des dents mod. Storm ........................................................................... 35
7 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS .............................................................................. 35
7.1 Élimination des matériaux épuisés................................................................................................. 35
7.2 Indications pour les déchets spéciaux ........................................................................................... 35
Page 28
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
1 INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels endommagements, avant d’effectuer toute opération
surl’équipement il est indispensable d’avoir pris connaissance de tout le livret d’instructions et d’entretien. Les instructions
de ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façonsûre,
économique et conforme aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à
réduireles frais de réparation et d’arrêt et à augmenter la durée du produit. Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout
opérateur préposé à l’emploi de l’article ou responsable de son entretien doit savoiroù il est placé et doit pouvoir le
consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce livret doivent être effectuées par le personnel défini
selonles instructions de la Maison constructrice. Chaque opération crite sera accompagnée du pictogramme relatif à
l’opérateurretenu le plus approprié aux mansions à exécuter. Nous donnons ci-dessous les indications nécessaires à
l’identification desdifférentes figures professionnelles.
Opérateurs
Personnel chargé de l‟installation, du fonctionnement, du réglage, de l‟entretien ordinaire, du nettoyage et du
transport de la machine.
Agents de maintenance mécanique
Personnel possédant des compétences spécifiques concernant la mécanique, en mesure d‟exécuter les
opérations d‟installation, d‟entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce manuel.
Agents de maintenance électrique ou électronique
Personnel ayant des compétences électriques/électroniques spécifiques, en mesure d’effectuer les interventions
d’installation, d’entretien extraordinaire et/ou de réparation et d’activer le produit même lorsque les systèmes de
sécurité et de protection sont partiellement ou totalement désactivés. Il n’est pas autorisé à effectuer les interventions
mécaniques.
ATELIER AGRÉÉ
Il s‟agit de l‟atelier autorisé à effectuer les réparations de réparation sur les machins du Fabricant.
ATTENTION!
Mise en garde de précaution à respecter pour garantir la sécurité de l’opérateur et des personnes présentes
dans la zone de travail.
IMPORTANT!
Remarque à respecter pour éviter les dommages ou les dysfonctionnements du produit ou pour
intervenir dans le respect des normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l’Union Européenne (UE) est livrée avec des caractéristiques conformes aux
prescriptions de la Directive Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité respective du Fabricant est jointe au
Manuel d’utilisation et d’entretien.
1.4 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, il faut vérifier que :
il n’ait pas subi de dommages pendant le transport ;
la livraison corresponde bien à ce qui a été commandé et qu’elle comprenne les éventuelles pièces fournies
(voir « Description du produit » - chap. « Spécifications techniques »).
En cas de problèmes, contacter le Service d’assistance technique du Fabricant, en lui fournissant les données du
produit reportées sur la plaque d’identification (voir « Identification du produit » - chap. « Spécifications techniques »).
1.5 Garantie
Pour les conditions générales de garantie, consulter l’espace dédié du site Campagnola, à l'adresse :
http://www.campagnola.it ; ou faire une demande par écrit au numéro de fax +39 051752551, ou encore envoyer un
e-mail à : star@campagnola.it”.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
Page 29
ATTENTION!
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le
produit àparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d'une preuve
d'achat (facture ou autre document ayant une valeur légale).
2 MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
2.1 Mises en garde
ATTENTION!
Le Fabricant décline toute responsabilité quant au non-respect des consignes suivantes.
L’employeur ou l’utilisateur est chargé de se conformer aux obligations prévues par la loi en vigueur en
matière de sécurité et d’hygiène sur le lieu de travail (Directive 2003/10/CE, Directive 2002/44/CE et Décret
législatif n° 81/2008) : remise des équipements de protection individuelle appropriés, information sur les
risques, suivi santé, etc.
Une exposition excessive aux vibrations peut occasionner des troubles neurologiques et vasculaires chez les
personnes souffrant de problèmes de circulation. En cas de symptômes liés à une exposition excessive aux
vibrations, contacter un médecin compétent. Ces symptômes peuvent être les suivants : engourdissement,
perte de sensibilité, piqûres, démangeaisons, douleur, réduction ou perte de force, décoloration de la peau ou
altération de l’épiderme. Ces symptômes se manifestent surtout au niveau des mains, des poignets et des
doigts.
2.1.1 Résultats des essais de Lois relatifs à l'exposition au bruit et aux vibrations (dans les cas prévus par
les normes).
ATTENTION!
Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la machine ou
l’équipement.
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A poste opérateur (LpA) et niveau de puissance
acoustique de l’appareil (LwA), mesurés suivant la réglementation UNI EN ISO 3744:
Valeurs mesurées avec les combinaisons de tiges pneumatiques aluminium / carbone disponibles dans le
catalogue:
Minimale détectée: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA= 102 ± 1 dBA
Maximum détectée: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA= 103 ± 1 dBA
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise au système mono-bras
auquel est soumis l’utilisateur mesuré selon la norme EN ISO 5349/1-2:
Valeurs mesurées avec les combinaisons de tiges pneumatiques aluminium / carbone disponibles dans le
catalogue:
Minimale détectée: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Maximum détectée: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Remarques générales
ATTENTION!
Utiliser l’outil uniquement au sol, dans des conditions de stabilité et de sécurité.
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer; mettre un casque et contrôler
que les habits sont bien ajustés au corps. Eviter de porter des cravates, colliers, ceintures ou cheveux
longs pas noués qui pourraient se prendre ou s’enfi ler entre les pièces mobiles. Utiliser des chaussures
anti-dérapantes et des gants (Fig. E).
Port du casque anti-bruit obligatoire.
Une personne sous l’effet de l’alcool, prenant un traitement médical qui peut entraîner une diminution des
réfl exes ou de drogues, n’est pas autorisée à utiliser ou commander l’équipement ni à effectuer des
opérations d’entretien ou réparation sur l’équipement.
Ne confi er ou prêter l’équipement qu’à des personnes qui connaissent les instructions d’utilisation qui
ont été formées par des personnes autorisées.
Garder l’équipement loin de portée des enfants ou des animaux.
Ne pas modifi er les dispositifs de sécurité.
Page 30
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents occasionnés à des personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
L’opérateur ne doit pas utiliser l’équipement s’il se trouve sur une échelle.
Tenir les peignes et plus généralement, les organes en mouvement loin du visage.
Avant tout entretien courant, lire attentivement le livret d’utilisation et d’entretien. Pour les entretiens qui
ne sont pas expressément indiqués sur le livret, s’adresser à un centre autorisé.
N’utiliser l’équipement que pour les tâches qui sont décrites au par. “Description du produit”. Toute autre
utilisation peut être la cause d’accidents.
2.2 Emploi
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures de sécurité, des gants et un casque antibruit (Fig.
E).
Régler le compresseur à une pression de 6 bar (600 kPa).
Prendre une position de travail stable et sûre.
N’utiliser l’équipement que pour les tâches qui sont décrites au par. “Description du produit”. Toute autre utilisation
peut être la source d’accidents.
Toujours vérifi er que les dispositifs de sécurité fonctionnent.
Toujours saisir l'outil avec les deux mains et adopter une position de travail stable et sûre.
L’utilisateur ne devra utiliser l’outil durant la journée que pendant peu de temps et en alternant les opérateurs
toutes les heures. En effet, un emploi continu peut causer une forte fatigue de l’opérateur.
ATTENTION!
Pression maximale d’utilisation 6 bar (600 kPa) ; les pressions plus importantes peuvent provoquer une usure
plus rapide des outils.
2.3 Entretien
ATTENTION!
Avant d'effectuer toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, porter des chaussures de
sécurité, des gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toutes les interventions de réparation ou d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par un opérateur en
possession des pré-requis physiques et intellectuels nécessaires.
Les opérations d'entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par un agent de maintenance
qualifié.
Avant de procéder à toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, débranché les alimentations à
partir de la source.
Durant les opérations d'entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à l'écart de l'outil.
La désactivation des dispositifs de protection ou de sécurité doit être effectuée exclusivement pour des opérations
d'entretien extraordinaire et uniquement par un agent de maintenance qualifié, lequel devra garantir l'intégrité
physique des opérateurs, éviter tout dommage à l'outil et rétablir l'efficacité des dispositifs au terme de l'entretien.
Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas visées dans le présent manuel doivent être effectuées dans les
centres d'assistance autorisés indiqués par CAMPAGNOLA S.r.l.
Une fois que les opérations d'entretien ou de réparation sont terminées, remettre l'outil en marche seulement après
en avoir reçu l'autorisation de la part d'un agent de maintenance qualifié, lequel doit vérifier que :
- les travaux aient été effectués complètement;
- la machine fonctionne parfaitement bien;
- les systèmes de sécurité soient actifs;
- personne ne travaille à ce moment-là sur l'outil.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
Page 31
3 DONES TECHNIQUES
3.1 Identification du produit
Une plaque/étiquette signalétique CE est appliquée sur chaque machine/outil (Figure 1).
Le modèle, le numéro de série et l’année de fabrication sont indiqués sur la plaque signalétique CE au nom du fabricant et
fixée sur la machine. La plaque CE appliquée sur la machine/l’outil fournit les données et les symboles indiqués ci-dessous :
1) Marquage de conformité conforme à la directive 2006/42/CE
2) Raison sociale et adresse complète du fabricant
3) La prescription obligatoire pour l’ensemble du personnel préposé à l’utilisation et/ou à l’entretien de l’outil, de lire la
notice d’utilisation et d’entretien.
4) Désignation de l’outil.
5) Type d’outil - Désignation du type / code de l’outil.
6) Numéro de série
7) Année de fabrication, soit l’année où s’est terminé le processus de fabrication.
8) Informations en vertu de la Directive « DEEE » 2012/19/UE : Les déchets issus des équipements électriques
et électroniques peuvent contenir des substances dangereuses pour l’environnement et pour la san
humaine, ils ne faut donc pas les éliminer avec les déchets domestiques mais en effectuant une collecte
séparée dans les centres de collecte spécifiques.
9) Tension d’alimentation de l’outil (uniquement pour les outils alimentés par une batterie électrique).
IMPORTANT !
Pour une identification correcte et claire de l’outil, il faut se reporter au type, au numéro derie et à l’année
de production indiqués sur la plaque signalétique et les citer pour toute demande d’intervention ou
d’assistance à Campagnola Srl.
IMPORTANT !
Unique, le marquage CE atteste de la conformité du produit à la Directive machines et aux autres directives
applicables dans le respect des conditions prescrites et reportées dans la présente notice.
Dans le cas d'une machine/outil « composée/e », une plaque/étiquette CE est apposée sur le produit et une
étiquette sur l'outil visant à identifier le type d'outil (ex. ATRA.xxxx) constituant la machine/outil
composée/é.
IMPORTANT !
Il appartient au client de vérifier l’intégrité de la plaque signalétique/étiquette CE.
L’utilisateur est tenu de remplacer la plaque signalétique CE et/ou les plaques d’avertissement qui résultent
illisibles en raison de leur usure. Il est absolument interdit d’enlever les plaques/étiquettes présentes sur la
machine/l’outil. Campagnola S.r.l. décline toute responsabilité sur lacurité de la machine/l’outil en cas de
non-respect de cette interdiction.
Les données d’identifi cation de l’outil sont indiquées sur la plaque Signalétique (1) (Foto C).
3.2 Description du produit
La gaule est un outil à fonctionnement pneumatique destià la récolte des olives et du café.
La vibration du couple de râteaux est transmise aux branches des arbres ce qui provoque le détachement du produit.
La gaule peut être fi xée à une tige avec ou sans poignée ergonomique, disponible dans différentes longueurs, ce qui
rend son emploi très aisé même au sol.
3.3 Pièces fournies
Guide rapide.
Figure 1
Page 32
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
3.4 Emploi prévu
L’outil a été projeté et construit pour la récolte mécanisée des olives et du café de la manière et dans les limites
décrites ci-dessus.
ATTENTION!
Toute utilisation différente doit être considérée comme impropre et par conséquent potentiellement
dangereuse pour la sécurité des opérateurs, et entraîne la résiliation de la garantie.
Si l’outil est utilisé pour des emplois différents de ceux qui sont mentionnés ci-dessus, il pourra être
gravement endommagé et provoquer des dommages aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’équipement
Pos.
Dénomination
1
Plaque données didentifi cation
2
Attache rallonge
3
Maille de jonction
4
Dent co-moulé en carbone (Storm)
5
Vis prisonnière
6
Rondelle
7
Écrou auto-bloquant
8
Ressort maille de jonction
9
Support dents (Sorm)
10
Dent en technopolymère (Golia)
11
Support dents (Golia)
12
Tige télescopique
13
Tige de rallonge fixe
-
Vêtements de protection de l’opérateur
3.6 Fiche technique
Modèle GOLIA Modèle STORM
Pression de fonctionnement: 7 bar (600÷700 kPa) Pression de fonctionnement: 6 bar (600 kPa) Max
Poids: 0,980 kg Poids: 0,800 kg
Consommation de l'air: 200 l/1' Consommation de l'air: 200 l/1'
Montage sur rallonge:
Oui Montage sur rallonge:
Oui
3.7 Symboles d’avertissement
Avertissements généraux
Port de v
ê
tements adapt
é
s
obligatoire
Obligation de lire de livret
d
instructions et d
entretien
Port de protections pour les
mains obligatoire
Obligation de protection la t
ê
te, des yeux
et l'audition
Port de protections pour les
pieds obligatoire
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
Page 33
4 INSTALLATION, CONTROLES AVANT L’EMPLOI, LIVRAISON ET
TRANSPORT
4.1 Montage de l’outil sur rallonge
Monter la rallonge (12) ou (13) sur l’outil (en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre) en la vissant sur
la fixation (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque; pour la démonter, la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
4.2 Connexion au secteur
Régler la pression sur 6 bar.
Contrôler l’état du filtre; si nécessaire, le nettoyer des déchets éventuels.
Relier le tuyau d'alimentation au tige de rallonge (12) ou (13); contrôle d'abord que le raccord est bien propre.
ATTENTION!
Utiliser uniquement des compresseurs ou des équipements pneumatiques conformes aux lois en vigueur et
équipés d’une valve de sécurité.
REMARQUE
Contrôler le tuyau d’alimentation de l’air et s’assurer qu’il n’est pas coupé ou plié.
Régler le lubrifi cateur d’air situé sur le compresseur de manière à ce qu’une goutte tombe toutes les 10
secondes. Le cas échéant, faire l’appoint avec de l’huile Campagnola type BIG FLU ou FUDY FLU (à faible
toxicité).
4.3 Appareils de commande
L'outil est démarré en appuyant sur le levier de la poignée après avoir déconnecté le dispositif de sécurité, ou en
ouvrant le robinet selon le modèle de la tige.
L'outil est arrêté en relâchant le levier de la poignée ou en fermant la valve d'alimentation.
4.4 Livraison et transport
L'équipement est emballé et transporté par le fabricant au détaillant en utilisant une boîte en carton.
Le masse de l'emballage et des environs 1,400 kg et est easyment mobile sans l'aide d'un équipement spécial.
ATTENTION!
Le operazioni di movimentazione dei carichi devono essere eseguite nel rispetto delle normative vigenti in
materia di sicurezza nei luoghi di lavoro.
5 EMPLOI DE L’OUTIL
5.1 Utilisation de l’outil
Avant de commencer à travailler avec l’outil, mettre les vêtements de protection comme indiqué sur la fi gure (E) et
contrôler que les systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et sont montés correctement.
ATTENTION!
N'utilisez l'outil que lorsqu'il est inséré entre les branches; Une mauvaise utilisation entraîne une usure
plus importante.
Ne pas faire fonctionner les râteaux à vide; cela pourrait endommager la structure.
N’utiliser l'équipement que pour les tâches qui sont décrites au par. “Description du produit”. Toute autre
utilisation peut être la cause d’accidents.
L’opérateur, après avoir empoigné l’outil avec les deux mains, doit suivre les opérations suivantes pour pouvoir
travailler:
Insérez délicatement une branche entre les râteaux, actionnez l'outil à travers la poignée ou vanne et la branche
peigner vers le bas pour que le fruit se détache.
ATTENTION!
Si l’outil reste encastré ou bloqué dans les branches, débrancher le tuyau d’alimentation de l’air et libérer
l’outil à la main.
Page 34
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
5.2 Inconvénients, causes, solutions
ATTENTION!
Toutes les opérations d’entretien suivantes doivent être effectuées par un mécanicien spécialisé.
INCONVÉNIENTS
CAUSES
SOLUTIONS
Le râteau ne
fonctionne pas.
Régulateur de l’air placé sur le
compresseur fer.
Tuyau de l’alimentation de l’air
obturé.
Régler le régulateur à la pression
correcté de 6 bar.
Débrancher le tuyau de l’alimentation
de l’air et vérifi er s’il y a des interruptions ou des
impuretés à l’intérieur des raccords.
Le râteau n’a pas de
puissance.
Tuyau de l’alimentation présente
des impuretés.
Pression du compresseur
insuffisante.
Piston non lubrifié
Débrancher le tuyau de l’alimentation et injecter
de l’air comprimé afi n de le libérer des
éventuelles impuretés présentes.
Contrôler que la pression du compresseur est
bien de 6 bar.
Contrôler le niveau de l’huile du lubrificateur du
compresseur.
Le râteau fonctionne
lentement ou s’enraye.
Lubrifi cation des articulations
non effectuée.
Portare la macchina ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
NOTE
Si les moyens conseillés ici n’arrivent pas à éliminer la panne, s’adresser à un service après-vente autorisé.
6 ENTRETIEN
6.1 Entretien ordinaire
ATTENTION!
Avant de procéder à toute opération d’entretien, débrancher l’équipement du tuyau de l’alimentation de
l’air comprimé.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas expliquées dans ce livret doivent être effectuées auprès
de services après vente technique autorisés.
Les opérations d’entretien courant peuvent être effectuées par les opérateurs.
6.1.1 Lubrification
Lubrifier la maille de jonction (3) du râteau avec de la graisse en spray.
Contrôler périodiquement le niveau d’huile dans le graisseur du compresseur.
ATTENTION!
Ne pas utiliser d'huile hydraulique ou pour les systèmes de freinage; ceux-ci peuvent causer des dommages
irréparables à l'équipement.
ATTENTION!
Ne pas jeter les huiles dans l'environnement, mais les éliminer conformément aux lois en vigueur dans le
pays d'utilisation.
6.2 Entretien extraordinaire
6.2.1 Généralité
Avant tout entretien:
Débrancher le tuyau de l’alimentation de l’air comprimé.
ATTENTION!
Toute opération d’entretien extraordinaire doit être réalisée auprès d’un service après ventes technique
autorisé CAMPAGNOLA S.r.l.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
Page 35
6.2.2 Démontage le support des dents
Effectuer les opérations suivantes dans l’ordre indiq:
Avec l 'outil serré dans l'étau, avec le tournevis, retirer le clip à ressort de la maille de jonction (8), retirer le maille
de jonction (3), dévisser l 'écrou autobloquant (7) et retirer la goupille (5).
Remplacer le support des dents, si nécessaire.
Pour remonter le tout, effectuer les mêmes opérations en appliquant la procédure inverse.
6.2.3 Remplacement des dents mod. Golia
Les dents endommagées doivent être retirées de leur logement:
Avec un tournevis ouvert les petits dents qui assurer la dent dans le support.
Extraire la dent endommagée comme indiqué dans le figure (fig. H).
Introduire la dent neuve dans son logement jusqu'à faire sortir les mors de maintien (fig. H).
6.2.4 Remplacement des dents mod. Storm
Les dents endommagées doivent être retirées de leur logement:
Utilisez un marteau en plastique pour agir sur l'avant de la dent.
Extraire la dent endommagée comme indiqué dans le figure (fig. F).
Introduire la dent neuve dans son logement jusqu'à faire sortir les mors de maintien (fig. F).
7 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l’installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de
contamination en-vironnementale mais durant toute la période d’utilisation, certains déchets ou matériaux
épuisés sont produits dans des conditions particulières (par exemple la graisse de lubrification des pièces
mécaniques).
Pour l’élimination de ces matériaux, chaque pays possède des règles spécifiques de protection de
l’environnement. Le client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et d’opérer de manière à
obtem-pérer à ces législations conformément aux indications reportées sur les fiches techniques des
produits utilisés à demander au Fabricant.
ATTENTION!
Respecter les lois en vigueur en matière d’élimination des huiles minérales ou des graisses utilisées pour la
lubrification/l’entretien.
ATTENTION!
Vous trouverez de plus amples informations sur les procédures d’élimination des huiles et des autres
substances sur la fiche de sécurité des substances en question.
L’élimination des déchets toxiques au cours des phases de collecte, de transport, de traitement (au sens
d’opération de transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol,
sont des activités d’intérêt public soumises au respect des principes généraux suivants :
a) Il faut éviter tout dommage ou risque pour la santé et protéger l’intégrité physique et la
sécurité de la collectivité et des personnes.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de
pollution de l’air, de l’eau, du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, avec le respect des critères économiques et efficients, les sytèmes de récupération et de
recyclage des matériaux et de l'énergie.
7.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des usinages industriels et les matériaux provenant des démolitions des appareils et des
machines détériorées et obsolètes sont des déchets spéciaux.
Les producteurs des déchets sont tenus de pourvoir à l'élimination des déchets spéciaux, même toxiques et
nocifs, directement ou par le biais d'entreprises ou d'organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui
gèrent le service public et avec lesquels une convention spécifique a été stipulée.
Chaque pays ou chaque commune sont tenus de fournir à la région toutes les informations disponibles sur
l'élimination des déchets sur son territoire.
ATTENTION!
L'élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l'application des sanctions administratives
prévues par les normes en vigueur.
Page 36
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 06, Date 04/05/2022
ATTENTION!
Conformément à la Directive « DEEE » 2012/19/UE, si le composant/produit acheté est marqué avec le
symbole de la poubelle sur roues barrée d’une croix, cela signifie que le produit, à la fin de sa vie utile doit
être collecté séparément des autres déchets:
Le tri sélectif de ce composant/produit à la fin de sa vie utile est organisé et géré par le Fabricant.
L’utilisateur qui voudra se débarrasser de cet équipement devra donc contacter le fabricant et suivre le
système que ce dernier a adopté afin de permettre la collecte séparée de l’équipement à la fin de sa vie
utile. Le tri sélectif approprié visant à destiner l'équipement hors d'usage au recyclage, au traitement et à
l'élimination dans le respect de l'environnement contribue à éviter les effets nocifs pour l'environnement et
la santé et facilite le réemploi et/ou le recyclage des matériaux dont il est composé. L’élimination abusive
du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application des sanctions prévues par les lois en vigueur au
niveau local.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
g. 37
E
E
Es
s
sp
p
pa
a
aň
ň
ňo
o
ol
l
l
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas específicas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de
un amplio conocimiento del sector, han hecho de CAMPAGNOLA S.r.l. el líder mundial en la proyección, construcción
y realización de equipos para la poda y la cosecha.
A través de su eficaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente calificado, CAMPAGNOLA S.r.l.
ofrece una extensa gamma de productos:
tijeras, podadores a cadena y cosechadores electromecánicos a batería;
tijeras y podadores a cadena neumáticos para la poda (también conectados a alargadora);
equipos neumáticos y de motor para la cosecha de aceitunas y café;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
Las características de los productos CAMPAGNOLA S.r.l. son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
fiabilidad;
proyecto de ingeniería.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropea o es ilegible en alguna de sus
partes, es necesario solicitar otra copia al Fabricante.
El Fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso inapropiado de los productos y por los daños
causados por operaciones no indicadas en el manual.
Hay que utilizar el producto únicamente para los fines indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar
peligroso.
Cualquier intervención para modificar la estructura del producto necesita la autorización por parte del Dpto. Técnico
de CAMPAGNOLA S.r.l.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El Fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños
causados por el uso de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al Fabricante. No podrá ser mostrado a otras
personas sin la autorización escrita de CAMPAGNOLA S.r.l..
El Fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que
ya poseen modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido
traducidos del original.
En caso de dificultad de entendimiento, ponerse en contacto con el Dpto. Comercial de Campagnola S.r.l. para
cualquier aclaración.
g. 38
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
ÍNDICE
Pagina
1 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................... 39
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ......................................................... 39
1.2 Simbología y calificación de los operarios ..................................................................................... 39
1.3 Declaración de conformidad .......................................................................................................... 39
1.4 Recepción del producto ................................................................................................................. 39
1.5 Garantia .......................................................................................................................................... 39
2 ADVERTENCIAS DE PREVENCIÓN DE ACCIDENTES ............................................................................. 40
2.1 Advertencias................................................................................................................................... 40
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas por Ley relativa a ruido y vibraciones .................... 40
2.1.2 Advertencias generales .................................................................................................. 40
2.2 Utilización ....................................................................................................................................... 41
2.3 Mantenimiento ................................................................................................................................ 41
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ................................................................................................................ 42
3.1 Identificación del producto ............................................................................................................. 42
3.2 Descripción del producto ................................................................................................................ 42
3.3 Suministro ...................................................................................................................................... 42
3.4 Utilización prevista ......................................................................................................................... 43
3.5 Composición de la herramienta ..................................................................................................... 43
3.6 Datos técnicos ................................................................................................................................ 43
3.7 Símbolos de advertencia ................................................................................................................ 43
4 INSTALACIONES, CONTROLES PRE-USO, ENTREGA Y DESPLAZAMIENTOS ................................... 44
4.1 Conexión de la herramienta a la alargadora .................................................................................. 44
4.2 Conexión al compresor de aire ...................................................................................................... 44
4.3 Aparatos de accionamiento ............................................................................................................ 44
4.4 Entrega y desplazamientos ............................................................................................................ 44
5 UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA ........................................................................................................ 44
5.1 Utilización del equipo ..................................................................................................................... 44
5.2 Averías, causas, soluciones ........................................................................................................... 45
6 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................ 45
6.1 Mantenimiento ordinario ................................................................................................................. 45
6.1.1 Lubricación ...................................................................................................................... 45
6.2 Mantenimiento extraordinario ......................................................................................................... 45
6.2.1 En general ....................................................................................................................... 45
6.2.2 Desmontaje del soporte de los dientes .......................................................................... 46
6.2.3 Sustitución de los dientes mod. Golia ............................................................................ 46
6.2.4 Sustitución de los dientes mod. Storm ........................................................................... 46
7 DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS ....................................................... 46
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos ....................................................................................... 46
7.2 Indicaciones para los residuos especiales ..................................................................................... 46
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
g. 39
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de cumplir cualquier tipo de operación
con la máquina, es indispensable leer y entender todo el Manual de Uso y Mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las
normativas. El respecto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de paro del
producto y a aumentar su duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario
encargado del uso del producto y el responsable del mantenimiento deben saber dónde esté guardado para poderlo
consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y calificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con las
indicaciones del Fabricante. Cada operación descrita tiene un pictograma correspondiente al tipo de operario más adecuado
para efectuarla. A continuación están las indicaciones necesarias para la identificación de las diferentes figuras profesionales.
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y
transporte de la máquina.
Mecánico calificado
Personal con competencias mecánicas específicas, capaz de desempeñar intervenciones de instalación,
mantenimiento extraordinario y/o reparación y de poner en marcha el producto también al estar parcialmente o
totalmente desactivados los sistemas de seguridad y protección.
Manutentore elettrico / elettronico
Personal con conocimientos específicos de electricidad/electrónica, capaz de llevar a cabo las operaciones
de instalación, mantenimiento extraordinario y/o reparación, y de activar el producto incluso cuando los
sistemas de seguridad y de protección están parcial o totalmente deshabilitados. No está habilitado para
realizar operaciones de tipo mecánico.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Taller indicado por parte de los distribuidores CAMPAGNOLA, autorizado para reparar los productos.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de
trabajo.
IMPORTANTE!
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en el producto o para trabajar cumpliendo con las
normativas vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir con las
características indicadas por la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del
Fabricante está incluida en el manual de uso y mantenimiento.
1.4 Recepción del producto
Al recibir el producto es necesario verificar que:
no haya tenido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya los correspondientes, eventuales accesorios (véase “Descripción
del producto” en el cap. “Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica de CAMPAGNOLA S.r.l., indicando las
referencias del producto que se encuentran en la tarjeta adhesiva de identificación (véase “Identificación del
producto” en el cap. “Especificaciones técnicas”).
1.5 Garantia
Para conocer las condiciones generales de garantía, consulte el sitio web de Campagnola en el área dedicada en:
http://www.campagnola.it, o haga una solicitud por escrito al número de fax +39 051752551, o envíe un correo
electrónico a: star@campagnola.it.
g. 40
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que utilizar el
certificado de garantía (debidamente cumplimentado) y el correspondiente documento de adquisición (factura,
recibo u otro documento con valor legal).
2 ADVERTENCIAS DE PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
2.1 Advertencias
¡ATENCIÓN!
El Fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente.
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se
refiere a la seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, 2002/44/CE y Provisión
Legislativa 81/2008), hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los
riesgos, efectuar vigilancia sanitaria, etc. La excesiva exposición a las vibraciones puede causar lesiones
neuro-vasculares a quien tiene problemas circulatorios. En caso de síntomas que se puedan referir a una
exposición excesiva a las vibraciones, contactar a un médico especialista. Estos síntomas pueden ser
entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad, pinchazos, prurito, dolor, reducción o pérdida de la fuerza,
decoloraciones o modificaciones estructurales de la superficie de la piel. Los síntomas se manifiestan sobre
todo en las manos, en las muñecas y en los dedos.
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas por Ley relativa a ruido y vibraciones
¡ATENCIÓN!
Riesgos que corre el operario por el ruído y/o las vibraciones de la máquina o de la herramienta.
1) NIVEL SONORO
Valor de presión acústica continuo equivalente ponderado A puesto operario (LpA) y valor de potencia
acústica de la herramienta (LwA), medidos según la normativa UNI EN ISO 3744:
Valores medidos con las combinaciones de varillas neumáticas de aluminio / carbono disponibles en el
catálogo:
Mínimo detectado: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA = 102 ± 1 dBA
Máximo detectado: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA = 103 ± 1 dBA
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración transmitida al sistema mano-brazo al
cual está expuesto el usuario medido según la EN ISO 5349/1-2:
Valores medidos con las combinaciones de varillas neumáticas de aluminio / carbono disponibles en el
catálogo:
Mínimo detectado: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Máximo detectado: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Advertencias generales
¡ATENCIÓN!
Utilizar la herramienta sólo del suelo y en condiciones estables y seguras.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se van a efectuar. Llevar gafas de
protección y controlar que la ropa esté pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que
pudieran enredarse o introducirse entre las partes en movimiento del producto. Utilizar zapatos de
seguridad anti-deslizamiento y guantes anti-vibraciones (Dibujo. E).
Hay que llevar cascos anti-ruído.
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de refl ejos o
drogas no está autorizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de
mantenimiento o reparación.
Entregar la herramienta únicamente a personas que conozcan las instrucciones para su uso o que hayan
atendido a un curso de formación realizado por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad (seguro y protección.
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus
propiedades.
No usar la herramienta estando en posiciones inestables.
El operario no ha de utilizar la herramienta trabajando sobre una escalera.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
g. 41
Tener los peines y en general las partes en movimiento lejos de la cara.
Antes de cualquier operación de mantenimiento ordinario, leer con cuidado este manual. Para los
mantenimientos que no están expresamente indicados en el manual dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
Utilizar la herramienta sólo para los fi nes descritos en el pár. “Descripción del producto”. Cualquier
utilización distinta puede causar problemas.
2.2 Utilización
Llevar gafas de protección o una visera, zapatos de seguridad, guantes anti-vibraciones y cascos anti-ruido
(Dibujo. E).
Regular el compresor a una presión de (600 kPa).
Asumir una posición de trabajo establle y segura.
Utilizar la herramienta sólo para los fi nes descritos en el pár. “Descripción del producto”. Cualquier utilización
distinta puede causar problemas.
Averiguar que los sistemas de seguridad están en perfectas condiciones.
Agarrar siempre la herramienta con ambas manos asumir una posición de trabajo estable y segura.
Se aconseja que la herramienta sea utilizada, en el arco de un día, por la misma persona sólo por poco tiempo,
alternando con los demás operarios. El uso continuado puede fatigar enormemente al operario.
¡ATENCIÓN!
Máxima presión de utilización: 6 bar (600 kPa). Presiones superiores pueden causar roturas y un desgaste
mayor de los equipos.
2.3 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o de ajuste mecánico de la herramienta, ponerse
calzado de seguridad, guantes antiperforación y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico
que tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico
especializado.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, hay que
desconectar la fuente de energía.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben permanecer lejos del
equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para
operaciones de mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la
incolumidad de los operarios y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos
al final del mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo
después de haber recibido indicaciones por parte de un mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan acabado completamente;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté obrando en el equipo.
g. 42
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identificación del producto
Se aplica una placa / etiqueta de identificación CE a cada máquina / herramienta (Dibujo 1).
El modelo, el número de serie y el año de fabricación se muestran en la placa CE del Fabricante adjunta a la
máquina. La placa CE se aplica en la máquina / herramienta y muestra los siguientes datos y símbolos:
1. Marcado de conformidad según la directiva 2006/42 / CE
2. Nombre de la empresa y dirección completa del Fabricante / Constructor
3. Prescripción obligatoria para todo el personal responsable del uso y / o mantenimiento de la herramienta
según el manual de uso y mantenimiento.
4. Designación de la herramienta
5. Tipo de herramienta - Designación del tipo / código de la herramienta
6. Número de serie
7. Año de construcción, es decir el año en el que se completó el proceso de fabricación.
8. Informacn conforme a la Directiva "RAEE" 2012/19 / UE: Los residuos eléctricos y electrónicos pueden
contener sustancias peligrosas para el medio ambiente y para la salud humana, por lo que no deben
eliminarse con los residuos domésticos, sino mediante recogida selectiva en los centros especiales de
reciclaje.
9. Tensión de alimentación de la herramienta (sólo para herramientas alimentadas por batería eléctrica).
¡IMPORTANTE!
Para una correcta y clara identificación de la herramienta, se debe hacer referencia al tipo, número de serie y
año de construcción que se muestran en la placa de identificación y mencionarlos para cualquier solicitud de
intervención o asistencia a Campagnola Srl.
¡IMPORTANTE!
El marcado CE es único y certifica la conformidad del producto con la directiva de maquinaria y otras
directivas aplicables de conformidad con las condiciones prescritas e informadas en este manual.
En el caso de una máquina / herramienta "compuesta", se coloca una placa / etiqueta CE en el producto y una
etiqueta en la herramienta para identificar el tipo de herramienta (por ejemplo, ATRA.xxxx) que constituye la
máquina / herramienta compuesta.
¡IMPORTANTE!
El cliente es responsable de verificar la integridad de la placa / etiqueta CE. El usuario debe reemplazar la placa CE y / o las
placas de advertencia que, debido al desgaste, no se leen. Está absolutamente prohibido quitar las placas / etiquetas
presentes en la máquina / herramienta. Campagnola S.r.l. declina toda responsabilidad por la seguridad de la máquina /
herramienta en caso de incumplimiento de esta prohibición
Los datos identificativos de la herramienta están en la placa (1) (Dibujo C).
3.2 Descripción del producto
El cosechador es una herramienta con funcionamiento neumático, destinada a la cosecha de las aceitunas y del café.
La vibración del par de peines con los que está equipado se transmite a las ramas de los árboles provocando el
desapego de los productos. El cosechador es montado a una varilla ergonómica con o sin empuñadura, disponible en
varias longitudes, lo que permite un uso fácil desde el suelo.
3.3 Suministro
Guía rápida.
Dibujo 1
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
g. 43
3.4 Utilización prevista
La herramienta ha sido proyectada y construida para la cosecha mecanizada de las aceitunas y del café según las
modalidades y los límites especifi cados antes.
¡ATENCIÓN!
Cualquier uso distinto hay que considerarlo inadecuado y potencialmente peligroso para los operarios y
hace perder la garantía otorgada.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, se puede estropear gravemente y
originar daños personales y materiales.
3.5 Composición de la herramienta
Pos.
Denominación
1
Placa datos de identifi cación
2
Conexión alargadora
3
Eslabón de unión
4
Diente co-moldeado en carbono (Storm)
5
Tornillo prisionero
6
Arandela
7
Tuerca autoblocante
8
Muelle eslabón de unión
9
Soporte peines (Sorm)
10 Diente en tecnopolímero (Golia) H
11 Soporte peines (Golia) H
12 Alargadora telescópica I
13 Alargadora fi ja I
- Trajes de protección E
3.6 Datos técnicos
Modello GOLIA
Modello STORM
Presión de trabajo: 6÷7 bar (600÷700 kPa) Presión de trabajo: 6 bar (600 kPa) Max
Peso: 0,980 kg Peso: 0,800
Consumo de aire: 200 l/1' Consumo de aire: 200 l/1'
Conexión a alargadora:
SI Conexión a alargadora:
SI
3.7 Símbolos de advertencia
Advertencias gen
é
ricas
Llevar trajes idóneos
Leer el manual de uso y
mantenimiento
Proteger las manos
Obligación de proteger la cabeza, ojos y
audición
Proteger los pies
g. 44
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
4 INSTALACIONES, CONTROLES PRE-USO, ENTREGA Y
DESPLAZAMIENTOS
4.1 Conexión de la herramienta a la alargadora
Montar la alargadora (12) o (13) en la herramienta (girándola hacia el sentido de las manecillas del reloj)
tornillándola en la conexión (2) hasta bloquearla. Para desmontarla, girar hacia el sentido contrario.
4.2 Conexión al compresor de aire
Regular la presión a 6 bar.
Controlar que el fi ltro de red esté en buen estado. En caso de necesidad limpiarlo.
Conecte la tubería de suministro a la varilla (12) o (13) asegurándose de que la tubería sea libre de impurezas.
¡ATENCIÓN!
Utilizar únicamente compresores o equipos neumáticos que cumplan con las leyes vigentes y equipados con
válvula de máxima seguridad.
NOTA
Verificar el perfecto estado de la manguera del aire. No debe estar inciso, cortado o doblado.
Regular el lubricador del aire puesto sobre el compresor de manera que caiga una gota cada 7/8
segundos. Cuando sea preciso, añadir aceite Campagnola BIG FLU o FUDY FLU (de baja toxicidad).
4.3 Aparatos de accionamiento
La herramienta se puede iniciar presionando la palanca del mango después de haber desconectado el dispositivo de
seguridad, o abriendo el grifo de acuerdo con el modelo de la varilla.
La herramienta se detiene soltando la palanca del mango o cerrando la válvula de suministro.
4.4 Entrega y desplazamientos
El producto es embalado y transportado del productor al revendedor utilizando una caja de cartón. La masa del
embalaje es de aproximadamente 1,400 kg y se puede mover fácilmente sin la ayuda de un equipo especial.
¡ATENCIÓN!
Las operaciones de desplazamiento de la carga tienen que ser ejecutadas en el respeto de las normativas
vigentes por lo que se refi ere a la seguridad en los lugares laborales.
5 UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
5.1 Utilización del equipo
Antes de iniciar a trabajar con el equipo, ponerse los trajes de protección tal y como se ilustra en el dibujo (E) y
controlar que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
¡ATENCIÓN!
Accionar la herramienta sólo cuando está entre las ramas. Un uso impropio es la causa de mayor desgaste
de la herramienta, que provoca un consumo de aire excesivo.
No hacer funcionar los peines en vacío. Podrían sufrir daños en su estructura.
Utilizar la herramienta sólo para los fi nes indicados en “Descripción del producto”. Un uso inadecuado
puede causar problemas.
Para trabajar, después de haber empuñado la herramienta con las dos manos, el operario debe efectuar las
siguientes operaciones según el orden indicado:
Inserte con cuidado una rama entre los peines de rastrillo, accione la herramienta por la palanca o el grifo y peine
la rama de arriba hacia abajo provocando la separación de los frutos.
¡ATENCIÓN!
Si la herramienta se quedase encajada o parada entre las ramas, desconectar la manguera de alimentación
del aire y desbloquear manualmente el cosechador.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
g. 45
5.2 Averías, causas, soluciones
¡ATENCIÓN!
Todas las siguientes operaciones tienen que ser efectuadas por parte de un mecánico especializado.
INCONVENIENTE
CAUSA
REMEDIO
El peine no funciona.
Regulador del aire del
compresor cerrado.
Manguera del aire obturada.
Ajustar el regulador a la presión correcta de 6 bar.
Desmontar la manguera del aire y
controlar si hay interrupciones o impurezas en los
enchufes.
El peine no tiene
potencia
Manguera del aire con
impurezas.
Presión del compresor insufi
ciente.
Pistón no lubricado.
Desconectar la manguera del aire y soplar con aire
comprimido para liberarlo de eventuales
impurezas.
Controlar que la presión del compresor alcance los
6 bar.
Controlar el nivel del aceite del lubricador del
compresor.
El peine funciona
lentamente o se atasca.
Carencia de lubricación de los
eslabones.
Dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
NOTA
Si las soluciones aconsejadas no logran eliminar el inconveniente, dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
6 MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento hay que desconectar de la herramienta la
manguera de alimentación del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en este manual tienen que ser
efectuadas en los Centros de Asistencia Autorizados.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por los operarios.
6.1.1 Lubricación
Lubricar la junta (3) del peine por medio de grasa spray.
Controlar periódicamente el nivel del aceite en el lubricador del compresor.
¡ATENCIÓN!
No utilizar aceite hidráulico o bien para instalaciones de frenado porque podría causar daños irreparables en
los equipos.
¡ATENCIÓN!
No dispersar el aceite en el ambiente, sino eliminarlo respetando las normas vigentes en el País de
utilización.
6.2 Mantenimiento extraordinario
6.2.1 En general
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento:
Desconectar la manguera de alimentación del aire comprimido.
¡ATENCIÓN!
Cualquier tipo de mantenimiento extraordinario tiene que ser efectuado en un Centro de Asistencia
Autorizado por CAMPAGNOLA S.r.l.
g. 46
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
6.2.2 Desmontaje del soporte de los dientes
Realizar las siguientes operaciones según el orden indicado:
Con la herramienta bloqueada en el tornillo de banco, haga palanca con un destornillador retirando el clip de
resorte (8), retire el enlace (3), desatornille la tuerca de autobloqueo (7) y retire el pasador (5).
Reemplace el soporte del peine, si es necesario.
Para volver a efectuar el montaje, realizar las operaciones siguiendo el procedimiento inverso.
6.2.3 Sustitución de los dientes mod. Golia
Los dientes dañados tienen que ser extraídos de su asiento:
Alejar las protuberancias que bloquean el diente por medio de un destornillador.
Sacar el diente dañado cómo indicado (fig. H).
Empujar el nuevo diente en el asiento hasta que las protuberancias de bloqueo (10) salgan (fig. H).
6.2.4 Sustitución de los dientes mod. Storm
Los dientes dañados tienen que ser extraídos de su asiento:
Con un martillo de plástico actuar en la parte frontal del diente.
Sacar el diente dañado cómo indicado (fig. F).
Empujar el nuevo diente en el asiento hasta que las protuberancias de bloqueo (10) salgan (fig. F).
7 DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos
La máquina, después de la instalación y a lo largo de su regular funcionamiento, no crea contaminación
ambiental, pero durante el período completo de uso se generan unos materiales a eliminar o exhaustos.
Para la eliminación de estos materiales (por ejemplo la grasa para lubricar los componentes mecánicos) sin
dañar el ambiente, en cada País hay normativas específicas.
Es obligatorio para el Cliente conocer bien las Leyes vigentes en su País por lo que se refiere a este asunto y
trabajar para cumplir con esas legislaciones en conformidad con las indicaciones de las fichas técnicas de
los productos utilizados, a solicitar al Fabricante.
¡ATENCIÓN!
Es obligatorio cumplir con las Leyes vigentes por lo que se refiere a la eliminación de los aceites minerales y
de las grasas para las operaciones de lubricación / mantenimiento.
¡ATENCIÓN!
Más información sobre las modalidades de eliminación de aceites y otras sustancias se puede hallar
en la ficha de seguridad del producto y/o en el manual del motor.
La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de cosecha, transporte, tratamiento (en el sentido de
operación de transformación necesaria para la recuperación) y el depósito y la descarga en el suelo son
actividades de interés público, que tienen que cumplir con los siguientes principios generales:
a) Hay que evitar cualquier daño o peligro para la salud, la incolumidad y la seguridad de la
comunidad y de los individuos.
b) Hay que garantizar el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitar cada riesgo de
contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
Hay que promocionar, respetando los criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y
reciclaje de materiales y energía.
7.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de
demoliciones de maquinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y
nocivos, directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del
servicio público, con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Cada País/Municipalidad tiene que entregar a la Región todas las informaciones disponibles por lo que se
refiere a la eliminación de los residuos en su territorio.
¡ATENCIÓN!
La eliminación abusiva del producto por parte del propietario causa la aplicación de las sanciones
administrativas previstas por las normativas vigentes.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 06, Fecha 04/05/2022
g. 47
¡ATENCIÓN!
Según la Directiva "RAEE" 2012/19 / EU, si el componente/equipo comprado está marcado con el siguiente
símbolo de contenedor con ruedas tachado, significa que el producto al final de su vida útil debe recogerse
por separado de otros residuos:
La recolección separada de este equipo / componente al final de su vida útil es organizada y administrada
por el Fabricante. Por lo tanto, el usuario que desee deshacerse de este equipo debe ponerse en contacto
con el Fabricante y cumplir con el sistema que ha adoptado para permitir la recolección por separado del
componente/equipo al final de su vida útil. La adecuada recolección diferenciada para la puesta en marcha
posterior de los equipos descargados para recic
laje, tratamiento y eliminación ambiental compatible
contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y la salud y favorece la reutilización
y / o el reciclaje de los materiales de los que está compuesta la herramienta. El desguace abusivo por
parte del usuario causa la aplicación de las sanciones que cumplen con la Leyes locales vigentes.
S. 48
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
T
T
Tü
ü
ür
r
rk
k
kç
ç
çe
e
e
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizi tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz.
Piyasayı bir bütüngibi düşünüp özel ve dinamik çözümleri ile yorumlamak ve sektördeki çok geniş çaplı deneyim
garantisi veren CAMPAGNOLA S.r.l., şirketinin budama ve ürün toplama sektöründe aletlerin tasarlanması, imalatı ve
gerçekleştirilmesinde dünya lideri olmasını sağladı. uzman personelin hizmet verdiği etkin satış ve teknik servis ağı
aracılığıyla, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi çok geniş bir ürün yelpazesi sunmaktadır:
bataryalı elektromekanik makaslar ve zeytin hasat makineleri;
budama için pnömatik makaslar ve budama makineleri (uzatmalı da olabilir);
zeytin ve kahve toplama ile meyve toplama için pnömatik ve motorlu aletler;
traktörün arkasına uygulanankompresörler ve motorlu kompresörler;
Tercih sebeplerini aşağıdaki şekilde özetlemek mümkündür:
ürünlerin kolay kavranabilirliği ve pratikliği;
kullanım esnekliği;
üretim malzemelerinin kalitesi;
güvenilirlik;
tasarım mühendisliği.
İşbu kılavuz ürünü tamamlayıcı bir parça olarak kabul edilmelidir. Herhangi bir kısmının hasar görmüş veya okunamaz
hale gelmiş olması durumunda, CAMPAGNOLA S.r.l. şirketinden derhal yeni bir kopya talep edilmesi gerekir.
Üretici ürünün uygunsuz kullanımı ile işbu kılavuzda içerilmeyen veya mantık şı işlemlerden kaynaklanabilecek
hasarlara ilişkin her türlü sorumluluktan muaftır.
Makine sadece özellikle tasarlanmış olduğu amaçlar doğrultusunda kullanılmalıdır. Her türlü diğer kullanım tehlikeli
kabul edilir.
Makinenin yapısını değiştirecek her müdahale kesinlikle imalatçının teknik ofi si tarafından sarihen yetkili kılınmalıdır.
Sadece ve sadece orijinal yedek parçaları kullanınız. İmalatçı orijinal olmayan yedek parçaların kullanımı neticesinde
doğabilecek hasarlardan sorumlu tutulamaz.
İşbu kılavuzun çoğaltılmasına ilişkin tüm haklar imalatçıya aittir. İmalatçının yazılı izni olmaksızın, işbu kılavuzun
inceleme amaçlı olarak üçüncü şahıslara verilmesi yasaktır.
İmalatçı benzer modellere sahip şterilere haber vermeksizin, proje üzerinde değişiklik yapma ve ürüne iyileştirici
yenilikler katma hakkını saklı tutmaktadır.
İşbu orijinal talimatlar İtalyanca dilinde düzenlenmiştir; her diğer lisan orijinal dilden tercüme edilmiştir.
İmalatçı sadece italyanca tanımlamalardan sorumludur. Anlamada zorluk yaşamanız halinde,ıklamalar için ticari ofi
sle temasa geçinizi.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
S. 49
İÇİNDEKİLER
Sayfa
1 GİRİŞ ............................................................................................................................................................. 50
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevl eri ve kullanımı ................................................................... 50
1.2 Semboller ve görevlendirilecek operatörlerin niteliği...................................................................... 50
1.3 Uygunluk Beyannamesi ................................................................................................................. 50
1.4 Ürünün teslim alınması .................................................................................................................. 50
1.5 Garanti ............................................................................................................................................ 50
2 İŞ KAZALARINI ÖNLEYİCİ UYARILAR ...................................................................................................... 51
2.1 Uyarılar ........................................................................................................................................... 51
2.1.1 Testlerin sonuçları kanunun gürültü ve titreşime maruz kalma ile ilgili (mevzuat ile öngörülen
durumlarda) .................................................................................................................................... 51
2.1.2 Genel uyarılar ................................................................................................................. 51
2.2 Kullanım ......................................................................................................................................... 52
2.3 Bakım ............................................................................................................................................. 52
3 TEKNİK ÖZELLİKLER ................................................................................................................................. 52
3.1 Ürün belirlenmesi ........................................................................................................................... 52
3.2 Ürün tanımı ..................................................................................................................................... 53
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar ............................................................................................................ 53
3.4 Öngörülen kullanım ........................................................................................................................ 53
3.5 Aletin bileşimi ................................................................................................................................. 54
3.6 Teknik veriler .................................................................................................................................. 54
3.7 Semboller ve uyarılar ..................................................................................................................... 54
4 KURMA, KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER, TESLİM VE HAREKET ETTİRME ................................... 55
4.1 Aletin uzatma çubuğu üzerine monte edilmesi .............................................................................. 55
4.2 Şebekeye bağlama ........................................................................................................................ 55
4.3 Kumanda aparatları ........................................................................................................................ 55
4.4 Taşıma ve sevkiyat ........................................................................................................................ 55
5 ALETİN KULLANIMI ..................................................................................................................................... 55
5.1 Aletin kullanımı ............................................................................................................................... 55
5.2 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler ................................................................................ 56
6 BAKIM ........................................................................................................................................................... 56
6.1 Olağan bakım ................................................................................................................................. 56
6.1.1 Yağlama .......................................................................................................................... 56
6.2 Olağanüstü bakım .......................................................................................................................... 56
6.2.1 Genel .............................................................................................................................. 56
6.2.2 Dişler destek değiştirilmesi ............................................................................................. 56
6.2.3 Golia model dişlerin değiştirilmesi .................................................................................. 57
6.2.4 Storm model dişlerin değiştirilmesi ................................................................................. 57
7 KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ ...................................................... 57
7.1 Eskimiş malzemelerin tasfiyesi ...................................................................................................... 57
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar ............................................................................................................ 57
S. 50
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
1 GİRİŞ
1.1 Kullanım ve bakım kılavuzunun işlevl eri ve kullanımı
Operatörün can güvenliğinin korunması ve olası hasarları önlemek in, alet üzerinde herhangi bir işlem gerçekleştirmeden
önce, kullanım ve bakım kılavuzunun bütünü ile tam olarak bilinmesi zorunludur. İşbu bilgiler, ürünün çalışmasını ve emin,
ekonomik ve yönetmeliklere uygun şekilde kullanımını anlatırlar. Bu bilgilere uyulması tehlikeleri önlemeye, onarım ve stop
masrafl arını azaltmaya ve ürün ömrünü uzatmaya katkıda bulunurlar. Bu kılavuz, sağlam ve her kısmı okunabilir olmalıdır;
ürünün kullanımı ile görevli her operatör ve bakım sorumlusu kılavuzun nerede tutulduğunu bilmeli ve gerektiği her defa
buna danışma imkanına sahip olmalıdır.
1.2 Semboller ve görevlendirilecek operatörlerin niteliği
Kılavuz içinde tanımlanan bütün insan-makine etkileşimlerinin imalatçı talimatlarına göre tanımlanmış personel tarafından icra
edilmeleri gerekir. Tanımlanan her işlemin yanında gerçekleştirilecek görevlere en uygun görülen operatöre ilişkin bir resim
olacaktır. Aşağıda muhtelif mesleki kişiliklerin belirlenmesi için gerekli bilgileri vermekteyiz.
Operatör
Makineyi kurmak, işletmek, ayarlamak, bakımını yapmak, temizlemek, onarmak veya taşımak ile görevli kişi veya
kişilerdir.
Mekanik bakımcılar
İşbu kılavuzda belirtilen kurma, olağanüstü bakım ve/veya onarım müdahalelerini gerçekleştirecek düzeyde spesifi k
mekanik beceri sahibi personeldir.
Elektrik / elektronik bakım teknisyeni
Özel elektrik/elektronik vasıflara sahip, olağan dıĢı bakım, montaj ve/veya onarım iĢlemlerini yapabilen ve
ürünü, güvenlik ve koruma sistemlerinin bir kısmı veya tamamı devre dıĢıyken de çalıĢtırabilen personel.
Mekanik nitelikli iĢlemleri yapma yetkisi yoktur.
YETKİLİ ATÖLYE
Satıcılarımız tarafından tavsiye edilen ve CAMPAGNOLA S.r.l. makineleri üzerinde onarım müdahaleleri
gerçekleştirmeye yetkili atölyedir.
DİKKAT!
Operatörün ve çalışma alanında bulunan kişilerin emniyetini garanti etmek için izlenmesi gereken uyarı.
ÖNEMLİ!
Makinenin hasar görmesini veya bozulmasını önlemek ya da yürürlükte olan yönetmeliklere uygun şekilde
çalışmak için uyulması gereken not.
1.3 Uygunluk Beyannamesi
Avrupa Birliği’ne (AB) dahil ülkelere yönelik her makine, 2006/42/EC makine direktifi çerçevesinde talep edilenlere
uygun özellikler ile tedarik edilir. İmalatçının ilişkin uygunluk beyannamesi, kullanım ve bakım kılavuzuna eklenmiştir.
1.4 Ürünün teslim alınması
Ürün teslim alındığında aşağıdakileri kontrol etmek gerekir:
Nakliyat esnasında üründe hasarlar meydana gelmemiş olması;
Tedarikin sipariş edilmiş olanlara uygun olduğu ve olası donatılarını kapsadığı (bakınız “Ürün tanımı” - bölüm
“Teknik özellikler”).
Herhangi bir sorun ile kaılaşılması halinde, identifi kasyon plakası üzerinde bulunan ürün bilgilerini belirterek
imalatçının teknik servisine başvurunuz (bakınız “Ürün belirlenmesi” - bölüm “Teknik özellikler”).
1.5 Garanti
Genel garanti koşulları için Campagnola web sitesini ziyaret edin www.campagnola.it yada
yazılı taleplerinizi +39 051752551 faks numarasına veya star@campagnola.it mail adresine bildiriniz.
DİKKAT!
Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima doğru
şekilde doldurulmuş garanti belgesi ve ilişkin ödeme belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) ile birlikte
taşınmalıdır.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
S. 51
2 İŞ KAZALARINI ÖNLEYİ UYARILAR
2.1 Uyarılar
DİKKAT!
Üretici aşağıda belirtilenlere uyulmamasından kaynaklanabilecek her türlü sorumluluktan muaftır.
Çalışma ortamının güvenlik ve hijyeni konusunda mevcut mevzuat çerçevesinde öngörülen formaliteler
işveren veya kullanıcının yükümlülüğündedir (Dir. 2003/10/EC, Dir. 2002/44/EC ve Kanun Hükmünde
Kararname no. 81/2008): uygun kişisel korunma donanımlarının teslimatı, riskler, sağlık denetimi, vb.
hakkında bilgiler...
Titreşimlere aşırı maruz kalma, dolaşım sistemi sorunları bulunan kişilerde nörovasküler lezyonlara neden
olabilir. Titreşimlere aşırı maruz kalınmış olması ile ilişkilendirilebilen belirtiler halinde uzman bir doktora
başvurunuz. Bu belirtiler; uyuşma, his kaybı, iğnelenme hissi, kaşıntı, rı, kuvvet eksikliği veya kaybı, deride
renk kaybı veya deri yüzeyinde yapısal değişiklikler ile ortaya çıkabilir. Söz konusu belirtiler özellikle ellerde,
bileklerde ve parmaklarda görülür.
2.1.1 Testlerin sonuçları kanunun gürültü ve titreşime maruz kalma ile ilgili (mevzuat ile öngörülen
durumlarda)
DİKKAT!
Operatörün makine ve/veya aletin gürültüsüne, titreşimlerine ve elektromanyetik alanlara maruziyetinden
kaynaklanan riskler.
1) SES GÜCÜ SEVİYESİ
UNI EN ISO 3744 standardına göre ölçülmüş operatör iş yeri A ağırlıklı eşdeğer sürekli ses basın değeri
(LpA) ve aletin ses gücü değeri (LwA):
Katalogda mevcut alüminyum / karbon pnömatik çubuk kombinasyonları ile ölçülen değerler:
Ölçülen minimum: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA= 102 ± 1 dBA
Ölçülen maksimum: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA= 103 ± 1 dBA
2) TİTREŞİM SEVİYESİ
EN ISO 5349/1-2 standardına göre ölçülş kullanıcının maruz kaldığı el-kol sistemine iletilen ivme
frekansında ortalama ağırlıklı kare değer:
Katalogda mevcut alüminyum / karbon pnömatik çubuk kombinasyonları ile ölçülen değerler:
Ölçülen minimum: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Ölçülen maksimum: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Genel uyarılar
DİKKAT!
Aleti sadece yerde durarak, sağlam ve güvenli şartlarda kullanınız.
Gerçekleştirilecek işlemlere uygun koruyucu bir kıyafet giyiniz; koruyucu gözlük takınız ve giysilerin
vücudu tamamen sardığını kontrol ediniz. Hareket halindeki parçalara takılabilecek veya bunların arasına
kaçabilecek kravat, kolye, kemer gibi aksesuarlar takmayınız veya toplanmamış uzun saçlarla çalışmaktan
kaçınınız. Kaymaz tabanlı ayakkabılar ve eldiven kullanınız ekil. E).
Gürültüye karşı kulaklık takmak zorunljudur.
Alkol etkisi altında olan, refl eksleri yavaşlatan ilaçlar veya uyuşturucu maddeler kullanan bir kişi aleti
hareket ettirmek veya kumanda etmek için yetki sahibi değildir, ne de alet üzerinde bakım veya onarım
lemleri gerçekleştirmesine izin verilir.
Aleti sadece kullanım talimatlarını bilen veya yetkili kişiler tarafından eğitilmiş kişilere emanet ediniz veya
ödünç olarak veriniz.
Çocukları ve hayvanları aletten uzak tutunuz.
Aletin güvenlik donatılarının kurcalanması yasaktır.
Diğer kişilere veya onların eşyalarına karşı tehlikelerden veya kazalardan kullanıcı sorumludur.
Dengeniz sağlam olmadığında aleti kullanmayınız.
Operatörün aleti bir merdiven üzerinde çalışırken kullanması yasaktır.
Tarakları ve genelde hareketli organları yüzünüzden uzak tutunuz.
Her türlü olağan bakım işlemlerini gerçekleştirmeden önce işbu kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatle
okuyunuz. Kılavuzda açıkça belirtilmeyen bakım işlemleri için yetkili bir destek merkezine başvurunuz.
Aleti sadece "Ürün tanımı" paragrafında açıklanan amaçlar için kullanınız. Her türlü farklı kullanım
kazalarına yol abilir.
S. 52
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
2.2 Kullanım
Koruyucu gözlük veya siperli bir şapka, güvenlik ayakkabıları, eldiven ve gürültüye karşı kulaklık takınız
ekil. E).
Kompresör basıncını 6 bar (600 kPa) ayarlayınız.
Sağlam ve güvenli bir çalışma pozisyonu alınız.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında açıklanan amaçlar için kullanınız. Her türlü farklı kullanım iş kazalarına yol
açabilir.
Güvenlik sistemlerinin daima mükemmel etkinlik içinde olduklarını kontrol ediniz.
Aleti her zaman iki elinizle kavrayın ve sağlam ve güvenli bir çalışma pozisyonu varsayın.
Aletin bir gün boyunca aynı kişi tarafından sadece kısa bir süre boyunca kullanılması, bir saat çalışma ve bir saat
dinlenme ile operatörlerin değiştirilerek çalıştırılmaları tavsiye edilir. Sürekli kullanım, operatörün aşırı derecede
yorulmasına neden olabilir.
DİKKAT!
Maksimum kullanım basıncı 6 bar (600 kPa) olarak öngörülmüştür; bu değeri aşan basınçlar aletlerin daha
fazla aşınmasına neden olabilirler.
2.3 Bakım
DİKKAT!
Alet üzerinde herhangi bir bakım veya mekanik ayarlama gerçekleştirmeden önce, emniyet ayakkabıları,
delinmeye dayanıklı eldivenler ile gözlükler kullanınız.
Her onarım veya olağan bakım müdahalesi gerekli fi ziki ve akli özelliklere sahip bir operatör tarafından
gerçekleştirilebilir.
Olağanüstü bakım veya onarım işlemleri bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir.
Üzerinde herhangi bir bakım ve mekanik ayarlama işlemi gerçekleştirmeden önce aleti kapatınız.
Bakım ve onarım işlemleri esnasında yetkili olmayan kişiler aletten uzakta durmalıdırlar.
Koruma veya emniyet düzenlerinin devreden çıkarılması sadece ve sadece olağanüstü bakım işlemleri için ve
sadece bir mekanik bakım teknisyeni tarafından gerçekleştirilmelidir, bu teknisyen operatörlerin can güvenliğini
garanti etmenin haricinde, alete herhangi bir hasar gelmesini önleyecek ve bakım işlemi sonunda düzenleri tekrar
etkin hale getirecektir.
İşbu kılavuzda erilmeyen tüm bakım lemleri CAMPAGNOLA S.r.l. şirketi tarafından belirtilen yetkili teknik servis
merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Bakım veya onarım işlemleri sonunda alet sadece mekanik bakım teknisyeninin izni üzerine çalıştırılmalıdır, işbu
teknisyen aşağıdakilerden emin olmalıdır:
- işlerin tamamen gerçekleştirilmiş olduğundan;
- aletin mükemmel şekilde çalıştığından;
- emniyet sistemlerinin etkin olduğundan;
- alet üzerinde işlem görmekte olan herhangi bir kimse bulunmadığından.
3 TEKNİK ÖZELLİKLER
3.1 Ürün belirlenmesi
Her makineye/alet üzerine bir tanımlayıcı CE plaka/etiketi uygulanmıştır (Şekil 1).
Model, seri numarası ve üretim yılı makineye sabitlenene üreticinin CE plakasında belirtilir. CE plakası makine/alet
üzerine uygulanır ve aşağıdaki verilen verileri ve sembolleri belirtir:
1) 2006/42/CE direktifine göre uygunluk işareti
2) Üreticinin şirket adı ve tam adresi
3) Aletin kullanımından ve/veya bakımından sorumlu tüm personelin kullanım ve bakım kılavuzunu okuması
zorunludur.
4) Aletin adı
5) Alet türü - Aletin türünün adı / kodu
6) Seri numarası
7) Üretim yılı, üretim prosesinin sonlandığı yıl
8) “AEEE” 2012/19/UE Direktifi uyarınca bilgiler: Elektrik ve elektronik atıkları çevreye ve insan sağlığına zarar
maddeler içerebilir ve bu nedenle evsel atıklarla birlikte değil, uygun toplama merkezlerinde ayrı toplanarak
bertaraf edilmelidir.
9) Aletin besleme gerilimi (sadece akülü elektrikle beslenen aletler için)
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
S.53
ÖNEMLİ!
Aletin doğru ve net bir şekilde tanımlanabilmesi için, üzerindeki kimlik levhasında yazılı olan türü, seri
numarası ve üretim yılına bakılmalı ve herhangi bir müdahale veya yardım talebi için Campagnola Srl'ye
bunlar bildirilmelidir.
ÖNEMLİ!
CE işareti tektir ve bu kılavuzda belirtilen ve bildirilen koşullara uygun olarak ürünün makine direktifine ve
diğer geçerli direktiflere uygunluğunu tasdik eder. “Bileşik” makine/alet durumunda ürün üzerine bir
plaka/etiket ve bileşik makine/aleti oluşturan aletin türü belirlemeye nelik alet üzerine bir etiket (örn.
ATRA.xxxx) yerleştirilir.
ÖNEMLİ!
CE plakası/etiketi sağlamlığını kontrol etmek müşterinin sorumluluğundadır.
Kullanıcı aşınma nedeniyle okunmaz hale gelen CE plakasını ve/veya işaret levhalarını yenileriyle
değiştirmelidir. Makinedeki/aleti işaret levhalarının/etiketlerinin çıkarılması kesinlikle yasaktır. Campagnola
S.r.l. şirketi, bu yasağa uyulmaması halinde makinenin/aletin venliği ile ilgili herhangi bir sorumluluk
kabul etmemektedir
Aleti belirleyici veriler, plaka (1) üzerinde bulunur ekil C).
3.2 Ürün tanımı
Mahsül toplama başğı, zeytin ve kahve toplamak için tasarlanmış pnömatik sistemli bir alettir.
Donatılmış olduğu tarak çiftinin titreşimi, ağların dallarına iletilir ve bu titreşim dallardaki mahsüllerin kopmasına
neden olur.
Biçerdöver, zeminden kolay kullanım sağlayan çeşitli uzunluklarda mevcut, saplı veya sapsız ergonomik bir çubuk
üzerine monte edilir.
3.3 Teçhizatta mevcut parçalar
Hızlı kılavuz.
3.4 Öngörülen kullanım
Alet, yukarıda tanımlanmış yöntemler ve sınırlar dahilinde mekanize zeytin ve kahve toplamak in tasarlanmış ve imal
edilmiştir.
DİKKAT!
Her farklı kullanım uygunsuz ve dolayısıyla operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike
kaynağı olarak kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir.
Alet, yukarıda belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanıldığı taktirde ciddi şekilde hasar görebilir ve kişilere
ve eşyalara zarar verebilir.
Şekil 1
S. 54
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
3.5 Aletin bileşimi
Poz.
Tanim
Şekil
1
Veri plakası
C
2
Uzatma çubuğu bağlantısı
A - B
3
Bağlantı baklası
D
4
Karbon diş (Storm)
F
5
Başsız vida
G
6
Yıkayı
G
7
Kendiliğinden kilitlenen cıvata somunu
G
8
Bağlantı baklası yayı
G
9
Destek dişleri (Storm)
G
10
Teknopolimer diş (Golia)
H
11
Destek dişleri (Golia)
H
12
Teleskopik çubuk
I
13
Sabit uzatma çubuğu
I
-
Operatör koruyucu kıyafetler
E
3.6 Teknik veriler
GOLIA modeli STORM modeli
Çalışma basıncı: 7 bar (600÷700 kPa) Çalışma basıncı: 6 bar (600 kPa) Max
ırlık: 0,980 kg ırlık: 0,800 kg
Hava tüketimi: 200 l/1' Hava tüketimi: 200 l/1'
Uzatma üzerine montaj:
Evet Uzatma üzerine montaj:
Evet
3.7 Semboller ve uyarılar
Genel uyar
ı
lar
Uygun k
ı
yafet zorunlulu
ğ
u
Kullan
ı
m ve bak
ı
m
k
ı
lavuzunu okuma
zorunlulu
ğ
u
Elleri koruma zorunlulu
ğ
u
Baş, göz ve işitme koruma yükümlülüğü
Ayaklar
ı
koruma zorunlulu
ğ
u
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
S. 55
4 KURMA, KULLANIM ÖNCESİ KONTROLLER, TESLİM VE HAREKET
ETTİRME
4.1 Aletin uzatma çubuğu üzerine monte edilmesi
Uzatma çubuğunu (12) veya (13), kilitleyene kadar rakor (2) üzerinde vidalayarak alet üzerine monte ediniz (saat
yönünde döndürerek); sökmek için saat aksi yönünde döndürünüz.
4.2 Şebekeye bağlama
Basıncı 6 bar olarak ayarlayınız.
Controllare il buono stato del filtro a rete; se necessario pulirlo da eventuali residui.
Hava besleme borusunu çubuğa (12) veya (13) bağlayın, armatürlerde kir bulunmadığından emin olun.
DİKKAT!
Sadece yürürlükteki kanunlara uygun ve maksimum emniyet supabı ile donatılmış kompresör ve pnömatik
tesisleri kullanınız.
NOT
Hava besleme borusunun mükemmel durumda olduğunu kontrol ediniz; yarıklar veya kıvrıklar
bulundurmamalıdır.
Kompresör üzerinde bulunan hava yağlayıcısını her 7/8 saniyede bir damla düşecek şekilde ayarlayınız.
Gerektiğinde, BIG FLU veya FUDY FLU ((tavsiye edilen) tipi Campagnola yağ ile doldurunuz.
4.3 Kumanda aparatları
Alet, emniyet tertibatının bağlantısı kesildikten sonra gidona basılarak, veya çubuğun modeline göre musluğun
açılmasıyla başlatılır.
Aletin durdurulması kumanda kolu bırakılarak gerçekleştirilir, veya tedarik musluğunu kapatarak.
4.4 Taşıma ve sevkiyat
Alet, ebadında bir karton kutu kullanılarak ambalajlanır ve üretici fi rma tarafından satıcıya sevkıyatı yapılır.
Ambalajın kütlesi yaklaşık 1,400 kg'dır ve özel ekipmanın yardımı olmadan kolayca hareket ettirilebilir.
DİKKAT!
Yükleri hareket ettirme işlemleri iş yerlerinde güvenlik konusunda rürlükteki netmeliklere uygun olarak
gerçekleştirilmelidir.
5 ALETİN KULLANIMI
5.1 Aletin kullanımı
Alet ile çaşmaya başlamadan önce, (E) şeklinde gösterildiği gibi koruyucu kıyafetleri giyiniz ve donanımları takınız ve
bütün koruma ve güvenlik sistemlerinin işler durumda ve doğru monte edilmiş olduklarını kontrol ediniz.
DİKKAT!
Aleti sadece dallar arasına yerleştirildiğinde çalıştırın; yanlış kullanım daha büyük yıpranmaya neden olur.
Tarakları boş olarak çaştırmayınız; yapıları hasar görebilir.
Aleti sadece “Ürün tanımı” paragrafında belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. Her türlü farklı
kullanım iş kazalarına yolabilir.
Operatör, aleti her iki eli ile kavradıktan sonra çalışmak için sırası ile aşağıdaki işlemleri gerçekleştirmelidir:
Dikkatle aracı kombine arasında, bir dal eklemek sap ya da musluk ve ürünlerin ayrılmasını neden yukarıdan
aşağıya tarak dal aleti harekete geçirmek.
DİKKAT!
Aletin, ağacın dalları arasına sıkışması veya bloke kalması halinde hava besleme hortumunu çözünüz ve el ile
aleti kurtarınız.
S. 56
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
5.2 Öngörülmeyen durumlar, sebepler, çözümler
DİKKAT!
ağıda belirtilen tüm bakım işlemleri bir mekanik bakıcı tarafından gerçekleştirilmelidirler.
ÖNGÖRÜLMEYEN DURUM
SEBEP
ÇÖZÜM
Tarak işlemiyor.
Kompresör üzerindeki hava
regülatörü kapalı.
Hava besleme hortumu tıka.
Regülatörü doğru 6 bar basıncına
ayarlayınız.
Hava besleme hortumunu çözünüz ve
rakorların içinde kesinti veya kir olup
olmadığını kontrol ediniz.
Tarak güce sahip değil.
Besleme hortumunda kir
mevcudiyeti.
Kompresör basıncı yetersiz.
Piston yağlanmamış.
Besleme hortumunu çözünüz ve olası
kirlerden arındırmak için basınçlı hava ile üfl
eyiniz.
Kompresör basıncının 6 bar’a ulaştığını
kontrol ediniz.
Kompresör yağlayıcısının yağ seviyesini
kontrol ediniz.
Tarak yavaş çalışıyor veya
takılma yapıyor.
Mafsallarda yağlama eksikliği.
Yetkili Servis Merkezi'ne makineyi getirin.
NOTA
Tavsiye edilen çözümler aksaklığın giderilmesini sağlayamaz ise, yetkili bir teknik servise başvurunuz.
6 BAKIM
6.1 Olağan bakım
DİKKAT!
Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce aletten basınçlı hava besleme hortumunu çözünüz.
İşbu kılavuzda içerilmeyen tüm bakım işlemleri yetkili teknik servis merkezlerinde gerçekleştirilmelidir.
Olağan bakım işlemleri operatörler tarafından gerçekleştirilebilirler.
6.1.1 Yağlama
Sprey gres ile tarağın bağlantı baklalarını (3) yağlayınız.
Düzenli aralıklar ile kompresör yağlayıcısındaki yağ seviyesini kontrol ediniz.
DİKKAT!
Hidrolik yağ veya frenleyici tesisler için öngörülen yağları kullanmayınız; bunlar aleti telafi edilemez şekilde
hasara uğratabilirler.
DİKKAT!
Yağları çevreye atmayınız, kullanıldığı ülkede yürürlükte olan kanun yönetmeliklerine göre imha ediniz.
6.2 Olağanüstü bakım
6.2.1 Genel
Herhangi bir bakım yapmadan önce:
Basınçlı hava besleme hortumunu çözünüz.
DİKKAT!
Her türlü olağanüstü bakım işlemi CAMPAGNOLA S.r.l. tarafından yetkilendirilmiş bir teknik servis merkezi
nezdinde gerçekleştirilmelidir.
6.2.2 Dişler destek değiştirilmesi
Aşağıdaki işlemleri sırasına uygun şekilde gerçekleştiriniz:
Alet, mengene içinde bloke edilmiş olarak bir tornavidaya bastırarak yayı (8) çıkarın, baklayı (3) çekerek çıkarın,
kendinden kilitlenen cıvata somununu (7) çözün ve pimi (5) çekerek çıkarın
Gerekirse çatal desteğini değiştirin.
Yeniden monte etmek için prosedürü tersine izleyerek işlemleri gerçekleştiriniz.
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
S. 57
6.2.3 Golia model dişlerin değiştirilmesi
Hasar görmüş olan tarak dişlerinin, yuvalarından çekilip çıkarılmaları gerekir:
Tarak dişini tutan ufak dişleri bir tornavida ile genişletiniz.
Belirtilen yönde zarar diş çıkarın (şekil H).
Ufak tutma dişlerini dışarı çıkarana kadar, yeni tarak dişini yuvaya geçiriniz (şekil F).
6.2.4 Storm model dişlerin değiştirilmesi
Hasar görmüş olan tarak dişlerinin, yuvalarından çekilip çıkarılmaları gerekir:
Bir çekiç ile ön taraftan diş çıkarmak.
Belirtilen yönde zarar diş çıkarın (şekil F).
Ufak tutma dişlerini dışarı çıkarana kadar, yeni tarak dişini yuvaya geçiriniz (şekil F).
7 KOMPONENTLERİN HURDAYA ÇIKARILMASI VE İMHA EDİLMESİ
7.1 Eskimiş malzemelerin tasfiyesi
Makine, kurulumundan sonra ve normal çalışması sırasında çevre kirliliğine yol açmaz, ancak kullanıldığı tüm
süre boyunca özel koşullarda biten veya bazı ıskarta malzeme rleri oluşur rneğin mekanik parçaların
yağlama gresi).
Bu malzemelerin tasfiyesi için her ülkede çevre koruma mevzuatları mevcuttur. şteri, ülkesindeki yasalar
hakkında bilgi sahibi olmalı ve kullanılan ürünlerin, imalatçılarından talep edilebilen teknik bilgi formlarında
verilen talimatlara ve yasalara uygun şekilde hareket etmelidir.
DİKKAT!
Mineral yağların veya yağlama/bakım için kullanılan greslerin tasfiyesi ile ilgili yasalara uyulması önemle
hatırlatırız.
DİKKAT!
Yağ ve diğer maddelerin tasfiyesi ile ilgili ayrıntılı bilgi, bu maddelerin güvenlik bilgi formlarından
bulunabilirler.
Zehirli atıkların tasfiyesinin toplama, nakliye, işleme (geri dönüşüm için gerekli dönüştürme işlemi) aşamaları
ve toprakta birikmesi ve toprağa boşaltılması, aşağıdaki genel ilkelerle düzenlenen ve kamuyu ilgilendiren bir
faaliyet oluşturur:
a) Toplumun ve bireylerin sağlık ve güvenliği için her türlü tehlikeden kaçınılmalıdır.
b) Hijyen ve sağlık kurallarına uyulmalı ve her türlü hava, su, yerüstü ve yeraltı kirliliğinden
kaçınılmalıdır.
Ekonomi ve verim kriterleri çerçevesinde, malzeme ve enerjinin geri kazanımı ve geri dönüşümü teşvik
edilmelidir.
7.2 Özel atıklarla ilgili talimatlar
Endüstriyel proseslerin ürünü olan atıklar ve bozulmuş ve eski ekipman ve makinelerin imhası sonucunda
ortaya çıkan malzemeler özel atıklardır. Özel, hatta zararlı ve zehirli atıkların bertaraf edilmesi, atıkların
üreticisi, doğrudan ya da yetkili şirket veya kuruluşlar veya özel bir anlaşma öngörülmüş olan kamu hizmetini
yönetenlere atıkların teslim edilmeleri aracılığıyla gerçekleştirilmelidir. Her ülke/belediye bölge idaresine kendi
sınırları içindeki atık tasfiyesi ile ilgili bütün bilgileri vermek zorundadır.
DİKKAT!
Ürünün sahibi tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi, yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını
beraberinde getirir.
S. 58
Kullanım ve Bakım Kılavuzu
Orijinal
talimatlar Rev.: 06, Tarih 04/05/2022
DİKKAT!
“RAEE” 2012/19/UE Direktifine göre eğer satın alınan bileşen/ürün üzeri çizili tekerlekli bir çöp kutusu
sembolü ile işaretlenmiştir, bu ürünün kullanım ömrü sonunda diğer atıklardan ayrı şekilde toplanması
gerektiği anlamına gelir:
Kullanım ömrünün sonuna ulaşan bu bileşenin/ürünün ayrı toplanması üretici tarafından organize edilir ve
yönetilir. Bu teçhizatı imha etmek isteyen kullanıcı üretici ile iletişime geçmelidir ve ekipmanın kullanım
ömrünün sonunda ayrı şekilde toplanmasına izin vermek için uygulanan sistemi takip etmelidir. Ürünün geri
dönüşüm, işlenme veya uygun şekilde imhası amacıyla gereken şekilde ayrıştırılması, çevre ve sağlık
üzerindeki olumsuz etkileri önlemeye yardımcı olur ve teçhizatın oluştuğu malzemelerin yeniden kullanımına
ve/veya geri dönüşümüne katkıda bulunur. Ürünün kullanıcı tarafından yasalara aykırı şekilde imha edilmesi,
yasalarca öngörülen ceza uygulamalarını beraberinde getirir.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
Σελ. 59
Ε
Ε
Ελ
λ
λλ
λ
λη
η
ην
ν
νι
ι
ικ
κ
κά
ά
ά
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούμε πολύ που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα μας.
Η ικανότητα να ερμηνεύουμε τις ανάγκες της αγοράς με συνολικές, ειδικές και δυναμικές λύσεις, μαζί με την εγγύηση
της ευρείας γνώσης του χώρου, κατέστησαν την CAMPAGNOLA S.r.l. παγκόσμιο ηγέτη στο σχεδιασμό, στην
κατασκευή και στην παραγωγή εξοπλισμού για το κλάδεμα και τη συγκομιδή φρούτων και καρπών, αναγνωρισμένη
ευρέως για την κορυφαία ποιότητα των εργαλείων της.
Μέσω του διευρυμένου δικτύου πώλησης και τεχνικής υποστήριξης, που στελεχώνεται από προσωπικό υψηλής
κατάρτισης και εξειδίκευσης, η CAMPAGNOLA S.r.l. προσφέρει μια ευρεία γκάμα προϊόντων:
ηλεκτρομηχανικά ψαλίδια, ελαιοραβδιστικά και αλυσοπρίονα μπαταρίας,
ψαλίδια και κονταροψάλιδα πεπιεσμένου αέρα για το κλάδεμα (και με προέκταση),
ραβδιστικά με λειτουργία μέσω πεπιεσμένου αέρα ή με βενζινοκινητήρα για τη συγκομιδή της ελιάς, του καφέ και
την αραίωση των ανθών καρποφορίας,
τροχήλατους εμβολοφόρους αεροσυμπιεστές με κινητήρα βενζίνης ή πετρελαίου καθώς και αναρτώμενους
αεροσυμπιεστές για την εφαρμογή σε τρακτέρ.
Τα προϊόντα μας είναι τα κορυφαία της αγοράς καθώς είναι:
εύχρηστα και αποδοτικά,
εργονομικά,
κατασκευασμένα από κορυφαίας ποιότητας υλικά,
αξιόπιστα,
άριστα σχεδιασμένα.
Το εγχειρίδιο αυτό αποτελεί αναπόσπαστο συνοδευτικό έγγραφο του προϊόντος. Σε περίπτωση που έχει καταστραφεί
ή δεν είναι ευανάγνωστο σε κάποια σημεία, ζητήστε απευθείας ένα αντίγραφο από την εταιρεία CAMPAGNOLA S.r.l.
ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό της.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για λανθασμένη χρήση του προϊόντος και για ζημιές που έχουν προκληθεί
από εργασίες που δεν συμπεριλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό ή είναι αδικαιολόγητες.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για να πληρεί τις ανάγκες για τις οποίες έχει ρητώς κατασκευαστεί.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται επικίνδυνη.
Κάθε επέμβαση τροποποίησης της δομής του μηχανήματος θα πρέπει να γίνεται με ρητή εξουσιοδότηση και
αποκλειστικά από το τεχνικό τμήμα του κατασκευαστή.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημιές που
προκλήθηκαν από τη χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών.
Όλα τα δικαιώματα έκδοσης αυτού του εγχειριδίου ανήκουν στον κατασκευαστή. Το εγχειρίδιο δεν μπορεί να
εκχωρηθεί σε τρίτους χωρίς την έγγραφη εξουσιοδότηση του κατασκευαστή.
Ο κατασκευαστής επιφυλάσσεται του δικαιώματος της τροποποίησης του σχεδιασμού και της προσθήκης βελτιώσεων
επί του προϊόντος, χωρίς προηγούμενη ενημέρωση των πελατών που κατέχουν ήδη αντίστοιχα μοντέλα.
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών έχει συνταχθεί αρχικά στα Ιταλικά. Για οποιαδήποτε άλλη γλώσσα έκδοσης έχει γίνει
χρήση μετάφρασης από το πρωτότυπο.
Ο κατασκευαστής θεωρείται υπεύθυνος μόνο για τις περιγραφές στην ιταλική γλώσσα. Για τυχόν διευκρινήσεις,
επικοινωνήστε με το τμήμα πωλήσεων του εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου.
Σελ. 60
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
σελίδα
1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ..................................................................................................................................................... 61
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου ............................................................................................... 61
1.2 Σύμβολα και επεξήγηση συμβόλων ............................................................................................... 61
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης ................................................................................................................. 61
1.4 Παραλαβή του προϊόντος ............................................................................................................... 61
1.5 Εγγύηση ......................................................................................................................................... 61
2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ ........................................................................ 62
2.1 Προειδοποιήσεις ............................................................................................................................. 62
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών που διενεργήθηκαν βάσει νομοθεσίας ..................................... 62
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις ................................................................................................. 62
2.2 Χρήση ............................................................................................................................................. 63
2.3 Συντήρηση ...................................................................................................................................... 63
3 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ....................................................................................................................... 64
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος ............................................................................................................ 64
3.2 Περιγραφή του προϊόντος .............................................................................................................. 64
3.3 Συμπληρωματικά εξαρτήματα ........................................................................................................ 64
3.4 Προβλεπόμενη χρήση .................................................................................................................... 65
3.5 Μέρη εργαλείου .............................................................................................................................. 65
3.6 Τεχνικά στοιχεία ............................................................................................................................. 65
3.7 Σήμανση και προειδοποιήσεις ....................................................................................................... 65
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΚΙΝΗΣΗ .................................................................. 66
4.1 Σύνδεση του εργαλείου στην προέκταση ....................................................................................... 66
4.2 Σύνδεση με την τροφοδοσία πεπιεσμένου αέρα ............................................................................ 66
4.3 Όργανα ελέγχου ............................................................................................................................. 66
4.4 Παράδοση και διακίνηση ................................................................................................................ 66
5 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ............................................................................................................................ 66
5.1 Χρήση του εργαλείου ..................................................................................................................... 66
5.2 Αντιμετώπιση προβλημάτων .......................................................................................................... 67
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ................................................................................................................................................. 67
6.1 Τακτική συντήρηση ........................................................................................................................ 67
6.1.1 Λίπανση .......................................................................................................................... 67
6.2 Έκτακτη συντήρηση ....................................................................................................................... 67
6.2.1 Γενικά .............................................................................................................................. 67
6.2.2 Αφαίρεση της βάσης χτενιών .......................................................................................... 68
6.2.3 Αντικατάσταση των χτενιών μοντέλο Golia ..................................................................... 68
6.2.4 Αντικατάσταση των χτενιών μοντέλο Storm ................................................................... 68
7 ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ..................................................................................... 68
7.1 Απόρριψη των φθαρμένων υλικών ................................................................................................ 68
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα ................................................................................................. 68
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
Σελ. 61
1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου
Για τη διαφύλαξη της ακεραιότητας του χειριστή και την αποφυγή ενδεχόμενων βλαβών, πριν εκτελεστεί οποιαδήποτε
εργασία στο μηχάνημα είναι απαραίτητο να έχει γίνει κατανοητό το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης στο σύνολό του. Οι
παρούσες οδηγίες χρησιμεύουν για την περιγραφή της λειτουργίας του προϊόντος και της ασφαλούς, οικονομικής και
σύμφωνα με τις προδιαγραφές χρήσης του. Η συμμόρφωση με τις οδηγίες συμβάλλει στην αποφυγή των κινδύνων, στη
μείωση του κόστους επισκευής και διακοπής λειτουργίας του προϊόντος καθώς και στην αύξηση της διάρκειας ζωής του
προϊόντος. Το παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να διατηρείται ακέραιο και να είναι ευανάγνωστο στο σύνολό του. Κάθε
χειριστής αρμόδιος για τη χρήση του προϊόντος ή υπεύθυνος της συντήρησης πρέπει να γνωρίζει τη θέση φύλαξής του και
να έχει τη δυνατότητα να το συμβουλευτεί ανά πάσα στιγμή.
1.2 Σύμβολα και επεξήγηση συμβόλων
Όλες οι αλληλεπιδράσεις ανθρώπου-μηχανήματος που περιγράφονται εντός του εγχειριδίου πρέπει να εκτελούνται από το
καθορισμένο, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, προσωπικό. Κάθε λειτουργία που περιγράφεται συνοδεύεται από
γράφημα ή εικόνα που αφορά τον χειριστή, ο οποίος θεωρείται ο πλέον κατάλληλος για τις εργασίες που πρόκειται να
εκτελεστούν. Στη συνέχεια παρέχονται οι απαραίτητες πληροφορίες για την αναγνώριση των διαφόρων επαγγελματιών.
Χειριστές
Προσωπικό αρμόδιο για την εγκατάσταση, λειτουργία, ρύθμιση, τακτική συντήρηση, καθαρισμό και μεταφορά του
μηχανήματος.
Μηχανικοί - συντηρητές
Προσωπικό με ειδικές μηχανικές γνώσεις σε θέση να εκτελεί επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης ή/και
επισκευής που υποδεικνύονται το παρόν εγχειρίδιο.
Συντηρητής ηλεκτρονικών συστημάτων
Προσωπικό με ειδικές ηλεκτρολογικές γνώσεις σε θέση να εκτελεί επεμβάσεις εγκατάστασης, έκτακτης συντήρησης
ή/και επισκευής με ικανότητα λειτουργίας του μηχανήματος εφόσον τα συστήματα ασφάλειας και προστασίας
υπολειτουργούν ή έχουν απενεργοποιηθεί. Ο συντηρητής ηλεκτρονικών συστημάτων δεν δύναται να εκτελεί
μηχανολογικές παρεμβάσεις.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ
είναι το συνεργείο που υποδεικνύεται από τους αντιπροσώπους μας, εξουσιοδοτημένο να εκτελεί εργασίες επισκευής
στα μηχανήματα CAMPAGNOLA S.r.l.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ειδοποίηση προφύλαξης για την ασφάλεια του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται στην περιοχή
εργασίας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Ενημέρωση για την αποφυγή ζημιών ή δυσλειτουργιών της μηχανής ή για το χειρισμό σύμφωνα με τις
ισχύουσες διατάξεις ασφάλειας.
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης
Κάθε μηχάνημα που εμπορεύεται σε Χώρες που ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ενωση (ΕE) κατασκευάζεται με τις
προβλεπόμενες προδιαγραφές βάσει της οδηγίας 2006/42/CE. Η σχετική δήλωση συμμόρφωσης του κατασκευαστή
επισυνάπτεται στο εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης.
1.4 Παραλαβή του προϊόντος
Με την παραλαβή του προϊόντος πρέπει να ελέγχεται ότι:
δεν έχει υποστεί ζημιές κατά την μεταφορά
η παραλαβή του αντιστοιχεί στην παραγγελία σας και συμπεριλαμβάνει τα τυχόν συμπληρωματικά εξαρτήματα
(βλέπε “Περιγραφή του προϊόντος” κεφ. “Τεχνικές προδιαγραφές”).
Σε περίπτωση αναντιστοιχίας, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής εξυπηρέτησης του κατασκευαστή, παρέχοντας τα
στοιχεία του προϊόντος που αναγράφονται στην αναγνωριστική ετικέτα (βλέπε “Αναγνώριση προϊόντος” - κεφ.
“Τεχνικές προδιαγραφές”).
1.5 Εγγύηση
Για γενικές συνθήκες εγγύησης, ανατρέξτε στον ιστότοπο της Campagnola στην ειδική περιοχή:
http://www.campagnola.it ή στείλτε γραπτό αίτημα με φαξ +39 051752551 ή με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο στη
διεύθυνση: star@campagnola.it.
Σελ. 62
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οταν ζητηθεί η επισκευή εντός εγγύησης, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προϊόν για επισκευή
πρέπει να συνοδεύεται πάντα από το πιστοποιητικό εγγύησης πλήρως συμπληρωμένο και τη συνημμένη απόδειξη
αγοράς (τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο με νομική ισχύ).
2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.1 Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο Κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη που προέρχεται από την μη εκπλήρωση των παρακάτω.
Επιβαρύνει τον εργοδότη ή το χρήστη η εφαρμογή των προβλεπόμενων από την ισχύουσα νομοθεσία για
ζητήματα ασφαλείας και υγιεινής στους χώρους εργασίας δηγ. 2003/10/ΟΕ, Οδηγ. 2002/44/ΕΚ καθώς και το
Ν.Δ. αρ. 81/2008): παράδοση κατάλληλων μέσων ατομικής προστασίας, πληροφορίες σχετικά με κινδύνους,
επιτήρηση για την υγεία, κ.λπ.
Η υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε νεύρα και αγγεία, σε όσους
υποφέρουν από κυκλοφοριακές διαταραχές. Σε περίπτωση συμπτωμάτων σχετικών με την υπερβολική
έκθεση στους κραδασμούς, επικοινωνήστε με τον αρμόδιο ιατρό. Τα συμπτώματα αυτά μπορεί να είναι
νωθρότητα, απώλεια της ευαισθησίας, σουβλιές, φαγούρα, πόνος, μείωση ή απώλεια της δύναμης,
χρωματικές αλλοιώσεις ή δομικές τροποποιήσεις του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά επισημαίνονται
κυρίως στα χέρια, στους καρπούς και στα δάχτυλα.
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών που διενεργήθηκαν βάσει νομοθεσίας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνοι που οφείλονται στην έκθεση του χειριστή στο θόρυβο και/ή τους κραδασμούς του μηχανήματος ή
του εργαλείου.
1) ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΥ
Τιμές ακουστικής πίεσης μέσου ισοδύναμου επιπέδου συνεχούς θορύβου A θέσης χειριστή (LpA) και τιμή
ακουστικής ισχύος του εξοπλισμού (LwA), μετρηθείσες σύμφωνα με τον κανονισμό UNI EN ISO 3744:
Οι μετρήσεις πραγματοποιούνται με συνδυασμό προεκτάσεων αέρος αλουμινίου / ανθρακονημάτων
διαθέσιμων στον κατάλογο:
Ελάχιστη τιμή ανίχνευσης: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA = 102 ± 1 dBA
Μέγιστη τιμή ανίχνευσης: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA = 103 ± 1 dBA
2) ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ
Ο σταθμισμένος μέσος όρος της συχνότητας επιτάχυνσης που μεταδίδεται στο χέρι του χειριστή, σύμφωνα
με το πρότυπο EN ISO 5349/1-2:
Οι μετρήσεις που πραγματοποιούνται με συνδυασμούς πνευματικού αξόνων αργιλίου / άνθρακα διαθέσιμα
στον κατάλογο:
Ελάχιστη τιμή ανίχνευσης: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Μέγιστη τιμή ανίχνευσης: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Γενικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο από εδάφους σε σταθερές και ασφαλείς συνθήκες.
Φορέστε το κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό για τις εργασίες που πρόκειται να εκτελέσετε. Φορέστε
προστατευτικά γυαλιά και βεβαιωθείτε ότι ο ρουχισμός εφαρμόζεται στο σώμα. Αποφεύγετε να φοράτε
γραβάτες, περιλαίμια ή να αφήνετε εκτεθειμένα τυχόν μακριά μαλλιά τα οποία προφανώς μπορούν να
παγιδευτούν ή να μπλεχτούν στα όργανα εν κινήσει. Χρησιμοποιήστε υποδήματα με αντιολισθηκές σόλες
και γάντια (Εικόνα E).
Χρησιμοποιήστε προστατευτικές ωτοασπίδες.
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο ή εκτελείτε ενέργειες συντήρησης ή επισκευής εφόσον είστε υπό την
επίρρεια οινοπνευματωδών ποτών ή φαρμάκων που μειώνουν τα αντανακλαστικά σας.
Επιτρέπεται η χρήση του εργαλείου μόνο σε άτομα που γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης ή εκπαιδεύθηκαν
από εξουσιοδοτημένα πρόσωπα.
Κρατήστε παιδιά και ζώα σε απόσταση από το εργαλείο.
Απαγορεύεται η παραβίαση των διατάξεων ασφαλείας.
Ο χρήστης ευθύνεται για κινδύνους ή ατυχήματα εις βάρος άλλων ατόμων ή της ιδιοκτησίας τους.
Μη χρησιμοπιείτε το εργαλείο όταν υπάρχει επισφαλή ισορροπία.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
Σελ. 63
Απαγορεύεται ο χειριστής να χρησιμοποιεί το εργαλείο πάνω από σκάλα.
Να έχετε τα χτένια και, γενικά, τα κινούμενα μέρη μακριά από το πρόσωπο.
Πρίν από κάθε τακτική συντήρηση, διαβάστε προσεχτικά το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. Για
εργασίες που δεν αναφέρονται ρητά στο εγχειρίδιο απευθυνθείτε σε έναν εξουσιοδοτημένο τεχνικό.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του
προϊόντος. Κάθε διαφορετική χρήση αποτελεί ενδεχόμενη αιτία ατυχήματος ή βλάβης.
2.2 Χρήση
Φορέστε γυαλιά προστασίας ή μάσκα, υποδήματα ασφαλείας, γάντια και ωτοασπίδες (εικόνα E).
Ρυθμίστε την πίεση του αεροσυμπιεστή στα 6 bar (600 kPa).
Λάβετε σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Χρησιμοποιείται το εργαλείο μόνο για τους προαναφερόμενους σκοπούς στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”.
Κάθε διαφορετική χρήση αποτελεί ενδεχόμενη αιτία ατυχήματος.
Βεβαιωθείτε πάντα ότι τα συστήματα ασφαλείας έχουν τέλεια λειτουργικότητα.
Πιάστε πάντα το εργαλείο και με τα δύο χέρια στην προέκταση και λάβετε μια σταθερή και ασφαλή θέση εργασίας.
Κατά τη διάρκεια μίας ημέρας εργασίας, δεν επιτρέπεται η χρήση του εργαλείου από το ίδιο άτομο για μεγάλο
χρονικό διάστημα. Οι χειριστές πρέπει να εναλλάσσουν μία ώρα εργασίας και μία ώρα ανάπαυσης. Η συνεχής
χρήση του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει υπερβολική κόπωση του χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μέγιστη πίεση λειτουργίας 6 bar (600 kPa) Εργασία με μεγαλύτερες πιέσεις μπορεί να προκαλέσει τη
γρήγορη φθορά των εργαλείων.
2.3 Συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, φορέσατε
υποδήματα ασφαλείας, αντιδιατρητικά γάντια και γυαλιά.
Όλες οι επεμβάσεις επισκευής ή τακτικής συντήρησης εκτελούνται από χειριστή με τα κατάλληλα φυσικά και
διανοητικά προσόντα.
Οι ενέργειες της έκτακτης συντήρησης ή επισκευής εκτελούνται αποκλειστικά από καταρτισμένο τεχνικό.
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, αποσυνδέστε τη
τροφοδοσία.
Κατά τη διάρκεια των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής τα μη εξουσιοδοτημένα πρόσωπα πρέπει να βρίσκονται
σε απόσταση από το εργαλείο.
Η απενεργοποίηση των μηχανισμών προστασίας ή ασφαλείας πρέπει να εκτελείται αποκλειστικά για ενέργειες
έκτακτης συντήρησης μόνο από καταρτισμένο τεχνικό, ο οποίος θα φροντίσει να εγγυηθεί για την ακεραιότητα
των χειριστών και για την αποφυγή ζημιών στο εργαλείο, όπως επίσης και για την επαναφορά των μηχανισμών
προστασίας με την ολοκλήρωση της συντήρησης.
Κάθε ενέργεια συντήρησης η οποία δεν αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελείται στα
εξουσιοδοτημένα από την CAMPAGNOLA S.r.l. συνεργεία.
Με την ολοκλήρωση των ενεργειών συντήρησης ή επισκευής πρέπει να γίνει νέα εκκίνηση του εργαλείου μόνο μετά
την άδεια ενός καταρτισμένου τεχνικού, ο οποίος πρέπει να εξακριβώσει ότι:
- οι εργασίες έχουν εκτελεσθεί εξολοκλήρου,
- ο εξοπλισμός λειτουργεί τέλεια,
- τα συστήματα ασφαλείας είναι ενεργοποιημένα,
- δεν εργάζεται κανένας επί του εξοπλισμού.
Σελ. 64
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
3 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος
Σε κάθε μηχάνημα/εργαλείο εφαρμόζεται η πινακίδα/ετικέτα αναγνώρισης CE (Εικόνα 1).
Το μοντέλο, ο αριθμός σειράς και το έτος κατασκευής αναφέρονται στην πινακίδα κυκλοφορίας CE του κατασκευαστή
που είναι στερεωμένη στο μηχάνημα. Στην πινακίδα CE που εφαρμόζεται στο μηχάνημα/εργαλείο αναφέρονται τα
δεδομένα και σύμβολα που υποδεικνύονται στη συνέχεια:
1) Σήμανση συμμόρφωσης σύμφωνα με την οδηγία 2006/42/ΕΚ.
2) Εταιρική επωνυμία και πλήρης διεύθυνση του κατασκευαστή.
3) Η υποχρεωτική απαίτηση για όλο το προσωπικό που είναι αρμόδιο για τη χρήση ή/και συντήρηση του εργαλείου να
διαβάσει το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης.
4) Ορισμός του εργαλείου.
5) Τύπος εργαλείου - Ορισμός του τύπου / κωδικού του εργαλείου.
6) Αριθμός σειράς.
7) Έτος κατασκευής, δηλαδή το έτος κατά το οποίο ολοκληρώθηκε η διαδικασία της κατασκευής.
8) Πληροφορίες σύμφωνα με την οδηγία “ΑΗΗΕ” 2012/19/EΕ: Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απόβλητα που
περιέχουν ουσίες επικίνδυνες για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία δεν πρέπει να απορρίπτονται στα
οικιακά απόβλητα αλλά πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά στα ειδικά κέντρα συλλογής.
9) Τάση τροφοδοσίας του εργαλείου (μόνο για εργαλεία που τροφοδοτούνται ηλεκτρικά με μπαταρία).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Για μια σωστή και σαφή αναγνώριση του μηχανήματος πρέπει να ανατρέχετε στον τύπο, αριθμό σειράς και
έτος κατασκευής του πίνακα αναγνώρισης του μηχανήματος και να αναφέρετε όλα αυτά τα στοιχεία σε κάθε
αίτημα επέμβασης ή τεχνικής υποστήριξης στην Campagnola Srl.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η σήμανση CE είναι μοναδική και βεβαιώνει τη συμμόρφωση του προϊόντος με την οδηγία για τα
μηχανήματα και άλλες εφαρμοστέες οδηγίες σύμφωνα με τους προϋποθέσεις που προδιαγράφονται και
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Σε περίπτωση “συναρμολογημένου” μηχανήματος/εργαλείου εφαρμόζεται μια πινακίδα/ετικέτα CE επί του
προϊόντος και μια ετικέτα στο εργαλείο με σκοπό την αναγνώριση του τύπου του εργαλείου (π.χ.
ATRA.xxxx) που αποτελεί μέρος του συναρμολογημένου μηχανήματος/εργαλείου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αποτελεί ευθύνη του πελάτη η επαλήθευση της ακεραιότητας της πινακίδας/ετικέτας CE.
Ο πελάτης καλείται να αντικαταστήσει την πινακίδα CE ή τις προειδοποιητικές πινακίδες κατόπιν φθοράς
και αν έχουν καταστεί δυσανάγνωστες. Απαγορεύεται ρητώς να αφαιρείτε τις προειδοποιητικές
πινακίδες/ετικέτες που υπάρχουν στο μηχάνημα/εργαλείο. Η Campagnola srl. αποποιείται κάθε ευθύνη που
αφορά την ασφάλεια του μηχανήματος/εργαλείου σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με αυτή την
απαγόρευση.
Τα χαρακτηριστικά του εργαλείου εμφανίζονται στην ετικέτα (Εικόνα C).
3.2 Περιγραφή του προϊόντος
Το ραβδιστικό είναι ένα εργαλείο που λειτουργεί με πεπιεσμένο αέρα και προορίζεται για τη συγκομιδή των ελιών και
του καφέ. Η δόνηση των δύο χτενιών του εργαλείου μεταδίδεται στα κλαδιά των δένδρων, προκαλώντας την πτώση
των καρπών. Το ραβδιστικό είναι τοποθετημένο σε εργονομική προέκταση, με ή χωρίς λαβή, η οποία διατίθεται σε
διάφορα μήκη, γεγονός που επιτρέπει την εύκολη χρήση από το έδαφος.
3.3 Συμπληρωματικά εξαρτήματα
Γρήγορος οδηγός.
Εικόνα 1
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
Σελ. 65
3.4 Προβλεπόμενη χρήση
Το εργαλείο αυτό σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε για τη μηχανική συγκομιδή των ελιών και του καφέ, με τους
τρόπους και τους περιορισμούς που αναφέρονται παραπάνω.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κάθε διαφορετική χρήση εκτιμάται ως ανάρμοστη και ενδεχομένως επικίνδυνη για την ακεραιότητα των
χειριστών, για τους λόγους αυτούς μπορεί να προκαλέσει την έκπτωση της συμβατικής εγγύησης.
Αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για σκοπούς διαφορετικούς από τους προβλεπόμενους, μπορεί να
υποστεί ανεπανόρθωτες ζημιές και να προκαλέσει βλάβες σε πρόσωπα και/ή πράγματα.
3.5 Μέρη εργαλείου
Σημ. Ονομασία ΕΙΚΟΝΑ
ΑΝΑΦΟΡΑΣ
1
Αναγνωριστική ετικέτα
C
2
Σύνδεσμος προέκτασης-ραβδιστικού
A - B
3
Κόπιτσα ασφάλειας
D
4
Χτένι ανθρακονήματος (Storm)
F
5
Πύρος
G
6
Ροδέλα
G
7
Παξιμάδι ασφαλείας
G
8
Ασφάλεια σύνδεσης
G
9
Βάση χτενιών (Storm)
G
10
Τεχνοπολυμερές χτένι (Golia)
H
11
Βάση χτενιών (Golia)
H
12
Τηλεσκοπική προέκταση
I
13
Σταθερή προέκταση
I
-
Μέσα ατομικής προστασίας χειριστή
E
3.6 Τεχνικά στοιχεία
Μοντέλο GOLIA Μοντέλο STORM
Πίεση χρήσης: 6÷7 bar (600÷700 kPa) Πίεση χρήσης: 6 bar (600 kPa) Max
Βάρος: 0,980 kg Βάρος: 0,800
Κατανάλωση αέρα: 200 l/1' Κατανάλωση αέρα: 200 l/1'
Τοποθέτηση σε προέκταση:
ΝΑΙ Τοποθέτηση σε προέκταση:
ΝΑΙ
3.7 Σήμανση και προειδοποιήσεις
Γενικές προειδοποιήσεις
Απαραίτητη χρήση
κατάλληλου
ρουχισμού
Υποχρέωση ανάγνωσης
εγχειριδίου
οδηγιών
και
συντήρησης
Υποχρέωση προστασίας
χεριών
Απαραίτητη προστασία κεφαλής, ματιών
και ακοής
Υποχρέωση προστασίας
ποδιών
Σελ. 66
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΚΙΝΗΣΗ
4.1 Σύνδεση του εργαλείου στην προέκταση
Συνδέστε την προέκταση (12) ή (13) πάνω στο εργαλείο, βιδώνοντάς την (δεξιόστροφα) πάνω στο σύνδεσμο (2),
έως ότου σφίξει καλά. Για την αποσυναρμολόγηση, περιστρέψτε την αντίστροφα.
4.2 Σύνδεση με την τροφοδοσία πεπιεσμένου αέρα
Ρυθμίστε την πίεση στα 6 bar.
Βεβαιωθείτε ότι το δικτυωτό φίλτρο είναι σε καλή κατάσταση. Στην αντίθετη περίπτωση, καθαρίστε τα τυχόν
υπολείμματα.
Συνδέστε τον σωλήνα παροχής στην προέκταση (12) ή (13) αφού πρώτα βεβαιωθείτε ότι το ρακόρ δεν περιέχει
ακαθαρσίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε μόνο αεροσυμπιεστές που διαθέτουν πιστοποίηση συμμόρφωσης CE με την ισχύουσα
νομοθεσία και βαλβίδα ασφαλείας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Bεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας παροχής του αέρα είναι σε άριστη κατάσταση. Δεν πρέπει να παρουσιάζει
εκδορές ή τσακίσματα.
Ρυθμίστε το λιπαντήρα του αέρα που βρίσκεται στον αεροσυμπιεστή ώστε να πέφτει μια σταγόνα κάθε 7-8
δευτερόλεπτα. Όταν χρειαστεί, συμπληρώστε με λάδι Campagnola τύπου BIG FLU ή FUDY FLU (χαμηλής
τοξικότητας).
4.3 Όργανα ελέγχου
Η εκκίνηση του εργαλείου γίνεται το πάτημα της σκανδάλης αφού αποσυνδεθεί η ασφάλεια ή ανοίγοντας το βανάκι
ανάλογα με το μοντέλο της προέκτασης.
Το εργαλείο σταματά με την απελευθέρωση της σκανδάλης ή το κλείσιμο της βαλβίδας παροχής.
4.4 Παράδοση και διακίνηση
Ο εξοπλισμός συσκευάζεται και διακινήται από την εταιρεία παραγωγής στον μεταπωλητή χρησιμοποιώντας
χαρτοκιβώτιο. Το βάρος της συσκευασίας είναι 1,400 kg και συνεπώς μπορεί να διακινήται εύκολα χωρίς τη χρήση
ειδικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οι εργασίες διακίνησης των φορτίων θα πρέπει να γίνονται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς για
θέματα ασφαλείας στους χώρους εργασίας.
5 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
5.1 Χρήση του εργαλείου
Πριν αρχίσετε την εργασία, φορέστε τα κατάλληλα ατομικά μέσα προστασίας, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (E), και
βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφαλείας και προστασίας είναι σωστά μονταρισμένα και λειτουργούν τέλεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ενεργοποιήστε το εργαλείο, μόνο αφού πρώτα το τοποθετήσετε ανάμεσα στα κλαδιά. Η ανάρμοστη
χρήση έχει ως αποτέλεσμα τη γρήγορη φθορά του εργαλείου και την υπερβολική κατανάλωση αέρα.
Μην αφήνετε τα χτένια να λειτουργούν στον αέρα (μακριά από τα κλαδιά), γιατί η δομή τους μπορεί να
υποστεί βλάβες.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του
προϊόντος. Κάθε διαφορετική χρήση αποτελεί ενδεχόμενη αιτία ατυχήματος.
Ο χειριστής, αφού πιάσει το εργαλείο και με τα δύο χέρια, πρέπει να εκτελεί διαδοχικά τις εξής ενέργειες:
Εισάγετε προσεκτικά το ραβδιστικό μεταξύ των κλαδιών, χειρίζεστε το εργαλείο από τη λαβή ή το βανάκι και
χτενίζετε το κλαδί από πάνω προς τα κάτω προκαλώντας την αποκόληση των καρπών.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Στην περίπτωση που το εργαλείο παραμένει εγκλωβισμένο ή μπλοκαρισμένο μεταξύ των κλαδιών του
δέντρου, αποσπάστε το σωλήνα τροφοδοσίας του αέρα και ξεμπλοκάρετε χειρονακτικά το εργαλείο.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
Σελ. 67
5.2 Αντιμετώπιση προβλημάτων
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ολες οι παρακάτω ενέργειες πρέπει να εκτελούνται από καταρτισμένο τεχνικό.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΑΙΤΙΑ
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΗΣΗ
Τα χτένια δε λειτουργούν
Ο ρυθμιστής αέρα του
αεροσυμπιεστή είναι κλειστός.
Ο σωλήνας παροχής αέρα
είναι βουλωμένος.
Βάλτε το ρυθμιστή στη σωστή πίεση των 6 bar.
Αποσυνδέσετε το σωλήνα παροχής αέρα και
ελέγξτε αν υπάρχουν εμπόδια ή ακαθαρσίες
μέσα στα ρακόρ.
Τα χτένια δεν έχουν δύναμη
Ο σωλήνας παροχής αέρα
είναι βουλωμένος.
Η πίεση παροχής του αέρα
είναι χαμηλή.
Δεν γίνεται επαρκής λίπανση.
Αποσυνδέστε το σωλήνα παροχής και ρίξτε μια
ριπή αέρα για να απομακρυνθούν οι
ακαθαρσίες.
Βεβαιωθείτε ότι η πίεση παροχής του
αεροσυμπιεστή φθάνει τα 6 bar.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού στο
λιπαντήρα του αεροσυμπιεστή.
Τα χτένια λειτουργούν αργά
ή παθαίνουν εμπλοκή
Ελλειπής λίπανση των
κινητών μερών.
Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αν, αφού δοκιμάσετε τις λύσεις που προτείνονται παραπάνω, το πρόβλημα παραμείνει, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης αποσυνδέστε το εργαλείο από το σωλήνα
παροχής του πεπιεσμένου αέρα.
Ολες οι ενέργειες συντήρησης που δεν συμπεριλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται
στα εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης.
Οι χειριστές μπορούν να εκτελούν τις ενέργειες τακτικής συντήρησης.
6.1.1 Λίπανση
Λιπάνετε την κόπιτσα της ασφάλειας (3) με spray γράσου.
Ελέγξτε σε τακτά χρονικά διαστήματα τη στάθμη του λαδιού στο λιπαντήρα του αεροσυμπιεστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε λάδι τύπου υδραυλικών συστημάτων ή φρένων. Μπορούν να προκαλέσουν
ανεπανόρθωτες ζημιές στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην πετάτε τα καμένα λάδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον, αλλά αποθέστε τα σύμφωνα με τη νομοθεσία της
χώρας σας σχετικά με την προστασία του περιβάλλοντος.
6.2 Έκτακτη συντήρηση
6.2.1 Γενικά
Προτού προβείτε σε οποιαδήποτε συντήρηση:
Αποσυνδέστε το σωλήνα παροχής του πεπιεσμένου αέρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ολες οι εργασίες έκτακτης συντήρησης πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής
υποστήριξης της CAMPAGNOLA S.r.l.
Σελ. 68
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
6.2.2 Αφαίρεση της βάσης χτενιών
Ενεργήστε σύμφωνα με την ακόλουθη αλληλουχία:
Κρατώντας το εργαλείο σφιγμένο μέσα στη μέγγενη, με ένα κατσαβίδι, βγάλτε την ασφάλεια σύνδεσης (8) και την
κόπιτσα ασφαλείας (3). Στη συνέχεια, ξεβιδώστε το παξιμάδι ασφαλείας (7) και βγάλτε τον πύρο (5).
Αντικαταστήστε την βάση χτενιών, εάν είναι απαραίτητο.
Για την επανασυναρμολόγηση, ακολουθήστε την αντίστροφη διαδικασία.
6.2.3 Αντικατάσταση των χτενιών μοντέλο Golia
Τα χαλασμένα χτένια πρέπει να βγουν από την έδρα τους:
Διανοίξτε, με ένα κατσαβίδι, τα δοντάκια που συγκρατούν το χτένι.
Τραβήξτε το χαλασμένο χτένι κατά τη φορά που υποδεικνύεται (εικ. H).
Βάλτε στην βάση το νέο χτένι μέχρι να εξέλθουν τα δοντάκια συγκράτησης (εικ. H).
6.2.4 Αντικατάσταση των χτενιών μοντέλο Storm
Τα χαλασμένα χτένια πρέπει να βγουν από την έδρα τους:
Χρησιμοποιήστε ένα πλαστικό σφυρί για να δράσετε στο μπροστινό μέρος του δοντιού.
Τραβήξτε το χαλασμένο χτένι κατά τη φορά που υποδεικνύεται (εικ. F).
Βάλτε στην βάση το νέο χτένι μέχρι να εξέλθουν τα δοντάκια συγκράτησης (εικ. F).
7 ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
7.1 Απόρριψη των φθαρμένων υλικών
Το μηχάνημα μετά από την εγκατάσταση και κατά τη συνήθη λειτουργία του δεν ρυπαίνει το περιβάλλον,
αλλά κατά τη συνολική διάρκεια χρήσης του οπωσδήποτε παράγονται ορισμένα είδη σκάρτων ή
εξαντλημένων υλικών υπό ορισμένες προϋποθέσεις (για παράδειγμα το γράσο λίπανσης των μηχανικών
μερών).
Για την απόρριψη των υλικών αυτών υπάρχει σε κάθε χώρα συγκεκριμένη νομοθεσία για την προστασία του
περιβάλλοντος. Είναι υποχρέωση του Πελάτη να γνωρίζει την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας του και να
ενεργεί με τρόπο που να πληροί αυτούς τους κανονισμούς, σύμφωνα με τις υποδείξεις που αναφέρονται στα
τεχνικά δελτία των προϊόντων που χρησιμοποιούνται και που μπορούν να ζητηθούν από τον Κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σας υπενθυμίζουμε την υποχρέωση τήρησης της ισχύουσας νομοθεσίας σχετικά με την απόρριψη των
ορυκτελαίων ή των γράσων που χρησιμοποιούνται για τη λίπανση/συντήρηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο απόρριψης των λαδιών και των άλλων ουσιών υπάρχουν
στο δελτίο ασφαλείας των ουσιών.
Η απόρριψη των τοξικών αποβλήτων κατά τις φάσεις της συλλογής, μεταφοράς, επεξεργασίας (υπό την
έννοια της εργασίας μετατροπής αναγκαίας για την ανάκτηση), καθώς και η εναπόθεση και η υγειονομική
ταφή των αποβλήτων στο έδαφος αποτελούν ενέργειες δημοσίου συμφέροντος που υπόκεινται στη
συμμόρφωση των ακόλουθων γενικών αρχών:
a) Πρέπει να αποφεύγεται κάθε ζημιά ή κίνδυνος για την υγεία, την ακεραιότητα και την ασφάλεια
της κοινότητας και του ατόμου.
b) Πρέπει να εξασφαλίζεται η τήρηση των υγειονομικών απαιτήσεων και να αποφεύγεται κάθε
κίνδυνος ρύπανσης του αέρα, του νερού, του εδάφους και του υπεδάφους.
Πρέπει να προωθούνται, με την τήρηση οικονομικών και αποτελεσματικών κριτηρίων, τα συστήματα
ανάκτησης και ανακύκλωσης των υλικών και της ενέργειας.
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα
Ειδικά απόβλητα είναι τα απορρίμματα που προέρχονται από βιομηχανικές επεξεργασίες και τα υλικά από τη
διάλυση των εξοπλισμών και των χαλασμένων και πεπαλαιωμένων μηχανημάτων.
Κατά την απόρριψη των ειδικών αποβλήτων, ακόμη και των τοξικών ή βλαβερών, υποχρεούνται να
φροντίσουν οι ίδιοι οι κατασκευαστές των αποβλήτων, απευθείας ή μέσω εξουσιοδοτημένων εταιρειών ή
οργανισμών ή να τα παραδώσουν στους υπεύθυνους που διαχειρίζονται τη δημόσια υπηρεσία με τους
οποίους έχει συναφθεί ειδική έγγραφη σύμβαση.
Κάθε χώρα/δήμος υποχρεούται να παρέχει στην περιφέρεια όλες τις πληροφορίες που διαθέτει σχετικά με
την απόρριψη των αποβλήτων στο έδαφός τους.
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης αρχική
έκδοση Αναθ.: 06, Ημερομηνία 04/05/2022
Σελ. 69
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που
προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βάσει της Οδηγίας «RAEE» 2012/19/ΕΕ, αν το εξάρτημα/προϊόν που έχει αγοραστεί έχει σήμανση με το
ακόλουθο σύμβολο του διαγραμμισμένου κάδου απορριμάτων, σημαίνει ότι το προϊόν, στο τέλος της
διάρκειας ζωής του, πρέπει να συλλεχθεί χωριστά από τα άλλα απορρίμματα:
Η διαφοροποιημένη συλλογή του παρόντος εξαρτήματος/προϊόντος που έχει φτάσει στο τέλος της ζωής
του, υπόκειται στην οργάνωση και τη διαχείριση του κατασκευαστή. Ο χρήστης που θα θέλει απορρίψει τη
συσκευή, θα πρέπει να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το δικό του σύστημα
διαφοροποιημένης συλλογής του εξοπλισμού που έχει φτάσει στο τέλος της ζωής του. Η δέουσα
διαφοροποιημένη συλλογή για την επακόλουθη δρομολόγηση της διατιθέμενης συσκευής στην
ανακύκλωση, στη επεξεργασία και στην διάθεση με περιβαλλοντικά συμβατό τρόπο, συντελεί στην
αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο περιβάλλον και στην υγεία και ευνοεί την ανακύκλωση
των υλικών από τα οποία αποτελείται το προϊόν. Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς
του χρήστη επιφέρει κυρώσεις που προβλέπονται από την ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Pág. 70
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
P
P
Po
o
or
r
rt
t
tu
u
ug
g
gu
u
uê
ê
ês
s
s
Prezado cliente,
Obrigado por escolher um de nossos produtos.
A capacidade de interpretar o mercado e fornecer respostas específicas e dinâmicas de conjunto, juntamente com
um amplo conhecimento do sector, fizeram com que a CAMPAGNOLA S.r.l. se tornasse um dos líderes mundiais na
concepção e realização de equipamentos para a poda e colheita.
Através de sua rede de vendas e assistência extremamente eficaz, constituída por pessoal altamente qualificado, a
CAMPAGNOLA S.r.l. oferece uma vasta gama de produtos:
cortadores, derriçadores e podadores electromecânicos a bateria;
cortadores e podadores pneumáticos (também com extensão);
equipamentos pneumáticos e motorizados para a colheita de olivas, café e para o processo de desbastamento
nas árvores frutíferas;
compressores para aplicação aos três pontos do tractor e motocompressores.
As razões que levam os clientes a escolher os nossos produtos podem ser assim resumidas:
facilidade de manuseio e praticidade;
versatilidade de uso;
qualidade dos materiais utilizados para o fabrico;
fiabilidade;
engenharia projectual.
Este manual deve ser considerado como parte integrante do fornecimento. No caso em que o manual seja danificado,
ou qualquer parte do mesmo se torne ilegível, solicitar imediatamente uma nova pia junto à empresa
CAMPAGNOLA S.r.l..
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos decorrentes de um uso impróprio ou causados por
operações não descritas neste manual ou irracionais.
A máquina deve ser utilizada apenas para cumprir os fins para os quais foi expressamente projectada. Qualquer
outro uso deve ser considerado perigoso.
Qualquer intervenção que preveja a alteração da estrutura da máquina tem de ser autorizada expressa e
exclusivamente pelo departamento técnico da empresa fabricante.
Utilizar apenas peças sobressalentes originais. O fabricante exime-se de qualquer responsabilidade por eventuais
danos causados pelo uso de peças sobressalentes não originais.
Todos os direitos de reprodução deste manual são reservados ao fabricante. Este manual não pode ser
disponibilizado a terceiros sem a autorização escrita do fabricante.
O fabricante reserva-se o direito de alterar o projecto visando aprimorar o produto final, sem que isto implique a
obrigação de notificar os clientes já em posse de modelos similares.
As instruções originais foram redigidas em idioma italiano; as versões redigidas em outros idiomas foram traduzidas a
partir do texto original.
O fabricante não assume responsabilidades com respeito aos textos traduzidos. Em caso de dúvidas ou dificuldade
de compreensão, entrar em contacto com o nosso departamento comercial, que está à sua disposão para
esclarecimentos.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pág. 71
SUMÁRIO
Página
1 INTRODUÇÃO .............................................................................................................................................. 72
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção ................................................................ 72
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores .................................................................................... 72
1.3 Declaração de conformidade ......................................................................................................... 72
1.4 Recepção do produto ..................................................................................................................... 72
1.5 Garantia .......................................................................................................................................... 72
2 ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES ....................................................................... 73
2.1 Advertências................................................................................................................................... 73
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei ...................................................................... 73
2.1.2 Avvertenze generali ........................................................................................................ 73
2.2 Uso ................................................................................................................................................. 74
2.3 Manutenção.................................................................................................................................... 74
3 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ................................................................................................................... 75
3.1 Identificação do produto ................................................................................................................. 75
3.2 Descrição do produto ..................................................................................................................... 75
3.3 Documentação técnica fornecida ................................................................................................... 75
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................... 76
3.5 Composição do equipamento ........................................................................................................ 76
3.6 Dados técnicos ............................................................................................................................... 76
3.7 Simbologia e advertências ............................................................................................................. 76
4 INSTALAÇÃO, CONTROLOS ANTES DO USO, ENTREGA E MOVIMENTAÇÃO ................................... 77
4.1 Montagem do aparelho na extensão ............................................................................................. 77
4.2 Conexão com a rede ...................................................................................................................... 77
4.3 Dispositivos de comando ............................................................................................................... 77
4.4 Entrega e movimentação ............................................................................................................... 77
5 USO DO EQUIPAMENTO ............................................................................................................................ 77
5.1 Uso do equipamento ...................................................................................................................... 77
5.2 Inconvenientes, causas e soluções ............................................................................................... 78
6 MANUTENÇÃO ............................................................................................................................................. 78
6.1 Manutenção ordinária .................................................................................................................... 78
6.1.1 Lubrificação ..................................................................................................................... 78
6.2 Manutenção extraordinária ............................................................................................................ 78
6.2.1 Informações gerais ......................................................................................................... 78
6.2.2 Desmontagem suporte dos dentes ................................................................................. 79
6.2.3 Substituição dos dentes mod. Golia ............................................................................... 79
6.2.4 Substituição dos dentes mod. Storm .............................................................................. 79
7 DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO DOS COMPONENTES ............................................................... 79
7.1 Eliminação dos materiais gastos.................................................................................................... 79
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais .................................................................................. 79
Pág. 72
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
1 INTRODUÇÃO
1.1 Funções e utilidades do manual de uso e manutenção
Para salvaguardar a integridade do operador, e evitar a ocorrência de danos, antes de realizar qualquer operação na
máquina é imperativo ler inteiramente e compreender a fundo este manual de uso e manutenção. As presentes
instruções têm a função de descrever o funcionamento do produto e sua utilização em segurança, economia e conforme
às normativas. A observância das instruções é extremamente importante para evitar perigos, reduzir os custos
operacionais e os tempos de parada e prolongar a vida útil do produto. Este manual deve permanecer íntegro e legível
em todas as suas partes. Qualquer operador ou responsável pela manutenção deve ter conhecimento do local de
armazenamento do manual, podendo assim consultá-lo a qualquer momento.
1.2 Simbologia e qualificação dos operadores
Todas as interacções homem-máquina descritas neste manual devem ser realizadas por operadores experientes, de acordo
com os níveis de conhecimento definidos pelo fabricante. Todas as operações descritas são acompanhadas pelo pictograma
relativo ao operador considerado mais idóneo para o desempenho das funções. São fornecidas a seguir as indicações
necessárias para a identificação das diversas figuras profissionais.
Operadores
Pessoal responsável pelas operações de instalação, funcionamento, regulação, manutenção ordinária, limpeza e
transporte da máquina.
Técnicos mantenedores mecânicos
Pessoal com competências e habilidades mecânicas específicas, capaz de realizar as intervenções de instalação,
manutenção extraordinária e/ou reparos indicados no presente manual.
Técnico de manutenção elétrica / eletrónica
Pessoal com competências e habilidades eléctricas/electrónicas específicas, capaz de acionar o produto ou
realizar as intervenções de instalação, manutenção extraordinária e/ou reparo mesmo nos casos em que os
sistemas de segurança e proteção estejam parcial ou totalmente desabilitados. Não está autorizado a
realizar intervenções de natureza mecânica.
OFICINA AUTORIZADA
é a oficina autorizada a executar as operações de reparo nas máquinas CAMPAGNOLA S.r.l.
ATENÇÃO!
Advertência precaucional a respeitar para garantir a segurança do operador e das pessoas presentes na zona
de trabalho.
IMPORTANTE!
Nota a ser observada para evitar a ocorrência de danos ou fenómenos de mau funcionamento do produto, ou
para operar em conformidade com a normativa vigente.
1.3 Declaração de conformidade
Qualquer máquina e/ou equipamento destinado a Países pertencentes à União Europeia (UE) é fornecida com
características adequadas às exigências da Directiva 2006/42/CE relativa às máquinas. A declaração de
conformidade do fabricante é fornecida em anexo ao manual de uso e manutenção.
1.4 Recepção do produto
Ao receber o produto, certificar-se de que:
o mesmo não tenha sido danificado durante o transporte;
o fornecimento corresponda ao pedido e inclua as eventuais partes e peças adicionais e também a documentação
técnica (consultar o parágrafo “Descrição do produto” - capítulo “Especificações técnicas”).
Em caso de anomalias ou problemas, entrar em contacto com o serviço de assistência técnica do fabricante tendo ao
alcance das mãos os dados relativos ao produto constantes na placa de identificação (consultar o parágrafo
“Identificação do produto” - capítulo “Especificações técnicas”).
1.5 Garantia
Para condições gerais de garantia, consulte o site da Campagnola na área dedicada em: http://www.
campagnola.it; Ou faça um pedido por escrito para o número de fax +39 051752551
ou envie um e-mail para:star@campagnola.it.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pág. 73
ATENÇÃO!
Eventuais pedidos de reparo ou substituição durante o período de garantia, de acordo com o disposto acima, devem
ser sempre acompanhados por um certificado correctamente preenchido e pela prova de compra (nota fiscal ou
outro documento legal).
2 ADVERTÊNCIAS PARA A PREVENÇÃO DE ACIDENTES
2.1 Advertências
ATENÇÃO!
O Fabricante declina qualquer responsabilidade decorrente da inobservância dos preceitos aqui
estabelecidos.
Permanece sob a responsabilidade do empregador o cumprimento dos requisitos previstos pela legislação
vigente em matéria de segurança e saúde nos ambientes de trabalho (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE, e
também o Decreto Legislativo n.° 81/2008): disponibilização de equipamentos de proteção individual idóneos,
informação completa sobre os riscos, supervisão sanitária, etc..
A exposição excessiva a vibrações pode causar lesões neuro-vasculares em pessoas que sofrem de
distúrbios circulatórios. Em caso de apresentação de sintomas relacionados a uma exposição excessiva a
vibrações, dirigir-se imediatamente a um médico. Tais sintomas incluem: torpor, perda de sensibilidade,
pontadas, formigueiro, dor, redução ou perda de força, descoloração da pele ou alterações estruturais de sua
superfície. Estes sintomas aparecem normalmente nas mãos, pulsos e dedos.
2.1.1 Resultados dos ensaios previstos por Lei
ATENÇÃO!
Riscos devidos à exposição do operador a ruídos e vibrações da máquina.
1) NÍVEL ACÚSTICO
Valores de pressão acústica contínua equivalente com ponderação A na estação do operador (LpA) e valor
de potência acústica do equipamento (LwA), medidos de acordo com as prescrições da normativa UNI EN
ISO 3744:
Valores medidos com as combinações de hastes pneumáticas de alumínio / carbono disponíveis no catálogo:
Mínimo detectado: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA = 102 ± 1 dBA
Máximo detectado: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA = 103 ± 1 dBA
2) NÍVEL DE VIBRAÇÕES
Valor médio quadrático ponderado em frequência da aceleração transmitida ao conjunto mão-braço ao qual o
utilizador é exposto, medido conforme a EN ISO 5349/1-2:
Valores medidos com as combinações de hastes pneumáticas de alumínio / carbono disponíveis no catálogo:
Mínimo detectado: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Máximo detectado: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Avvertenze generali
ATENÇÃO!
Utilizar o equipamento somente a partir do solo, numa posição estável e segura.
Utilizar os equipamentos de protecção necessários em função da operação a realizar. Utilizar os óculos de
protecção e vestuário aderente ao corpo. Evitar o uso de gravatas, colares e cintos; para além disto, os
cabelos compridos devem ser presos para evitar os riscos de aprisionamento nos órgãos móveis da
máquina. Utilizar calçados com solas anti-derrapantes e luvas (Fig. E).
Utilizar protetores auriculares.
Fica proibido qualquer tipo de utilização ou deslocamento do produto por parte pessoas sob o efeito de
álcool, drogas ou medicamentos que possam afetar a rapidez dos reflexos e capacidade de julgamento,
nem realizar operações de manutenção ou reparação.
Confiar o equipamento apenas a pessoas que têm conhecimento das instruções de uso ou treinadas por
operadores autorizados.
Manter o equipamento fora do alcance das crianças e animais.
Não adulterar os dispositivos de segurança.
O usuário é responsável pela salvaguarda da integridade física de outrem, bem como pela conservação e
manutenção dos bens.
Não utilizar o equipamento em condições de equilíbrio precário.
Não utilizar o equipamento em escadas ou sistemas de elevação precários.
Pág. 74
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
Manter os órgãos em movimento afastados da face.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ordinária, consultar com atenção o manual de uso
e manutenção. Relativamente às intervenções não expressamente indicadas no manual, contactar um
centro de assistência autorizado.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro
uso pode acarretar acidentes.
2.2 Uso
Utilizar óculos de proteção ou uma viseira, calçados de segurança, luvas antivibração e protetores auriculares
(Fig. E).
Ajustar o compressor a uma pressão de 6 bar (600 kPa).
Adoptar uma posição de trabalho estável e segura.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro uso
pode acarretar acidentes.
Verificar sempre a plena eficiência dos sistemas de segurança.
Segure sempre a ferramenta com as duas mãos e assuma uma posição de trabalho estável e segura.
O equipamento deve ser utilizado pelo mesmo operador apenas por um breve período de tempo; o ideal é alternar
os operadores prevendo uma hora de trabalho e uma hora de descanso. O uso contínuo pode causar desgaste
físico e fadiga do operador.
ATENÇÃO!
Pressão máxima de operação 6 bar (600 kPa); pressões mais altas podem causar maior desgaste ou quebra
das ferramentas.
2.3 Manutenção
ATENÇÃO!
Utilizar calçados de segurança, luvas anti-perfuração e óculos de protecção para realizar qualquer operação
de manutenção ou registo mecânico no equipamento.
As intervenções de reparo ou manutenção ordinária podem ser realizadas apenas por operadores que possuam
os requisitos físicos e intelectuais necessários.
As operações de manutenção extraordinária ou reparo devem ser executadas por um técnico mantenedor
qualificado.
Antes de realizar qualquer intervenção de manutenção ou registo mecânico no equipamento, desconectá-lo da(s)
fonte(s) de alimentação.
Durante as operações de manutenção ou reparo, as pessoas não autorizadas devem ser mantidas afastadas da
zona de trabalho.
A desactivação dos dispositivos de protecção ou segurança deve ser efectuada exclusivamente para as
operações de manutenção extraordinária e apenas por um técnico mantenedor qualificado, que será
responsável por salvaguardar a integridade dos operadores e evitar qualquer dano ao equipamento, bem como
por restaurar a funcionalidade dos próprios dispositivos ao término da intervenção.
Todas as operações de manutenção não contempladas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas
nos centros de assistência autorizados CAMPAGNOLA S.r.l..
Ao término das operações de manutenção ou reparo, a religação do equipamento estará sujeita à autorização de
um técnico mantenedor qualificado, que deverá certificar-se de que:
- os trabalhos tenham sido efectuados completa e correctamente;
- o equipamento funcione perfeitamente;
- os sistemas de segurança estejam activos e em plena eficiência;
- não haja pessoas a operar no equipamento.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pág. 75
3 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
3.1 Identificação do produto
Em cada máquina/ferramenta é afixada uma placa/etiqueta CE de identificação (Figura 1).
O modelo, o número de série e o ano de fabricação estão indicados na placa CE do fabricante fixada na máquina. A
placa CE é aplicada à máquina/ferramenta e mostra os dados e símbolos indicados abaixo:
1) Marcação de conformidade conforme a diretiva 2006/42/CE
2) Razão social e endereço completo do fabricante/construtor
3) O requisito obrigatório de que todo o pessoal responsável pela utilização e/ou manutenção da ferramenta deve ler
o manual de uso e manutenção.
4) Designação do equipamento
5) Tipo de equipamento - Designação do tipo / código do equipamento
6) Número de série
7) Ano de fabricação, ou seja, o ano em que o processo de fabricação foi concluído
8) Informações nos termos da Diretiva “REEE” 2012/19/UE: Os resíduos elétricos e eletrónicos podem conter
substâncias perigosas para o ambiente e a saúde humana, pelo que não devem ser eliminados com
resíduos domésticos, mas sim através de uma recolha seletiva nos centros de recolha adequados.
9) Tensão de alimentação da ferramenta (só para ferramentas alimentadas eletricamente a bateria)
IMPORTANTE!
Para uma identificação correta e clara da ferramenta, deve ser feita referência ao tipo, ao número de série e
ao ano de fabricação indicados na placa de identificação e citá-los para cada pedido de intervenção ou de
assistência à Campagnola Srl.
IMPORTANTE!
A marcação " CE " é única e atesta a conformidade do produto com a Diretiva relativa às máquinas e outras
diretivas aplicáveis, em conformidade com as condições prescritas e estabelecidas no presente manual.
No caso de uma máquina/ferramentacomposta(o)”, é afixada uma placa/etiqueta CE no produto e uma
etiqueta na ferramenta para identificar o tipo de ferramenta (por exemplo, ATRA.xxxx) componente da
máquina/ferramenta composta(o).
IMPORTANTE!
O cliente é responsável por verificar a integridade da placa/etiqueta CE.
O utilizador deve substituir a placa CE e/ou as placas de advertência que, devido ao desgaste, são ilegíveis.
É absolutamente proibido remover as placas/etiquetas da máquina/ferramenta. A Campagnola S.r.l. exime-se
de qualquer responsabilidade pela segurança da máquina/ferramenta em caso de não observância desta
proibição
Os dados identificativos do equipamento estão indicados na placa adesiva (1) (Foto C).
3.2 Descrição do produto
O derriçador é um equipamento com funcionamento pneumático destinado à recolha de olivas e outros frutos.
A vibração do par dos ancinhos com os quais é dotado é transmitida aos ramos das árvores causando a separação
dos produtos. O derriçador es montado em uma haste ergonômica com ou sem alça, disponível em vários
comprimentos, o que permite uma fácil utilização do solo.
3.3 Documentação técnica fornecida
Guia rápido.
Figura 1
Pág. 76
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
3.4 Uso previsto
O equipamento foi projetado e fabricado para a colheita mecanizada de olivas e café, nos modos e com as limitações
previamente descritos.
ATENÇÃO!
Qualquer outro deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a segurança
dos operadores; qualquer uso impróprio provoca, ademais, a anulação dos termos de garantia
contratuais.
Qualquer uso para fins diversos daqueles expressamente previstos e descritos pode provocar danos
severos ao equipamento, operadores e bens materiais.
3.5 Composição do equipamento
Pos.
Denominazione
1
Placa dados de identificação
2
Engate extensão
3
Malha de junção
4
Dente em carbono (Storm)
5
Parafuso prisioneiro
6
Arruela
7
Porca auto-travante
8
Mola malha de junção
9
Suporte de dentes (Sorm)
10
Dente de tecnopolímero (Golia)
11
Suporte de dentes (Golia)
12
Haste telescópica
13
Haste de extensão fixa
-
Vestimentas de proteção do operador
3.6 Dados técnicos
Modelo GOLIA Modelo STORM
Pressão de funcionamento: 6÷7 bar (600÷700 kPa) Pressão de funcionamento: 6 bar (600 kPa) Max
Peso: 0,980 kg Peso: 0,800 kg
Consumo de ar: 200 l/1' Consumo de ar: 200 l/1'
Montagem na extensão:
SIM Montagem na extensão:
SIM
3.7 Simbologia e advertências
Advert
ê
ncias gerais
Obrigação de utilizar vestuário
idóneo
Obriga
çã
o de ler o manual
de uso e manutençã
o
Obrigação de proteger as mãos
Obrigação de cabeça, olhos e proteção
auditiva.
Obrigação de proteger os pés
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pág. 77
4 INSTALAÇÃO, CONTROLOS ANTES DO USO, ENTREGA E
MOVIMENTAÇÃO
4.1 Montagem do aparelho na extensão
Montar a extensão (12) ou (13) equipamento (girando-o em sentido horário) aparafusando-a no engate (2) até
bloqueá-la; para a desmontagem, girar em sentido anti-horário.
4.2 Conexão com a rede
Regular a pressão a 6 bar.
Controlar o bom estado do filtro de rede e limpar os resíduos eventualmente presentes, se necessário.
Conectar o tubo de alimentação à leilão (12) ou (13) certificando-se de que não haja impureza na própria conexão.
ATENÇÃO!
Utilizar somente compressores ou sistemas pneumáticos em conformidade com as leis em vigor e dotados
de válvula de máxima segurança.
NOTA
Verificar o perfeito estado do tubo de alimentação do ar; não deve haver incisões ou dobras.
Regular o lubrificador de ar situado no compressor de modo que caia uma gota a cada 7/8 segundos.
Quando necessário, abastecer com óleo Campagnola tipo BIG FLU ou FUDY FLU (de baixa toxidade).
4.3 Dispositivos de comando
A equipamento é iniciada pressionando a alavanca do manípulo após ter desconectado o dispositivo de segurança,
ou abrindo a torneira de acordo com o modelo da haste.
O equipamento é parada liberando a alavanca do manípulo ou fechando a válvula de abastecimento.
4.4 Entrega e movimentação
O equipamento é embalado e transportado da fábrica ao revendedor com uma caixa de papelão.
A massa da embalagem é de 1,400 kg e pode ser deslocada facilmente sem o auxílio de equipamentos especiais.
ATENÇÃO!
As operações de movimentação das cargas devem cumprir as disposições normativas vigentes sobre a
segurança e saúde nos ambientes de trabalho.
5 USO DO EQUIPAMENTO
5.1 Uso do equipamento
Operar o equipamento apenas se estiver utilizando o vestuário de proteção exigido, conforme ilustrado na figura (E);
antes de proceder, certificar-se de que os sistemas de segurança e proteção estejam corretamente montados e
funcionem de modo eficaz.
ATENÇÃO!
Acionar o equipamento somente quando estiver inserido entre os ramos; o uso impróprio é causa de
maior desgaste que provoca excessivo consumo de ar.
Não permitir o funcionamento dos ancinhos em vazio; poderiam ser danificados na estrutura.
Utilizar o equipamento apenas para os fins descritos no parágrafo “Descrição do produto”. Qualquer outro
uso pode acarretar acidentes.
O operador, após segurar firmemente o equipamento com uma mão, deve executar as seguintes operações na
seguinte ordem:
Insira cuidadosamente uma ramificação entre os ancinhos, opere a ferramenta usando a alça ou a torneira e
penteie a ramificação de cima para baixo, tpara separar os frutos.
ATENÇÃO!
Caso o equipamento permaneça obstruído ou bloqueado entre os ramos da planta, deparar o tubo de
alimentação do ar e desbloquear o derriçador manualmente do equipamento.
Pág. 78
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
5.2 Inconvenientes, causas e soluções
ATENÇÃO!
Todas as intervenções de manutenção aqui descritas têm de ser executadas por um técnico mantenedor
mecânico experiente.
INCONVENIENTE
CAUSA
SOLUÇÃO
O ancinho não funciona
Regulador do ar situado no
compressor fechado.
Tubo de alimentação do ar
obstruído.
Registar o regulador na pressão correta de
6 bar.
Desconectar o tubo de alimentação de ar e
controlar se há interrupções ou impurezas
no interior das conexões.
O ancinho não tem potência.
Impurezas no tubo de
alimentação.
Pressão do compressor
insuficiente.
Pistão não lubrificado.
Remover o tubo de alimentação e soprar
com ar comprimido para liberá-lo de
eventuais impurezas.
Controlar se a pressão do com-pressor
alcança 6 bar.
Controlar o nível de óleo do lubrificador do
compressor.
O ancinho funciona
lentamente ou está obstruído.
Falta de lubrificação das malhas
de junção.
Levar a máquina para um Centro de
Serviço Autorizado.
NOTA
Se as soluções propostas não eliminam o problema, entrar diretamente em contacto com um centro de
assistência autorizado.
6 MANUTENÇÃO
6.1 Manutenção ordinária
ATENÇÃO!
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção, desconectar o tubo de alimentação do ar
comprimido.
Todas as operações de manutenção não indicadas neste manual de uso e manutenção devem ser
realizadas nos centros de assistência autorizados.
As operações de manutenção ordinária podem ser realizadas pelos operadores.
6.1.1 Lubrificação
Lubrificar a malha de junção (3) do ancinho com lubrificante spray.
Controlar periodicamente o nível de óleo no lubrificador do compressor.
ATENÇÃO!
Não utilizar óleo hidráulico ou para sistemas de travagem para não causar danos irremediáveis ao
equipamento.
ATENÇÃO!
Não dispersar óleos no ambiente e eliminá-los seguindo as normas vigentes no país de uso.
6.2 Manutenção extraordinária
6.2.1 Informações gerais
Antes de qualquer intervenção de manutenção:
Separar o tubo de alimentação do ar comprimido.
ATENÇÃO!
Todas as operações de manutenção extraordinária devem ser realizadas por um centro de assistência
autorizado CAMPAGNOLA S.r.l.
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
Pág. 79
6.2.2 Desmontagem suporte dos dentes
Executar as seguintes operações observando a ordem indicada:
Com o equipamento bloqueado na morsa e com uma chave de fendas, remover a mola (8), a malha (3),
desaparafusar a porca autobloqueadora (7) e remover o pino (5).
Substitua o suporte do dente, se necessário.
Para montar novamente, seguir as operações na ordem inversa.
6.2.3 Substituição dos dentes mod. Golia
Os dentes danificados devem ser removidos do seu alojamento:
Alagar as travas que retêm dente com uma chave de fendas.
Remova o dente danificado na direção indicada (fig. H).
Inserir o novo dente no alojamento e deixar sair os dentes de retenção (fig. H).
6.2.4 Substituição dos dentes mod. Storm
Os dentes danificados devem ser removidos do seu alojamento:
Com um martelo de plástico, agir sobre a parte frontal do dente.
Remova o dente danificado na direção indicada (fig. F).
Inserir o novo dente no alojamento e deixar sair os dentes de retenção (fig. F).
7 DESMANTELAMENTO E ELIMINÃO DOS COMPONENTES
7.1 Eliminação dos materiais gastos
A máquina, após a instalação e em seu funcionamento normal, não envolve riscos de contaminação
ambiental, mas durante todo o período de uso são produzidos alguns tipos de resíduos ou materiais
exaustos em condições particulares (por exemplo, a graxa de lubrificação das partes mecânicas).
Para a eliminação destes materiais existem, em cada país, normas específicas para a salvaguarda do meio
ambiente. O cliente deve ter conhecimento das leis em matéria de resíduos poluentes vigentes no próprio
país e operar de modo a cumprir as exigências legais; devem ser, ademais, respeitadas as indicações
referidas nas fichas técnicas e de segurança dos produtos utilizados, que podem ser solicitadas junto aos
respetivos fabricantes.
ATENÇÃO!
Respeitar a legislação em vigor sobre a eliminação de óleos minerais ou graxas usadas para
lubrificação/manutenção.
ATENÇÃO!
Mais informações sobre os modos de eliminação de óleos e outras substâncias podem ser encontradas nas
respetivas fichas técnicas e de segurança.
A eliminação dos resíduos tóxicos durante as fases de colheita, transporte, tratamento (operações de
transformação necessárias para a recuperação), bem como o armazenamento e a descarga à terra são
actividades de interesse público sujeitas à observância dos seguintes princípios gerais:
a) Deve-se evitar qualquer dano ou perigo para a saúde, ou seja, devem ser garantidas a
integridade e segurança, individual e colectivamente.
b) Devem ser observados os preceitos higiénicos e sanitários, e evitados quaisquer riscos de
poluição do ar, água, solo e sub-solo.
Deve ser promovido o respeito de critérios e métodos económicos e eficientes, a implantação de sistemas de
recuperação e reciclagem de materiais e energia.
7.2 Indicações relativas aos resíduos especiais
Por resíduos especiais entendem-se os detritos gerados por processos industriais e os materiais
provenientes da demolição de equipamentos e maquinarias deteriorados e obsoletos.
Os produtores de resíduos especiais, e também tóxicos e nocivos, são inteiramente responsáveis por sua
eliminação, directa ou através de órgãos autorizados; os resíduos podem também ser entregues a sujeitos
autorizados que administram o serviço público, prévia celebração de um acordo específico.
Cada comuna/município é obrigado a fornecer à sua região de pertença todas as informações disponíveis
sobre a eliminação de resíduos em seu território.
ATENÇÃO!
A eliminação abusiva de resíduos pode implicar a aplicação das sanções administrativas previstas pela
normativa vigente.
Pág. 80
Manual de Uso e Manutenção Instruções traduzidas
para português Rev.: 06, Data 04/05/2022
ATENÇÃO!
De acordo com a Diretiva “REEE” 2012/19/UE, se o componente/produto adquirido estiver marcado com o
seguinte símbolo do contentor de lixo com rodas marcado com um X, significa que o produto no fim da sua
vida útil deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos:
A recolha diferenciada do presente componente/produto que alcançou o fim da sua vida útil é organizada e
administrada pelo Fabricante. O utilizador que queira eliminar este equipamento deve, portanto, contactar
o fabricante e seguir o sistema que ele adotou para permit
ir a recolha separada do equipamento que
chegou ao fim da vida útil. Uma recolha diferenciada adequada e o sucessivo encaminhamento do
equipamento desativado a processos de tratamento e eliminação ambientalmente compatíveis contribuem
para evitar possíveis
efeitos negativos sobre o meio ambiente e a saúde, para além de facilitar a
reutilização e a reciclagem dos materiais que compõem o equipamento. A eliminação abusiva não em
conforme com os requisitos especificados envolve a aplicação das sanções previstas
pela normativa
vigente localmente.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
Str. 81
S
S
Sl
l
lo
o
ov
v
ve
e
en
n
nš
š
šč
č
či
i
in
n
na
a
a
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za izbiro enega izmed naših izdelkov.
Sposobnost odgovarjanja na zahteve trga s specifičnimi in dinamičnimi odgovori obenem, vključujoč zagotovilo o
odličnem poznavanju sektorja, so podjetju CAMPAGNOLA S.r.l., v nadaljevanju ‚Proizvajalec‘, omogočili, da je postalo
vodilno svetovno podjetje v projektiranju, izdelavi in oblikovanju pnevmatičnega orodja za obrezovanje in nabiranje.
S svojo učinkovito prodajno in servisno mrežo, kjer je zaposleno visoko usposobljeno osebje, podjetje ponuja širok
spekter izdelkov:
akumulatorske električne škarje za obrezovanje ter orodje za obrezovanje in nabiranje;
akumulatorske pnevmatične škarje za obrezovanje ter orodje za obrezovanje (tudi s podaljškom);
pnevmatična in motorna orodja za nabiranje oljk in kave ter za redčenje sadja;
kompresorje za pritrditev na troje mest na traktorju in premični kompresorji;
Glavni razlogi za izbiro so :
preprosta uporaba in praktičnost izdelkov;
različne možnosti uporabe;
kvaliteta uporabljenih materialov za izdelavo;
zanesljivost;
projektni inženiring.
Ta navodila so sestavni del dobave izdelka. V kolikor so uničena ali neberljiva v katerem koli delu, je treba od
proizvajalca takoj zahtevati nov izvod.
Proizvajalec odklanja vsako odgovornost za škodo, ki bi bila posledica neprimerne uporabe izdelka oz. uporabe, ki ni
opisana v tem priročniku ali je nerazumna.
Stroj je potrebno uporabljati le v namene, za katere je bil izdelan, vsaka druga uporaba je lahko nevarna. Vsaka druga
uporaba se razume kot nevarna.
Vsak poseg, ki spremeni osnovno strukturo stroja, je lahko opravljen šele po soglasju tehnične službe proizvajalca.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica uporabe
neoriginalnih nadomestnih delov.
Proizvajalec si pridržuje vse pravice glede tiskanja priročnika. Priročnika ni mogoče dati v vpogled tretjim osebam brez
pisnega dovoljenja proizvajalca.
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe projekta ter uvajanja izboljšav na izdelku brez obveščanja strank, ki že
posedujejo podobne modele.
Izvirnik navodil je bil napisan v italijanskem jeziku. Vsi ostali jeziki so prevodi izvirnika.
Proizvajalec je odgovoren le za opise v italijanskem jeziku. V primeru težav z razumevanjem stopite v stik s
komercialno službo, kjer boste dobili potrebna pojasnila.
Str. 82
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
VSEBINA
Stran
1 UVOD ............................................................................................................................................................ 83
1.1 Funkcije in uporaba priročnika za uporabo in vzdrževanje ............................................................ 83
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika ........................................................................ 83
1.3 Izjava o skladnosti .......................................................................................................................... 83
1.4 Prevzem izdelka ............................................................................................................................. 83
2 OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ .......................................................................................... 84
2.1 Opozorila ........................................................................................................................................ 84
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov....................................................................................... 84
2.1.2 Splošna opozorila ........................................................................................................... 84
2.2 Uporaba .......................................................................................................................................... 85
2.3 Vzdrževanje.................................................................................................................................... 85
3 TEHNIČNE ZNAČILNOSTI ........................................................................................................................... 85
3.1 Identifikacija izdelka ....................................................................................................................... 85
3.2 Opis izdelka .................................................................................................................................... 86
3.3 Oprema .......................................................................................................................................... 86
3.4 Predvidena uporaba ....................................................................................................................... 86
3.5 Sestavni deli naprave ..................................................................................................................... 87
3.6 Tehnični podatki ............................................................................................................................. 87
3.7 Simboli in opozorila ........................................................................................................................ 87
4 NAMESTITEV, PREVERJANJE PRED UPORABO, PREDAJO IN PREMIKANJEM ................................ 88
4.1 Namestitev orodja na podaljšek ..................................................................................................... 88
4.2 Povezava z omrežjem .................................................................................................................... 88
4.3 Krmilni mehanizmi .......................................................................................................................... 88
4.4 Dostava in premikanje .................................................................................................................... 88
5 UPORABA STROJA ..................................................................................................................................... 88
5.1 Uporaba naprave ........................................................................................................................... 88
5.2 Težave, vzroki, rešitve ................................................................................................................... 89
6 VZDRŽEVANJE ............................................................................................................................................ 89
6.1 Redno vzdrževanje ........................................................................................................................ 89
6.1.1 Mazanje .......................................................................................................................... 89
6.2 Izredno vzdrževanje ....................................................................................................................... 89
6.2.1 Splošni podatki................................................................................................................ 89
6.2.2 Odstranjevanje nosilca rogljev ........................................................................................ 89
6.2.3 Zamenjava rogljev mod. Golia ........................................................................................ 90
6.2.4 Zamenjava rogljev mod. Storm ....................................................................................... 90
7 UNIČENJE IN ODSTRANJEVANJE SESTAVNIH DELOV ......................................................................... 90
7.1 Odlaganje iztrošenih materialov ..................................................................................................... 90
7.2 Navodila za posebne odpadke ....................................................................................................... 90
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
Str. 83
1 UVOD
1.1 Funkcije in uporaba priročnika za uporabo in vzdrževanje
Pred izvedbo katerekoli operacije s škarjami spoznajte celotni priročnik za uporabo in vzdrževanje, saj boste le tako
zagotovili varnost uporabnika ter preprečili nastanek škode. Ta navodila so oblikovana z namenom opisa delovanja
izdelka ter predstavitve varne, ekonomične in z veljavno zakonodajo skladne uporabe. Spoštovanje navodil zagotavlja
izogibanje nevarnostim, zmanjševanje stroškov za popravila in skrajševanje obdobja popravila ter podaljšanje življenjske
dobe izdelka. Ta navodila mora biti nepoškodovana in berljiva v celoti. Navodila morajo biti cela ter popolnoma berljiva,
vsak uporabnik ali serviser mora poznati mesto shranjevanja ter imeti v vsakem trenutku možnost dostopa do navodil.
1.2 Simboli in opredelitev usposobljenega uporabnika
Vse interakcije na relaciji človek-stroj, ki so opisane v teh navodilih mora izvajati osebje, ki je opredeljeno skladno z navodili
proizvajalca. Vsaka opisana operacija je opremljena s pripadajočim piktogramom, ki se nanaša na uporabnika, ki naj bi bil
najprimernei za opravljanje opravil, ki jih je treba izvesti. V nadaljevanju navajamo potrebna navodila za identifikacijo raznih
profesionalnih figur.
Operaterji
Oseba ali osebe zadolžene za rokovanje, uporabo, opravljanje nastavitev, vzdrževanje, čiščenje, popravilo ali prevoz
stroja.
Vzdrževalci mehaniki
Osebje, usposobljeno za opravljanje posegov v mehanske strukture ter sposobno opravljati instalacijske posege,
izredno vzdrževanje in/ali popravila, ki so opisana v tem priročniku.
Vzdrževalec električar / elektronik
Osebje z specifičnim znanjem s področja elektrike/elektronike, ki lahko izvaja nameščanje, izredno vzdrževanje in/ali
popravila ter zažene izdelek tudi ko so varnostni in zaščitni sistemi delno ali v celoti izklopljeni. Ni pooblaščen za
izvajanje mehanskih posegov.
POOBLAŠČENI SERVISER
Pooblaščena delavnica za izvajanje popravil na strojih proizvajalca.
POZOR!
Preventivno opozorilo, ki ga je treba spoštovati, da bi zagotovili varnost uporabnika in oseb, ki se nahajajo v
delovnem območju.
POMEMBNO!
Upoštevanje takih navodil je ključnega pomena zaradi izogibanja poškodbam in okvaram na stroju ter za
uporabo stroja v skladu z veljavno zakonodajo.
1.3 Izjava o skladnosti
Vsaka naprava, ki je izdelana za uporabo v državah znotraj Evropske unije (EU), je dostavljena upoštevajzahteve
direktive o strojih 2006/42/ES. Pripadajoča izjava o skladnosti proizvajalca je priložena priročniku za uporabo in
vzdrževanje.
1.4 Prevzem izdelka
Ob prevzemu izdelka je treba preveriti, da:
ta med prevozom ni utrpel poškodb;
dobavljeno odgovarja naročenemu in vsebuje vse ostale pripadajoče dele (glejte „Opis izdelka“ - pogl.
„Tehnične značilnosti“).
V primeru težav, stopite v stik s tehnično službo proizvajalca, kateri podajte podatke o izdelku, ki so odtisnjeni na
identifikacijski ploščici (glejte „Identifikacija izdelka“ - pogl. „Tehnične značilnosti“).
1.5 Garancija
Splošne garancijske pogoje lahko najdete na spletni strani podjetja Campagnola, v posebnem razdelku na
naslovu://http://www.campagnola.it; ali pa pošljite pisni zahtevek po faksu na št. 051752551 ali po
e-pošti na star@campagnola.it“.
POZOR!
Ob vložitvi zahtevka za popravilo v garanciji, skladno z zgoraj citiranimi pogoji, mora biti izdelku, ki ga je potrebno
popraviti vedno priložen pravilno izpolnjeni garancijski list, kateremu mora biti priložen tudi dokaz o nakupu (račun
ali drugi dokument, ki ima pravno vrednost).
Str. 84
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
2 OPOZORILA ZA PREPREČEVANJE NESREČ
2.1 Opozorila
POZOR!
Proizvajalec zavrača vsako odgovornost zaradi neupoštevanja sledečih opozoril.
Delodajalec ali uporabnik sta zadolžena za izpolnjevanje obveznosti, ki jih predvideva veljavna zakonodaja na
področju varnosti in zdravja na delovnem mestu (Dir. 2003/10/ES, Dir. 2002/44/ES ter Zak. ur. št. 81/2008):
predaja ustrezne osebne varovalne opreme, informiranje o tveganjih, sanitarna inšpekcija, itd.
Prekomerna izpostavljenost vibracijam lahko povzroča nevro-vaskularne poškodbe pri osebah, ki trpijo zaradi
težav s cirkulacijo krvi. V primeru pojava simptomov, ki bi bili povezani s prekomerno izpostavljenostjo
vibracijam, se posvetujte pri zdravniku specialistu. Ti simptomi so lahko ohromelost, izguba taktilnega
občutka, zbadanje, srbenje, bolečina, zmanjšanje ali izguba moči, bleda polt ali strukturne spremembe na
povrhnjici. Ti simptomi se pojavijo predvsem na rokah, na zapestju in na prstih.
2.1.1 Rezultati zakonskih preizkusov
POZOR!
Tveganja zaradi izpostavljenosti uporabnika hrupu in vibracijam, ki jih povzročajo stroj in/ali oprema.
1) ZVOČNI TLAK
Vrednosti neprekinjenega ponderiranega ekvivalentnega zvočnega tlaka A na mestu, kjer se nahaja operater
(LpA) in vrednosti zvočne moči opreme (LwA), izmerjene skladno z normo UNI EN ISO 3744:
Vrednosti, izmerjene s kombinacijami aluminijastih / ogljikovih pnevmatskih palic, ki so razpoložljive v
katalogu:
Zaznani minimum: LpAeq = 81 ± 1 dBA LwA = 102 ± 1 dBA
Zaznani maksimum: LpAeq = 99 ± 1 dBA LwA = 103 ± 1 dBA
2) RAVEN VIBRACIJ
Povprečna dejanska ponderirana vrednost v obliki frekvence pospeševanja, prenesena na sistem dlan-roka,
ki ji je izpostavljen uporabnik, je izmerjena skladno z UNI EN ISO 5349/1-2:
Vrednosti, izmerjene s kombinacijami aluminijastih / ogljikovih pnevmatskih palic, ki so razpoložljive v
katalogu:
Zaznani minimum: aheq = 21,4 ± 1 m/s2
Zaznani maksimum: aheq = 30,5 ± 1 m/s2
2.1.2 Splošna opozorila
POZOR!
Uporabite le na tleh v stabilnih in varnih pogojih.
Uporabite varovalno opremo, primerno za delo, ki ga je treba opraviti; nosite zaščitna očala ter se
prepričajte, da se oblačila tesno prilegajo telesu. Ne nosite kravat, verižic, pasov ali spuščenih las, ki bi se
lahko zapletli v premikajoče se organe. Nosite čevlje s proti drsnimi podplati in rokavice (Sl. E).
Obvezno si nadenite zaščitne slušalke.
Osebe pod vplivom alkohola ali tiste, ki jemljejo zdravila, ki zmanjšujejo odzivnost, ali droge, ne smejo
premikati ali uporabljati stroja, prav tako ne smejo na njem opravljati vzdrževalnih del ali popravil.
Stroj zaupajte v hrambo ali posojajte le osebam, ki poznajo navodila za uporabo ali so jih za uporabo
usposobile pooblaščene osebe.
Naprava naj ne bo na dosegu otrok ali živali.
Prepovedano je poseganje v zaščitne naprave.
Uporabnik je odgovoren za varnost ali nesreče, ki se lahko pripetijo ostalim osebam ali njihovi
lastnini.
Stroja ne uporabljajte, ko imate slabo ravnotežje.
Operater orodja ne sme uporabljati, ko stoji na lestvi.
Glavnike in na splošno premikajoče se dele držite stran od obraza
Pred izvedbo kakršnegakoli rednega vzdrževalnega posega natančno preberite navodila za uporabo in
vzdrževanje. Za vzdrževalna dela, ki niso izrecno navedena v navodilih, se obrnite na pooblaščeni servis.
Napravo uporabljajte samo za namene, opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko
razlog nesreče.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
Str. 85
2.2 Uporaba
Nosite zaščitna očala ali pa ščitnik za obraz, zaščitno obutev, rokavice ter protihrupne slušalke (sl. E).
Kompresor nastavite na tlak 6 barov (600 kPa).
Med delom poskrbite za varen in stabilen položaj.
Napravo uporabljajte samo za namene, opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko razlog
nesreče.
Vedno preverite, da vsi varnostni sistemi delujejo brezhibno.
Orodje vedno primite z obema rokama in med delom poskrbite, da stojite varno in stabilno.
Priporočamo, da v ena sama oseba v celem dnevu orodje uporablja le krajši čas, in da se pri delu več oseb
izmenjuje, tako da operaterji eno uro delajo, eno pa počivajo. Neprekinjena uporaba lahko povzri hudo
utrujenost operaterja.
POZOR!
Maksimalni tlak uporabe je 6 barov (600 kPa). Pri višjem tlaku se orodje bolj obrablja ali pokvari.
2.3 Vzdrževanje
POZOR!
Pred pričetkom izvajanja kateregakoli vzdrževalnega posega ali mehanske nastavitve naprave, obujte
varnostno obutev, zaščitne rokavice proti perforacijam in očala.
Popravila in vzdrževalne posege lahko opravljajo le operaterji, ki so ustrezno fizično in umsko sposobni.
Izredno vzdrževanje ali popravilo mora izvesti vzdrževalec mehanik.
Pred pričetkom izvajanja katere koli vzdrževalne operacije ali mehanske nastavitve naprave, izključite cev za
napajanje zraka.
Med vzdrževalnimi posegi in opravljanjem popravil se nepooblaščene osebe ne smejo zadrževati v bližini naprave.
Izključitev zaščitnih ali varnostnih mehanizmov se lahko opravi izključno ob opravljanju izrednih vzdrževalnih
posegov, opravi pa jih lahko le vzdrževalec mehanik, ki bo poskrbel za zagotovitev varnosti uporabnikov in
preprečil nastanek poškodb na napravi ter nenazadnje ponovno vzpostavil učinkovitost priprav ob zaključku
vzdrževanja.
Vzdrževalne posege, ki niso opisani v tem priročniku, morajo opravljati pooblaščeni serviserji, priporočeni s strani
podjetja CAMPAGNOLA S.r.l.
Ob zaključku vzdrževalnih posegov ali popravil, lahko napravo zaženete šele po dovoljenju mehanika
vzdrževalca, ki se mora prej prepričati, da:
- so dela opravljena v celoti;
- naprava deluje pravilno;
- so varnostni mehanizmi vklopljeni;
- nihče ne opravlja del na napravi.
3 TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
3.1 Identifikacija izdelka
Na vsaki napravi/opremi je nameščena identifikacijska tablica/etiketa (slika 1).
Model, serijska številka in leto izdelave so prikazani na ploščici CE proizvajalca, pritrjeni na stroj. Tablica CE je
pritrjena na stroj/opremo in navaja spodaj navedene podatke in simbole:
1) znak za skladnost glede na direktivo 2006/42/ES.
2) Podjetje in celotno poimenovanje proizvajalca/izdelovalca
3) Predpis, da mora vse osebje, zadolženo za uporabo in/ali vzdrževanje opreme obvezno prebrati navodila za
uporabo in vzdrževanje.
4) Poimenovanje naprave.
5) Vrsta naprave - Poimenovanje vrste/koda naprave.
6) Matična številka.
7) Leto izdelave, torej leto, ko se je zaključil postopek izdelave.
8) Informacije glede na direktivo „OEEO“ 2012/19/EU: Električna in elektronska odpadna oprema lahko
vsebujeta nevarne snovi za okolje in za zdravje ljudi, zato ju ni dovoljeno zavreči med gospodinjske
odpadke, temveč je treba te odpadke zbrati ločeno v ustrezne zbirne centre.
9) Napajalna napetost naprave (samo za tiste naprave, ki so pod akumulatorskim električnim napajanjem).
Str. 86
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
POMEMBNO!
Predvsem je za pravilno in jasno identifikacijo stroja treba upoštevati vrsto, matično številko in leto izdelave,
navedene na identifikacijski tablici in te podatke navesti ob vsaki zahtevi za posredovanje in pomoč družbe
Campagnola Srl.
POMEMBNO!
Oznaka CE je edinstvena in pomeni skladnost izdelka z direktivo o strojih in z drugimi veljavnimi direktivami
glede pogoje, ki so predpisani in navedeni v teh navodilih.
V primeru, da gre za „sestavljen“ stroj/opremo, se tablica/etiketa CE namesti na izdelek in na opremo, njen
namen pa je identificirati vrsto opreme (npr, ATRA.xxxx), ki sestavlja sestavljen stroj/opremo.
POMEMBNO!
Stranka je dolžna preveriti brezhibnost tablice/etikete CE.
Stranka / uporabnik mora zamenjati tablice CE in/ali opozorilne table, ki so zaradi obrabe nečitljive.
Strogo je prepovedano odstranjevati na stroj/opremo nameščene table/etikete. Campagnola srl. zavrača
vsakršno odgovornost za varnost stroja/opreme v primeru neupoštevanje te prepovedi
Identifikacijski podatki orodja so navedeni na samolepilni ploščici (1) (Slika C).
3.2 Opis izdelka
Obiralnik je pnevmatsko orodje za obiranje oljk in kave.
Opremljen je s parom grabelj, ki vibracijo prenašata na veje dreves, tako da produkti odpadejo.
Obiralnik je nameščen na ergonomsko palico z ali brez ročaja, različnih dolžin, za preprosto uporabo s tal.
3.3 Oprema
Hitri vodnik.
3.4 Predvidena uporaba
Stroj je bil zasnovan za mehansko obiranje oljk in kave na način in z zgoraj naštetimi omejitvami.
POZOR!
Uporaba v drugačne namene je posledično napačna in zato potencialno nevarna za varnost uporabnikov
ter povzroči prenehanje veljavnosti garancije.
V kolikor se naprava uporablja v drugačne namene, kot so bili našteti zgoraj, se lahko hudo okvari in
poškoduje stvari in osebe.
Slika 1
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
Str. 87
3.5 Sestavni deli naprave
Pol.
Poimenovanje
Slika
1
Tablica z identifikacijskimi podatki
C
2
Priklop za podaljšek
A - B
3
Spojna zanka
D
4
Karbonske brizgane šipke (Storm)
F
5
Vsadni vijak
G
6
Podložka
G
7
Samoblokirna matica
G
8
Vzmetena sponka
G
9
Nosilec za roglje (Sorm)
G
10
Rogelj iz tehnopolimera (Golia)
H
11
Nosilec za roglje (Golia)
H
12
Teleskopska palica
I
13
Podaljševalna palica nepremična
I
-
Zaščitna oblačila za operaterja
E
3.6 Tehnični podatki
Model GOLIA Model STORM
Delovni pritisk: 7 bar (600÷700 kPa) Delovni pritisk: 6 bar (600 kPa) Maks
Teža: 0,980 kg Teža: 0,800
Poraba zraka: 200 l/1' Poraba zraka: 200 l/1'
Montaža na podaljšek:
DA Montaža na podaljšek: DA
3.7 Simboli in opozorila
Splošna opozorila
Obvezna uporaba zaščitne
obleke
Obvezno branje priročnika za
uporabo in vzdrževanje
Obvezna uporaba zaščitnih
rokavic
Obvezna uporaba zaščite za glavo, oči in
ušesa.
Obvezna uporaba zaščitne
obutve
Str. 88
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
4 NAMESTITEV, PREVERJANJE PRED UPORABO, PREDAJO IN
PREMIKANJEM
4.1 Namestitev orodja na podaljšek
Namestite podaljšek (12) ali (13) na orodje (vrtite v smeri urnega kazalca) tako, da ga privijete na priklop (2) dokler
se ne blokira. Odstranite tako, da vrtite v smeri proti urnemu kazalcu.
4.2 Povezava z omrežjem
Nastavite tlak na 6 barov.
Preverite nepoškodovanost mrežastega filtra in z njega po potrebi odstranite ostanke.
Povežite napajalno cev s palico (12) ali (13), po tem ko ste preverili, da sam priklop ni umazan.
POZOR!
Uporabljajte samo kompresorje ali pnevmatske sisteme, ki so skladni z veljavno zakonodajo in opremljeni z
varnostnim ventilom.
OPOMBA
Preverite nepoškodovanost cevi za napajanje z zrakom, na ki ne sme biti podrsana ali upognjena.
Nastavite mazalko za zrak, ki se nahaja na kompresorju tako, da kaplja pade vsakih 7/8 sekund. Po potrebi
dolijte olje Campagnola tipa BIG FLU ali FUDY FLU (z majhno strupenostjo).
4.3 Krmilni mehanizmi
Orodje se, glede na model palice, zažene s pritiskom na ročico ročaja po odstranitvi varovala ali z odprtjem pipe.
Orodje se zaustavi s sprostitvijo ročice ročaja ali z zaprtjem napajalne pipe.
4.4 Dostava in premikanje
Orodje zapakira in do prodajalca v kartonski škatli prevaža proizvajalec. Masa embalaže je približno 1.400 kg in ga
zato ni težko premikati ter za to potrebna posebna oprema.
POZOR!
Premikanje tovora je treba vedno izvajati v spoštovanju veljavne zakonodaje s področja varnosti na delovnem
mestu.
5 UPORABA STROJA
5.1 Uporaba naprave
Preden začnete z delom, si nadenite varovalna oblačila, kot je prikazano na sliki (E) in preverite, da so vsi varnostni in
zaščitni sistemi pravilno nameščeni in delujejo.
POZOR!
Orodje zaženite samo, ko je vstavljeno med veje. Zaradi neustrezne uporabe se poveča obraba.
Grabelj ne pustite delati v prazno, ker bi se lahko poškodovalo njihovo ogrodje.
Napravo uporabljajte samo za namene, opisane v odst. „Opis izdelka“. Vsaka druga uporaba je lahko
razlog nesreče.
Operater mora po tem, ko je orodje prijel z obema rokama, slediti naslednjemu postopku:
previdno vejo vstavite med grablje obiralnika, zaženite opremo s pomočjo ročaja ali pipe in češite vejo od zgoraj
navzdol, da produkti popadajo z nje.
POZOR!
Če se orodje zatakne ali blokira med vejami rastline, odstranite cev za napajanje z zrakom in ročno sprostite
orodje.
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
Str. 89
5.2 Težave, vzroki, rešitve
POZOR!
Vsa naslednja vzdrževalna dela mora opravljati mehanik-vzdrževalec.
TEŽAVA VZROK REŠITEV
Grablje ne delajo.
Regulator zraka je nastavljen na
zaprt kompresor.
Cev za napajanje z zrakom je
zamašena.
Nastavite regulator na pravi tlak 6 barov.
Odklopite cev za napajanje z vodo in preverite, ali so
v spojih prekinitve ali nečistoča.
Grablje nimajo moči.
V napajalni cevi je nečistoča.
Tlak v kompresorju je prenizek.
Bat ni namazan.
Odklopite napajalno cev in jo prepihajte s stisnjenim
zrakom, da odstranite morebitne nečistoče.
Prepričajte se, da tlak v kompresorju doseže
6 barov.
Preverite raven olja mazalke
kompresorja.
Grablje delajo počasi
ali se zatikajo.
Zgibi niso dovolj namazani.
Odnesite stroj v pooblaščeni
center za pomoč strankam.
OPOMBA
Če predlagane rešitve ne odpravijo težav, se obrnite na pooblaščen center za pomoč strankam.
6 VZDRŽEVANJE
6.1 Redno vzdrževanje
POZOR!
Preden pričnete z vzdrževalnimi posegi, iz naprave izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka.
Vse vzdrževalne posege, ki niso opisani v tem priročniku, morajo biti opravljeni pri pooblaščenih
serviserjih.
Redne vzdrževalne posege lahko opravljajo uporabniki.
6.1.1 Mazanje
Namažite spojno zanko (3) grabelj z mastjo v pršilu.
Redno preverjajte raven olja v mazalki kompresorja.
POZOR!
Ne uporabljajte hidravličnega olja ali olja za zavorne sistem, ker bi lahko povzročila nepopravljivo škodo na
opremi.
POZOR!
Olj ne odlagajte v okolje temveč jih odstranite v skladu s predpisi, ki veljajo v državi uporabe.
6.2 Izredno vzdrževanje
6.2.1 Splošni podatki
Pred pričetkom kakršnegakoli vzdrževanja:
Izključite cev za dovajanje stisnjenega zraka.
POZOR!
Vsi izredni vzdrževalni posegi morajo biti opravljeni pri pooblaščenih servisih CAMPAGNOLA S.r.l.
6.2.2 Odstranjevanje nosilca rogljev
Izvedite po vrsti naslednje postopke:
Z orodjem v primežu izvijač uporabite kot vzvod in odstranite vzmeteno sponko (8), izvlecite ročico (3), odvijte
samoblokirno matico (7) in izvlecite zatič (5).
Po potrebi zamenjajte nosilec rogljev.
Za ponovno montažo izvedite postopek v obratnem vrstnem redu.
Str. 90
Navodila za uporabo in vzdrževanje - Prevod
Originalnih navodil Rev.: 06, datum: 04.05.2022
6.2.3 Zamenjava rogljev mod. Golia
Poškodovane roglje morate izvleči iz ležišča:
Z izvijačem razširite zobke, ki zadržujejo rogelj.
Izvlecite poškodovani rogelj v prikazani smeri (sl. H).
V ležišče vstavite nov rogelj in potiskajte dokler se ne prikažejo zobki za zadrževanje (sl. H).
6.2.4 Zamenjava rogljev mod. Storm
Poškodovane roglje morate izvleči iz ležišča:
S plastičnim kladivom tolcite po sprednji strani roglja.
Izvlecite poškodovani rogelj v prikazani smeri (sl. F).
V ležišče vstavite nov rogelj in potiskajte dokler se ne prikažejo zobki za zadrževanje (sl. F).
7 UNIČENJE IN ODSTRANJEVANJE SESTAVNIH DELOV
7.1 Odlaganje iztrošenih materialov
Naprava, potem ko je sestavljena in normalno deluje, ne onesnažuje okolja, sicer pa v celotnem času njene
uporabe nastajajo določeni odpadni in iztrošeni materiali pod posebnimi pogoji (na primer mast za mazanje
mehanskih delov). Za uničenje teh materialov v vsaki državi obstajajo posebni okoljevarstveni predpisi.
Kupec mora poznati veljavno zakonodajo svoje države in jo mora spoštovati v skladu z navodili, ki so podana
na tehničnih listih uporabljenih izdelkov, katere lahko pridobi pri proizvajalcu.
POZOR!
Treba je spoštovati veljavno zakonodajo s področja odstranjevanja mineralnih olj in maziv za
mazanje/vzdrževanje.
POZOR!
Dodatne informacije o načinu odstranjevanja olj in snovi najdete v varnostnih listih samih izdelkov.
Odstranjevanje strupenih odpadkov oz. zbiranje, prevoz, obdelava (mišljena kot predelava za ponovno
uporabo), hramba in deponiranje na tla, sodijo pod dejavnosti javnega pomena, pri čemer je treba upoštevati
naslednja splošna načela:
a) Treba je preprečiti katerokoli škodo ali nevarnost za zdravje, neogroženost in varnost
skupnosti in posameznikov.
b) Treba je zagotoviti spoštovanje higiensko-zdravstvenih zahtev in preprečiti tveganja
onesnaževanja voda, zraka, tal in podzemlja.
Treba je skrbeti, ob upoštevanju kriterijev gospodarnosti in učinkovitosti, za sistem zbiranja in recikliranja
materialov in energije.
7.2 Navodila za posebne odpadke
Pod posebne odpadke sodijo odpadki, ki nastanejo pri industrijskih delih, in materiali, ki nastanejo pri
razstavljanju obrabljenih ali starih naprav in strojev.
Za odstranjevanje posebnih odpadkov, tudi strupenih in škodljivih, so zadolženi proizvajalci samih odpadkov,
neposredno ali posredno preko namenskih podjetij ali pooblaščenih ustanov ali tako, da jih predajo javnim
komunalnim službam, s katerimi imajo sklenjen poseben dogovor.
Vsaka država/občina mora posredovati regionalnemu oddelku vse razpoložljive podatke o odstranjevanju
odpadkov na tem ozemlju.
POZOR!
Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se kaznuje v skladu z veljavnimi predpisi.
POZOR!
Glede na Direktivo OEEO“ 2012/19/EU, je treba, če je kupljena komponenta/izdelek označen z naslednjim
simbolom prečrtanega zabojnika na kolesih, ta izdelek ob koncu njegove življenjske dobe ločiti od ostalih
odpadkov:
Ločeno zbiranje te komponente/izdelka ob koncu življenjske dobe organizira in izvaja proizvajalec.
Uporabnik, ki se želi znebiti te naprave, se mora obrniti na proizvajalca in upoštevati sistem, ki ga le-ta
uporablja za omogočanje ločenega zbiranja naprave ob koncu njene življenjske dobe. Ustrezno ločeno
zbiranje odpadkov za nadaljnjo okoljevarstveno reciklažo, obdelavo ali uničenje obrabljene naprave pomaga
pri preprečevanju možnih negativnih vplivov na okolje in zdravje in omogoča ponovno uporabo in/ali
recikliranje materialov, iz katerih je sestavljena naprava. Nezakonito uničenje izdelka s strani uporabnika se
kaznuje v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa Bologna Italija
Tel. + 39/051753500 Faks + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it – e-mail: star@campagnola.it
COD. 0310.0237 – Rev. 06 – 04/05/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

CAMPAGNOLA 0310.0237 abbacchiatore Golia – Storm El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario