CAMPAGNOLA 0310.0104 forbice F4 CAMP. El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
MANUALE USO E MANUTENZIONE FORBICE PNEUMATICA
PNEUMATIC PRUNING SHEARS USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG FÜR DIE PNEUMATISCHE SCHERE
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU SECATEUR A AIR COMPRIME
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO DE LA TIJERA NEUMATICA
CODICE MANUALE: 0310.0104
EDIZIONE: 01-05
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
1 - 40
Italiano
Italiano
Italiano
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Español
Español
Español
English
English
........................2
.....................26
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ ...................32
English
Français
Français
Français...................20
...................14
.............................8
2 - 40
GENERALITÀ
Questo manuale è da considerarsi parte integrante della fornitura della forbice.
Questo manuale non può essere ceduto in visione a terzi senza autorizzazione scritta
della Ditta costruttrice.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla Ditta costruttrice.
La Ditta costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche senza comunicarlo ai clienti
già in possesso di modelli simili.
NOTA: Come aiuto per una migliore comprensione del manuale uso e
manutenzione, aprire le pagine di copertina verso l’esterno per seguire
contemporaneamente i riferimenti del disegno e quelli del testo.
PROFILO AZIENDALE
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme,
unitamente alla garanzia di una vasta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA
S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di attrezzature
pneumatiche per la potatura e la raccolta.
Con il 60% di produzione destinata all’estero ed una efficace rete di vendita ed assistenza
che si avvale di personale altamente qualificato, viene offerta una vasta gamma di prodotti:
forbici elettriche a batteria per la potatura;
forbici pneumatiche per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il
diradamento della frutta;
tosasiepi, decespugliatori e seghe a catena pneumatiche;
compressori per applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori carrellati;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere per:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
• affidabilità;
ingegneria progettuale.
AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Generalità
Prima di operare con l’attrezzo, leggere attentamente il seguente manuale.
La Ditta costruttice declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso per scopi
ed in modi diversi da quelli da essa previsti (Vedi paragrafo “Descrizione del prodotto”).
La Ditta costruttice declina ogni responsabilità per l’uso di ricambi non originali, le modifiche
o gli interventi sull’attrezzo fatti da persone non autorizzate.
Cautele particolari
Controllare prima e durante le operazioni che l’uso dell’attrezzo non generi situazioni
pericolose per persone, animali o cose.
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in un equilibrio precario.
Tenere la mano che non impugna l’attrezzo lontano da questo (vedi fig. A e B).
Italiano
Italiano
3 - 40
NO OK
270193 270194
B
A
Non manomettere, togliere o danneggiare nessun elemento, e in particolare quelli che
garantiscono la sicurezza d’uso.
Regolare la pressione di alimentazione al valore di 10 bar.
Quando l’attrezzo è collegato all’aria compressa, ma non viene utilizzato, verificare
l’inserimento automatico della sicura (11).
Controllare sempre l’efficienza della sicura (11) sulla leva di azionamento (12).
Tutte le operazioni di manutenzione dell’attrezzo, diverse da quanto riportato nel manuale
uso e manutenzione, vanno eseguite a cura di una officina specializzata nell’assistenza.
Prima di qualunque manutenzione inserire la sicura (11) e distaccare il tubo di alimentazione.
Avvertenze
ATTENZIONE: Il costruttore declina ogni responsabilità derivante
dall'inadempienza di quanto segue.
Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE: Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o
vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di
lavoro misurato secondo la normativa UNI EN ISO 3744:
LpA
eq
= 87 dBA
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature
ausiliarie risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di
soglia di riferimento fissato LpA
eq
= 70 dBA. Pertanto dovranno essere eseguite
le seguenti disposizioni:
• L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione sonora.
Impiego obbligatorio di cuffie antirumore o altri sistemi di protezione dell’udito.
4 - 40
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa
al sistema mano-braccio al quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo
la EN ISO 5349/1-2:
Forbice diretta a
heq
= 3,29 m/s
2
Forbice con asta fissa m 0,5 a
heq
= 2,80 m/s
2
Forbice con asta fissa m 1,0 a
heq
= 1,10 m/s
2
Forbice con asta fissa m 1,5 a
heq
= 1,66 m/s
2
Forbice con asta fissa m 2,0 a
heq
= 1,23 m/s
2
Forbice con asta fissa m 2,5 a
heq
= 0,91 m/s
2
Forbice con asta fissa m 3,0 a
heq
= 0,77 m/s
2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 0,70 ÷ 1,10 a
heq
= 1,19 m/s
2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 0,93 m/s
2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 1,06 m/s
2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie
risultano essere di valore elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento
fissato a 2,5 m/s
2
e pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
• L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
• L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione alle vibrazioni.
• Limite max di 6 ore giornaliere lavorative e continuative.
DESCRIZIONE
Descrizione del prodotto
Forbice pneumatica ad una lama tagliente destinata alla potatura di piante da frutto.
La forza di taglio viene data da un cilindro pneumatico posto dentro all’impugnatura (5)
alimentato da una linea di aria compressa e azionabile da una leva (12) aderente
all’impugnatura.
Sulla leva di azionamento (12) è posta la sicura (11), che si inserisce automaticamente al
rilascio della stessa.
ATTENZIONE: Se la forbice viene utilizzata per il taglio di materiali diversi da
quelli sopra elencati può danneggiare gravemente l’attrezzo e la sicurezza
della persona.
Caratteristiche
Funzionamento pneumatico.
Impugnatura ergonomica in magnesio (5).
Leva di azionamento ergonomica (12).
Protezione dita (13).
Lame in acciaio temperato (8).
Sicura (11).
Possibilità di montaggio su prolunga (25).
5 - 40
Dati tecnici
Diametro impugnatura: ......................................................................................... 55 mm
Diametro tagliabile: ............................................................................................... 35 mm
Pressione di esercizio: ........................................................................ 1000 kPa (10 bar)
Consumo aria max: ......................................................................................... NI/min 0,9
Peso: ....................................................................................................................... 710 gr
FUNZIONAMENTO
Comandi
Leva di comando (12): premendo leggermente, la forbice taglia.
Sicura (11): si inserisce automaticamente al rilascio della leva di azionamento (12).
ATTENZIONE: Controllare sempre il perfetto stato di funzionamento degli
elementi di sicurezza.
Collegamento alla rete
Verificare che la sicura (11) sia inserita.
Regolare il compressore a 10 bar.
Avvitare un raccordo rapido da 1/4" (1).
Connettere il tubo di alimentazione assicurandosi prima che sia libero da impurità.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Avvertenza per parti aventi superfici taglienti; per intervenire
munirsi di guanti resistenti.
Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Inserire la sicura (11).
Togliere il tubo di alimentazione.
Registrazione lame
Svitare il dado (24).
Avvitare il perno (23) (non stringere troppo).
Riavvitare il dado (24).
Affilatura lama mobile
Ravvivare il filo della sola lama mobile (22) ogni 2 ore di lavoro con l’apposita pietra;
angolo di affilatura: 45°.
Lubrificazione
Ogni 20 ore versare una goccia di olio sul perno (7) della biella (6).
Pulizia lame
Inserire le lame (8) (fino a coprire il perno) in una miscela di 50% olio e 50% nafta a fine
giornata. Si eviteranno così le incrostazioni provocate dall’umidità del legno.
Pulizia filtro
Svitare il raccordo (1).
Pulire il filtro aria (2) ogni 20 ore di lavoro.
Sostituirlo quando danneggiato.
6 - 40
Pulizia valvole
Ogni 150 ore di lavoro pulire le valvole procedendo come segue:
Valvola azionamento
togliere la protezione (13);
togliere la leva azionamento (12);
svitare i tappi (17) con la chiave in dotazione o una pinza per seeger;
sfilare delicatamente le valvole (18);
soffiare aria compressa su valvole e sedi rimontare seguendo la procedura inversa.
Dopo ogni pulizia verificare il corretto funzionamento della sicura (11).
Non usare mai l’attrezzo senza aver rimontato la protezione o senza la sicura.
Smontaggio delle parti
Per le operazioni di manutenzione, smontare le parti come segue:
Smontaggio protezione (13)
svitare la vite (10);
togliere con le apposite pinze il seeger (15).
Smontaggio leva azionamento (12)
svitare il dado e sfilare la vite (14).
Smontaggio gruppo valvola (4)
smontare la protezione (13) e la leva (12);
immorsare il corpo e svitare la ghiera (3);
svitare il corpo impugnandolo con le mani.
Smontaggio della biella (6)
tenendo le lame chiuse con una mano (indossare i guanti) infilare un cilindretto (16)
di 20 mm di diametro tra corpo forbice, biella e lama mobile;
togliere il rivetto, utilizzando un cacciaspina.
Smontaggio delle lame (8)
togliere il perno biella (7);
svitare il dado (24) ed il perno (23);
svitare le viti (9).
GUASTI, CAUSE E RIMEDI
Guasti
L’attrezzo non funziona
Verificare lo stato di funzionamento del compressore.
Verificare la posizione della sicura (11).
L’attrezzo non ha forza
Verificare la pulizia del tubo di alimentazione.
Verificare la pressione del compressore.
Verificare che il perno lame (23) non sia troppo stretto.
Perdite di aria
Sostituire le guarnizioni se danneggiate anche lievemente
1) Con sicura inserita: verificare la guarnizione (21).
2) Senza sicura: verificare le guarnizioni.
3) Perdite sulla ghiera (3): verificare le guarnizioni (19) (20).
7 - 40
ACCESSORI
Sono disponibili aste di prolunga in lega leggera di varie lunghezze (da 0,5 a 2,5 m) oppure
telescopiche in tre misure (0,7÷1,2 m; 1,1÷2 m; 1,7÷2,8 m).
Per montare la prolunga:
smontare protezione , leva azionamento e gruppo valvola;
avvitare a fondo l’asta (26) interponendo l’apposito raccordo (27).
GARANZIA
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni dall’acquisto a seconda
dell’articolo scelto, risultante dalla data di fattura o da altro documento avente valore
legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo
impiego avvengono in ottemperanza alle istruzioni contenute nel manuale uso e
manutenzione o a indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autorizzata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
La mano d’opera è esclusa dalla presente garanzia.
Sono escluse dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtri, lame,
guarnizioni …) e le spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi,
smontaggi e rimontaggi) per anomalie di funzionamento.
L’assitenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi
possano essere eseguiti in garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a
cose, causati da uso o manutenzione inadeguati del compressore e/o delle attrezzature,
ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modifiche (anche lievi) e di impiego di
ricambi non originali.
È esclusa in ogni caso la sostituzione dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni
sopra citate, il prodotto da riparare deve essere sempre accompagnato dal
certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata rispettiva prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
270388
27 26
25
8 - 40
English
English
GENERAL
This manual is supplied with the pruning shears. Keep it with the utmost care.
No part of this manual can be reproduced or transmitted in any form or by any means
without written permission by the manufacturer.
The company reserves the right to make changes in its products at any time and with-
out prior notice.
NOTE: In order to better understand the Use & Maintenance Manual, turn the
cover pages outwards. This will allow you to refer to the drawings and text at
the same time.
INTRODUCING THE MANUFACTURER
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s require-
ments have led CAMPAGNOLA S.r.l. to become the world leader of pruning and harvest-
ing equipment. Its brand name is known world-wide being a sign of advanced design,
sturdiness and reliability.
Over sixty percent of the products are sold abroad. The company provides an extended
sales network, employs highly qualified personnel and offers a wide range of products:
battery operated electronic pruning shears;
pruning shears (which can also be connected to various extension poles);
pneumatic and motor-driven tools for olive and coffee harvesting and for fruit-thinning;
hedge trimmers, bush cutters and chain saws;
motorcompressors, hand towed or self-propelled, and PTO shaft driven compressors;
oil mills.
The products are the right solution to all your problems since they are:
very easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality material only;
sturdy and reliable;
superbly designed.
WARNING
General
Carefully read this manual before using tool.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage caused by improper use
of the shears. The shears must be used only for the purpose they were expressly created
for (see the "Product Description" paragraph).
Use only original spare parts. The manufacturer will not be held responsible for damage
caused by the use of non-original spare parts as well as modifications and servicing of the
tool by unauthorized persons.
Special instructions
Before starting any operations and while using the tool, always make sure there is a
safe distance between you and other people, animals or things. Make sure that hazard-
ous situations are not created.
Do not use the tool in places or situations where you may lose your balance.
Keep the hand which is not gripping the handle away (see figs. A & B).
9 - 40
Never remove, alter or damage any parts or safety devices of the units.
Set the supply pressure to 10 bar.
When the tool is connected to the air line but is not being used, make sure the safety
catch (11) is engaged.
Always check the efficiency of the safety catch (11) of the lever (12).
All the maintenance operations which are not described in the manual must be carried
out by an authorized service shop.
Before performing any maintenance, put the safety catch (11) on and disconnect the air hose.
Precautions
WARNING: The manufacturer declines all responsibilities if the precautions
below are not taken.
Results of the tests made by law
WARNING: Risks due to the operator’s contact with the noise and vibrations
of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous sound pressure level A in the working place, measured according to
the UNI EN ISO 3744 regulations:
LpA
eq
= 87 dBA
The levels measured at the various auxiliary equipment are high as they exceed
the set reference limit LpA
eq
= 70 dBA. The following obligations have to be ful-
filled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator must be informed of the risks faced caused by exposure to high
noise levels.
Safe and adequate sound barriers or other hearing protection must be used.
NO OK
270193 270194
B
A
10 - 40
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is ex-
posed to measured in compliance with EN ISO 5349/1-2:
Direct shear a
heq
= 3.29 m/s
2
Shear with 0.5 m fixed length extension pole a
heq
= 2.80 m/s
2
Shear with 1.0 m fixed length extension pole a
heq
= 1.10 m/s
2
Shear with 1.5 m fixed length extension pole a
heq
= 1.66 m/s
2
Shear with 2.0 m fixed length extension pole a
heq
= 1.23 m/s
2
Shear with 2.5 m fixed length extension pole a
heq
= 0.91 m/s
2
Shear with 3.0 m fixed length extension pole a
heq
= 0.77 m/s
2
Shear with 0.70 ÷ 1.10 m telescopic extension pole in fibreglass a
heq
= 1.19 m/s
2
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in fibreglass a
heq
= 0.93 m/s
2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in fibreglass a
heq
= 0.83 m/s
2
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in aluminium a
heq
= 1.06 m/s
2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in aluminium a
heq
= 0.83 m/s
2
The resulting values, according to the auxiliary tools which have been used, have
turned out to be high, since they overcome the reference limit of 2.5 m/s
2
.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The tool can be used continuously no more than 6 hours per day.
DESCRIPTION
Product Description
The pneumatic shears with a single cutting blade are specifically fit for pruning orchards.
The air cylinder inside the handle (5) provides the cutting power required.
A lever (12) on the handle (12) makes it work. When releasing the lever, the safety catch
(11) is automatically on.
WARNING: Do not use the shears to cut material other than that specified
above as they may be severely damaged and cause injury to the operator.
Main features of the shears
Pneumatic working.
Ergonomically-designed magnesium handle (5).
Ergonomic control lever (12).
Finger guard (13).
Hardened steel blades (8).
Safety catch (11).
Possible connection to extensions (25).
Specifications
Handgrip diameter:................................................................................................ 55 mm
Cutting diameter: ................................................................................................... 35 mm
Working pressure: ............................................................................... 1000 kPa (10 bar)
Max. air consumption: ..................................................................................... Nl/min 0.9
Weight: ............................................................................................................. 710 grams
11 - 40
OPERATION
Controls
Control lever (12): gently press the control lever to make the shear cut.
Safety catch (11): it is automatically on as soon as the control lever (12) is released.
WARNING: Always check the perfect functioning of the safety devices.
Air connections
Make sure the safety catch (11) is on.
Set the compressor to a pressure of 10 bar.
Screw on a 1/4" quick coupling (1).
Check the air hose for the presence of dirt or impurities and then connect it.
MAINTENANCE
WARNING: Pay attention to parts with sharp cutting edges. For any interven-
tion, use adequate gloves.
General
Before performing any maintenance:
The safety catch (11) must be on.
Disconnect the air hose.
Adjusting the blades
Unscrew the nut (24).
Screw the pin (23) (but not too tight).
Screw the nut (24) tight again.
Sharpening the mobile blade
Only the cutting edge of the mobile blade (22) is to be sharpened every 2 working hours
using the proper stone; sharpening angle: 45°.
Lubrication
Put one drop of oil on the connecting rod (6) pin (7) every 20 working hours.
Cleaning the blades
Dip the blades (8) (until the pin is covered) into a mixture of 50% oil and 50% diesel fuel
at the end of the work day. This will avoid deposits due to the wood moisture.
Cleaning the filter
Unscrew the coupling (1).
Clean the air filter (2) every 20 working hours.
Replace the filter when damaged.
12 - 40
Cleaning the valves
Clean the valves every 150 working hours by following these instructions:
Drive valve
Remove the guard (13).
Remove the lever (12).
Unscrew the caps (17) with the wrench supplied or with a gripper for snap rings.
Gently pull out the valves (18).
Blow compressed air onto the valves and their seats.
Reassemble the parts by following the instructions in reverse.
After cleaning the valve, check the safety catch (11) for proper functioning.
Never use the tool without first installing the guard or if the safety catch is off.
Removing the parts
When maintenance is required, remove the parts following these instructions:
Removing the guard (13)
Loosen the screw (10).
Pull off the snap ring (15) from the pliers provided.
Removing the control lever (12)
Loosen the nut and remove the screw (14).
Removing the valve group (4)
Remove the guard (13) and the lever (12).
Place the body in a vice and loosen the ring nut (3).
Unscrew the body with your hands.
Removing the connecting rod (6)
Keeping the blades closed with your hand (always wear heavy gloves) put a 20 mm
ø pin (16) among the shear body, the connecting rod and the mobile blade.
Drive off the rivet by using a punch.
Removing the blades (8)
Remove the connecting rod pin (7).
Remove the nut (24) and the pin (23).
Loosen the screws (9).
TROUBLESHOOTING
Faults
The tool do not work
Check the compressor for proper functioning.
Check the position of the safety catch (11).
The tool do not have enough cutting power
Make sure the air supply hose is clean.
Check the pressure in the compressor unit.
Make sure the blade pivot pin (23) is not too tight.
Air leaks
Replace the seals even if only slightly damaged
1) With the safety catch on: check the seal (21).
2) With the safety catch off: check the seals.
3) Leaks from the ring nut (3): check the seals (19) (20).
13 - 40
ACCESSORIES
Light-alloy extensions are available in various lengths (from 0.5 to 2.5 m). Telescopic ex-
tensions are also available in three different sizes (0.7 ÷ 1.2 m, 1.1 ÷ 2 m, 1.7 ÷ 2.8 m).
To connect the extension:
Remove the guard, the control lever and the valve assembly.
Put on the fitting (26) and then fully tighten the extension (27).
WARRANTY
The tools and machines manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l. are guaranteed for 1 or
2 years, depending on the kind of product, starting from their purchase date indicated in
the invoice or in any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the compressor
and/or tools have been carried out according to the instructions indicated in the Use
and Maintenance Manual or to instructions written by the Authorized Service Point per-
sonnel (Service program).
Originally faulty parts will be repaired or replaced free of charge.
The purchaser shall pay for the labour and transport costs.
All the parts subject to wear (belts, filters, blades, seals, etc.) are not subject to the warranty.
The eventual costs of intervention performed by the CAMPAGNOLA S.r.l. personnel
(inspections, disassembling and assembling operations), caused by wrong working which
was not due to manufacture faults, are not included in the warranty.
Replacements or repairs of faulty equipment, when warranty is claimed by the users, can
only be authorized by accredited Service Points personnel and their decision is final.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people,
animals or things, due to improper use or maintenance of the compressor and/or tools.
The warranty is limited to the manufacture defects.
The warranty is lost in case of tampering and /or even small changes and in case of use
of non-original spare parts.
In any case the replacement of the tool is excluded.
WARNING: For warranty claims, according to the above mentioned points, it
is necessary to enclose the properly filled-in warranty card and the corre-
sponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other docu-
ment with legal value).
270388
27 26
25
14 - 40
ALLGEMEINES
Das vorliegende Handbuch ist integrierter Bestandteil der Scherenlieferung.
Ohne schriftliche Genehmigung von der Herstellerfirma darf das Handbuch nicht zur
Einsichtnahme an Dritte ausgehändigt werden.
Alle Vervielfältigungsrechte des Handbuches sind der Herstellerfirma vorbehalten.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf Änderungen vor, ohne dies Kunden mitteilen
zu müssen, die bereits in Besitz ähnlicher Modelle sind.
ANMERKUNG: Als Hilfe zum besseren Verständnis der Gebrauchs- und
Wartungsanweisung kann man die Umschlagsseiten nach außen hin öffnen,
um gleichzeitig den Hinweisen der Zeichnung und denen des Textes zu folgen.
VORSTELLUNG DES UNTERNEHMENS
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit gleichzeitig spezifischen und dynamischen
Antworten entgegenzukommen, sowie die Gewährleistung einer umfassenden Fachkenntnis
haben aus der Herstellerfirma den weltweiten Führer für Entwurf, Erzeugung und Realisierung
von pneumatischen Geräten für Baumschnitt, Oliven- und Kaffee-Ernte gemacht.
Mit einer zu 60% auf den ausländischen Markt ausgerichteten Produktion und einem
effizienten Vertriebs- und Kundendienstnetz, das hochqualifiziertes Personal beschäftigt,
wird eine breitgefächerte Produktpalette angeboten:
Mit schneidenden Oberflächen.
Baumschnittscheren (auch mit Verlängerung).
Pneumatische und Motorgeräte für die Oliven- und Kaffee-Ernte und für die
Fruchtausdünnung.
Heckenscheren, Freischneider und Kettensägen.
Fahrbare und selbstfahrende Motorkompressoren und 3-Punkt-Kompressoren.
• Ölpressen.
Die Gründe für eine Entscheidung können wie folgt zusammengefaßt werden:
Praktische Handhabung der Produkte.
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten.
Höchste Qualität der verwendeten Materialien.
• Zuverlässigkeit.
• Produktplanungstechnik.
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Allgemeines
Bevor man mit dem Gerät arbeitet, muss zunächst das folgende Handbuch aufmerksam
durchgelesen werden.
Die Herstellerfirma haftet nicht für Schäden, die durch einen unzweckmäßigen und
unsachmäßigen Einsatz der Schere entstehen (siehe Kap. “Beschreibung des Produkts”).
Die Herstellerfirma haftet nicht für den Gebrauch von nicht originalen Ersatzteilen sowie
für von unbefugten Personen ausgeführten Änderungen oder Eingriffen am Werkzeug.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor und während der Ausführung der Arbeiten muss sichergestellt werden, dass der
Gebrauch des Geräts keine Gefahren für Personen, Tiere und Sachgegenstände erzeugt.
Wenn kein sicherer Stand bzw. eine prekäre Gleichgewichtslage vorliegt darf das
Gerät nicht verwendet werden.
Deutsch
Deutsch
15 - 40
NEIN OK
270193 270194
B
A
Die Hand, die nicht zum Festhalten des Geräts genutzt werden, muss stets in
entsprechender Entfernung zum Gerät gehalten werden (siehe Abb. A und B).
Das Antasten, Entfernen oder Beschädigen irgendeines Bestandteils, vor allem
derjenigen Teile, die einen sicheren Gebrauch gewährleisten, ist untersagt.
Den Speisedruck auf einen Wert von 10 Bar einstellen.
Wenn das Gerät zwar mit Druckluft gespeist aber vorübergehend nicht genutzt wird,
muss kontrolliert werden, ob sich die automatische Sicherung (11) eingeschaltet hat.
Immer die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtung (11) auf dem Betätigungshebel
(12) kontrollieren.
Alle Wartungsarbeiten des Geräts, die von den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung
genannten Vorgängen abweichen, müssen einer darauf spezialisierten Werkstatt
anvertraut werden.
Vor der Ausführung irgendeines Wartungseingriffs muss die Sicherung (11) eingeschaltet
und die Zuleitung abgelöst werden.
Anweisungen
ACHTUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung, die auf der
Nichteinhaltung folgender Angaben beruht.
Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz
ACHTUNG: Gefahren des Bedieners wegen des Lärmes und der Vibrationen
der Geräte.
1) LÄRM-NIVEAU
Niveau vom durchgehenden Lärmdruck A am Arbeitsplatz. Es wird nach den
Rechtsvorschriften UNI EN ISO 3744 gemessen:
LpA
eq
= 87 dBA
Mit unterschiedlichen Hilfsausrüstungen wurden für die gleichen Werterhebungen
hohe Ergebnisse festgestellt, d.h. der festgelegte Bezugsgrenzwert wurde
überschritten LpA
eq
= 70 dBA.
16 - 40
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener muss über die Risiken informiert werden, denen er durch
den hohen Schallpegel ausgesetzt wird.
Das Tragen von lärmdämmenden Ohrenschützern oder anderer Mitteln als
Gehörschutz ist Pflicht.
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Als durchschnittlicher, quadratischer, in Frequenz gewogener und auf das
Hand-Arm System übertragener Beschleunigungswert, dem der Bediener
ausgesetzt wird, hat sich gemäß EN ISO 5349/1-2 folgender Wert ergeben:
Direkt genutzte Schere a
heq
= 3,29 m/s
2
Schere mit fester Stange m 0,5 a
heq
= 2,80 m/s
2
Schere mit fester Stange m 1,0 a
heq
= 1,10 m/s
2
Schere mit fester Stange m 1,5 a
heq
= 1,66 m/s
2
Schere mit fester Stange m 2,0 a
heq
= 1,23 m/s
2
Schere mit fester Stange m 2,5 a
heq
= 0,91 m/s
2
Schere mit fester Stange m 3,0 a
heq
= 0,77 m/s
2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 0,70 ÷ 1,10 a
heq
= 1,19 m/s
2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 0,93 m/s
2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 1,06 m/s
2
Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Die nachgeprüften Werte bei der Verwendung von Nebengeräten sind hoch, weil
sie die Beziehungsgrenze von 2,5 m/s
2
überschreiten.
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener soll über die Gefahren wegen der Vibrationen informiert werden.
Die maximal zulässige Arbeitsdauer begrenzt sich auf täglich 6 ununterbrochene
Arbeitsstunden.
BESCHREIBUNG
Beschreibung des Produkts
Pneumatische Schere, mit Schneidemesser für das Beschneiden von Obstbäumen.
Die Schneidkraft wird durch einen im Griff angebrachten Druckluftzylinder erzeugt, der
über eine Druckluftleitung versorgt wird und mit einem am Griff (5)angebrachten Hebel
(12) betätigt werden kann. Auf dem Betätigungshebel (12) ist die Sicherheitsvorrichtung
angebracht (11), die sich bei dessen Einsatz automatisch aktiviert.
ACHTUNG: Falls die Schere zur Beschneidung von Materialien, die nicht oben
aufgeführt sind, verwendet wird, kann sowohl das Gerät ernsthaft beschädigt
werden als auch die eigene Sicherheit beeinträchtigt werden.
Eigenschaften
Pneumatischer Betrieb.
Ergonomischer Magnesium-Handgriff (5).
Ergonomischer Betätigungshebel (12).
Fingerschutz (13).
Messer aus gehärtetem Stahl (8).
Sicherheitsvorrichtung (11).
Möglichkeit zur Anbringung an Verlängerung (25) .
17 - 40
Technische Daten
Griffdurchmesser: .................................................................................................. 55 mm
Schneidbarer Durchmesser: ............................................................................... 35 mm
Betriebsdruck: ................................................................................... 1000 kPa (10 bar)
Max. Luftverbrauch: .................................................................................... Nl/min 0,9
Gewicht: .................................................................................................................. 710 g
FUNKTIONSWEISE
Bedienungselemente
Steuerhebel (12): Bei leichtem Drücken schneidet die Schere.
Sicherheitsvorrichtung (11): Wird automatisch bei Einsatz des Betätigungshebels (12) aktiviert.
ACHTUNG: Es muß immer kontrolliert werden, daß sich die Sicherheitselemente
in perfektem Funktionszustand befinden.
Anschluß an die Luftzufürung
Kontrollieren, daß die Sicherheitsvorrichtung (11) aktiviert ist.
Den Kompressor auf 10 Bar einstellen.
Einen Schnellanschluß 1/4" aufschrauben (1).
Den Versorgungsschlauch anschließen. Sich zuvor vergewissern, daß dieser nicht
verschmutzt ist.
WARTUNG
ACHTUNG: Zu beachtende Warnung vor schneidenden Teilen. Schutzhandschuhe
verwenden.
Allgemeines
Bevor man irgendeinen Wartungseingriff durchführt, muß man
Die Sicherheitsvorrichtung (11) aktivieren.
Den Versorgungsschlauch herausziehen.
Messereinstellung
Die Mutter (24) lösen.
Den Bolzen (23) (nicht zu sehr festziehen).
Die Mutter wieder anziehen (24).
Schleifen des beweglichen Messers
Die Kante des beweglichen Messers (22) alle 2 Arbeitsstunden mit dem dafür
vorgesehenen Stein nachschleifen. Schleifwinkel: 45°.
Schmierung
Alle 20 Stunden einen Tropfen Öl am Bolzen der Pleuelstange (7) anbringen (6) Schmierung.
Reinigung der Messer
Am Ende des Arbeitstages die Messer (8) in eine Mischung aus 50% Öl und 50%
Dieselkraftstoff tauchen, bis der Bolzen bedeckt ist. Auf diese Weise vermeidet man
durch die Feuchtigkeit des Holzes verursachte Verkrustungen.
Reinigung des Filters
Das Anschlußstück (1) lösen.
Den Luftfilter (2) nach jeweils 20 Betriebsstunden reinigen.
Den Filter auswechseln, wenn er beschädigt ist.
18 - 40
Reinigung der Ventile
Alle 150 Betriebsstunden die Ventile reinigen. Dabei geht man wie folgt vor:
Steuerventil
Die Schutzvorrichtung (13) abnehmen.
Den Betätigungshebel (12) abnehmen.
Die Stopfen (17) mit dem mitgelieferten Schlüssel oder einer Zange für Seegerringe lösen.
Die Ventile (18) vorsichtig herausziehen.
Druckluft auf die Ventile und die Ventilsitze blasen.
Für den Wiedereinbau geht man in der umgekehrten Reihenfolge vor.
Nach jeder Reinigung kontrollieren, ob die Sicherheitsvorrichtung (11)
einwandfrei funktioniert.
Das Gerät darf unter keinen Umständen ohne wieder eingebaute
Schutzvorrichtung oder ohne die Sicherung verwendet werden.
Ausbau der Teile
Für die Wartungseingriffe baut man die Teile wie folgt aus:
Ausbau der Schutzvorrichtung (13)
Die Schraube (10) lösen.
Den Seegerring (15) durch die dazu geeigneten Zangen wegnehmen.
Ausbau des Betätigungshebels (12)
Die Mutter abschrauben und die Schraube (24) ausziehen.
Ausbau der Ventilgruppe (4)
Die Schutzvorrichtung (13) sowie den Hebel (12) ausbauen.
Den Körper aufspannen und die Nutmutter (3) abschrauben.
Den Körper lösen. Dabei mit den Händen halten.
Ausbau der Pleuelstange (6)
Die Messer mit einer Hand geschlossen halten (Handschuhe anziehen) und einen
Zylinder (16) mit 20 mm Durchmesser zwischen Scherenkörper, Pleuelstange und
beweglichem Messer einführen.
Die Niete mittels der dafür vorgesehenen Vorrichtung entfernen.
Ausbau der Messer (8)
Den Pleuelstift (7) herausziehen.
Die Mutter (24) und die Klingenschraube (23) entfernen.
Die Schrauben (9) lösen.
STÖRUNGEN, URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen
Das Werkzeug funktioniert nicht
Den Zustand des Kompressors überprüfen.
Die Position der Sicherheitseinrichtung (11) kontrollieren.
Keine kraftvolle Werkzeugleistung
Kontrollieren, ob der Versorgungsschlauch sauber ist.
Den Druck des Kompressors kontrollieren.
Kontrollieren, ob der Messerbolzen (23) zu fest angezogen ist.
Luftverluste
Die Dichtungen auswechseln, auch wenn sie nur leicht beschädigt sind.
1) Mit aktivierter Sicherheitseinrichtung: Die Dichtung kontrollieren (21).
2) Ohne Sicherheitseinrichtung: Die Dichtungen kontrollieren.
3) Leckagen aus der Nutmutter (3): Die Dichtungen (19) (20) kontrollieren.
19 - 40
ZUBEHÖRTEILE
Verfügbar sind Verlängerungsstangen aus Leichtmetall in verschiedenen Längen (von 0,5
bis 2,5 m), oder Teleskopstangen in drei Abmessungen (0,7 ÷ 1,2 m; 1,1÷ 2 m; 1,7 ÷ 2,8 m).
Für die Anbringung der Verlängerung:
Die Schutzvorrichtung, den Betätigungshebel sowie die Ventilgruppe ausbauen.
Die Stange (26) bis zum Anschlag festschrauben. Dabei das dafür vorgesehene
Anschlußstück (27) dazwischenlegen.
GARANTIE
Alle Geräte von CAMPAGNOLA S.r.l. haben eine 1- oder 2-jährige Garantie, deren
Dauer vom Produkt abhängig ist. Das Einkaufsdatum muß durch Rechnung oder ein
entsprechendes Dokument belegt werden.
Garantieanträge werden nur anerkannt, wenn Anbau, Einsatz und Bedienung den
Wartungs- und Bedienungsanleitungen und den schriftlichen Anweisungen von den
“Autorisierten Verkaufsstellen” entsprechen (Serviceprogramm).
Werkseitig eingebaute, fehlerhafte Teile werden kostenlos repariert oder ersetzt.
Arbeitslohn und Frachtkosten gehen zu Lasten des Käufers.
Ausgeschlossen von Garantieleistungen sind Verschleißteile (Filter, Riemen, Klingen,
Dichtungen, usw.).
Arbeiten von Campagnola-Technikern (Besichtigungen, Demontage und Montage),
welche durch falsche Bedienung und nicht durch Herstellungsfehler begründet sind,
sind von der Garantie ausgeschlossen.
Endgültige Entscheidungen über Garantiefälle können nur von Mitarbeitern von den
“Autorisierten CAMPAGNOLA S.r.l.-Kundendienststellen” getroffen werden. Sie werden
von Fall zu Fall entscheiden, welche Arbeiten in Garantie ausgeführt werden können.
Von der Garantie ist jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Tieren oder Gegenständen ausgeschlossen, welche durch ungeeignete
Bedienung oder mangelnde Wartung entstanden sind. Die Garantie beschränkt sich
auf Herstellungsfehler.
Der Garantieanspruch erlischt bei Reparaturen durch unbefugte Personen, bei (auch
kleinen) Änderungen an den Geräten und bei Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen.
In keinem Fall wird der Kompressor oder das Gerät ersetzt.
ACHTUNG!
Zur Garantieforderung nach den obengenannten Anweisungen benötigt die
Herstellerfirma den richtig ausgefüllten Garantieschein und den
entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder entsprechendes Dokument).
270388
27 26
25
20 - 40
INTRODUCTION
Ce livret fait partie de la livraison du sécateur.
Ce livret ne peut être remis à de tierces personnes sans autorisation écrite de la Maison
constructrice.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit d’effectuer les modifications nécessaires
sans devoir le communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
NOTE: Pour mieux comprendre les explications du livret d’utilisation et
d’entretien, ouvrir les pages de couverture vers l’extérieur pour suivre
simultanément aussi bien les repères du dessin que ceux du texte.
PROFIL DE L’ETABLISSEMENT
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques
d’ensemble en même temps que la garantie d’une vaste connaissance dans le secteur
ont fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui concerne le projet, la con-
struction et la réalisation d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.
60% de la production est destinée à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le
service après-vente comprend du personnel hautement qualifié. La gamme de produits
offerte est très vaste :
sécateur électronique à batterie pour taille ;
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour
l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs
sur roues ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante:
maniabilité et utilité pratique des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
MESURES A PRENDRE CONTRE LES ACCIDENTS
Introduction
Avant d’utiliser l’équipement, lire attentivement le livret suivant.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages dérivant d’un emploi pour but
et modes différents de ceux qui sont prévus (voir paragraphe “Description de l’article”).
Le fabricant décline toute responsabilité pour l’utilisation de pièces de rechange non
originales, les modifications ou les interventions réalisée sur l’équipement par du person-
nel non autorisé.
Précautions particulières
Avant et pendant les opérations, contrôler que l’utilisation de l’équipement n’engendre
pas de situations de danger pour les personnes, les animaux ou les choses.
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
Française
Française
21 - 40
NO OK
270193 270194
B
A
Garder la main qui ne tient pas l’équipement loin de celui-ci (voir fig. A et B).
Ne pas modifier, retirer ou endommager un élément et en particulier ceux qui garantissent
une utilisation sûre de l’équipement.
Régler la pression d’alimentation à la valeur de 10 bars.
Lorsque l’équipement est branché à l’air comprimé, mais n’est pas utilisé, vérifier que la
gâchette de sécurité (11) s’enclenche bien automatiquement.
Contrôler que le cran d’arrêt (11) sur le levier d’actionnement (12) soit toujours en bon état.
Toutes les opérations d’entretien de l’équipement qui sont différentes de celles qui sont
présentées dans ce livret, doivent être confiées à un atelier spécialisé dans le service
après vente de cet équipement.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, mettre le cran d’arrêt (11) et débrancher le
tube d’alimentation.
Avertissements
ATTENTION: Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de
l’inexécution de ce qui suit.
Résultats des essais normatifs
ATTENTION: Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou
aux vibrations produites par la machine ou l’équipement.
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression sonore continu équivalent pondéré A au poste de travail,
mesuré selon la norme UNI EN ISO 3744 :
LpA
eq
= 87 dBA
Les valeurs équivalentes trouvées pour les différents équipements auxiliaires
résultent être élevées parce qu’elles dépassent la limite de seuil de référence fixé
LpA
eq
= 70 dBA.
22 - 40
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes:
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur doit être informé sur les risques dus à l’exposition sonore.
Utilisation obligatoire d’un casque anti-bruit ou d’autres systèmes de protec-
tion de l’ouïe.
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise
au système main-bras auquel l’utilisateur est soumis mesurée selon la norme EN
ISO 5349/1-2:
Sécateur direct a
heq
= 3,29 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 0,5 a
heq
= 2,80 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 1,0 a
heq
= 1,10 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 1,5 a
heq
= 1,66 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 2,0 a
heq
= 1,23 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 2,5 a
heq
= 0,91 m/s
2
Sécateur avec tige fixe m 3,0 a
heq
= 0,77 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 0,70 ÷ 1,10 a
heq
= 1,19 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 0,93 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 1,06 m/s
2
Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Les valeurs équivalentes obtenues en fonction des différents équipements
auxiliaires s’avèrent être élevées puisqu’elles dépassent la limite de seuil de
référence fixé à 2,5 m/s
2
.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur devra être informé sur les risques dus à l’exposition aux vibrations.
Limite max. de 6 heures quotidiennes et continues de travail.
DESCRIPTION
Description de l’article
Sécateur pneumatique à une lame tranchante pour la taille d’arbres fruitiers.
La force de coupe arrive d’un cylindre à air, placé à l’intérieur de la poignée, alimenté
depuis une ligne d’air comprimé et qui peut être actionné par un levier (12) adhérant à la
poignée (5). Le cran d’arrêt (11) est situé sur le levier d’actionnement (12); il s’enclenche
automatiquement lorsqu’on relâche le levier.
ATTENTION: Si le sécateur est utilisé pour couper des matériaux différents de
ceux mentionnés ci-dessus, l’outil pourra être gravement endommagé et, par
conséquent, la sécurité de ce dernier ne sera plus fiable.
Caractéristiques
Fonctionnement à air comprimé.
Poignée ergonomique en magnésium (5).
Levier d’actionnement ergonomique (12).
Protection pour les doigts (13).
Lames en acier trempé (8).
Cran d’arrêt (11).
Possibilité de montage sur rallonge (25).
23 - 40
Fiche technique
Diamètre de la poignée :....................................................................................... 55 mm
Diamètre de coupe :.............................................................................................. 35 mm
Pression de fonctionnement :.............................................................. 1000 kPa (10 bar)
Consommation maxi de l’air : ......................................................................... NI/min. 0,9
Poids : ..................................................................................................................... 710 gr
FONCTIONNEMENT
Commandes
Levier de commande (12) : si l’on presse légèrement, le sécateur coupe
Cran d’arrêt (11) : il s’enclenche automatiquement lorsqu’on relâche le levier d’actionnement (12).
ATTENTION: Toujours contrôler que les éléments de sécurité soient en bon
état de fonctionnement.
Raccord au réseau
Contrôler que le cran d’arrêt (11) soit bien enclenché.
Régler le compresseur à 10 bar.
Visser un raccord rapide de 1/4" (1).
Raccorder le tube d’alimentation en s’assurant d’abord qu’il soit libre de toute impureté.
ENTRETIEN
ATTENTION : Remarque pour des pièces ayant des surfaces tranchantes ;
pour travailler sur ces éléments mettre des gants résistants.
Introduction
Avant d’effectuer n’importe quelle opération d’entretien:
Mettre le cran d’arrêt (11).
Enlever le tube d’alimentation.
Réglage des lames
Desserrer l’écrou (24).
Serrer le pivot (23) (ne pas trop serrer).
Resserrer l’écrou (24).
Affûtage de la lame mobile
Réaffûter le tranchant seulement de la lame mobile (22) toutes les 2 heures de travail
en se servant de la pierre appropriée à cet effet; angle d’affûtage: 45°.
Lubrification
Toutes les 20 heures, verser une goutte d’huile sur le cheville (7) de la bielle (6).
Nettoyage des lames
Immerger les lames (8) (jusqu’à couvrir le pivot) dans un mélange de 50% d’huile et de
50% de mazout à la fin de la journée. On évitera ainsi toutes incrustations provoquées
par l’humidité du bois.
Nettoyage du filtre
Dévisser le raccord (1).
Nettoyer le filtre à air (2) toutes les 20 heures de travail.
Le remplacer s’il est abîmé.
24 - 40
Nettoyage des soupapes
Toutes les 150 heures de travail, nettoyer les soupapes en procédant de la manière
suivante:
Soupape d’actionnement
Enlever la protection (13).
Enlever le levier d’actionnement (12).
Desserrer les bouchons (17) en se servant de la clé fournie ou d’une pince pour
anneau de retenue (type Seeger).
Retirer délicatement les soupapes (18).
Souffler de l’air comprimé sur les soupapes et dans leur emplacement ;
réassembler en effectuant les opérations dans le sens inverse.
Après chaque opération de nettoyage, contrôler que le cran d’arrêt (11)
fonctionne bien.
Ne jamais utiliser l’équipement sans avoir remonté la protection ou sans la
gâchette de sécurité.
Déassemblage des pièces
Pour les opérations d’entretien, déassembler les pièces de la manière suivante:
Démontage de la protection (13)
Desserrer la vis (10).
Enlever l’anneau de retenue en se servant des pinces appropriées (15).
Démontage du levier d’actionnement (12)
Desserrer l’écrou et enlever la vis (14).
Démontage de la soupape (4)
Enlever la protection (13) et le levier (12).
Mettre le corps dans un étau et desserrer l’embout (3).
Desserrer le corps de la soupape .
Démontage de la bielle (6)
Tout en tenant les lames fermées avec une main (mettre des gants), enfiler un petit cylindre
(16) de 20 mm de diamètre entre le corps du sécateur, la bielle et la lame mobile.
Enlever le rivet à l’aide d’un poinçon.
Démontage des lames (8)
Enlever le pivot (7).
Desserrer l’écrou (24) et le pivot (23).
Desserrer les vis (9).
PANNES, CAUSES ET MOYENS D’Y REMEDIER
Pannes
L’outil ne fonctionne pas.
Vérifier l’état de fonctionnement du compresseur.
Vérifier la position du cran d’arrêt (11).
L’outil n’a pas assez de puissance.
Vérifier si le tube d’alimentation est propre.
Vérifier la pression du compresseur.
Vérifier si le pivot des lames (23) n’est pas trop serré.
Fuites d’air
Remplacer les joints même s’ils sont abîmés légèrement
1) Avec le cran d’arrêt enclenché : vérifier le joint (21).
2) Sans le cran d’arrêt : vérifier les joints.
3) Fuites sur l’embout (3) : vérifier les joints (19), (20).
25 - 40
ACCESSOIRES
Des rallonges en alliage léger de différentes longueurs (de 0,5 à 2,5 m) ou des rallonges
télescopiques de trois mesures (0,7÷1,2 m; 1,1÷2 m; 1,7÷2,8 m) sont à la disposition des
clients.
Pour monter la rallonge:
Enlever la protection, le levier d’actionnement et la soupape.
Visser à fond la tige (26) en interposant le raccord (27).
GARANTIE
Les produits CAMPAGNOLA S.r.l. sont garantis pendant 1 ou 2 ans (en fonction de
l’article choisi) après l’achat dont la date figurera sur la facture ou tout autre document
ayant valeur légale.
Il est possible de faire jouer la garantie seulement si l’installation de la machine et/ou
les équipements et leur utilisation successive sont conformes aux instructions qui figurent
dans le manuel d’utilisation et d’entretien ou à des indications écrites fournies par
l’assistance technique autorisée.
Les parties défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
La main d’oeuvre n’est pas comprise dans cette garantie.
Ni les parties sujettes à usure (courroies, filtres, lames, joints, ...), ni les frais de trans-
port ne sont couverts par la garantie.
Les coûts éventuels pour l’intervention de nos techniciens (inspection des installations,
démontages et remontages) à la suite d’anomalies de fonctionnement sans rapport
avec des défauts de fabrication, ne sont pas couverts par la garantie.
L’assistance technique autorisée estimera au cas par cas, à son jugement sans appel,
les interventions qui pourront être exécutées sous garantie.
La garantie exclut toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects infligés
aux personnes et/ou aux choses, suite à une utilisation impropre ou à un entretien
inadéquat du compresseur et/ou des outils. Elle est exclusivement limitée aux défauts
de fabrication.
La garantie échoue en cas d’altération et/ou de modifications (même imperceptible) et
en cas d’utilisation de pièces de rechange non originales.
Le remplacement de l’équipement est dans tous les cas exclus.
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux
dispositions mentionnées ci-dessus, le produit à réparer doit toujours être
accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d’une preuve
d’achat (facture ou autre document ayant une valeur légale).
270388
27 26
25
26 - 40
GENERALIDADES
Este manual debe considerarse como parte integral del suministro de la tijera.
Este manual no puede mostrarse a terceros sin una autorización escrita por parte de la
empresa.
Todos los derechos de reproducción de este manual están reservados a la empresa.
La empresa se reserva el derecho de efectuar modificaciones sin obligación de
comunicarlo a sus clientes que ya poseen modelos similares.
NOTA: Como ayuda para una mejor comprensión del manual utilización y
mantenimiento abrir las páginas de la portada hacia el exterior para seguir al
mismo tiempo las refencias del diseño y las del texto.
PERFIL DE LA EMPRESA
CAMPAGNOLA S.r.l. es el líder mundial en el sector de la poda y de la cosecha neumáticas.
Su capacidad de dar al mercado respuestas específicas y dinámicas y su amplio
conocimiento y experiencia en el sector se acompañan a una eficaz red de venta y
asistencia, constituidas sólo por personal altamente calificado. El 60% de la producción
es destinada al extranjero. La extensa gamma de productos comprende:
tijeras electrónicas a baterya para la poda;
tijeras para la poda de cualquier tipo de planta (también conectadas a alargadora);
equipos neumáticos y con motor para la cosecha de aceitunas y café y para el aclarado
de la fruta;
cortasetos, desbrozadoras y podadores de cadena neumáticos;
motocompresores a empujar/tirar o autopropulsados y compresores PTO para la toma
de fuerza del tractor;
• molinos.
Las razones del éxito de estos productos son:
practicidad y manejabilidad;
• versatilidad;
altísima calidad de los materiales y de los componentes;
• fiabilidad;
excelente diseño.
ADVERTENCIAS CONTRA LOS ACCIDENTES DE TRABAJO
Generalidades
Antes de obrar con la herramienta, leer con atención el siguiente manual.
La empresa fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por daños debidos a la
utilización impropia o para fines o modalidades diferentes de las previstas (Consultar el
párrafo “Descripción del producto”). La empresa fabricante declina toda responsabilidad
respecto a la utilización de repuestos no originales, las modificaciones o las intervenciones
en la herramienta realizadas por personas no autorizadas.
Precauciones especiales
Controlar antes y durante las operaciones que la utilización de la herramienta no genere
situaciones peligrosas para personas, animales o cosas.
No usar la herramienta en posiciones instables.
Mantener la mano que no empuña la herramienta lejos de ésta (ver fig. A y B).
Español
Español
27 - 40
NO OK
270193 270194
B
A
No manipular, extraer o dañar ningún elemento y, especialmente, aquellos que garantizan
la seguridad de uso.
Regular la presión de alimentación al valor de 10 bares.
Cuando la herramienta está conectada al aire comprimido, pero no se utiliza, verificar la
activación automática del seguro (11).
Controlar siempre la eficiencia del seguro (11) colocado en la palanca de accionamiento (12).
Todas las operaciones de mantenimiento de la herramienta, diversas de todo lo indicado
en el manual de uso y mantenimiento, deben ser realizadas por un taller especializado
en la asistencia.
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento conectar el seguro (11) y desconectar
el tubo de alimentación.
Advertencias
¡ATENCION! El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del
incumplimiento de lo siguiente.
Resultados de las pruebas por Ley
¡ATENCION! Riesgos que corre el operario por el ruído y/o las vibraciones de
la máquina o de la herramienta.
1) NIVEL SONORO
Nivel de presión acústica equivalente ponderado A en el lugar de trabajo, medido
según la norma UNI EN ISO 3744:
LpA
eq
= 87 dBA
Los valores equivalentes detectados en correspondencia de los diversos equipos
auxiliares resultan ser de valor elevado ya que superan el límite de referencia
fijado LpA
eq
= 70 dBA.
28 - 40
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operador deberá ser informado sobre los riesgos debidos a la exposición
acústica.
Empleo obligatorio de auriculares anti-ruido u otros sistemas para la protección
de los oídos.
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración transmitida
al sistema mano-brazo al cual está expuesto el usuario medidio según la EN ISO
5349/1-2:
Tijera directa a
heq
= 3,29 m/s
2
Tijera con barra fija m 0,5 a
heq
= 2,80 m/s
2
Tijera con barra fija m 1,0 a
heq
= 1,10 m/s
2
Tijera con barra fija m 1,5 a
heq
= 1,66 m/s
2
Tijera con barra fija m 2,0 a
heq
= 1,23 m/s
2
Tijera con barra fija m 2,5 a
heq
= 0,91 m/s
2
Tijera con barra fija m 3,0 a
heq
= 0,77 m/s
2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 0,70 ÷ 1,10 a
heq
= 1,19 m/s
2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 0,93 m/s
2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Tijera con barra telescópica de aluminio m 1,25 ÷ 1,95 a
heq
= 1,06 m/s
2
Tijera con barra telescópica de aluminio m 1,85 ÷ 3,15 a
heq
= 0,83 m/s
2
Los valores resultantes utilizando las herramientas auxiliares tienen valor elevado
porque superan el límite de referencia: 2,5 m/s
2
.
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operario tiene que ser informado sobre los riesgos debidos a las vibraciones.
Límite máx. de 6 horas de trabajo continuas.
DESCRIPCION
Descripción del producto
Tijera neumática con una cuchilla cortadora destinada para podar frutales.
La fuerza de corte la da un cilindro neumático colocado dentro de la empuñadura (5)
alimentado por una línea de aire comprimido; una palanca (12) situada en la empuñadura
acciona dicho cilindro. En la palanca de accionamiento (12) está colocado el seguro (11),
que se conecta automáticamente cuando se suelta.
ATENCION: Si la tijera se utiliza para cortar materiales diferentes de los indicados,
se podrá estropear seriamente y no se asegura la seguridad de la misma.
Características
Funcionamiento neumático.
Empuñadura ergonómica de magnesio (5).
Palanca de accionamiento ergonómica (12).
Protección para los dedos (13).
Cuchillas de acero templado (8).
Seguro (11).
Posibilidad de montaje en la prolongación (25).
29 - 40
Datos técnicos
Diámetro empuñadura: ......................................................................................... 55 mm
Diámetro que se puede cortar: ............................................................................. 35 mm
Presión de trabajo: .............................................................................. 1000 kPa (10 bar)
Consumo máx. de aire:.................................................................................. 0,9 NI/min.
Peso: ....................................................................................................................... 710 gr
FUNCIONAMIENTO
Mandos
Palanca de mando (12): apretando ligeramente, la tijera corta.
Seguro (11): se conecta automáticamente cuando se suelta la palanca de
accionamiento (12).
ATENCION: Controlar siempre que los elementos de seguridad funcionen
perfectamente.
Conexión con la red
Verificar que el seguro (11) esté conectado.
Regular el compresor a 10 bares.
Enroscar un empalme rápido de 1/4" (1).
Conectar el tubo de alimentación asegurándose primero de que no contenga impurezas.
MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! Advertencia por partes con superficies cortantes; para intervenir,
equiparse con guantes resistentes.
Generalidades
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento:
Conectar el seguro (11).
Quitar el tubo de alimentación.
Regulación de las cuchillas
Desenroscar la tuerca (24).
Enroscar el perno (23) (no apretar demasiado).
Volver a enrsocar la tuerca (24).
Afilado de la cuchilla móvil
Afilar sólo la cuchilla móvil (22) cada 2 horas de trabajo con la piedra de afilado; el
ángulo de afilado es de 45°.
Lubricación
Aplicar una gota de aceite cada 20 horas sobre el perno (7) de la biela (6).
Limpieza cuchillas
Sumergir las cuchillas (8) (hasta cubrir el perno) en una mezcla de 50% de aceite y
50% de gasoil al final de la jornada de trabajo. De esta manera se evitarán las
incrustaciones provocadas por la humedad de la madera.
Limpieza filtro
Desenroscar el empalme (1).
limpiar el filtro aire (2) cada 20 horas de trabajo.
sustituirlo cuando se estropee.
30 - 40
Limpieza válvulas
Cada 150 horas de trabajo limpiar las válvulas de la siguiente manera:
Válvula accionamiento
quitar la protección (13);
quitar la palanca de accionamiento (12);
desenroscar los tapones (17) con la llave suministrada o con una pinza para seeger;
sacar delicadamente las válvulas (18);
soplar con aire comprimido sobre las válvulas y sus alojamientos; volver a montarlas
siguiendo inversamente el mismo procedimiento.
Después de cada limpieza es necesario comprobar que el seguro (11) funcione
correctamente.
No utilizar jamás la herramienta sin haber vuelto a montar la protección o sin
el seguro.
Desmontaje de las piezas
Para efectuar las operaciones de mantenimiento desmontar las piezas de la siguiente
manera:
Desmontaje protección (13)
desatornillar el tornillo (10);
quitar el seeger (15) con las pinzas.
Desmontaje palanca de accionamiento (12)
desenroscar la tuerca y sacar el tornillo (14).
Desmontaje grupo válvula (4)
desmontar la protección (13) y la palanca (12);
colocar el cuerpo en un tornillo de banco y desenroscar la virola (3);
desenroscar el cuerpo empuñándolo con las manos.
Desmontaje de la biela (6)
manteniendo las cuchillas cerradas con una mano (ponerse guantes), introducir un
cilindro (16) de 20 mm. de diámetro entre cuerpo de la tijera, biela y cuchila móvil;
quitar el remache utilizando un punzón.
Desmontaje de las cuchillas (8)
quitar el perno de biela (7);
desenroscar la tuerca (24) y el perno (23);
desatornillar los tornillos (9).
AVERIAS, CAUSAS Y REMEDIOS
Averías
La herramienta no funciona
Verificar que el compresor funcione correctamente.
verificar la posición del seguro (11).
La herramienta no tiene fuerza
Verificar que el tubo de alimentación esté limpio.
Verificar la presión del compresor.
Verificar que el perno de las cuchillas (23) no esté demasiado apretado.
Pérdidas de aire
Sustituir las juntas aunque estén sólo un poco estropeadas.
1) Con seguro conectado: verificar la junta (21).
2) Sin seguro: verificar las juntas.
3) Pérdidas en la virola (3): verificar las juntas (19) (20).
31 - 40
ACCESORIOS
Estan disponibles barras de prolongación de aleación ligera de diferentes medidas (de
0,5 a 2,5 m.) o telescópicas de tres medidas (0,7÷1,2 m.; 1.1÷2 m.; 1,7÷2,8 m.).
Para montar la prolongación:
desmontar protección, palanca de accionamiento y grupo válvula;
enroscar a tope la barra (26) interponiendo el empalme correspondiente (27).
GARANTÍA
Las máquinas y herramientas CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de uno o dos
años, según el tipo de producto, a partir de la fecha de compra, resultante de la factura
o de otro documento con valor legal.
La garantía se aplica sólo si la instalación y el uso del producto se han efectuado según
las instrucciones del manual de Uso y Mantenimiento o las indicaciones escritas por
parte de la Asistencia Técnica Autorizada (Programa Service).
Las partes defectuosas de fabricación se repararán o sustituirán en garantía.
Los gastos de mano de obra y de transporte serán a cargo del cliente.
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (filtros, hojas, correas,
juntas, etc.).
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención de los técnicos del
fabricante (inspecciones, desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento
que no sean debidas a defectos de fabricación.
La Asistencia Técnica Autorizada de CAMPAGNOLA S.r.l. evaluará en cada caso, según
su incontestable juicio, que intervenciones se puedan efectuar en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad por daños a personas, animales o cosas
debidos a un uso o mantenimiento inadecuado del producto y se limita a los defectos
de fabricación.
La garantía se pierde en caso de modificaciones no autorizadas del producto y en caso
de uso de repuestos que no sean originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución del producto.
¡ATENCION!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba,
siempre hay que ar el certificado de garantía (debidamente extendido) y el
correspondiente documento de adquisición (factura, recibo u otro documento
con valor legal).
270388
27 26
25
32 - 40
ÃÅÍIÊÁ
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá èåùñåßôáé óõìðëçñùìáôéêü ìÝñïò ôçò ðñïìÞèåéáò ôïõ øáëéäéïý.
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äåí ðñÝðåé íá ðáñá÷ùñåßôáé ãéá äéÜâáóìá óå ôñßôïõò ÷ùñßò ôç ãñáðôÞ
Üäåéá ôïõ Êáôáóêåõáóôéêïý Ïßêïõ.
Ç áðïêëåéóôéêüôçôá üëùí ôùí äéêáéùìÜôùí áíáðáñáãùãÞò áõôïý åäþ ôïõ åã÷åéñéäßïõ
áíÞêåé óôïí Êáôáóêåõáóôéêü Ïßêï.
Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá ðñáãìáôïðïßçóçò ìåôáôñïðþí ÷ùñßò
íá åéäïðïéÞóåé ôïõò ðåëÜôåò ðïõ Ý÷ïõí Þäç óôçí êáôï÷Þ ôïõò ðáñüìïéá ìïíôÝëá.
ÓÇÌ.: Óáí âïÞèåéá ãéá ìéá êáëýôåñç êáôáíüçóç ôïõ åã÷åéñéäßïõ ÷ñÞóçò êáé
óõíôÞñçóçò, áíïßîôå ôéò óåëßäåò ôïõ åîþöõëëïõ ðñïò ôá Ýîù ãéá íá
ðáñáêïëïõèåßôå óõã÷ñüíùò ôéò áíáöïñÝò ôïõ ó÷åäßïõ êáé ôïõ êåéìÝíïõ.
ÐÑÏÖÉË ÔÇÓ ÅÐÉ×ÅÉÑÇÓÇÓ
Ç éêáíüôçôá ìå ôçí ïðïßá åñìçíåýåé ôçí áãïñÜ ÷Üñç óôéò åîåéäéêåõìÝíåò êáé äõíáìéêÝò ëýóåéò ãéá
ôï óýíïëï, êáé ùò åããýçóç ç âáèåéÜ ãíùñéìßá ôïõ ôïìÝá, áíÝäåéîáí ôçí åôáéñåßá CAMPAGNOLA
S.r.l. ùò ðáãêüóìéï leader ãéá ôï ó÷åäéáóìü, êáôáóêåõÞ êáé õëïðïßçóç ðíåõìáôéêþí åîïðëéóìþí
ãéá ôï êëÜäåìá êáé ôç óõãêïìéäÞ. Ìå ôï 60% ôçò ðáñáãùãÞò íá ðñïïñßæåôáé óôï åîùôåñéêü êáé
Ýíá áðïôåëåóìáôéêü äßêôõï ðþëçóçò êáé ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ìå ôç âïÞèåéá ôïõ ðñïóùðéêïý
õøçëþí éêáíïôÞôùí, ðñïóöÝñåôáé ìßá ìåãÜëç ãêÜìá ðñïúüíôùí:
çëåêôñéêÝò øáëßäåò ìðáôáñßáò ãéá ôï êëÜäåìá,
ðíåõìáôéêÝò øáëßäåò ãéá ôï êëÜäåìá (êáé ðÜíù óå ðñïÝêôáóç),
ðíåõìáôéêïß åîïðëéóìïß êáé ìå êéíçôÞñá ãéá ôç óõãêïìéäÞ ôçò åëéÜò, ôïõ êáöÝ êáé ôçí
áñáßùóç ôùí öñïýôùí,
öñá÷ôïêüðôåò, èáìíïêïðôéêÜ êáé ðíåõìáôéêÜ áëõóïðñßïíá,
óõìðéåóôÝò ãéá åöáñìïãÞ óôá ôñßá óçìåßá ôïõ ôñáêôÝñ êáé ôñï÷çëÜôïé ìç÷áíïóõìðéåóôÝò,
åãêáôáóôÜóåéò ëáäéïý.
Ôá áßôéá ôçò åðéëïãÞò óõíïøßæïíôáé ùò åîÞò:
åõåëçîßá ôçò ÷ñÞóçò êáé ðñáêôéêüôçôá ôùí ðñïéüíôùí,
åõóôñïößá ôçò ÷ñÞóçò,
ðïéüôçôá ôùí êáôáóêåõáóôéêþí õëéêþí,
 áîéïðéóôßá,
ìç÷áíéêÞ ìåëÝôçò.
ÓÇÌÁÍÔIÊÅÓ ÏÄÇÃIÅÓ ÃIÁ ÔÇÍ ÁÐÏÖÕÃÇ ÁÔÕ×ÇÌÁÔÙÍ
ÃåíéêÜ
Ðñéí åñãáóôåßôå ìå ôï åñãáëåßï, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï áêüëïõèï åã÷åéñßäéï.
Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò äåí öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá ôéò âëÜâåò ðïõ ìðïñåß íá åðáêïëïõèÞóïõí
ìåôÜ áðü ÷ñÞóç ãéá óêïðïýò êáé ìå ôñüðïõò äéáöïñåôéêïýò áðü åêåßíïõò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé
áðü áõôüí (âë. ðáñÜãñáöï «ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò»). Ï Êáôáóêåõáóôéêüò Ïßêïò äåí öÝñåé
êáìßá åõèýíç ãéá ôç ÷ñÞóç ìç áõèåíôéêþí áíôáëëáêôéêþí, ãéá ôéò ôñïðïðïéÞóåéò Þ ôéò åðåìâÜóåéò
óôï øáëßäé ðïõ ãßíïíôáé áðü ðñüóùðá ìç åîïõóéïäïôçìÝíá.
ÅéäéêÝò ðñïöõëÜîåéò
Íá åëÝã÷åôå ðñéí êáé êáôÜ ôçí åñãáóßá üôé ç ÷ñÞóç ôïõ åñãáëåßïõ äåí äçìéïõñãåß
êáôáóôÜóåéò åðéêßíäõíåò ãéá Üôïìá, æþá Þ áíôéêåßìåíá.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï åñãáëåßï üôáí ç éóïññïðßá ôïõ åßíáé åðéóöáëÞò.
Ôï ÷Ýñé ðïõ äåí êñáôÜåé ôï åñãáëåßï íá åßíáé ìáêñéÜ áðü áõôü (âëÝðå åéê.. A êáé B).
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
33 - 40
Ï×É OK
270193 270194
B
A
Ìçí åðåìâáßíåôå, ìçí áöáéñåßôå êáé ìçí ðñïîåíåßôå æçìéÜ óå êáíÝíá óôïé÷åßï, êáé
åéäéêüôåñá óå åêåßíá ðïõ äéáóöáëßæïõí ôçí áóöáëÞ ÷ñÞóç.
Ñõèìßæåôå ôçí ðßåóç ôñïöïäïóßáò óôçí ôéìÞ ôùí 10 bar.
¼ôáí ôï åñãáëåßï åßíáé óõíäåäåìÝíï óå ðåðéåóìÝíï áÝñá, áëëÜ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé,
íá åëÝã÷åôå ôçí áõôüìáôç åéóáãùãÞ ôçò ìç÷áíéêÞò áóöÜëåéáò (11).
Íá åëÝã÷åôå ðÜíôïôå ôçí áðïôåëåóìáôéêüôçôá ôçò áóöÜëåéáò (11) ðÜíù óôï ìï÷ëü
åíåñãïðïßçóçò (12).
¼ëåò ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ôïõ åñãáëåßïõ, ðïõ åßíáé äéáöïñåôéêÝò áðü ü,ôé áíáöÝñåôáé
óôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò, äéåíåñãïýíôáé ìå öñïíôßäá åîåéäéêåõìÝíïõ
óõíåñãåßïõ ãéá ôçí õðïóôÞñéîç.
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç åéóÜãåôå (11) ôçí áóöÜëåéá êáé áðïêüøôå ôï
óùëÞíá ôñïöïäïóßáò.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ï êáôáóêåõáóôÞò áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ðïõ ðñïÝñ÷åôáé áðü
ôçí ìç ôÞñçóç ôùí ðáñáêÜôù.
ÁðïôåëÝóìáôá äïêéìþí âÜóåé íüìïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç: Êßíäõíïé ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí Ýêèåóç ôïõ ÷åéñéóôÞ óôï èüñõâï
êáé/Þ ôïõò êñáäáóìïýò ôçò ìç÷áíÞò Þ ôïõ åñãáëåßïõ.
1) ÅÐÉÐÅÄÏ Ç×ÏÕ
Óõíå÷üìåíï åðßðåäï áêïõóôéêÞò ðßåóçò éóïäýíáìç æõãéóìÝíç A óôï ìåôñçìÝíï
÷þñï åñãáóßáò óýìöùíá ìå ôï êáíïíéóìü UNI EN ISO 3744:
LpA
eq
= 87 dBA
Ïé éóïäýíáìåò ôéìÝò ðïõ óõíáíôþíôáé óôï äéÜöïñï âïçèçôéêü åîïðëéóìü ðñïêýðôïõí
õøçëÝò äåäïìÝíïõ üôé îåðåñíïýí ôï üñéï áíáöïñÜò ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óå LpAeq =
70 dBA. ÊáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ïé áêüëïõèåò äéáôÜîåéò:
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá õðïâÜëëåôáé óå ðåñéïäéêÞ éáôñéêÞ åîÝôáóç.
Ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß ãéá ôïõò êéíäýíïõò ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí
ç÷çôéêÞ Ýêèåóç.
Õðï÷ñåùôéêÞ ÷ñÞóç ùôïáóðßäùí Þ Üëëùí ðñïóôáôåõôéêþí óõóôçìÜôùí ãéá ôçí áêïÞ.
34 - 40
2) ÓÔÁÈÌÇ ÊÑÁÄÁÓÌÙÍ
Ç ìÝóç ôåôñáãùíéêÞ ôéìÞ óå óõ÷íüôçôá ôçò åðéôÜ÷õíóçò ðïõ ìåôáäßäåôáé óôï
óýóôçìá ÷Ýñé-âñá÷ßïíáò óôçí ïðïßá åêôßèåôáé ï ÷åéñéóôÞò ìåôñéÝôáé óýìöùíá ìå
ÅÍ ISO 5349/1-2:
Øáëßäé óêÝôï a
heq
= 3,29 m/s
2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 0,5 m a
heq
= 2,80 m/s
2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 1,0 m a
heq
= 1,10 m/s
2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 1,5 m a
heq
= 1,66 m/s
2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 2,0 m a
heq
= 1,23 m/s
2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 2,5 m a
heq
= 0,91 m/s
2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 3,0 m a
heq
= 0,77 m/s
2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò 0,70 ÷ 1,10 m a
heq
= 1,19 m/s
2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò 1,25 ÷ 1,95 m a
heq
= 0,93 m/s
2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò 1,85 ÷ 3,15 m a
heq
= 0,83 m/s
2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï áëïõìéíßïõ 1,25 ÷ 1,95 m a
heq
= 1,06 m/s
2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï áëïõìéíßïõ 1,85 ÷ 3,15 m a
heq
= 0,83 m/s
2
Ïé éóïäýíáìåò áîßåò ðïõ ðáñáôçñÞèçêáí áíôßóôïé÷á ìå ôïõò äéáöïñåôéêïýò
âïçèçôéêïýò åîïðëéóìïýò ðñïêýðôïõí õøçëÞò áîßáò äéüôé õðåñâáßíïõí ôï
êáèéåñùìÝíï üñéï áíáöïñÜò óôá 2,5 m/s2.
ÊáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ïé áêüëïõèåò äéáôÜîåéò:
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá õðïâÜëëåôáé óå ðåñéïäéêÞ éáôñéêÞ åîÝôáóç.
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß ó÷åôéêÜ ìå ôïõò êéíäýíïõò ðïõ
ïöÝéëïíôáé óôçí Ýêèåóç ôùí êñáäáóìþí.
ÌÝãéóôï üñéï 6 óõíå÷üìåíùí êáé åñãÜóéìùí ùñþí çìåñçóßùò.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ
ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò
Øáëßäé ðïõ ëåéôïõñãåß ìå ðåðéåóìÝíï áÝñá ìå êïöôåñÞ ëåðßäá êáé ðïõ ðñïïñßæåôáé ãéá ôï
êëÜäåìá ôùí öõôþí ìå êáñðïýò. Ç äýíáìç ôïõ êïøßìáôïò äßíåôáé áðü Ýíáí êýëéíäñï
óõìðéåóìÝíïõ áÝñá ôïðïèåôçìÝíï ìÝóá óôç ëáâÞ êáé ôñïöïäïôïýìåíï áðü ìéá ãñáììÞ
(5) óõìðéåóìÝíïõ áÝñá ðïõ åíåñãïðïéåßôáé áðü Ýíá ìï÷ëü (12) ðñïóêïëëçìÝíï óôç ëáâÞ.
Óôï ìï÷ëü åíåñãïðïßçóçò (12) åßíáé ôïðïèåôçìÝíç ç áóöÜëåéá (11), ðïõ åéóÜãåôáé áõôüìáôá
ìå ôçí áðïäÝóìåõóç ôïõ ìï÷ëïý áõôïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç: áí ôï øáëßäé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôï êüøéìï äéáöïñåôéêþí õëéêþí
áðü áõôÜ ðïõ Ý÷ïõí åêôåèåß ðáñáðÜíù ìðïñåß íá êáôáóôñáöåß âáñéÜ ôï
åñãáëåßï êáé ç áóöÜëåéÜ ôïõ.
×áñáêôçñéóôéêÜ
Ëåéôïõñãßá ìå ðåðéåóìÝíï áÝñá.
ÅñãïíïìéêÞ ÷åéñïëáâÞ áðü ìáãíÞóéï (5).
ÅñãïíïìéêÞ åíåñãïðïßçóç ôïõ ìï÷ëïý (12).
Ðñïöýëáîç ôùí äá÷ôýëùí (13).
Ëåðßäá áðü ìáëáêü áôóÜëé (8).
ÁóöÜëåéá (11).
Äõíáôüôçôá óõíáñìïëüãçóçò ìå ðñïÝêôáóç (25).
35 - 40
Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ÄéÜìåôñïò ëáâÞò: ..................................................................................................... 55 mm
ÄéÜìåôñïò äõíáôüôçôáò êïøßìáôïò: ......................................................................... 35 mm
Ðßåóç åñãáóßáò: ..................................................................................... 1000 kPa (10 bar)
ÌÝãéóôç êáôáíÜëùóç áÝñá: ............................................................................... NI/min 0,9
ÂÜñïò: ..................................................................................................................... 710 gr
ËÅIÔÏÕÑÃIÁ
¼ñãáíá åëÝã÷ïõ
Ìï÷ëüò åíôïëÞò (12): ðéÝæïíôáò åëáöñÜ, ôï øáëßäé êüâåé
ÁóöÜëåéá (11): åéóÜãåôáé áõôüìáôá ìå ôçí áðïäÝóìåõóç ôïõ ìï÷ëïý åíåñãïðïßçóçò (12).
ÐÑÏÓÏ×Ç: åëÝã÷åôå ðÜíôïôå ôçí ôÝëåéá êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò ôùí åîáñôçìÜôùí
áóöáëåßáò.
Óýíäåóç ìå ôï äßêôõï
Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé åéóá÷èåß ç áóöÜëåéá (11).
Ñõèìßóôå ôïí óõìðéåóôÞ óôá 10 bar.
Âéäþóôå Ýíá ôá÷õóýíäåóìï 1/4” (1).
ÓõíäÝóôå ôï óùëÞíá ôñïöïäïóßáò áöïý ðñïçãïýìåíá âåâáéùèåßôå üôé åßíáé åëåýèåñïò
áðü áêáèáñóßåò.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÐÑÏÓÏ×Ç: ðñïåéäïðïßçóç ãéá ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí êïöôåñÝò åðéöÜíåéåò. Íá
öïñÜôå áíèåêôéêÜ ãÜíôéá üôáí åðåìâáßíåôå.
ÃåíéêÜ
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç:
ÅéóÜãåôå ôçí áóöÜëåéá (11).
ÁöáéñÝóôå ôï óùëÞíá ôñïöïäïóßáò.
Êáôá÷þñçóç ëåðßäùí
Îåâéäþóôå ôï ðáîéìÜäé (24).
Âéäþóôå ôï óôñïöÝá (23) (ìç óößããåôå ðïëý).
Îáíáâéäþóôå ôï ðáîéìÜäé (24).
Áêüíéóìá êéíïýìåíçò ëåðßäáò
Áíáæùïãïíåßóôå ìüíï ôç êüøç ôçò êéíçôÞò ëåðßäáò (22) êÜèå 2 þñåò äïõëåéÜò ìå ôçí
êáôÜëëçëç ðÝôñá: ãùíßá áêïíßóìáôïò: 45°.
Ëßðáíóç
ÊÜèå 20 þñåò ñßîôå ìéá óôáãüíá ëáäéïý ðÜíù óôï óôñïöÝá (7) ôçò ìðéÝëáò (6).
Êáèáñéóìüò ëåðßäùí
ÅéóÜãåôå ôéò ëåðßäåò (8) (ìÝ÷ñé íá óêåðÜóåôå ôï óôñïöÝá) óå Ýíá ìåßãìá 50% ëáäéïý
êáé 50% íÜöèáò óôï ôÝëïò ôçò ìÝñáò. ¸ôóé èá áðïöåõ÷èïýí ôá åíáðïèÝìáôá ðïõ
ðñïêëÞèçêáí áðü ôçí õãñáóßá ôïõ îýëïõ.
Êáèáñéóìüò ößëôñïõ
Îåâéäþóôå ôï ñáêüñ (1).
Êáèáñßæåôå ôï ößëôñï áÝñá (2) êÜèå 20 þñåò äïõëåéÜò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï üôáí ðÜèåé âëÜâç.
36 - 40
Êáèáñéóìüò âáëâßäùí
ÊÜèå 150 þñåò äïõëåéÜò êáèáñßæåôå ôéò âáëâßäåò óõìðåñéöåñüìåíïé ùò åîÞò:
Âáëâßäá åíåñãïðïßçóçò
ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáóßá (13).
ÁöáéñÝóôå ôï ìï÷ëü åíåñãïðïßçóçò (12).
Îåâéäþóôå ôéò ôÜðåò (17) ìå ôï êëåéäß ôïõ åîïðëéóìïý Þ ìå ìéá ðÝíóá ãéá seeger.
ÔñáâÞîôå áðáëÜ ôéò âáëâßäåò (18).
ÖõóÞîôå óõìðéåóìÝíï áÝñá óôéò âáëâßäåò êáé Ýäñåò
ÎáíáóõíáñìïëïãÞóôå áêïëïõèþíôáò ôçí áíôßóôñïöç äéáäéêáóßá
ÌåôÜ áðü êÜèå êáèáñéóìü âåâáéùèåßôå ãéá ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò áóöÜëåéáò
(11). Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï åñãáëåßï ÷ùñßò íá Ý÷åôå îáíáìïíôÜñåé ôçí
ðñïóôáóßá Þ ÷ùñßò ôç ìç÷áíéêÞ áóöÜëåéá.
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôùí ìåñþí
Ãéá ôéò åíÝñãåéåò ôçò óõíôÞñçóçò, áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôá ìÝñç ùò åîÞò:
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðñïóôáóßáò (13)
Îåâéäþóôå ôéò âßäåò (10).
ÁöáéñÝóôå ôï ìï÷ëü ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôéò ó÷åôéêÝò ðÝíóåò (15).
Áðïóõíáñìïëüãçóç ìï÷ëïý åíåñãïðïßçóçò (12)
Îåâéäþóôå ôï ðáîéìÜäé êáé âãÜëôå ôéò âßäåò (14).
Áðïóõíáñìïëüãçóç ïìÜäáò âáëâßäùí (4)
ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí ðñïóôáóßá (13) êáé ôï ìï÷ëü (12).
Ãñáðþóôå ôï óþìá êáé îåâéäþóôå ôïí ìåôáëëéêü äáêôýëéï (3).
Îåâéäþóôå ôï óþìá ðéÜíïíôÜò ôï ìå ôá ÷Ýñéá.
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôçò ìðéÝëáò (6)
Êñáôþíôáò êëåéóôÝò ôéò ëåðßäåò ìå ôï Ýíá ÷Ýñé (öïñÝóôå ôá ãÜíôéá) ðåñÜóôå Ýíá
êõëéíäñÜêï ìå (16) äéÜìåôñï 20 mm ìåôáîý óþìáôïò øáëéäéïý, ìðéÝëáò êáé êéíçôÞò
ëåðßäáò.
ÁöáéñÝóôå ôï ðñéôóßíé, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï êáôóáâßäé ãéá ìðïõëüíéá.
Áðïóõíáñìïëüãçóç ôùí ëåðßäùí (8)
ÁöáéñÝóôå ôï óôñïöÝá ôçò ìðéÝëáò (7).
Îåâéäþóôå ôï ðáîéìÜäé (24) êáé ôï óôñïöÝá (23).
Îåâéäþóôå ôéò âßäåò (9).
ÂËÁÂÅÓ, ÁIÔIÅÓ ÊÁI ÅÐIÄIÏÑÈÙÓÅIÓ
ÂëÜâåò
Ôï åñãáëåßï äåí ëåéôïõñãåß
ÅëÝãîôå ôçí êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò ôïõ óõìðéåóôÞ.
ÅëÝãîôå ôç èÝóç ôçò áóöÜëåéáò (11).
Ôï åñãáëåßï äåí Ý÷åé äýíáìç
ÅëÝãîôå ôçí êáèáñéüôçôá ôïõ óùëÞíá ôñïöïäïóßáò.
ÅëÝãîôå ôçí ðßåóç ôïõ óõìðéåóôÞ.
ÅëÝãîôå ôï ü,ôé ï óôñïöÝáò ôçò ëåðßäáò äåí åßíáé ðïëý óöé÷ôüò (23).
ÄéáöõãÝò áÝñá
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò öëÜíôæåò áí åßíáé öèáñìÝíåò, Ýóôù êáé åëáöñÜ
1) ¸÷ïíôáò åéóÜãåé ôçí áóöÜëåéá: åëÝãîôå ôçí öëÜíôæá (21).
2) ×ùñßò ôçí áóöÜëåéá: åëÝãîôå ôéò öëÜíôæåò.
3) Áðþëåéåò óôïí ìåôáëëéêü äáêôýëéï (3): åëÝãîôå ôéò öëÜíôæåò (19) (20).
37 - 40
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ
Åßíáé äéáèÝóéìïé ñÜâäïé ðñïÝêôáóçò áðü åëáöñý êñÜìá äéáöüñùí ìçêþí (áðü 0,5 ìÝ÷ñé
2,5 m) Þ ôçëåóêïðéêïß óå ôñßá ìåãÝèç (0,7 ÷ 1,2 m / 1,1 ÷ 2 m / 1,7 ÷ 2,8 m).
Ãéá íá óõíáñìïëïãÞóåôå ôçí ðñïÝêôáóç:
ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí ðñïóôáóßá, ôï ìï÷ëü åíåñãïðïßçóçò êáé ôçí ïìÜäá âáëâßäáò.
Âéäþóôå âáèéÜ ôç ñÜâäï (26) ðáñåìâÜëëïíôáò ôï åéäéêü ñáêüñ (27).
ÅÃþÇÓÇ
Ôá ðñïúüíôá CAMPAGNOLA S.r.l. Ý÷ïõí åããýçóç ãéá 1 Þ 2 ÷ñüíéá áðü ôçí çìåñïìçíßá
áãïñÜò óýìöùíá ìå ôï åðéëåãìÝíï åßäïò, ç ïðïßá ðñïêýðôåé áðü ôçí çìåñïìçíßá
ôéìïëïãßïõ Þ Üëëï Ýããñáöï íïìéêÞò éó÷ýïò.
Ç åããýçóç éó÷ýåé üôáí ç åãêáôÜóôáóç ôçò ìç÷áíÞò êáé/Þ ôïõ åîïðëéóìïý êáé ç
åðáêüëïõèç ÷ñÞóç åêôåëïýíôáé óýìöùíá ìå ôéò ðåñéå÷üìåíåò ïäçãßåò óôïí ïäçãü
÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò Þ ôéò ãñáðôÝò åíäåßîåéò ôçò åîïõóéïäïôçìÝíçò ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò.
Ôá öèáñìÝíá óçìåßá Þ åëáôôùìáôéêÜ áðü ôçí êáôáóêåõÞ èá åðéóêåõáóôïýí Þ èá
áíôéêáôáóôáèïýí äùñåÜí.
Ôá åñãáôéêÜ åîáéñïýíôáé áðü ôçí ðáñïýóá åããýçóç.
Åîáéñïýíôáé áðü ôçí åããýçóç üëá ôá óçìåßá ðïõ õðüêåéíôáé óå öèïñÜ (éìÜíôåò, ößëôñá,
ëÜìåò, ôóéìïý÷åò ...) êáé ôá Ýîïäá ìåôáöïñÜò.
Åîáéñïýíôáé áðü ôçí åããýçóç ôá åíäå÷üìåíá Ýîïäá åðÝìâáóçò ôùí ôå÷íéêþí ìáò
(åðéôüðïõ åðéèåþñçóç, áðïóõíáñìïëüãçóç êáé åê íÝïõ óõíáñìïëüãçóç) ãéá
ëåéôïõñãéêÝò áíùìáëßåò.
Ç ôå÷íéêÞ åîõðçñÝôçóç èá áîéïëïãÞóåé êáôÜ ðåñßðôùóç, óýìöùíá ìå ôçí
áíáìöéóâÞôçôç êñßóç ôçò, ôéò åðåìâÜóåéò ðïõ èá åêôåëåóèïýí êÜôù áðü åããýçóç.
Ç åããýçóç åîáéñåß üëåò ôéò åõèýíåò ãéá Üìåóåò Þ Ýììåóåò æçìéÝò óå ðñüóùðá êáé/Þ
ðñÜãìáôá, ôá ïðïßá ðñïêáëïýíôáé áðü áíÜñìïóôç ÷ñÞóç Þ óõíôÞñçóç ôïõ óõìðéåóôÞ
êáé/Þ ôùí åîïðëéóìþí, êáé ðåñéïñßæåôáé ìüíï óôá åëáôôþìáôá êáôáóêåõÞò.
Ç åããýçóç åêðßðôåé óå ðåñßðôùóç ðáñáâßáóçò êáé/Þ ôñïðïðïßçóçò (Ýóôù åëáöñéÝò)
êáé ÷ñÞóçò ìÞ ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí.
Áðïêëåßåôáé óå ïðïéáäÞðïôå ðåñßðôùóç ç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ åîïðëéóìïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ïôáí æçôçèåß ç åðéóêåõÞ êÜôù áðü åããýçóç, óýìöùíá ìå ôïõò
ðñïáíáöåñüìåíïõò üñïõò, ôï ðñïúüí ãéá åðéóêåõÞ ðñÝðåé íá óõíïäåýåôáé
ðÜíôá áðü ôï ðéóôïðïéçôéêü åããýçóçò óõìðëçñùìÝíï óå üëá ôïõ ôá óçìåßá,
êáé óõíçììÝíç áðüäåéîç áãïñÜò (ôéìïëüãéï Þ Üëëï Ýããñáöï ìå íïìéêÞ éó÷ý).
270388
27 26
25
38 - 40
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
39 - 40
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
40 - 40
Remarques
pour entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
Hinweise für die
periodische
Wartung
Notes for
scheduled
maintenance
Note per
manutenzioni
periodiche
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

CAMPAGNOLA 0310.0104 forbice F4 CAMP. El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario