CAMPAGNOLA 0310.0276 forbice Carbonium neutro El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNGEN
ΟΔΗΓΟ΢ ΥΡΗ΢Η΢ ΚΑΙ ΢ΤΝΣΗΡΗ΢Η΢
FORBICE PNEUMATICA
PNEUMATIC SHEAR
SÉCATEUR PNEUMATIQUE
TIJERA NEUMÁTICA
PNEUMATISCHE SCHERE
ΠΝΕΤΜΑΣΙΚΌ ΦΑΛΊΔΙ
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 6
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una
vasta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. uno dei leader mondiali per progettazione, costru-
zione e realizzazione di attrezzature per la potatura e la raccolta.
Attraverso la sua efficace rete di vendita ed assistenza, che si avvale di personale altamente qualificato, CAMPA-
GNOLA S.r.l. offre una vasta gamma di prodotti:
forbici, abbacchiatori e potatori a catena elettromeccanici a batteria;
forbici e potatori pneumatici per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
compressori per l‟applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori;
Le ragioni di una scelta si possono riassumere in:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d‟impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto. Qualora risultasse rovinato o illeggibile
in qualsiasi parte, occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto e per danni causati in seguito ad operazioni
non contemplate in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è stata espressamente concepita. Ogni al-
tro uso è ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente ed esclusivamente
dall‟ufficio tecnico del Costruttore.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. Il Costruttore non si ritiene responsabile per danni causati in seguito
all‟utilizzo di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al Costruttore. Il presente manuale non pessere
ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta del Costruttore.
Il Costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti
già in possesso di modelli simili.
Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall‟originale.
Il Costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana. In caso di difficoltà di comprensione, con-
tattare l‟ufficio commerciale per chiarimenti.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 7
Sommario
1. INTRODUZIONE .................................................................................................................................................................... 8
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione ..................................................................................................... 8
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti ..................................................................................................................... 8
1.3 Dichiarazione di conformità ................................................................................................................................................ 8
1.4 Ricevimento del prodotto ................................................................................................................................................... 8
1.5 Garanzia ............................................................................................................................................................................ 8
2. AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ............................................................................................................................... 9
2.1 Avvertenze ......................................................................................................................................................................... 9
2.1.1 Risultati delle prove di Legge ......................................................................................................................................... 9
2.2 Avvertenze generali ........................................................................................................................................................... 9
2.3 Uso .................................................................................................................................................................................. 10
2.4 Manutenzione .................................................................................................................................................................. 10
3. AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE ............................................................................................................................. 10
3.1 Identificazione del prodotto .............................................................................................................................................. 10
3.2 Descrizione del prodotto .................................................................................................................................................. 10
3.2.1 Connessione a prolunga .............................................................................................................................................. 10
3.3 Parti a corredo ................................................................................................................................................................. 10
3.4 Uso previsto ..................................................................................................................................................................... 10
3.5 Composizione dell‟attrezzo .............................................................................................................................................. 11
3.5.1 Composizione dell‟attrezzo montato su prolunga ........................................................................................................ 11
3.6 Dati tecnici ....................................................................................................................................................................... 11
3.7 Dispositivi di sicurezza ..................................................................................................................................................... 11
4. INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................. 11
4.1 Collegamento alla rete ..................................................................................................................................................... 11
4.2 Montaggio attacco per prolunga (optional) ....................................................................................................................... 12
4.3 Imballo e movimentazione ............................................................................................................................................... 12
5. USO DELL‟ATTREZZO ........................................................................................................................................................ 12
5.1 Apparati di comando ........................................................................................................................................................ 12
5.2 Utilizzo dell'attrezzo ......................................................................................................................................................... 12
5.3 Inconvenienti, rimedi ........................................................................................................................................................ 12
5.4 Usi non previsti ................................................................................................................................................................ 12
5.5 Trasporto dell‟attrezzo ..................................................................................................................................................... 12
6. MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................. 13
6.1 Manutenzione ordinaria ................................................................................................................................................... 13
6.1.1 Generalità .................................................................................................................................................................... 13
6.1.2 Lubrificazione .............................................................................................................................................................. 13
6.1.3 Registrazione delle lame ............................................................................................................................................. 13
6.1.4 Affilatura delle lame ..................................................................................................................................................... 13
6.1.5 Pulizia - Messa a riposo............................................................................................................................................... 13
6.2 Manutenzione straordinaria ............................................................................................................................................. 13
6.2.1 Generalità .................................................................................................................................................................... 14
6.2.2 Sostituzione delle lame ................................................................................................................................................ 14
6.2.3 Smontaggio pistone pneumatico ................................................................................................................................. 14
6.2.4 Manutenzione corpo della valvola per pulizia o sostituzione guarnizioni ..................................................................... 14
6.2.5 Montaggio attacco prolunga ........................................................................................................................................ 14
7. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI ...................................................................................................... 15
7.1 Smaltimento materiali esausti .......................................................................................................................................... 15
7.2 Indicazioni per i rifiuti speciali........................................................................................................................................... 15
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 8
1. INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l‟incolumità dell‟operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione sulla
macchina è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale di uso e manutenzione. Le presenti istruzioni hanno la fun-
zione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme alle normative. L‟osservanza delle
istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di arresto del prodotto e ad aumentare la durata del pro-
dotto stesso. Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte. Ogni operatore addetto all‟uso del prodotto o
responsabile della manutenzione deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all‟interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del Costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all‟operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatori
Personale addetto ad installazione, funzionamento, regolazione, manutenzione ordinaria, pulizia e trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Manutentore elettrico / elettronico
Personale con competenze elettriche/elettroniche specifiche in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione
straordinaria e/o riparazione e di attivare il prodotto anche quando i sistemi di sicurezza e di protezione siano parzialmente o total-
mente disabilitati. Non è abilitato ad effettuare interventi di carattere meccanico.
OFFICINA AUTORIZZATA
È l‟officina autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine CAMPAGNOLA.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti del prodotto o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a Paesi compresi nell‟ambito dell‟Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a quanto
richiesto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. La relativa dichiarazione di conformità del Costruttore è allegata al manuale di uso e
manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto è necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” - cap. “Spe-
cifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il Servizio Assistenza Tecnica del Costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla tar-
ghetta di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” - cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
Per quanto riguarda la garanzia del prodotto, consultare la scheda allegata "Certificato di garanzia".
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare deve
essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 9
2. AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il Costruttore declina ogni responsabilità derivante dall’inadempienza di quanto segue.
Restano a carico del datore di lavoro o dell’utilizzatore gli adempimenti previsti dalla legislazione vigente in materia di si-
curezza e igiene negli ambienti di lavoro (Dir. 2003/10/CE, Dir. 2002/44/CE nonché il D. Lgs nr. 81/2008): consegna degli
idonei dispositivi di protezione individuali, informazione sui rischi, sorveglianza sanitaria, ecc....
L’esposizione eccessiva alle vibrazioni può causare lesioni neuro-vascolari a chi soffre di disturbi circolatori. In caso di
sintomi riferibili ad una esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico competente. Tali sintomi possono esse-
re torpore, perdita della sensibilità, punture, prurito, dolore, riduzione o perdita della forza, decolorazioni della pelle o mo-
difiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano soprattutto nelle mani, nei polsi e nelle dita.
2.1.1 Risultati delle prove di Legge
1) LIVELLO SONORO
Valore di pressione acustica continuo equivalente ponderato A posto operatore (LpA) e valore di potenza acustica dell'attrezzatura
(LwA), misurati secondo la normativa EN 3744 : 2010
Livello Potenza sonora misurato: Lpa (dBa) : 88 ± 1,8
Livello Potenza sonora garantito: Lwa (dBa) : 99,7 ± 1,8
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Valore quadratico medio ponderato in frequenza dell‟accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al quale è esposto
l‟utilizzatore, misurato secondo la normativa UNI EN ISO 20643
Forbice diretta aheq = 9,92 m/s2
Forbice con asta fissa m 0,5 aheq = 8,47 m/s2
Forbice con asta fissa m 1,0 aheq = 5,41 m/s2
Forbice con asta fissa m 1,5 aheq = 4,33 m/s2
Forbice con asta fissa m 2,0 aheq = 4,21 m/s2
Forbice con asta fissa m 2,5 aheq = 4,06 m/s2
Forbice con asta fissa m 3,0 aheq = 3,87 m/s2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,00 ÷ 1,50 aheq = 4,03 m/s2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,50 ÷ 2,50 aheq = 3,66 m/s2
Forbice con asta telescopica alluminio m 2,00 ÷ 3,00 aheq = 3,46 m/s2
K ( valore di incertezza per tutte le aste ) = 0,71 m/s2
2.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o con atmosfera potenzialmente esplosiva.
ATTENZIONE!
Il prodotto è destinato esclusivamente ad un uso professionale.
Utilizzare esclusivamente con accessori indicati da Campagnola S.r.l.
Utilizzare l‟attrezzo solo da terra in posizione stabile e sicura.
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Indossare gli occhiali di protezio-
ne e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi non raccolti
che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento. Utilizzare scarpe con suole antiscivolo e guanti.
Indossare cuffie antirumore.
Una persona sotto l'effetto dell'alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe non è autorizzata a
movimentare o comandare l‟attrezzo, né ad eseguire su di esso operazioni di manutenzione o riparazione.
L‟attrezzo può essere utilizzato solamente da un operatore idoneamente addestrato e istruito mediante un corso sulla sicurez-
za.
Il compressore d‟aria al quale si collega l‟attrezzo deve essere conforme alle leggi vigenti ed in particolare dotato di valvole di
massima pressione.
Affidare o prestare l‟attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l‟uso o addestrate da persone autorizzate.
Tenere lontano dall‟attrezzo bambini ed animali.
Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
L‟utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Non utilizzare l‟attrezzo quando si è in equilibrio precario.
È vietato all‟operatore di usare l‟attrezzo operando su una scala.
Non tagliare i rami in vicinanza di cavi elettrici.
Prima di qualsiasi manutenzione ordinaria, leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. Per manutenzioni non
espressamente indicate sul manuale rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Utilizzare l‟attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di infortu-
ni.
Disinserire il raccordo dell‟aria compressa dalla rete prima di eseguire qualsiasi manutenzione.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 10
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni.
Evitare di lavorare in condizioni meteorologiche avverse, come nebbia, pioggia intensa e vento forte.
Fare attenzione al taglio di rami in tensione. Possono causare la perdita di controllo dell‟attrezzo.
L‟inalazione di olio nebulizzato e/o di polveri di legno può comportare fenomeni di irritazione ed intossicazione del sistema re-
spiratorio. In caso di disturbi prolungati rivolgersi ad un medico specializzato.
2.3 Uso
Regolare il compressore ad una pressione di 900 kPa (9 bar). Pressioni superiori possono essere causa di maggior usura degli
attrezzi.
Utilizzare l‟attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di infortu-
ni.
Quando l‟attrezzo è collegato all‟aria compressa, ma non viene utilizzato, controllare che la sicura posta sull‟impugnatura si in-
serisca automaticamente.
Verificare sempre che i sistemi di sicurezza siano perfettamente efficienti.
Non utilizzare l‟attrezzo se è danneggiato, non regolato correttamente oppure non completamente montato.
2.4 Manutenzione
ATTENZIONE!
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell’attrezzo, indossare scarpe di
sicurezza, guanti anti-perforazione ed occhiali.
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria può essere eseguito da un operatore che abbia i requisiti fisici ed intel-
lettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite da un manutentore qualificato.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica dell‟attrezzo, disinserire il tubo di ali-
mentazione dell‟aria.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall‟attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di manutenzio-
ne straordinaria e solo da un manutentore qualificato, il quale provvederà a garantire l‟incolumità degli operatori e ad evitare
qualsiasi danno all‟attrezzo, nonché a ripristinare l‟efficacia dei dispositivi stessi al termine della manutenzione.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di Assistenza
Autorizzati indicati da CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione si deve riavviare l‟attrezzo solo dopo l‟autorizzazione di un manuten-
tore qualificato, il quale deve accertarsi che:
- i lavori siano stati effettuati completamente;
- l‟attrezzatura funzioni perfettamente;
- i sistemi di sicurezza siano attivi;
- nessuno stia operando sull‟attrezzatura.
3. AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
3.1 Identificazione del prodotto
I dati identificativi dell‟attrezzo sono riportati sulla targhetta adesiva (1). (1)
3.2 Descrizione del prodotto
La forbice pneumatica ad una lama tagliente (4), in acciaio temperato, è destinata alla potatura di frutteti, oliveti, agrumeti e piante
ornamentali per l'arredo urbano. La forza di taglio viene data da un cilindro pneumatico posto all'interno del corpo (2) in materiale
termoplastico, alimentato da una linea di aria compressa e azionabile da una leva (3) sull'impugnatura dell'attrezzo. La protezione
(x) salvaguarda le mani da urti e l'attrezzo da azionamenti accidentali. Sulla leva (3) è posizionata una sicura (5) che si inserisce
automaticamente al rilascio della stessa.
3.2.1 Connessione a prolunga
La forbice su prolunga può essere fornita con asta fissa (29) o con asta telescopica (30) lunga o media.
3.3 Parti a corredo
Manuale di uso e manutenzione.
3.4 Uso previsto
L‟attrezzo è stato progettato e costruito per la potatura nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori, non-
ché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati, può danneggiarsi gravemente e causare danni a
cose e persone.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 11
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
3.5 Composizione dell’attrezzo
POS.
DENOMINAZIONE
FUNZIONE
RIF. FOTO
1
Targhetta
Riporta i dati identificativi del prodotto
A
2
Corpo forbice
Permette di impugnare la forbice
B
3
Leva azionamento
Viene premuta per azionare la forbice
B-F
4
Lama mobile
È la lama di taglio
B-C-D-E
5
Sicura leva azionamento
Evita azionamenti accidentali
B-F
6
Protezione paramano
Protegge la mano da urti e la leva da azionamenti accidentali
B
7
Sicura corpo valvola
Si inserisce quando la forbice non viene utilizzata
B
8
Lama fissa
È la lama di supporto al ramo da tagliare
B-C-D-E
9
Spina
Blocca la protezione
B
10
Vite fissaggio lame
Blocca il gruppo delle lame
C
11
Molla biella
Blocca il perno della biella
D-E
12
Perno biella
È il giunto tra biella e lama mobile
E
13
Perno lama
È il fulcro e fissa il gruppo delle lame
E
14
Tappo cieco valvola
Chiude la valvola dell‟aria
H
15
Molla valvola
È la molla di ritorno della valvola
H
16
Perno valvola
Blocca l‟aria in ingresso
H
17
Corpo valvola
È la valvola di passaggio dell‟aria
H-I
18
Alberino valvola
Apre il passaggio dell‟aria
H
19
Tappo forato valvola
Contiene l‟alberino della valvola
H
20
Guarnizione corpo
Trattiene l‟aria tra il corpo della forbice ed il corpo della valvola
I-N
21
Gruppo pistone
Trasmette la forza di taglio
I
22
Molla pistone
È la molla di ritorno del pistone
I
23
Guarnizione pistone
È la guarnizione di tenuta del pistone
L
24
Dado
Blocca la guarnizione sul pistone
L
25
Attacco prolunga
Supporta la forbice sulla prolunga
N
26
Raccordo
Collega la forbice alla rete di alimentazione
B-H-I
27
Coperchio anteriore
Protegge la biella
E
28
Viti fissaggio coperchio anteriore
Fissano il coperchio anteriore sul corpo
E
3.5.1 Composizione dell’attrezzo montato su prolunga
POS.
DENOMINAZIONE
FUNZIONE
RIF. FOTO
29
Asta di prolunga fissa
Sostiene l‟attrezzo e agevola il lavoro da terra
P
30
Asta di prolunga telescopica
Sostiene l‟attrezzo e agevola il lavoro da terra
P
3.6 Dati tecnici
Diametro di taglio 32 mm
Peso 510 gr.
Diametro impugnatura 49 mm
Pressione di esercizio 900 kPa ( 9 bar)
Max. consumo aria 0,9 l/min
3.7 Dispositivi di sicurezza
La sicura (5) si inserisce automaticamente rilasciando la leva di comando (3) ed impedisce l‟avviamento involontario
dell‟attrezzo.
La protezione (6) protegge la mano dagli urti.
La sicura del corpo della valvola (7) si inserisce quando la forbice non viene utilizzata.
4. INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento alla rete
Verificare che la sicura (5) sia inserita.
Regolare la pressione a 900 kPa (9 bar).
Controllare il buono stato del filtro a rete posizionato contro il raccordo (26).Se necessario, pulirlo da eventuali residui.
Connettere il tubo di alimentazione al raccordo (26), assicurandosi prima che il raccordo stesso sia libero da impurità e che il
diametro interno sia almeno di 6 mm.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 12
INSTALLAZIONE
IMPORTANTE!
4.2 Montaggio attacco per prolunga (optional)
Vedi „Manutenzione straordinaria‟ (cap. 6).
ATTENZIONE!
Non lavorare su alberi o su scala, in quanto è estremamente pericoloso.
Prima di iniziare ad operare con l’attrezzo, indossare gli indumenti di protezione idonei. Controllare che tutti i sistemi di
sicurezza e protezione siano funzionanti e montati correttamente.
4.3 Imballo e movimentazione
L‟attrezzo viene imballato e trasportato dalla ditta produttrice al rivenditore utilizzando una scatola di cartone. La massa
dell‟imballo è di 1 kg e quindi risulta facilmente spostabile senza particolari ausili.
ATTENZIONE!
Le operazioni di movimentazione dei carichi devono essere eseguite nel rispetto delle normative vigenti in materia di si-
curezza nei luoghi di lavoro.
5. USO DELL’ATTREZZO
5.1 Apparati di comando
L‟avviamento dell‟attrezzo si effettua mantenendo spostata in avanti la sicura (5) e premendo la leva di comando (3). L‟arresto
dell‟attrezzo si effettua rilasciando la leva di comando (3).
5.2 Utilizzo dell'attrezzo
ATTENZIONE!
Non usare l'attrezzo senza la protezione (6).
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare. Mettere un casco di protezione e ve-
rificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane, cinture o capelli lunghi non raccol-
ti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
L'operatore, dopo aver impugnato l'attrezzo con una mano, per operare deve eseguire le seguenti operazioni nell'ordine:
a) Inserire con cautela un ramo nella forbice, stringere manualmente la leva (3) che comanda l'azionamento dell'attrezzo
e potare il ramo.
b) Dopo che è avvenuto il distacco del ramo, rilasciare la leva di comando (3), poi ripetere l'operazione descritta al punto
a).
5.3 Inconvenienti, rimedi
INCONVENIENTE
La forbice non funziona
La forbice non ha potenza
A leva di comando premuta, fuoriesce aria
NOTA: Se i rimedi consigliati non conducono all'eliminazione dell'inconveniente, rivolgersi ad un centro di assistenza au-
torizzato.
5.4 Usi non previsti
- Non utilizzare l‟attrezzo quando si è in un equilibrio precario.
- Non tagliare materiali diversi dal legno.
- Non utilizzare l‟attrezzo per sollevare, spostare o spezzare oggetti o come leva.
- Non utilizzare l‟attrezzo in atmosfera esplosiva ed infiammabile.
5.5 Trasporto dell’attrezzo
Trasportare l‟attrezzo con il tubo di alimentazione dell‟aria distaccato.
Per trasporti lunghi porre l‟attrezzo nel proprio imballo.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 13
USO DELL’ATTREZZO
ATTENZIONE!
Utilizzare l’attrezzo solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di
infortuni.
6. MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria com-
pressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di Assi-
stenza Autorizzati Campagnola.
Le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dagli operatori.
6.1.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Inserire la sicura (5).
Distaccare il tubo di alimentazione.
Indossare guanti di protezione anti perforazione.
ATTENZIONE!
Non usare olio idraulico o per impianti frenanti; questi possono causare danni irrimediabili all'attrezzatura.
Controllare periodicamente il livello d’olio nel lubrificatore del compressore.
6.1.2 Lubrificazione
Ogni 20 ore lavorative lubrificare con oliatore l‟interno del raccordo (26), tenendo la forbice in verticale.
Ogni 20 ore lavorative lubrificare con oliatore la biella del gruppo pistone (21). Per fare questo, indossare guanti protettivi anti
taglio e chiudere manualmente le lame fino a fare uscire la biella del gruppo pistone (21).
6.1.3 Registrazione delle lame
Stringere per gradi la vite (13) fino ad ottenere il corretto funzionamento.
6.1.4 Affilatura delle lame
Ogni 2 ore di funzionamento, ravvivare il filo di taglio della sola lama mobile (4) usando l'apposita pietra abrasiva triangolare.
Vedi Immagine G.
IMPORTANTE!
L'angolo di affilatura è di 45°.
6.1.5 Pulizia - Messa a riposo
A ciclo di lavorazione ultimato, prima di riporre l'attrezzo per un periodo prolungato è consigliabile mettere qualche goccia di ga-
solio nel raccordo dell'aria (26) posto nell'impugnatura e azionare alcune volte a vuoto la leva di comando (3). L'operazione evi-
terà il formarsi di incrostazioni provocata dall'umidità dell'aria.
ATTENZIONE!
Non disperdere oli nell'ambiente, ma smaltirli attenendosi alle norme di legge vigenti nel paese di utilizzo.
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria
compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei Centri di Assi-
stenza Autorizzati di CAMPAGNOLA S.r.l.
Queste operazioni devono essere eseguite con la forbice bloccata in una morsa, e l'operatore deve proteggersi usan-
do guanti anti taglio.
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da un manutentore meccanico.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 14
MANUTENZIONE
6.2.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Indossare guanti di protezione anti perforazione.
Inserire la sicura (7).
Distaccare il tubo di alimentazione.
Bloccare l'attrezzo su una morsa.
6.2.2 Sostituzione delle lame
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
Disinserire il tubo dell‟aria compressa dal corpo della forbice.
Smontare il coperchio anteriore (27) svitando le due viti (28).
Indossare guanti anti taglio, chiudere manualmente le lame (4-8) e inserire il perno (12) come in figura E.
Sbloccare la biella (21), scalzare la molla di ritegno (11) e togliere il perno (12).
ATTENZIONE!
Appena liberata la biella (21), rientra automaticamente nel corpo della forbice (2), perciò bisogna mantenere le mani a di-
stanza di sicurezza.
Svitare le viti (10).
Estrarre il gruppo lame (4-8) e sostituirlo.
NOTA: Per il rimontaggio delle lame (4-8) eseguire le operazioni sopra descritte nell‟ordine inverso.
6.2.3 Smontaggio pistone pneumatico
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
Disinserire il tubo dell‟aria compressa dal corpo della forbice (2).
Indossare guanti antitaglio, chiudere manualmente le lame (4-8) e inserire il perno (12) come in figura E.
Sbloccare la biella (21) togliendo il perno (12).
ATTENZIONE!
Appena liberata la biella (21), rientra automaticamente nel corpo della forbice (2), perciò bisogna mantenere le mani a di-
stanza di sicurezza.
Smontare la protezione paramano (6) estraendo la spina (9) e sbloccare la protezione dall‟incastro anteriore
Smontare la leva di azionamento (3) come illustrato nella figura F.
Bloccare il gruppo lame (4-8) in una morsa.
Utilizzando una chiave ruotare in senso antiorario il corpo della valvola (17).
Estrarre il pistone (21) e la molla (22). Se è necessario sostituire la guarnizione (23) svitando il dado (24).
NOTA: Per il rimontaggio del pistone (21) eseguire le operazioni sopra descritte nell‟ordine inverso.
IMPORTANTE!
In caso di sostituzione della guarnizione del pistone (23) in fase di rimontaggio bloccare il dado (24) con Loctite 270 o similare.
6.2.4 Manutenzione corpo della valvola per pulizia o sostituzione guarnizioni
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
Disinserire il tubo dell‟aria compressa dal corpo della forbice (2).
Smontare la protezione paramano (6) estraendo la spina (9) e sbloccare la protezione dall‟incastro anteriore.
Smontare la leva di azionamento (3) come illustrato nella figura F.
Svitare il tappo inferiore valvola (19).
Svitare il tappo superiore valvola (14).
Estrarre la molla (15), il perno (16) e l‟alberino (18) dal corpo della valvola (17).
Verificare l‟integrità di tutte le guarnizioni e, se necessario, sostituirle.
Prima del rimontaggio, pulire l‟interno del corpo della valvola (17) con una pistola ad aria compressa per eliminare le impurità.
NOTA: Per il rimontaggio del corpo della valvola (17) eseguire le operazioni sopra descritte nell‟odine inverso.
6.2.5 Montaggio attacco prolunga
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
Indossare guanti anti perforazione.
Smontare la protezione paramano (6) estraendo la spina (9) e sbloccare la protezione dall‟incastro anteriore.
Smontare la leva di azionamento (3) come illustrato nella figura F.
Bloccare in una morsa il gruppo delle lame (4-8) e, utilizzando una chiave, ruotare in senso antiorario il corpo della valvola (17).
Inserire nell‟attacco della prolunga (25) la guarnizione di tenuta (23).
Avvitare l‟attacco della prolunga (25) sul corpo della forbice. Utilizzare una chiave per ruotare in senso orario.
MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali
Ver.1.0 - Rev.: 02, Data: 09/09/2015 Pag. 15
7. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Smaltimento materiali esausti
La macchina, successivamente all’installazione e nel suo normale funzionamento, non comporta contaminazione ambien-
tale, ma durante l’intero periodo di utilizzo vengono comunque prodotti alcuni tipi di materiali di scarto od esausti in par-
ticolari condizioni quali la sostituzione dei filtri o il riempimento/rabbocco dell’olio.
Per lo smaltimento di questi materiali esistono in ogni nazione normative specifiche per la salvaguardia dell’ambiente.
È obbligo del Cliente essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio Paese ed operare in modo da ottempe-
rare a tali legislazioni in conformità alle indicazioni riportate sulle schede tecniche dei prodotti utilizzati, richiedibili al co-
struttore.
ATTENZIONE!
Si rammenta l’osservanza delle leggi vigenti in materia di smaltimento degli oli minerali.
ATTENZIONE!
Maggiori informazioni sulle modalità di smaltimento di oli ed altre sostanze possono essere reperite nella scheda di sicu-
rezza delle sostanze stesse.
Lo smaltimento dei rifiuti tossici nelle fasi di raccolta, trasporto, trattamento (inteso come operazione di trasformazione
necessaria per il recupero), nonché il deposito e la discarica sul suolo, costituiscono attività di pubblico interesse sotto-
poste all’osservanza dei seguenti principi generali:
a) Deve essere evitato ogni danno o pericolo per la salute, l’incolumità e la sicurezza della collettività e dei singoli.
b) Deve essere garantito il rispetto delle esigenze igienico-sanitarie ed evitato ogni rischio di inquinamento dell’aria,
dell’acqua, del suolo e del sottosuolo.
Devono essere promossi, con l’osservanza di criteri economici ed efficienti, i sistemi di recupero e riciclaggio di materiali
ed energia.
7.2 Indicazioni per i rifiuti speciali
Sono rifiuti speciali i residui derivanti da lavorazioni industriali ed i materiali provenienti da demolizioni di apparecchiatu-
re e macchinari deteriorati ed obsoleti.
Allo smaltimento dei rifiuti speciali, anche tossici e nocivi, sono tenuti a provvedere i produttori dei rifiuti stessi, diretta-
mente o attraverso imprese od enti autorizzati, o consegnandoli ai soggetti che gestiscono il servizio pubblico, con i quali
sia stata stipulata apposita convenzione.
Ciascun Paese/comune è tenuto a fornire alla regione tutte le informazioni disponibili sullo smaltimento dei rifiuti nel pro-
prio territorio.
ATTENZIONE!
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previ-
ste dalle normative vigenti.
ATTENZIONE!
Nel caso in cui non sia presente sull’apparecchiature il simbolo del cassonetto barrato significa che lo smaltimento del
prodotto stesso non è a carico del produttore. In tal caso valgono le norme vigenti sullo smaltimento dei rifiuti.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
Nel rispetto delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell‟uso di sostanze pericolose nelle ap-
parecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti, tenere presente che:
Il simbolo del cassonetto barrato, ove presente, indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve es-
sere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L‟utente dovrà, pertanto, consegnare l‟apparecchiatura giunta a
fine vita, integra dei componenti essenziali, agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell‟acquisto di nuova apparecchiatura di tipo
equivalente, in ragione di uno a uno. L‟adeguata raccolta differenziata per l‟avvio successivo
dell‟apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientale compatibile con-
tribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull‟ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui
è composta. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell‟utente comporta l‟applicazione delle sanzioni
previste dalle Leggi localmente in vigore.

- 16
English
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
This manual is supplied with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is damaged or
illegible, please contact the costructor immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury, if the equipment is not used as specified in this manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly, is dangerous.

Use original spare parts only! The manufacturer shall not be held responsible for damages caused by the use of non-original spare
parts.
All rights of t
permission.
The manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who already own
similar models.
The following use and maintenance instructions have been originally issued in Italian. Any other language has been translated.

- 17
CONTENTS
1. INTRODUCTION ............................................................................................................................................................. 18
1.1 Reading the Use & Maintenance Manual ......................................................................................................................... 18
1.2  ..................................................................................................................... 18
1.3 Compliance certificate ...................................................................................................................................................... 18
1.4 Receiving the product ...................................................................................................................................................... 18
1.5 Warranty .......................................................................................................................................................................... 18
2. SAFETY PRECAUTIONS ................................................................................................................................................ 19
2.1 Precautions ...................................................................................................................................................................... 19
2.1.1 Results of the tests according to the Laws ....................................................................................................................... 19
2.2 General precautions ......................................................................................................................................................... 19
2.3 Use .................................................................................................................................................................................. 20
2.4 Maintenance .................................................................................................................................................................... 20
3. SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................................... 20
3.1 Product identification ........................................................................................................................................................ 20
3.2 Product description .......................................................................................................................................................... 20
3.2.1 Shear connected to an extension pole ............................................................................................................................. 20
3.3 Supplied parts .................................................................................................................................................................. 20
3.4 Recommended use .......................................................................................................................................................... 20
3.5 Tool composition .............................................................................................................................................................. 21
3.5.1 Extension poles................................................................................................................................................................ 21
3.6 Specifications ................................................................................................................................................................... 21
3.7 Safety devices.................................................................................................................................................................. 21
4. INSTALLATION ............................................................................................................................................................... 21
4.1 Connecting the tool to the air power supply ..................................................................................................................... 21
4.2 Assembling the extension pole connection (optional) ...................................................................................................... 22
4.3 Packing and transport ...................................................................................................................................................... 22
5. USE ................................................................................................................................................................................. 22
5.1 Control devices ................................................................................................................................................................ 22
5.2 Using the tool ................................................................................................................................................................... 22
5.3 Troubleshooting ............................................................................................................................................................... 22
5.4 Improper uses .................................................................................................................................................................. 22
5.5 Tool transport ................................................................................................................................................................... 22
6. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................... 23
6.1 Routine maintenance ....................................................................................................................................................... 23
6.1.1 In general ......................................................................................................................................................................... 23
6.1.2 Lubrication ....................................................................................................................................................................... 23
6.1.3 Blade group adjustment ................................................................................................................................................... 23
6.1.4 Blade sharpening ............................................................................................................................................................. 23
6.1.5 Cleaning Storing the tool ............................................................................................................................................... 23
6.2 Special maintenance ........................................................................................................................................................ 23
6.2.1 In general ......................................................................................................................................................................... 23
6.2.2 Replacing the blade group ............................................................................................................................................... 24
6.2.3 Disassembling the pneumatic piston ................................................................................................................................ 24
6.2.4 Control valve maintenance for cleaning or replacing the seals ........................................................................................ 24
6.2.5 Assembling the extension pole connection ...................................................................................................................... 24
7. DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED.......................................................................................... 25
7.1 Disposal of exhaust materials .......................................................................................................................................... 25
7.2 Indications for special waste ............................................................................................................................................ 25

- 18
1. INTRODUCTION
1.1 Reading the Use & Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard the operator
and to avoid damaging the machine.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance with the current safety regula-
tions. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduces repair costs and down-time and extends the life-span
of the machine.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff must have it at hand, so that it can be
read whenever needed.
1.2 Symbols and operators’ competence levels
ch
 indication to identify the personnel
qualifications are given below.
Operator
Personnel who can install, operate, adjust, clean, repair, transport the equipment and carry out its routine maintenance.
Qualified mechanic
Personnel with specific mechanical qualifications, capable of performing installation, special maintenance and/or reparation pro-
cesses and of operating the machine even when all its safety and protection devices are partially or totally off.
Qualified electrician
Personnel with electric/electronic competences, capable of installing, servicing and/or repairing the product and of operating it even
when all its safety devices are partially or totally off. He cannot carry out interventions on the mechanical system.
AUTHORIZED SERVICE POINTS
It is the workshop authorized to carry out repairs on the machines.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the current
safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All the products marketed in the European Union (EU) must fully comply with the European Council Directive 2006/42/CE. The
compliance certificate is supplied by the manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied matches with the order. Check that all parts have been delivered (ref 
 please
.
1.5 Warranty
As to the Warranty claim".
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value).

- 19
2. SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions
WARNING!
The costructor declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
The accomplishments concerning working environment safety and health regulations indicated by the current
laws (2003/10/CE Directive, 2002/44/CE Directive and 81/2008 Law Decree) have to be carried out either by the
end-user or by the employer: supplying the adequate individual protecting devices, informing about working
risks, performing sanitary survey, etc…
The over-exposure to the vibrations may cause neurovascular lesions to people suffering from circulatory disorders. In
case of symptoms which could be referred to, such as an over-exposure, a specialist has to be contacted.
These symptoms can be torpor, loss of sensitivity, sharp pains, itch, strength reduction or loss, complexion
discoloration or structural modifications. This usually happens in one’s hands, wrists and fingers.
2.1.1 Results of the tests according to the Laws
1) NOISE LEVEL
Continuous A-
according to the EN 3744 : 2010 rule:
Measured sound power level: Lpa (dBa) : 88 ± 1,8
Guaranteed sound power level: Lwa (dBa) : 99,7 ± 1,8
2) VIBRATION LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value in frequency the user is exposed to, measured according to the UNI EN ISO
20643 rule: Hand-held shear aheq = 9,92 m/s2
Shear with 0.5 m fixed extension pole aheq = 8,47 m/s2
Shear with 1.0 m fixed extension pole aheq = 5,41 m/s2
Shear with 1.5 m fixed extension pole aheq = 4,33 m/s2
Shear with 2.0 m fixed extension pole aheq = 4,21 m/s2
Shear with 2.5 m fixed extension pole aheq = 4,06 m/s2
Shear with 3.0 m fixed extension pole aheq = 3,87 m/s2
Shear with 1,00 ÷ 1,50 m aluminium extension pole aheq = 4,03 m/s2
Shear with 1,50 ÷ 2,50 m aluminium extension pole aheq = 3,66 m/s2
Shear with 2,00 ÷ 3,00 m aluminium extension pole aheq = 3,46 m/s2
K ( uncertainty value for all extension poles ) = 0,71 m/s2
2.2 General precautions
WARNING!
Do not use the tool indoor or in case of potentially explosive environment.
WARNING!
The tool is for a professional use only.
Use the tool only with the accessories dedicated..
Use the tool only from the ground, working in a stable and safe position
Always use adequate clothing as called for by the job. Wear tight clothing. Do not wear ties, necklaces or belts or keep loose
long hair which may get caught in the moving parts. Use anti-sliding shoes and protective gloves.
Wear a noise-abatement headset.
The air compressor, to which the tool is connected, must comply with the current laws and be fitted with control valves.
Do not operate, service or repair the equipment if you are under the influence of medicines, alcohol or drugs which could im-
pair your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualified personnel, who have read the use and maintenance manual carefully, are allowed to use the
tool.
Keep children and animals away from the tool.
Never alter the safety and protective devices.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damages caused to their properties.
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool on ladders.
Never cut branches which are close to electric wires.
Before any routine maintenance operations, read the use and maintenance manual carefully. For any maintenance operation
which is not indicated in this manual, please contact one of the Authorized Service Points.

Disconnect the air fitting from the electric network before performing any maintenance operation.
Keep this manual carefully and read it before any tool use.
Keep all the stickers with the safety indications in perfect conditions.
Avoid working in bad weather conditions, such as when it is foggy, heavy rainy or strongly windy.

- 20
SAFETY PRECAUTIONS
Be careful when cutting free falling branches. They could cause loss of control of the tool.
onged
problems a specialist has to be contacted.
2.3 Use
Adjust the air compressor at 900 kPa (9 bar) pressure. Higher pressure could cause major tool wear and tear.

When the tool is connected to an air compressor, but it is not being used, check that the safety catch on the hand grip engages
itself automatically.
Always check that the safety devices are perfectly efficient.
Never use the tool if it is damaged, wrongly regulated or only partially assembled.
2.4 Maintenance
WARNING!
Before performing any maintenance operations or adjustments on the mechanical parts of the equipment, put on heavy-
duty work shoes, protective gloves and goggles.
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual qualifica-
tions.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a qualified mechanic.
Before any maintenance or adjustment operations, disconnect the air hose.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only qualified mechanics are authorized to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is to be
performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be activated as soon
as maintenance work has been completed.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at Authorized Service Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the qualified
mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the machine runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the machine.
3. SPECIFICATIONS
3.1 Product identification
The tool identification details are indicated on the CE sticker (1). (1)
3.2 Product description
This pneumatic shear with a single cutting blade (4) made of hardened steel has been designed for pruning orchards, vineyards,
citrus, olive trees, green and ornamental trees, etc. The cutting blade power is provided by a pneumatic piston inside a cylinder with
an outer body (2) made of thermoplastic resin. The piston stroke action is driven by compressed air by means of an operating lever
(3) in the tool hand grip. The safety hand guard (6) protects from unforeseen tool working. Whenever the operating lever (3) is re-
leased, an automatic safety catch (5) on the lever will lock it.
3.2.1 Shear connected to an extension pole
The shear can be connected either to a fixed (29) or to a medium- or long-sized telescopic (30) extension pole.
3.3 Supplied parts
Use and maintenance manual.
3.4 Recommended use
The tool has been created for cutting and pruning according to the above-described manners and limits.
WARNING!
Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This would make
any warranty claims void.
If it is not used for the purposes it was designed for, the tool may cause serious injuries to personnel and bystanders
and damages to equipment and things.

- 21
SPECIFICATIONS
3.5 Tool composition
POS.
DESCRIPTION
FUNCTION
PICTURE
1
Identification sticker
Shows the tool identification details
A
2
Shear body
Allows to hold the tool
B-H
3
Operating lever
Is pulled to operate the tool
B-F
4
Blade
Is the cutting blade
B-C-D-E
5
Operating lever safety catch
Prevents from any accidental tool operating
B-F
6
Hand guard
Protects the hand from hits and the operating lever from any acci-
dental tool operating
B
7
Valve body safety device
Is to be engaged when the tool is not being operated
B
8
Anvil
Is the fixed blade holding the branch to be cut
B-C-D-E
9
Pin
Locks the hand guard
B
10
Blade group fixing screw
Locks the blade group
C
11
Conrod spring
Locks the conrod pin
D-E
12
Conrod pin
Joins the conrod to the anvil
E
13
Blade pin
Is a fulcrum and locks the blade group
E
14
Valve plug
Closes the air valve
H
15
Valve spring
Is the valve return spring
H
16
Valve pin
Stops the air flowing inwards
H
17
Valve body
Is the air flowing valve
H-I
18
Valve stem
Opens the air flowing
H
19
Valve bored plug
Contains the valve stem
H
20
Body seal
Holds the air between the shear body and the valve body
I-N
21
Piston unit
Transmits the cutting power
I
22
Piston spring
Is the piston return spring
I
23
Piston seal
Is the piston air seal
L
24
Nut
Locks the seal on the piston
L
25
Extension pole connection
Joins the shear to the extension pole
N
26
Fitting
Connects the shear to the air hose
B H - I
27
Front cover
Protects the conrod
E
28
Front cover fixing screws
Fix the front cover on the shear body
E
3.5.1 Extension poles
POS.
DESCRIPTION
FUNCTION
PICTURE
29
Fixed extension pole
Holds the tool and makes it easier to work from the ground
P
30
Telescopic extension pole
Holds the tool and makes it easier to work from the ground
P
3.6 Specifications
Cutting diameter 32 mm
Weight 510 gr.
Hand grip diameter 49 mm
Working pressure 900 kPa ( 9 bar)
Max air consumption 0,9 l/min
3.7 Safety devices
The safety catch (5) engages itself automatically by releasing the operating lever (3) and prevents the tool from starting up ac-
cidentally.
The guard (6) protects the opera
The valve body safety device (7) is to be engaged when the tool is not being operated.
4. INSTALLATION
4.1 Connecting the tool to the air power supply
Check that the safety catch (5) is engaged.
Adjust the pressure at 900 kPa (9 bar).
Check the air filter mesh and housing against the air fitting. Clean it if necessary.
Connect the supply hose to the fitting (26) having first made sure that the fitting is thoroughly clean. Its inner diameter must be
at least 6 mm.

- 22
INSTALLATION
IMPORTANT!
4.2 Assembling the extension pole connection (optional)
Read the special maintenance instructions (ch. 6).
WARNING!
Never work on trees or ladders, since it is extremely dangerous.
Before starting any task with the tool, wear protective cloths. Check that all the safety and protection devices can perfect-
ly work and have been exactly assembled.
4.3 Packing and transport
The tool is packed and carried by the manufacturer to the customer in a carton box. The packaged unit weight is 1 kg, so it can be
easily carried without any special help.
WARNING!
Any transport operations must be carried out in compliance with the current safety rules as to working places.
5. USE
5.1 Control devices
To start the shear, keep the safety catch (5) in its forward position while pulling the operating lever (3). To stop the tool, release the
operating lever (3).
5.2 Using the tool
WARNING!
Never use the tool without its hand guard (6).
Always wear adequate and suitable safety clothing for the work to be carried out. Wear a protective helmet, avoid
loose clothing, ties, necklaces, belts or long hair, if not properly tied, which could get caught in moving parts.
When holding the tool in your hand, perform the following operations:
a) Carefully put a branch between the blades (4-8), then pull the operating lever (3) and cut the branch.
b) Once the branch has been cut, release the operating lever (3) to open the blades and repeat the operation a).
5.3 Troubleshooting
FAULT
REMEDY
The shear does not work
ing
(read the corresponding documentation).

The shear has no power



When pulling the operating lever, air comes out

IMPORTANT: If the above-mentioned remedies do not solve the problem, contact an Authorized Service Point.
5.4 Improper uses
- Never use the tool when your balance is unstable.
- Never cut materials being other than wood.
- Never use the tool as a lever or for lifting, moving or breaking any objects.
- Never use the tool if the atmosphere is explosive or inflammable.
5.5 Tool transport
Disconnect the tool from the air supply before carrying it.
In case of long transports keep the tool in its packaging.
WARNING!
Use the tool only for the purposes described in par. “Product Description”. Any other use can cause injuries and damag-
es.

- 23
6. MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Before carrying out any maintenance operation, disconnect the tool from the compressed air hose.
All the maintenance operations which are not described in this manual have to be performed by Authorized Service Point.
The routine maintenance operations may be carried out by the operators.
Any routine maintenance operation can be carried out by the operator.
6.1.1 In general
Before any maintenance operation:
Engage the safety catch (5).
Disconnect the air hose.
Wear heavy-duty protective gloves.
WARNING!
Do not use hydraulic oil or brake fluid. These may cause irreparable damages to the tool.
Periodically check the oil level in the compressor lubricator.
6.1.2 Lubrication
Every 20 working hours lubricate the inner part of the fitting (26) with an oiler. Keep the shear vertical.
Every 20 working hours lubricate the conrod (21) with an oiler. When carrying out this operation, wear heavy-duty protective
gloves and manually close the blades (4-8) till the conrod (21) protrudes.
6.1.3 Blade group adjustment
Gradually tighten the screw (13) until the blades (4-8) work well.
6.1.4 Blade sharpening
Every 2 working hours sharpen the blade cutting edge (4) by means of an adequate filing stone (picture G).
IMPORTANTE!
The sharpening filing angle must be 45°
6.1.5 Cleaning – Storing the tool
Before storing the tool at the end of the working season, it is recommended to clean it, to add few drops of diesel fuel into the
air hose fitting (26) in the hand grip and to pull the operating lever (3) few times while the tool idles. This operation will avoid any
dirt or moisture residues inside the tool.
WARNING!
Do not throw any oil out in the environment, but dispose of them in compliance with the current environmental protection
laws.
6.2 Special maintenance
WARNING!
Before any maintenance operations disconnect the tool from the air hose.
Any maintenance operations which have not been dealt with in this manual shall be carried out by an Authorized Ser-
vice Point.
These operations shall be carried out keeping the shear clamped in a vice and wearing heavy-duty protective gloves.
Special maintenance operations shall be carried out by qualified mechanics.
6.2.1 In general
Before any maintenance operations:
Wear heavy-duty protective gloves.
Engage the safety catch (7).
Disconnect the air hose.
Clamp the tool in a vice.

- 24
MAINTENANCE
6.2.2 Replacing the blade group
Carry out the following operations:
Disconnect the air hose from the tool.
Remove the front cover (27) by unscrewing the two screws (28).
Wear heavy-duty protective gloves, manually close the blades (4-8) and insert the pin (12) as you can see in the picture E.
Unlock the conrod (21), then remove the retain valve (11) and the pin (12).
WARNING!
As soon as you free the conrod (21), it will automatically get back into the shear body (2), so it is important to keep your
hands at a distance.
Unscrew the screws (10).
f) Remove the blade group (4-8) and replace it.
NOTE: To re-assemble the blade group (4-8) carry out the above-mentioned operations in reverse.
6.2.3 Disassembling the pneumatic piston
Carry out the following operations:
Disconnect the air hose from the shear body (2).
Wear heavy-duty protective gloves, then close the blades (4-8) manually and insert the pin (12) as you can see in the picture E.
Unlock the conrod (21) by removing its pin (12).
WARNING!
As soon as you free the conrod (21), it will automatically get back into the shear body (2), so it is important to keep your
hands at a distance.
Disassemble the hand guard (6) removing the screw (9) and free the guard from the front joint.
Disassemble the operating lever (3) as you can see in the picture F.
Clamp the blade group (4-8) in the vice.
By means of a key turn the valve body (17) anti-clockwise.
Remove the piston (21) and the spring (22). If it is necessary, replace the seal (23) unscrewing the nut (24).
NOTE: To re-assemble the piston (21) carry out the above-mentioned operations in reverse.
IMPORTANT!
In case of piston seal (23) replacement, while re-assembling lock the nut (24) by means of Loctite 270 or similar.
6.2.4 Control valve maintenance for cleaning or replacing the seals
Carry out the following operations:
Disconnect the air hose from the shear body (2).
Disassemble the hand guard (6) removing the screw (9) and unlock the guard from the front joint.
Disassemble the operating lever (3) as you can see in the picture F.
Unscrew the valve lower plug (19).
Unscrew the valve upper plug (14).
Remove the valve spring (15), pin (16) and stem (18) from the valve body (17).
Check the seals and replace them if necessary.
Before reassembling the parts, clean the inner valve body (17) by means of compressed air to remove any dirt.
NOTE: To reassemble the control valve (17) carry out the same operations in reverse order.
6.2.5 Assembling the extension pole connection
Carry out the following operations:
Wear heavy-duty protective gloves.
Disassemble the hand guard (6) removing the screw (9) and unlock the guard from the front joint.
Remove the operating lever (3) according to the picture F.
Clamp the blade group (4-8) in a vice and rotate the valve body (17) anticlockwise by means of a key.
Put the seal (23) into the extension pole connection (25).
Screw the extension pole connection (25) onto the shear body clockwise by means of a key.

- 25
7. DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 Disposal of exhaust materials
After having been installed and while working, the machine does not cause any environment pollution. In any case, all
through its working life, some types of replaced or exhaust materials (such as filters, oil, etc.) are being produced in cer-
tain situations.
There are specific regulations in every Country as for the disposal of these materials and the environment protection.
The Customer is compelled to be knowledgeable in the Laws in force in his own Country and to operate only while com-
plying with these regulations, according to the indications in the product technical charts, which may be obtained from
the Manufacturer.
WARNING!
The Laws in force about the disposal of mineral oils must be followed.
WARNING!
More information about the disposal of oils and other substances can be found in the safety chart of the substances (see
ch. 9) and/or in the engine manual.
The steps employed in the disposal of toxic waste including the collecting, transporting, processing (transformation for
recycling), as well as the deposit and the dumping onto the ground are all usual activities of common interest and are
subjected to the following general principles:
a) Any risks of injuries or dangers for the health and safety of any individual and of the community have to be avoid-
ed.
b) Compliance with any and all hygienic-sanitary requirement and avoidance of any air, water, ground and under-
ground pollution have to be guaranteed.
Compliance with efficient and economical principles in order to save and recycle energy and materials shall be promoted.
7.2 Indications for special waste
Special waste is that deriving from industrial processes as well as from materials of dismantled equipment and deterio-
rated and obsolete machineries.
The special (also toxic and harmful) waste producers shall provide for its disposal directly or through qualified, author-
ized companies or bodies, or shall deliver them to public service after having made an agreement.
When disposing of special waste, check with the relevant local government authority for any available information regard-
ing such waste disposal in your region.
WARNING!
Any unauthorized disposal by the owner of a product is followed by the application of the sanctions due to the regula-
tions in force.
WARNING!
If there is no symbol of the crossed dustbin on the machine, it means that its Manufacturer is not in charge of its disposal.
In this case the regulations in force about the waste disposal are the valid ones.
In compliance with the 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE Directives about the reduction of dangerous substances
in the production of electric and electronic equipment, as well as about the waste disposal, the following procedures have
to be carried out:
The symbol of the crossed dustbin on the equipment means that it has to be collected, at the end of its work-
ing life, separately from the other waste. Therefore, the end-user will have to take it to a separate collection
area for electric and electro-technical waste or to give it back to the dealer when buying a new product of
equivalent kind, in ratio one to one. The adequate separate collection and the following processing and eco-
friendly disposal avoid negative effects on the health and the environment and allow recycling the materials
the products are made of. Any unauthorized disposal, personally carried out by the end-user, would cause
the application of sanctions, according to the local Laws.

- 26
Français
Cher Client,


une autrecopie.


La Maison constructrice décline toute 

Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la
Maisonconstructrice.


Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de
tiercespersonnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le proje
devoir lescommuniquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difficulté pour la
compréhension-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.

- 27
Sommaire
1. INTRODUCTION .................................................................................................................................................................. 28
1.1  .................................................................................................... 28
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ...................................................................................................... 28
1.3 Déclaration de conformité ................................................................................................................................................ 28
1.4 Réception du produit ........................................................................................................................................................ 28
1.5 Garantie ........................................................................................................................................................................... 28
2. MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ ..................................................................................................................................... 29
2.1 Mises en garde ................................................................................................................................................................ 29
2.1.1 Résultats du test de la loi............................................................................................................................................. 29
2.2 Remarques générales ...................................................................................................................................................... 29
2.3 Mode d'emploi .................................................................................................................................................................. 30
2.4 Entretien .......................................................................................................................................................................... 30
3. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES ....................................................................................................................................... 30
3.1 Identification du produit .................................................................................................................................................... 30
3.2 Description du produit ...................................................................................................................................................... 30
3.2.1 Connexion à rallonge ................................................................................................................................................... 30
3.3 Pièces fournies ................................................................................................................................................................ 30
3.4 Emploi prévu .................................................................................................................................................................... 30
3.5  ....................................................................................................................................................... 31
3.5.1  .................................................................................................... 31
3.6 Données techniques ........................................................................................................................................................ 31
3.7 Appareils de sécurité ....................................................................................................................................................... 31
4. INSTALLATION .................................................................................................................................................................... 32
4.1 Connexion au secteur ...................................................................................................................................................... 32
4.2 Montage du raccord pour rallonge (en option) ................................................................................................................. 32
4.3 Emballage et manutention ............................................................................................................................................... 32
5.  ........................................................................................................................................................... 32
5.1 Appareils de commande .................................................................................................................................................. 32
5.2  ................................................................................................................................................................ 32
5.3 Dépistage des pannes, comment y remédier ................................................................................................................... 32
5.4 Usages non prévus .......................................................................................................................................................... 32
5.5 Transport de l'outil ........................................................................................................................................................... 33
6. ENTRETIEN ......................................................................................................................................................................... 33
6.1 Entretien ordinaire ............................................................................................................................................................ 33
6.1.1 Généralité .................................................................................................................................................................... 33
6.1.2 Lubrification ................................................................................................................................................................. 33
6.1.3 Réglage des lames ...................................................................................................................................................... 33
6.1.4 Affûtage des lames ...................................................................................................................................................... 33
6.1.5 Nettoyage - Mise hors service ..................................................................................................................................... 33
6.2 Entretien extraordinaire .................................................................................................................................................... 33
6.2.1 Généralité .................................................................................................................................................................... 34
6.2.2 Remplacement des lames ........................................................................................................................................... 34
6.2.3 Démontage du piston pneumatique ............................................................................................................................. 34
6.2.4 Maintenance corps de la soupape pour le nettoyage ou le remplacement des joints .................................................. 34
6.2.5 Montage raccord rallonge ............................................................................................................................................ 34
7. MOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS ....................................................................................................... 35
7.1 Élimination des matériaux épuisés ................................................................................................................................... 35
7.2 Indications pour les déchets spéciaux ............................................................................................................................. 35

- 28
1. INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin 
ns de ce liv-
ret oe
rrêt et à
 responsable
.
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés
onles
instructions de la Maison constructrice. Chaque opération décrite sera accompagnée du p
plus approprié aux mansions à exécuter. Nous donnons ci-
ures professionnelles.
Opérateurs

machine.
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
            opérations
.
Ouvrier préposé à l’entretien électrique / électronique
conditions de travail normales
           de

ATELIER AUTORISE
.
ATTENTION!
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de travail.
IMPORTANT!
Remarque à suivre pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de la machine ou encore pour
travaillersuivant les normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays de l'Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées à ce qui est requis
par la Directive Machines 2006/42/CE. La déclaration de conformité du fabricant est jointe au manuel d'utilisation et de
maintenance.
1.4 Réception du produit
Au moment de la réception du produit, vérifier qu':
il n'ait pas subi de dommages durant le transport ;
la livraison corresponde bien à ce qui a été commandé et qu'elle comprenne les pièces fournies par le fabricant (voir « Descrip-
tion du produit - chapitre « Spécifications techniques »).
En cas de problèmes, contacter le service assistance technique du fabricant en lui fournissant les données reportées sur la
plaquette d'identification de l'article (voir « Identification du produit - chapitre « Spécifications techniques »).
1.5 Garantie
En ce qui concerne la garantie du produit, (consulter la fiche annexée « Certificat de garantie »).
ATTENTION!
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le pro-
duit à réparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d'une preuve d'achat (factu-
re ou autre document ayant une valeur légale).

- 29
2. MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
2.1 Mises en garde
ATTENTION!
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant du non-respect de ce qui suit.
L'employeur ou l'utilisateur sont chargés des obligations prévues par la loi en vigueur en matière de sécurité et d'hygiène
dans les milieux du travail (Directive 2003/10/CE, Directive 2002/44/CE et Décret législatif italien 81/2008) : fournir des
équipements de protection individuelle adéquats, informer sur les risques, la surveillance sanitaire, etc.
Une exposition excessive aux vibrations peut occasionner des troubles neurologiques et vasculaires chez les personnes
souffrant de problèmes de circulation. En cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations, contactez
votre médecin. Ces symptômes peuvent être les suivants : torpeur, perte de la sensibilité, picotements, fourmillements,
douleur, réduction ou perte de force, décolorations de la peau ou altération de l'épiderme. Ces symptômes se manifestent
surtout au niveau des mains, des poignets et des doigts.
2.1.1 Résultats du test de la loi
1) NIVEAU DE NUISANCES SONORES
Niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A poste opérateur (LpA) et niveau de puissance acoustique de
 EN 3744 : 2010
Niveau de puissance sonore mesuré: Lpa (dBa) : 88 ± 1,8
Niveau de puissance sonore garanti: Lwa (dBa) : 99,7 ± 1,8
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
            -bras auquel est soumis
 UNI EN ISO 20643
Ciseaux prise directe aheq = 9,92 m/s2
Ciseaux avec tige fixe m 0,5 aheq = 8,47 m/s2
Ciseaux avec tige fixe m 1,0 aheq = 5,41 m/s2
Ciseaux avec tige fixe m 1,5 aheq = 4,33 m/s2
Ciseaux avec tige fixe m 2,0 aheq = 4,21 m/s2
Ciseaux avec tige fixe m 2,5 aheq = 4,06 m/s2
Ciseaux avec tige fixe m 3,0 aheq = 3,87 m/s2
Ciseaux avec tige télescopique aluminium m 1,00 ÷ 1,50 aheq = 4,03 m/s2
Ciseaux avec tige télescopique aluminium m 1,50 ÷ 2,50 aheq = 3,66 m/s2
Ciseaux avec tige télescopique aluminium m 2,00 ÷ 3,00 aheq = 3,46 m/s2
K (valeur d'incertitude pour toutes les tiges) = 0,71 m/s2
2.2 Remarques générales
ATTENTION!
Ne pas utiliser l'équipement dans des environnements clos ou dont l'atmosphère est potentiellement explosive.
ATTENTION!
Le produit est destiné exclusivement à l'utilisation professionnelle
Utiliser exclusivement avec les accessoires dédiés.
Utiliser l'outil uniquement du sol en position stable et sûre.
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer. Porter des lunettes de protection et s'assurer que les
vêtements soient serrés au corps. Éviter de porter des cravates, des chaînes ou des ceintures. Attacher les cheveux longs pour
éviter qu'ils ne se piègent ou ne s'accrochent entre les organes en mouvement. Porter des chaussures antidérapantes et des
gants.
Il est obligatoire de porter des casques antibruit.
Une personne sous l'effet de l'alcool ou qui prend des médicaments qui réduisent la rapidité des réflexes ou prenant de la dro-
gue, n'est pas autorisée à manutentionner ou à commander l'équipement, ni à effectuer d'opérations d'entretien ou de répara-
tion.
L'outil ne peut être utilisé que par un opérateur expressément formé à cet effet et ayant suivi un cours sur la sécurité.
Le compresseur d'air auquel l'outil est relié doit être conforme aux lois en vigueur et, en particulier, équipé de vannes de sur-
pression.
Confier ou prêter l'équipement uniquement à des personnes connaissant les instructions d'utilisation ou formées par un per-
sonnel autorisé.
Tenir hors de la portée des enfants et des animaux.
Il est interdit d'altérer les dispositifs de sécurité.
L'utilisateur est responsable des dangers ou des accidents occasionnés à des personnes ou à leurs biens.
Ne pas utiliser l'équipement dans des conditions d'équilibre précaire.

Ne pas couper de branches à proximité des câbles électriques.
Avant tout entretien ordinaire, lire attentivement le manuel d'utilisation et d'entretien. Pour les opérations d'entretien non ex-
pressément mentionnées dans ce manuel, s'adresser à un centre d'assistance agréé.

- 30
MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ
N'utiliser l'équipement que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une
cause d'accidents.
Désactiver le raccord de l'air comprimé du réseau avant toute opération d'entretien.
Conserver ce manuel avec soin et le consulter avant chaque utilisation de la machine.
Conserver toutes les étiquettes indiquant un danger et un avertissement de sécurité dans de parfaites conditions.
Éviter de travailler si le temps est mauvais, s'il y a du brouillard, si la pluie est intense et si le vent est fort, par exemple.
Faire attention quand la branche à couper est tendue. La tension peut entraîner une perte de contrôle de l'outil.
L'inhalation des vapeurs d'huile et/ou de sciures de bois peut irriter les voies respiratoires et provoquer une intoxication. Si le
problème persiste, consulter un spécialiste.
2.3 Mode d'emploi
Régler le compresseur à une pression de 900 kPa (9 bar). Les pressions supérieures peuvent favoriser l'usure des outils.
N'utiliser l'équipement que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être une cau-
se d'accidents.
Lorsque l'outil est branché à l'air comprimé mais qu'il n'est pas utilisé, contrôler que la sécurité située sur la poignée s'enclen-
che automatiquement.
Veiller à ce que les dispositifs de sécurité soient toujours en bon état de marche.
Ne pas utiliser l'équipement s'il est endommagé, s'il est mal réglé ou s'il n'est pas monté complètement.
2.4 Entretien
ATTENTION!
Avant d'effectuer toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, porter des chaussures de sécurité, des
gants de protection contre les coupures et des lunettes.
Toutes les interventions de réparation ou d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par un opérateur en possession des pré-
requis physiques et intellectuels nécessaires.
Les opérations d'entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par un agent de maintenance qualifié.
Avant de procéder à toute opération d'entretien ou de réglage mécanique de l'outil, débrancher le tuyau de l'alimentation de
l'air.
Durant les opérations d'entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à l'écart de l'outil.
La désactivation des dispositifs de protection ou de sécurité doit être effectuée exclusivement pour des opérations d'entretien
extraordinaire et uniquement par un agent de maintenance qualifié, lequel devra garantir l'intégrité physique des opérateurs,
éviter tout dommage à l'outil et rétablir l'efficacité des dispositifs au terme de l'entretien.
Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas visées dans le présent manuel doivent être effectuées dans les centres d'as-
sistance autorisés.
Une fois que les opérations d'entretien ou de réparation sont terminées, remettre l'outil en marche seulement après en avoir
reçu l'autorisation de la part d'un agent de maintenance qualifié, lequel doit vérifier que:
- les travaux aient été effectués complètement ;
- la machine fonctionne parfaitement bien ;
- les systèmes de sécurité soient actifs ;
- personne ne travaille à ce moment-là sur l'outil.
3. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
3.1 Identification du produit
Les données d’identification de l’outil se trouvent sur la plaquette (1). (1)
3.2 Description du produit
Le sécateur pneumatique à une lame tranchante (4), en acier trempé, est destiné à la taille de vergers, oliviers, plantations
plantes ornementales pour la décoration des villes.La force de coupe est donnée par un cylindre pneumatique placé à
levier (3)
adhétel et
.
3.2.1 Connexion à rallonge
Les ciseaux sur rallonge peuvent être fournis avec une tige fixe (29) ou avec une tige télescopique (30) longue ou moyenne.
3.3 Pièces fournies
.
3.4 Emploi prévu
taille selon les modes et dans les limites décrites précédemment.

- 31
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
ATTENTION!
Tout autre emploi est à considérer comme inapproprié et donc potentiellement dangereux pour la sécurité desopéra-
teurs et la garantie contractuelle sera également annulée.
Si l’outil est utilisé pour des emplois différents de ceux qui sont mentionnés ci-dessus, il pourra être gravementen-
dommagé et provoquer des dommages aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’outil
POS.
DENOMINATION
FONCTION
PHOTO
1
Plaquette
Reporte les données d'identification du produit
A
2
Corps ciseaux
Permet de saisir les ciseaux
B
3
Levier d'actionnement
Il est appuyé pour actionner les ciseaux
B-F
4
Lame mobile
Est la lame de coupe
B-C-D-E
5
Sécurité levier d'actionnement
Évite les actionnements accidentels
B-F
6
Protection protège-mains
Protège la main et le levier des actionnements accidentels
B
7
Sécurité passive
Sécurité à enclencher lorsque les ciseaux ne sont pas utilisés
B
8
Lame fixe
Lame support branche à couper
B-C-D-E
9
Fiche
Bloque la protection
B
10
Vis de fixation lames
Bloque le groupe lames
C
11
Ressort bielle
Bloque le pivot bielle
D-E
12
Pivot bielle
Joint entre bielle et lame mobile
E
13
Pivot lame
Point d'appui et fixation du groupe lames
E
14
Bouchon aveugle soupape
Ferme la soupape de l'air
H
15
Ressort soupape
Ressort de retour soupape
H
16
Pivot soupape
Bloque l'air à l'entrée
H
17
Corps soupape
Soupape de passage de l'air
H-I
18
Arbre soupape
Ouvre le passage de l'air
H
19
Bouchon percé soupape
Contient l'arbre soupape
H
20
Joint corps
Retient l'air entre le corps et le corps soupape
I-N
21
Groupe piston
Transmet la force de coupe
I
22
Ressort piston
Ressort de retour piston
I
23
Joint piston
Joint d'étanchéité du piston
L
24
Écrou
Bloque le joint sur le piston
L
25
Raccord rallonge
Soutient les ciseaux sur la rallonge
N
26
Raccord
Raccorde les ciseaux au réseau d'alimentation
B-H-I
27
Couvercle avant
Protège la bielle
E
28
Vis de fixation couvercle avant
Fixent le couvercle avant sur le corps
E
3.5.1 Composition de l’équipement montage sur rallonge
POS.
DENOMINATION
FONCTION
PHOTO
29
Tige de rallonge fixe
Soutient l'outil et facilite le travail depuis le sol
P
30
Tige de rallonge télescopique
Soutient l'outil et facilite le travail depuis le sol
P
3.6 Données techniques
Diamètre de coupe 32 mm
Poids 510 gr.
Diamètre de la poignée 49 mm
Pression de travail 900 kPa ( 9 bar)
 0,9 l/min
3.7 Appareils de sécurité
La 
che involontairement.
La protection (6) protège la main contre les chocs.
La sécurité du corps de valve (7) est insérée lorsque la fente n'est pas utilisé.

- 32
4. INSTALLATION
4.1 Connexion au secteur
Vérifier que la sécurité (5) est bien enclenchée.
Régler la pression sur 900 kPa (9 bar).

Relier 
6 mm minimum.
IMPORTANT!
4.2 Montage du raccord pour rallonge (en option)
Voir (Entretien extraordinaire chap. 6).
ATTENTION!
Ne pas monter dans un arbre ou sur une échelle pour ébrancher ou élaguer, car ceci est extrêmement dangereux.
Avant de commencer à travailler avec l’équipement, endosser les vêtements de protection et veiller à ce que tous les sys-
tèmes de sûreté et de protection fonctionnent et soient montés correctement.
4.3 Emballage et manutention
L'outil est emballé et transporté par le fabricant au revendeur en utilisant une boîte en carton. Le poids de l'emballage est d'1 kg , il
peut donc être facilement déplacé sans aides particulières.
ATTENTION!
Les operations de transport et lavage de charges doivent avoir lieu dans le respect de la réglementatìon en matiére de
sécurìté dans les lieux du travail.
5. EMPLOI DE L’OUTIL
5.1 Appareils de commande
Pour mettre le sécateur en 
.
5.2 Emploi de l’outil
ATTENTION!
Ne pas utiliser l'outil sans la protection (6) des mailles.
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer ; mettre un casque et contrôler que
leshabits sont bien ajustés au corps. Eviter de porter des cravates, colliers, ceintures ou cheveux longs pas nouésqui
pourraient se prendre ou s’enfiler entre les pièces mobiles.
Après avoir pris l’outil avec une main, l’opérateur devra effectuer dans l’ordre les opérations suivantes pour pouvoir trav-
ailler :
a) Introduire avec précaution une branche dans le sécateur, serrer manuellement le levier (3) qui commande
l’actionnementde l’outil et tailler la branche.
b) Une fois que la branche s’est détachée, relâcher le levier de commande (3) puis répéter l’opération décrite au point a).
5.3 Dépistage des pannes, comment y remédier
DEPISTAGE DES PANNES
COMMENT Y REMEDIER
Le sécateur ne fonctionne pas

(voir documentation correspondante).
.

Vérifier la propreté du tuyau de connexion (voir par. 4.1).
.
Vérifier la pression du compresseur.


la soupape (voir par. 6.2.4).
NOTE: Si les moyens conseillés ici n’arrivent pas à éliminer la panne, s’adresser à un service après-vente autorisé.
5.4 Usages non prévus
- Ne pas utiliser l'outil dans des conditions d'équilibre précaire.
- Ne pas couper des matériaux autres que le bois.
- Ne pas utiliser l'outil pour lever, déplacer ou briser des objets et ne pas s'en servir comme d'un levier.
- Ne pas utiliser l'outil dans une atmosphère explosive et inflammable.

- 33
EMPLOI DE L’OUTIL
5.5 Transport de l'outil
Transporter l'outil avec le tuyau d'alimentation de l'air débranché.
Pour de longs transports, mettre l'outil dans son emballage.
ATTENTION!
N'utiliser l'équipement que pour les objectifs décrits au par. « Description du produit ». Toute autre utilisation peut être
une cause d'accidents.
6. ENTRETIEN
6.1 Entretien ordinaire
ATTENTION!
Avant de procéder à toute opération d'entretien, débrancher l'outil du tuyau de l'alimentation de l'air comprimé. Toutes les
opérations d'entretien qui ne sont pas visées dans ce manuel doivent être effectuées dans les centres d'assistance
agréés.
Les opérations d'entretien ordinaire peuvent être effectuées par les opérateurs.
6.1.1 Généralité
:
Mettre la sécurité (5).

Porter des gants de protection contre les perforations.
ATTENTION!
Ne pas utiliser d’huile hydraulique ni pour les systèmes de freinage ; celles-ci pourraient causer des
dommagesirrémédiables à l’outil.
Contrôler périodiquement le niveau d’huile dans le graisseur du compresseur.
6.1.2 Lubrification
.
Toutes les 20 heures de fonctionnement, lubrifier avec un graisseur la bielle du groupe piston (21). Pour cette opération, porter
des gants de protection anti-coupure et fermer manuellement les lames jusqu'à faire sortir la bielle du groupe piston (21).
6.1.3 Réglage des lames
nement.
6.1.4 Affûtage des lames
Toutes les 2 heures de fonctionnement, ne réaffûter le fil de coupe que de la lame mobile (4) en se servant de la pierreabrasive
triangulaire. Voir l'image G.
IMPORTANT!
L’angle d’affûtage est de 45°.
6.1.5 Nettoyage - Mise hors service

à videle
levier de commande (3). .
ATTENTION!
Ne pas vider les huiles dans la nature mais les évacuer conformément aux normes de loi en vigueur dans le pays oùl’outil
est utilisé.
6.2 Entretien extraordinaire
ATTENTION!
Avant d’effectuer une opération quelconque d’entretien, débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé de
l’outil.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées dans les ateliersauto-
risés.
Ces opérations doivent être effectuées avec le sécateur bloqué dans un étau et l’opérateur doit mettre des gantspour
se protéger contre les coupures.

- 34
ENTRETIEN
Les opérations .
6.2.1 Généralité
:
Porter des gants de protection contre les perforations.
Enclencher la sécurité (7).
Débrancher le tuyau 
.
6.2.2 Remplacement des lames
-dessous:

Retirer le couvercle avant (27) en desserrant les deux vis (28).
Porter des gants anti-coupure, fermer manuellement les lames (4-8) et insérer le pivot (12) comme sur la figure E.
Débloquer la bielle (21), enlever le ressort de retenue (11) et enlever le pivot (12.
ATTENTION!
La bielle (21), une fois dégagée, rentre automatiquement dans le corps des cisailles (2). Il faut donc maintenir les mainsà
une bonne distance de sécurité.
Desserrer les vis (10).
Retirer les lames (4-8) et les remplacer.
NOTE: Pour remonter les lames (4-8), effectuer les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
6.2.3 Démontage du piston pneumatique
-dessous:

Mettre des gants de protection. Rapprocher les lames (4-8) à la main et 
Débloquer la bielle (21) en enlevant le pivot (12).
ATTENTION!
La bielle (21), une fois dégagée, rentre automatiquement dans le corps des cisailles (2). Il faut donc maintenir les mainsà
une bonne distance de sécurité.
Démonter la protection protège-mains (6) en enlevant la fiche (9) et débloquer la protection de l'encastrement avant
Démonter le levier d'actionnement (3) comme illustré sur la figure F.
Bloquer le groupe lames (4-8) dans un étau.
En utilisant une clé tourner dans le sens antihoraire le corps de la soupape (17).
Extraire le piston (21) et le ressort (22). Si c'est nécessaire remplacer le joint (23) en dévissant l'écrou (24).
NOTE: Pour le remontage du piston (21) effectuer les opérations décrites ci-dessus dans le sens inverse.
IMPORTANT!
En cas de remplacement du joint du piston (23) en phase de remontage, bloquer l'écrou (24) avec Loctite 270 ou similaire.
6.2.4 Maintenance corps de la soupape pour le nettoyage ou le remplacement des joints
Effectuer dans l'ordre les opérations suivantes :
Désactiver le tuyau de l'air comprimé du corps des ciseaux (2).
Démonter la protection protège-mains (6) en enlevant la fiche (9) et débloquer la protection de l'encastrement avant.
Démonter le levier d'actionnement (3) comme illustré sur la figure F.
Dévisser le bouchon inférieur soupape (19).
Dévisser le bouchon supérieur soupape (14).
Extraire le ressort 15), le pivot (16) et l'arbre (18) du corps de la soupape (17).
Vérifier l'intégrité de tous les joints et, si nécessaire, les remplacer.
Avant le remontage, nettoyer l'intérieur du corps de la soupape (17) avec un pistolet à air comprimé pour éliminer les impuretés.
NOTE: Pour le remontage du corps de la soupape (17) effectuer les opérations décrites ci-dessus dans le sens inverse.
6.2.5 Montage raccord rallonge
Effectuer dans l'ordre les opérations suivantes:
Porter des gants anti-perforation.
Démonter la protection protège-mains (6) en enlevant la fiche (9) et débloquer la protection de l'encastrement avant.
Démonter le levier d'actionnement (3) comme illustré sur la figure F.
Bloquer dans un étau le groupe des lames (4-8) et, en utilisant une clé, tourner dans le sens antihoraire le corps de la soupape
(17).
Insérer dans le raccord de la rallonge (25) le joint d'étanchéité (23).
Visser le raccord de la rallonge (25) sur le corps des ciseaux. Utiliser une clé pour tourner dans le sens horaire.

- 35
7. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Élimination des matériaux épuisés
Suite à l'installation et au cours de son fonctionnement normal, la machine ne comporte pas de contamination envi-
ronnementale mais durant toute la période d'utilisation, certains déchets sont tout de même produits dans des conditions
particulières comme le remplacement des filtres ou le remplissage/appoint de l'huile.
Pour l'élimination de ces matériaux, tout pays possède des normes spécifiques pour la protection de l'environnement.
Le client est tenu de connaître les lois en vigueur dans son pays et d'opérer de manière à obtempérer à ces législations
conformément aux indications reportées sur les fiches techniques des produits utilisés à demander au fabricant.
ATTENTION!
Veuillez noter que vous devez respecter les lois en vigueur en matière d'élimination des huiles minérales.
ATTENTION!
Vous trouverez de plus amples informations sur les modalités d'élimination des huiles et des autres substances sur la
fiche de sécurité des substances mêmes.
L'élimination des déchets toxiques dans les phases de collecte, transport, traitement (au sens d'opération de
transformation nécessaire à la récupération) ainsi que le stockage et la décharge sur le sol, sont des activités d'intérêt
public soumises au respect des principes généraux suivants :
a) Tout dommage ou risque pour la santé, l'intégrité physique et la sécurité de la collectivité et des personnes doivent
être évités.
b) Il faut garantir le respect des exigences hygiéniques et sanitaires et éviter tout risque de pollution de l'air, de l'eau,
du sol et du sous-sol.
Il faut promouvoir, avec le respect des critères économiques et efficients, les sytèmes de récupération et de recyclage
des matériaux et de l'énergie.
7.2 Indications pour les déchets spéciaux
Les résidus issus des usinages industriels et les matériaux provenant des démolitions des appareils et des machines dé-
tériorées et obsolètes sont des déchets spéciaux.
Les producteurs des déchets sont tenus de pourvoir à l'élimination des déchets spéciaux, même toxiques et nocifs, direc-
tement ou par le biais d'entreprises ou d'organismes autorisés ou en les remettant aux sujets qui rent le service public
et avec lesquels une convention spécifique a été stipulée.
Chaque pays ou chaque commune sont tenus de fournir à la région toutes les informations disponibles sur l'élimination
des déchets sur son territoire.
ATTENTION!
L'élimination abusive du produit de la part du détenteur comporte l'application des sanctions administratives prévues par
les normes en vigueur.
ATTENTION!
Si le symbole de la poubelle barrée n'est pas présent sur l'appareil, cela signifie que l'élimination du produit n'est pas à la
charge du producteur. Dans ce cas, ce sont les normes en vigueur sur l'élimination des déchets qui valent.
Conformément aux Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, concernant la réduction de l'utilisation des substances
dangereuses dans les équipements électriques et électroniques, l'élimination des déchets, nous rappelons que:
le symbole de la poubelle barrée figurant, le cas échéant, sur l'équipement indique que le produit en fin de
vie doit être collecté séparément des autres déchets. L'utilisateur devra donc remettre l'équipement et tous
ses principaux composants en fin de vie, aux centres de tri sélectif des déchets électroniques et
électrotechniques prévus à cet effet, ou le restituer au revendeur à l'occasion de l'achat d'un nouvel
équipement équivalent, et en quantité égale. Le tri sélectif approprié visant à destiner l'équipement hors
d'usage au recyclage, au traitement et à l'élimination dans le respect de l'environnement contribue à éviter
d'éventuels effets nocifs pour l'environnement et la santé et favorise le réemploi des matériaux dont il est
composé. L'élimination abusive du produit de la part de l'utilisateur comporte l'application des sanctions
prévues par les lois en vigueur au niveau local.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 36
Español
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho que haya elegido uno de nuestros productos.
Este manual debe considerarse como parte del suministro del producto. Si se estropea o es ilegible en alguna de sus partes, es
necesario solicitar otra copia al fabricante.
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por un uso inapropiado de los productos y por los daños causados por
operaciones no indicadas en el manual.
Hay que utilizar el producto únicamente para los fines indicados en el manual. Cualquier otro uso se debe considerar peligroso.
Cualquier intervención para modificar la estructura del producto necesita la autorización por parte del Dpto. Técnico.
Utilizar exclusivamente los repuestos originales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños causados por el
uso de repuestos no originales.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y mejorar el producto sin comunicarlo a los clientes que ya poseen
modelos parecidos.
Las presentes instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Los textos en todos los otros idiomas han sido traducidos
del original.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 37
Sommario
1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................................................. 38
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ........................................................................................... 38
1.2 Simbología y calificación de los operarios ....................................................................................................................... 38
1.3 Declaración de conformidad ............................................................................................................................................ 38
1.4 Recibimiento del producto ............................................................................................................................................... 38
1.5 Garanzia .......................................................................................................................................................................... 38
2. ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES ............................................................ 39
2.1 Advertencias .................................................................................................................................................................... 39
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas .............................................................................................................................. 39
2.2 Advertencias generales ................................................................................................................................................... 39
2.3 Uso .................................................................................................................................................................................. 40
2.4 Mantenimiento ................................................................................................................................................................. 40
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ....................................................................................................................................... 40
3.1 Identificación del producto ............................................................................................................................................... 40
3.2 Descripción del producto ................................................................................................................................................. 40
3.2.1 Conexión a alargadora ................................................................................................................................................ 40
3.3 Suministro ........................................................................................................................................................................ 40
3.4 Uso previsto ..................................................................................................................................................................... 40
3.5 Composición de la herramienta ....................................................................................................................................... 41
3.5.1 Alargadoras ................................................................................................................................................................. 41
3.6 Datos técnicos ................................................................................................................................................................. 41
3.7 Aparatos de seguridad ..................................................................................................................................................... 41
4. INSTALACIÓN ..................................................................................................................................................................... 41
4.1 Conexión a la alimentación .............................................................................................................................................. 41
4.2 Montaje conexión para alargadora (opcional) .................................................................................................................. 42
4.3 Suministro y transporte .................................................................................................................................................... 42
5. USO DE LA HERRAMIENTA ............................................................................................................................................... 42
5.1 Aparatos de accionamiento ............................................................................................................................................. 42
5.2 Uso de la herramienta ...................................................................................................................................................... 42
5.3 Inconvenientes y remedios .............................................................................................................................................. 42
5.4 Usos impropios ................................................................................................................................................................ 42
5.5 Transporte de la herramienta ........................................................................................................................................... 42
6. MANTENIMIENTO ............................................................................................................................................................... 43
6.1 Mantenimiento ordinario .................................................................................................................................................. 43
6.1.1 En general ................................................................................................................................................................... 43
6.1.2 Lubricación .................................................................................................................................................................. 43
6.1.3 Ajuste de las hojas ...................................................................................................................................................... 43
6.1.4 Afilado de las hojas ..................................................................................................................................................... 43
6.1.5 Limpieza y almacenaje ................................................................................................................................................ 43
6.2 Mantenimiento extraordinario........................................................................................................................................... 43
6.2.1 En general ................................................................................................................................................................... 43
6.2.2 Sustitución de las hojas ............................................................................................................................................... 44
6.2.3 Desmontaje pistón neumático ..................................................................................................................................... 44
6.2.4 Mantenimiento de la válvula de control para limpiar o reemplazar las juntas .............................................................. 44
6.2.5 Montaje de la conexión de la alargadora ..................................................................................................................... 44
7. DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS ................................................................................. 45
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos ......................................................................................................................... 45
7.2 Indicaciones para los residuos especiales ....................................................................................................................... 45
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 38
1. INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para garantizar la seguridad del operario y para evitar posibles deterioros, antes de realizar cualquier tipo de operación en la
máquina, es indispensable leer y entender todo el manual de uso y mantenimiento.
Estas instrucciones describen el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme con las normativas. El
respeto de las instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los gastos de reparación y de paro del producto y a aumentar su
duración. El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes. El operario encargado del uso del producto y el re-
sponsable de su mantenimiento deben saber donde está guardado para poderlo consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y calificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal que cumpla con las
indicaciones del fabricante. Cada operación descrita tiene un pictograma correspondiente al tipo de operario más adecuado para
efectuarla. A continuación están las indicaciones necesarias para la identificación de las diferentes figuras profesionales.
Operario
Personal que se ocupa de instalación, funcionamiento, regulación, mantenimiento ordinario, limpieza, reparación y transporte de la
máquina.
Mecánico calificado
Personale con competenze specifiche meccaniche, in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati nel presente manuale.
Electricista calificado
Personal con competencias eléctricas/electrónicas específicas, capaz de desempeñar intervenciones de instalación,
mantenimiento extraordinario y/o reparación y de poner en marcha el producto también al estar parcialmente o totalmente
desactivados los sistemas de seguridad y protección. No puede efectuar intervenciones de tipo mecánico.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
Taller indicado por parte de los distribuidores, autorizado a reparar los productos.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes en el área de trabajo.
¡IMPORTANTE!
NOTAS para evitar daños o funcionamientos anómalos en el producto o para trabajar cumpliendo con las normativas
vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir con las características indicadas
por la Directiva Máquinas 2006/42/CE. La correspondiente declaración de conformidad del fabricante está incluida en el manual de
uso y mantenimiento.
1.4 Recibimiento del producto
Al recibir el producto es necesario verificar que:
no haya tenido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya los eventuales accesorios (véase “Descripción del producto” en el cap. “Especifi-
caciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Depto. Asistencia Técnica, indicando las referencias del producto que se
encuentran en la tarjeta adhesiva de identificación (véase “Identificación del producto” en el cap. “Especificaciones técnicas”).
1.5 Garanzia
Por lo que se refiere a la garantía del producto, hay que utilizar el "Modelo de garantía" adjunto.
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que utilizar el certificado de
garantía (debidamente extendido) y el correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro documento con
valor legal).
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 39
2. ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.1 Advertencias
¡ATENCIÓN!
El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente.
Quedándose a cargo del dueño o del usuario los cumplimientos indicados en la ley vigente por lo que se refiere a la
seguridad e higiene en los ambientes de trabajo (Directiva 2003/10/CE, Directiva 2002/44/CE y Decreto de Ley 81/2008),
hay que entregar idóneos dispositivos individuales de protección, informar sobre los riesgos, efectuar vigilancia
sanitaria, etc.
La excesiva exposición a las vibraciones puede causar lesiones neuro-vasculares a quien tiene problemas circulatorios.
En caso de síntomas que se puedan referir a una exposición excesiva a las vibraciones, contactar a un médico
especialista. Estos síntomas pueden ser entorpecimiento, rdida de la sensibilidad, pinchazos, prurito, dolor, reducción
o pérdida de la fuerza, decoloraciones o modificaciones estructurales de la superficie de la piel. Los síntomas se manifi-
estan sobre todo en las manos, en las muñecas y en los dedos.
2.1.1 Resultados de las pruebas hechas
1) NIVEL SONORO
Valor de presión acústica continuo equivalente ponderado A puesto operario (LpA) y valor de potencia acústica de la herramienta
(LwA), medidos según la normativa EN 3744 : 2010
Nivel potencia sonora medido: Lpa (dBa) : 88 ± 1,8
Nivel potencia sonora garantizado: Lwa (dBa) : 99,7 ± 1,8
2) NIVEL VIBRACIONES
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración transmitida al sistema mano-brazo, al cual está expuesto el
usuario, medido según la normativa UNI EN ISO 20643
Tijera de empuñadura directa aheq = 9,92 m/s2
Tijera conectada a alargadora fija m 0,5 aheq = 8,47 m/s2
Tijera conectada a alargadora fija m 1,0 aheq = 5,41 m/s2
Tijera conectada a alargadora fija m 1,5 aheq = 4,33 m/s2
Tijera conectada a alargadora fija m 2,0 aheq = 4,21 m/s2
Tijera conectada a alargadora fija m 2,5 aheq = 4,06 m/s2
Tijera conectada a alargadora fija m 3,0 aheq = 3,87 m/s2
Tijera conectada a alargadora telescópica de aluminio m 1,00 ÷ 1,50 aheq = 4,03 m/s2
Tijera conectada a alargadora telescópica de aluminio m 1,50 ÷ 2,50 aheq = 3,66 m/s2
Tijera conectada a alargadora telescópica de aluminio m 2,00 ÷ 3,00 aheq = 3,46 m/s2
K ( valor de incertidumbre para todas las alargadoras ) = 0,71 m/s2
2.2 Advertencias generales
¡ATENCIÓN!
No utilizar la herramienta en ambiente cerrado o potencialmente explosivo.
¡ATENCIÓN!
La herramiente ha sido creada únicamente para un uso profesional.
Utilizar exclusivamente con los accesorios dedicados.
Utilizar la herramienta sólo desde el suelo, estando en una posición estable y segura.
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se deben efectuar. Ponerse gafas de protección. La
ropa tiene que estar pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares, cinturones o pelo largo suelto que pudieran enredarse o
introducirse entre las partes en movimiento del producto. Siempre utilizar calzado anti-deslizamiento y guantes anti-perforación.
Siempre utilizar un casquillo anti-ruído.
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de reflejos o drogas no está auto-
rizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o reparación.
El compresor de aire, al que la herramienta está conectada, tiene que cumplir con las Leyes vigentes y tener válvulas de con-
trol.
Entregar o prestar la herramienta sólo a personas que hayan leído este manual de uso y mantenimiento o que hayan sido in-
struidas por personal autorizado.
Tener la herramienta lejos de niños y animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad.
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
No usar la herramienta en posiciones inestables.
No utilizar la herramienta sobre una escalera.
No se deben cortar las ramas cerca de cables eléctricos.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento ordinario leer con cuidado el manual de uso y mantenimiento. Para
las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en el manual dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
Utilizar la herramienta sólo para los fines descritos en el párr. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización distinta puede
causar problemas.
Desconectar de la red el enchufe para el paso del aire comprimido antes de efectuar cualquier operación de man-tenimiento.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 40
ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCION DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Guardar con cuidado este manual y leerlo antes de cada uso de la herramienta.
Mantener en perfectas condiciones todas las etiquetas con las indicaciones de peligro y de seguridad.
Evitar trabajar en condiciones meteorológicas desfavorables como niebla, lluvia intensa o viento fuerte.
Tener mucho cuidado al cortar ramas en tensión, porque podrían causar la pérdida de control de la herramienta.
La inhalación de aceite pulverizado y de polvo de madera puede causar problemas de toxicidad e irritación del aparato respira-
torio. En caso de persistencia, dirigirse a un médico competente.
2.3 Uso
Ajustar el compresor a una presión de 900 kPa (9 bar). Presiones superiores pueden causar un desgaste mayor de la herra-
mienta.
Utilizar la herramienta únicamente para los fines descritos en el párr. “Descripción del producto”. Cualquier uso distinto puede
causar daños e infortunios.
Cuando la herramienta está conectada al compresor, pero sin ser utilizada, controlar que el seguro en la empuñadura se active
automáticamente.
Siempre comprobar que los sistemas de seguridad sean perfectamente eficientes.
No utilizar la herramienta si está dañada o mal regulada o sólo parcialmente asemblada.
2.4 Mantenimiento
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o de ajuste mecánico de la herramienta, ponerse calzado de
seguridad, guantes antiperforación y gafas.
Todas las operaciones ordinarias de reparación o mantenimiento pueden ser efectuadas por un operario genérico que tenga,
pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones extraordinarias de reparación o mantenimiento deben ser efectuadas por un mecánico especializado.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o regulación mecánica de la herramienta, hay que desconectar la
manguera del aire.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben permanecer lejos del equipo.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para operaciones de man-
tenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los operarios y evitará
cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de Asi-
stencia Autorizados.
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de haber
recibido indicaciones por parte de un mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- los trabajos se hayan acabado completamente;
- el producto funcione perfectamente;
- los dispositivos de seguridad estén activados;
- nadie esté obrando en el equipo.
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identificación del producto
Los datos identificativos de la herramienta están en la tarjeta adhesiva (1). (1)
3.2 Descripción del producto
La tijera neumática con una hoja cortante (4) en acero templado se utiliza para la poda de frutales, olivares, agrios y plantas orna-
mentales.
La fuerza del corte es producida por un cilindro neumático en el interior del cuerpo (2) de material termoplástico, alimentado por
aire comprimido y accionable por medio de una palanca (3) puesta en la empuñadura de la herramienta.
La protección (6) salvaguarda las manos contra los choques y la herramienta contra accionamientos accidentales.
En la palanca de accionamiento (3) está el seguro (5) que se activa automáticamente al soltarla.
3.2.1 Conexión a alargadora
La tijera se puede conectar a una alargadora fija (29) o bien telescópica (30) de medida mediana o larga.
3.3 Suministro
Manual de uso y mantenimiento.
3.4 Uso previsto
La herrameinta ha sido proyectada y construida para podar cumpliendo con los límites descritos anteriormente.
¡ATENCIÓN!
Cualquier tipo de uso diferente debe considerarse impropio y, por lo tanto, potencialmente peligroso para la incolumi-
dad de los operarios y podrá ser de tal entidad que podrá hacer vencer la garantía de contrato.
Si la herramienta se utiliza para usos distintos de los indicados, se podrá estropear gravemente y originar daños a
personas y cosas.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 41
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.5 Composición de la herramienta
POS.
DENOMINACIÓN
FUNCIÓN
FOTO
1
Tarjeta adhesiva
Indica los datos identificativos del producto
A
2
Cuerpo tijera
Permite empuñar la tijera
B
3
Palanca accionamiento
Se presiona para accionar la tijera
B-F
4
Hoja móvil
Es la hoja cortante
B-C-D-E
5
Seguro palanca accionamiento
Evita accionamientos involuntarios
B-F
6
Protección manos
Protege la mano contra los choques y la palanca contra
accionamientos involuntarios
B
7
Seguro cuerpo válvula
Se activa cuando no se utiliza la tijera
B
8
Hoja fija
Es la hoja de soporte para la rama a cortar
B-C-D-E
9
Perno
Bloquea la protección
B
10
Tornillo fijación hojas
Bloquea el juego de hojas
C
11
Muelle biela
Bloquea el perno de la biela
D-E
12
Perno biela
Une la biela y la hoja móvil
E
13
Perno hoja
Es el fulcro del juego de hojas y lo fija
E
14
Tapón ciego válvula
Cierra la válvula del aire
H
15
Muelle válvula
Es el muelle de regreso de la válvula
H
16
Perno válvula
Bloquea el aire que entra
H
17
Cuerpo válvula
Es la válvula para el paso del aire
H-I
18
Eje pequeño válvula
Abre el paso del aire
H
19
Tapón taladrado válvula
Contiene el eje pequeño de la válvula
H
20
Junta cuerpo
Detiene el aire entre el cuerpo de la tijera y el cuerpo de la válvula
I-N
21
Conjunto pistón
Transmite la fuerza de corte
I
22
Muelle pistón
Es el muelle de regreso del pistón
I
23
Junta pistón
Es la junta de sello del pistón
L
24
Tuerca
Fija la junta sobre el pistón
L
25
Conexión alargadora
Conecta la tijera a la alargadora
N
26
Enchufe
Conecta la tijera a la alimentaciön
B-H-I
27
Tapa anterior
Protege la biela
E
28
Tornillos fijaciön tapa anterior
Fijan la tapa anterior sobre el cuerpo de la tijera
E
3.5.1 Alargadoras
POS.
DENOMINACIÓN
FUNCIÓN
FOTO
29
Alargadora fija
Sostiene la herramienta y facilita trabajar desde el suelo
P
30
Alargadora telescópica
Sostiene la herramienta y facilita trabajar desde el suelo
P
3.6 Datos técnicos
Diámetro de corte 32 mm
Peso 510 gr.
Diámetro empuñadura 49 mm
Presión de trabajo 900 kPa ( 9 bar)
Máx consumo de aire 0,9 l/min
3.7 Aparatos de seguridad
El seguro (5) se activa automáticamente soltando la palanca de accionamiento (3) e impide la puesta en marcha involuntaria
de la herramienta.
La protección (6) protege la mano contra los choques.
El seguro del cuerpo de la válvula (7) se activa cuando no se utiliza la tijera.
4. INSTALACIÓN
4.1 Conexión a la alimentación
Comprobar que el seguro (5) esté activado.
Ajustar la presión a 900 kPa (9 bar).
Controlar el buen estado del filtro de red puesto junto al enchufe (26). Si es preciso, limpiarlo de los eventuales residuos.
Conectar la manguera del aire al enchufe (26), asegurándose antes que el enchufe no contenga impurezas y que el diámetro
interior sea por lo menos 6 mm.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 42
INSTALACIÓN
¡IMPORTANTE!
4.2 Montaje conexión para alargadora (opcional)
Véase el cap. 6, “Mantenimiento extraordinario”.
¡ATENCIÓN!
No trabajar estando sobre árboles o escaleras, porque es muy peligroso.
Antes de empezar el trabajo con la herramienta, ponerse un equipamiento de protección idóneo.
Controlar que todos los sistemas de seguridad y protección funcionen bien y estén montados correctamente.
4.3 Suministro y transporte
La herramienta es embalada por parte del productor y transportada al cliente en una caja de cartón. El conjunto embalado pesa 1
kg. Por eso se transporta muy fácilmente sin auxilios.
¡ATENCIÓN!
Las operaciones de carga deben ser efectuadas cumpliendo con las normativas vigentes relativamente a la seguridad de
los lugares de trabajo.
5. USO DE LA HERRAMIENTA
5.1 Aparatos de accionamiento
La puesta en marcha de la herramienta se efectúa manteniendo el seguro (5) desplazado hacia adelante y presionando la palanca
de accionamiento (3).
El paro de la herramienta se efectúa soltando la palanca de accionamiento (3).
5.2 Uso de la herramienta
¡ATENCIÓN!
No utilizar la herramienta sin la protección para las manos (6).
Utilizar un equipamiento de protección adecuado para las operaciones a efectuar. Usar un casco de protección y con-
trolar que la ropa esté pegada al cuerpo. No llevar corbatas, collares, cinturones o pelo largo suelto, porque podrían
enredarse o introducirse entre las partes en movimiento.
Después de haber empuñado la herramienta con una mano, el operario, para trabajar, tiene que ejecutar las siguientes
operaciones según el orden indicado:
a) Inserir con cuidado una rama entre as hojas (4-8) de la tijera, presionar manualmente la palanca de accionamiento (3)
y podar la rama.
b) Después de haber cortado la rama, soltar la palanca de accionamiento (3) y repetir la operación descrita en el punto a).
5.3 Inconvenientes y remedios
INCONVENIENTE
REMEDIO
La tijera no funciona
Comprobar el estado de funcionamiento del compresor
(véase la documentación correspondiente).
Comprobar la alimentación del aire (véase el párr. 4.1).
La tijera no tiene potencia
Controlar la limpieza de la manguera de conexión (véase el párr. 4.1).
Controlar que el perno de las hojas no esté excesivamente apretado.
Comprobar la presión del compresor.
Con la palanca de accionamiento pre-
sionada, sale aire
Comprobar el estado de desgaste de la junta puesta sobre el eje pequeño de la
válvula (véase el párr. 6.2.4).
NOTAS: Si las soluciones aconsejadas no logran eliminar el problema, dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
5.4 Usos impropios
- No utilizar la herramienta estando en equilibrio inestable.
- No cortar materiales distintos de la madera.
- No utilizar la herramienta como palanca o bien para levantar, desplazar o romper objetos.
- No utilizar la herramienta si la atmósfera es explosiva e inflamable.
5.5 Transporte de la herramienta
Transportar la herramienta manteniendo la manguera de alimentación desconectada.
Para transportes largos poner la herramienta en su caja de embalaje.
¡ATENCIÓN!
Utilizar la herramienta únicamente para los fines descritos en el párr. “Descripción del producto”. Cualquier uso distinto
puede causar daños a personas y cosas.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 43
6. MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento hay que desconectar de la herramienta la manguera del
aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en este manual tienen que ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados.
Las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser efectuadas por los operarios.
6.1.1 En general
Antes de cualquier tipo de mantenimiento efectuar las siguientes operaciones:
Activar el seguro (5).
Desconectar la manguera de alimentación.
Ponerse guantes de protección anti-perforación.
¡ATENCIÓN!
No usar aceite hidráulico o bien para instalaciones de frenado, porque eso podría causar daños irreparables a los
equipos.
Controlar periódicamente el nivel de aceite en el lubricador del compresor.
6.1.2 Lubricación
Cada 20 horas de trabajo lubricar por medio de una aceitera el interior del enchufe (26), manteniendo la tijera vertical.
Cada 20 horas de trabajo lubricar por medio de una aceitera la biela (21) y, utilizando guantes de protección anti-perforación,
cerrar manualmente las hojas hasta que salga la biela (21).
6.1.3 Ajuste de las hojas
Apretar gradualmente el tornillo (13) hasta que se obtenga el correcto funcionamiento.
6.1.4 Afilado de las hojas4
Cada 2 horas de trabajo afilar un poco el hilo de corte únicamente de la hoja móvil (4) por medio de una piedra abrasiva
triangular. Véase el dibujo G.
¡IMPORTANTE!
El ángulo de afilado es 45°.
6.1.5 Limpieza y almacenaje
Al acabar el trabajo, antes de almacenar la herramienta por un largo período, se aconseja poner unas gotas de gasóleo en el
enchufe del aire (26) de la empuñadura y accionar varias veces en vacío la palanca (3). La operación evita la formación de
incrustaciones debidas a la humedad del aire.
¡ATENCIÓN!
No verter el aceite en el entorno, sino eliminarlo según las normativas vigentes en el País de utilización.
6.2 Mantenimiento extraordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento hay que desconectar de la herramienta la manguera
del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento que no están indicadas en este manual tienen que ser efectuadas en los
Centros de Asistencia Autorizados.
Estas operaciones se deben ejecutar bloqueando la tijera en una mordaza. El operario tiene que ponerse guantes an-
ti-perforación4.
Las operaciones de mantenimiento extraordinario deben ser efectuadas por un mecánico especializado.
6.2.1 En general
Antes de cualquier operación de mantenimiento efectuar las siguientes operaciones según el orden indicado:
Ponerse guantes de protección anti-perforación.
Activar el seguro (7).
Desconectar la manguera de alimentación.
Bloquear la herramienta en una mordaza.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 44
MANTENIMIENTO
6.2.2 Sustitución de las hojas
Ejecutar las siguientes operaciones según el orden indicado:
Desconectar del cuerpo de la tijera (2) la manguera del aire comprimido.
Desmontar la tapa anterior (27) desenroscando los dos tornillos (28).
Ponerse guantes anti-perforación, cerrar manualmente las hojas (4-8) e insertar el perno (12) como se ve en el dibujo E.
Soltar la biela (21), quitar el muelle (11) y sacar el perno (12).
¡ATENCIÓN!
Soltándo la biela (21), vuelve a entrar automáticamente en el cuerpo de la tijera (2). Entonces, hay que mantener una
distancia de seguridad con las manos.
Desenroscar los tornillos (10).
Sacar el juego de hojas (4-8) y reemplazarlo.
NOTAS: Para volver a montar el juego de hojas (4-8) ejecutar las operaciones descritas arriba en orden inverso.
6.2.3 Desmontaje pistón neumático
Ejecutar las siguientes operaciones según el orden indicado:
Desconectar del cuerpo de la tijera (2) la manguera del aire comprimido.
Ponerse guantes anti-perforación, cerrar manualmente las hojas (4-8) e insertar el perno (12), como se ve en el dibujo E.
Soltar la biela (21) sacando el perno (12).
¡ATENCIÓN!
Soltándola, la biela (21) vuelve a entrar automáticamente en el cuerpo de la tijera (2). Entonces, hay que guardar distancia
de seguridad con las manos.
Sacar la protección para las manos (6) quitando el perno (9) y soltar la protección del ensamblaje anterior
Sacar la palanca de accionamiento (3) como se ve en el dibujo F.
Bloquear el juego de hojas (4-8) en la mordaza.
Por medio de una llave girar el cuerpo de la válvula (17) en el sentido de las manecillas del reloj.
Sacar el pistón (21) y le muelle (22). Si fuese necesario, reemplazar la junta (23) desenroscando la tuerca (24).
NOTAS: Para volver a montar el pistón (21) ejecutar las operaciones indicadas arriba en orden inverso.
¡IMPORTANTE!
En caso de sustitución de la junta del pistón (23) en fase de re-montaje, bloquear la tuerca (24) por medio de Loctite 270 o
parecido.
6.2.4 Mantenimiento de la válvula de control para limpiar o reemplazar las juntas
Ejecutar las siguientes operaciones según el orden indicado:
Desconectar del cuerpo de la tijera (2) la manguera del aire comprimido.
Sacar la protección para las manos (6) quitando el perno (9) y soltando la protección del ensamblaje anterior.
Desmontar la palanca de accionamiento (3) como se ve en el dibujo F.
Desenroscar el tapón inferior de la válvula (19).
Desenroscar el tapón superior de la válvula (14).
Sacar del cuerpo de la válvula (17) el muelle (15), el perno (16) y el eje pequeño (18).
Comprobar el estado de las juntas y, si fuese necesario, reemplazarlas.
Antes de volver a montar, limpiar el interior del cuerpo de la válvula (17) soplando aire comprimido para eliminar las impure-
zas.
NOTAS: Para volver a montar la válvula de control (17) ejecutar las operaciones descritas arriba en el orden inverso.
6.2.5 Montaje de la conexión de la alargadora
Ejecutar las siguientes operacione en el orden indicado:
Ponerse guantes anti-perforación.
Sacar la protección para las manos (6) quitando el perno (9) y soltar la protección del ensamblaje anterior.
Desmontar la palanca de accionamiento (3) como se ve en el dibujo F.
Bloquear en la mordaza el juego de hojas (4-8) y, por medio de una llave, girar el cuerpo de la válvula (17) en el sentido de las
manecillas del reloj.
Insertar la junta (23) en la conexión de la alargadora (25)..
Roscar la conexión de la alargadora (25) sobre el cuerpo de la tijera. Por medio de una llave, girar en el sentido de las manecil-
las del reloj.
MANUALE DE USO Y MANTENIMIENTO – Instrucciones Originales
Ver.1.0 - Rev.: 01, Fecha: 20/10/2014 Pag. 45
7. DESGUACE Y ELIMINACIÓN DE LOS MATERIALES EXHAUSTOS
7.1 Eliminación de los materiales exhaustos
La máquina, después de la instalación y a lo largo de su regular funcionamiento, no crea contaminación ambiental, pero
durante el período completo de uso se generan unos materiales a eliminar o exhaustos, como por ejemplo filtros, aceite,
etc..
Para la eliminación de estos materiales sin dañar el ambiente, en cada País hay normativas específicas.
Es obligatorio para el Cliente conocer bien las Leyes vigentes en su País por lo que se refiere a este asunto y
trabajar para cumplir con esas legislaciones en conformidad con las indicaciones de las fichas técnicas de los productos
utilizados, a solicitar al Constructor.
¡ATENCIÓN!
Es obligatorio el respeto de las Leyes vigentes por lo que se refiere a la eliminación de los aceites
minerales.
¡ATENCIÓN!
Más información sobre las modalidades de eliminación de aceites y otras sustancias se puede hallar
en la ficha de seguridad del producto y/o en el manual del motor.
La eliminación de los residuos tóxicos en las fases de cosecha, transporte, tratamiento (en el sentido de operación de
transformación necesaria para la recuperación) y el depósito y la descarga en el suelo son actividades de interés público,
que tienen que cumplir con los siguientes principios generales:
a) Hay que evitar cualquier daño o peligro para la salud, la incolumidad y la seguridad de la comunidad y de los
individuos.
b) Hay que garantizar el respeto de las exigencias higiénico-sanitarias y evitar cada riesgo de contaminación del aire,
del agua, del suelo y del subsuelo.
Hay que promocionar, respetando los criterios económicos y eficientes, los sistemas de recuperación y reciclaje de
materiales y energía.
7.2 Indicaciones para los residuos especiales
Son residuos especiales los residuales de elaboraciones industriales y los materiales que llegan de demoliciones de ma-
quinaria y equipos deteriorados y obsoletos.
Sus productores tienen que ocuparse de la eliminación de los residuos especiales, también tóxicos y noci-
vos,directamente o por medio de empresas o entidades autorizadas, o entregándolos a los agentes del servicio público,
con los que se haya hecho un adecuado acuerdo.
Cada País/Municipalidad tiene que entregar a la Región todas las informaciones disponibles por lo que se refiere a la eli-
minación de los residuos en su territorio.
¡ATENCIÓN!
La eliminación abusiva del producto por parte del propietario causa la aplicación de las sanciones
administrativas previstas por las normativas vigentes.
¡ATENCIÓN!
Si sobre el equipo no está el símbolo del cubo de basura cruzado quiere decir que la eliminación
del producto no está a cargo del productor. En ese caso tienen validez las normas vigentes sobre la
eliminación de los residuos.
Cumpliendo con las Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE sobre la reducción del uso de sustancias
peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos y la eliminación de los residuos, hay que considerar que:
El símbolo del cubo de la basura cruzado, cuando está, indica que el producto, llegado el fin de
su vida operativa, tendrá que ser recogido por separado de la otra basura. El usuario tendrá,
entonces, que entregarlo completo de todos sus componentes esenciales a un centro de recogida selectiva
de la basura eléctrica y electrónica, o bien devolverlo al revendedor en el momento de la compra de un
nuevo producto de tipo equivalente, en razón de uno a uno. Una adecuada recogida selectiva, seguida por
el reciclaje, el tratamiento y el desguace eco-compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos
sobre el ambiente y la salud y favorece el reciclaje de los materiales que lo componen. El desguace abusivo
por parte del usuario causa la aplicación de las sanciones que cumplen con la Leyes locales vigentes.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 46
Deutsch
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen sehr, daß Sie eines unserer Produkte bevorzugt haben.
Dieses Handbuch ist integrierter Bestandteil der Produktlieferung. Sollte es daher stellenweise beschädigt oder unlesbar sein, so
ist es unverzüglich, eine neue Kopie bei der anzufordern.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für einen ungeeigneten Gebrauch des Gerätes sowie für Schäden ab, die auf nicht in
diesem Handbuch berücksichtigte oder unvernünftige Handlungsweisen zurückzuführen sind.
Die Produkte sind ausschließlich für die Zwecke anzuwenden, für welche sie ausdrücklich hergestellt wurden. Jeder andere Ge-
brauch ist als gefährlich einzustufen.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Alle Vervielfältigungsrechte bezüglich des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerfirma vorbehalten. Das vorliegende Hand-
buch darf nicht ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma an Dritte übergeben werden.
Der ursprüngliche Text ist auf Italienisch verfaßt worden. Die Texte in allen anderen Sprachen sind aus dem italienischen übersetzt
worden.
.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 47
Inhalt
1. EINLEITUNG ........................................................................................................................................................................ 48
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitungen ........................................................................... 48
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals ................................................................................................... 48
1.3 Konformitätserklärung ...................................................................................................................................................... 48
1.4 Erhalt des Produktes ........................................................................................................................................................ 48
1.5 Garantie ........................................................................................................................................................................... 48
2. UNFALLVERHŰTUNGSVORSCHRIFTEN .......................................................................................................................... 49
2.1 Anweisungen ................................................................................................................................................................... 49
2.1.1 Ergebnisse der von den Vorschriften gefordeten Tests ............................................................................................... 49
2.2 Allgemeine Hinweise ........................................................................................................................................................ 49
2.3 Verwendung ..................................................................................................................................................................... 50
2.4 Wartung ........................................................................................................................................................................... 50
3. TECHNISCHE KENNZEICHEN ........................................................................................................................................... 50
3.1 Kennzeichnung des Produktes ........................................................................................................................................ 50
3.2 Beschreibung des Produktes ........................................................................................................................................... 50
3.2.1 Verbindung mit einer Verlängerung ............................................................................................................................. 50
3.3 Zubehörteile ..................................................................................................................................................................... 50
3.4 Vorgesehener Gebrauch .................................................................................................................................................. 50
3.5 Bestandteile des Gerätes ................................................................................................................................................. 51
3.5.1 Verlängerungen ........................................................................................................................................................... 51
3.6 Technische Daten ............................................................................................................................................................ 51
3.7 Dispositivi di sicurezza ..................................................................................................................................................... 51
4. INSTALLIERUNG ................................................................................................................................................................. 51
4.1 Verbindung mit der Druckluft ........................................................................................................................................... 51
4.2 Montage der Verlängerungsverbindung (optional) ........................................................................................................... 52
4.3 Verpackung und Transport .............................................................................................................................................. 52
5. VERWENDUNG ................................................................................................................................................................... 52
5.1 Steuerungsvorrichtungen ................................................................................................................................................. 52
5.2 Verwendung des Gerätes ................................................................................................................................................ 52
5.3 Störungen, Behebungen .................................................................................................................................................. 52
5.4 Unvorgesehene Verwendungen....................................................................................................................................... 52
5.5 Transport des Gerätes ..................................................................................................................................................... 52
6. WARTUNG ........................................................................................................................................................................... 53
6.1 Gewöhnliche Wartung ...................................................................................................................................................... 53
6.1.1 Allgemeines ................................................................................................................................................................. 53
6.1.2 Schmierung ................................................................................................................................................................. 53
6.1.3 Klingeneinstellung ....................................................................................................................................................... 53
6.1.4 Klingenschleifen .......................................................................................................................................................... 53
6.1.5 Reinigung - Lagerung .................................................................................................................................................. 53
6.2 Außerordentliche Wartung ............................................................................................................................................... 53
6.2.1 Allgemeines ................................................................................................................................................................. 53
6.2.2 Klingenersetzung ......................................................................................................................................................... 54
6.2.3 Demontage des pneumatischen Kolbens .................................................................................................................... 54
6.2.4 Wartung des Kontrollventils für Reinigung oder Ersetzung der Dichtungen ................................................................ 54
6.2.5 Montage der Verlängerungsverbindung ...................................................................................................................... 54
7. ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE ............................................................................................... 55
7.1 Entsorgung der verbrauchten Materialien ........................................................................................................................ 55
7.2 Hinweise für Sonderabfälle .............................................................................................................................................. 55
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 48
1. EINLEITUNG
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Um die Sicherheitsbedingungen des Bedieners zu gewährleisten und um mögliche Schäden zu vermeiden, ist es vor der Durchfüh-
rung irgendeines Eingriffs am Produkt unerläßlich, sich mit der Bedienungs- und Wartungsanleitungen vertraut zu machen und ih-
ren Inhalt zu kennen.
Die folgenden Anleitungen beschreiben die Betriebsweise des Gerätes und seinen sicheren, ökonomischen Gebrauch in Überein-
stimmung mit den geltenden Vorschriften. Die Befolgung der Anweisungen dient zur Vermeidung von Gefahren, zur Einschränkung
von Instandhaltungs- und Außerbetriebsetzungskosten sowie zur Erhöhung der Lebensdauer des Produktes.
Das vorliegende Handbuch muß vollständig unversehrt und an allen Stellen lesbar sein. Jeder zum Gebrauch des Gerätes befugte
Bediener oder das für die Wartung zuständige Personal muß dessen Aufbewahrungsort kennen und die Möglichkeit haben, es zu
jedem beliebigen Zeitpunkt einsehen zu können.
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals
Alle in der Anleitung beschriebenen Interaktionen zwischen Menschen und Geräte dürfen nur von den gemäß den Anweisungen
des Herstellers dazu bestimmten Bedienern durchgeführt werden. Jeder beschriebene Vorgang geht mit der Darstellung des Pikto-
gramms einher, das dem Bediener entspricht, der für die durchzuführenden Arbeiten am geeignetsten erachtet wird. Nachfolgend
finden Sie die Angaben, die für die Identifizierung der entsprechenden Berufsbilder erforderlich sind.
Allgemeine Bediener
Personal ohne spezifizierten Kompetenzbereich, das sich mit der Installierung, der Betätigung, der Einstellung, der gewöhnlichen
Wartung, der Reinigung und dem Transport der Einrichtungen beschäftigt.
Wartungsmechaniker
Personal mit spezifischen, mechanischen Fähigkeiten, das die Eingriffe von Installierung, außerordentlicher Wartung und/oder Re-
paratur durchführen und die Maschine in Betrieb setzen kann, auch wenn die Sicherheits- und Schutzsysteme teilweise oder ganz
außer Betrieb sind. Es darf keine elektrischen/elektronischen Eingriffe durchführen.
Elektrische/Elektronische Wartungsmechaniker
Personal mit spezifiziertem, elektrischem/elektronischem Kompetenzbereich, das in der Lage ist, das Gerät in gewöhnlichen Ar-
beitsbedingungen zu verwenden, auch wenn alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen deaktiviert sind, um Wartungs- oder Repa-
ratureingriffe durchzuführen. Es darf keine mechanische Eingriffe durchführen.
AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
Werkstatt, die zur Durchführung der Instandsetzung Eingriffe.
ACHTUNG!
Zu beachtende Warnung als Vorsichtsmaßnahme zur Gewährleistung der Sicherheit für den Bediener sowie für die im Ar-
beitsbereich befindlichen Personen.
WICHTIG!
Warnung vor Teilen mit heißer Oberflächen. Beim Eingriffen sind hitzebeständige Schutzhandschuhe zu tragen.
1.3 Konformitätserklärung
Jede Maschine, deren Auslieferung in eines der zur europäischen Union gehörenden Länder (EU) erfolgt, entspricht den in der
Maschinenvorschrift 2006/42/CE geforderten Eigenschaften. Die entsprechende Konformitätserklärung finden Sie als Anlage der
Bedienungs- und Wartungsanleitungen.
1.4 Erhalt des Produktes
Bei Erhalt des Produktes muß überprüft werden, ob:
es während des Transportes nicht beschädigt worden ist;
die Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (sehen Sie “Beschreibung des Produk-
tes” - Kap. “Technische Spezifikationen”).
Sollte ein Problem auftreten, so setzen Sie sich bitte mit dem technischen Kundendienst in Verbindung und teilen Sie die auf dem
Kennzeichnungsschild befindlichen Angaben mit (sehen Sie “Kennzeichnung des Produktes” - Kap. “Technische Spezifikationen”).
1.5 Garantie
Im Garantiefall füllen Sie bitte den beigelegten Garantieschein aus.
ACHTUNG!
Zur Garantieforderung nach den obengenannten Anweisungen benötigt die Herstellerfirma den richtig ausgefüllten Ga-
rantieschein und den entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder entsprechendes Dokument).
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 49
2. UNFALLVERHŰTUNGSVORSCHRIFTEN
2.1 Anweisungen
ACHTUNG!
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung, die auf der Nichteinhaltung folgender Angaben beruht.
Es bleiben zu Lasten des Arbeitsgebers oder des Bedieners die Erfüllungen, was Sicherheit und Hygiene in der Ar-
beitsumgebung den Vorschiften nach (2003/10/CE und 2002/44/CE Normen und 81/2008 Vorschrift) betrifft: Aushändi-
gung der notwendigen Schutzvorrichtungen, Gefahrenauskünfte, Gesundheitskontrollen, usw..
Der Kontakt mit Vibrationen kann Gesundheitsprobleme verursachen. Im Fall von Symptomen wie Schlaffheit, Gefühllo-
sigkeit, Stechen, Kitzel, Schmerz, Körperkraftverminderung oder –verlust, Bleichen oder struktureller Modifizierung der
Hautoberfläche ist es notwendig, einen Spezialisten zu befragen. Solche Symptome werden besonders in den Händen,
Handgelenken und Fingern bemerkt.
2.1.1 Ergebnisse der von den Vorschriften gefordeten Tests
1) LÄRM-NIVEAU
Niveau vom durchgehenden Lärmdruck A vom Gerät (LwA) am Arbeitsplatz (LpA). Es wird nach den Rechtsvorschriften EN 3744 :
2010 gemessen Niveau der gemessenen Lärmstärke: Lpa (dBa) : 88 ± 1,8
Niveau der garantierten Lärmstärke: Lwa (dBa) : 99,7 ± 1,8
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Als durchschnittlicher, quadratischer, in Frequenz gewogener und auf das Hand-Arm-System übertragener Beschleunigungswert,
dem der Bediener ausgesetzt wird, hat sich gemäß UNI EN ISO 20643 folgender Wert ergeben
Schere ohne Verlängerung aheq = 9,92 m/s2
Schere mit 0,5 m fester Verlängerung aheq = 8,47 m/s2
Schere mit 1 m fester Verlängerung aheq = 5,41 m/s2
Schere mit 1,5 m fester Verlängerung aheq = 4,33 m/s2
Schere mit 2 m fester Verlängerung aheq = 4,21 m/s2
Schere mit 2,5 m fester Verlängerung aheq = 4,06 m/s2
Schere mit 3 m fester Verlängerung aheq = 3,87 m/s2
Schere mit 1,00 ÷ 1,50 m teleskopischer Verlängerung aheq = 4,03 m/s2
Schere mit 1,50 ÷ 2,50 m teleskopischer Verlängerung aheq = 3,66 m/s2
Schere mit 2,00 ÷ 3,00 m teleskopischer Verlängerung aheq = 3,46 m/s2
K (Ungewißheitswert für alle Verlängerungen ) = 0,71 m/s2
2.2 Allgemeine Hinweise
ACHTUNG!
Das Gerät nicht in geschlossenem oder potentiell explosivem Raum verwenden.
ACHTUNG!
Das Gerät ist nur für einen professionellen Gebrauch hergestellt worden.
Erlaubten Zubehörteilen verwenden.
Mit dem Gerät vom Boden aus und in einer stabilen und sicheren Lage arbeiten.
Eine für die durchzuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen. Die Kleidung muß eng am Körper anlie¬gen. Keine
Krawatten, Ketten, Gürtel und kein langes gelöstes Haar tragen, die zwischen die Maschinenteile geraten könnten. Einen
Schutzhelm aufsetzen sowie Arbeitsschuhe und Handschuhe anziehen. Immer Handschuhe und rutschfeste Schuhe verwen-
den.
Einen Gehörschutz aufzusetzen.
Eine unter dem Einfluß von Alkohol oder von Medikamenten, die die Reaktionsgeschwindigkeit beeinträchtigen, oder von Dro-
gen stehende Person ist nicht zur Bedienung oder Steuerung der Maschine sowie zur Durchführung von Wartungseingriffen
oder Reparaturen befugt.
Der Luftkompressor, womit das Gerät verbunden wird, muß den geltenden Vorschriften entsprechen und mit Kontrollventilen
ausgestattet sein.
Nur Bedienern, die die Bedienungsanleitungen gut kennen oder von autorisierten Wartungsmechanikern ge¬schult worden
sind, das Gerät geben oder leihen.
Kinder und Tiere vom Gerät fernhalten.
Es ist verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu verstellen.
Der Bediener ist für Gefahren oder Unfälle anderen Leuten oder deren Sachen gegenüber verantwortlich.
Das Gerät nicht verwenden, wenn man in unstabilem Gleichgewicht steht.
Der Bediener darf nicht mit dem Gerät auf einer Leiter arbeiten.
Keine Äste in der Nähe von Elektrokabeln schneiden.
Vor irgendeinem Eingriff gewöhnlicher Wartung die Bedienungsanleitungen genau lesen. Für alle Wartungsein¬griffe, die in
diesen Bedienungsanleitungen nicht beschrieben werden, wenden Sie sich bitte an unsere autori¬sierten Kundendienststellen.
Das Gerät nur für die im Abs. “Beschreibung des Produktes” beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder davon abweichende Ge-
brauch kann zu Unfällen führen.
Vor irgendeinem Bedienungseingriff die Luftkupplung entfernen.
Diese Bedienungsanleitungen achtungsvoll bewahren und vor jeder Verwendung des Gerätes lesen.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 50
UNFALLVERHŰTUNGSVORSCHRIFTEN
Alle Warnungs- und Sicherheitsaufkleber vollkommen bewahren.
Bei schlechtem Wetter (Nebel, starkem Regen oder Wind) nicht mit dem Gerät arbeiten.
Vorsicht bei gespannten Ästen! Sie können unbeabsichtigte Betätigungen des Gerätes verursachen.
Die Inhalation von gesprühtem Öl oder Holzmehl kann Entzündung oder Vergiftung des Atmungssystems vom Bediener verur-
sachen. Im Fall von dauernden Problemen einen Spezialisten befragen.
2.3 Verwendung
Den Kompressor bei 900 kPa (9 bar) einstellen. Höhere Luftdrücke können einen größeren Verschleiß des Gerätes verursa-
chen.
Das Gerät nur für die im Abs. “Beschreibung des Produktes” beschriebenen Zwecke einsetzen. Jeder davon abweichende Ge-
brauch kann zu Unfällen führen.
Wenn das Gerät mit dem Luftdruck verbunden ist, aber nicht verwendet wird, kontrollieren, daß sich die Sicherheitsvorrichtung
auf dem Handgriff in Betrieb selbstsetzt.
Immer kontrollieren, daß die Sicherheitsvorrichtungen in vollkommenen Zustand sind.
Das Gerät nicht verwenden, wenn es beschädigt, unkorrekt reguliert oder nicht ganz montiert ist.
2.4 Wartung
ACHTUNG!
Bevor man irgendeinen Wartungs- oder Einstellungseingriff durchführt, muß man Sicherheitsschuhe, -handschuhe und -
brille anhaben.
Jeder gewöhnliche Instandsetzungs- oder Wartungseingriff darf nur von Personal durchgeführt werden, das in jedem Fall über
die notwendigen körperlichen und geistigen Fähigkeiten verfügt.
Alle außergewöhnlichen Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe müssen von einem Fachwartungsmechaniker durchgeführt
werden.
Vor irgendeinem Bedienungs- oder Einstellungseingriff den Luftschlauch entfernen.
Unbefugte Personen müssen sich während der Wartungs- oder Instandsetzungseingriffe vom Gerät fernhalten.
Die Schutz- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ausschließlich von einem Fachwartungsmechaniker einzig zur Durchführung
von außergewöhnlichen Wartungseingriffen außer Betrieb gesetzt werden. Das zuständige Wartungspersonal muß gewährleis-
ten, daß keine gefährlichen Situationen für andere Personen entstehen, bzw. daß das Gerät nicht beschädigt wird. Er muß die
Einrichtungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder in Funktion setzen.
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartung Eingriffe müssen in den dazu entsprechend von den Ver-
tragshändlern der angegebenen, zuständigen Kundendienststellen.
Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten darf das Gerät erst auf Anordnung des zuständigen Fachwar-
tungsmechanikers wieder in Betrieb gesetzt werden. Dieser muß sicherstellen, daß:
- Die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- Das Gerät einwandfrei funktioniert;
- Die Sicherheitseinrichtungen in Betrieb sind;
- Keine Arbeiten am Gerät gerade durchgeführt werden.
3. TECHNISCHE KENNZEICHEN
3.1 Kennzeichnung des Produktes
Die kennzeichnenden Daten des Gerätes befinden sich auf dem Aufkleber (1). (1)
3.2 Beschreibung des Produktes
Diese pneumatische Schere mit einer schneidenden Klinge (4) aus gehärtetem Stahl ist für den Schnitt von Obst-, Oliven- und Ag-
rumenbäumen, sowie für die Weinreben und die Zierpflanzen geeignet.
Die Schnittstärke wird durch einen pneumatischen Zylinder bestimmt, der sich im Gehäuse (2) aus thermoplastischem Material be-
findet. Er wird durch Druckluft bewegt und durch den Auslösehebel (3) im Handgriff gesteuert.
Die Handschutzvorrichtung (6) schutzt die Hände vor Stößen und das Gerät vor unbeabsichtigten Betätigungen. Auf dem Auslö-
sehebel (3) befindet sich eine Sicherheitsvorrichtung (5), die sich automatisch einschaltet, wenn man den Auslösehebel losläßt.
3.2.1 Verbindung mit einer Verlängerung
Die Schere kann mit einer festen (29) oder mit einer langen oder von mittlerer Länge teleskopischen Verlängerung (30) verbunden
werden.
3.3 Zubehörteile
Wartungs- und Bedienungsanleitungen.
3.4 Vorgesehener Gebrauch
Das Gerät wurde für den in der hingewiesenen Weise auszuführenden Baumschnitt hergestellt.
ACHTUNG!
Jeder davon abweichende Gebrauch ist als ungeeignet und daher potentiell gefährlich für die Sicherheit der Bediener
zu erachten. Außerdem hat er den Verfall der vertraglichen Garantie zur Folge.
Wenn das Gerät zu Zwecken verwendet wird, die anders sind als die hingewiesenen, kann es sich schwer beschädigen
oder Schäden an Leuten oder Dingen verursachen.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 51
TECHNISCHE KENNZEICHEN
3.5 Bestandteile des Gerätes
POS.
BENENNUNG
FUNKTION
PHOTO
1
Identifikationsaufkleber
Enthält die kennzeichenden Daten des Gerätes
A
2
Scherengehäuse
Erlaubt, die Schere zu greifen
B
3
Auslösehebel
Wird gedrückt, um die Schere zu betätigen
B-F
4
Bewegliche Klinge
Ist die schneidende Klinge
B-C-D-E
5
Auslösehebel-Sicherheitsvorrichtung
Verhindert unbeabsichtigte Scherenbetätigungen
B-F
6
Handschutz
Schutzt die Hand vor Stößen und den Auslösehebel vor un-
beabsichtigten Betätigungen
B
7
Ventilgehäuse-Sicherheitsvorrichtung
Wird eingeschaltet, wenn die Schere nicht verwendet wird
B
8
Gegenklinge
Ist die starre Klinge
B-C-D-E
9
Schraube
Macht den Schutz fest
B
10
Klingenbefestigungsschraube
Macht die Klingengruppe fest
C
11
Kolbenstange-Feder
Macht den Kolbenstange-Bolzen fest
D-E
12
Kolbenstange-Stift
Verbindet die Kolbenstange und die bewegliche Klinge
E
13
Klingenbolzen
Ist der Stützpunkt der Klingen und macht sie fest
E
14
Ventilverschluß
Macht das Luftventil zu
H
15
Ventilfeder
Ist die Rückzugfeder des Ventils
H
16
Ventilbolzen
Hält den Lufteingang an
H
17
Ventilgehäuse
Ist das Kontrollventil des Luftdurchgangs
H-I
18
Ventilwelle
Macht den Luftdurchgang auf
H
19
Durchbohrter Ventilverschluß
Enthält die Ventilwelle
H
20
Gehäusedichtung
Hält die Luft zwischen dem Scheren- und dem Ventilgehäuse
I-N
21
Kolbeneinheit
Überträgt die Schnittstärke
I
22
Kolbenfeder
Ist die Rückzugfeder des Kolbens
I
23
Kolbendichtung
Ist die Luftdichtung des Kolbens
L
24
Mutter
Macht die Dichtung auf dem Kolben fest
L
25
Verlängerungsverbindung
Verbindet die Schere mit der Verlängerung
N
26
Anschluß
Verbindet die Schere mit der Druckluftanlage
B-H-I
27
Vorderdeckel
Schutzt die Kolbenstange
E
28
Vorderdeckel-Befestigungsschrauben
Verbinden den Vorderdeckel mit dem Scherengehäuse
E
3.5.1 Verlängerungen
POS.
BENENNUNG
FUNKTION
PHOTO
29
Feste Verlängerung
Hält das Gerät und macht die Arbeit vom Grund einfacher
P
30
Teleskopische Verlängerung
Hält das Gerät und macht die Arbeit vom Grund einfacher
P
3.6 Technische Daten
Schnittdurchmesser 32 mm
Gewicht 510 gr.
Handgriffdurchmesser 49 mm
Betriebsdruck 900 kPa ( 9 bar)
Höchster Luftverbrauch 0,9 l/min
3.7 Dispositivi di sicurezza
Die Sicherheitsvorrichtung (5) schaltet sich automatisch ein, wenn man den Auslösehebel (3) losläßt, und verhindert jede unbe-
absichtigte Betätigung des Gerätes.
Der Handschutz (6) schutzt die Hand vor Stößen.
Die Sicherheitsvorrichtung des Ventil-Gehäuses (7) betätigt sich, wenn die Schere nicht verwendet wird.
4. INSTALLIERUNG
4.1 Verbindung mit der Druckluft
Kontrollieren, daß die Sicherungsvorrichtung (5) eingeschaltet ist.
Den Druck auf 900 kPa (9 bar) einstellen.
Den guten Zustand des sich gegen den Anschluß befindlichen Netzfilters prüfen. Wenn es notwendig ist, ihn von eventuellem
Rückstand saubermachen.
Den Schlauch mit dem Anschluß verbinden, nachdem man kontrolliert hat, daß der Anschluß sauber ist und sein innerer
Durchmesser mindestens 6 mm ist.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 52
INSTALLIERUNG
WICHTIG!
4.2 Montage der Verlängerungsverbindung (optional)
Sehen Sie Abs. ‘Außerordentliche Wartung’ (Kap. 6.)
ACHTUNG!
Nicht auf Bäumen oder Leitern stehen, wenn man arbeitet, weil es sehr gefährlich ist.
Vor jeder Arbeit mit dem Gerät, Schutzkleidung anziehen und kontrollieren, daß alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen
einwandfrei funktionieren und montiert worden sind.
4.3 Verpackung und Transport
Das Gerät wird in einer Kartonbox vom Hersteller verpackt und transportiert. Das Gewicht der verpackten Einheit ist 1 kg, so ist es
einfach, die Einheit ohne Hilfe zu verstellen.
ACHTUNG!
Jeder Verladungs- und Transporteingriff muß den geltenden Arbeitsplatzsicherheitsvorschriften entsprechen.
5. VERWENDUNG
5.1 Steuerungsvorrichtungen
Das Anlassen des Gerätes wird ausgeführt, indem man die Sicherheitsvorrichtung (5) vorn hält und den Auslösehebel (3) drückt.
Das Anhalten des Gerätes wird ausgeführt, indem man den Auslösehebel (3) losläßt.
5.2 Verwendung des Gerätes
ACHTUNG!
Das Gerät ohne Handschutz (6) nie verwenden.
Geeignete Schutzkleidung tragen. Einen Schutzhelm aufsetzen und kontrollieren, daß die Kleidung eng am Körper
liegt. Keine Krawatten, Ketten, Gürtel oder kein langes gelöstes Haar tragen, die sich zwischen die beweglichen Ma-
schinenteile verfangen oder geraten könnten.
Wenn der Bediener das Gerät in der Hand hält, sind die folgenden Eingriffe nacheinder durchzuführen:
a) Mit Vorsicht einen Zweig zwischen die Klingen stecken, den Auslösehebel (3) drücken und den Zweig schneiden.
b) Danach den Auslösehebel (3) loslassen und den Eingriff a) wiederholen.
5.3 Störungen, Behebungen
STÖRUNG
BEHEBUNG
Die Schere arbeitet nicht
Den Kompressor-Arbeitzustand prüfen. Lesen Sie das entsprechende
Handbuch
Den Luftfluß kontrollieren. Lesen Sie Abs. 4.1.
Die Schere hat keine Kraft
Die Sauberkeit des Verbindungsschlauches prüfen. Lesen Sie Abs.
4.1.
Kontrollieren, daß der Klingenbolzen nicht zu festgezogen ist.
Den Kompressordruck prüfen.
Bei gedrücktem Auslösehebel tritt Luft aus.
Den Verschleiß-Zustand der Dichtung auf der Ventilwelle prüfen
Lesen Sie Abs. 4.2.4.
WICHTIG: Wenn die empfohlenen Maßnahmen das Problem nicht lösen, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kun-
dendienststelle.
5.4 Unvorgesehene Verwendungen
- Das Gerät nicht verwenden, wenn man in unstabilem Gleichgewicht steht.
- Keine Materialien schneiden, die anders sind als Holz.
- Das Gerät nicht als Hebel oder um Gegenstände zu heben, zu verstellen oder zu brechen verwenden.
- Das Gerät nicht verwenden, wenn die Atmosphäre entzündbar oder explosiv ist.
5.5 Transport des Gerätes
Den Luftschlauch nicht verbinden, wenn man das Gerät transportiert.
Für lange Verlegungen das Gerät in seiner Verpackung bewahren.
ACHTUNG!
Wenn das Gerät zu Zwecken verwendet wird, die anders sind als die im Abs. “Beschreibung des Produktes” hingewiese-
nen, kann es sich schwer beschädigen oder Schäden an Leuten oder Dingen verursachen.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 53
6. WARTUNG
6.1 Gewöhnliche Wartung
ACHTUNG!
Bevor man irgendeinen Wartungseingriff durchführt, muß man den Luftschlauch vom Gerät entfernen.
Alle Wartungseingriffe, die in diesen Bedienungsanleitungen nicht beschrieben werden, müssen bei einer autorisierten
Kundendienststelle durchgeführt werden.
Die Eingriffe gewöhnlicher Wartung können vom Bediener durchgeführt werden.
6.1.1 Allgemeines
Vor jedem Wartungseingriff:
Die Sicherheitsvorrichtung (5) einschalten.
Den Luftschlauch entfernen.
Schutzhandschuhe anziehen.
ACHTUNG!
Kein Hydraulik- oder Bremsanlagenöl verwenden. Es könnte irreparable Schäden am Gerät verursachen.
Den Ölstand in der Wartungseinheit periodisch kontrollieren.
6.1.2 Schmierung
Jede 20 Stunden Arbeit das Innere des Anschlusses (26) mit dem Öler schmieren, indem man die Schere vertikal hält .
Jede 20 Stunden Arbeit die Kolbenstange (21) mit dem Öler schmieren, indem man Schutzhandschuhe anhat und die Klingen
(4-8) mit der Hand zumacht, bis die Kolbenstange aus der gruppe (21) hinausgeht.
6.1.3 Klingeneinstellung
Die Schraube (13) allmählich festziehen, bis die Klingen (4-8) sich richtig bewegen.
6.1.4 Klingenschleifen
Jede 2 Stunden Arbeit, die beweglichen Klinge (4) mit einem geeigneten Dreieck-Schleifstein schleifen. Sehen Sie Bild G.
WICHTIG!
Die Anschliefecke muß 45° sein.
6.1.5 Reinigung - Lagerung
Am Ende der Arbeit-Saison, bevor man das Gerät eine Zeitlang ablegt, wird es empfohlen, einige Dieseltropfen in den An-
schluß (26) auf dem Handgriff zu gießen und den Auslösehebel (3) einigemal bewegen. Das wird eine Ablagerung wegen der
Luftfeuchtigkeit vermeiden.
ACHTUNG!
Keine Öle in die Umwelt ablassen. Ihre Entsorgung unter Besichtigung der im Nutzungsland geltenden, rechtlichen Vor-
schriften ausführen.
6.2 Außerordentliche Wartung
ACHTUNG!
Vor allen Wartungseingriffen den Luftschlauch vom Gerät entfernen.
Irgendeiner in diesen Anleitungen nicht beschriebene Wartungseingriff muß bei einer autorisierten Kundendienststelle
von durchgeführt werden.
Diese Eingriffe sollen bei im Schraubstock festgehaltener Schere durchgeführt werden. Der Bediener soll Schu-
tzhandschuhe tragen.
Die außerordentlichen Wartungseingriffe sollen von einem Wartungsmechaniker durchgeführt werden.
6.2.1 Allgemeines
Vor jedem Wartungseingriff:
Schutzhandschuhe anziehen.
Die Sicherheitsvorrichtung (7) einschalten.
Den Luftschlauch entfernen.
Das Gerät in einem Schraubstock festhalten.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 54
WARTUNG
6.2.2 Klingenersetzung
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
Den Luftschlauch vom Scherengehäuse entfernen.
Den Vorderdeckel (27) entfernen, indem man die beiden Schrauben (28) löst.
Schutzhandschuhe anziehen, die Klingen (4-8) schließen und den Stift (12) stecken, so wie es im Bild E gezeigt wird, um die
Klingen geöffnet zu halten.
Die Kolbenstange (21) lösen und die Feder (11) und den Bolzen (12) entfernen.
ACHTUNG!
Sobald die Kolbenstange (21) losgemacht wird, kehrt sie automatisch ins Scherengehäuse (2) zurück. Deswegen soll man
mit den Händen Abstand halten.
Die Schrauben (10) lösen.
Die Klingengruppe (4-8) entfernen und ersetzen.
WICHTIG: Um die neuen Klingen (4-8) zu montieren, dieselben Eingriffe umgekehrt durchführen.
6.2.3 Demontage des pneumatischen Kolbens
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
Den Luftschlauch vom Scherengehäuse (2) entfernen.
Schutzhandschuhe anziehen. Die Klingen (4-8) schließen und den Stift (12) stecken, so wie es im Bild E gezeigt wird.
Die Kolbenstange (21) lösen und ihren Stift (12) entfernen.
ACHTUNG!
Sobald die Kolbenstange (21) losgemacht wird, kehrt sie automatisch ins Scherengehäuse (2) zurück. Deswegen soll man
mit den Händen Abstand halten.
Den Handschutz (6) demontieren, indem man die Schraube (9) entfernt und den Schutz vom Vordereinschnitt losmacht.
Den Auslösehebel (3) entfernen, so wie es das Bild F zeigt.
Die Klingengruppe (4-8) im Schraubstock festmachen.
Mittels eines Schlüssels das Ventilgehäuse (17) gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Den Kolben (21) und die Feder (22) entfernen. Wenn es notwendig ist, die Dichtung (23) ersetzen, indem man die Mutter (24)
entfernt.
WICHTIG: Um den Kolben (21) wieder zu montieren, die obengenannten Eingriffe umgekehrt durchführen.
WICHTIG!
Zur Ersetzung der Kolbendichtung (23) die Mutter (24) mittels Loctite 270 oder Ähnlichen festmachen.
6.2.4 Wartung des Kontrollventils für Reinigung oder Ersetzung der Dichtungen
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
Den Luftschlauch vom Scherengehäuse (2) entfernen.
Den Handschutz (6) demontieren, indem man die Schraube (9) entfernt. Den Schutz vom Vordereinschnitt losmachen.
Den Auslösehebel (3) demontieren, wie es im Bild F gezeigt wird.
Den unteren Ventilverschluß (19) lösen.
Den oberen Ventilverschluß (14) lösen.
Die Feder (15), den Bolzen (16) und die Welle (18) vom Ventilgehäuse (17) entfernen.
Den guten Zustand der Dichtungen kontrollieren. Wenn es notwendig ist, sie ersetzen.
Vor der Wiedermontage, das Innere des Ventilgehäuses (17) mit einer Druckluftpistole reinigen.
WICHTIG: Um das Kontrollventil (17) wieder zu montieren, die obengenannten Eingriffe umgekehrt durchführen.
6.2.5 Montage der Verlängerungsverbindung
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
Schutzhandschuhe anziehen.
Den Handschutz (6) demontieren, indem man die Schraube (9) entfernt. Den Schutz vom Vordereinschnitt losmachen.
Den Auslösehebel (3) demontieren, wie es im Bild F gezeigt wird.
Die Klingengruppe (4-8) im Schraubstock festmachen. Mittels einens Schlüssels das Ventilgehäuse (17) gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Die Dichtung (23) in die Verlängerungsverbindung (25) hineinstecken.
Die Verlängerungsverbindung (25) aufs Scherengehäuse einschrauben. Mittels eines Schlüssels in den Uhrzeigersinn drehen.
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN - übersetzt aus den ursprünglichen Anleitungen
Ver.1.0 - Rev.: 01, Datum: 20/10/2014 Pag. 55
7. ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
7.1 Entsorgung der verbrauchten Materialien
Nach ihrer Installierung und während ihres üblichen Betriebs verursacht die Maschine keine Umweltverschmutzung.
Trotzdem werden verbrauchte Materialien (z.B. Öl, Filter, usw.) während ihrer Verwendung produziert.
Jedes Land hat eigene Vorschriften über ihre Entsorgung zugunsten des Umweltschutzes.
Der Kunde muß die geltenden, entsprechenden Gesetze seines Landes gut kennen und danach arbeiten, um die Hinweise
in den technischen Karten der Maschinen zu befolgen. Er kann den Hersteller um diese Karten bitten.
ACHTUNG!
Es ist verbindlich, die geltenden Gesetze zu befolgen, was die Entsorgung der Mineralöle betrifft.
ACHTUNG!
Weitere Auskünfte über die Entsorgung von Ölen und anderen Substanzen befinden sich in den Sicherheitskarten dersel-
ben Substanzen (lesen Sie den 9. Kapitel) und/oder in den Bedienungsanleitungen des Motors.
Der Transport, die Behandlung (als Umwandlungseingriff für die Wiederverwertung), die Hinterlegung, die Deponie und
die Entsorgung der toxischen Abfälle sind Aktivitäten öffentlichen Interesses, die die folgenden allgemeinen Normen be-
folgen müssen:
a) Man muß jede Beschädigung oder Gefahr für die individuelle oder allgemeine Gesundheit, Unversehrtheit und Si-
cherheit vermeiden.
b) Man muß vor den hygienisch-sanitären Forderungen Achtung geben und alle Gefahren von Luft-, Wasser-, Grund-
und Untergrund-Verschmutzung vermeiden.
Man mdie Systeme von Nutzbarmachung und Wiederverwertung von Materialien und Energie nach ökonomischen und
wirksamen Kriterien unterstützen.
7.2 Hinweise für Sonderabfälle
Sonderabfälle sind Abfallstoffe nach industriellen Verfahren und Materialien aus der Verschrottung von verschlissenen
und unbrauchbaren Vorrichtungen und Geräten.
Auch für die Entsorgung toxischer und schädlicher Sonderabfälle haften die Produzenten davon entweder persönlich o-
der mittels einer autorisierten und spezialisierten Firma oder Einrichtung oder des öffentlichen Versorgungsbetriebs.
Jedes Dorf/jede Stadt muß der entsprechenden Region alle verfügbaren Auskünfte über die Entsorgung der Abfälle in
seinem/ihrem Gebiet mitteilen.
ACHTUNG!
Die gesetzwidrige Entsorgung der Abfälle verursacht Sanktionen, die die im Land geltenden Vorschriften verlangen.
ACHTUNG!
Wenn es kein Symbol des gekreuzten Müllcontainers auf der Maschine gibt, bedeutet es, daß der Produzent nicht für die
Entsorgung des Materials haftet. In diesem Fall muß man die geltenden Vorschriften über die Abfälle-Entsorgung befol-
gen.
Unter Berücksichtigung der Vorschriften 2002/95/CE, 2002/96/CE und 2003/108/CE über die Verminderung gefährlicher Substan-
zen in den elektrischen und elektronischen Geräten und über die Abfälle-Entsorgung, das Folgende bedenken:
Das Symbol des gekreuzten Müllcontainers, wenn es eines gibt, bedeutet, daß das Produkt am Ende seines
Arbeitslebens vom restlichen Abfall getrennt gesammelt werden muß. Deswegen wird der Bediener es mit
allen wichtigsten Bestandteilen einem Zentrum r die selektive Sammlung elektrischer und elektronischer
Abfälle übergeben, oder dem Wiederverkäufer zurückgeben, wenn ein neues, gleichwertiges Produkt ge-
kauft wird. Die geeignete selektive Sammlung und die folgende Behandlung, Verwertung und umweltfreund-
liche Entsorgung helfen, mögliche negative Wirkungen über Umwelt und Gesundheit zu vermeiden und sei-
ne Bestandstoffe zu verwerten. Eine gesetzwidrige Entsorgung vom Bediener verursacht Sanktionen, die die
im Land geltenden Vorschriften verlangen.
-
- 56
Ελληνικά

.

.















.
-
- 57
Περιληψη
1.  .......................................................................................................................................................................... 58
1.1   ................................................................................................................................. 58
1.2  ........................................................................................................................... 58
1.3  ................................................................................................................................................... 58
1.4  ....................................................................................................................................................... 58
1.5  ........................................................................................................................................................................... 58
2.  ........................................................................................ 59
2.1  .............................................................................................................................................................. 59
2.1.1  ........................................................................................................................... 59
2.2  .................................................................................................................................................. 59
2.3  .............................................................................................................................................................................. 60
2.4  ....................................................................................................................................................................... 60
3.  ............................................................................................................................................... 60
3.1  .............................................................................................................................................. 60
3.2  ................................................................................................................................................ 60
3.2.1  ................................................................................................................. 60
3.3  ............................................................................................................................................................ 60
3.4  ...................................................................................................................................................... 60
3.5  .......................................................................................................................................................... 61
3.5.1  ........................................................................................................ 61
3.6  ............................................................................................................................................................... 61
3.7  ......................................................................................................................................................... 61
4.  .................................................................................................................................................................... 61
4.1  .......................................................................................................................................... 61
4.2  .................................................................................................... 62
4.3  ............................................................................................................................................... 62
5.  .................................................................................................................................................... 62
5.1  ............................................................................................................................................................... 62
5.2  ....................................................................................................................................................... 62
5.3  ................................................................................................................................. 62
5.4  ............................................................................................................................................ 62
5.5  ................................................................................................................................................. 62
6.  ....................................................................................................................................................................... 63
6.1  .......................................................................................................................................................... 63
6.1.1  .......................................................................................................................................................................... 63
6.1.2  ....................................................................................................................................................................... 63
6.1.3  ..................................................................................................................................................... 63
6.1.4  ................................................................................................................................................... 63
6.1.5    ...................................................................................................................................... 63
6.2  ......................................................................................................................................................... 63
6.2.1  .......................................................................................................................................................................... 63
6.2.2  .......................................................................................................................................... 64
6.2.3  .......................................................................................................... 64
6.2.4  .................................................................. 64
6.2.5  ......................................................................................................... 64
7.  ............................................................................................................... 65
7.1  .............................................................................................................................. 65
7.2  ................................................................................................................................... 65
-
- 58
1. ΠΕΡΙΛΗΨΗ
1.1 Λειτουργίες χρήσης του εγχειριδίου


,


 
.
1.2 Σύμβολα και χαρακτηρισμοί συμβόλων
-

 
.
Χειριστές
.
Μηχανικοί συντηρητές

.
Ηλεκτρικός/ηλεκτρονικός συντηρητής

 
.
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ


ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προειδοποίηση προφύλαξης που πρέπει να ακολουθείται για να εξασφαλίζεται η ασφάλεια του χειριστή και των
προσώπων στο χώρο εργασίας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Σημείωση που θα πρέπει να τηρείται για την αποφυγή ζημιών ή δυσλειτουργιών του μηχανήματος ή για το χειρισμό
σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
1.3 Δήλωση συμμόρφωσης


.
1.4 Παραλαβή προϊόντος
:

 
- 
             
- 
1.5 Εγγύηση

ΠΡΟΣΟΧΗ!
Όταν ζητηθεί η επισκευή υπό εγγύηση, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προϊόν για επισκευή πρέπει να
συνοδεύεται πάντα από το πιστοποιητικό εγγύησης συμπληρωμένο σε όλα του τα σημεία και συνημμένη απόδειξη
αγοράς (τιμολόγιο ή άλλο έγγραφο με νομική ισχύ).
-
- 59
2. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΤΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ
2.1 Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη που προέρχεται από την μη εκπλήρωση των παρακάτω.
Επιβαρύνει τον εργοδότη ή το χρήστη η εφαρμογή των προβλεπόμενων από την ισχύουσα νομοθεσία για ζητήματα
ασφαλείας και υγιεινής στους χώρους εργασίας (Οδηγ. 2003/10/ΟΕ, Οδηγ. 2002/44/ΕΚ καθώς και το Ν.Δ.αρ. 81/2008):
παράδοση κατάλληλων μέσων ατομικής προστασίας, ενημέρωση για τους κινδύνους, εποπτεία για την υγεία, κλπ....
Η υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς μπορεί να προκαλέσει βλάβες στα νευροαγγεία σε όσους υποφέρουν από
κυκλοφοριακές διαταραχές. Σε περίπτωση συμπτωμάτων σχετικών με την υπερβολική έκθεση στους κραδασμούς
επικοινωνήστε με τον αρμόδιο ιατρό. Τα συμπτώματα αυτά μπορεί να είναι νωθρότητα, απώλεια της ευαισθησίας,
σουβλιές, φαγούρα, πόνος, μείωση ή απώλεια της δύναμης, χρωματικές αλλοιώσεις ή δομικές τροποποιήσεις του
δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά επισημαίνονται κυρίως στα χέρια, στους καρπούς και στα δάχτυλα.
2.1.1 Αποτελέσματα δοκιμών βάσει νόμου
1) ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΥ


: Lpa (dBa) : 88 ± 1,8
: Lwa (dBa) : 99,7 ± 1,8
2) ΕΠΙΠΕΔΟ ΔΟΝΗΣΗΣ
                
UNI EN ISO 20643
 aheq = 9,92 m/s2
 aheq = 8,47 m/s2
1,0  aheq = 5,41 m/s2
1 aheq = 4,33 m/s2
2,0  aheq = 4,21 m/s2
2 aheq = 4,06 m/s2
3,0  aheq = 3,87 m/s2
 aheq = 4,03 m/s2
 aheq = 3,66 m/s2
  aheq = 3,46 m/s2
K m/s2
2.2 Γενικές προειδοποιήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κλειστούς χώρους ή με ατμόσφαιρα δυνητικά εκρηκτική.
ΠΡΟΣΟΧΗ!

.



 


 






 










-
- 60
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΛΗΨΗ ΤΩΝ ΑΤΥΧΗΜΑΤΩΝ





.
2.3 Χρήση






 .
2.4 Συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προτού εκτελέσετε οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή μηχανικής ρύθμισης του εργαλείου, φορέσατε υποδήματα
ασφαλείας, αντιδιατρητικά γάντια και γυαλιά.






.

μηχανικό συντηρητή


      

 
:
- 
- 
- 
- .
3. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.1 Αναγνώριση του προϊόντος
Τα αναγνωριστικά στοιχεία του εργαλείου αναγράφονται στην πινακίδα EΚ. (1). (1)
3.2 Περιγραφή του προϊόντος





.
3.2.1 Εγκατάσταση του εργαλείου σε προέκταση
.
3.3 Παρεχόμενα μέρη
.
3.4 Προβλεπόμενη χρήση

.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κάθε διαφορετική χρήση εκτιμάται ως λανθασμένη και ενδεχομένως επικίνδυνη για την ακεραιότητα των χειριστών,
για τους λόγους αυτούς μπορεί να προκαλέσει την έκπτωση της συμβατικής εγγύησης.
Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται για διαφορετικούς από τους προαναφερόμενους σκοπούς υπόκειται σε σοβαρές
βλάβες και μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε πρόσωπα και πράγματα.
-
- 61
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
3.5 Σύνθεση εργαλείου
ΘΕΣ
ΟΝΟΜΑΣΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΦΩΤΟ
1


A
2


B
3


B-F
4


B-C-D-E
5


B-F
6



B
7


B
8


B-C-D-E
9


B
10


C
11


D-E
12


E
13


E
14


H
15


H
16


H
17


H-I
18


H
19


H
20


I-N
21


I
22


I
23


L
24


L
25


N
26


B-H-I
27


E
28


E
3.5.1 Composizione dell’attrezzo montato su prolunga
ΘΕΣ
ΟΝΟΜΑΣΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΦΩΤΟ
29


P
30


P
3.6 Τεχνικά στοιχεία
 32 mm
 510 gr.
 49 mm
 900 kPa ( 9 bar)
 0,9 l/min
3.7 Διατάξεις ασφαλείας

.

.
4. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
4.1 Σύνδεση με την παροχή αέρα





.
-
- 62
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
4.2 Τοποθέτηση σύνδεσμου για προέκταση (προαιρετικά)
 (. 6).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην εργάζεστε πάνω σε δέντρα ή σε σκάλα, δεδομένου ότι είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
Πριν ξεκινήσετε να εργάζεστε με το εργαλείο, να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία. Ελέγξτε ότι όλα τα
συστήματα ασφάλειας και προστασίας λειτουργούν κανονικά και έχουν τοποθετηθεί σωστά.
4.3 Συσκευασία και Μεταφορά
 
kg .
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Οι εργασίες μετακίνησης των φορτίων θα πρέπει να γίνουν σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς για ζητήματα
ασφαλείας στους χώρους εργασίας.
5. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
5.1 Όργανα ελέγχου

.
5.2 Χρήση του εργαλείου
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην χρησιμοποιήτε το εργαλείο χωρίς προστασία
Να φοράτε το κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό για τις εργασίες που πρόκειται να εκτελεστούν. Να φοράτε
προστατευτικά γυαλιά και να βεβαιώνεστε ότι ο ρουχισμός είναι εφαρμοστός στο σώμα. Αποφεύγετε να φοράτε
γραβάτες, περιδέραια ή να μην μαζεύετε τα μακριά μαλλιά τα οποία προφανώς μπορούν να παγιδευτούν ή να
μπλεχτούν στα όργανα εν κινήσει. Να χρησιμοποιείτε υποδήματα με αντιολισθητικές σόλες και γάντια.
Απο την στιγμή που ο χειριστής κρατάει στο χέρι το ψαλίδι οι λειτουργίες προς εκτέλεση είναι οι εξής:
a) βάλτε ένα κλαδί ανάμεσα στις λάμες και πιέστε την σκανδάλη (3) η οποία ελέγχει το κλείσιμο της λάμας ώστε να κοπεί
το κλαδί.
b) Εφόσον το κλαδί έχει κοπεί αφήστε την σκανδάλη ώστε να ανοίξουν οι λάμες και για να συνεχίσετε επαναλάβετε την
λειτουργία ).
5.3 Απρόβλεπτα, αιτίες, επανορθώσεις
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΕΠΙΛΥΣΗ

 (
)
 (. 4.1).

 (. 4.1).
.
.


       (. 6.2.4)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν τα προτεινόμενα διορθωτικά μέτρα δεν οδηγούν στην εξάλειψη του συμβάντος, επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
5.4 Μη προβλεπόμενες χρήσεις
- 
- 
- 
- .
5.5 Μεταφορά του εργαλείου

.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο για τους σκοπούς που περιγράφονται στην παρ. “Περιγραφή του προϊόντος”. Κάθε
διαφορετική χρήση μπορεί να είναι αιτία ατυχήματος.
-
- 63
6. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 Τακτική συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης αποσυνδέστε από το εργαλείο το σωλήνα τροφοδοσίας του
συμπιεσμένου αέρα.
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν καλύπτονται στο παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να εκτελούνται από τις
Εξουσιοδοτημένες Υπηρεσίες Τεχνικής Υποστήριξης της.
Οι εργασίες τακτικής συντήρησης θα πρέπει να εκτελούνται από τους χειριστές.
6.1.1 Γενικά
:


.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μήν χρησιμοποιήτε λάδι υδραυλικής πίεσης η υγρα φρένων, κάτι τέτοιο μπορεί να οδηγήσει σε ανεπανόρθωτη ζημιά
στο εργαλείο.
Να ελέγχετε πάντα τη στάθμη του λαδιού στο δοχείο του λιπαντήρα στον αεροσυμπιεστή. Η λίπανση γίνεται
αυτόματα.
6.1.2 Λίπανση
 20          (26), .
 20           (21). 
 (21).
6.1.3 Ρύθμιση των λαμών
 (13) .
6.1.4 Ακόνισμα των λαμών
 2  ,    . 
 G.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Σημείωση Η γωνία ακονίσματος είναι 45°.
6.1.5 Καθαρισμός και αποθήκευση



.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μήν πετάτε χρησιμοποιημένα λάδια στο περιβάλλον. Να τα διαχειρίζεστε βάση της ισχύουσας νομοθεσίας και
κανονισμών στην χώρα χρήσης.
6.2 Έκτακτη συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης αποσυνδέστε από το εργαλείο το σωλήνα τροφοδοσίας του
συμπιεσμένου αέρα.
Οποιαδήποτε εργασία έκτακτης συντήρησης θα πρέπει να εκτελείται στο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής
Υποστήριξης.
Αυτές οι εργασίες πρέπει να διενεργούνται με το ψαλίδι στηριγμένο σε μία μέγγενη, και ο τεχνικός πρέπει να φοράει
γαντια προστασίας κατά της διάτρησης / κοπής.
.
6.2.1 Γενικά
:



.
-
- 64
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.2.2 Αντικατάσταση των λαμών
:


   -

.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Με την απελευθέρωση της μπιέλας (21), αυτή επανέρχεται αυτόματα εντός του κορμού του ψαλιδιού (2), οπότε θα πρέπει
να κρατήσετε τα χέρια σας μακριά σε ασφαλή απόσταση.

 -.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  (4-8) 
.
6.2.3 Αποσυναρμολόγηση του πνευματικού εμβόλου
:

-

.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Με την απελευθέρωση της μπιέλας (21), αυτή επανέρχεται αυτόματα εντός του κορμού του ψαλιδιού (2), οπότε θα πρέπει
να κρατήσετε τα χέρια σας μακριά σε ασφαλή απόσταση.


-


.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:      (21) 
..
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
      (23) (24)
 Loctite 270 .
6.2.4 Συντήρηση κορμού βαλβίδας για καθαρισμό ή αντικατάσταση τσιμουχών
:








.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:     (17) 
.
6.2.5 Συναρμολόγηση μαστού σύνδεσης προέκτασης
:



-

 .
-
- 65
7. ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
7.1 Απόρριψη των εξαντλημένων υλικών
Το μηχάνημα μετά από την εγκατάσταση και κατά τη συνήθη λειτουργία του δεν ρυπαίνει το περιβάλλον, αλλά κατά τη
συνολική διάρκεια χρήσης του οπωσδήποτε παράγονται ορισμένα είδη σκάρτων ή εξαντλημένων υλικών υπό ορισμένες
προϋποθέσεις όπως η αντικατάσταση των φίλτρων ή η πλήρωση/τροφοδοσία του λαδιού.
Για την απόρριψη των υλικών αυτών υπάρχει σε κάθε χώρα συγκεκριμένη νομοθεσία για την προστασία του
περιβάλλοντος.
Είναι υποχρέωση του Πελάτη να γνωρίζει την ισχύουσα νομοθεσία της χώρας του και να ενεργεί με τρόπο ούτως ώστε να
ικανοποιεί αυτούς τους κανονισμούς σύμφωνα με τις υποδείξεις που αναφέρονται στις τεχνικές κάρτες των προϊόντων
που χρησιμοποιούνται κατόπιν αιτήματος από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σας υπενθυμίζουμε την τήρηση της ισχύουσας νομοθεσίας σχετικά με την απόρριψη των ορυκτελαίων.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο απόρριψης των λαδιών και των άλλων ουσιών υπάρχουν στην κάρτα
ασφαλείας των ίδιων των ουσιών.
Η απόρριψη των τοξικών αποβλήτων κατά τις φάσεις της συλλογής, μεταφοράς, επεξεργασίας (υπό την έννοια της
εργασίας μετατροπής αναγκαίας για την ανάκτηση), καθώς και η εναπόθεση και η υγειονομική ταφή των αποβλήτων στο
έδαφος αποτελούν ενέργειες δημοσίου συμφέροντος που υπόκεινται στη συμμόρφωση των ακόλουθων γενικών αρχών:
a) Πρέπει να αποφεύγεται κάθε ζημιά ή κίνδυνος για την υγεία, την ακεραιότητα και την ασφάλεια της κοινότητας και
του ατόμου.
b) Πρέπει να εξασφαλίζεται η τήρηση των υγειονομικών απαιτήσεων και να αποφεύγεται κάθε κίνδυνος ρύπανσης
του αέρα, του νερού, του εδάφους και του υπεδάφους.
Πρέπει να προωθούνται, με την τήρηση οικονομικών και αποτελεσματικών κριτηρίων, τα συστήματα ανάκτησης και
ανακύκλωσης των υλικών και της ενέργειας.
7.2 Υποδείξεις για τα ειδικά απόβλητα
Ειδικά απόβλητα είναι τα απορρίμματα που προέρχονται από βιομηχανικές επεξεργασίες και τα υλικά από τη διάλυση
των εξοπλισμών και των χαλασμένων και πεπαλαιωμένων μηχανημάτων.
Κατά την απόρριψη των ειδικών αποβλήτων, ακόμη και των τοξικών ή βλαβερών, υποχρεούνται να φροντίσουν οι ίδιοι οι
κατασκευαστές των αποβλήτων, απευθείας ή μέσω εξουσιοδοτημένων εταιρειών ή οργανισμών ή να τα παραδώσουν
στους υπεύθυνους που διαχειρίζονται τη δημόσια υπηρεσία με τους οποίους έχει συναφθεί ειδική έγγραφη σύμβαση.
Κάθε χώρα/δήμος υποχρεούται να παρέχει στην περιφέρεια όλες τις πληροφορίες που διαθέτει σχετικά με την απόρριψη
των αποβλήτων στο έδαφός τους.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που προβλέπονται
από την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Σε περίπτωση που δεν υπάρχει πάνω στον εξοπλισμό το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων
η απόρριψη του προϊόντος δεν επιβαρύνει τον κατασκευαστή. Στην περίπτωση αυτή ισχύει η νομοθεσία σχετικά με τη
διάθεση των απορριμμάτων.

:

                

         

           


             
 .
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
EG-ÜEBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
La Ditta sottoscritta / The undersigned firm / Die unterzeichnende Firma / La societé soussignée
La Empresa abajo firmante / 
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 2006/42/EC Directive
regarding machinery and with the following
directives and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die hier
an der Seite angegebene Maschine der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und den
folgenden Richtlinien und angewandten
Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à la
Directive Machines 2006/42/CE, aux directives
suivantes et normes applicables:
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 2006/42/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
    
     
 2006/42/CE   
   :
Persona autorizzata a costituire il fascicolo
tecnico.
Authorized person to create the technical
document.
Genehmigte Person, um die technischen
Anweisungen zu verfassen.
Personne autorisée à constituer le fascicule
technique.
Persona autorizada a crear el documento
técnico.

 
Andrea Armaroli
Via Lazio, 21-23
40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
Zola Predosa 30/05/2014
Tipo: Forbice pneumatica. Funzione: potatura.
Type: Pneumatic shear. Function: pruning.
Typ: Pneumatische schere. Funktion: Beschneiden.
Type: Sécateur pneumatique. Fonction: élagage.
Tipo: Tijera neumática. Función: poda.
Τύπος:  . Λειτοσργία: .
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
ANGEWANDTE EG-RICHTLINIEN / DIRECTIVES CE
APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS / ΟΔΗΓΙΕΣ CE
ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΕΣ
2006/42/CE (direttiva macchine)
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
ANGEWANDTE NORMEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
NORMATIVAS APLICADAS 
EN ISO 12100 : 2010 - EN ISO 3744 :2010
EN ISO 20643 : 2012
iella Rondani
Firma del Legale Rappresentante / Signature of the Legal
Representative / Unterschrift des gesetzlichen Vertreters / Signature
du représentant legal / Firma del Legal Representante / 
  
Note:
Cod. 0310.0276 - Rev.:03 09/10/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

CAMPAGNOLA 0310.0276 forbice Carbonium neutro El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario