CAMPAGNOLA 0310.0280 POWER 12 ECO MAIBO El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
Unità di potenza
Power unit
Unité de puissance
Unidad de potencia
A
B
7
4
8
5
9
32
1
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
Pag. 3
Gentile Cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto del Costruttore, uno dei leaders mondiali per progettazione, costruzione e realizzazione
di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato, il Costruttore offre
una vasta gamma di prodotti:
forbici e potatori a catena pneumatici ed elettromeccanici (a batteria) per la potatura, anche su prolunga;
abbacchiatori pneumatici, a motore ed elettromeccanici (a batteria) per la raccolta di olive e di vari tipi di frutta;
compressori per l’applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile in
qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia al Costruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni non
contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata espressamente concepita. Ogni altro
uso è ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente dall’Uf-
ficio Tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito all’utilizzo
di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto
in visione a terzi senza autorizzazione scritta del Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già
in possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
In caso di difficoltà di comprensione, contattare lUfficio Commerciale del Costruttore per chiarimenti.
Pag. 4
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
.............................................................................................................................................. 5
1.1 Funzioni e utilizzo del Manuale di Uso e Manutenzione .................................................................. 5
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti .................................................................................. 5
1.3 Dichiarazione di conformità .............................................................................................................. 5
1.4 Ricevimento del prodotto ................................................................................................................. 5
1.5 Garanzia ........................................................................................................................................... 5
........................................................................................................ 6
2.1 Avvertenze ....................................................................................................................................... 6
2.1.1 Risultati delle prove di legge ............................................................................................. 6
2.1.2 Avvertenze generali .......................................................................................................... 7
2.2 Uso ................................................................................................................................................... 7
2.3 Manutenzione .................................................................................................................................. 7
................................................................................................................................ 8
3.1 Identificazione del prodotto .............................................................................................................. 8
3.2 Descrizione del prodotto .................................................................................................................. 9
3.3 Parti a corredo ................................................................................................................................. 9
3.4 Uso previsto ..................................................................................................................................... 9
3.5 Composizione dell’unità ................................................................................................................... 9
3.6 Dati tecnici........................................................................................................................................ 9
3.7 Dispositivi di sicurezza ..................................................................................................................... 9
3.8 Simbologia ed avvertenze .............................................................................................................. 10
...........................................................................................................................................10
4.1 Avviamento .................................................................................................................................... 10
.........................................................................................................................................10
5.1 Avvio dell’attrezzo .......................................................................................................................... 10
5.2 Arresto dell’attrezzo ....................................................................................................................... 10
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi .......................................................................................................... 11
..........................................................................................................................................11
6.1 Manutenzione ordinaria ................................................................................................................. 11
6.1.1 Generalità ....................................................................................................................... 11
6.1.2 Pulizia e messa a riposo ................................................................................................. 11
6.1.3 Manutenzione della testa di raccolta .............................................................................. 11
6.2 Manutenzione straordinaria ........................................................................................................... 11
6.2.1 Sostituzione della scheda elettronica o del motore ........................................................ 11
6.2.2 Manutenzione della testa di raccolta .............................................................................. 11
6.3 Tabella di manutenzione periodica ................................................................................................ 12
...............................................................................12
7.1 Smaltimento materiali esausti ........................................................................................................ 12
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali .......................................................................................................... 12
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
Pag. 5
1.1 Funzioni e utilizzo del Manuale di Uso e Manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sulla
macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il Manuale di Uso e Manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la
funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative. L’osservanza
delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del prodotto e ad aumentare la durata
del prodotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore addetto all’uso del
prodotto o responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni
momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della mac-
china.
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straor-
dinaria e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze elettriche/elettroniche specifiche in grado di svolgere gli interventi di installazione, manuten-
zione straordinaria e/o riparazione e di attivare il prodotto anche quando i sistemi di sicurezza e di protezione siano parzial-
mente o totalmente disabilitati. Non è abilitato ad effettuare interventi di carattere meccanico.
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine del Costruttore.
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di
lavoro.
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative vi-
genti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a
quanto richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del Costruttore è allegata al
Manuale di uso e manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” -
cap. “Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla
targhetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
Per le condizioni generali di garanzia consultare Il sito Campagnola nell’area dedicata all’indirizzo:
http://www.campagnola.it/downloads; oppure fare richiesta scritta al numero di fax 051752551, o mandare una
e-mail a: star@campagnola.it”.
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare deve
essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
OFFICINA AUTORIZZATA
Pag. 6
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
2.1 Avvertenze
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
Rischi dovuti all'esposizione dell'operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzatura.
Tabella prodotti: sono elencate le unità che opportunamente assemblate permettono di realizzare le varie combinazioni di
attrezzi:
TABELLA PRODOTTI
1 Unità di potenza 2 Asta fissa corta
3 Asta fissa lunga
4 Asta telescopica media
5 Asta telescopica lunga
6 Testa di raccolta
1) LIVELLO SONORO
Valori di pressione acustica continuo equivalente ponderato a posto operatore (LpA) e valore di potenza acustica
dell’attrezzatura (LwA), misurati secondo la normativa UNI EN ISO 3746:
Livello sonoro UNI EN 3746
LpA
eq
LwA
83 dBa
92 dBa
84 dBa
95 dBa
83 dBa
94 dBa
83 dBa
93 dBa
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al quale
è esposto l’utilizzatore misurato secondo la EN ISO 5349/1-2:
Combinazioni attrezzi
Livello vibrazioni a
heq
EN ISO 5349
1 2 – 6
5,4 m/s2
1 3 – 6
5,44 m/s2
1 4 – 6
5,98 m/s2
1 5 – 6
5,13 m/s2
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in materia
di sicurezza e igiene negli ambienti di lavoro (DIR. 2003/10/ce, DIR. 2002/44/ce nonché il D.lgs. nr. 81/2008): conse-
gnare idonei dispositivi di protezione individuali, informare sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
3) LIVELLO COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
L’attrezzatura è conforme alla direttiva della compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
Pag. 7
2.1.2 Avvertenze generali
Utilizzare l’attrezzo solo da terra in condizioni stabili e sicure.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare; indossare gli occhiali di pro-
tezione e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli
lunghi non raccolti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole
antiscivolo e guanti antivibrazione (Fig. F).
Obbligo di indossare cuffie antirumore.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe non
è autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire su esso operazioni di manutenzione o ri-
parazione.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l’uso o addestrate da persone
autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
Non usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere i pettini e, in generale, gli organi in movimento lontani dal viso.
Prima di qualsiasi manutenzione, spegnere l’attrezzo. Distaccare il cavo di alimentazione dalla batteria (14).
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il Manuale di Uso e Manutenzione. Per manu-
tenzioni non espressamente indicate nel manuale rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Quando l’attrezzo non viene utilizzato, spegnere l’interruttore ON-OFF (posizione OFF) (7).
Conservare l’attrezzo in un luogo asciutto.
2.2 Uso
Indossare occhiali protettivi o una visiera, scarpe di sicurezza, guanti antivibrazione e cuffie antirumore (Fig. F).
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
Il led (9) acceso segnala che l’attrezzo è funzionante.
Non aprire l’impugnatura (1).
Non esporre l’attrezzo alla pioggia. Conservarlo in un luogo asciutto.
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il cavo di alimentazione (14).
Quando l’attrezzo non viene utilizzato per la raccolta, spegnere l’interruttore ON-OFF (7) (pos. OFF) per evitare un
inutile consumo della batteria.
2.3 Manutenzione
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare
scarpe di sicurezza, guanti antiperforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i requisiti fisici
ed intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di ma-
nutenzione straordinaria e solo da un manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli ope-
ratori ed evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della manu-
tenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di Assi-
stenza Autorizzati indicati dal Costruttore.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l’attrezzo solo dopo l’autorizzazione di un
manutentore meccanico, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull’attrezzatura.
Pag. 8
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
3.1 Identificazione del prodotto
Su ogni macchina/attrezzo è applicata una targa/etichetta CE identificativa (Figura 1).
Il modello, il numero di matricola e l’anno di costruzione sono riportati sulla targa CE intestata del costruttore e fissata alla
macchina. La targa CE è applicata sulla macchina/attrezzo e riporta i dati e simboli di seguito indicati:
1) Marcatura di conformità secondo la direttiva 2006/42/CE.
2) Ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante/costruttore.
3) La prescrizione obbligatoria per tutto il personale preposto all’utilizzo e/o alla manutenzione dell’attrezzo di leggere il
manuale di uso e manutenzione.
4) Designazione dell’attrezzo.
5) Tipo attrezzo - Designazione del tipo / codice dell’attrezzo.
6) Numero di matricola.
7) Anno di costruzione, cioè l'anno in cui si è concluso il processo di fabbricazione.
8) Informazioni ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE: I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze
pericolose per l’ambiente e per la salute umana, non devono pertanto essere smaltiti con quelli domestici, ma
mediante una raccolta separata negli appositi centri di raccolta.
9) Tensione di alimentazione dell’attrezzo (solo per attrezzi alimentati elettricamente a batteria).
Per una corretta e chiara identificazione dell’attrezzo si deve far riferimento al tipo, al numero di matricola e
all’anno di costruzione riportata sulla targa identificativa e citarli per ogni richiesta di intervento o assistenza a
Campagnola Srl.
La marcatura CE è unica e attesta la conformità del prodotto alla direttiva macchine e alle altre direttive applicabili
nel rispetto delle condizioni prescritte e riportate nel presente manuale.
Nel caso di macchina/attrezzo “composta/o” viene apposta una targa/etichetta CE sul prodotto e una etichetta
sull’attrezzo atta ad individuare la tipologia di attrezzo (es ATRA.xxxx) costitutivo della macchina/attrezzo com-
posta/o.
È a carico del cliente la verifica dell’integrità della targa/etichetta CE.
L’utente è tenuto a sostituire la targa CE e/o le targhe monitorie che, in seguito ad usura, risultano illeggibili.
È assolutamente vietato asportare le targhe/etichette presenti sulla macchina/attrezzo. Campagnola S.r.l. declina
ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina/attrezzo nel caso di non osservanza di tale divieto
I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (5) posta sull’esterno dell’impugnatura, sulla scatola dell’imballo
e sulla dichiarazione CE di conformità.
Figura 1
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
Pag. 9
3.2 Descrizione del prodotto
L’unità di potenza elettromeccanica POWER 12, alimentata a batteria, è un prodotto destinato all’azionamento di utensili
per la raccolta. Lo schema “tabella prodotti” (par. 2.1.1) riassume la gamma di prodotti compatibili con l’unità di potenza.
L’unità di potenza abbinata all’asta e alla testa di raccolta costituisce la generica tipologia di attrezzo completo che viene
destinata alla raccolta di olive e vari tipi di frutta.
L’unità di potenza è alimentata da una batteria al piombo 12V. La capacità della batteria (Ampere) determina solo la durata
di lavoro. L’unità di potenza è costituita dal corpo dell’impugnatura e dal motoriduttore. Sul corpo dell’impugnatura (1) sono
collocati l’interruttore ON-OFF (7), che comanda l’accensione e lo spegnimento dell’attrezzo, ed un led (9) luminoso rosso
per la verifica dello stato (acceso o spento).
Sul corpo è montato un connettore (4) che collega, tramite un cavo di alimentazione, l’unità di potenza con la batteria.
In testa al corpo dell’impugnatura (1) vi è un morsetto (3) su cui montare l’asta di prolunga, fissa (12) o telescopica (11),
che trasmette il moto all’utensile.
Si evidenzia il fatto che l’attrezzo sia stato progettato e costruito esclusivamente per gli scopi di cui sopra.
3.3 Parti a corredo
Manuale di Uso e Manutenzione.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per l’utilizzo secondo i modi e con i limiti precedentemente descritti.
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli
operatori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli elencati, può danneggiarsi gravemente e causare danni
a cose e persone.
3.5 Composizione dell’unità
3.6 Dati tecnici
Peso dell’unità di potenza: 1,0 kg
Velocità rotazione del motore: 1200 ± 5% rpm a 12V
3.7 Dispositivi di sicurezza
Led (9) luminoso ON-OFF: segnala che l’attrezzo è funzionante.
Limite max. assorbimento motore: 15 A fusibile (8).
Pos. Denominazione Funzione Foto
1
Impugnatura
Alloggia il motoriduttore, la scheda elettronica e gli interruttori
A
2
Viti fissaggio asta
Permettono il bloccaggio dell’asta di prolunga
A-C
3
Morsetto fissaggio asta
Fissa le aste di prolunga
A-C
4
Connettore gusci
Collega l’unità di potenza con il cavo di alimentazione
A-C
5
Targhetta
Riporta i dati identificativi
B
6
Pinza per batteria
Collega il cavo di alimentazione con i poli della batteria
E
7
Interruttore ON-OFF
Accende e spegne l’attrezzo
B
8
Porta fusibile
Contiene il fusibile di protezione
B
9
Led
Indica se l’attrezzo è acceso o spento
B
10
Albero di trasmissione prolunga
Trasmette il moto dall’unità di potenza alla testa meccanica
C
11
Asta telescopica
Supporta l’attrezzo
C-D
12
Asta fissa
Supporta l’attrezzo
C-D
13
Connettore cavo alimentazione
Collega il cavo di alimentazione con l’unità di potenza
C-E
14
Cavo di alimentazione da 15 m
Collega l’unità di potenza con la batteria al Piombo
C-E
Pag. 10
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
3.8 Simbologia ed avvertenze
4.1 Avviamento
Estrarre l’unità di potenza (1) ed il cavo (14) dall’apposito contenitore.
Montare l’unità di potenza sull’asta con l’attrezzo prescelto, innestare l’albero (10) di trasmissione e serrare le viti (2) del
morsetto (3).
Inserire il cavo (14) di alimentazione nell’asola dell’impugnatura.
Collegare il cavo (14) di alimentazione al connettore (4) rispettando gli accoppiamenti maschio-femmina e sfruttando
l’antierrore per orientare i PIN dei connettori.
Accendere l’attrezzo premendo l’interruttore ON-OFF (7) e controllare che il led (9) si accenda.
Per tutte le indicazioni ed avvertenze riguardanti l’uso del pacco batteria al litio vedere le istruzioni allegate al
gruppo batteria.
Al momento dell’accensione dell’unità di potenza, l’attrezzo montato sull’asta inizia a funzionare immediatamente.
fare attenzione a posizionare l’attrezzo in modo che sia lontano da persone o cose. Il mancato rispetto dell’avver-
tenza è potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori.
5.1 Avvio dell’attrezzo
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione come illustrato in figura e controllare che
tutti i sistemi di sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
Impugnare l’attrezzo afferrandolo con una mano nella zona dell’asta vicina all’impugnatura. Con l’altra mano accendere
l’interruttore ON-OFF (7) (pos. ON).
L’attrezzo è pronto per l’utilizzo.
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “descrizione del prodotto”. ogni altro utilizzo può essere
causa di infortuni.
Azionare l’attrezzo solo quando è inserito tra i rami. un uso improprio è causa di maggior usura dell’attrezzo e
non consente di economizzare il consumo della batteria.
5.2 Arresto dell’attrezzo
L’attrezzo deve essere spento al termine della sessione di lavoro, pertanto:
spegnere l’interruttore ON-OFF (7) (pos. OFF);
avere cura di appoggiare l’attrezzo evitando di far gravare il peso dello stesso sui pettini e/o di piegare o mettere in
tensione il connettore ed il cavo (14) di alimentazione;
evitare di schiacciare il cavo (14), poggiandovi sopra dei pesi o l’attrezzo stesso.
Avvertenze generali
Obbligo abbigliamento idoneo
Obbligo lettura Manuale
Uso e Manutenzione
Obbligo protezioni mani
Obbligo protezione capo
Obbligo protezioni piedi
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
Pag. 11
5.3 Inconvenienti, cause, rimedi
Tutte le manutenzioni straordinarie devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
INCONVENIENTE
CAUSA
RIMEDIO
L’attrezzo non funziona.
Batteria scarica.
Ricaricare la batteria.
L’attrezzo non ha la forza adeguata.
Batteria scarica.
Ricaricare la batteria.
Arresto momentaneo dell’attrezzo
durante l’utilizzo.
Surriscaldamento del motore dovuto a
vegetazione folta.
Superamento soglia max corrente.
Uscire dalla vegetazione, attendere
lo sblocco automatico e riavviare.
L’attrezzo non si aziona.
Errato montaggio sull’asta con l'unità
di potenza.
Smontare l’asta e verificare il corretto
inserimento dell’attacco del motore
nell’innesto dell’asta.
6.1 Manutenzione ordinaria
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione ordinaria, spegnere l’interruttore ON-OFF (7) (pos. off)
e staccare il cavo (14) dall’attrezzo.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri
di Assistenza Autorizzati.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
6.1.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione ordinaria:
Spegnere l’interruttore ON-OFF (7) (pos. OFF).
Indossare guanti di protezione anti perforazione.
6.1.2 Pulizia e messa a riposo
Effettuare le seguenti operazioni:
Spegnere l’interruttore ON-OFF (7) (pos. OFF).
Distaccare il cavo di alimentazione (14) dalla batteria e dall’attrezzo.
Smontare l’unità di potenza dall’asta di prolunga e aprire i gusci.
Pulire all’interno dei gusci eliminando le impurità entrate dalle alette di raffreddamento del motore. Rimontare eseguendo
le operazioni inverse avendo cura di riposizionare correttamente la scheda elettronica, i connettori e i fili di collegamento
per evitare danneggiamenti.
6.1.3 Manutenzione della testa di raccolta
Tutte le indicazioni per la manutenzione della testa di raccolta sono presenti nel manuale dato in dotazione all’attrezzo.
6.2 Manutenzione straordinaria
Qualunque operazione di manutenzione straordinaria deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza Auto-
rizzato dal Costruttore.
È l’officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione dei prodotti del Costruttore.
6.2.1 Sostituzione della scheda elettronica o del motore
Effettuare le seguenti operazioni:
Spegnere l’interruttore ON-OFF (7) (pos. OFF).
Distaccare il cavo di alimentazione (14) dalla batteria e dall’attrezzo.
La sostituzione delle parti difettose deve essere eseguita presso un Centro di Assistenza Autorizzato del Costruttore.
6.2.2 Manutenzione della testa di raccolta
Tutte le indicazioni per la manutenzione della testa di raccolta sono indicate nel manuale dato in dotazione all’attrezzo.
OFFICINA AUTORIZZATA
Pag. 12
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
6.3 Tabella di manutenzione periodica
Manutenzione
Dopo 8 ore di
lavoro
Dopo 100 ore
di lavoro D
opo 240 ore di lavoro o al termine
di ogni stagione di lavoro
Verificare il corretto serraggio delle viti. X
Verificare le feritoie di raffreddamento.
X
Verificare l’integrità del cavo e dei connettori.
X
Tagliando di revisione da eseguire presso un
Centro di Assistenza Autorizzato dal Costruttore.
X
7.1 Smaltimento materiali esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta contamina-zione
ambientale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto od
esausti in particolari condizioni (ad esempio il grasso di lubrificazione delle parti meccaniche).
Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia dell’am-
biente. È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio Paese ed operare in
modo da ottemperare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede tecniche dei prodotti
utilizzati, richiedibili al Costruttore.
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali o dei grassi utilizzati per
la lubrificazione/manutenzione.
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella scheda
di sicurezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di trasfor-
mazione necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo costituiscono attività di pubblico
interesse sottoposte all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettività
e dei singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di inquina-
mento dell’aria, dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio di
materiali ed energia.
7.2 Indicazioni per rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di macchi-
nari e apparecchiature deteriorati ed obsoleti.
Riguardo allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti
stessi, direttamente o attraverso imprese, enti autorizzati o mediante conferimento dei rifiuti ai soggetti che gesti-
scono il servizio pubblico con i quali sia stata stipulata apposita convenzione.
Ciascun Paese/Comune è tenuto a fornire alla Regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento dei rifiuti
nel proprio territorio.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalle normative vigenti.
Manuale Uso e Manutenzione Istruzioni
Originali Rev.: 02, Data 07/03/2022
Pag. 13
Ai sensi della Direttiva “RAEE” 2012/19/UE se il componente/prodotto acquistato è contrassegnato con il seguente
simbolo del contenitore di spazzatura su ruote barrato, significa che il prodotto alla fine della propria vita utile
deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti:
La raccolta differenziata del presente componente/prodotto giunto a fine vita è organizzata e gestita dal
Costruttore
. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore
e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunt
a
a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al rici-
claggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura
. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle
sanzioni previste dalle Leggi localmente in vigore
.
Pag. 14
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have made the Manufacturer
one of the market leaders of pruning and harvesting equipment, known world-wide for its top quality.
The company employs highly qualified personnel and offers an extended sales network and a wide range of products:
pneumatic and electro-mechanical (battery-operated) shears and chain pruners, which can also be connected to exten-
sion poles;
pneumatic, engine-driven and electromechanical (battery-operated) harvesting tools for olives and various kinds of fruit;
engine-driven and PTO compressors that can be attached to the three-point hitch of the tractor;
These products represent the ideal solution since they are:
very easy to handle and use
extremely versatile
made of the highest quality material
sturdy and reliable
superbly designed.
This manual is supplied with the machine and should always be kept together with it. If any part of the manual is damaged
or illegible, please contact the Manufacturer immediately for another copy.
The Manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as specified in this
manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. If used improperly, it is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised only by the Manufacturer’s Technical Dept.
Use original spare parts only! The Manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-original
spare parts.
All rights of this manual are reserved by the Manufacturer. It cannot be given to third parties without the Manufacturer’s
written permission.
The Manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who already
own similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been trans-
lated.
For further explanation of its contents, please contact the Sales Dept. of the Manufacturer.
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 15
............................................................................................................................................16
1.1 Reading the Use and Maintenance Manual ................................................................................... 16
1.2 Symbols and operators’ competence levels .................................................................................. 16
1.3 Compliance certificate .................................................................................................................... 16
1.4 Receiving the product .................................................................................................................... 16
1.5 Warranty ......................................................................................................................................... 16
..............................................................................................................................17
2.1 Precautions .................................................................................................................................... 17
2.1.1 Results of the tests carried out according to Laws ......................................................... 17
2.1.2 General precautions ....................................................................................................... 18
2.2 Use ................................................................................................................................................. 18
2.3 Maintenance................................................................................................................................... 18
.........................................................................................................................................19
3.1 Product identification ...................................................................................................................... 19
3.2 Product description ........................................................................................................................ 19
3.3 Parts supplied ................................................................................................................................ 20
3.4 Recommended use ........................................................................................................................ 20
3.5 Tool parts ....................................................................................................................................... 20
3.6 Technical details ............................................................................................................................ 20
3.7 Safety devices ................................................................................................................................ 20
3.8 Warning symbols ........................................................................................................................... 20
.............................................................................................................................................21
4.1 Starting ........................................................................................................................................... 21
.......................................................................................................................................21
5.1 Starting the tool .............................................................................................................................. 21
5.2 Stopping the tool ............................................................................................................................ 21
5.3 Troubleshooting ............................................................................................................................. 21
.............................................................................................................................................22
6.1 Routine maintenance ..................................................................................................................... 22
6.1.1 General ........................................................................................................................... 22
6.1.2 Cleaning and storing ....................................................................................................... 22
6.1.3 Harvesting head maintenance ........................................................................................ 22
6.2 Special maintenance ...................................................................................................................... 22
6.2.1 Replacing the electronic circuit board of the motor ........................................................ 22
6.2.2 Harvesting head maintenance ........................................................................................ 22
All operations are indicated in the Use and Maintenance Manual supplied with the harvesting head. ... 22
6.3 Periodic maintenance schedule ..................................................................................................... 22
......................................................................23
7.1 Disposal of exhaust materials ........................................................................................................ 23
7.2 Indications for special waste .......................................................................................................... 23
Pag. 16
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
1.1 Reading the Use and Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use and Maintenance Manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the machine. These instructions describe how to operate the equipment safely, economically
and in compliance with the current safety regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduces
repair costs and down-time and extends the life-span of the machine. This manual is to be kept legible and in good condition.
The operating and maintenance staff must have it at hand, so that it can be read whenever needed.
1.2 Symbols and operators’ competence levels
All operations herein described must be performed by qualified personnel and in compliance with the Manufacturer’s manual. Each
procedure is accompanied by an icon which indicates the necessary operator’s qualification. The indication to identify the personnel
qualifications are given below.
Personnel who can install, operate, adjust, clean, repair, transport the equipment and carry out its routine maintenance.
Personnel with mechanic competences, capable of installing, servicing and/or repairing the product and of operating it
even when all its safety devices are partially or totally off. He cannot carry out interventions on the electric/electronic sys-
tem.
Electric/electronic maintenance technicians
Personnel with specific electric/electronic skills capable of performing installation, extraordinary maintenance and/or repairs
and of operating the product even when the safety and protective systems are partially or fully disabled. This person is not
qualified to perform mechanical interventions.
These are the centres authorised by the Manufacturer to repair the products.
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the
current safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All the products marketed in the European Union (EU) must fully comply with the European Council Directive 2006/42/EC.
The compliance certificate is supplied by the Manufacturer with the Use and Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied matches with the order. Check that all parts have been delivered (refer to “Product Description”, in
“Specifications” chapter).
If problems arise, please contact the Manufacturer’s Service Department quoting all details indicated on the nameplate
(“refer to “Product Identification”, in “Specifications” chapter).
1.5 Warranty
For the general warranty conditions check the dedicated area in the Campagnola website at: http://www.cam-
pagnola.it/downloads, or send a written request to the fax number +39 051752551, or send an e-mail to: star@cam-
pagnola.it.
For warranty claims, according to the above-mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value).
AUTHORISED SERVICE POINTS
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 17
2.1 Precautions
The Manufacturer declines all responsibilities, if the precautions below are not taken.
2.1.1 Results of the tests carried out according to Laws
Risks due to the operator’s contact with the tool and/or machine noise and vibrations.
Product assembling possibilities: the following is a list of the possible unit combinations in order to create the most ade-
quate tool for the task to be carried out:
ASSEMBLING POSSIBILITIES
1 Power Unit 2 Short fixed extension pole
3 Long fixed extension pole
4 Medium telescopic extension pole
5 Long telescopic extension pole
6 - Harvesting head
1) SOUND LEVEL
Continuous a weighted sound pressure level at the operator’s ear (LpA), and sound power level of the tool (LwA),
both calculated according to the UNI EN ISO 3746 rules:
Tools combinations
UNI EN 3746 sound level
LpA
eq
LwA
1 2 – 6
83 dBa
92 dBa
1 3 – 6
84 dBa
95 dBa
1 4 – 6
83 dBa
94 dBa
1 5 – 6
83 dBa
93 dBa
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value in frequency, the user is exposed to, measured in compliance
with EN ISO 5349/1-2:
Tools combinations
EN ISO 5349 a
heq
vibrations level
1 2 – 6
5,4 m/s2
1 3 – 6
5,44 m/s2
1 4 – 6
5,98 m/s2
1 5 – 6
5,13 m/s2
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (2003/10/EC Directive, 2002/44/EC Directive and 81/2008 Law Decree) have to be carried out either by the
employer or by the end-user: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working risks,
performing sanitary survey, etc
Pag. 18
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
3) ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY LEVEL
The equipment complies with the 2004/108/CE directive and the following modifications.
2.1.2 General precautions
Use the tool only while standing on the ground in a safe and stable position.
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties, necklaces or belts
which may get caught in the moving parts. Use goggles, safety shoes and antivibration gloves (Picture F).
It is compulsory to use a noise-abatement headset.
Do not operate, service or repair the equipment, if you are under the influence of alcohol or drugs, which could
impair your alertness or coordination.
Only well trained and qualified personnel, who have read this use and maintenance manual carefully, are al-
lowed to use the tool.
Keep children and animals away from the tool.
Do not alter the safety and protective devices.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their belong-
ings.
Do not use the tool when you are in an unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool while standing on a ladder.
Keep the rakes and any other moving part away from your face.
Before any maintenance operations are carried out, switch the tool off. Disconnect the power supply cable from
the battery (14).
Before any routine maintenance operation, read this Use and Maintenance Manual carefully. For any other
maintenance operation, which is not described in this manual, take the tool to an Authorised Service Point of
the Manufacturer.
The tool shall be used for the purposes described in par. ‘product description’ only. Other uses could cause
injuries and/or damages.
When the tool is not used, select the switch (7) off mode.
Keep the tool in a dry place.
2.2 Use
Always wear goggles or a visor, safety shoes and antivibration gloves and a noise-abatement headset (Picture F).
The working position must be stable and safe.
The tool shall be used only for the purposes described in par. ‘Product Description’. Other uses could cause injuries
and/or damages.
When the Led light (9) is on, it indicates that the tool is working.
Do not open the handgrip (1).
Do not leave the tool in the rain. Keep it in a dry place.
Do not carry the tool by the power supply cable (14).
When the tool is not used for harvesting, select the switch (7) OFF mode in order to avoid useless battery consumption.
2.3 Maintenance
Before performing any maintenance operations or adjustments of the mechanical parts of the equipment, wear
protective shoes, gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a service mechanic.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only service mechanics are authorised to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is
to be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices shall be acti-
vated as soon as the maintenance operations have been completed.
Before any maintenance operations or mechanical adjustments are carried out, switch the tool off.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at an Authorised Service Point of the
Manufacturer.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorised by the
service mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free way;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 19
3.1 Product identification
The identification CE plate/label (Figure 1) is applied to each machine/tool.
The model, serial number and year of manufacture are shown on the manufacturer’s CE plate and affixed on the ma-
chine. The CE plate is applied on the machine/tool and shows the data and symbols described below:
1) Conformity marking according to directive 2006/42/EC.
2) Company name and complete address of the manufacturer.
3) The compulsory requirement for all personnel in charge of use and/or maintenance of the tool to read the use and
maintenance manual.
4) Tool designation.
5) Type of tool - Type/code designation of the tool.
6) Serial number.
7) Year of manufacture, i.e. the year in which the manufacturing process was concluded.
8) Information pursuant to Directive “WEEE” 2012/19/EU: Electric and electronic waste may contain hazardous sub-
stances for the environment and human health and therefore must not be disposed of with domestic waste, they
must be collected in dedicated collection centres.
9) Tool supply voltage (only for battery powered electrically supplied tools).
To properly identify the tool, refer to the type,
serial number and year of manufacture shown on
the identification plate and quote them to
Campagnola Srl for any service request.
The CE marking is unique and it certifies the conformity of the product with the machinery directive and the other
applicable directives in compliance with the conditions prescribed and shown in this manual.
In case of a “composite” machine/tool, a CE plate/label which identifies the type of tool (e.g. ATRA.xxxx) com-
posing the composite machine/tool is affixed to the product.
The customer is in charge of checking the integrity of the CE plate/label.
The user must replace the CE and/or warning plates which become illegible due to wear.
It is strictly forbidden to remove the plates/labels on the machine/tool. Campagnola S.r.l declines any responsibility
on the safety of the machine/tool in case of non-compliance with this prohibition
The tool identification details are shown in the sticker (5) on the hand grip, on the toolbox and in the CE compliance certifi-
cate.
3.2 Product description
The electro-mechanical, battery supplied POWER 12 unit has been created to operate harvesting tools. The scheme
“PRODUCT ASSEMBLY” POSSIBILITIES (in par. 2.1.1) shows the possible combinations among power unit, extension
pole and harvesting head, in order to find the best solution for the task to be carried out.
The power unit is powered by a 12 V lead battery. The battery capacity (Ampere) determines the work duration only.
The power unit is composed by a hand grip body and a gearbox. On the hand grip body (1) there are an ON/OFF switch
(7), which starts and stops the tool and a red led light (9), which shows if the tool is on or off.
On the body there is a connector (4), which, by means of a cable, joins the power unit with the battery.
On the top of the hand grip body (1) there is a clamp connection (3) for the fixed (12) or telescopic (11) extension pole,
which transmits motion to the tool.
Please mind the tool was created for the aim indicated in this manual. It is not possible to connect the battery of
one version with the cable of the other one.
Figure 1
Pag. 20
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
3.3 Parts supplied
Use & Maintenance Manual.
3.4 Recommended use
The tool was created to be used according to the ways and limits previously described.
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. this would
make any warranty claims void.
If it is not used for the purposes it was designed for, the tool may get damaged and cause serious injuries
to personnel and bystanders and damages to things.
3.5 Tool parts
3.6 Technical details
Power unit weight: 1,0 kg
Motor rotation speed: 1200 ± 5% rpm a 12V
3.7 Safety devices
ON-OFF led light (9): indicates the tool is working.
Max engine absorption: 15 A fuse (8).
3.8 Warning symbols
Pos. Description Function Pict. No.
1
Hand grip
Contains the gearbox, the electronic card and the switches
A
2
Extension pole locking screws
Allow to lock the extension pole
A-C
3
Extension pole fixing clamp
connection
Locks the extension pole
A-C
4
Shells connector
Connects the power unit with the power supply cable
A-C
5
Plate
Shows the identification details
B
6
Battery pliers
Connect the power supply cable with the battery poles
E
7
ON/OFF switch
Starts and stops the tool
B
8
Fuse-holder
Contains the protection fuse
B
9
Led light
Shows if the tool is on or off
B
10
Extension pole shaft
Transmits motion from the power unit to the harvesting head
C
11
Telescopic extension pole
Holds the tool
C-D
12
Fixed extension pole
Holds the tool
C-D
13
Power supply cable connector
Connects the power unit with the power supply cable
C-E
14
15 m power supply cable
Connects the power unit with the lead battery
C-E
General warning
Compulsory adequate clothing
Duty of reading the Use and
Maintenance Manual
Compulsory hands protection
Compulsory head protection
Compulsory feet protection
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 21
4.1 Starting
Remove the power unit (1) and the cable (14) from their box.
Assemble the power unit onto the extension pole with the chosen harvesting head. Insert the shaft (10) and tighten the
screws (2) of the clamp connection (3).
Insert the power supply cable (14) into the hand grip hole.
Join the power supply cable (14) with the connector (4) taking care of the male and female connections. Use the anti-
error device for the proper connectors’ insertion.
Start the tool by means of the ON/OFF switch (7) and check the Led light (9) is on.
Please find all the indications and warnings about the lithium battery use in the enclosed battery instructions.
When starting the power unit, the harvesting head assembled on the extension pole begins moving immediately.
Be very careful when positioning the tool. It shall be far from people and things. Neglecting this warning could
mean creating dangers for the operator.
5.1 Starting the tool
Before starting to work, wear adequate clothing (see picture) and check that all the safety devices are well assembled and
can operate properly.
Hold the tool with one hand on the extension pole, close to the hand grip, and use the other hand to select the ON mode
of the switch (7).
The tool is now ready to be used.
Use the tool only for the aims described in chapter “Product description”. any other use may cause injuries.
Start the tool only when it is among the branches. Any improper use damages the tool and causes excessive
battery power consumption.
5.2 Stopping the tool
The tool must always be switched off at the end of any working session:
Select the OFF mode of the switch (7).
Lean the tool without leaving its weight on the rakes and without bending or tensioning the connector and the power
supply cable (14).
Do not squash the cable (14) by putting weights or the tool onto it.
5.3 Troubleshooting
All special maintenance operations shall be carried out only by well-trained personnel.
Faults
Cause
Remedy
The tool does not work.
Flat battery.
Re-charge the battery.
The tool is not powerful
enough
Flat battery. Re-charge the battery.
Temporary tool stopping
during the use.
Motor overheating due to thick trees.
Exceeded current limits.
Get out of the tree, wait for the automatic
unlocking phase and start the tool again.
The harvesting head
does not move.
Wrong connection of the extension pole with
the power unit.
Remove the extension pole and check the
insertion of the engine connection in the
extension pole fitting.
Pag. 22
Use and Maintenance Manual Original
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
6.1 Routine maintenance
Before any routine maintenance operations, select the off mode of the switch (7) and disconnect the cable (14)
from the tool.
All maintenance operations which are not described in this manual shall be carried out only by Authorised
Service Points.
Routine maintenance operations can be carried out by the operators
6.1.1 General
Before any routine maintenance operation:
Select the OFF mode of the switch (7).
Wear protective gloves.
6.1.2 Cleaning and storing
Carry out the following operations:
Select the OFF mode of the switch (7).
Disconnect the power supply cable (14) from the battery and from the tool.
Disconnect the power unit from the extension pole and open the shells.
Clean the inner part of the shells eliminating any impurities which have entered through the cooling fins of the engine,
then assemble again by carrying out the same operations in reverse. Be careful when positioning the electronic circuit
board, the connectors and the connecting wires in order to avoid damages.
6.1.3 Harvesting head maintenance
All operations are indicated in the Use and Maintenance Manual supplied with the harvesting head.
6.2 Special maintenance
Any special maintenance operation shall be carried out by an Authorised Service Point of the Manufacturer only.
It is the Authorised Service Points of the Manufacturer which repair the tools.
6.2.1 Replacing the electronic circuit board of the motor
Carry out the following operations:
Select the OFF mode of the switch (7).
Disconnect the power supply cable (14) from the battery and from the tool.
The faulty parts shall be replaced by an Authorised Service Point of the Manufacturer.
6.2.2 Harvesting head maintenance
All operations are indicated in the Use and Maintenance Manual supplied with the harvesting head.
6.3 Periodic maintenance schedule
Maintenance
After 8
work hours
After 100
work hours
After 240 work hours or at
the end of the work season
Check the screws for proper tightening.
X
Check the cooling slots.
X
Check the power supply cable and the connectors condition.
X
Thorough overhaul by an Authorised Service Point of the
Manufacturer.
X
AUTHORISED SERVICE POINTS
Use and Maintenance ManualOriginal
Instructions Rev.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 23
7.1 Disposal of exhaust materials
After installation and during operation, the machine does not cause any environmental pollution. However,
throughout its service life, some types of waste or exhaust materials are produced in certain situations (for ex-
ample, lubrication grease of the mechanical parts).
There are specific regulations in every country about environmental protection, including how to dispose of these
materials. The Customer shall be aware of the Laws in force in their country and operate in compliance with these
laws and the instructions provided in the technical data sheets of the products used, which can be requested from
the Manufacturer.
Comply with the Laws in force about the disposal of mineral oils or grease used for lubrication/maintenance.
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety chart of the sub-
stances.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing (transfor-
mation for recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities of common
interest and are subject to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the community
have to be avoided.
b) Compliance with any and all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground
and underground pollution have to be guaranteed.
Compliance with efficient and economical principles in order to save and recycle energy and materials shall be
promoted.
7.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment and
deteriorated and obsolete machineries.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through qualified,
authorised companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available information
regarding such waste disposal in your region.
Any unauthorised disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to the
regulations in force.
In compliance with the Directive 2012/19/EU on “RAEE” any bought element/equipment marked with the symbol of
the crossed dustbin means that it has to be collected, at the end of its working life, separately from other waste:
The separate collection of the element/equipment, at the end of its working life, shall be managed by the
Manufacturer. The user shall, therefore, contact the
Manufacturer and follow the procedures established
by the Manufacturer himself for the separate c
ollection of an end-of-life equipment. The adequate sepa-
rate collection and the following processing and eco
-friendly disposal avoid negative effects on the health
and the environment and allow
the recycling of the materials the products are made of. Any unauthorized
disposal, personally carried out by the end
-user, would cause the application of sanctions, according to
the local Laws.
Pág. 24
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
La capacidad de interpretar el mercado con respuestas específicas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de
un amplio conocimiento del sector, han hecho del Fabricante el líder mundial en la proyección, construcción y
realización de equipos para la poda y la cosecha.
A través de su eficaz red de venta y asistencia, formada por personal altamente calificado, el Fabricante ofrece una
extensa gama de productos:
tijeras y podadores a cadena neumáticos y electromecánicos (con batería) para la poda, también con alargadora;
cosechadores neumáticos, a motor y electromecánicos (con batería) para la cosecha de aceitunas y de varios tipos
de fruta;
motocompresores y compresores para la toma de fuerza del tractor;
Las características de los productos del Fabricante son:
practicidad y manejabilidad;
empleo versátil;
altísima calidad de los materiales;
fiabilidad;
proyecto de ingeniería.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropea o es ilegible en alguna de sus
partes, es necesario solicitar otra copia al Fabricante.
El Fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso inapropiado de los productos y por los daños
causados por operaciones no indicadas en el manual.
Hay que utilizar el producto únicamente para los fines indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar
peligroso.
Cualquier intervención para modificar la estructura del producto necesita la autorización por parte del Dpto. Técnico del
Fabricante.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El Fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños
causados por el uso de repuestos no originales.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados al Fabricante. No podrá ser mostrado a otras
personas sin la autorización escrita del Fabricante.
El Fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que
ya poseen modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido
traducidos del original.
En caso de dificultad de entendimiento, ponerse en contacto con el Dpto. Comercial del Fabricante para cualquier
aclaración.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
Pag. 25
........................................................................................................................................... 26
1.1 Funciones y utilización del Manual de Uso y Mantenimiento ........................................................ 26
1.2 Simbología y cualificación de los operarios ................................................................................... 26
1.3 Declaración de conformidad .......................................................................................................... 26
1.4 Llegada del producto ...................................................................................................................... 26
1.5 Garantía ......................................................................................................................................... 26
................................ 27
2.1 Advertencias................................................................................................................................... 27
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas por ley ..................................................................... 27
2.1.2 Advertencias generales .................................................................................................. 28
2.2 Utilización ....................................................................................................................................... 28
2.3 Mantenimiento ................................................................................................................................ 28
................................................................................................................ 29
3.1 Identificación del producto ............................................................................................................. 29
3.2 Descripción del producto ................................................................................................................ 30
3.3 Suministro ...................................................................................................................................... 30
3.4 Utilización prevista ......................................................................................................................... 30
3.5 Composición de la herramienta ..................................................................................................... 30
3.6 Datos técnicos ................................................................................................................................ 30
3.7 Aparatos de seguridad ................................................................................................................... 30
3.8 Símbolos de advertencia ................................................................................................................ 31
.............................................................................................................................................. 31
4.1 Puesta en marcha .......................................................................................................................... 31
........................................................................................................ 31
5.1 Puesta en marcha de la herramienta ............................................................................................. 31
5.2 Paro de la herramienta ................................................................................................................... 31
5.3 Averías, causas, soluciones ........................................................................................................... 32
........................................................................................................................................ 32
6.1 Mantenimiento ordinario ................................................................................................................. 32
6.1.1 General ........................................................................................................................... 32
6.1.2 Limpieza y almacenaje ................................................................................................... 32
6.1.3 Mantenimiento del cabezal cosechador ......................................................................... 32
6.2 Mantenimiento extraordinario ......................................................................................................... 32
6.2.1 Sustitución de la ficha electrónica o del motor ............................................................... 33
6.2.2 Mantenimiento del cabezal cosechador ......................................................................... 33
6.3 Tabla de mantenimiento periódico ................................................................................................. 33
....................................................... 33
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos ....................................................................................... 33
7.2 Indicaciones para los residuos especiales ..................................................................................... 33
Pág. 26
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
1.1 Funciones y utilización del Manual de Uso y Mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de cumplir cualquier tipo de operación
con la máquina, es indispensable leer y entender todo el Manual de Uso y Mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las
normativas. El respecto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de paro
del producto y a aumentar su duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario
encargado del uso del producto y el responsable del mantenimiento deben saber dónde esté guardado para poderlo
consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y cualificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con
las indicaciones del Fabricante. Cada operación descrita tiene un pictograma correspondiente al tipo de operario más
adecuado para efectuarla. A continuación, están las indicaciones necesarias para la identificación de las diferentes
figuras profesionales.
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y
transporte de la máquina.
Personal con competencias mecánicas específicas, capaz de desempeñar las intervenciones de instalación,
mantenimiento extraordinario y/o reparación y de poner en marcha el producto también al estar parcial o totalmente
desactivados los sistemas de seguridad y protección. No puede efectuar intervenciones en la instalación eléctrica.
Personal con competencias eléctricas específicas, capaz de utilizar la máquina en situaciones normales de trabajo,
también al estar deshabilitados todos los aparatos de seguridad y protección por intervenciones de mantenimiento y/o
reparación. No puede efectuar intervenciones en los grupos mecánicos.
Taller autorizado por parte del Fabricante para reparar los productos.
Advertencia preventiva para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de
trabajo.
Nota para evitar daños o funcionamientos anómalos en la máquina o para trabajar cumpliendo con las
normativas vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Las máquinas destinadas a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) se suministran con las características
que cumplan con la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del Fabricante
está incluida en el Manual de Uso y Mantenimiento.
1.4 Llegada del producto
Al recibir el producto, es necesario averiguar que:
• no haya sufrido daños durante el transporte;
• el suministro corresponda al pedido e incluya las eventuales partes opcionales (véase “Descripción del producto” en
el cap. “Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica del Fabricante, indicando las referencias
del producto que se encuentran en la tarjeta adhesiva de identificación (véase “Identificación del producto” en el cap.
“Especificaciones técnicas”).
1.5 Garantía
Para conocer las condiciones generales de garantía, consulte el sitio web de Campagnola en el área dedicada en:
http://www.campagnola.it/downloads; o haga una solicitud por escrito al número de fax +39 051752551, o envíe un
correo electrónico a: star@campagnola.it.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
Pag. 27
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que utilizar el certificado
de garantía (debidamente extendido) y el correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro
documento con valor legal).
2.1 Advertencias
El Fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente.
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas por ley
Riesgos debidos al contacto del operario con el ruido y/o las vibraciones de la máquina y/o de la herramienta.
Tabla productos: es una lista de las unidades que se pueden acoplar según varias combinaciones creando diferentes
herramientas:
COMBINACIONES DE MONTAJE
1 Grupo de potencia 2 Alargadora fija corta
3 Alargadora fija larga
4 Alargadora telescópica mediana
5 Alargadora telescópica larga
6 Cabezal Elektra
1) NIVEL SONORO
Valor de presión acústica continuo equivalente ponderado A puesto operario (LpA) y valor de potencia acústica
de la herramienta (LwA), medidos según la normativa UNI EN ISO 3746:
Combinaciones herramientas
Nivel sonoro UNI EN 3746
LpA
eq
LwA
1 2 – 6
83 dBa
92 dBa
1 3 – 6
84 dBa
95 dBa
1 4 – 6
83 dBa
94 dBa
1 5 – 6
83 dBa
93 dBa
2) NIVEL VIBRAZIONI
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración transmitida al sistema mano-brazo, al cual
está ex- puesto el usuario, medido según la EN ISO 5349/1-2:
Combinaciones
Nivel vibraciones EN ISO 5349 a
heq
1 2 – 6
5,4 m/s2
1 3 – 6
5,44 m/s2
1 4 – 6
5,98 m/s2
1 5 – 6
5,13 m/s2
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se refiere
a la seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (directiva 2003/10/ce, directiva 2002/44/ce y decreto de ley
81/2008), hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos,
efectuar vigilancia sanitaria, etc.
Pág. 28
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
3) NIVEL COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Directiva de referencia: 2004/108/CE y las siguientes modificaciones.
2.1.2 Advertencias generales
Utilizar la herramienta únicamente del suelo y en condiciones estables y seguras.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se van a efectuar. Llevar gafas de
protección y controlar que la ropa esté pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que
pudieran enredarse o introducirse entre las partes en movimiento del producto. Utilizar calzados de
seguridad antideslizamiento y guantes anti-vibraciones (Dibujo F).
Hay que llevar cascos anti-ruido.
Una persona bajo el efecto del alcohol, o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de reflejos o
drogas, no está autorizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de
mantenimiento o reparación.
Entregar la herramienta únicamente a personas que conozcan las instrucciones para su uso o que hayan
atendido a un curso de formación realizado por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad (seguro y protección).
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No usar la herramienta estando en posiciones inestables.
El operario no debe utilizar la herramienta trabajando sobre una escalera.
Tener los peines y, en general, las partes en movimiento lejos de la cara.
Antes de cualquier operación de mantenimiento, parar la herramienta. Desconectar el cable de alimentación
de la batería (14).
Antes de cualquier operación de mantenimiento ordinario, leer con cuidado este manual. Para los
mantenimientos que no están expresamente indicados en el manual dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
Utilizar la herramienta únicamente para los fines descritos en el pár. ‘descripción del producto’. Cualquier
utilización distinta puede causar problemas.
Cuando no se utiliza la herramienta, seleccionar la modalidad OFF del interruptor (7).
Guardar la herramienta en un lugar seco.
2.2 Utilización
Llevar gafas de protección o una visera, zapatos de seguridad, guantes anti-vibraciones y cascos anti-ruido (Dibujo
F).
Asumir una posición de trabajo estable y segura.
Utilizar la herramienta únicamente para los fines descritos en el pár. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización
distinta puede causar problemas.
Cuando el led (9) se enciende, la herramienta funciona.
No abrir la empuñadura (1).
No usar la herramienta con lluvia y guardarla en un lugar seco.
No transportar la herramienta cogiéndola por el cable de alimentación (14).
Cuando la herramienta no se utiliza para la cosecha, seleccionar la modalidad OFF del interruptor (7) para evitar un
inútil desgaste de la batería.
2.3 Mantenimiento
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, ponerse
calzado de seguridad, guantes de protección y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico
que tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico
especializado.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas tienen que pararse lejos del
equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad ha de ser efectuada exclusivamente para operaciones
de mantenimiento extraordinario y únicamente por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad
de los operarios y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del
mantenimiento.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica, parar la herramienta.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros
de Asistencia Autorizados de por parte del Fabricante.
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
Pag. 29
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo
después de haber recibido indicaciones por parte del mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- se haya finalizado la reparación;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté manipulando el equipo.
3.1 Identificación del producto
Cada máquina/herramienta incluye una placa/etiqueta CE identificativa (Figura 1).
El modelo, el número de serie y el año de fabricación se indican en la placa CE a nombre del fabricante y fijada a la
máquina. La placa CE está aplicada en la máquina/herramienta e incluye los datos y los símbolos siguientes:
1) Marcado de conformidad según la directiva 2006/42/CE.
2) Razón social y dirección completa del fabricante.
3) La obligación para todo el personal encargado de utilizar y/o efectuar el mantenimiento de la herramienta de leer
el manual de uso y mantenimiento.
4) Designación del equipo.
5) Tipo de equipo - Designación del tipo/código del equipo.
6) Número de serie.
7) Año de fabricación, año en el que ha concluido el proceso de fabricación.
8) Información con arreglo a la Directiva «RAEE» 2012/19/UE: Los residuos eléctricos y electrónicos pueden contener
sustancias peligrosas para el medioambiente y para la salud humana, por lo que no deberán eliminarse con resi-
duos los domésticos, sino mediante una recogida selectiva en los centros de recogida oportunos.
9) Tensión de alimentación del equipo (solo para equipos que reciben alimentación eléctrica mediante batería).
Para una identificación correcta y clara de la herramienta, es necesario remitirse al tipo, al número de serie y
al año de fabricación presentes en la placa identificativa y citarlos en cualquier solicitud de intervención o
asistencia remitida a Campagnola Srl.
El marcado CE es único y certifica la conformidad del producto con respecto a la directiva de máquinas y con res-
pecto a las demás directivas aplicables en cumplimiento de las condiciones exigidas e incluidas en este manual.
En el caso de máquina/herramienta «compuesta», se aplica una placa/etiqueta CE en el producto y una eti-
queta en la herramienta adecuada para identificar el tipo de equipo (por ejemplo, ATRA.XXXX) constitutivo de
la máquina/herramienta compuesta.
Es responsabilidad del cliente comprobar la integridad de la placa/etiqueta CE.
El usuario deberá sustituir la placa CE y/o las placas de advertencia que resulten ilegibles debido al desgaste.
Se prohíbe categóricamente retirar las placas/etiquetas presentes en la máquina/herramienta. Campagnola
S.r.l. declina toda responsabilidad por la seguridad de la máquina/herramienta en caso de que no se respete
esta prohibición
Los datos identificativos del producto están en la etiqueta (5) de la empuñadura, sobre la caja de la herramienta y en
la declaración de conformidad CE.
Figura 1
Pág. 30
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
3.2 Descripción del producto
El grupo electromecánico de potencia Power 12, alimentado por batería, ha sido realizado para la puesta en marcha
de herramientas para la cosecha. El esquema “TABLA PRODUCTOS” (en el párrafo 2.1.1) es el resumen de las
unidades compatibles con la unidad de potencia. La unidad de potencia, junta con la alargadora y el cabezal
cosechador, constituye la tipología general de herramienta completa para la cosecha de aceitunas y otros tipos de
frutos. La unidad de potencia es alimentada por una batería de plomo 12V.
La capacidad de la batería (Ampere) únicamente determina la duración del trabajo.
La unidad de potencia es constituida por el cuerpo de la empuñadura y un motorreductor. Sobre el cuerpo de la
empuñadura (1) se encuentran un interruptor ON/OFF (7), que controla la puesta en marcha y el paro de la herramienta,
y un led (9) luminoso rojo, que indica si la herramienta está en marcha o parada.
Sobre el cuerpo está montado un conector (4) que une, por medio de un cable de alimentación, la unidad de potencia
con la batería. Encima del cuerpo de la empuñadura (1) hay una conexión autoblocante (3) para el montaje de la
alargadora fija (12) o telescópica (11), que transmite el movimiento a la herramienta.
La herramienta ha sido estudiada y realizada únicamente para los fines indicados anteriormente.
3.3 Suministro
Manual de Uso y Mantenimiento.
3.4 Utilización prevista
La herramienta ha sido realizada para la cosecha según las maneras y los límites indicados anteriormente.
Hay que considerar inadecuado y potencialmente peligroso para los operarios cualquier uso distinto de la
herramienta, lo que hace perder la garantía otorgada.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, se podrá estropear gravemente y originar
daños a personas y cosas.
3.5 Composición de la herramienta
3.6 Datos técnicos
Peso unidad de potencia: 1,0 kg
Velocidad rotación motor: 1200 ± 5% rpm a 12V
3.7 Aparatos de seguridad
Led (9) luminoso ON-OFF: indica que la herramienta está funcionando.
Límite máximo absorción del motor: 15 A fusible (8).
Pos. Denominación Función Foto
1
Empuñadura
Contiene motorreductor, ficha electrónica e interruptores
A
2
Tornillos fijación alargadora
Permiten bloquear la alargadora
A-C
3
Conexión autoblocante
alargadora
Fija la alargadora
A-C
4
Conector carcasa
Conecta la unidad de potencia con el cable de alimentación
A-C
5
Etiqueta
Indica los datos de identificación
B
6
Pinzas batería
Acoplan el cable de alimentación a los polos de la batería
E
7
Interruptor ON/OFF
Pone en marcha o para la herramienta
B
8
Portafusible
Contiene el fusible de protección
B
9
Led
Indica si la herramienta está en marcha o parada
B
10
Eje de transmisión
alargadora
Transmite el movimiento de la unidad de potencia al cabezal
cosechador
C
11
Alargadora telescópica
Sostiene la herramienta
C-D
12
Alargadora fija
Sostiene la herramienta
C-D
13
Conector cable alimentación
Acopla la unidad de potencia al cable de alimentación
C-E
14
Cable alimentación de 15 m
Acopla la unidad de potencia a la batería de plomo
C-E
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
Pag. 31
3.8 Símbolos de advertencia
4.1 Puesta en marcha
Sacar la unidad de potencia (1) y el cable (14) de su contenedor.
Montar la unidad de potencia sobre la alargadora con la herramienta escogida. Insertar el eje de transmisión (10) y
apretar los tornillos (2) de la conexión autoblocante (3).
Insertar el cable de alimentación (14) en el hueco en la empuñadura.
Acoplar el cable de alimentación (14) a los conectores (4) respetando las conexiones macho-hembra y utilizando el
corrector para una óptima inserción de los conectores.
Poner en marcha la herramienta por medio del interruptor ON/OFF (7) y controlar que el led (9) se encienda.
Por lo que se refiere a todas las indicaciones y advertencias sobre el uso de la batería de litio, véanse las
instrucciones del grupo batería.
En el momento de la puesta en marcha de la unidad de potencia, la herramienta montada sobre la alargadora
empieza inmediatamente a funcionar. Posicionar la herramienta con mucho cuidado de manera que se
encuentre lejos de personas o cosas. la falta de cumplimiento con esta advertencia puede causar peligros para
la incolumidad del operario.
5.1 Puesta en marcha de la herramienta
Antes de empezar el trabajo con la herramienta, ponerse el equipamiento de protección como está indicado en el
dibujo y controlar que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen y estén montados correctamente.
Agarrar la herramienta con una mano en la zona de la alargadora cerca de la empuñadura. Con la otra mano
seleccionar la modalidad ON del interruptor ON-OFF (7).
La herramienta está lista para la utilización.
Utilizar la herramienta únicamente para los fines indicados en el párrafo «descripción del producto». otras
utilizaciones pueden causar infortunios.
Accionar la herramienta únicamente al estar insertada entre las ramas. un uso incorrecto causa un mayor
desgaste de la herramienta y de las baterías.
5.2 Paro de la herramienta
Hay que parar la herramienta al final de la sesión de trabajo:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF (7);
Apoyar la herramienta sin dejar todo su peso sobre los peines y/o doblar o poner en tensión el conector y el cable
de alimentación (14);
Evitar el aplastamiento del cable (14) por medio de pesos o de la herramienta misma.
Advertencias genéricas
Llevar trajes idóneos
Leer el Manual de Uso y
Mantenimiento
Proteger las manos
Proteger la cabeza
Proteger los pies
Pág. 32
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
5.3 Averías, causas, soluciones
Todas las operaciones de mantenimiento extraordinario tienen que ser ejecutadas por parte de un operario
especializado.
AVERÍA
CAUSAS
SOLUCIÓN
La herramienta no
funciona.
Batería descargada.
Volver a cargar la batería.
La herramienta no tiene
la potencia adecuada.
Batería descargada.
Volver a cargar la batería.
Paro momentáneo de la
herramienta durante su
utilización.
Excesivo calentamiento del motor debido a la
espesura de las plantas.
Superación límite máx. de corriente.
Sacar la herramienta de las ramas, esperar
que se desbloquee automáticamente y
volver a poner en marcha.
La herramienta no se
pone en marcha.
Incorrecto acoplamiento de la alargadora a la
unidad de potencia.
Desmontar la alargadora y averiguar la
correcta inserción de la conexión del motor
en la conexión de la alargadora.
6.1 Mantenimiento ordinario
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario, seleccionar la modalidad OFF del
interruptor ON-OFF (7) y desconectar el cable (14).
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual tienen que ser efectuadas en
los Centros de Asistencia Autorizados por parte del Fabricante
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por operarios.
6.1.1 General
Antes de cualquier mantenimiento:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF.
Ponerse guantes de protección antiperforación.
6.1.2 Limpieza y almacenaje
Efectuar las siguientes operaciones:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF (7).
Desconectar el cable de alimentación (14) de la batería y de la herramienta.
Desmontar la unidad de potencia de la alargadora y abrir las carcasas.
Limpiar el interior de las carcasas eliminando las impurezas entradas a través de las aletas de refrigeración del
motor. Volver a montar efectuando las operaciones al revés. Volver a posicionar con mucho cuidado la ficha electrónica,
los conectores y los cables de conexión para evitar daños.
6.1.3 Mantenimiento del cabezal cosechador
Todas las indicaciones para el mantenimiento del cabezal cosechador están en el manual suministrado con la
herramienta.
6.2 Mantenimiento extraordinario
Cualquier operación de mantenimiento extraordinario tiene que ser ejecutada en un Centro de Asistencia
Autorizado por parte del Fabricante.
Se trata del Centro de Asistencia Autorizado por parte del Fabricante que puede realizar las reparaciones de los
productos.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
Pag. 33
6.2.1 Sustitución de la ficha electrónica o del motor
Efectuar las siguientes operaciones:
Seleccionar la modalidad OFF del interruptor ON-OFF (7).
Desconectar el cable de alimentación (14) de la batería y de la herramienta.
La sustitución de las partes defectuosas debe ser efectuada en un Centro de Asistencia Autorizado por parte del
Fabricante.
6.2.2 Mantenimiento del cabezal cosechador
Todas las indicaciones para el mantenimiento del cabezal cosechador se encuentran en el manual suministrado con la
herramienta.
6.3 Tabla de mantenimiento periódico
Mantenimiento
Después de 8
horas de
trabajo
Después de
100 horas de
trabajo
Después de 240 horas de
trabajo o a finales de cada
temporada
Comprobar la correcta sujeción de los tornillos.
X
Comprobar la reja de refrigeración.
X
Comprobar la integridad del cable y de los
conectores.
X
Revisión general en un Centro de Asistencia
Autorizado por parte del Fabricante.
X
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos
Después de la instalación y durante su funcionamiento normal, la máquina no produce contaminación ambien-
tal, pero durante todo el período de uso se producen algunos materiales de desecho en condiciones particula-
res (por ejemplo la grasa de lubricación de las partes mecánicas).
Para la eliminación de dichos materiales, en cada país existen normativas específicas para la protección del
medio ambiente. Es obligación del Cliente conocer las leyes aplicables vigentes en su país y actuar cumpliendo
con tales leyes, en conformidad con las indicaciones que figuran en las fichas técnicas de los productos utili-
zados, que pueden solicitarse al Fabricante.
Se recuerda que deben respetarse las leyes vigentes correspondientes a la eliminación de aceites minerales o
de las grasas utilizadas para la lubricación/mantenimiento.
Para obtener más información sobre los modos de eliminación de aceites y otras sustancias, consulte la ficha
de seguridad de las sustancias en cuestión.
La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de cosecha, transporte, tratamiento (en el sentido de
operación de transformación necesaria para la recuperación) y el depósito y la descarga en el suelo son
actividades de interés público, que tienen que cumplir con los siguientes principios generales:
a) Hay que evitar cualquier daño o peligro para la salud, la integridad y la seguridad de la comunidad
y de los individuos.
b) Hay que garantizar el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitar cada riesgo de
contaminación del aire, del agua, del suelo y del subsuelo.
Deben promoverse, con el cumplimiento de criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y
reciclado de materiales y energía.
7.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de
demoliciones de maquinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y nocivos,
directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del servicio
público, con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Cada País/Municipalidad tiene que entregar a la Región todas las informaciones disponibles por lo que se
refiere a la eliminación de los residuos en su territorio.
Pág. 34
Manual de uso y mantenimiento Traducción de las
instrucciones originales Rev.: 02, Fecha 07/03/2022
La eliminación abusiva del producto por parte del propietario del componente/equipo causa la aplicación de
las sanciones administrativas previstas por las normativas vigentes.
Según la Directiva "RAEE" 2012/19 / EU, si el componente/equipo comprado está marcado con el siguiente
símbolo de contenedor con ruedas tachado, significa que el producto al final de su vida útil debe recogerse
por separado de otros residuos:
La recogida selectiva del presente componente/producto, al final de su vida útil, será organizada y gestionada
por el Fabricante. Por lo tanto, el usuario que desee deshacerse de este equipo debe ponerse en contacto
con el fabricante y seguir el sistema que ha adoptado para per
mitir la recolección por separado del equipo al
final de su vida útil. La adecuada recolección diferenciada para la puesta en marcha posterior de los equipos
descargados para reciclaje, tratamiento y eliminación ambiental compatible contribuye a evitar pos
ibles efec-
tos negativos sobre el medio ambiente y la salud y favorece la reutilización y/o el reciclaje de los materiales
de los que está compuesto la herramienta. La eliminación abusiva del producto por parte del usuario implica
la aplicación de las sanci
ones previstas por las leyes locales vigentes.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 35
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble en même temps que la
garantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la société Constructeur le leader mondial pour ce qui concerne
le projet, la construction et la réalisation d’équipements pour la taille et la récolte.
À travers son efficace réseau de vente et d’assistance, qui s’appuie sur du personnel hautement qualifié, le Constructeur
offre une large gamme de produits:
ciseaux et sécateurs pneumatiques et électromécaniques (à batterie) pour la taille, même sur rallonges;
appareillages pneumatiques, à moteur et électromécaniques (à batterie) pour la récolte des olives et de divers types de
fruits
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs;
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante:
maniabilité et praticité des articles;
facilité d’emploi;
qualité des matériaux de construction;
fiabilité;
projet ingénieux.
Ce manuel doit être considéré comme faisant partie intégrante de la fourniture du produit. S’il devait être abîmé ou illisible,
en demander immédiatement une autre copie à le Constructeur.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés
à la suite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été construite; tout autre emploi est
considéré comme dangereux.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la
Maison Constructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les dommages
causés à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de tierces
personnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le projet et d’apporter toutes modifications au produit sans devoir
les communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
Ces instructions originales ont été rédigées en Italien, toute version dans une autre langue est une traduction de l’originale.
En cas de difficulté pour la compréhension, contacter le service commercial du fabricant pour obtenir des éclaircissements.
Pag. 36
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
............................................................................................................................................37
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien ................................................................. 37
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ................................................................... 37
1.3 Déclaration de conformité .............................................................................................................. 37
1.4 Réception du produit ...................................................................................................................... 37
1.5 Garantie ......................................................................................................................................... 37
...............................................................................................................38
2.1 Mises en garde .............................................................................................................................. 38
2.1.1 Résultats des essais de Lois .......................................................................................... 38
2.1.2 Remarques générales .................................................................................................... 39
2.2 Emploi ............................................................................................................................................ 39
2.3 Entretien ......................................................................................................................................... 39
.............................................................................................................................40
3.1 Identification du produit .................................................................................................................. 40
3.2 Description du produit .................................................................................................................... 41
3.3 Pièces fournies .............................................................................................................................. 41
3.4 Emploi prévu .................................................................................................................................. 41
3.5 Composition de l’équipement......................................................................................................... 41
3.6 Données techniques ...................................................................................................................... 41
3.7 Systèmes de sécurité ..................................................................................................................... 41
3.8 Symboles d’avertissement ............................................................................................................. 42
.............................................................................................................................................42
4.1 Mise en marche ............................................................................................................................. 42
............................................................................................................................42
5.1 Allumer l’outil .................................................................................................................................. 42
5.2 Arrêt de l’outil ................................................................................................................................. 42
5.3 Inconvénients, causes, solutions ................................................................................................... 43
...................................................................................................................................................43
6.1 Entretien ordinaire .......................................................................................................................... 43
6.1.1 General ........................................................................................................................... 43
6.1.2 Limpieza y almacenaje ................................................................................................... 43
6.1.3 Maintenance de la tête de récolte .................................................................................. 43
6.2 Entretien extraordinaire .................................................................................................................. 43
6.2.1 Remplacement de la fiche électronique ou du moteur ................................................... 43
6.2.2 Entretien de la tête de récolte......................................................................................... 43
6.3 tableau d’entretien périodique........................................................................................................ 44
...............................................................................44
7.1 Élimination des matériaux épuisés ................................................................................................ 44
7.2 Indications pour les déchets spéciaux ........................................................................................... 44
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 37
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels endommagements, avant d’effectuer toute opération surl’équi-
pement il est indispensable d’avoir pris connaissance de tout le livret d’instructions et d’entretien. Les instructions de ce livret
ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façonsûre, économique et conforme
aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à réduireles frais de réparation et d’arrêt
et à augmenter la durée du produit. Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à l’emploi de l’article ou
responsable de son entretien doit savoiroù il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce livret doivent être effectuées par le personnel défini selonles
instructions de la Maison Constructrice. Chaque opération décrite sera accompagnée du pictogramme relatif à l’opérateurretenu le
plus approprié aux mansions à exécuter. Nous donnons ci-dessous les indications nécessaires à l’identification desdifférentes fig-
ures professionnelles.
Personnel chargé de l‟installation, du fonctionnement, du réglage, de l‟entretien ordinaire, du nettoyage et du
transport de la machine.
Personnel avec des compétences spécifiques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les opérations d’installa-
tion,d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce livret.
Mainteneur électrique / électronique
Personnes ayant les compétences électriques ou électroniques spécifiques, pouvant effectuer les interventions d‟installa-
tion, d‟entretien extraordinaire ou de réparation; pouvant activer le produit même lorsque les systèmes de sécurité et de
protection sont partiellement ou totalement désactivés. Ils ne sont pas autorisés à effectuer les interventions mécaniques.
Il s‟agit de l‟atelier autorisé à effectuer les réparations de réparation sur les machins du Fabricant.
Mise en garde de précaution à respecter pour garantir la sécurité de lopérateur et des personnes présentes dans
la zone de travail.
Remarque à respecter pour éviter les dommages ou les dysfonctionnements du produit ou pour intervenir dans le
respect des normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l‟Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées à ce qui
est requis par la Directive Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité du Fabricant est annexée au manuel d‟uti-
lisation et d‟entretien.
1.4 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, il faut vérifier que :
il n‟ait pas subi de dommages durant le transport;
la livraison corresponde bien à ce qui a été commandé et qu‟elle comprenne les éventuelles pièces
fournies (voir «Description du produit - chapitre «Spécifications techniques»).
En cas de problèmes, contacter le Service d‟Assistance Technique du Fabricant, en lui fournissant les
données du produit reportées sur la plaquette d‟identification (voir «Identification du produit - chapitre
«Spécifications techniques»).
1.5 Garantie
Pour les conditions générales de garantie, consultez le site web de Campagnola dans la zone dédiée
à l’adresse: http://www.campagnola.it/downloads; Ou faites une demande écrite au numéro
de télécopieur +39 051752551, ou envoyez un courriel à: star@campagnola.it.
ATELIER AGRÉÉ
Pag. 38
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le produit
à réparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d'une preuve d'achat (facture ou
autre document ayant une valeur légale).
2.1 Mises en garde
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant du non respect de ce qui suit.
2.1.1 Résultats des essais de Lois
Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la machine ou l’équi-
pement.
Tableau des produits: liste des unités qui permettent de réaliser les différentes combinaisons d’outils si elles sont correcte-
ment assemblées:
TABLEAU DES PRODUITS
1 Unité de puissance 2 Tige fixe courte
3 Tige fixe longue
4 Tige télescopique moyenne
5 Tige télescopique longue
6 Tête Elektra
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré a poste opérateur (lpa) et niveau de puissance acous-
tique de l’appareil (lwa), mesurés suivant la réglementation UNI EN ISO 3746:
Niveau sonore UNI EN 3746
LpAeq
LwA
83 dBa
92 dBa
84 dBa
95 dBa
83 dBa
94 dBa
83 dBa
93 dBa
2) NIVEAU DE VIBRATIOS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise au système mono-bras auquel
est soumis l’utilisateur mesuré selon la norme EN ISO 5349/1-2:
Combinaisons d’outils
Niveau vibrations a
heq
EN ISO 5349
1 2 – 6
5,4 m/s2
1 3 – 6
5,44 m/s2
1 4 – 6
5,98 m/s2
1 5 – 6
5,13 m/s2
Les obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et d’hygiène dans les milieux du travail (dir.
2003/10/ce, dir. 2002/44/ce et décret législatif italien n° 81/2008) sont à la charge de l’employeur et de l’utilisateur:
fournir des équipements de protection individuelle adéquats, informer sur les risques, la surveillance sanitaire,
etc...
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 39
3) NIVEAU DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
L’équipement est conforme à la directive sur la compatibilité électromagnétique 2004/108/CE.
2.1.2 Remarques générales
Utiliser l’outil uniquement au sol, dans des conditions de stabilité et de sécurité.
Porter un équipement de protection adapté aux opérations à effectuer.
Porter des lunettes de protection et des vêtements près du corps. Éviter de porter des cravates, des colliers,
des ceintures. S’attacher les cheveux pour ne pas qu’ils s’accrochent ou se glissent entre les organes en mou-
vement. Utiliser des chaussures avec des semelles anti-glisse et des gants anti-vibrations (fig. f).
Porter un casque anti-bruit.
Une personne sous l’effet de l’alcool ou de la drogue, prenant un traitement médical pouvant entraîner une
diminution des réflexes, n’est pas autorisée à déplacer ou à commander l’outil, ni même à effectuer des opéra-
tions d’entretien ou de réparation sur celui-ci.
Ne confier ou prêter l’outil qu’au personnel qui connaît les instructions d’utilisation et qui a été formé par des
personnes autorisées.
Garder l’équipement loin de portée des enfants ou des animaux.
Ne pas endommager les dispositifs de sécurité.
L’utilisateur est responsable des dangers ou des accidents causés aux personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle.
Tenir les peignes et plus généralement, les organes en mouvement loin du visage.
Avant une quelconque opération d’entretien, éteindre l’outil. Débrancher le câble d’alimentation de la batterie
(14).
Avant une quelconque opération d’entretien courant, lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien.
Pour des opérations d’entretien non expressément indiquées sur le manuel, s’adresser à un centre d’assistance
agréé.
N’utiliser l’équipement que pour les utilisations décrites au paragraphe “description du produit”. toute autre
utilisation peut être la cause d’accidents.
Quand l’outil n’est pas utilisé, éteindre l’interrupteur on-off (position off) (7).
Conserver l’outil dans un endroit sec.
2.2 Emploi
Porter des lunettes de protection ou une visière, des chaussures de sécurité, des gants anti-vibrations et un casque
anti-bruit (fig. F).
Prendre une position de travail stable et sûre.
Utiliser l’outil aux fins décrites dans le paragraphe «Description du produit». Tout autre utilisation peut provoquer des
acci-dents.
Le voyant del (9) allumé signale que l’outil est en marche.
Ne pas ouvrir la poignée (1).
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Conserver ce dernier dans un endroit sec.
Ne pas transporter l’outil par le câble d’alimentation (14).
Lorsque l’outil n’est pas utilisé pour la récolte, éteindre l’interrupteur ON-OFF (7) (position OFF) pour éviter une consom-
mation inutile de la batterie.
2.3 Entretien
Avant d'effectuer toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, porter des chaussures de sécurité,
des gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toutes les interventions de réparation ou d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par un opérateur en
possession des pré-requis physiques et intellectuels nécessaires.
Les opérations d'entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par un agent de maintenance qual-
ifié.
Avant de procéder à toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, débranché les alimentations à
partir de la source.
Durant les opérations d'entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à l'écart de l'outil.
La désactivation des dispositifs de protection ou de sécurité doit être effectuée exclusivement pour des opérations
d'entretien extraordinaire et uniquement par un agent de maintenance qualifié, lequel devra garantir l'intégrité
physique des opérateurs, éviter tout dommage à l'outil et rétablir l'efficacité des dispositifs au terme de l'entretien.
Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas visées dans le présent manuel doivent être effectuées dans les
centres d'assistance autorisés indiqués du Constrecteur.
Une fois que les opérations d'entretien ou de réparation sont terminées, remettre l'outil en marche seulement après en
avoir reçu l'autorisation de la part d'un agent de maintenance qualifié, lequel doit vérifier que :
Pag. 40
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
- les travaux aient été effectués complètement;
- la machine fonctionne parfaitement bien;
- les systèmes de sécurité soient actifs;
- personne ne travaille à ce moment-là sur l'outil.
3.1 Identification du produit
Une plaque/étiquette signalétique CE est appliquée sur chaque machine/outil (Figure 1).
Le modèle, le numéro de série et l’année de fabrication sont indiqués sur la plaque signalétique CE au nom du fabricant
et fixée sur la machine. La plaque CE appliquée sur la machine/l’outil fournit les données et les symboles indiqués ci-
dessous:
1) Marquage de conformité conforme à la directive 2006/42/CE.
2) Raison sociale et adresse complète du fabricant.
3) La prescription obligatoire, pour l’ensemble du personnel préposé à l’utilisation et/ou à l’entretien de l’outil, de lire la
notice d’utilisation et d’entretien.
4) Désignation de l’outil.
5) Type d’outil - Désignation du type / code de l’outil.
6) Numéro de série.
7) Année de fabrication, soit l’année où le processus de fabrication s’est terminé.
8) Informations en vertu de la Directive « DEEE » 2012/19/UE : Les déchets issus des équipements électriques et
électroniques peuvent contenir des substances dangereuses pour l’environnement et pour la santé humaine, il
ne faut donc pas les éliminer avec les déchets domestiques mais en effectuant une collecte séparée dans les
centres de collecte spécifiques.
9) Tension d’alimentation de l’outil (uniquement pour les outils alimentés par une batterie électrique).
Pour une identification correcte et claire de l’outil, il faut se reporter au type, au numéro de série et à l’année de
production indiqués sur la plaque signalétique et les citer pour toute demande d’intervention ou d’assistance à
Campagnola Srl.
Unique, le marquage CE atteste de la conformité du produit à la Directive machines et aux autres directives
applicables dans le respect des conditions prescrites et reportées dans la présente notice.
Dans le cas d'une machine/outil « composée/e », une plaque/étiquette CE est apposée sur le produit et une éti-
quette sur l'outil visant à identifier le type d'outil (ex. ATRA.xxxx) constituant la machine/outil composée/é.
Il appartient au client de vérifier l’intégrité de la plaque signalétique/étiquette CE.
L’utilisateur est tenu de remplacer la plaque signalétique CE et/ou les plaques d’avertissement qui résultent il-
lisibles en raison de leur usure.
Il est absolument interdit d’enlever les plaques/étiquettes présentes sur la machine/l’outil. Campagnola S.r.l. dé-
cline toute responsabilité sur la sécurité de la machine/l’outil en cas de non-respect de cette interdiction
Les données pour identifier l’outil sont reportées sur la plaquette signalétique (5) apposée sur la partie externe de la poi-
gnée, sur la boîte d’emballage et sur la déclaration CE de conformité.
Figure 1
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 41
3.2 Description du produit
L’unité de puissance électromécanique POWER 12, alimentée par une batterie, est un produit destiné à l’actionnement
d’outils pour la récolte. Le schéma «TABLEAU PRODUITS» (paragraphe 2.1.1) résume la gamme de produits compatibles
avec l’unité de puissance. L’unité de puissance avec le manche et la tête de cueillette forment un outil complet appartenant
à la catégorie traditionnelle des outils destinés à la cueillette des olives et du café.
L’unité de puissance est alimentée par une batterie au plomb 12V. La capacité de la batterie (ampère) détermine unique-
ment la durée de travail. L’unité de puissance est constituée du corps de la poignée, du motoréducteur.
L’interrupteur ON-OFF (7) qui permet d’allumer et d’éteindre l’outil, et la LED rouge (9) qui signale le statut de l’outil (allumé
ou éteint) se situent sur le corps de la poignée (1). Un connecteur (4) est installé sur le corps, raccordant par un câble
d’alimentation l’unité de puissance à la batterie. En tête du corps de la poignée (1) se trouve un étau (3) sur lequel est
montée la tige de rallonge, fixe (12) ou télescopique (11), qui transmet le mouvement à l’outil.
Nous soulignons le fait que l’outil a été conçu et fabriqué exclusivement aux fins susmentionnées.
3.3 Pièces fournies
Livret d’utilisation & d’entretien.
3.4 Emploi prévu
L’outil a été conçu et fabriqué pour une utilisation selon les modes et les limites précédemment décrits.
Toute autre utilisation doit être considérée comme impropre et donc potentiellement dangereuse pour la sécu-
rité des opérateurs et entraîne l’annulation de la garantie.
Si l’équipement est utilisé dans un but différent de ceux qui ont été listés ci-dessus, il risque de s’endommager
irrémédiablement et causer des problèmes aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’équipement
3.6 Données techniques
Poids de l’unité de puissance: 1,0 kg
Vitesse rotation du moteur: 1200 ± 5% rpm a 12V
3.7 Systèmes de sécurité
Voyant Del (9) ON-OFF: signale que l’outil est en marche.
Limite max. d’absorption du moteur: 15 A fusible (8).
Pos.
Denomination
Function
Photo
1
Poignée
Accueille le motoréducteur, la fiche électronique et les interrupteurs
A
2
Vis de fixation de la rallonge
Permettent de fixer la rallonge
A-C
3
Étau de fixation de la tige
Fixe les tiges fixe la rallonge
A-C
4
Connecteur coques
Relie l’unité de puissance au câble d’alimentation
A-C
5
Plaquette
Reporte les données d’identification
B
6
Pince pour batterie
Raccorde le câble d’alimentation aux bornes de la batterie
E
7
Interrupteur ON-OFF
Allume et éteint loutil
B
8
Porte-fusible
Contient le fusible de protection
B
9
Voyant Del indiquant l’état de l’outil
Indique si l’outil est allumé ou éteint.
B
10
Arbre de transmission rallonge
Transmet le mouvement de l’unité de puissance à la tête mécanique
C
11
Tige télescopique
Supporte l’outil
C-D
12
Tige fixe
Supporte l’outil
C-D
13
Connecteur câble d’alimentation
Raccorde le câble d’alimentation à l’unité de puissance
C-E
14
Câble d’alimentation de 15 m
Raccorde l’unité de puissance à la batterie au Plomb
C-E
Pag. 42
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
3.8 Symboles d’avertissement
4.1 Mise en marche
Retirer l’unité de puissance (1) et le câble (14) de leur emballage.
Monter l’unité de puissance sur le manche avec l’outil souhaité. Engrener l’arbre de transmission (10) et serrer les vis
(2) de l’étau (3).
Introduire le câble (14) d’alimentation dans la fente de la poignée.
Relier le câble (14) d’alimentation au connecteur (4) en respectant les couplages mâle-femelle et en utilisant l’anti-erreur
pour orienter les PINS des connecteurs.
Allumer l’outil en appuyant sur l’interrupteur (7) ON-OFF et vérifier que le voyant Del (9) s’allume.
Pour toutes les indications et mises en garde sur l’utilisation de l’ensemble pile au lithium, veuillez consulter les
instructions fournies avec le groupe pile.
Au moment de l’allumage de l’unité de puissance, l’outil monté sur la tige se met en marche immédiatement. Pren-
dre soin de positionner l’outil de façon à ce qu’il soit loin des personnes ou des choses. le non respect de cet
avertissement peut potentiellement compromettre la sécurité.
5.1 Allumer l’outil
Avant de commencer à utiliser l’outil, mettre les vêtements de protection comme illustré sur la figure et vérifier que tous les
systèmes de sécurité et de protection fonctionnent et sont montés correctement.
Saisir l’outil avec une main au niveau de la tige proche de la poignée. Allumer l’interrupteur (7) ON-OFF (position ON)
avec l’autre main.
L’outil est prêt à l’utilisation.
Utiliser l’outil uniquement aux fins décrites dans le paragraphe «description du produit». Tout autre utilisation
peut provoquer des accidents.
Actionner l’outil uniquement lorsqu’il est inséré entre les branches. Une utilisation incorrecte provoque une
usure plus élevée de l’outil et une consommation plus grande de la batterie.
5.2 Arrêt de l’outil
L’outil doit être éteint après chaque session de travail, par conséquent:
éteindre l’interrupteur (7) ON-OFF (position OFF);
prendre soin de poser l’outil en évitant de faire reposer le poids de ce dernier sur les peignes et/ou de plier ou de mettre
sous tension le connecteur et le câble (14) d’alimentation;
éviter d’écraser le câble (14) en posant des poids ou l’outil dessus.
Avertissements généraux
Port de vêtements adaptés
obligatoire
Obligation de lire de livret
d
instructions
Port de protections pour
les mains obligatoire
Obligation de protection la tête, des
yeux et l'audition.
Port de protections pour
les pieds obligatoire
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 43
5.3 Inconvénients, causes, solutions
toutes les opérations d’entretien extraordinaires doivent être réalisées par une personne chargée de l’entretien
mécanique.
INCONVENIENTS
CAUSE
SOLUTIONS
L’outil ne fonctionne pas.
Batterie déchargée.
Recharger la batterie.
L’outil n’a pas la force adaptée.
Batterie déchargée.
Recharger la batterie.
Arrêt momentané de l’outil pendant
l’utilisation. Surchauffe du moteur liée à une végé-
tation dense.
Dépassement du seuil max. de courant.
Sortir de la végétation, attendre le déblo-
cage automatique et rallumer l’outil.
L’outil ne s’allume pas.
Montage incorrect de la tige avec
l’unité de puissance.
Démonter la tige et vérifier l’insertion cor-
recte de la fixation du moteur dans l’en-
clenchement de la tige.
6.1 Entretien ordinaire
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien courant, éteindre l’interrupteur (7) on-off (pos. off) et
débrancher le câble (14) de l’outil.
Les opérations d’entretien qui ne sont pas indiquées sur le manuel doivent être effectuées dans des centres
d’assistance agréés.
Les opérations d’entretien courant peuvent être effectuées par les opérateurs.
6.1.1 General
Avant une quelconque opération d’entretien courant:
Éteindre l’interrupteur ON-OFF (pos. OFF).
Porter des gants de protection anti-perforation.
6.1.2 Limpieza y almacenaje
Effettuare le seguenti operazioni:
Éteindre l’interrupteur (7) ON-OFF (pos. OFF).
Débrancher le câble d’alimentation (14) de la batterie et de l’outil.
Démonter l’unité de puissance de la tige de rallonge et ouvrir les coques.
Nettoyer l’intérieur des coques en éliminant les impuretés qui se sont introduites par les ailettes de refroidissement du
moteur. Remonter l’outil en effectuant les opérations inverses et en prenant soin de repositionner correctement la fiche
électronique, les connecteurs et les fils de connexion pour éviter les dommages.
6.1.3 Maintenance de la tête de récolte
Toutes les indications pour l’entretien de la tête de récolte sont indiquées dans le manuel fourni avec l’outil.
6.2 Entretien extraordinaire
Toute opération d’entretien extraordinaire doit être effectuée par un centre d’assistance autorisé de Constructeur.
Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à effectuer les opérations de réparation des produits du fabricant.
6.2.1 Remplacement de la fiche électronique ou du moteur
Effectuer les opérations suivantes:
Éteindre l’interrupteur (7) ON-OFF (position OFF).
Débrancher le câble d’alimentation (14) de la batterie et de l’outil.
Le remplacement des parties défectueuses doit être effectué dans un centre d’assistance agréé du Fabricant.
6.2.2 Entretien de la tête de récolte
Toutes les indications pour l’entretien de la tête de récolte sont indiquées dans le manuel fourni avec l’outil.
OFFICINA AUTORIZZATA
Pag. 44
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
6.3 tableau d’entretien périodique
Entretien Après 8 heures
de travail
Après 100 heu-
res de travail Après 240 heures de travail ou à
la fin de chaque saison de travail
Vérifier que les vis sont bien serrées.
X
Vérifier les fentes de refroidissementne.
X
Vérifier l’intégrité du câble et des connecteurs.
X
Révision à effectuer dans un Centre d’assis
-
tance agréé du Fabricant.
X
7.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l’installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de contamination
environnementale mais durant toute la période d’utilisation, certains déchets ou matériaux épuisés sont produits
dans des conditions particulières (par exemple la graisse de lubrification des pièces mécaniques).
Pour l’élimination de ces matériaux, chaque pays possède des règles spécifiques de protection de l’environne-
ment. Le client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et d’opérer de manière à obtempérer à ces
législations conformément aux indications reportées sur les fiches techniques des produits utilisés à demander
au Fabricant.
Respecter les lois en vigueur en matière d’élimination des huiles minérales ou des graisses utilisées pour la lubri-
fication/l’entretien.
Vous trouverez de plus amples informations sur les procédures d’élimination des huiles et des autres substances
sur la fiche de sécurité des substances en question.
L'élimination des déchets toxiques dans les phases de collecte, transport, traitement (au sens d'opération de
transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol, sont des activités
d'intérêt public soumises au respect des principes généraux suivants:
a) Il faut éviter tout dommage ou risque pour la santé et protéger l’intégrité physique et la sécurité de
la collectivité et des personnes.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de pollution
de l'air, de l'eau, du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, avec le respect des critères économiques et efficients, les sytèmes de récupération et de
recyclage des matériaux et de l'énergie.
7.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des usinages industriels et les matériaux provenant des démolitions des appareils et des ma-
chines détériorées et obsolètes sont des déchets spéciaux.
Les producteurs des déchets sont tenus de pourvoir à l'élimination des déchets spéciaux, même toxiques et no-
cifs, directement ou par le biais d'entreprises ou d'organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui gèrent
le service public et avec lesquels une convention spécifique a été stipulée.
Chaque pays ou chaque commune sont tenus de fournir à la région toutes les informations disponibles sur l'éli-
mination deschets sur son territoire.
L'élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l'application des sanctions administratives pré-
vues par les normes en vigueur.
Manuel d’Utilisation et d’Entretien - Traduction des
Instructions Originales - Rév.: 02, Date 07/03/2022
Pag. 45
Selon la directive "RAEE" 2012/19 / UE, si le composant / produit acheté est identifié par le symbole représentant
une corbeille barrée, cela signifie que le produit à la fin de sa vie utile doit être collecté séparément des autres
déchets:
Le tri sélectif de ce composant/produit à la fin de sa vie utile est organisé et géré par le fabricant. L’utilisateur
qui voudra se débarrasser de cet équipement devra donc contacter le fabricant et suivre le système que ce
dernier a adopté afin de permettre la collecte séparée de l’équipement à la fin de sa vie
utile. Le tri sélectif
approprié visant à destiner l’équipement hors d’usage au recyclage, au traitement et à l’élimination dans le
respect de l’environnement contribue à éviter les effets nocifs pour l’environnement et la santé et facilite le
réemploi et/
ou le recyclage des matériaux dont il est composé. L’élimination abusive du produit de la part de
l’utilisateur comporte l’application des sanctions prévues par les lois en vigueur au niveau local
.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DÉCLARATION CE DE CONFORMI
IZJAVA CE O SKLADNOSTI
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
IZJAVA O SUKLADNOSTI
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ CE
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
CE UYGUNLUK BEYANI
CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
ﺔﻘﺑﺎﻄﻤﻟا راﺮﻗإ
La Ditta sottoscritta / The undersigned company / La empresa abajo firmante / Das unterzeichnende Unternehmen / La Société
soussignée / Spodaj podpisano podjetje / Undertecknat företag / Η υπογεγραμμένη εταιρεία / Dolje potpisana Tvrtka /
Ondergetekend Bedrijf / A Empresa / Societatea / Нижеподписавшаяся компания / Niżej podpisana spółka /
Aşağıda adı geçen Firma / Az alulírott vállalat /
هﺎﻧدأ ﺔﻌﻗوﻣﻟا ﺔﻛرﺷﻟا
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
Tipo:
unità di potenza.
Funzione:
raccolta olive.
Type
power unit
Function:
olive harvesting.
Tipo:
rupo de potencia
Funktion:
cosecha de la aceituna.
Type :
unité de puissance
Fonction :
cueillette olives.
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED / DIRECTIVAS CE APLICADAS / ANGEWANDTE
RICHTLINIEN / DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / UPORABLJENE DIREKTIVE ES / TILLÄMPADE EG-DIREKTIV /
ANVENDTE EU-DIREKTIVER / ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΚ ΠΟΥ ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΙ / PRIMIJENJENE DIREKTIVE EZ-a /
TOEGEPASTE EG-RICHTLIJNEN / DIRETIVAS CE APLICADAS / DIRECTIVE CE APLICATE / ПРИМЕНЯЕМЫЕ
ДИРЕКТИВЫ СЕ / ZASTOSOWANE DYREKTYWY WE / UYGULANAN CE DİREKTİFLERİ / ALKALMAZOTT
UNIÓS IRÁNYELVEK / دﺎﺣﺗﻻﺎﺑ ﺔﻘﺑطﻣﻟا تﺎﮭﯾﺟوﺗﻟاﻲﺑوروﻷا
2006/42/CEEMC 2014/30/UE - 2012/19/UE -
IT: Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto a lato indicato è conforme alle direttive e normative sotto indicate.
EN: Declares under its own responsibility that the product shown on the side complies with the directives and regulations
referred to below.
ES: Declara bajo su responsabilidad que el producto indicado al lado está en conformidad con las directivas y las normativas
indicadas a continuación.
DE: Erklärt unter eigener Verantwortung, dass das seitlich angegebene Produkt den folgenden Richtlinien und Verordnungen
entspricht.
FR : Déclare sous sa propre responsabilité que le produit indiqué ci-contre est conforme aux directives et aux réglementations
indiquées ci-dessous.
SL: Pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je izdelek, naveden pri stani, skladen s spodaj navedenimi direktivami in standardi.
SV: Försäkrar under eget ansvar att produkten som angesr intill uppfyller de direktiv och bestämmelser som anges nedan.
EL: Δηλώνει με απόλυτη ευθύνη της ότι το παραπλεύρως προϊόν συμμορφώνεται με τις οδηγίες και τους κανονισμούς που
αναφέρονται παρακάτω.
HR: Izjavljuje na vlastitu odgovornost da je proizvod prikazan sa strane u skladu s dolje navedenim direktivama i propisima.
NL: Verklaart op exclusieve verantwoordelijkheid dat het product dat hiernaast aangeduid wordt in overeenstemming is met de
hieronder vermelde richtlijnen en normen.
PT: Declara sob sua responsabilidade que o produto ao lado indicado está em conformidade com as diretivas e normas abaixo
indicadas.
RO: Declară pe proprie răspundere că produsul indicat alături este conform directivelor și normelor indicate mai jos.
РУ: Заявляет под собственную ответственность,что изделие,указанное рядом, отвечает требованиям
нижеперечисленных директив и стандартов.
PL: niniejszym oświadcza na własną odpowiedzialność, że produkt przedstawiony na boku jest zgody z dyrektywami i
przepisami wskazanymi poniżej.
TR: Kendi sorumluluğu altında yanda belirtilen ürünün aşağıda belirtilen direktiflere ve standartlara uygun olduğunu beyan
eder.
HU felelőssége tudatában kijelenti, hogy az itt megjelölt termék megfelel az alábbiakban feltüntetett minden irányelvnek és
jogszabálynak.
:ﻲﺑرﻋ .هﺎﻧدأ ةدراوﻟا رﯾﯾﺎﻌﻣﻟاو تﺎﮭﯾﺟوﺗﻠﻟ ﻖﺑﺎطﻣ ًﺎﺑﻧﺎﺟ ﮫﯾﻟإ رﺎﺷﻣﻟا ﺞﺗﻧﻣﻟا نأ ﺔﺎﺧﻟا ﺎﮭﺗﯾﻟوﺋﺳﻣ تﺣﺗ
رﻘُ AR
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED / NORMATIVAS APLICADAS / ANGEWANDTE
VERORDNUNGEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES / UPORABLJENI STANDARDI / TILLÄMPADE
BESTÄMMELSER / ANVENDTE FORSKRIFTER / ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΠΟΥ ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΙ / PRIMIJENJENI PROPISI /
TOEGEPASTE NORMEN / NORMAS APLICADAS / NORME APLICATE / ПРИМЕНЯЕМЫЕ СТАНДАРТЫ /
ZASTOSOWANE NORMY / UYGULANAN STANDARTLAR / ALKALMAZOTT SZABVÁNYOK / ﺔﻘﺑطﻣﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻟا
UNI EN ISO 12100* - UNI EN ISO 14121* - UNI EN 614-1-2* - UNI EN ISO 13854* - UNI EN ISO 13857* -
UNI EN ISO 14118* - CEI EN 60745-1* - UNI EN ISO 3746* - UNI EN ISO 5349-1* - UNI EN ISO 5349-2* -
EN 55014-1* - EN 55014-2* - EN 61000-4-2* - CEI EN 61000-4-3* -
(*) la data di validità delle norme citate nella presente dichiarazione è quella indicata nella gazzetta ufficiale della UE alla data
della firma della presente dichiarazione.
(*) the validity date of the standards mentioned in this declaration is specified in the EU official journal as of the date of signature
of this declaration.
(*) la fecha de validez de las normas citadas en esta declaración es la indicada en el boletín oficial de la UE en la fecha de la firma
de la presente declaración.
(*) Das Gültigkeitsdatum der in dieser Erklärung erwähnten Verordnungen ist im Amtsblatt der EU am Tag der Unterzeichnung
der betreffenden Erklärung angegeben.
(*) la date de validité des normes citées dans la présente déclaration est celle qui indiquée dans la gazette officielle de l’Union
européenne à la date de la signature de la présente déclaration.
(*) datum veljavnosti navedenih standardov v tej izjavi je takšen, kot je naveden v Uradnem listu EU z dne podpisa te izjave.
(*) giltighetsdatumet för de standarder som nämns i denna försäkran är det som anges i den Europeiska unionens officiella tidning
på dagen för undertecknandet av denna försäkran.
(*) den gyldige dato for de standarder, der er nævnt i denne erklæring, er den, der er angivet i De Europæiske Fællesskabers
Tidende på dagen for underskrivelsen af denne erklæring.
(*) η ημερομηνία ισχύος των αναφερόμενων προτύπων στην παρούσα δήλωση είναι αυτή που υποδεικνύεται στην Επίσημη
Εφημερίδα της ΕΕ στην ημερομηνία υπογραφής της παρούσας δήλωσης.
(*) datum valjanosti standarda navedenih u ovoj izjavi je onaj koji je naveden u Službenom listu EU-a na datum potpisivanja ove
izjave.
(*) de geldigheidsdatum van de in deze verklaring aangehaalde normen is de datum vermeld in het Publicatieblad van de EU op
de datum van ondertekening van deze verklaring.
(*) a data de validade das normas referidas na presente declaração é a indicada no jornal oficial da UE à data da assinatura da
presente declaração.
(*) data de valabilitate a normelor menționate în această declarație este cea indicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene la data
semnării acestei declarații.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico in qualità di persona giuridica.
Person authorised to compile the technical file.
Persona autorizada para redactar el informe técnico en calidad de persona jurídica.
Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen berechtigte juristische Person.
Personne autorisée à constituer le dossier technique en qualité de personne morale.
Pooblaščena pravna oseba za pripravo tehnične mape.
Person som har behörighet att sammanställa den tekniska filen i egenskap av juridisk person.
Person, der i egenskab af autoriseret repræsentant er ansvarlig for at udarbejde et teknisk dossier.
Πρόσωπο που είναι εξουσιοδοτημένο για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου υπό την ιδιότητα νομικού προσώπου.
Osoba ovlaštena za sastavljanje tehničkog spisa u svojstvu pravne osobe.
Persoon geautoriseerd om het technisch dossier samen te stellen in de hoedanigheid van rechtspersoon.
Pessoa autorizada a compilar a documentação técnica como pessoa jurídica.
Persoana autorizată să întocmească dosarul tehnic în calitate de persoană juridică.
Лицо, отвечающее за составление комплекта технической документации в качестве юридического лица.
Osoba upoważniona do sporządzenia dokumentacji technicznej jako osoba prawna.
Tüzel kişi olarak teknik dosya derlemek için yetkili kişi.
A jogi személy nevében a műszaki dokumentáció összeállísára jogosult személy.
صﺧﺷﻟا رﺎﺑﺗﻋا صﺧﺷ ﮫﺗﻔﺻﺑ ﻲﻧﻔﻟا فﻠﻣﻟا ءﺎﺷﻧﺈﺑ ﮫﻟ حرﺻﻣﻟا
Campagnola S.r.l.
(*) дата действительности перечисленных стандартов в настоящей декларации указана в официальной газете ЕС в день
подписания настоящей декларации.
(*) data wejścia w życie norm wymienionych w niniejszej deklaracji jest datą podaną w Dzienniku Urzędowym UE w dniu
podpisania niniejszej deklaracji.
(*) iş bu beyanda belirtilen standartların geçerlilik tarihi iş bu beyanın imzalanma tarihinde AB resmi gazetesinde belirtilen
tarihtir.
(*) a jelen nyilatkozatban hivatkozott szabványok érvényességi dátuma az EU Hivatalos Lapjában a jelen nyilatkozat aláírásának
napján szereplő dátum.
ھ ﻊﯾﻗوﺗ ﺦﯾرﺎﺗ ﻲﻓ ﻲﺑوروﻷا دﺎﺣﺗﻼﻟ ﺔﯾﻣﺳرﻟا ةدﯾرﺟﻟا ﻲﻓ ﮫﯾﻟإ رﺎﺷﻣﻟا ﺦﯾرﺎﺗﻟا وھ رارﻗﻹا اذھ ﻲﻓ ةروﻛذﻣﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻟا نﺎﯾرﺳ ﺦﯾرﺎﺗ (*) ارﻗﻹا اذ
Zola Predosa, (08/03/2022)
Firma del legale rappresentante / Signature of the legal representative / Firma del
representante legal / Unterschrift des gesetzlichen Vertreters / Signature du représentant
légal / Podpis uradnega zastopnika / Det juridiska ombudets underskrift / Underskift af den
autoriserede repræsentant / Υπογραφή του νόμιμου εκπροσώπου / Potpis pravnog
zastupnika tvrtke / Handtekening van de wettelijk vertegenwoordiger / Assinatura do
representante legal / Semnătura reprezentantului legal / Подпись Законного
представителя / Podpis przedstawiciela ustawowego / Yasal temsilcinin imzası / A jogi
képviselő aláírása / ﻲﻧوﻧﺎﻘﻟا لﺛﻣﻣﻟا ﻊﯾﻗوﺗ
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa Bologna Italy
Tel. + 39/051753500 Fax + 39/051752551
Internet: www.campagnola.it – e-mail: star@campagnola.it
COD. 0310.0280Rev. 02 – 07/03/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

CAMPAGNOLA 0310.0280 POWER 12 ECO MAIBO El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario