CAMPAGNOLA 0310.0158 MB 3 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
CAMPAGNOLA S.r.l.
Via Lazio, 21-23 • 40069 Zola Predosa - Bologna - Italy
Tel. +39/051753500 - Fax +39/051752551
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected]
CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL.
P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA
Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184
Forbice pneumatica
Pneumatic shear
Pneumatische Schere
Sécateur pneumatique
Tijera neumática
ÐíåõìáôéêÞ ðåñüíç
CODICE MANUALE: 0310.0158
EDIZIONE: 05-05
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG
LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ÏÄÇÃÏÓ ×ÑÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF COMPLIANCE
EG-ÜEBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARATION CE DE CONFORMIDAD
ÄÇËÙÓÇ CE ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
98/37/CE
Firma del delegato / Signature of delegate / Unterschrift des Bevollmächtigter
Signature du responsable / Firma del delegado / ÕðïãñáöÞ ôïõ ÐëçñåîïýóéïõZola Predosa, 30/05/2005
UNI EN 292/1 - UNI EN 292/2 - UNI EN 294
EN ISO 5349/1-2 - UNI EN 614-1 - UNI EN ISO 3744
UNI EN 983 - UNI EN ISO 3767-5 - ISO 11684
NORMATIVE APPLICATE / REGULATIONS APPLIED
ANGEWANDTE NORMEN / RÉGLEMENTATIONS APPLIQUÉES
NORMATIVAS APLICADAS / ÍÏÌÏÈÅÓÉÅÓ ÅÖÁÑÌÏÓÌÅÍÅÓ
DIRETTIVE CE APPLICATE / EC DIRECTIVES APPLIED
ANGEWANDTE EG-RICHTLINIEN
DIRECTIVES CE APPLIQUÉES / DIRECTIVAS CE APLICADAS
ÏÄÇÃÉÅÓ CE ÅÖÁÑÌÏÓÌÅÍÅÓ
Graziella Rondani
La Ditta sottoscritta / The undersigned firm / Die unterzeichnende Firma
La societé soussignée / La Empresa abajo firmante / Ç õðïãñáöüìåíç Åðé÷åßñçóç
CAMPAGNOLA S.r.l - Via Lazio, 21-23 - 40069 ZOLA PREDOSA (BOLOGNA)
dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina a lato indicata é conforme alla
Direttiva Macchine 98/37/CE e alle seguenti
direttive e normative applicate:
states that the machine indicated here fully
complies with the 98/37/EC Directive regard-
ing machinery and with the following direc-
tives and standards:
erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
hier an der Seite angegebene Maschine der
Maschinenrichtlinie 98/37/EG und den
folgenden Richtlinien und angewandten
Normen entspricht:
déclare sous sa propre responsabilité qui la
machine indiquée ci-contre est conforme à
la Directive Machines 98/37/CE, aux direc-
tives suivantes et normes applicables :
declara bajo su propia responsabilidad que
la máquina indicada aquí al lado es conforme
con la Dirección Máquinas 98/37/CE y con
las siguientes reglas y normativas aplicadas:
äçëþíåé õðåýèõíá üôé ôï ðáñáðëåýñùò
ìç÷Üíçìá åßíáé óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá
Ìç÷áíçìÜôùí 98/37/CE êáé ôéò ðáñáêÜôù
åöáñìïóìÝíåò ïäçãßåò êáé íïìïèåóßåò:
1
19
16
3
17
13
14
15
12
7109
8
4
56
2
12
11
3
20
18
19
21
22
25
26
28
2
32
33
32
2
28
29
30
31
27
26
25
27
21
23
24
20 2
19
33
1 - 64
Italiano
Italiano
Italiano
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Français
Français
Français
Español
Español
Español
English
English
English
........................................2
.........................................12
.................................32
..................................22
....................................42
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ ...................................52
2 - 64
Gentile cliente,
La ringraziamo vivamente per aver scelto uno dei nostri prodotti.
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta
conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di
attrezzature pneumatiche per la potatura e la raccolta.
Con il 60% di produzione destinata all’estero ed una efficace rete di vendita ed assistenza che si avvale di personale altamente
qualificato, viene offerta una vasta gamma di prodotti:
forbici elettriche a batteria per la potatura;
forbici pneumatiche per la potatura (anche su prolunga);
attrezzature pneumatiche e a motore per la raccolta delle olive e del caffè e per il diradamento della frutta;
tosasiepi, decespugliatori e seghe a catena pneumatiche;
compressori per applicazione ai tre punti del trattore e motocompressori carrellati;
impianti oleari.
Le ragioni di una scelta si possono riassumere per:
maneggevolezza e praticità dei prodotti;
versatilità d’impiego;
qualità dei materiali costruttivi;
• affidabilità;
ingegneria progettuale.
Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto; qualora risultasse rovinato o illeggibile in qualsiasi
parte occorre richiederne immediatamente una copia alla ditta CAMPAGNOLA S.r.l.
Il costruttore declina ogni responsabilità per uso improprio del prodotto, per danni causati in seguito ad operazioni non contemplate
in questo manuale o irragionevoli.
La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui é stata espressamente concepita; ogni altro uso é
ritenuto pericoloso.
Ogni intervento che modifichi la struttura della macchina deve essere autorizzato espressamente solo dall’ufficio tecnico del
costruttore.
Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali; il costruttore non si ritiene responsabile per i danni causati in seguito all’utilizzo
di ricambi non originali.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati al costruttore. Il presente manuale non può essere ceduto in visione
a terzi senza autorizzazione scritta del costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di modificare il progetto e di apportare migliorie al prodotto senza comunicarlo ai clienti già in possesso
di modelli similari.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le descrizioni in lingua italiana; in caso di difficoltà di comprensione, contattare l'ufficio
commerciale per chiarimenti.
Italiano
Italiano
Italiano
3 - 64
SOMMARIO
Pagina
1 INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione .............................................................................................. 4
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti ............................................................................................................... 4
1.3 Dichiarazione di conformità ........................................................................................................................................... 4
1.4 Ricevimento del prodotto ............................................................................................................................................. 4
1.5 Garanzia ....................................................................................................................................................................... 4
2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze .................................................................................................................................................................. 5
2.1.1 Risultati delle prove di legge .......................................................................................................................... 5
2.1.2 Avvertenze generali ........................................................................................................................................ 6
2.2 Uso .............................................................................................................................................................................. 6
2.3 Manutenzione .............................................................................................................................................................. 6
3 SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto .......................................................................................................................................... 7
3.2 Descrizione del prodotto ............................................................................................................................................... 7
3.3 Parti a corredo............................................................................................................................................................... 7
3.4 Uso previsto ................................................................................................................................................................ 7
3.5 Composizione dell’attrezzo ......................................................................................................................................... 7
3.6 Dati tecnici .................................................................................................................................................................... 7
3.7 Dispositivi di sicurezza................................................................................................................................................. 7
4 INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento alla rete ................................................................................................................................................. 8
4.2 Montaggio attacco per prolunga (optional)................................................................................................................... 8
5 USO DELL’ATTREZZO
5.1 Apparati di comando ................................................................................................................................................... 8
5.2 Utilizzo dell'attrezzo..................................................................................................................................................... 8
5.3 Inconvenienti, rimedi .................................................................................................................................................... 8
6 MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria ................................................................................................................................................ 9
6.1.1 Generalità........................................................................................................................................................ 9
6.1.2 Lubrificazione .................................................................................................................................................. 9
6.1.3 Registrazione delle lame................................................................................................................................. 9
6.1.4 Affilatura delle lame ........................................................................................................................................ 9
6.1.5 Pulizia - Messa a riposo ................................................................................................................................. 9
6.2 Manutenzione straordinaria......................................................................................................................................... 10
6.2.1 Generalità...................................................................................................................................................... 10
6.2.2 Sostituzione delle lame ................................................................................................................................. 10
6.2.3 Smontaggio pistone pneumatico .................................................................................................................. 10
6.2.4 Manutenzione valvola di comando per pulizia o sostituzione guarnizioni.....................................................11
6.2.5 Montaggio attacco prolunga .......................................................................................................................... 11
7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Generalità ................................................................................................................................................................... 11
4 - 64
1 - INTRODUZIONE
1.1 Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione
Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore ed evitare possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi operazione
sull’attrezzatura è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il manuale uso e manutenzione.
Le presenti istruzioni hanno la funzione di descrivere il funzionamento del prodotto ed il suo utilizzo sicuro, economico e conforme
alle normative. L’osservanza delle istruzioni contribuisce ad evitare pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermata e ad aumentare
la durata del prodotto.
Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni sua parte; ogni operatore addetto all’uso del prodotto, o responsabile
della manutenzione, deve conoscerne la collocazione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni momento.
1.2 Simbologia e qualifica degli operatori addetti
Tutte le interazioni uomo-macchina descritte all’interno del manuale debbono essere eseguite dal personale definito secondo le
istruzioni del costruttore. Ogni operazione descritta sarà accompagnata dal pittogramma relativo all’operatore ritenuto più idoneo
alle mansioni da svolgere. A seguito forniamo le indicazioni necessarie alla identificazione delle varie figure professionali.
Operatore
Persona o persone addette all'installazione, al funzionamento, alla regolazione, alla manutenzione, alla pulizia, alla riparazione
o al trasporto della macchina.
Manutentori meccanici
Personale con competenze specifiche meccaniche in grado di svolgere gli interventi di installazione, manutenzione straordinaria
e/o riparazione indicati sul presente manuale.
E' l'officina indicata dai nostri rivenditori, autorizzata ad eseguire operazioni di riparazione sulle macchine CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENZIONE!
Avvertenza precauzionale da seguire per garantire la sicurezza dell’operatore e delle persone presenti nell’area di lavoro.
IMPORTANTE!
Nota da seguire per evitare danni o malfunzionamenti alla macchina o per operare nel rispetto delle normative vigenti.
1.3 Dichiarazione di conformità
Ogni macchina destinata a paesi compresi nell’ambito dell’Unione Europea (UE) è fornita con caratteristiche adeguate a quanto
richiesto dalla direttiva macchine 98/37/CE. La relativa dichiarazione di conformità del costruttore è allegata al manuale di Uso e
Manutenzione.
1.4 Ricevimento del prodotto
Al ricevimento del prodotto é necessario verificare che:
durante il trasporto esso non abbia riportato danni;
la fornitura corrisponda a quanto ordinato e comprenda le eventuali parti a corredo (vedi “Descrizione del prodotto” – cap.
“Specifiche tecniche”).
In caso di problemi, contattare il servizio assistenza tecnica del costruttore, fornendo gli estremi del prodotto riportati sulla targhetta
di identificazione (vedi “Identificazione del prodotto” – cap. “Specifiche tecniche”).
1.5 Garanzia
I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni dall’acquisto a seconda dell’articolo scelto, risultante dalla
data di fattura o da altro documento avente valore legale.
La garanzia è valida se l’installazione della macchina e/o attrezzatura e il successivo impiego avvengono in ottemperanza alle
istruzioni contenute nel manuale uso e manutenzione o a indicazioni scritte fornite dall’assistenza tecnica autorizzata.
Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
La mano d’opera è esclusa dalla presente garanzia.
OFFICINA AUTORIZZATA
5 - 64
1 - INTRODUZIONE
Sono escluse dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtri, lame, guarnizioni …) e le spese di trasporto.
Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi) per
anomalie di funzionamento.
L’assitenza tecnica valuterà caso per caso, a proprio insindacabile giudizio, quali interventi possano essere eseguiti in garanzia.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose, causati da uso o manutenzione
inadeguati del compressore e/o delle attrezzature, ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissione e/o modifiche (anche lievi) e di impiego di ricambi non originali.
È esclusa in ogni caso la sostituzione dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!
All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare
deve essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata rispettiva prova
d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
2.1 Avvertenze
ATTENZIONE!
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante dall'inadempienza di quanto segue.
2.1.1 Risultati delle prove di legge
ATTENZIONE!
Rischi dovuti all’esposizione dell’operatore alla rumorosità e/o vibrazioni della macchina o dell’attrezzo.
1) LIVELLO SONORO
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro misurato secondo la
normativa UNI EN ISO 3744: LpAeq = 87 dBA
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie risultano essere di valore
elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento fissato LpAeq = 70 dBA.
Pertanto dovranno essere eseguite le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione sonora.
Impiego obbligatorio di cuffie antirumore o altri sistemi di protezione dell’udito.
2) LIVELLO VIBRAZIONI
Il valore quadratico medio ponderato in frequenza dell’accelerazione trasmessa al sistema mano-braccio al
quale è esposto l’utilizzatore misurato secondo la EN ISO 5349/1-2:
Forbice diretta aheq = 4,59 m/s2
Forbice con asta fissa m 0,5 aheq = 3,30 m/s2
Forbice con asta fissa m 1,0 aheq = 5,74 m/s2
Forbice con asta fissa m 1,5 aheq = 5,38 m/s2
Forbice con asta fissa m 2,0 aheq = 5,74 m/s2
Forbice con asta fissa m 2,5 aheq = 3,87 m/s2
Forbice con asta fissa m 3,0 aheq = 4,05 m/s2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 6,46 m/s2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,47 m/s2
Forbice con asta telescopica vetroresina m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 4,52 m/s2
6 - 64
2 - AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,78 m/s2
Forbice con asta telescopica alluminio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 5,55 m/s2
I valori equivalenti riscontrati in corrispondenza delle diverse attrezzature ausiliarie risultano essere di valore
elevato in quanto superano il limite di soglia di riferimento fissato a 2,5 m/s2 e pertanto dovranno essere eseguite
le seguenti disposizioni:
L’operatore dovrà essere sottoposto a controllo sanitario periodico.
L’operatore dovrà essere informato sui rischi dovuti all’esposizione alle vibrazioni.
Limite max di 6 ore giornaliere lavorative e continuative.
2.1.2 Avvertenze generali
ATTENZIONE!
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare; indossare il casco di protezione
e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane,cinture o capelli lunghi
non raccolti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma farmaci che riducono la prontezza di riflessi o droghe non è
autorizzata a movimentare o comandare l’attrezzo, né ad eseguire su esso operazioni di manutenzione o riparazione.
Affidare o prestare l’attrezzo solo a persone che conoscono le istruzioni per l’uso o addestrate da persone autorizzate.
Tenere lontano dall’attrezzo bambini ed animali.
È vietato manomettere i dispositivi di sicurezza (sicura e protezione).
Non utilizzare l’attrezzo quando si è in equilibrio precario.
E’ vietato all’operatore di usare l’attrezzo operando su una scala.
Tenere la mano che non impugna l’attrezzo lontano da questo.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà.
Prima di qualunque manutenzione inserire la sicura e distaccare il tubo di alimentazione
2.2 Uso
Regolare il compressore ad una pressione di 1000 kPa (10 bar); pressioni superiori possono essere causa di maggior usura
degli attrezzi.
Quando l’attrezzo è collegato all’aria compressa, ma non viene utilizzato, controllare che la sicura posta sull’impugnatura si
inserisca automaticamente.
L’utente è responsabile di incidenti o pericoli nei confronti di altre persone o delle loro proprietà.
Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura.
Utilizzare la macchina solo per gli scopi descritti nel par. “Descrizione del prodotto”. Ogni altro utilizzo può essere causa di infortuni.
2.3 Manutenzione
Ogni intervento di riparazione o manutenzione ordinaria deve essere eseguito solo dall'operatore che comunque abbia i
requisiti fisici ed intellettivi necessari.
Le operazioni di manutenzione straordinaria o riparazione devono essere eseguite dal manutentore meccanico.
Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le persone non autorizzate devono tenersi distanti dall’attrezzo.
La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezza deve essere effettuata esclusivamente per operazioni di manutenzione
straordinaria e solo da manutentore meccanico, il quale provvederà a garantire l’incolumità degli operatori e a evitare
qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della manutenzione.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o registrazione meccanica sull’attrezzo, distaccare il tubo di
alimentazione dell’aria.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assistenza
autorizzati indicati dal rivenditore della CAMPAGNOLA S.r.l.
Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione occorre riavviare l’attrezzo solo dopo l'autorizzazione del manutentore
meccanico, il quale deve accertarsi:
- che i lavori siano stati effettuati completamente;
- che l’attrezzatura funzioni perfettamente;
- che i sistemi di sicurezza siano attivi;
- che nessuno stia operando sull’attrezzatura.
7 - 64
3 - SPECIFICHE TECNICHE
3.1 Identificazione del prodotto
I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (1).
3.2 Descrizione del prodotto
La Forbice pneumatica ad una lama tagliente, in acciaio temperato, è destinata alla potatura di frutteti, oliveti, agrumeti e piante
ornamentali per l'arredo urbano.
La forza di taglio viene data da un cilindro pneumatico posto all'interno del corpo in resina acetalica, alimentato da una linea di aria
compressa e azionabile da una leva aderente all'impugnatura dell'attrezzo.
La protezione di sicurezza salvaguarda le mani da urti e l'attrezzo da azionamenti accidentali, sulla leva è posizionata la sicura che
si inserisce automaticamente al rilascio della stessa.
3.3 Parti a corredo
Manuale uso & manutenzione.
3.4 Uso previsto
L’attrezzo è stato progettato e costruito per la potatura nei modi e con i limiti precedentemente descritti.
ATTENZIONE!
Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori,
nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale.
Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli sopra elencati può danneggiarsi gravemente e causare
danni a cose e persone.
3.5 Composizione dell’attrezzo
Impugnatura ergonomica (2) in resina acetalica.
Leva di comando (6).
Sicura ad inserimento automatico (5).
Protezione di sicurezza (4).
Lame in acciaio temperato.
3.6 Dati tecnici
Diametro di taglio: ......................................................................... 31 mm
Diametro impugnatura: .................................................................. 46 mm
Consumo aria max: ................................................................. 0,9 Nl/min
Pressione di esercizio: ................................................. 1000 kPa (10 bar)
3.7 Dispositivi di sicurezza
La sicura (5) si inserisce automaticamente rilasciando la leva di comando (6) ed impedisce l’avviamento involontario
dell’attrezzo.
La protezione (4) protegge la mano dagli urti.
8 - 64
4 - INSTALLAZIONE
4.1 Collegamento alla rete
Verificare che la sicura (5) sia inserita.
Regolare la pressione a 1000 kPa (10 bar).
Controllare il buono stato del filtro a rete posizionato contro il raccordo (3); se necessario pulirlo da eventuali residui.
Connettere il tubo di alimentazione al raccordo (3) assicurandosi prima che il raccordo stesso sia libero da impurità e che il
diametro interno sia minimo di 6 mm.
NOTA
Verificare il perfetto stato del tubo da inserire nell'attacco (3) che deve essere privo di incisioni o piegature.
4.2 Montaggio attacco per prolunga (optional)
Vedi (Manutenzione straordinaria cap. 6).
5 - USO DELL’ATTREZZO
5.1 Apparati di comando
L’avviamento dell’attrezzo si effettua mantenendo spostata in avanti la sicura (5) e premendo la leva di comando (6).
L’arresto dell’attrezzo si effettua rilasciando la leva di comando.
5.2 Utilizzo dell'attrezzo
ATTENZIONE!
Non usare l'attrezzo senza la protezione (4).
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle operazioni da effettuare; indossare il casco di protezione
e verificare che gli indumenti siano attillati al corpo. Evitare di portare cravatte, collane,cinture o capelli lunghi
non raccolti che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli organi in movimento.
L'operatore, dopo aver impugnato l'attrezzo con una mano, per operare deve eseguire le seguenti operazioni nell'ordine:
a) Inserire con cautela un ramo nella forbice, stringere manualmente la leva (6) che comanda l'azionamento dell'attrezzo e potare
il ramo.
b) Dopo che é avvenuto il distacco del ramo, rilasciare la leva di comando poi ripetere l'operazione descritta al punto a).
5.3 Inconvenienti, rimedi
INCONVENIENTE RIMEDIO
La forbice non funziona Verificare lo stato di funzionamento del compressore
(vedi relativa documentazione).
Verificare l’alimentazione aria (vedi par. 4.1).
La forbice non ha potenza Verificare la pulizia del tubo di connessione (vedi par. 4.1).
Verificare che il perno lame non sia troppo stretto.
Verificare la pressione del compressore.
A leva di comando premuta, fuoriesce aria Verificare lo stato di usura della guarnizione posta
sull’alberino valvola (vedi par. 6.2.4).
NOTA
Se i rimedi consigliati non conducono all'eliminazione dell'inconveniente, rivolgersi ad un centro di assistenza
autorizzato.
9 - 64
6 - MANUTENZIONE
6.1 Manutenzione ordinaria
ATTENZIONE!
Per non respirare i vapori, si raccomanda di indossare una mascherina protettiva ed indirizzare lo scarico
dell'aria verso il basso.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati.
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da operatori.
6.1.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Inserire la sicura (5).
Distaccare il tubo di alimentazione.
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
ATTENZIONE!
Non usare olio idraulico o per impianti frenanti; questi possono causare danni irrimediabili all'attrezzatura.
Controllare periodicamente il livello d’olio nel lubrificatore del compressore.
6.1.2 Lubrificazione
Ogni 20 ore lavorative lubrificare con oliatore l’interno del raccordo (3) tenendo la forbice in verticale.
Ogni 20 ore lavorative lubrificare con oliatore la biella (8); per fare questo, indossare guanti protettivi antitaglio e chiudere
manualmente le lame fino a fare uscire la biella (8).
6.1.3 Registrazione delle lame
Stringere per gradi la vite (7) fino ad ottenere il corretto funzionamento.
6.1.4 Affilatura delle lame
Ogni 2 ore di funzionamento, ravvivare il filo di taglio della sola lama mobile (16) usando l'apposita pietra abrasiva triangolare.
NOTA
L'angolo di affilatura è di 45°.
6.1.5 Pulizia - Messa a riposo
A ciclo di lavorazione ultimato, prima di riporre l'attrezzo per un periodo prolungato è consigliabile immettere qualche goccia
di gasolio nel raccordo dell'aria (3) posto nell'impugnatura e azionare alcune volte a vuoto la leva di comando (6). L'operazione
eviterà il formarsi di incrostazioni provocata dall'umidità dell'aria.
ATTENZIONE!
Non disperdere olii nell'ambiente, ma smaltirli attenendosi alle norme di legge vigenti nel paese di utilizzo.
10 - 64
6 - MANUTENZIONE
6.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di
assistenza autorizzati della CAMPAGNOLA S.r.l.
Queste operazioni devono essere eseguite con la forbice bloccata in morsa e l'operatore deve proteggersi
usando guanti antitaglio.
Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite da manutentore meccanico.
6.2.1 Generalità
Prima di qualunque manutenzione:
Indossare guanti di protezione antiperforazione.
Inserire la sicura (5).
Distaccare il tubo di alimentazione.
Bloccare l'attrezzo su una morsa.
6.2.2 Sostituzione delle lame
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Disinserire il tubo dell’aria compressa dal corpo forbice.
b) Smontare il coperchio anteriore (17) svitando le due viti (18).
c) Indossare guanti antitaglio, chiudere manualmente le lame e inserire il perno (11) come in figura per mantenere le lame aperte.
d) Sbloccare la biella (8) togliendo il rivetto (12).
ATTENZIONE!
La biella (8), appena liberata rientra automaticamente nel corpo della forbice, perciò bisogna mantenere la mani
a distanza di sicurezza.
e) Svitare le viti (9-10).
f) Estrarre il gruppo lame e sostituirlo.
NOTA
Per il rimontaggio delle lame eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
6.2.3 Smontaggio pistone pneumatico
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Disinserire il tubo dell’aria compressa dal corpo forbice.
b) Indossare guanti antitaglio, chiudere manualmente le lame e inserire il perno (11) come in figura per mantenere le lame aperte.
c) Sbloccare la biella (8) togliendo il rivetto (12).
ATTENZIONE!
La biella (8), appena liberata rientra automaticamente nel corpo della forbice, perciò bisogna mantenere la mani
a distanza di sicurezza.
d) Smontare la protezione paramano (4) estraendo la spina (15) e svitando la vite (14).
e) Smontare la leva di azionamento (6) estraendo la spina (13).
f) Inserire all’interno della parte posteriore (19) del corpo valvola lo spessore metallico (20) avente una larghezza di 15 mm.
ATTENZIONE!
La larghezza dello spessore metallico deve essere assolutamente di 15 mm; larghezze inferiori possono causare
danneggiamento al corpo valvola.
11 - 64
6 - MANUTENZIONE
g) Mettere in morsa la parte posteriore (19) del corpo valvola con lo spessore (20) inserito all’interno, poi svitare manualmente
il corpo della forbice tramite l’impugnatura (2).
h) Estrarre il pistone (21) e la molla (22); se è necessario sostituire la guarnizione (23), basta svitare il dado (24).
NOTA
Per il rimontaggio del pistone eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
6.2.4 Manutenzione valvola di comando per pulizia o sostituzione guarnizioni
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Disinserire il tubo dell’aria compressa dal corpo forbice.
b) Smontare la protezione paramano (4) estraendo la spina (15) e svitando la vite (14).
c) Smontare la leva di azionamento (6) estraendo la spina (13).
d) Smontare la levetta di comando (26) estraendo la spina (25).
e) Svitare il tappo inferiore valvola (27).
f) Svitare il tappo superiore valvola (28).
g) Estrarre i particolari 27-28-29-30-31 dal corpo valvola.
h) Verificare l’integrità delle guarnizioni; se necessario sostituirle.
i) Prima del rimontaggio, pulire l’interno del corpo valvola con una pistola ad aria compressa eliminando le impurità.
NOTA
Per il rimontaggio della valvola di comando eseguire le operazioni sopra descritte nell’odine inverso.
6.2.5 Montaggio attacco prolunga
Eseguire nell'ordine le seguenti operazioni:
a) Indossare guanti antitaglio.
b) Smontare la protezione paramano (4) estraendo la spina (15) e svitando la vite (14).
c) Smontare la leva di azionamento (6) estraendo la spina (13).
d) Inserire all’interno della parte posteriore (19) del corpo valvola lo spessore metallico (20) avente una larghezza di 15 mm.
ATTENZIONE!
La larghezza dello spessore metallico deve essere assolutamente di 15 mm; larghezze inferiori possono causare
danneggiamento al corpo valvola.
e) Mettere in morsa la parte posteriore (19) del corpo valvola con lo spessore (20) inserito all’interno, poi svitare manualmente
il corpo della forbice tramite l’impugnatura (2).
f) Mettere l’attacco (32) in morsa e avvitarci il corpo valvola (2).
g) Avvitare l’attacco (32) all’estremità (33) della prolunga.
7 - DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DEI COMPONENTI
7.1 Generalità
L’attrezzo al termine della sua vita operativa dovrà essere demolito.
Le sue parti dovranno essere opportunamente divise al fine di rendere possibile uno smaltimento selettivo in funzione del materiale
(metallo, plastica, ecc.) attenendosi alle norme di legge vigenti nel paese di utilizzo.
12 - 64
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products.
The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have led CAMPAGNOLA S.r.l. to
become the world leader of pruning and harvesting equipment. Its brand name is known world-wide being a sign of advanced
design, sturdiness and reliability.
Sixty percent of the products are sold abroad. The company provides an extended sales network, employs highly qualified
personnel and offers a wide range of products:
battery operated electronic pruning shears;
pruning shears (which can also be connected to various extension poles);
pneumatic and motor-driven tools for olive and coffee harvesting and for fruit-thinning;
hedge trimmers, bush cutters and chain saws;
motorcompressors, hand towed or self-propelled, and PTO shaft driven compressors;
oil mills.
The products are the right solution to all your problems since they are:
very easy to handle and use;
extremely versatile;
made of high quality material only;
sturdy and reliable;
superbly designed.
This manual is supplied along with the machine and should be kept together with it at all times. If any part of the manual is
damaged or illegible, contact CAMPAGNOLA S.r.l. immediately for another copy.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage or injury if the equipment is not used as outlined in this manual.
The equipment must be used for the purpose it was designed for. The equipment, if used improperly, is dangerous.
Any change to the equipment must be authorised by the manufacturer’s technical dept.
Use original spare parts only! The manufacturer shall not be held responsible for damage caused by the use of non-original
spare parts.
All rights are reserved by the manufacturer. This manual cannot be transferred to third parties without written permission from
the manufacturer.
The manufacturer reserves the right to make changes to or improve the products without contacting the clients who already own
similar models.
The manufacturer shall be held responsible only for the original Italian version of this manual. For further explanation of its
contents, contact our Sales Office.
English
English
English
13 - 64
CONTENTS
Page
1 INTRODUCTION
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual ............................................................................................................. 14
1.2 Symbols and qualifications of the operators............................................................................................................. 14
1.3 Compliance certificate............................................................................................................................................... 14
1.4 Receiving the product ............................................................................................................................................... 14
1.5 Warranty .................................................................................................................................................................... 14
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions ............................................................................................................................................................... 15
2.1.1 Results of the tests made by law ................................................................................................................. 15
2.1.2 General precautions .................................................................................................................................... 16
2.2 Tool operating precautions ....................................................................................................................................... 16
2.3 Maintenance ............................................................................................................................................................. 16
3 SPECIFICATIONS
3.1 Product identification ................................................................................................................................................ 17
3.2 Product description ................................................................................................................................................... 17
3.3 Parts supplied ........................................................................................................................................................... 17
3.4 Recommended use ................................................................................................................................................... 17
3.5 Description of the tool ............................................................................................................................................... 17
3.6 Technical details........................................................................................................................................................ 17
3.7 Safety devices........................................................................................................................................................... 17
4 INSTALLATION
4.1 Connection to the air supply ..................................................................................................................................... 18
4.2 Assembling the extension pole connection assembly (optional) ............................................................................. 18
5 OPERATING THE TOOL
5.1 Control devices ......................................................................................................................................................... 18
5.2 Operating instructions ............................................................................................................................................... 18
5.3 Trouble-shooting ....................................................................................................................................................... 18
6 MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance ................................................................................................................................................ 19
6.1.1 General ........................................................................................................................................................ 19
6.1.2 Lubrication ................................................................................................................................................... 19
6.1.3 Blades adjustment ....................................................................................................................................... 19
6.1.4 Blade sharpening......................................................................................................................................... 19
6.1.5 Cleaning - Storing the tool ........................................................................................................................... 19
6.2 Special maintenance ................................................................................................................................................ 20
6.2.1 General ........................................................................................................................................................ 20
6.2.2 Replacing the blades ................................................................................................................................... 20
6.2.3 Disassembling the pneumatic piston ........................................................................................................... 20
6.2.4 Control valve maintenance for cleaning or for seals replacement .............................................................. 21
6.2.5 Assembling the extension pole adapter ...................................................................................................... 21
7 DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 General ..................................................................................................................................................................... 21
14 - 64
1 - INTRODUCTION
1.1 Consulting the Use & Maintenance Manual
Before working on the equipment, carefully read and understand this Use & Maintenance Manual in order to safeguard the
operator and to avoid damaging the equipment.
These instructions describe how to operate the equipment safely, economically and in compliance with the current safety
regulations. Following these instructions helps avoid dangerous situations, reduce repair costs and down-time and extend the
service life of the equipment.
This manual is to be kept legible and in good condition. The operating and maintenance staff should have this manual at hand,
so that they can consult it whenever needed.
1.2 Symbols and qualifications of the operators
All operations described in this manual should be performed by qualified personnel and as outlined in the manufacturer’s
manual. Each procedure described herein is accompanied by an icon which indicates the qualifications required by the opera-
tors. The instructions required to identify the personnel qualifications are given below.
Operators
Person or persons entrusted with general installation, operation and adjustment, and routine maintenance, cleaning, repair or
transportation of the equipment.
Mechanics
An individual with specific mechanical skills, capable of carrying out installation and major servicing and/or repair operations as
indicated in this publication.
These are the centres, indicated by our sales staff, authorized to repair the products manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l.
WARNING!
Precautions to be taken in order to safeguard the operators and bystanders in the work area.
IMPORTANT!
Precautions to be taken in order to avoid problems with the equipment and to operate it in compliance with the current
safety regulations.
1.3 Compliance certificate
All equipment to be marketed in the European Union (EU) fully complies with the European Council Directive 98/37/EC.
The compliance certificate is supplied by the manufacturer with the Use & Maintenance Manual.
1.4 Receiving the product
When receiving the product, make sure:
the product has not been damaged during transport;
the product supplied is the same as that ordered. Check that all accessories have been delivered (refer to “Product
Description”, “Specifications” chapter).
If problems arise, contact the CAMPAGNOLA S.r.l. Service Department quoting all details stamped on the nameplate (refer to
“Product Description”, “Specifications” chapter).
1.5 Warranty
The tools and machines manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l. are guaranteed for 1 or 2 years, depending on the kind of
product, starting from their purchase date indicated in the invoice or in any other document with legal value.
The warranty is to be considered valid only if the installation and use of the compressor and/or tools have been carried out
according to the instructions indicated in the Use and Maintenance Manual or to instructions written by the Authorized
Service Point personnel.
Originally damaged or faulty parts will be repaired or replaced free of charge.
The purchaser shall pay for the labour and transport costs.
AUTHORIZED SERVICE POINTS
15 - 64
1 - INTRODUCTION
All the parts subject to wear (belts, filters, blades, seals, etc.) are not subject to the warranty
The eventual costs of intervention performed by the Campagnola personnel (inspections, disassembling and assembling
operations), caused by wrong working which was not due to manufacture faults, are not included in the warranty.
Replacements or repairs of faulty equipment, when warranty is claimed by the users, can only be authorized by accredited
Service Points personnel and their decision is final.
The Company shall not be held responsible for any injury or damage caused to people, animals or things, due to improper
use or maintenance of the compressor and/or tools. The warranty is limited to the manufacture defects.
The warranty is lost in case of tampering and /or even small changes and in case of use of non-original spare parts.
In any case the replacement of the tool is excluded.
WARNING!
For warranty claims, according to the above mentioned points, it is necessary to enclose the properly filled-in warranty
card and the corresponding purchase proof with date of purchase (invoice or any other document with legal value).
2 - SAFETY PRECAUTIONS
2.1 Precautions
WARNING!
The manufacturer declines all responsibilities if the precautions below are not taken.
2.1.1 Results of the tests made by law
WARNING!
Risks due to the operators contact with the noise and vibrations of the machine or tool.
1) NOISE LEVEL
Continuous sound pressure level A in the working place, measured according to the UNI EN ISO 3744 regulations:
LpAeq = 87 dBA
The levels measured at the various auxiliary equipment are high as they exceed the set reference limit
LpAeq = 70 dBA.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator must be informed of the risks faced caused by exposure to high noise levels.
Safe and adequate sound barriers or other hearing protection must be used.
2) VIBRATIONS LEVEL
Average weighted hand-transmitted vibration value, in frequency, the user is exposed to measured in compliance
with EN ISO 5349/1-2:
Direct shear aheq = 4.59 m/s2
Shear with 0.5 m fixed length extension pole aheq = 3.30 m/s2
Shear with 1.0 m fixed length extension pole aheq = 5.74 m/s2
Shear with 1.5 m fixed length extension pole aheq = 5.38 m/s2
Shear with 2.0 m fixed length extension pole aheq = 5.74 m/s2
Shear with 2.5 m fixed length extension pole aheq = 3.87 m/s2
Shear with 3.0 m fixed length extension pole aheq = 4.05 m/s2
Shear with 0.70 ÷ 1.10 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 6.46 m/s2
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 5.47 m/s2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in fibreglass aheq = 4.52 m/s2
16 - 64
2 - SAFETY PRECAUTIONS
Shear with 1.25 ÷ 1.95 m telescopic extension pole in aluminium aheq = 5.78 m/s2
Shear with 1.85 ÷ 3.15 m telescopic extension pole in aluminium aheq = 5.55 m/s2
The resulting values, according to the auxiliary tools which have been used, have turned out to be high, since they
overcome the reference limit of 2.5 m/s2.
The following obligations have to be fulfilled:
The operator shall undergo a periodic check up.
The operator shall be informed about the vibrations risks.
The tool can be used continuously no more than 6 hours per day.
2.1.2 General precautions
WARNING!
Always wear the adequate and suitable safety clothing for the work to be carried out. Wear a protective helmet,
avoid loose clothing, ties, necklaces, belts or long hair, if not properly tied, which could get caught in moving parts.
Do not operate, service or repair the equipment if you are under the influence of alcohol or drugs which could
impair your alertness or co-ordination.
Only well trained and qualified personnel are allowed to use the equipment.
Keep children and animals away from the equipment.
Never alter the safety and protective devices (safety catch and guard).
Do not use the tool when you are in unstable position or off balance.
It is forbidden to operate the tool on ladders.
Keep your free hand away from the operating tool.
The operator is the only responsible for injuries caused to other people or for damage caused to their properties.
Before effecting any repairs or maintenance work, insert the safety catch and remove the air hose from the shear.
2.2 Tool operating precautions
Make sure that the maximum air pressure setting in the compressor is 1000 kPa (10 bar). Higher pressure values could
cause excessive wear in the tools.
When the tool is connected to the compressed air supply, but it is not being used, make sure that the safety catch on the
handle is automatically engaged.
The user shall be held responsible for any accidents or dangerous situations affecting other people or their property.
Always hold the tool with both hands on the handle and make sure you are in a steady and safe work position.
Tools and machines shall be strictly used for the purposes described in par. “Product Description”. Other uses could cause
injuries and/or damages.
2.3 Maintenance
Routine maintenance and repairs can be carried out only by an operator with the necessary physical and intellectual
qualifications.
Special maintenance and repairs can be carried out only by a service mechanic.
Keep bystanders away when servicing or repairing the machine.
Only service mechanics are authorized to inactivate the safety devices provided on the machine when maintenance is to
be performed. It is their responsibility to safeguard the operators and the machine. The safety devices should be activated
as soon as maintenance work has been completed.
Before performing any maintenance procedures or adjustments to the tool, disconnect the air supply hose.
All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at Authorised CAMPAGNOLA S.r.l. Service
Points.
When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the
service mechanic. The service mechanic must make sure:
- work has been completed;
- the tool runs in a trouble-free manner;
- the safety devices are activated;
- no one is working on the tool.
17 - 64
3 - SPECIFICATIONS
3.1 Product identification
The details used to identify the tool are stamped on the nameplate (1).
3.2 Product description
The pneumatic shear with a single cutting blade in hardened steel has been designed for pruning orchards, vineyars, citrus,
olive trees, green and ornamental trees, etc.
The cutting blade power is provided by a pneumatic piston inside a cylinder with an outer body made of thermoplastic resin. The
piston stroke action is driven by compressed air by means of a trigger in the tool hand grip.
The safety hand guard protects from unforeseen tool working. Whenever the trigger is released, an automatic safety catch, to
be found on the trigger, will lock it.
3.3 Parts supplied
Use & Maintenance Manual.
3.4 Recommended use
The tool has been designed for pruning operations to be performed according to the descriptions in this manual.
WARNING!
If it is not used as specifically described in this manual, the tool may be potentially dangerous for the operators. In
this case the manufacturer is entitled to void the warranty.
If it is not used for the purposes it was designed for, the shear may cause serious injury to personnel and bystand-
ers and damage to equipment and things.
3.5 Description of the tool
Ergonomically designed handle (2) in acetic resin.
Control lever (6).
Automatic safety catch (5).
Safety guard (4).
Blades in forged hardened steel.
3.6 Technical details
Cutting diameter:.......................................................................... 31 mm
Handle diameter: ......................................................................... 46 mm
Max. air consumption:............................................................. 0,9 Nl/min
Working air pressure:................................................. 1000 kPa (10 bar)
3.7 Safety devices
The safety catch (5) is engaged automatically when the control lever (6) is released and prevents the tool from being
started up accidentally.
The safety guard (4) protects the operator’s hands.
18 - 64
4 - INSTALLATION
4.1 Connection to the air supply
Make sure the safety catch (5) is engaged.
Set the pressure to 1000 kPa (10 bar).
Check the air filter mesh and housing to be found against the air fitting (3). Clean if necessary.
Connect the supply hose to the fitting (3) having first made sure that the fitting is thoroughly clean. The inside diameter
must be at least 6 mm.
NOTE
Check the hose to be connected to the fitting (3). It must not be cut or squashed.
4.2 Assembling the extension pole connection assembly (optional)
See (Chap. 6, Extraordinary Maintenance).
5 - OPERATING THE TOOL
5.1 Control devices
To start the shear, the safety catch (5) must be kept in its forward position. Press the control lever (6).
To stop the tool, just release the control lever.
5.2 Operating instructions
WARNING!
Do not use the tool without the hand protection (4).
Always wear the adequate and suitable safety clothing for the work to be carried out. Wear a protective helmet,
avoid loose clothing, ties, necklaces, belts or long hair, if not properly tied, which could get caught in moving parts.
Once the operator is holding the tool in his hand, the operations to be performed are the following:
a) Put a branch between the blades carefully, then press the trigger (6) and cut the branch.
b) Once the branch has been cut, release the trigger to open the blades and repeat the operation a).
5.3 Trouble-shooting
FAULT REMEDY
The shear does not work. Check the compressor for proper functioning
(see relative documentation).
Check the air supply (see par. 4.1).
The shear is not powerful enough. Check the air hose for cleanness (see par. 4.1).
Check the blade pin for overtightness.
Check the compressor air pressure.
With the control lever pressed, air leaks out. Check the valve stem seal wear (see par. 6.2.4).
NOTE
If the above remedies do not solve the problem, contact an authorised service center.
19 - 64
6 - MAINTENANCE
6.1 Routine maintenance
WARNING!
Wear a protective mask and direct the air outlet downwards to avoid breathing in noxious vapours.
Before carrying out any maintenance procedures, disconnect the air supply hose from the tool.
Any maintenance procedures not dealt with in this manual should be performed at authorised service centers.
Maintenance work is to be performed by operators.
6.1.1 General
Before carrying out any maintenance:
Engage the safety catch (5).
Disconnect the air supply hose.
Wear heavy-duty work gloves.
WARNING!
Do not use hydraulic oil or brake fluid. These may cause irreparable damage.
Periodically check the oil level in the lubricator of the compressor.
6.1.2 Lubrication
Every 20 working hours remove the air hose and insert few drops of oil into the fitting (3).
Every 20 working hours lubricate the conrod connection (8) with an oiler. When doing it, the operator must wear suitable
protective gloves and manually close the blades until the conrod gets out (8).
6.1.3 Blades adjustment
Tighten the blade bolt (7) progressively until the blades work well.
6.1.4 Blade sharpening
Every 2 working hours it is suggested to sharpen the mobile blade (16) cutting edge a little by using the adequate filing
stone.
NOTE
The sharpening filing angle should be 45°.
6.1.5 Cleaning – Storing the tool
Before storing the tool at the end of the working season, it is suggested to clean it and to insert few drops of diesel fuel into
the air hose fitting (3) by the tool hand grip. Connect the air hose and press the trigger (6) few times while the tool idles.
This operation will avoid dirt and humidity residue inside the shear.
WARNING!
Do not throw the oil out in the environment. Always observe current environmental protection laws when disposing of
the oil.
20 - 64
6 - MAINTENANCE
6.2 Special maintenance
WARNING!
Before carrying out any maintenance procedures, disconnect the air supply hose from the tool.
Any maintenance procedures not dealt with in this manual should be performed in a CAMPAGNOLA S.r.l. Author-
ised Service Centers.
These operations shall be performed while the shear keeps clamped in a vice. The operator must wear suitable
heavy-duty protecting gloves.
Maintenance operations should be performed by qualified mechanics.
6.2.1 General
Before carrying out any maintenance:
Wear heavy-duty work gloves.
Engage the safety catch (5).
Disconnect the air supply hose.
Secure the tool in a vice.
6.2.2 Replacing the blades
Follow the instructions below:
a) Disconnect the compressed air hose from the shear body.
b) Remove the front cover (17) by unscrewing the two screws (18).
c) Wear heavy-duty work gloves, then close the blades manually and insert the pin (11), as you can see in the picture, in
order to keep the blades open.
d) Free the conrod (8) by removing the rivet (12).
WARNING!
As soon as you free the conrod (8), it will get into the shear body automatically. Therefore, it is important that you
keep your hands at a distance.
e) Unscrew the screws (9-10).
f) Remove the blades and replace them.
NOTE
In order to re-assemble the blades, please follow the instructions above in reverse.
6.2.3 Disassembling the pneumatic piston
Please follow the instructions:
a) Disconnect the compressed air hose from the shear body.
b) Wear heavy-duty work gloves, then close the blades manually and insert the pin (11), as you can see in the picture, in
order to keep the blades open.
c) Free the conrod (8) by removing the rivet (12).
WARNING!
As soon as you free the conrod (8), it will get into the shear body automatically. Therefore, it is important that you
keep your hands at a distance.
21 - 64
6 - MAINTENANCE
d) Disassemble the hand protection (4) by removing the screw (15) and unscrewing the screw (14).
e) Disassemble the operating lever (6) by removing the screw (13).
f) Insert into the back part (19) of the valve body the metal spacer (20) which has to be at least 15 mm thick.
WARNING!
The thickness of the spacer shall not be less than 15 mm, otherwise it would damage the valve body.
g) Clamp the back part (19) of the valve body, with the inserted spacer (20), into the vice, then unscrew the shear body by the
hand grip (2) manually.
h) Remove the piston (21) and the spring (22). If it is necessary, replace the seal (23) by unscrewing the nut (24).
NOTE
To re-assemble the piston, please follow the instructions above in reverse.
6.2.4 Control valve maintenance for cleaning or for seals replacement
Perform the following operations:
a) Disconnect the compressed air hose from the shear body.
b) Disassemble the hand protection (4) by removing the screw (15) and unscrewing the screw (14).
c) Disassemble the operating lever (6) by removing the screw (13).
d) Disassemble the small control lever (26) by removing the screw (25).
e) Unscrew the lower valve cap (27).
f) Unscrew the upper valve cap (28).
g) Remove the parts 27-28-29-30-31 from the valve body.
h) Check the seals for perfect condition. Replace them, if necessary.
i) Before re-assembling, clean the inner part of the valve body by using a compressed air gun, in order to remove the dirt.
NOTE
To re-assemble the control valve, please follow the instructions above in reverse.
6.2.5 Assembling the extension pole adapter
Perform the following operations:
a) Wear heavy-duty work gloves.
b) Disassemble the hand protection (4) by removing the screw (15) and unscrewing the screw (14).
c) Disassemble the operating lever (6) by removing the screw (13).
d) Insert into the rear part (19) of the valve body the metal spacer (20) which has to be 15 mm thick.
WARNING!
The thickness of the spacer shall not be less than 15 mm, otherwise it would damage the valve body.
e) Clamp the rear part (19) of the valve body, with the inserted spacer (20), into the vice, then unscrew the shear body by the
hand grip (2) manually.
f) Clamp the extension pole adapter (32) into the vice and screw the valve body (2) on it.
g) Screw the adapter (32) on the extension pole end (33).
7 - DISMANTLING THE MACHINE WHEN NO LONGER USED
7.1 General
At the end of its working life, the tool should be dismantled.
The parts are to be divided up in order to dispose of them according to the material they are made of (metal, plastic, etc.) in
compliance with the regulations in force in the country where the tool is used.
22 - 64
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen sehr, daß Sie eines unserer Produkte bevorzugt haben.
Die Fähigkeit, den Marktanforderungen mit gleichzeitig spezifischen und dynamischen Antworten entgegenzukommen, sowie
die Gewährleistung einer umfassenden Fachkenntnis haben aus der Herstellerfirma den weltweiten Führer für Entwurf, Erzeugung
und Realisierung von pneumatischen Geräten für Baumschnitt, Oliven- und Kaffee-Ernte gemacht.
Mit einer zu 60% auf den ausländischen Markt ausgerichteten Produktion und einem effizienten Vertriebs- und Kundendienstnetz,
das hochqualifiziertes Personal beschäftigt, wird eine breitgefächerte Produktpalette angeboten:
Mit schneidenden Oberflächen.
Baumscheren (auch mit Verlängerung).
Pneumatische und Motorgeräte für die Oliven- und Kaffee-Ernte und für die Fruchtausdünnung.
Heckenscheren, Freischneider und Kettensägen.
Fahrbare und selbstfahrende Motorkompressoren und 3-Punkt-Kompressoren.
• Ölpressen.
Die Gründe für eine Entscheidung können wie folgt zusammengefaßt werden:
Praktische Handhabung der Produkte.
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten.
Höchste Qualität der verwendeten Materialien.
• Zuverlässigkeit.
• Produktplanungstechnik.
Dieses Handbuch ist integrierter Bestandteil der Produktlieferung. Sollte es daher stellenweise beschädigt oder unlesbar sein,
so ist unverzüglich eine neue Kopie bei der Firma CAMPAGNOLA S.r.l. anzufordern.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für einen ungeeigneten Gebrauch des Gerätes sowie für Schäden ab, die auf nicht
in diesem Handbuch berücksichtigte oder unvernünftige Handlungsweisen zurückzuführen sind.
Die Produkte sind ausschließlich für die Zwecke anzuwenden, für welche sie ausdrücklich hergestellt wurden. Jeder andere
Gebrauch ist als gefährlich einzustufen.
Jeglicher Eingriff, der die Struktur der Maschine verändert, muß ausdrücklich vom technischen Büro CAMPAGNOLA S.r.l.
genehmigt worden sein.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. CAMPAGNOLA S.r.l. haftet nicht für Schäden, die auf den Gebrauch von nicht
originalen Ersatzteilen zurückzuführen sind.
Alle Vervielfältigungsrechte bezüglich des vorliegenden Handbuchs sind der Herstellerfirma vorbehalten. Das vorliegende
Handbuch darf nicht ohne schriftliche Genehmigung der Herstellerfirma an Dritte übergeben werden.
CAMPAGNOLA S.r.l. behält sich das Recht vor, Änderungen am Entwurf sowie Verbesserungen am Produkt vornehmen zu
können, ohne dies den Kunden mitzuteilen, die bereits im Besitz ähnlicher Modelle sind.
CAMPAGNOLA S.r.l. haftet nur für die in italienischer Sprache verfaßten Beschreibungen. Setzen Sie sich bitte im Fall von
Verständnisschwierigkeiten mit unserem Verkaufsbüro in Verbindung.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
23 - 64
INHALT
Seite
1 EINLEITUNG
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung...................................................................... 24
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals ........................................................................................... 24
1.3 Konformitätserklärung............................................................................................................................................... 24
1.4 Erhalt des Produktes................................................................................................................................................. 24
1.5 Garantie .................................................................................................................................................................... 24
2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
2.1 Anweisungen ............................................................................................................................................................ 25
2.1.1 Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz ............................................................................................. 25
2.1.2 Allgemeine Hinweise ................................................................................................................................... 26
2.2 Gebrauch .................................................................................................................................................................. 26
2.3 Wartung ..................................................................................................................................................................... 26
3 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.1 Kennzeichnung des Produktes ................................................................................................................................. 27
3.2 Beschreibung des Produktes.................................................................................................................................... 27
3.3 Zubehörteile .............................................................................................................................................................. 27
3.4 Vorgesehener Gebrauch........................................................................................................................................... 27
3.5 Zusammensetzung des Gerätes............................................................................................................................... 27
3.6 Technische Daten ..................................................................................................................................................... 27
3.7 Sicherungsvorrichtungen .......................................................................................................................................... 27
4 INSTALLIERUNG
4.1 Verbindung mit der Druckluftanlage ......................................................................................................................... 28
4.2 Montage des Adapters für die Verbindung mit einer Verlängerung (optional) ......................................................... 28
5 GEBRAUCH DES GERÄTES
5.1 Steuerungsvorrichtungen ......................................................................................................................................... 28
5.2 Störungen und Behebungen..................................................................................................................................... 28
5.3 Störungen und Behebungen..................................................................................................................................... 28
6 WARTUNG
6.1 Gewöhnliche Wartung............................................................................................................................................... 29
6.1.1 Allgemeine ................................................................................................................................................... 29
6.1.2 Schmierung .................................................................................................................................................. 29
6.1.3 Klingeneinstellung ....................................................................................................................................... 29
6.1.4 Klingenschleifen........................................................................................................................................... 29
6.1.5 Reinigung - Ablegen .................................................................................................................................... 29
6.2 Außergewöhnliche Wartung...................................................................................................................................... 30
6.2.1 Allgemeine ................................................................................................................................................... 30
6.2.2 Klingenersetzung ......................................................................................................................................... 30
6.2.3 Demontierung des pneumatischen Kolbens ............................................................................................... 30
6.2.4 Wartung des Kontrollventils für Reinigung oder Ersetzung der Dichtungen ............................................... 31
6.2.5 Montage der Verlängerungsverbindung ...................................................................................................... 31
7 ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
7.1 Allgemeine ................................................................................................................................................................ 31
24 - 64
1 - EINLEITUNG
1.1 Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung
Um die Sicherheitsbedingungen des Bedieners zu gewährleisten und um mögliche Schäden zu vermeiden, ist es vor der
Durchführung irgendeines Eingriffs am Produkt unerläßlich, sich mit der Bedienungs- und Wartungsanleitung vertraut zu machen
und ihren Inhalt zu kennen.
Die folgenden Anleitungen beschreiben die Betriebsweise des Gerätes und seinen sicheren, ökonomischen Gebrauch in
Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften. Die Befolgung der Anweisungen dient zur Vermeidung von Gefahren, zur
Einschränkung von Instandhaltungs- und Außerbetriebsetzungskosten sowie zur Erhöhung der Lebensdauer des Produktes.
Das vorliegende Handbuch muß vollständig unversehrt und an allen Stellen lesbar sein. Jeder zum Gebrauch des Gerätes
befugte Bediener oder das für die Wartung zuständige Personal muß dessen Aufbewahrungsort kennen und die Möglichkeit
haben, es zu jedem beliebigen Zeitpunkt einsehen zu können.
1.2 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals
Alle in der Anleitung beschriebenen Interaktionen zwischen Menschen und Geräte dürfen nur von den gemäß den Anweisungen
des Herstellers dazu bestimmten Bedienern durchgeführt werden. Jeder beschriebene Vorgang geht mit der Darstellung des
Piktogramms einher, das dem Bediener entspricht, der für die durchzuführenden Arbeiten am geeignetsten erachtet wird.
Nachfolgend finden Sie die Angaben, die für die Identifizierung der entsprechenden Berufsbilder erforderlich sind.
Allgemeine Bediener
Personal ohne spezifizierten Kompetenzbereich, das in der Lage ist, die Einrichtungen entsprechend den Anweisungen der
Fachleute zu benutzen.
Wartungsmechaniker
Personal mit spezifiziertem, mechanischem Kompetenzbereich, das in der Lage ist, die im vorliegenden Handbuch angeführten
Installierungs-, Wartungs- und Reparierungseingriffe durchzuführen.
Werkstatt die zur Durchführung der Instandsetzungseingriffe an den CAMPAGNOLA S.r.l.-Geräten berechtigt ist.
ACHTUNG!
Zu beachtende Warnung als Vorsichtsmaßnahme zur Gewährleistung der Sicherheit für den Bediener sowie für die im
Arbeitsbereich befindlichen Personen.
WICHTIG!
Zu befolgender Hinweis zur Vermeidung von Schäden oder Störungen am Geräte oder zur Behandlung der Anlage unter
Berücksichtigung der geltenden Vorschriften.
1.3 Konformitätserklärung
Jede Maschine, deren Auslieferung in eines der zur europäischen Union gehörenden Länder (EU) erfolgt, entspricht den in der
Maschinenvorschrift 98/37/EG geforderten Eigenschaften. Die entsprechende Konformitätserklärung finden Sie als Anlage der
Bedienungs- und Wartungsanleitung.
1.4 Erhalt des Produktes
Bei Erhalt des Produktes muß überprüft werden, ob:
es während des Transportes nicht beschädigt worden ist;
die Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (siehe “Produktbeschreibung” -
Kap. “Technische Besonderheiten”).
Sollte ein Problem auftreten, so setzen Sie sich bitte mit dem technischen CAMPAGNOLA S.r.l.-Kundendienst in Verbindung und teilen Sie
die auf dem Kennzeichnungsschild befindlichen Angaben mit (siehe “Kennzeichnung des Produktes” – Kap. “Technische Besonderheiten”).
1.5 Garantie
Alle Geräte von CAMPAGNOLA S.r.l. haben eine 1- oder 2-jährige Garantie, deren Dauer vom Produkt abhängig ist. Das
Einkaufsdatum muß durch Rechnung oder ein entsprechendes Dokument belegt werden.
Garantieanträge werden nur anerkannt, wenn Anbau, Einsatz und Bedienung den Wartungs- und Bedienungsanleitungen
und den schriftlichen Anweisungen von den “Autorisierten Verkaufsstellen” entsprechen.
Werkseitig eingebaute, beschädigte oder fehlerhafte Teile werden kostenlos repariert oder ersetzt.
Arbeitslohn und Frachtkosten gehen zu Lasten des Käufers.
AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
25 - 64
1 - EINLEITUNG
Ausgeschlossen von Garantieleistungen sind Verschleißteile (Filter, Riemen, Klingen, Dichtungen, usw.).
Arbeiten von Campagnola-Technikern (Besichtigungen, Demontage und Montage), welche durch falsche Bedienung und
nicht durch Herstellungsfehler begründet sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Endgültige Entscheidungen über Garantiefälle können nur von Mitarbeitern von den “Autorisierten Campagnola-
Kundendienststellen” getroffen werden. Sie werden von Fall zu Fall entscheiden, welche Arbeiten in Garantie ausgeführt
werden können.
Von der Garantie ist jegliche Verantwortung für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen
ausgeschlossen, welche durch ungeeignete Bedienung oder mangelnde Wartung entstanden sind. Die Garantie beschränkt
sich auf Herstellungsfehler.
Der Garantieanspruch erlischt bei Reparaturen durch unbefugte Personen, bei (auch kleinen) Änderungen an den Geräten
und bei Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen.
Der Austausch der Ausrüstung ist in jedem Fall ausgeschlossen.
WICHTIG!
Zur Garantieforderung nach den obengenannten Anweisungen benötigt die Herstellerfirma den richtig ausgefüllten
Garantieschein und den entsprechenden Kaufnachweis (Rechnung oder entsprechendes Dokument).
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
2.1 Anweisungen
ACHTUNG!
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung, die auf der Nichteinhaltung folgender Angaben beruht.
2.1.1 Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz
ACHTUNG!
Gefahren des Bedieners wegen des Lärmes und der Vibrationen der Geräte.
1) LÄRM-NIVEAU
Niveau vom durchgehenden Lärmdruck A am Arbeitsplatz. Es wird nach den Rechtsvorschriften UNI EN ISO 3744
gemessen: LpAeq = 87 dBA
Mit unterschiedlichen Hilfsausrüstungen wurden für die gleichen Werterhebungen hohe Ergebnisse festgestellt,
d.h. der festgelegte Bezugsgrenzwert wurde überschritten LpAeq = 70 dBA.
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener muss über die Risiken informiert werden, denen er durch den hohen Schallpegel ausgesetzt wird.
Das Tragen von lärmdämmenden Ohrenschützern oder anderer Mitteln als Gehörschutz ist Pflicht.
2) VIBRATIONEN-NIVEAU
Als durchschnittlicher, quadratischer, in Frequenz gewogener und auf das Hand-Arm System übertragener
Beschleunigungswert, dem der Bediener ausgesetzt wird, hat sich gemäß EN ISO 5349/1-2 folgender Wert ergeben:
Direkt genutzte Schere aheq = 4,59 m/s2
Schere mit fester Stange m 0,5 aheq = 3,30 m/s2
Schere mit fester Stange m 1,0 aheq = 5,74 m/s2
Schere mit fester Stange m 1,5 aheq = 5,38 m/s2
Schere mit fester Stange m 2,0 aheq = 5,74 m/s2
Schere mit fester Stange m 2,5 aheq = 3,87 m/s2
Schere mit fester Stange m 3,0 aheq = 4,05 m/s2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 6,46 m/s2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,47 m/s2
Schere mit teleskopischer Fiberglas-Stange m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 4,52 m/s2
26 - 64
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,78 m/s2
Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 5,55 m/s2
Die nachgeprüften Werte bei der Verwendung von Nebengeräten sind hoch, weil sie die Beziehungsgrenze von
2.5 m/s2 überschreiten.
Deswegen soll man das Folgende durchführen:
Der Bediener soll sich einer periodischen Gesundheitskontrolle unterziehen.
Der Bediener soll über die Gefahren wegen der Vibrationen informiert werden.
Die maximal zulässige Arbeitsdauer begrenzt sich auf täglich 6 ununterbrochene Arbeitsstunden.
2.1.2 Allgemeine Hinweise
ACHTUNG!
Eine für die durchzuführenden Arbeiten geeignete Schutzkleidung tragen. Die Kleidung muß eng am Körper anliegen.
Keine Krawatten, Ketten oder Gürtel tragen, die zwischen die Maschinenteile geraten könnten. Einen Schutzhelm
aufsetzen sowie Arbeitsschuhe und Handschuhe anziehen.
Eine unter dem Einfluß von Alkohol oder von Medikamenten, die die Reaktionsgeschwindigkeit beeinträchtigen,
oder von Drogen stehende Person ist nicht zur Bedienung oder Steuerung der Maschine sowie zur Durchführung
von Wartungseingriffen oder Reparaturen befugt.
Nur Bedienern, die die Bedienungsanleitungen gut kennen oder von autorisierten Wartungsmechanikern geschult
worden sind, das Gerät geben oder leihen.
Kinder und Tiere von das Gerät fernhalten.
Es ist verboten, die Sicherheitsvorrichtungen (Sicherungs- und Schutzvorrichtung) zu verstellen.
Das Gerät nicht verwenden, wenn man in unstabilem Gleichgewicht steht.
Der Bediener darf keine Geräte verwenden, wenn er auf einer Leiter steht.
Die Hand, die nicht zum Greifen des Geräts dient, auf Abstand halten.
Der Bediener ist für Gefahren oder Unfälle anderen Leuten oder deren Sachen gegenüber verantwortlich.
Vor jedem Wartungseingriff die Sicherungsvorrichtung einschalten und den Luftschlauch lösen.
2.2 Gebrauch
Den Kompressor auf 1000 kPa (10 bar) Druck stellen. Ein höherer Druck kann einen größeren Verschleiß der Geräte
verursachen.
Wenn das Gerät mit der Druckluft verbunden ist, aber nicht verwendet wird, kontrollieren, daß die Sicherungsvorrichtung
auf dem Handgriff sich automatisch einschaltet.
Der Bediener ist für Gefahren oder Unfälle anderen Leuten oder deren Sachen gegenüber verantwortlich.
Die Arbeitslage soll stabil und sicher sein.
Das Gerät nur zu den im Abschnitt “Beschreibung des Produktes” erklärten Zwecken verwenden. Falscher Einsatz könnte
Unfälle verursachen.
2.3 Wartung
Jeder gewöhnliche Instandsetzungs- oder Wartungseingriff darf nur von Personal durchgeführt werden, das in jedem Fall
über die notwendigen körperlichen und geistigen Fähigkeiten verfügt.
Alle außergewöhnlichen Instandsetzungs- oder Wartungseingriffe müssen von einem Wartungsmechaniker durchgeführt
werden.
Unbefugte Personen müssen sich während der Wartungs- oder Instandsetzungseingriffe vom Gerät fernhalten.
Die Schutz- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ausschließlich von einem Wartungsmechaniker einzig zur Durchführung
von außergewöhnlichen Wartungseingriffen außer Betrieb gesetzt werden. Das zuständige Wartungspersonal muß
gewährleisten, daß keine gefährlichen Situationen für andere Personen entstehen, bzw. daß das Gerät nicht beschädigt
wird, und muß die Einrichtungen nach Beendigung der Wartungsarbeiten wieder in Funktion setzen.
Vor jedem Wartungs- oder mechanischem Einstellungsvorfahren den Luftschlauch entfernen.
27 - 64
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den dazu entsprechend von den
Vertragshändlern der angegebenen, zuständigen CAMPAGNOLA S.r.l.-Kundendienststellen durchgeführt werden.
Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten darf das Gerät erst auf Anordnung des zuständigen
Wartungsmechanikers wieder in Betrieb gesetzt werden. Dieser muß sicherstellen, daß
- die Arbeiten vollständig durchgeführt wurden;
- das Gerät einwandfrei funktioniert;
- die Sicherheitseinrichtungen in Betrieb sind;
- keine Arbeiten am Gerät gerade durchführt werden.
3 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
3.1 Kennzeichnung des Produktes
Die technischen Daten des Gerätes sind auf dem Schild (1) geschrieben.
3.2 Beschreibung des Produktes
Diese Druckluftschere mit einer aus gehärtetem Stahl schneidenden Klinge ist für den Schnitt von Obst-, Oliven-, Agrumenbäumen,
sowie für die Weinreben und die Zierpflanzen geeignet.
Die Schnittstärke wird durch einen pneumatischen Zylinder bestimmt, der sich im Gehäuse aus Kunstharz befindet. Er wird
durch die Druckluft bewegt und durch den Hebel im Handgriff gesteuert.
Der Sicherheitsschutz schutzt die Hände vor Stößen und das Gerät vor unvorhergesehenen Betätigungen. Auf dem Hebel gibt
es eine Sicherungsvorrichtung, die sich automatisch einschaltet, wenn man den Hebel losläßt.
3.3 Zubehörteile
Bedienungs- und Wartungsanleitung.
3.4 Vorgesehener Gebrauch
Das Gerät wurde für den in der hingewiesenen Weise auszuführenden Baumschnitt hergestellt.
ACHTUNG!
Jeder davon abweichende Gebrauch ist als ungeeignet und daher potentiell gefährlich für die Sicherheit der Bediener
zu erachten. Des weiteren hat er den Verfall der vertraglichen Garantie zur Folge.
Wenn das Gerät zu Zwecken verwendet wird, die anders sind als die hingewiesenen, kann es sich schwer
beschädigen oder Schäden an Leuten oder Dingen verursachen.
3.5 Zusammensetzung des Gerätes
Ergonomischer Handgriff (2) aus Kunstharz.
Auslösehebel (6).
Automatische Sicherungsvorrichtung (5).
Sicherheitsschutz (4).
Klingen aus gehärtetem Stahl.
3.6 Technische Daten
Schnitt-Durchmesser: .................................................................. 31 mm
Handgriff-Durchmesser:............................................................... 46 mm
Höchster Luftverbrauch: ......................................................... 0,9 Nl/min
Betriebsdruck: ............................................................ 1000 kPa (10 bar)
3.7 Sicherungsvorrichtungen
Die Sicherungsvorrichtung (5) schaltet sich automatisch ein, wenn man den Auslösehebel (6) losläßt, und verhindert
eine unvorhergesehene Betätigung des Gerätes.
Der Sicherheitsschutz (4) schutzt die Hand vor Stößen.
28 - 64
4 - INSTALLIERUNG
4.1 Verbindung mit der Druckluftanlage
Kontrollieren, daß die Sicherungsvorrichtung (5) eingeschaltet ist.
Den Druck auf 1000 kPa (10 bar) einstellen.
Den guten Zustand des sich gegen den Anschluß (3) befindlichen Netzfilters prüfen. Wenn es notwendig ist, ihn von
eventuellem Rückstand saubermachen.
Den Schlauch mit dem Anschluß (3) verbinden, nachdem man kontrolliert hat, daß der Anschluß sauber ist und sein
innerer Durchmesser mindestens 6 mm ist.
WICHTIG
Prüfen, daß der mit dem Anschluß (3) zu verbindende Schlauch unversehrt ist.
4.2 Montage des Adapters für die Verbindung mit einer Verlängerung (optional)
Sehen Sie “Außerordentliche Bedienung” (Kap. 6).
5 - GEBRAUCH DES GERÄTES
5.1 Steuerungsvorrichtungen
Das Anlassen des Gerätes wird ausgeführt, während man die Sicherungsvorrichtung (5) vorn hält und den Auslösehebel drückt (6).
Die Sperrung des Gerätes wird ausgeführt, wenn man den Auslösehebel losläßt.
5.2 Störungen und Behebungen
ACHTUNG!
Das Gerät ohne Sicherheitsschutz (4) nie verwenden
Geeignete Schutzkleidung tragen. Einen Schutzhelm aufsetzen und kontrollieren, daß die Kleidung eng am Körper
liegt. Keine Krawatten, Ketten, Gürtel oder lange Haare tragen, die sich zwischen die beweglichen Maschinenteile
verfangen oder geraten könnten.
Wenn der Bediener das Gerät in der Hand hält, sind die folgenden Vorgänge durchzuführen:
a) Mit Vorsicht einen Zweig zwischen die Klingen stecken, den Auslösehebel (6), der die Bewegung des Gerätes steuert,
drücken und den Zweig schneiden.
b) Nachdem der Zweig geschnitten worden ist, den Auslösehebel loslassen und den Vorgang a) wiederholen.
5.3 Störungen und Behebungen
STÖRUNG BEHEBUNG
Die Schere arbeitet nicht. Den Kompressor-Arbeitzustand prüfen
(sehen Sie das entsprechende Handbuch).
Den Luftfluß kontrollieren (sehen Sie Abschnitt 4.1).
Die Schere hat keine Kraft. Prüfen, daß der Verbindungsschlauch sauber ist
(sehen Sie Abschnitt 4.1).
Kontrollieren, daß die Klingen-Schraube nicht zu fest ist.
Den Kompressordruck prüfen.
Wenn der Auslösehebel gedrückt wird, tritt Luft aus. Den Verschleiß-Zustand der Dichtung auf der
Ventilwelle (sehen Sie Abschnitt 6.2.4) kontrollieren.
WICHTIG
Wenn die empfohlenen Maßnahmen das Problem nicht lösen, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
29 - 64
6 - WARTUNG
6.1 Gewöhnliche Wartung
ACHTUNG!
Um die Dünste nicht einzuatmen, eine Schutzmaske tragen und den Luftausgang nach unten richten.
Bevor man einen Wartungseingriff durchführt, den Luftschlauch vom Gerät lösen.
Alle Wartungsarbeiten, die nicht in diesen Anleitungen beschrieben sind, sollen bei den autorisierten
Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Wartungsvorgänge von Wartungsmechanikern durchführen lassen.
6.1.1 Allgemeine
Vor jedem Wartungseingriff:
Die Sicherungsvorrichtung (5) einschalten.
Den Schlauch losmachen.
Schutzhandschuhe anziehen.
ACHTUNG!
Kein Hydraulik- oder Bremsanlagenöl verwenden. Es könnte irreparable Schäden am Gerät verursachen.
Den Ölstand in der Wartungseinheit periodisch kontrollieren.
6.1.2 Schmierung
Jede 20 Stunden Arbeit das Innere des Anschlusses (3) mit dem Öler schmieren, indem man die Schere vertikal hält.
Jede 20 Stunden Arbeit die Kolbenstange (8) mit dem Öler schmieren, indem man Schutzhandschuhe anhat und die
Klingen von Hand zumacht, bis die Kolbenstange (8) hinausgeht.
6.1.3 Klingeneinstellung
Die Schraube (7) allmählich festziehen, bis die Klingen sich richtig bewegen.
6.1.4 Klingenschleifen
Jede 2 Stunden Arbeit, die bewegliche Klinge (16) mit dem geeigneten Dreieck-Schleifstein schleifen.
WICHTIG
Der Anschlief soll 45° sein.
6.1.5 Reinigung - Ablegen
Am Ende der Saison, bevor man das Gerät eine Zeitlang ablegt, wird es empfohlen, einige Dieseltropfen in den Anschluß
(3) auf dem Handgriff gießen, und den Auslösehebel (6) einige Mal bewegen. Das wird die Ablagerungen wegen der
Luftfeuchtigkeit vermeiden.
ACHTUNG!
Keine Öle in die Umwelt ablassen. Ihre Entsorgung unter Besichtigung der im Nutzland geltenden, rechtlichen Vorschriften
ausführen.
30 - 64
6 - WARTUNG
6.2 Außergewöhnliche Wartung
ACHTUNG!
Den Schlauch vom Gerät lösen, bevor man einen Wartungseingriff durchführt.
Alle Wartungseingriffe, die in diesem Handbuch nicht beschrieben werden, sollen bei einer autorisierten
Kundendienststelle von CAMPAGNOLA S.r.l. durchgeführt werden.
Diese Eingriffe sollen bei im Schraubstock festgehaltener Schere durchgeführt werden, und der Bediener soll
Schutzhandschuhe tragen.
Die Eingriffe außergewöhnlicher Wartung sollen von Wartungsmechanikern durchgeführt werden.
6.2.1 Allgemeine
Vor jedem Wartungseingriff:
Schutzhandschuhe anziehen.
Die Sicherheitsvorrichtung (5) einschalten.
Den Druckluftschlauch entfernen.
Das Gerät in einem Schraubstock festhalten.
6.2.2 Klingenersetzung
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
a) Den Luftschlauch vom Gehäuse der Schere entfernen.
b) Die vordere Abdeckung (17) demontieren, indem man die beiden Schrauben (18) löst.
c) Schutzhandschuhe anziehen, die Klingen schließen und den Stift (11) stecken, so wie es im Bild gezeigt wird, um die
Klingen geöffnet halten.
d) Die Kolbenstange (8) lösen, indem man die Niete (12) entfernt.
ACHTUNG!
Sobald die Kolbenstange (8) losgemacht wird, kehrt sie automatisch ins Gehäuse der Schere zurück. Deswegen
soll man mit den Händen Abstand halten.
e) Die Schrauben (9-10) lösen.
f) Die Klingen entfernen und ersetzen.
WICHTIG
Um die neuen Klingen zu montieren, dieselben Eingriffe umgekehrt durchführen.
6.2.3 Demontierung des pneumatischen Kolbens
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
a) Den Luftschlauch vom Gehäuse der Schere entfernen.
b) Schutzhandschuhe anziehen, die Klingen schließen und den Stift (11) stecken, so wie es im Bild gezeigt wird, um die
Klingen geöffnet halten.
c) Die Kolbenstange (8) lösen, indem man die Niete (12) entfernt.
ACHTUNG!
Sobald die Kolbenstange (8) losgemacht wird, kehrt sie automatisch ins Gehäuse der Schere zurück. Deswegen
soll man mit den Händen Abstand halten.
31 - 64
6 - WARTUNG
d) Den Handschutz (4) demontieren, indem man die Schraube (15) entfernt und die Schraube (14) löst.
e) Den Auslösehebel (6) demontieren, indem man die Schraube (13) entfernt.
f) Ins Hinterteil (19) des Ventilgehäuses einen runden Stab (20) mit 15 mm Durchmesser stecken.
ACHTUNG!
Der Stab soll nicht weniger dick als 15 mm sein, sonst wird das Ventilgehäuse beschädigt.
g) Das Ventilgehäuse (19) mit dem Stab im Schraubstock festmachen, dann das Gehäuse der Schere durch den Handgriff
(2) losmachen.
h) Den Kolben (21) und die Feder (22) herausziehen. Wenn es notwendig ist, die Dichtung (23) ersetzen, wozu man die
Mutter (24) losmachen soll.
WICHTIG
Um den Kolben wieder zu montieren, die Eingriffe umgekehrt durchführen.
6.2.4 Wartung des Kontrollventils für Reinigung oder Ersetzung der Dichtungen
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
a) Den Luftschlauch vom Gehäuse des Gerätes entfernen.
b) Den Handschutz (4) demontieren, indem man die Schraube (15) entfernt und die Schraube (14) löst.
c) Den Auslösehebel (6) demontieren, indem man die Schraube (13) entfernt.
d) Den kleinen Kontrollhebel (26) demontieren, indem man die Schraube (25) entfernt.
e) Den unteren Ventilstopfen (27) losmachen.
f) Den oberen Ventilstopfen (28) losmachen.
g) Die Teile 27-28-29-30-31 vom Ventilgehäuse entfernen.
h) Die Dichtungen kontrollieren und, wenn es notwendig ist, ersetzen.
i) Vor der Montage, das Innere des Ventilgehäuses mit einer Druckluftpistole reinigen.
WICHTIG
Um das Kontrollventil wieder zu montieren, die Eingriffe umgekehrt durchführen.
6.2.5 Montage der Verlängerungsverbindung
Die folgenden Eingriffe nacheinander durchführen:
a) Schutzhandschuhen anziehen.
b) Den Handschutz (4) demontieren, indem man die Schraube (15) entfernt und die Schraube (14) löst.
c) Den Auslösehebel (6) demontieren, indem man die Schraube (13) entfernt.
d) In das Hinterteil (19) des Ventilgehäuses einen runden Stab (20) mit 15 mm Durchmesser stecken.
ACHTUNG!
Der Stab soll nicht weniger dick als 15 mm sein, sonst wird das Ventilgehäuse beschädigt.
e) Das Ventilgehäuse (19) mit dem Stab im Schraubstock festmachen, dann das Gehäuse der Schere durch den Handgriff
(2) losmachen.
f) Die Verlängerungsverbindung (32) im Schraubstock festmachen und das Ventilgehäuse (2) anschrauben.
g) Die Verbindung (32) auf das Verlängerungsende (33) anschrauben.
7 - ABRÜSTUNG UND ENTSORGUNG DER BESTANDTEILE
7.1 Allgemeine
Wenn das Gerät nicht mehr für den Betrieb eingesetzt werden kann, soll man es abrüsten.
Seine Bestandteile sollen zweckmäßig getrennt werden, damit eine selektive Entsorgung dem Stoff nach (Metall, Plastik, usw.)
und unter Besichtigung der im Nutzungsland geltenden, rechtlichen Vorschriften ermöglicht wird.
32 - 64
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir choisi un de nos articles.
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble en même temps que la
garantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui concerne le
projet, la construction et la réalisation d’équipements à air comprimé pour la taille et la récolte.
60% de la production est destinée à l’étranger, le réseau de vente est bien organisé et le service après-vente comprend du
personnel hautement qualifié. La gamme de produits offerte est très vaste :
sécateur électronique à batterie pour taille ;
sécateurs à air comprimé pour la taille (même sur rallonge) ;
appareillages pneumatiques et à moteur pour la récolte des olives et du café et pour l’éclaircissement des arbres fruitiers ;
sécateurs pour haies, coupe-buissons et scies à chaîne à air comprimé ;
compresseurs qui peuvent être attelés aux trois points du tracteur et motocompresseurs sur roues ;
installations pour la fabrication de l’huile.
Les raisons du choix de ces articles peuvent se résumer de la manière suivante :
maniabilité et utilité pratique des articles ;
facilité d’emploi ;
qualité des matériaux de construction ;
fiabilité ;
projet ingénieux.
Ce livret doit être remis lors de la livraison de l’article ; s’il devait être abîmé ou illisible, en demander immédiatement une autre
copie à la société CAMPAGNOLA S.r.l.
La Maison constructrice décline toute responsabilité en cas d’une mauvaise utilisation de l’article et de dommages causés à la
suite d’opérations qui n’ont pas été prises en considération dans ce livret.
La machine ne doit être utilisée que pour satisfaire les exigences pour lesquelles elle a été construite ; tout autre emploi est
considéré comme dangereux.
Toute intervention modifiant la structure de la machine doit être autorisée expressément par le bureau technique de la Maison
constructrice.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine ; la Maison constructrice ne se retient pas responsable pour les dommages
causés à la suite de l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine.
Tous les droits de reproduction de ce livret sont réservés à la Maison constructrice. Ce livret ne peut être remis à de tierces
personnes sans autorisation écrite de la Maison constructrice.
La Maison constructrice se réserve le droit de modifier le projet et d’apporter toutes modifications au produit sans devoir les
communiquer aux clients déjà en possession de modèles similaires.
La Maison constructrice ne se retient responsable que des descriptions en italien ; en cas de difficulté pour la compréhension
du texte, s’adresser au service après-vente pour tout éclaircissement à ce sujet.
Français
Français
Français
33 - 64
SOMMAIRE
Page
1 INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien............................................................................................ 34
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ............................................................................................. 34
1.3 Déclaration de conformité ......................................................................................................................................... 34
1.4 Réception de la marchandise ................................................................................................................................... 34
1.5 Garantie .................................................................................................................................................................... 34
2 REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
2.1 Avertissements.......................................................................................................................................................... 35
2.1.1 Résultats des essais normatifs .................................................................................................................... 35
2.1.2 Remarques générales ................................................................................................................................. 36
2.2 Emploi ....................................................................................................................................................................... 36
2.3 Entretien .................................................................................................................................................................... 36
3 DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Identification du produit............................................................................................................................................. 37
3.2 Description du produit ............................................................................................................................................... 37
3.3 Pièces fournies ......................................................................................................................................................... 37
3.4 Emploi prévu ............................................................................................................................................................. 37
3.5 Composition de l’outil................................................................................................................................................ 37
3.6 Fiche technique......................................................................................................................................................... 37
3.7 Appareils de sécurité ................................................................................................................................................ 37
4 INSTALLATION
4.1 Connexion au secteur ............................................................................................................................................... 38
4.2 Montage du raccord pour rallonge (en option) ......................................................................................................... 38
5 EMPLOI DE L’OUTIL
5.1 Appareils de commande ........................................................................................................................................... 38
5.2 Emploi de l’outil......................................................................................................................................................... 38
5.3 Dépistage des pannes, comment y remédier ........................................................................................................... 38
6 ENTRETIEN
6.1 Entretien ordinaire .................................................................................................................................................... 39
6.1.1 Généralité .................................................................................................................................................... 39
6.1.2 Lubrification.................................................................................................................................................. 39
6.1.3 Réglage des lames ...................................................................................................................................... 39
6.1.4 Affûtage des lames ...................................................................................................................................... 39
6.1.5 Nettoyage - Mise hors service ..................................................................................................................... 39
6.2 Entretien extraordinaire ............................................................................................................................................ 40
6.2.1 Généralité .................................................................................................................................................... 40
6.2.2 Remplacement des lames ........................................................................................................................... 40
6.2.3 Démontage du piston pneumatique ............................................................................................................ 40
6.2.4 Entretien de la soupape de commande pour le nettoyage ou le remplacement des joints........................ 41
6.2.5 Montage du raccord de la rallonge.............................................................................................................. 41
7 DEMOLITION ET ELIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Généralités................................................................................................................................................................ 41
34 - 64
1 - INTRODUCTION
1.1 Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien
Afin de préserver la sécurité de l’opérateur et d’éviter d’éventuels endommagements, avant d’effectuer toute opération sur
l’équipement il est indispensable d’avoir pris connaissance de tout le livret d’instructions et d’entretien.
Les instructions de ce livret ont comme fonction de décrire le fonctionnement du produit et d’en expliquer l’utilisation de façon
sûre, économique et conforme aux normes en vigueur. L’observation des instructions contribue à éviter des dangers, à réduire
les frais de réparation et d’arrêt et à augmenter la durée du produit.
Ce livret doit être intègre et bien lisible ; tout opérateur préposé à l’emploi de l’article ou responsable de son entretien doit savoir
où il est placé et doit pouvoir le consulter à n’importe quel moment.
1.2 Symbologie et qualification des opérateurs préposés
Toutes les opérations entre l’homme et la machine décrites dans ce livret doivent être effectuées par le personnel défini selon
les instructions de la Maison constructrice. Chaque opération décrite sera accompagnée du pictogramme relatif à l’opérateur
retenu le plus approprié aux mansions à exécuter. Nous donnons ci-dessous les indications nécessaires à l’identification des
différentes figures professionnelles.
Opérateurs
Personnel chargé de l’installation, du fonctionnement, du réglage, de l’entretien, du nettoyage, de la réparation ou du transport
de la machine.
Personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique
Personnel avec des compétences spécifiques concernant la mécanique en mesure d’exécuter les opérations d’installation,
d’entretien extraordinaire et/ou de réparation indiquées dans ce livret.
Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à effectuer des opérations de réparation sur les machines CAMPAGNOLA S.r.l.
ATTENTION !
Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de travail.
IMPORTANT !
Remarque à suivre pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de la machine ou encore pour travailler
suivant les normes en vigueur.
1.3 Déclaration de conformité
Chaque machine destinée aux pays se trouvant dans l’Union Européenne (UE) est livrée avec les caractéristiques appropriées
à ce qui est requis par la directive concernant les machines 98/37/CE. La déclaration de conformité de la Maison constructrice
est jointe au livret d’Utilisation et d’Entretien.
1.4 Réception de la marchandise
Au moment de la réception de la marchandise, vérifier :
si elle n’a pas été endommagée lors du transport ;
si la livraison correspond bien à ce qui a été commandé et si elle comprend les pièces fournies par la Maison constructrice
(voir “Description du produit” - chap. “Données techniques”).
En cas de problèmes, s’adresser au service après-vente de la Maison constructrice en fournissant les données qui se trouvent
sur la plaquette d’identification de l’article (voir “Identification du produit” - chap. “Données techniques”).
1.5 Garantie
Les produits CAMPAGNOLA S.r.l sont garantis pendant 1 ou 2 ans (en fonction de l’article choisi) après l’achat dont la
date figurera sur la facture ou tout autre document ayant valeur légale.
Il est possible de faire jouer la garantie seulement si l’installation de la machine et/ou les équipements et leur utilisation
successive sont conformes aux instructions qui figurent dans le manuel d’utilisation et d’entretien ou à des indications
écrites fournies par l’assistance technique autorisée.
Les parties détériorées ou défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
ATELIER AUTORISE
35 - 64
1 - INTRODUCTION
La main d’œuvre n’est pas comprise dans cette garantie.
Ni les parties sujettes à usure (courroies, filtres, lames, joints, ...), ni les frais de transport ne sont couverts par la garantie.
Les coûts éventuels pour l’intervention de nos techniciens (inspection des installations, démontages et remontages) à la
suite d’anomalies de fonctionnement sans rapport avec des défauts de fabrication, ne sont pas couverts par la garantie.
L’assistance technique autorisée estimera au cas par cas, à son jugement sans appel, les interventions qui pourront être
exécutées sous garantie.
La garantie exclut toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects infligés aux personnes et/ou aux choses,
suite à une utilisation impropre ou à un entretien inadéquat du compresseur et/ou des outils. Elle est exclusivement
limitée aux défauts de fabrication.
La garantie échoue en cas d’altération et/ou de modifications (même imperceptible) et en cas d’utilisation de pièces de
rechange non originales.
Le remplacement de l’équipement est dans tous les cas exclus.
ATTENTION !
Au moment de la demande de réparation sous garantie, conformément aux dispositions mentionnées ci-dessus, le
produit à réparer doit toujours être accompagné du certificat de garantie correctement rempli, et d’une preuve d’achat
(facture ou autre document ayant une valeur légale).
2 - REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
2.1 Avertissements
ATTENTION !
Le constructeur décline toute responsabilité dérivant de l’inexécution de ce qui suit.
2.1.1 Résultats des essais normatifs
ATTENTION !
Risques dérivants de l’exposition de l’opérateur au bruit et/ou aux vibrations produites par la machine ou l’équipement.
1) NIVEAU DE BRUIT
Niveau de pression sonore continu équivalent pondéré A au poste de travail, mesuré selon la norme UNI EN ISO 3744 :
LpAeq = 87 dBA
Les valeurs équivalentes trouvées pour les différents équipements auxiliaires résultent être élevées parce qu’elles
dépassent la limite de seuil de référence fixé LpAeq = 70 dBA.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur doit être informé sur les risques dus à l’exposition sonore.
Utilisation obligatoire d’un casque anti-bruit ou d’autres systèmes de protection de l’ouïe.
2) NIVEAU DES VIBRATIONS
La valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l’accélération transmise au système main-bras auquel
l’utilisateur est soumis mesurée selon la norme EN ISO 5349/1-2:
Sécateur direct aheq = 4,59 m/s2
Sécateur avec tige fixe m 0,5 aheq = 3,30 m/s2
Sécateur avec tige fixe m 1,0 aheq = 5,74 m/s2
Sécateur avec tige fixe m 1,5 aheq = 5,38 m/s2
Sécateur avec tige fixe m 2,0 aheq = 5,74 m/s2
Sécateur avec tige fixe m 2,5 aheq = 3,87 m/s2
Sécateur avec tige fixe m 3,0 aheq = 4,05 m/s2
36 - 64
2 - REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 6,46 m/s2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,47 m/s2
Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 4,52 m/s2
Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,78 m/s2
Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 5,55 m/s2
Les valeurs équivalentes obtenues en fonction des différents équipements auxiliaires s’avèrent être élevées
puisqu’elles dépassent la limite de seuil de référence fixé à 2.5 m/s2.
Par conséquent, il faudra mettre en oeuvre les dispositions suivantes :
L’opérateur devra être soumis à un contrôle sanitaire régulier.
L’opérateur devra être informé sur les risques dus à l’exposition aux vibrations.
Limite max. de 6 heures quotidiennes et continues de travail.
2.1.2 Remarques générales
ATTENTION !
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer ; mettre un casque et contrôler que les
habits sont bien ajustés au corps. Eviter de porter des cravates, colliers, ceintures ou cheveux longs pas noués
qui pourraient se prendre ou s’enfiler entre les pièces mobiles.
Une personne sous l’effet de l’alcool, prenant un traitement médical qui peut entraîner une diminution des réflexes
ou de drogues, n’est pas autorisée à utiliser ou commander l’équipement ni à effectuer des opérations d’entretien
ou réparation sur l’équipement.
Ne confier ou ne prêter l’outil qu’à des personnes qui connaissent les instructions pour l’utilisation ou qui ont été
entraînées par du personnel autorisé.
Tenir les enfants et les animaux loin de l’outil.
Ne pas modifier les dispositifs de sécurité (sûreté et protection).
Ne pas utiliser l’équipement lorsque l’on est en équilibre précaire.
L’opérateur ne doit pas utiliser l’équipement s’il se trouve sur une échelle.
Garder la main qui ne tient pas l’équipement loin de celui-ci.
L’utilisateur est responsable des dangers ou accidents vis à vis des autres personnes ou de leur propriété.
Avant d’effectuer une opération d’entretien quelconque, mettre la sécurité et débrancher le tuyau d’alimentation.
2.2 Emploi
Régler le compresseur à une pression de 1000 kPa (10 bar) ; des pressions supérieures peuvent causer une plus grande
usure des outils.
Si l’outil est connecté à l’air comprimé mais qu’il n’est pas utilisé, contrôler que la sûreté placée sur la poignée s’enclenche
automatiquement.
L’utilisateur est responsable des accidents ou des dangers envers les autres personnes ou des biens leur appartenant.
Toujours prendre l’outil avec les deux mains sur les poignées et se mettre dans une position de travail stable et sûre.
N’utiliser la machine que pour les buts décrits dans le par. Description du produit. Tout autre emploi peut causer des
accidents.
2.3 Entretien
Toutes les opérations de réparation ou d’entretien ordinaire doivent être effectuées uniquement par l’opérateur ayant les
qualités nécessaires aussi bien du point de vue physique que de jugement.
Les opérations d’entretien extraordinaire ou de réparation doivent être effectuées par le personnel préposé à l’entretien
concernant la mécanique.
Durant les opérations d’entretien ou de réparation, les personnes non autorisées doivent se tenir à bonne distance de l’outil.
Seul le personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique a le droit de désactiver les dispositifs de protection
ou de sécurité et uniquement pour les opérations d’entretien extraordinaire. Ce même personnel devra garantir la protec-
tion des opérateurs et devra éviter que l’outil ne s’endommage ; il réactivera ces dispositifs à la fin des opérations d’entretien.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien ou de réglage mécanique sur l’outil, débrancher le tuyau d’alimentation de l’air.
37 - 64
2 - REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées dans les ateliers autorisés
indiqués par le revendeur de la société CAMPAGNOLA S.r.l.
Une fois que les opérations d’entretien ou de réparation sont terminées, remettre l’outil en marche seulement après en
avoir reçu l’autorisation du personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique qui devra s’assurer :
- que les travaux sont terminés ;
- que la machine fonctionne parfaitement bien ;
- que les systèmes de sécurité sont activés ;
- que personne ne travaille actuellement sur l’équipement.
3 - DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Identification du produit
Les données d’identification de l’outil se trouvent sur la plaquette (1).
3.2 Description du produit
Le sécateur pneumatique à une lame tranchante, en acier trempé, est destiné à la taille de vergers, oliviers, plantations d’agrumes
et plantes ornementales pour la décoration des villes.
La force de coupe est donnée par un cylindre pneumatique placé à l’intérieur du corps en résine en acétal, alimenté par une
ligne d’air comprimé et qui peut être actionné par un levier adhérant à la poignée de l’outil.
La protection protège les mains contre les chocs et l’outil contre tout actionnement accidentel et sur le levier se trouve la
sécurité qui s’active automatiquement au moment où on relâche ce dernier.
3.3 Pièces fournies
Livret d’utilisation et d’entretien.
3.4 Emploi prévu
L’outil a été pojeté et construit pour la taille selon les modes et dans les limites décrites précédemment.
ATTENTION !
Tout autre emploi est à considérer comme inapproprié et donc potentiellement dangereux pour la sécurité des
opérateurs et la garantie contractuelle sera également annulée.
Si l’outil est utilisé pour des emplois différents de ceux qui sont mentionnés ci-dessus, il pourra être gravement
endommagé et provoquer des dommages aux personnes et aux choses.
3.5 Composition de l’outil
Poignée ergonomique (2) en résine d’acétal.
Levier de commande (6).
Sécurité à enclenchement automatique (5).
Protection de sécurité (4).
Lames en acier trempé.
3.6 Fiche technique
Diamètre de coupe : .................................................................... 31 mm
Diamètre de la poignée : ............................................................. 46 mm
Absorption max. de l’air : ........................................................ 0,9 Nl/min
Pression de travail : ................................................... 1000 kPa (10 bar)
3.7 Appareils de sécurité
La sécurité (5) s’enclenche automatiquement si l’on relâche le levier de commande (6) et empêche que l’outil se mette
en marche involontairement.
La protection (4) protège la main contre les chocs.
38 - 64
4 - INSTALLATION
4.1 Connexion au secteur
Vérifier que la sécurité (5) est bien enclenchée
Régler la pression sur 1000 kPa (10 bar).
Contrôler l’état du filtre positionné contre le raccord (3) ; si nécessaire, enlever tous les résidus.
Relier le tuyau d’alimentation au raccord (3) ; contrôler d’abord que le raccord est bien propre et que le diamètre interne
soit de 6 mm minimum.
NOTE
Vérifier si le tube à introduire dans le joint (3) est en bon état ; il ne doit être ni cassé ni plié.
4.2 Montage du raccord pour rallonge (en option)
Voir (Entretien extraordinaire chap. 6).
5 - EMPLOI DE L’OUTIL
5.1 Appareils de commande
Pour mettre le sécateur en marche, tenir la sécurité déplacée vers l’avant (5) et appuyer sur le levier de commande (6).
Pour arrêter l’outil, relâcher le levier de commande.
5.2 Emploi de l’outil
ATTENTION !
Ne pas utiliser l'outil sans la protection (4) des mailles.
Porter un équipement de protection approprié aux opérations à effectuer ; mettre un casque et contrôler que les
habits sont bien ajustés au corps. Eviter de porter des cravates, colliers, ceintures ou cheveux longs pas noués
qui pourraient se prendre ou s’enfiler entre les pièces mobiles.
Après avoir pris l’outil avec une main, l’opérateur devra effectuer dans l’ordre les opérations suivantes pour pouvoir travailler :
a) Introduire avec précaution une branche dans le sécateur, serrer manuellement le levier (6) qui commande l’actionnement
de l’outil et tailler la branche.
b) Une fois que la branche s’est détachée, relâcher le levier de commande puis répéter l’opération décrite au point a).
5.3 Dépistage des pannes, comment y remédier
DEPISTAGE DES PANNES COMMENT Y REMEDIER
Le sécateur ne fonctionne pas. Vérifier l’état de fonctionnement du compresseur
(voir documentation correspondante).
Vérifier l’alimentation en air (voir par. 4.1).
Le sécateur n’a pas de puissance. Vérifier la propreté du tuyau de connexion (voir par. 4.1).
Vérifier si l’axe des lames n’est pas trop étroit.
Vérifier la pression du compresseur.
Avec le levier de commande presse, il sort de l’air. Vérifier l’état d’usure du joint placé sur l’arbre de la.
soupape (voir par. 6.2.4).
NOTE
Si les moyens conseillés ici n’arrivent pas à éliminer la panne, s’adresser à un service après-vente autorisé.
39 - 64
6 - ENTRETIEN
6.1 Entretien ordinaire
ATTENTION !
Pour ne pas respirer de vapeurs, nous vous recommandons de porter un masque de protection et de diriger
l’échappement de l’air vers le bas.
Avant d’effectuer une opération quelconque d’entretien, débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé de
l’outil.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées dans les ateliers
autorisés.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel préposé à l’entretien.
6.1.1 Généralité
Avant toute opération d’entretien :
Mettre la sécurité (5).
Débrancher le tuyau d’alimentation.
Porter des gants de protection contre les perforations.
ATTENTION !
Ne pas utiliser d’huile hydraulique ni pour les systèmes de freinage ; celles-ci pourraient causer des dommages
irrémédiables à l’outil.
Contrôler périodiquement le niveau d’huile dans le graisseur du compresseur.
6.1.2 Lubrification
Toutes les 20 heures de travail, lubrifier avec le graisseur l’intérieur du raccord (3) en tenant le sécateur à la verticale.
Toutes les 20 heures de travail, lubrifier avec le graisseur la bielle (8) ; pour effectuer cette opération, mettre des gants
pour ne pas se couper et fermer manuellement les lames jusqu’à ce que la bielle sorte (8).
6.1.3 Réglage des lames
Serrer par degré la vis (7) jusqu’à ce qu’on obtienne le bon fonctionnement.
6.1.4 Affûtage des lames
Toutes les 2 heures de fonctionnement, ne réaffûter le fil de coupe que de la lame mobile (16) en se servant de la pierre
abrasive triangulaire.
NOTE
L’angle d’affûtage est de 45°.
6.1.5 Nettoyage - Mise hors service
Une fois que le cycle de travail est terminé, avant de replacer l’outil pour une période plus ou moins longue, il est conseillé
d’introduire quelques gouttes de gasoil dans le raccord de l’air (3) placé dans la poignée et d’actionner quelques fois à vide
le levier de commande (6). Cette opération évitera que des incrustations ne se forment provoquées par l’humidité de l’air.
ATTENTION !
Ne pas vider les huiles dans la nature mais les évacuer conformément aux normes de loi en vigueur dans le pays où
l’outil est utilisé.
40 - 64
6 - ENTRETIEN
6.2 Entretien extraordinaire
ATTENTION !
Avant d’effectuer une opération quelconque d’entretien, débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé de l’outil.
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées dans les ateliers
autorisés CAMPAGNOLA S.r.l.
Ces opérations doivent être effectuées avec le sécateur bloqué dans un étau et l’opérateur doit mettre des gants
pour se protéger contre les coupures.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées par du personnel préposé à l’entretien concernant la mécanique.
6.2.1 Généralité
Avant toute opération d’entretien :
Porter des gants de protection contre les perforations.
Enclencher la sécurité (5).
Débrancher le tuyau d’alimentation.
Bloquer l’outil sur un étau.
6.2.2 Remplacement des lames
Effectuer dans l’ordre les opérations ci-dessous :
a) Détacher le tuyau souple de l’air comprimé du corps des cisailles.
b) Retirer le couvercle avant (17) en desserrant les deux vis (18).
c) Mettre des gants de protection, rapprocher les lames et introduire l’axe (11), comme illustré, afin de maintenir les lames
bien éloignées.
d) Dégager la bielle (8) en retirant le rivet (12).
ATTENTION !
La bielle (8), une fois dégagée, rentre automatiquement dans le corps des cisailles. Il faut donc maintenir les mains
à une bonne distance de sécurité.
e) Desserrer les vis (9-10).
f) Retirer les lames et les remplacer.
REMARQUE
Pour remonter les lames, effectuer les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
6.2.3 Démontage du piston pneumatique
Effectuer dans l’ordre les opérations ci-dessous :
a) Détacher le tuyau souple de l’air comprimé du corps des cisailles.
b) Mettre des gants de protection. Rapprocher les lames à la main et introduire l’axe (11), comme illustré, pour maintenir les
lames bien éloignées.
c) Dégager la bielle (8) en retirant le rivet (12).
ATTENTION !
La bielle (8), une fois dégagée, rentre automatiquement dans le corps des cisailles. Il faut donc maintenir les mains
à une bonne distance de sécurité.
d) Enlever le protecteur des mains (4) en retirant la goupille (15) et en desserrant la vis (14).
e) Retirer le levier de commande (6) en enlevant la goupille (13).
f) Mettre une cale en métal (20), largeur de 15 mm, à l’intérieur de la partie arrière (19) du corps de la soupape.
ATTENTION !
La largeur de la cale en métal doit être 15 mm. Une largeur inférieure pourrait endommager le corps de la soupape.
41 - 64
6 - ENTRETIEN
g) Mettre la partie arrière (19) sur un étau. La cale (20) doit se trouver à l’intérieur. Desserrer le corps des cisailles à la main
en utilisant la poignée (2) prévue à cet effet.
h) Retirer le piston (21) et le ressort (22). Si nécessaire, remplacer le joint (23). Il suffit de desserrer l’écrou (24).
REMARQUE
Pour remonter le piston, effectuer les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
6.2.4 Entretien de la soupape de commande pour le nettoyage ou le remplacement des joints
Effectuer dans l’ordre les opérations ci-dessous :
a) Détacher le tuyau souple de l’air comprimé du corps des cisailles.
b) Démonter le protecteur des mains (4) en retirant la goupille (15) et desserrant la vis (14).
c) Démonter le levier de commande (6) en retirant la goupille (13).
d) Démonter le levier (26) en retirant la goupille (25).
e) Desserrer le bouchon inférieur de la soupape(27).
f) Desserrer le bouchon supérieur de la soupape (28).
g) Retirer les composants 27, 28, 29, 30, 31 du corps de la soupape.
h) Contrôler les joints. Si nécessaire, les remplacer.
i) Avant d’effectuer le remontage, nettoyer l’intérieur du corps de la soupape avec un pistolet à air comprimé de manière à
enlever toute impureté.
REMARQUE
Pour le remontage de la soupape de commande, effectuer les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
6.2.5 Montage du raccord de la rallonge
Effectuer dans l’ordre les opérations ci-dessous :
a) Mettre des gants de protection.
b) Enlever le protecteur des mains (4) en retirant la goupille (15) et en desserrant la vis (14).
c) Enlever le levier de commande (6) en retirant la goupille (13).
d) Mettre la cale en métal (20), largeur de 15 mm, dans la partie arrière (19) du corps de la soupape.
ATTENTION !
La largeur de la cale en métal doit être15 mm. Une largeur inférieure pourrait endommager le corps de la soupape.
e) Mettre la partie arrière (19) dans l’étau avec la cale (20) introduite à l’intérieur. Desserrer le corps des cisailles à la main
en utilisant la poignée (2).
f) Mettre le raccord (32) dans l’étau et rapprocher le corps de la soupape (2).
g) Serrer le raccord (32) à l’extrémité (33) de la rallonge.
7- DEMOLITION ET ELIMINATION DES COMPOSANTS
7.1 Généralités
Lorsque l’outil arrivera à la fin de sa durée de travail, il devra être démoli.
Les pièces devront être divisées afin de pouvoir sélectionner l’élimination en fonction du matériau (métal, matière plastique,
etc.) et en suivant les normes en vigueur du pays dans lequel l’équipement a été utilisé.
42 - 64
Estimado Cliente,
Le agradecemos sinceramente haber elegido uno de nuestros productos.
CAMPAGNOLA S.r.l. es el líder mundial en el sector de la poda y de la cosecha neumáticas. Su capacidad de dar al mercado
respuestas específicas y dinámicas y su amplio conocimiento y experiencia en el sector se acompañan a una eficaz red de
venta y asistencia, constituidas sólo por personal altamente calificado.
El 60% de la producción es destinada al extranjero. La extensa gamma de productos comprende:
tijeras electrónicas a baterya para la poda;
tijeras neumáticas para la poda (también con prolongación);
equipos neumáticos y con motor para la cosecha de aceitunas y café y para el aclarado de la fruta;
cortasetos, desbrozadoras y serruchos de cadena neumáticos;
motocompresores y compresores de ruedas o bien para la aplicación en los tres puntos del tractor;
• molinos.
Las razones por las que se eligen estos productos se pueden resumir en:
productos prácticos y manejables;
empleo versátil;
calidad de los materiales de construcción;
• fiabilidad;
proyecto de ingenieria.
Este manual debe considerarse parte del suministro del producto; en caso de pérdida o deterioro completo o parcial será
necesario pedir inmediatamente una copia a la impresa CAMPAGNOLA S.r.l.
El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por el uso impropio del productos, por daños originados después de
haber cumplido operaciones no contempladas en este manual o irracionales.
La máquina debe utilizarse solo para satisfacer las exigencias para la que ha sido concebida; cualquier otro uso debe
considerarse peligroso.
Cualquier intervención que modifique la estructura de la máquina deberá estar autorizado específicamente solo por el Dpto.
Técnico del fabricante.
Utilizar solo y exclusivamente repuestos originales; el fabricante no se responsabiliza de los daños originados por haber
utilizado repuestos no originales.
Todos los derechos de producción de este manual están reservados al fabricante. El presente manual no podrá mostrarse a
terceros sin la autorización escrita del fabricante.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el proyecto y de aportar mejoras al producto sin comunicarlo a los clientes que
ya poseen modelos similares.
El fabricante se considera responsable solo de las descripciones en idioma italiano; en caso de dificultad de comprensión
ponerse en contacto con el Dpto. Comercial para mayores aclaraciones.
Español
Español
Español
43 - 64
ÍNDICE
Página
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ................................................................................... 44
1.2 Simbología y calificación de los operarios ............................................................................................................... 44
1.3 Declaración de conformidad ..................................................................................................................................... 44
1.4 Recibimiento del producto ........................................................................................................................................ 44
1.5 Garantía .................................................................................................................................................................... 44
2 ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.1 Advertencias ............................................................................................................................................................. 45
2.1.1 Resultados de las pruebas por Ley ............................................................................................................. 45
2.1.2 Advertencias generales ............................................................................................................................... 46
2.2 Utilización .................................................................................................................................................................. 46
2.3 Mantenimiento .......................................................................................................................................................... 46
3 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identificación del producto ........................................................................................................................................ 47
3.2 Descripción del producto .......................................................................................................................................... 47
3.3 Suministro ................................................................................................................................................................. 47
3.4 Utilización prevista .................................................................................................................................................... 47
3.5 Composición de la herramienta ................................................................................................................................ 47
3.6 Datos técnicos........................................................................................................................................................... 47
3.7 Aparatos de seguridad.............................................................................................................................................. 47
4 INSTALACIÓN
4.1 Conexión con la red .................................................................................................................................................. 48
4.2 Montaje adaptador para alargadora (opcional) ........................................................................................................ 48
5 UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
5.1 Aparatos de accionamiento ...................................................................................................................................... 48
5.2 Utilización de la herramienta .................................................................................................................................... 48
5.3 Inconvenientes, soluciones ...................................................................................................................................... 48
6 MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario ........................................................................................................................................... 49
6.1.1 Generalidades ............................................................................................................................................. 49
6.1.2 Lubricación................................................................................................................................................... 49
6.1.3 Regulación de las hojas .............................................................................................................................. 49
6.1.4 Afilado de las hojas...................................................................................................................................... 49
6.1.5 Limpieza - Puesta en reposo ....................................................................................................................... 49
6.2 Mantenimiento extraordinario ................................................................................................................................... 50
6.2.1 Generalidades ............................................................................................................................................. 50
6.2.2 Sustitución de las hojas ............................................................................................................................... 50
6.2.3 Desmontaje del pistón neumático ............................................................................................................... 50
6.2.4 Mantenimiento de la válvula de mando para limpiarla o para reemplazar las juntas ................................ 51
6.2.5 Montaje de la conexión de la alargadora .................................................................................................... 51
7 DIVISIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
7.1 General ..................................................................................................................................................................... 51
44 - 64
1 - INTRODUCCIÓN
1.1 Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento
Para asegurar la incolumidad del operario y para evitar posibles deterioros del producto, antes de cualquier tipo de operación
es indispensable leer y comprender todo este manual de uso y mantenimiento.
Estas instrucciones tienen la función de describir el funcionamiento del producto y su utilización segura, económica y conforme
con las normativas. El respecto de dichas instrucciones contribuye a evitar peligros, a reducir los costes de reparación y de
parada y a aumentar la duración del producto.
El presente manual debe estar entero y legible en todas sus partes; el operario encargado del uso del producto o el responsable
del mantenimiento debe saber donde esté guardado para poderlo consultar en cualquier momento.
1.2 Simbología y calificación de los operarios
Todas las interacciones operario-máquina descritas en el manual deben ser efectuadas por personal definido según las
instrucciones del fabricante. Cada una de las operaciones descritas estará acompañada por el pitograma relativo al tipo de
operario considerado más adecuado para las operaciones que deberá desempeñar. A continuación detallamos las indicaciones
necesarias para la identificación de las diferentes figuras profesionales.
Operario generales
Persona o personas encargadas de la instalación, del funcionamiento, de la regulación, del mantenimiento, de la limpieza, de
la reparación o del transporte de la máquina.
Especializado mecánico
Personal con competencias específicas mecánicas capaces de desempeñar las intervenciones de instalación, mantenimiento
y/o reparación indicados en el presente manual.
Es el taller indicado por nuestros revendedores, autorizado para realizar reparaciones en las máquinas CAMPAGNOLA S.r.l.
¡ATENCIÓN!
Advertencia precaucional que debe efectuarse para garantizar la seguridad del operario y de las personas presentes
en el área de trabajo.
¡IMPORTANTE!
Nota que debe efectuarse para evitar daños o funcionamientos anómalos en la máquina o para obrar respetando las
normativas vigentes.
1.3 Declaración de conformidad
Cada máquina destinada a Países que formen parte de la Unión Europea (UE) tiene que cumplir con las características
indicadas por la Directiva Máquinas 98/37/CE. La correspondiente declaración de conformidad del fabricante está incluida en
el Manual de Uso y Mantenimiento.
1.4 Recibimiento del producto
Cuando se reciba el producto es necesario verificar que:
no haya sufrido daños durante el transporte;
el suministro corresponda al pedido e incluya las eventuales partes opcionales (véase “Descripción del producto” - Cap.
“Especificaciones técnicas”).
En caso de problemas, ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica del fabricante, suministrando las referencias
del producto indicadas en la placa de identificación (véase “Identificación del producto” - cap. “Especificaciones técnicas”).
1.5 Garantía
Las máquinas y herramientas CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de uno o dos años, según el tipo de producto, a
partir de la fecha de compra, resultante de la factura o de otro documento con valor legal.
La garantía se aplica sólo si la instalación y el uso del compresor y/o de la herramienta se han efectuado según las
instrucciones del Manual de Uso y Mantenimiento o las indicaciones escritas por parte de la Asistencia Técnica Autorizada.
Las partes deterioradas o defectuosas de fabricación se repararán o sustituirán gratuitamente.
Los gastos de mano de obra y de transporte son a cargo del usuario.
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
45 - 64
1 - INTRODUZIONE
Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (filtros, hojas, correas, juntas, etc.)
Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención de los técnicos del fabricante (inspecciones, desmontajes
y montajes) por anomalías de funcionamiento no debidas a defectos de fabricación.
La asistencia técnica autorizada evaluará en cada caso, según su inapelable juicio, que intervenciones se pueden admitir
en garantía.
La garantía excluye cualquier responsabilidad por daños a personas, animales o cosas debidos a un uso o mantenimiento
inadecuado del compresor y/o de la herramienta y se limita a los defectos de fabricación.
La garantía se pierde en caso de manipulación y/o modificaciones (aunque pequeñas) y en caso de uso de repuestos no
originales.
Se excluye en cualquier caso la sustitución de la herramienta.
¡ATENCIÓN!
Al pedir una reparación en garantía, según las indicaciones mencionadas arriba, siempre hay que adjuntar el certificado de
garantía (debidamete extendido) y el correspondiente documento de adquisición (factura o otro documento con valor legal).
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
2.1 Advertencias
¡ATENCION!
El fabricante declina cualquier responsabilidad que derive del incumplimiento de lo siguiente.
2.1.1 Resultados de las pruebas por Ley
¡ATENCION!
Riesgos que corre el operario por el ruído y/o las vibraciones de la máquina o de la herramienta.
1) NIVEL SONORO
Nivel de presión acústica equivalente ponderado A en el lugar de trabajo, medido según la norma UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 87 dBA
Los valores equivalentes detectados en correspondencia de los diversos equipos auxiliares resultan ser de valor
elevado ya que superan el límite de referencia fijado LpAeq = 70 dBA.
Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operador deberá ser informado sobre los riesgos debidos a la exposición acústica.
Empleo obligatorio de auriculares anti-ruido u otros sistemas para la protección de los oídos.
2) NIVEL DE VIBRACIONES
El valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración transmitida al sistema mano-brazo al cual
está expuesto el usuario medidio según la EN ISO 5349/1-2:
Tijera directa aheq = 4,59 m/s2
Tijera con barra fija m 0,5 aheq = 3,30 m/s2
Tijera con barra fija m 1,0 aheq = 5,74 m/s2
Tijera con barra fija m 1,5 aheq = 5,38 m/s2
Tijera con barra fija m 2,0 aheq = 5,74 m/s2
Tijera con barra fija m 2,5 aheq = 3,87 m/s2
Tijera con barra fija m 3,0 aheq = 4,05 m/s2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 0,70 ÷ 1,10 aheq = 6,46 m/s2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,47 m/s2
Tijera con barra telescópica de fibra de vidrio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 4,52 m/s2
46 - 64
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Tijera con barra telescópica de aluminio m 1,25 ÷ 1,95 aheq = 5,78 m/s2
Tijera con barra telescópica de aluminio m 1,85 ÷ 3,15 aheq = 5,55 m/s2
Los valores resultantes utilizando las herramientas auxiliares tienen valor elevado porque superan el límite de
referencia: 2,5 m/s2. Entonces, hay que respectar las siguientes indicaciones:
El operario tiene que hacer un control sanitario periódico.
El operario tiene que ser informado sobre los riesgos debidos a las vibraciones.
Límite máx. de 6 horas de trabajo continuas.
2.1.2 Advertencias generales
ATTENZIONE!
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones que se deben efectuar. La ropa tiene que estar
pegada al cuerpo. Evitar llevar corbatas, collares o cinturones que pudieran enredarse o introducirse entre las
partes en movimiento del producto.
Una persona bajo el efecto del alcohol o que haga uso de fármacos que reduzcan la rapidez de reflejos o drogas no está
autorizada a desplazar o accionar la herramienta, ni tampoco a efectuar operaciones de mantenimiento o reparación.
Confiar o prestar la herramienta solo a personas que conozcan las instrucciones para el uso o hayan sido instruidos
por personal autorizado.
Mantener la herramienta lejos de los niños y de los animales.
No adulterar los dispositivos de seguridad (seguro y protección).
No usar la herramienta en posiciones instables.
El operario no tiene que utilizar las herramientas trabajando sobre una escalera.
Mantener la mano que no empuña la herramienta lejos de la misma.
El usuario es responsable de los peligros o accidentes que perjudiquen a otras personas o sus propiedades.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, insertar el seguro y desconectar la manguera de
alimentación.
2.2 Utilización
Regular el compresor a una presión de 1000 kPa (10 bar). Valores superiores pueden causar mayor desgaste en las
herramientas.
Cuando la herramienta está conectada con el aire comprimido, pero no se está utilizando, controlar que el seguro situado
en la empuñadura se active automáticamente.
El usuario es el responsable de eventuales accidentes o peligros con relación a otras personas o propiedades.
Agarrar siempre la herramienta con ambas manos en la empuñadura y asumir una posición de trabajo estable y segura.
Utilizar la herramienta sólo para los fines descritos en el pár. ‘Descripción del producto’. Cualquier utilización distinta
puede causar problemas.
2.3 Mantenimiento
Todas las operaciones de reparación o mantenimiento ordinarios pueden ser efectuadas por un operario genérico que
tenga, pero, los requisitos físicos e intelectuales necesarios.
Todas las operaciones de reparación o mantenimiento extraordinarios deben ser efectuadas por un mecánico especializado.
Durante las operaciones de reparación o mantenimiento las personas no autorizadas deben pararse lejos del equipo.
Antes de efectuar cualquier tipo de intervención de mantenimiento o regulación mecánica, desconectar la manguera del
aire comprimido.
La desactivación de los dispositivos de protección o seguridad debe ser efectuada exclusivamente para operaciones de
mantenimiento extraordinario y sólo por parte de un mecánico especializado, que cuidará la incolumidad de los operarios
y evitará cualquier daño a la máquina. El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del mantenimiento.
Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de
Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l.
47 - 64
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES
Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de
haber recibido indicaciones por parte del mecánico especializado, que debe asegurarse de que:
- Los trabajos se hayan acabados completamente.
- El producto funcione perfectamente.
- Los dispositivos de seguridad estén activados.
- Nadie esté obrando en el equipo.
3 - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
3.1 Identificación del producto
Los datos de identificación de la herramienta se encuentran en la placa (1).
3.2 Descripción del producto
La tijera neumática con una hoja cortante, en acero templado, se utiliza para la poda de frutales, olivares, agrios y plantas
ornamentales.
La fuerza del corte es producida por un cilindro neumático en el interior del cuerpo en résina acetálica, alimentado por medio
de aire comprimido y accionable por medio de una palanca puesta en la empuñadura de la herramienta.
La protección de seguro salvaguarda las manos contra los choques y la herramienta contra los accionamientos accidentales.
En la palanca está el seguro que se activa automáticamente al soltar la palanca.
3.3 Suministro
Manual de uso y mantenimiento.
3.4 Utilización prevista
La herramienta ha sido proyectada y producida para podar de forma y manera al respecto de los límites descritos anteriormente
¡ATENCIÓN!
Cualquier tipo de uso diferente debe considerarse impropio y, por lo tanto, potencialmente peligroso para la
incolumidad de los operarios y podrá ser de tal entidad que podrá hacer vencer la garantía de contrato.
Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, se podrá estropear gravemente y originar daños
personales y materiales.
3.5 Composición de la herramienta
Empuñadura ergonómica (2) de resina acetálica.
Palanca de mando (6).
Seguro con activación automática (5).
Protección de seguridad (4).
Hojas de acero templado.
3.6 Datos técnicos
Diámetro de corte: ....................................................................... 31 mm
Diámetro empuñadura: ................................................................ 46 mm
Máx. consumo de aire: ........................................................... 0,9 Nl/min
Presión de trabajo:..................................................... 1000 kPa (10 bar)
3.7 Aparatos de seguridad
El seguro (5) se activa automáticamente soltando la palanca de accionamiento (6) e impide la puesta en marcha involuntaria
de la herramienta.
La protección (4) protege la mano contra los choques.
48 - 64
4 - INSTALACIÓN
4.1 Conexión con la red
Verificar que el seguro (5) esté activado.
Regular la presión a 1000 kPa (10 bar).
Controlar el buen estado del filtro de red posicionado junto al enchufe (3). Si es preciso, limpiarlo de los eventuales residuos.
Conectar el tubo de alimentación al enchufe (3), asegurándose primero que el enchufe no contenga impurezas y que el
diámetro interior sea por lo menos de 6 mm.
NOTA
Averiguar el buen estado de la manguera a conectar al enchufe (3) para que no tenga ni cortes ni aplastamientos.
4.2 Montaje adaptador para alargadora (opcional)
Véase “Mantenimiento extraordinario” (cap.6).
5 - UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
5.1 Aparatos de accionamiento
La puesta en marcha de la herramienta se efectúa manteniendo desplazado hacia adelante el seguro (5) y apretando la
palanca de accionamiento (6).
La parada de la herramienta se efectúa soltando la palanca de mando.
5.2 Utilización de la herramienta
¡ATENCIÓN!
No usar la tijera sin la protección para las manos (4).
Utilizar un equipamiento de protección adecuado a las operaciones a efectuar. Usar un casco de protección y
controlar que la ropa esté pegada al cuerpo. No llevar corbatas, collares, cinturones o pelo largo que no esté
recogido porque podrían enredarse o introducirse entre las partes en movimiento.
Después de haber empuñado la herramienta con una mano, el usuario, para trabajar, tiene que ejecutar las siguientes
operaciones según el orden indicado:
a) Insertar con cuidado una rama en la tijera, apretar manualmente la palanca (6) que manda el accionamiento de la
herramienta y podar la rama.
b) Después de haber cortado la rama, soltar la palanca y repetir la operación descrita en el punto a).
5.3 Inconvenientes, soluciones
INCONVENIENTE SOLUCIÓN
La tijera no funciona. Verificar el estado de funcionamiento del compresor
(véase documentación relativa).
Verificar la alimentación del aire (véase pár. 4.1).
La tijera no tiene potencia. Verificar que la manguera de conexión esté limpia
(véase pár. 4.1).
Controlar que el perno de las hojas no esté
demasiado apretado.
Controlar la presión del compresor.
Con la palanca de conexión del aire apretada, sale aire. Verificar el estado de desgaste de la junta colocada
en el eje de la válvula (véase pár. 6.2.4).
NOTA
Si las soluciones aconsejadas no logran eliminar el problema, dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
49 - 64
6 - MANTENIMIENTO
6.1 Mantenimiento ordinario
¡ATENCIÓN!
Para no respirar los vapores, se aconseja usar una mascarilla de protección y dirigir la descarga del aire hacia
abajo.
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento, desconectar la herramienta de la manguera de
alimentación del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento no contempladas en este manual deben ser efectuadas en los centros
de asistencia autorizados.
Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por operarios.
6.1.1 Generalidades
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento:
Conectar el seguro (5).
Desconectar la manguera de alimentación.
Usar guantes de protección anti-perforación.
¡ATENCIÓN!
No utilizar aceite hidráulico o bien para instalaciones de frenado porque podría causar daños irreparables en los equipos.
Controlar periódicamente el nivel del aceite en el lubricador del compresor.
6.1.2 Lubricación
Cada 20 horas de trabajo, lubricar con una aceitera el interior del enchufe (3), manteniendo la tijera vertical.
Cada 20 horas de trabajo, lubricar con una aceitera la biela (8), llevando guantes de protección anti-perforación y cerrando
manualmente las hojas hasta que salga la biela (8).
6.1.3 Regulación de las hojas
Apretar gradualmente el tornillo (7) hasta que se obtenga el correcto funcionamiento.
6.1.4 Afilado de las hojas
Cada 2 horas de trabajo, afilar un poco el hilo de corte únicamente de la hoja móvil (16) usando la piedra abrasiva triangular.
NOTA
El ángulo de afilado es 45°.
6.1.5 Limpieza - Puesta en reposo
Al acabar el trabajo, antes de dejar en reposo la herramienta por un largo período, es aconsejable poner unas gotas de
gasóleo en el enchufe (3) en la empuñadura y accionar la palanca de control del aire (6) varias veces en vacío. La
operación evita que se formen incrustaciones debidas a la humedad del aire.
¡ATENCIÓN!
No dispersar el aceite en el ambiente, sino eliminarlo respetando las normas vigentes en el País de utilización.
50 - 64
6 - MANTENIMIENTO
6.2 Mantenimiento extraordinario
¡ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento, desconectar de la herramienta la manguera de
alimentación del aire comprimido.
Todas las operaciones de mantenimiento no contempladas en este manual deberán efectuarse en los centros de
asistencia autorizados CAMPAGNOLA S.r.l.
Hay que ejecutar estas operaciones colocando la tijera en una prensa. El operario tiene que usar guantes anti-
perforación.
Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por mecánicos especializados.
6.2.1 Generalidades
Antes de efectuar cualquier tipo de mantenimiento ejecutar las operaciones según el orden indicado:
Usar guantes de protección anti-perforación.
Activar el seguro (5).
Desconectar la manguera de alimentación.
Bloquear la herramienta en una prensa.
6.2.2 Sustitución de las hojas
Ejecutar las siguientes operaciones:
a) Desconectar la manguera del aire comprimido del cuerpo de la tijera.
b) Desmontar el tapón anterior (17) desenroscando los dos tornillos (18).
c) Usar guantes de protección anti-perforación, cerrar manualmente las hojas e insertar el perno (11) como está indicado en
el dibujo, para mantener abiertas las hojas.
d) Soltar la biela (8) quitando el pasador (12).
¡ATENCIÓN!
Soltándola, la biela (8) vuelve a entrar automáticamente en el cuerpo de la tijera, entonces hay que guardar distancia
de seguridad con las manos.
e) Desenroscar los tornillos (9-10).
f) Quitar el juego de hojas y reemplazarlo.
NOTA
Para volver a montar las hojas hay que ejecutar las operaciones descritas arriba al revés.
6.2.3 Desmontaje del pistón neumático
Ejecutar las siguientes operaciones según el orden indicado:
a) Desconectar la manguera del aire comprimido del cuerpo de la tijera.
b) Usar guantes anti-perforación, cerrar manualmente las hojas e insertar el perno (11) como está indicado en el dibujo,
para mantener abiertas las hojas.
c) Soltar la biela (8) quitando el pasador (12).
¡ATENCIÓN!
Soltándola, la biela (8) vuelve a entrar automáticamente en el cuerpo de la tijera, entonces hay que guardar distancia
de seguridad con las manos.
51 - 64
6 - MANTENIMIENTO
d) Desmontar la protección para las manos (4), quitando el tornillo (15) y desenroscando el tornillo (14).
e) Desmontar la palanca de accionamiento (6) quitando el tornillo (13).
f) Insertar en el interior de la parte posterior (19) del cuerpo de la válvula el espesor metálico (20) ancho 15 mm.
¡ATENCIÓN!
El espesor tiene que ser ancho 15 mm. Un ancho inferior podría causar daños al cuerpo válvula.
g) Poner en la prensa la parte posterior (19) del cuerpo válvula con el espesor (20) insertado en el interior, luego desenroscar
manualmente el cuerpo de la tijera por medio de la empuñadura (2).
h) Quitar el pistón (21) y el muelle (22). Si fuese preciso, reemplazar la junta (23) desenroscando la tuerca (24).
NOTA
Para volver a montar el pistón hay que ejecutar las operaciones descritas arriba al revés.
6.2.4 Mantenimiento de la válvula de mando para limpiarla o para reemplazar las juntas
Ejecutar las siguientes operaciones
a) Desconectar la manguera del aire comprimido del cuerpo de la tijera.
b) Desmontar la protección para las manos (4) quitando el tornillo (15) y desenroscando el tornillo (14).
c) Desmontar la palanca de accionamiento (6) quitando el tornillo (13).
d) Desmontar la pequeña palanca de mando (26) quitando el tornillo (25).
e) Desenroscar el tapón inferior de la válvula (27).
f) Desenroscar el tapón superior de la válvula (28).
g) Quitar las partes 27-28-29-30-31 del cuerpo de la válvula.
h) Averiguar el perfecto estado de las juntas y, si fuese necesario, reemplazarlas.
i) Antes de volver a montar, limpiar el interior del cuerpo de la válvula por medio de una pistola de aire comprimido quitando
las impurezas.
NOTA
Para volver a montar la válvula de mando ejecutar al revés las operaciones descritas arriba.
6.2.5 Montaje de la conexión de la alargadora
Ejecutar las siguientes operaciones:
a) Usar guantes anti-perforación.
b) Desmontar la protección para las manos (4) quitando el tornillo (15) y desenroscando el tornillo (14).
c) Desmontar la palanca de accionamiento (6) quitando el tornillo (13).
d) Insertar en el interior de la parte posterior (19) del cuerpo de la válvula el espesor metálico (20) ancho 15 mm.
¡ATENCIÓN!
El espesor tiene que ser ancho 15 mm. Un ancho inferior podría causar daños al cuerpo válvula.
e) Poner en la prensa la parte posterior (19) del cuerpo válvula con el espesor (20) insertado en el interior, luego desenroscar
manualmente el cuerpo de la tijera por medio de la empuñadura (2).
f) Poner la conexión (32) en la prensa y montar el cuerpo de la válvula (2).
g) Roscar la conexión (32) a la extremidad (33) de la alargadora.
7 - DIVISIÓN Y ELIMINACIÓN DE LOS COMPONENTES
7.1 General
La herramienta deberá ser eliminada una vez transcurrida su vida operativa.
Se deberán dividir sus partes oportunamente para poder eliminarlas de manera selectiva en función del material (metal,
plástico, etc.), ateniéndose a las normas de Ley vigentes en el País de utilización.
52 - 64
ÁãáðçôÝ ðåëÜôç,
Óå åõ÷áñéóôïýìå èåñìÜ ðïõ äéÜëåîåò Ýíá áðü ôá ðñïúüíôá ìáò.
Ç éêáíüôçôá ìå ôçí ïðïßá åñìçíåýåé ôçí áãïñÜ ÷Üñç óôéò åîåéäéêåõìÝíåò êáé äõíáìéêÝò ëýóåéò ãéá ôï óýíïëï, êáé ùò åããýçóç ç
âáèåéÜ ãíùñéìßá ôïõ ôïìÝá, áíÝäåéîáí ôçí åôáéñåßá CAMPAGNOLA S.r.l. ùò ðáãêüóìéï leader ãéá ôï ó÷åäéáóìü, êáôáóêåõÞ êáé
õëïðïßçóç ðíåõìáôéêþí åîïðëéóìþí ãéá ôï êëÜäåìá êáé ôç óõãêïìéäÞ.
Ìå ôï 60% ôçò ðáñáãùãÞò íá ðñïïñßæåôáé óôï åîùôåñéêü êáé Ýíá áðïôåëåóìáôéêü äßêôõï ðþëçóçò êáé ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ìå
ôç âïÞèåéá ôïõ ðñïóùðéêïý õøçëþí éêáíïôÞôùí, ðñïóöÝñåôáé ìßá ìåãÜëç ãêÜìá ðñïúüíôùí:
çëåêôñéêÝò øáëßäåò ìðáôáñßáò ãéá ôï êëÜäåìá,
ðíåõìáôéêÝò øáëßäåò ãéá ôï êëÜäåìá (êáé ðÜíù óå ðñïÝêôáóç),
ðíåõìáôéêïß åîïðëéóìïß êáé ìå êéíçôÞñá ãéá ôç óõãêïìéäÞ ôçò åëéÜò, ôïõ êáöÝ êáé ôçí áñáßùóç ôùí öñïýôùí,
öñá÷ôïêüðôåò, èáìíïêïðôéêÜ êáé ðíåõìáôéêÜ áëõóïðñßïíá,
óõìðéåóôÝò ãéá åöáñìïãÞ óôá ôñßá óçìåßá ôïõ ôñáêôÝñ êáé ôñï÷çëÜôïé ìç÷áíïóõìðéåóôÝò,
åãêáôáóôÜóåéò ëáäéïý.
Ôá áßôéá ôçò åðéëïãÞò óõíïøßæïíôáé ùò åîÞò:
åõåëçîßá ôçò ÷ñÞóçò êáé ðñáêôéêüôçôá ôùí ðñïéüíôùí,
åõóôñïößá ôçò ÷ñÞóçò,
ðïéüôçôá ôùí êáôáóêåõáóôéêþí õëéêþí,
 áîéïðéóôßá,
ìç÷áíéêÞ ìåëÝôçò.
Áõôüò ï ïäçãüò ðñÝðåé íá èåùñåßôáé ïëïêëçñùôéêü ìÝñïò ôïõ ðñïìçèåýïìåíïõ ðñïúüíôïò, åöüóïí âñåèåß êáôáóôñáììÝíï Þ
äõóáíÜãíùóôï ðñÝðåé íá æçôÞóåôå åðåéãþíôïò áíôßãñáöï áðü ôçí åôáéñåßá CAMPAGNOLA S.r.l.
Ï êáôáóêåõáóôÞò áðïêëåßåé êÜèå åõèýíç ãéá áíÜñìïóôç ÷ñÞóç ôïõ ðñïúüíôïò, ãéá æçìéÝò ðïõ ðñïêÜëåóáí åíÝñãåéåò ðïõ äåí
óõìðåñéëáìâÜíïíôáé óôïí ïäçãü Þ êáé áäéêáéïëüãçôåò.
Ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ñçôÞ éêáíïðïßçóç ôùí áíáãêþí ôïõ ðñïïñéóìïý ãéá ôï ïðïßï êáôáóêåõÜóôçêå,
êÜèå Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé åðéêßíäõíç.
ÊÜèå åðÝìâáóç ôñïðïðïßçóçò ôçò äüìçóçò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ðñÝðåé íá åðéôñÝðåôáé ñçôÜ ìüíï áðü ôçí ôå÷íéêÞ õðçñåóßá ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ.
×ñçóéìïðïéÞóáôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ, ï êáôáóêåõáóôÞò äåí èåùñåßôáé õðåýèõíïò ãéá æçìéÝò ðïõ ðñïêáëåß ç ÷ñÞóç ìÞ
ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí.
Ïëá ôá äéêáéþìáôá áíáðáñáãùãÞò ôïõ ðáñüíôïò ïäçãïý áíÞêïõí óôïí êáôáóêåõáóôÞ. Áõôüò ï ïäçãüò äåí ìðïñåß íá ðáñá÷ùñçèåß
ãéá áíÜãíùóç óå ôñßôïõò äß÷ùò ôçí Ýããñáöç Üäåéá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
Ï êáôáóêåõáóôÞò åðéöõëÜóóåôáé ôï äáêáßùìá ôçò ôñïðïðïßçóçò ôïõ ó÷åäéáóìïý êáé ôçò ðñüóèåóçò âåëôéþóåùí óôï ðñïúüí
÷ùñßò íá ðñïâåß óå áíáêïßíùóç ðñïò óôïõò ðåëÜôåò ðïõ åßíáé Þäç êÜôï÷ïé ðáñïìïßùí ìïíôÝëùí.
Ï êáôáóêåõáóôÞò èåùñåßôáé õðåýèõíïò ìüíï ãéá ôéò ðåñéãñáöÝò óôçí éôáëéêÞ ãëþóóá, óå ðåñßðôùóç äõóêïëßáò êáôáíüçóçò,
åðéêïéíùíÞóáôå ìå ôçí åìðïñéêÞ õðçñåóßá ãéá äéåõêñéíßóåéò.
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
ÅëëçíéêÜ
53 - 64
ÅÕÑÅÔÇÑÉÏ
Óåëßäá
1 ÅÉÓÁÃÙÃÇ
1.1 Ëåéôïõñãßåò êáé ÷ñÞóç ôïõ ïäçãïý ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò ...................................................................................... 54
1.2 Óõìâïëéóìïß êáé ÷áñáêôçñéóìüò ôùí áñìüäéùí ÷åéñéóôþí ......................................................................................... 54
1.3 ÄÞëùóç óõìâáôüôçôáò .............................................................................................................................................. 54
1.4 ÐáñáëáâÞ ôïõ ðñïúüíôïò ........................................................................................................................................... 54
1.5 Eããýçóç .................................................................................................................................................................... 54
2 ÐÑÏEIÄÏÐÏIÇÓEIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ATÕ×ÇMATÙN
2.1 ÐñïåéäïðïéÞóåéò ........................................................................................................................................................ 55
2.1.1 ÁðïôåëÝóìáôá äïêéìþí âÜóåé íüìïõ ............................................................................................................ 55
2.1.2 Ãåíéêåò ðñïåéäïðïéÞóåéò ............................................................................................................................... 56
2.2 ×ñÞóç ........................................................................................................................................................................ 56
2.3 ÓõíôÞñçóç ................................................................................................................................................................. 56
3 ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
3.1 É÷íçëáóéìüôçôá ôïõ ðñïúüíôïò ................................................................................................ ................................... 57
3.2 ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò .......................................................................................................................................... 57
3.3 Ðáñå÷üìåíá ìÝñç ............................................................................................................. ......................................... 57
3.4 Ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç ............................................................................................................................................... 57
3.5 Óýíèåóç ôùí åîáñôçìÜôùí ..................................................................................................... ................................... 57
3.6 Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ............................................................................................................ ............................................. 57
3.7 ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò ............................................................................................................................................... 57
4 ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
4.1 Óýíäåóç óôï äßêôõï ................................................................................................................................................... 58
4.2 Óõíáñìïëüãçóç óõíäÝóìïõ ðñïÝêôáóçò (optional) .................................................................................................. 58
5 ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÌÇ×ÁÍÇÌÁÔÏÓ
5.1 ÓõóôÞìáôá åíôïëþí ........................................................................................................... ........................................ 58
5.2 ×ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ............................................................................................................................................ 58
5.3 ÐñïâëÞìáôá, ëýóåéò. .................................................................................................................................................. 58
6 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
6.1 ÔáêôéêÞ óõíôÞñçóç .................................................................................................................................................... 59
6.1.1 ÃåíéêÜ ........................................................................................................................................................... 59
6.1.2 Ëßðáíóç ....................................................................................................................................................... 59
6.1.3 Ñýèìéóç ôùí ëáìþí ...................................................................................................................................... 59
6.1.4 Áêüíéóìá ôùí ëáìþí .................................................................................................................................... 59
6.1.5 Êáèáñéóìüò - Ðáýóç ëåéôïõñãßáò .................................................................................................................. 59
6.2 Åêôáêôç óõíôÞñçóç ................................................................................................................................................... 60
6.2.1 ÃåíéêÜ ........................................................................................................................................................... 60
6.2.2 ÁíôéêáôÜóôáóç ôùí ëáìþí ................................................................................................................. ........... 60
6.2.3 Áðïóõíáñìïëüãçóç ôïõ ðíåõìáôéêïý ðéóôïíéïý ......................................................................................... 60
6.2.4 ÓõíôÞñçóç âáëâßäáò åíôïëÞò ãéá êáèáñéóìü êáé áíôéêáôÜóôáóç ôóéìïõ÷þí ................................................ 61
6.2.5 Óõíáñìïëüãçóç óõíäÝóìïõ ðñïÝêôáóçò ..................................................................................................... 61
7 ÄÉÁËÕÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁÈÅÓÇ ÔÙÍ ÓÔÏÉ×ÅÉÙÍ
7.1 ÃåíéêÜ ........................................................................................................................................................................ 61
54 - 64
1 - ÅÉÓÁÃÙÃÇ
1.1 Ëåéôïõñãßåò êáé ÷ñÞóç ôïõ ïäçãïý ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò
Ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôçò áêåñáéüôçôáò ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí æçìéþí, ðñïôïý åêôåëÝóåôå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá åðß
ôïõ åîïðëéóìïý ðñÝðåé íá ëÜâåôå ãíþóç ôïõ ïäçãïý ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò.
Ïé ðáñïýóåò ïäçãßåò ðåñéãñÜöïõí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò êáé ôçí áóöáëÞ ÷ñÞóç ôïõ, ïéêïíïìéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôéò íïìïèåóßåò.
Ç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí óõíåéóöÝñåé óôç áðïöõãÞ åðéêßíäõíùí êáôáóôÜóåùí, óôç ìåßùóç ôùí åîüäùí åðéóêåõÞò êáé
óôçí áýîçóç ôçò äéÜñêåéáò ôïõ ðñïúüíôïò.
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá êñáôåéÝôáé áêÝñáéï êáé åõÜãíùóôï óå üëá ôïõ ôá óçìåßá, êÜèå ÷åéñéóôÞò áñìüäéïò ãéá ôç ÷ñÞóç ôïõ
ðñïúüíôïò, Þ õðåýèõíïò ãéá ôç óõíôÞñçóç, ðñÝðåé íá ãíùñßæåé ôç èÝóç êáé íá Ý÷åé äõíáôüôçôá óõìâïýëåõóçò áíÜ ðÜóá óôéãìÞ.
1.2 Óõìâïëéóìïß êáé ÷áñáêôçñéóìüò ôùí áñìüäéùí ÷åéñéóôþí
¼ëåò ïé äéáäñÜóåéò áíèñþðïõ-ìç÷áíÞò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ åã÷åéñéäßïõ ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü ðñïóùðéêü
êáèïñéóìÝíï óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. ÊÜèå ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá èá óõíïäåýåôáé áðü ôï ó÷åôéêü
åéêïíïäéÜãñáììá ãéá ôïí ÷åéñéóôÞ ðïõ èåùñåßôáé ðéï êáôÜëëçëïò ãéá ôéò ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßåò. Óôç óõíÝ÷åéá ðáñÝ÷ïõìå ôéò
áíáãêáßåò õðïäåßîåéò ãéá ôïí êáèïñéóìü ôùí äéáöüñùí åðáããåëìáôéêþí ðñïößë.
Ãåíéêüò ÷åéñéóôÞò
¢ôïìï Þ Üôïìá áñìüäéá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç, ôç ëåéôïõñãßá, ôç ñýèìéóç, ôç óõíôÞñçóç, ôïí êáèáñéóìü, ôçí åðéóêåõÞ Þ ôç ìåôáöïñÜ
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ìç÷áíéêïß óõíôçñçôÝò
Ðñïóùðéêü ìå åéäéêÝò ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò éêáíü íá öÝñåé óå ðÝñáò åðåìâÜóåéò åãêáôÜóôáóçò, óõíôÞñçóçò Þ/êáé åðéäéïñèþóåéò
ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
Åßíáé ôï óõíåñãåßï ðïõ õðïäåéêíýåôáé áðü ôïõò ìåôáðùëçôÝò ìáò, åîïõóéïäïôçìÝíï íá åêôåëåß åñãáóßåò åðéóêåõÞò óôá ìç÷áíÞìáôá
CAMPAGNOLA S.r.l.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÐñïëçðôéêÞ åéäïðïßçóç ãéá ôçí åããýçóç ôçò áóöÜëåéáò ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôùí áôüìùí ðïõ âñßóêïíôáé óôçí ðåñéï÷Þ
åñãáóßáò.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Óçìåßùóç ãéá ôçí áðïöõãÞ æçìéþí Þ äõóëåéôïõñãéþí ôçò ìç÷áíÞò Þ ãéá ôï ÷åéñéóìü óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
äéáôÜîåéò.
1.3 ÄÞëùóç óõìâáôüôçôáò
ÊÜèå ìç÷áíÞ ðïõ ðñïïñßæåôáé óå ×þñåò ðïõ óõìðåñéëáìâÜíïíôáé óôçí ÅõñùðáúêÞ Åíùóç (ÅE) ðñïìçèåýåôáé ìå ôéò êáôÜëëçëåò
ðñïäéáãñáöÝò âÜóåé ôçò ïäçãßáò ìç÷áíþí 98/37/CE. Ç ó÷åôéêÞ äÞëùóç óõìöùíßáò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ åðéóõíÜðôåôáé óôïí
ïäçãü ×ñÞóçò êáé ÓõíôÞñçóçò.
1.4 ÐáñáëáâÞ ôïõ ðñïúüíôïò
ÊáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôïõ ðñïúüíôïò ÷ñåéÜæåôáé íá åëÝãîåôå áí:
êáôÜ ôç ìåôáöïñÜ äåí Ý÷åé õðïóôåß æçìéÝò;
ç ðñïìÞèåéá áíôáðïêñßíåôáé óôçí ðáñáããåëßá êáé ðåñéëáìâÜíåé ôá åíäå÷üìåíá óõìðëçñùìáôéêÜ ìÝñç (âëÝðå «ÐåñéãñáöÞ
ôïõ ðñïúüíôïò» - êåö. «Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ»).
Óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ, ðáñÝ÷ïíôáò ôá óôïé÷åßá ôïõ
ðñïúüíôïò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôçí ðéíáêßäá é÷íçëáóéìüôçôáò (âëÝðå «É÷íçëáóéìüôçôá ôïõ ðñïúüíôïò» - êåö. «Ôå÷íéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ»).
1.5 Eããýçóç
Ôá ðñïúüíôá CAMPAGNOLA S.r.l. Ý÷ïõí åããýçóç ãéá 1 Þ 2 ÷ñüíéá áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò óýìöùíá ìå ôï åðéëåãìÝíï
åßäïò, ç ïðïßá ðñïêýðôåé áðü ôçí çìåñïìçíßá ôéìïëïãßïõ Þ Üëëï Ýããñáöï íïìéêÞò éó÷ýïò.
Ç åããýçóç éó÷ýåé áí ç åãêáôÜóôáóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Þ/êáé åîïðëéóìïý êáé ç ÷ñÞóç ôçñïýí ôéò ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò Þ ôéò ãñáðôÝò õðïäåßîåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí åîïõóéïäïôçìÝíç ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç.
ÅëáôôùìáôéêÜ Þ öèáñìÝíá ìÝñç åî áñ÷Þò èá åðéóêåõáóôïýí Þ èá áíôéêáôáóôáèïýí äùñåÜí.
Tá åñãáôéêÜ äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí ðáñïýóá åããýçóç.
ÅÎÏÕÓÉÏÄÏÔÇÌÅÍÏ ÓÕÍÅÑÃÅÉÏ
55 - 64
1 - ÅÉÓÁÃÙÃÇ
Aðü ôçí åããýçóç áðïêëåßïíôáé üëá ôá ìÝñç ðïõ õðüêåéíôáé óå öèïñÜ (éìÜíôåò, ößëôñá, ëÜìåò, ôóéìïý÷åò...) êáé ôá Ýîïäá ìåôáöïñÜò.
Aðü ôçí åããýçóç áðïêëåßïíôáé åíäå÷üìåíá Ýîïäá åðÝìâáóçò ôùí ôå÷íéêþí ìáò (åðéèåùñÞóåéò, óõíáñìïëïãÞóåéò êáé
áðïóõíáñìïëïãÞóåéò) ãéá áíùìáëßåò ëåéôïõñãßáò.
Ç ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç èá åêôéìÞóåé êáôÜ ðåñßðôùóç, óýìöùíá ìå ôçí áäéáìöéóâÞôçôç êñßóç ôçò, ðïéåò åðåìâÜóåéò ìðïñïýí
íá åêôåëåóèïýí óå åããýçóç.
Ç åããýçóç áðïêëåßåé ïðïéáäÞðïôå åõèýíç ãéá æçìéÝò Üìåóåò Þ Ýììåóåò óå ðñüóùðá Þ/êáé ðñÜãìáôá, ðñïêáëïýìåíåò áðü
áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç Þ óõíôÞñçóç ôïõ óõìðéåóôÞ Þ/êáé ôïõ åîïðëéóìïý, êáé ðåñéïñßæåôáé ìüíï óôá êáôáóêåõáóôéêÜ åëáôôþìáôá.
Ç åããýçóç åêðßðôåé óå ðåñßðôùóç åðÝìâáóçò Þ/êáé ôñïðïðïéÞóåùí (áêüìç êáé åëáöñþí) êáé ÷ñÞóçò ìç áõèåíôéêþí áíôáëëáêôéêþí.
Áðïêëåßåôáé óå ïðïéáäÞðïôå ðåñßðôùóç ç áíôéêáôÜóôáóç ôïõ åîïðëéóìïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
¼ôáí æçôÞóåôå åðéóêåõÞ óå åããýçóç, óýìöùíá ìå üóá åêôÝèçêáí ðáñáðÜíù, ôï ðñïò åðéóêåõÞ ðñïúüí ðñÝðåé ðÜíôá
íá óõíïäåýåôáé áðü ôï ðéóôïðïéçôéêü ôçò åããýçóçò óùóôÜ óõìðëçñùìÝíï, ìå óõíçììÝíï ôï ó÷åôéêü áðïäåéêôéêü áãïñÜò
(ôéìïëüãéï Þ Üëëï Ýããñáöï ðïõ íá Ý÷åé íïìéêÞ éó÷ý).
2 - ÐÑÏEIÄÏÐÏIÇÓEIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ATÕ×ÇMATÙN
2.1 ÐñïåéäïðïéÞóåéò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ï êáôáóêåõáóôÞò áðïðïéåßôáé êÜèå åõèýíçò ðïõ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí ìç ôÞñçóç ôùí ðáñáêÜôù.
2.1.1 ÁðïôåëÝóìáôá äïêéìþí âÜóåé íüìïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Êßíäõíïé ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí Ýêèåóç ôïõ ÷åéñéóôÞ óôï èüñõâï êáé/Þ ôïõò êñáäáóìïýò ôçò ìç÷áíÞò Þ ôïõ åñãáëåßïõ.
1) ÅÐÉÐÅÄÏ Ç×ÏÕ
Óõíå÷üìåíï åðßðåäï áêïõóôéêÞò ðßåóçò éóïäýíáìç æõãéóìÝíç A óôï ìåôñçìÝíï ÷þñï åñãáóßáò óýìöùíá ìå ôï
êáíïíéóìü UNI EN ISO 3744:
LpAeq = 87 dBA
Ïé éóïäýíáìåò ôéìÝò ðïõ óõíáíôþíôáé óôï äéÜöïñï âïçèçôéêü åîïðëéóìü ðñïêýðôïõí õøçëÝò äåäïìÝíïõ üôé
îåðåñíïýí ôï üñéï áíáöïñÜò ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óå LpAeq = 70 dBA.
ÊáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ïé áêüëïõèåò äéáôÜîåéò:
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá õðïâÜëëåôáé óå ðåñéïäéêÞ éáôñéêÞ åîÝôáóç.
Ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß ãéá ôïõò êéíäýíïõò ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí ç÷çôéêÞ Ýêèåóç.
Õðï÷ñåùôéêÞ ÷ñÞóç ùôïáóðßäùí Þ Üëëùí ðñïóôáôåõôéêþí óõóôçìÜôùí ãéá ôçí áêïÞ.
2) ÓÔÁÈÌÇ ÊÑÁÄÁÓÌÙÍ
Ç ìÝóç ôåôñáãùíéêÞ ôéìÞ óå óõ÷íüôçôá ôçò åðéôÜ÷õíóçò ðïõ ìåôáäßäåôáé óôï óýóôçìá ÷Ýñé-âñá÷ßïíáò óôçí ïðïßá
åêôßèåôáé ï ÷åéñéóôÞò ìåôñéÝôáé óýìöùíá ìå ÅÍ ISO 5349/1-2:
Øáëßäé óêÝôï aheq = 4,59 m/s2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 0,5 m aheq = 3,30 m/s2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 1,0 m aheq = 5,74 m/s2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 1,5 m aheq = 5,38 m/s2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 2,0 m aheq = 5,74 m/s2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 2,5 m aheq = 3,87 m/s2
Øáëßäé ìå óôáèåñÞ ñÜâäï 3,0 m aheq = 4,05 m/s2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò 0,70 ÷ 1,10 m aheq = 6,46 m/s2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò 1,25 ÷ 1,95 m aheq = 5,47 m/s2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï õáëïñçôßíçò 1,85 ÷ 3,15 m aheq = 4,52 m/s2
56 - 64
2 - ÐÑÏEIÄÏÐÏIÇÓEIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ATÕ×ÇMATÙN
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï áëïõìéíßïõ 1,25 ÷ 1,95 m aheq = 5,78 m/s2
Øáëßäé ìå ôçëåóêïðéêÞ ñÜâäï áëïõìéíßïõ 1,85 ÷ 3,15 m aheq = 5,55 m/s2
Ïé éóïäýíáìåò áîßåò ðïõ ðáñáôçñÞèçêáí áíôßóôïé÷á ìå ôïõò äéáöïñåôéêïýò âïçèçôéêïýò åîïðëéóìïýò ðñïêýðôïõí
õøçëÞò áîßáò äéüôé õðåñâáßíïõí ôï êáèéåñùìÝíï üñéï áíáöïñÜò óôá 2,5 m/s2.
ÊáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá åêôåëåóèïýí ïé áêüëïõèåò äéáôÜîåéò:
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá õðïâÜëëåôáé óå ðåñéïäéêÞ éáôñéêÞ åîÝôáóç.
Ï ÷åéñéóôÞò èá ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß ó÷åôéêÜ ìå ôïõò êéíäýíïõò ðïõ ïöÝéëïíôáé óôçí Ýêèåóç ôùí êñáäáóìþí.
ÌÝãéóôï üñéï 6 óõíå÷üìåíùí êáé åñãÜóéìùí ùñþí çìåñçóßùò.
2.1.2 Ãåíéêåò ðñïåéäïðïéÞóåéò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÖïñÝóôå ðñïóôáôåõôéêü ñïõ÷éóìü êáôÜëëçëï ãéá ôéò ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßåò. ÖïñÝóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êñÜíïò
êáé âåâáéùèåßôå üôé ôá ñïý÷á åßíáé åöáñìïóôÜ óôï óþìá. Áðïöåýãåôå íá öïñÜôå ãñáâÜôåò, êáäÝíåò, æþíåò Þ íá
Ý÷åôå ìáêñéÜ ìáëëéÜ åëåýèåñá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá êéíïýìåíá üñãáíá
¸íá Üôïìï õðü ôçí åðÞññåéá ïéíïðíåýìáôïò Þ ðïõ ðÞñå öÜñìáêá ðïõ ìåéþíïõí ôçí åôïéìüôçôá ôùí
áíôáíáêëáóôéêþí Þ õðü ôçí åðÞññåéá íáñêùôéêþí äåí åßíáé åîïõóéïäïôçìÝíï íá êéíåò Þ íá ÷åéñßæåôáé ôï ìç÷Üíçìá
êáé ïýôå íá åêôåëåò óå áõôü åñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõþí.
Íá åìðéóôåýåóôå Þ íá äáíåßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï óå Üôïìá ðïõ ãíùñßæïõí ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò Þ ðïõ åßíáé
åêðáéäåõìÝíá áðü åîïõóéïäïôçìÝíá Üôïìá.
ÊñáôÜôå ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ êáé æþá ôï ìç÷Üíçìá.
Áðáãïñåýåôáé íá åðÝìâåôå óôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò (áóöÜëåéá êáé ðñïóôáóßá).
ÌÞ ÷ñçóéìïðéåßôå ôï åñãáëåßï üôáí õðÜñ÷åé åðéóöáëÞ éóïññïðßá.
Áðáãïñåýåôáé ï ÷åéñéóôÞò íá ÷ñçóéìïðïéåß ôï åñãáëåßï ðÜíù áðü óêÜëá.
ÊñáôÜôå ôï ÷Ýñé ðïõ äåí ðéÜíåé ôï åñãáëåßï ìáêñéÜ áðü áõôü.
Ï ÷ñÞóôçò åßíáé õðåýèõíïò ãéá êéíäýíïõò Þ áôõ÷Þìáôá Ýíáíôé Üëëùí áôüìùí Þ áãáèþí ôïõò.
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç åéóÜãåôå ôçí áóöÜëåéá êáé áðïóõíäÝóôå ôïí óùëÞíá ôñïöïäïóßáò
2.2 ×ñÞóç
Ñõèìßóôå ôïí óõìðéåóôÞ óå ìéá ðßåóç 1000 kPa (10 bar). Ìåãáëýôåñåò ðéÝóåéò ìðïñåò íá áðïôåëïýí áßôéï ìåãáëýôåñçò
öèïñÜò ôùí åñãáëåßùí.
¼ôáí ôï åñãáëåßï åßíáé óõíäåäåìÝíï óôïí óõìðéåóìÝíï áÝñá, áëëÜ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, åëÝãîôå áí ç áóöÜëåéá ðïõ âñßóêåôáé
åðò ôçò ëáâÞò åéóÜãåôáé áõôüìáôá.
Ï ÷ñÞóôçò åßíáé åßíáé õðåýèõíïò ãéá êéíäýíïõò Þ áôõ÷Þìáôá Ýíáíôé Üëëùí áôüìùí Þ áãáèþí ôïõò.
Íá ðáßñíåôå ìéá áóöáëÞ êáé óôáèåñÞ èÝóç åñãóßáò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï ãéá ôïõò óêïðïýò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôçí ðáñ. ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò. ÊÜèå Üëëç
÷ñÞóç ìðïñåò íá áðïôåëåò áßôéï áôõ÷çìÜôùí.
2.3 ÓõíôÞñçóç
ÊÜèå åðÝìâáóç åðéóêåõÞò Þ ôáêôéêÞò óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ìüíï áðü ôïí ÷åéñéóôÞ ðïõ, ïðùóäÞðïôå, äéáèÝôåé
ôá áíáãêáßá öõóéêÜ êáé íïçôéêÜ ðñïóüíôá.
Ïëåò ïé äéåñãáóßåò Ýêôáêôçò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò åêôåëïýíôáé áðü ôïí ìç÷áíéêü óõíôÞñçóçò.
ÊáôÜ ôéò äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò ôá ìç åîïõóéïäïôçìÝíá Üôïìá ðñÝðåé íá óôÝêïíôáé ìáêñéÜ áðü ôï ìç÷Üíçìá.
Ç áðåíåñãïðïßçóç ôùí óõóôçìÜôùí ðñïóôáóßáò Þ áóöáëåßáò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá åíÝñãåéåò óõíôÞñçóçò
êáé ìüíï áðü ôïí ìç÷áíéêü óõíôÞñçóçò, ï ïðïßïò èá öñïíôßóåé ãéá ôç äéáóöÜëéóç ôçò óùìáôéêÞò áêåñáéüôçôáò ôùí
åñãáæïìÝíùí êáé ãéá ôçí áðïöõãÞ ïðïéáóäÞðïôå æçìéÜò óôï ìç÷Üíçìá, êáèùò åðßóçò êáé íá áðïêáôáóôÞóåé ôçí
áðïôåëåóìáôéêüôçôá ôùí ßäéùí ôùí ìç÷áíéóìþí óôï ôÝëïò ôçò óõíôÞñçóçò.
Ðñéí ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç óõíôÞñçóçò Þ ìç÷áíéêÞò ñýèìéóç óôï ìç÷Üíçìá, âãÜëôå ôïí óùëÞíá
ôñïöïäïóßáò áÝñá.
57 - 64
2 - ÐÑÏEIÄÏÐÏIÇÓEIÓ ÐÑÏËÇØÇÓ ATÕ×ÇMATÙN
¼ëåò ïé äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé óôá åîïõóéïäïôçìÝíá
êÝíôñá õðïóôÞñéîçò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé áðü ôïí ìåôáðùëçôÞ ôçò CAMPAGNOLA S.r.l.
Óôï ôÝëïò ôùí åñãáóéþí óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò áðáéôåßôáé íá åðáíåêêéíÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï áðü åíôïëÞ ôïõ ìç÷áíéêïý
óõíôçñçóçò, ï ïðïßïò èá ðñÝðåé íá âåâáéþóåé:
- üôé ïé åñãáóßåò ïëïêëçñþèçêáí;
- üôé ôï ìç÷Üíçìá ëåéôïõñãåò ôÝëåéá;
- üôé ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò åßíáé åíåñãÜ;
- üôé êáíåßò äåí äïõëåýåé ìå ôï ìç÷Üíçìá.
3 - ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
3.1 É÷íçëáóéìüôçôá ôïõ ðñïúüíôïò
Ôá óôïé÷åßá ôáõôüôçôáò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áíáöÝñïíôáé óôçí ðéíáêßäá (1).
3.2 ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò
Ôï ðíåõìáôéêü Øáëßäé åßíáé ìéá êïðôéêÞ ëÜìá, áðü åðåîåñãáóìÝíï ÷Üëõâá, êáé ðñïïñßæåôáé ãéá ôï êëÜäåìá ïðùñïöüñùí, åëáéþí,
åóðåñéäïåéäþí êáé äéáêïóìçôéêþí öõôþí ãéá ôïí êáëùðéóìü áóôéêþí ÷þñþí.
Ç äýíáìç êïðÞò äßíåôáé áðü Ýíáí ðíåõìáôéêü êýëéíäñï ðïõ âñßóêåôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ óþìáôïò áðü áêåôáëéêÞ ñçôßíç,
ôñïöïäïôïýìåíïõ áðü ìéá ãñáììÞ ðåðéåóìÝíïõ áÝñá êáé åíåñãïðïéïýìåíïõ áðü Ýíáí ìï÷ëü ðïõ åöáñìüæåé óôç ëáâÞ ôïõ åñãáëåßïõ.
Ç ðñïóôáóßá áóöáëåßáò ðñïöõëÜóóåé ôá ÷Ýñéá áðü óõãêñïýóåéò êáé ôï åñãáëåßï áðü ôõ÷áßåò åíåñãïðïéÞóåéò, óôïí ìï÷ëü åßíáé
ôïðïèåôçìÝíç ç áóöÜëåéá ðïõ åéóÜãåôáé áõôüìáôá áöÞíïíôÜò ôïí.
3.3 Ðáñå÷üìåíá ìÝñç
Eã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò.
3.4 Ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç
Ôï åñãáëåßï ó÷åäéÜóôçêå êáé êáôáóêåõÜóôçêå ãéá ôï êëÜäåìá ìå ôïõò ôñüðïõò êáé ôïõò ðåñéïñéóìïýò ðïõ ðåñéãñÜöçêáí ðñïçãïõìÝíùò.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÏðïéáäÞðïôå Üëëç äéáöïñåôéêÞ ÷ñÞóç èåùñåßôáé áëüãéóôç êáé ãé áõôü äõíçôéêÜ åðéêßíäõíç ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí ÷åéñéóôþí, êáèþò êáé ôÝôïéá ðïõ ìðïñåò íá ðñïêáëÝóåé ôçí áêýñùóç ôçò åê óõìâïëáßïõ åããýçóçò.
Áí ôï ìç÷Üíçìá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá äéáöïñåôéêïõò óêïðïõò áðü åêåßíïõò ðïõ åêôßèåíôáé ðáñáðÜíù ìðïñåò íá
õðïóôåò óïâáñåò æçìéåò êáé íá ðñïîåíÞóåé æçìéÝò óå ðñÜãìáôá êáé ðñüóùðá.
3.5 Óýíèåóç ôùí åîáñôçìÜôùí
ÅñãïíïìéêÞ ëáâÞ (2) áðü áêåôáëéêÞ ñçôßíç.
Ìï÷ëïò åíôïëþí (6).
ÁóöÜëåéá áõôüìáôçò åéóáãùãÞò (5).
Ðñïóôáóßá áóöáëåßáò (4).
ËÜìåò áðü åðåîåñãáóìÝíï ÷Üëõâá.
3.6 Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ÄéÜìåôñïò êïðÞò: .......................................................................... 31 mm
ÄéÜìåôñïò ëáâÞò: .......................................................................... 46 mm
ÌÝãéóôç êáôáíÜëùóç áÝñá: ..................................................... 0,9 Íl/min
Ðßåóç åñãáóßáò: ........................................................... 1000 kPa (10 bar)
3.7 ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò
Ç áóöÜëåéá (5) åéóÜãåôáé áõôüìáôá áöÞíïíôáò ôï ìï÷ëü åíôïëþí (6) êáé åìðïäßæåé ôçí áèÝëçôç åêêßíçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ç ðñïóôáóßá (4) ðñïóôáôåýåé ôï ÷Ýñé áðü ôá ÷ôõðÞìáôá.
58 - 64
4 - ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
4.1 Óýíäåóç óôï äßêôõï
ÅëÝãîôå áí ç áóöÜëåéá (5) Ý÷åé åéóá÷èåß.
Ñõèìßóôå ôçí ðßåóç óå 1000 kPa (10 bar).
ÅëÝãîôå ôçí êáëÞ êáôÜóôáóç ôïõ ößëôñïõ äéêôýïõ ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíï êüíôñá óôï ñáêüñ (3). Áí ÷ñåéáóôåò êáèáñßóôå ôï
áðü åíäå÷üìåíá õðïëåßììáôá.
ÓõíäÝóôå ôïí óùëÞíá ôñïöïäïóßáò óôï óýíäåóìï (3) áöïý âåâáéùèåßôå üôé ï ßäéïò ï óýíäåóìïò äåí Ý÷åé áêáèáñóßåò êáé ç
åóùôåñéêÞ ôïõ äéÜìåôñïò åßíáé ôïõëÜ÷éóôïí 6 mm.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ
Âåâáéùèåßôå ãéá ôçí Üñéóôç êáôÜóôáóç ôïõ óùëÞíá ðïõ èá åéóá÷èåò óôï óýíäåóìï (3) áöïý ðñÝðåé íá ìçí ðáñïõóéÜæåé
÷áñáãÝò Þ äéðëþìáôá.
4.2 Óõíáñìïëüãçóç óõíäÝóìïõ ðñïÝêôáóçò (optional)
ÂëÝðå (Åêôáêôç óõíôÞñçóç êåö. 6).
5 - ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÌÇ×ÁÍÇÌÁÔÏÓ
5.1 ÓõóôÞìáôá åíôïëþí
Ç åêêßíçóç ôïõ óõóôÞìáôïò ðñáãìáôïðïéåßôáé êñáôþíôáò ìåôáêéíçìÝíç åìðñüò ôçí áóöÜëåéá (5) êáé ðéÝæïíôáò ôï ìï÷ëü åíôïëþí (6).
Ôï óôáìÜôçìá ôïõ óõóôÞìáôïò ðñáãìáôïðïéåßôáé áöÞíïíôáò ôï ìï÷ëü åíôïëþí.
5.2 ×ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï åñãáëåßï ÷ùñßò ôçí ðñïóôáóßá (4) ôùí äé÷ôéþí.
ÖïñÝóôå ðñïóôáôåõôéêü ñïõ÷éóìü êáôÜëëçëï ãéá ôéò ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßåò. ÖïñÝóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êñÜíïò
êáé âåâáéùèåßôå üôé ôá ñïý÷á åßíáé åöáñìïóôÜ óôï óþìá. Áðïöåýãåôå íá öïñÜôå ãñáâÜôåò, êáäÝíåò, æþíåò Þ íá
Ý÷åôå ìáêñéÜ ìáëëéÜ åëåýèåñá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá êéíïýìåíá üñãáíá.
Ï ÷åéñéóôÞò, áöïý ðéÜóåé ôï åñãáëåßï ìå ôï Ýíá ÷Ýñé, ãéá íá åñãáóôåò ðñÝðåé íá åêôåëÝóåé ôéò áêüëïõèåò åíÝñãåéåò ìå ôç óåéñÜ:
á) Íá åéóÜãåé ìå ðñïóï÷Þ Ýíá êëáäò óôï øáëßäé, íá óößîåé ìå ôï ÷Ýñé ôï ìï÷ëü (6) ðïõ äéåõèýíåé ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõ åñãáëåßïõ
êáé íá êëáäÝøåé ôï êëáäß.
â) Áöïý áðåëåõèåñùèåò ôï êëáäß, áöÞóôå ôï ìï÷ëü êáé êáôüðéí åðáíáëÜâåôå ôçí äéåñãáóßá ðïõ ðåñéãñÜöåôáé óôï óçìåßï á).
5.3 ÐñïâëÞìáôá, ëýóåéò.
ÐÑÏÂËÇÌÁ ËÕÓÇ
ÔÏ ØÁËÉÄÉ ÄÅÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÅÉ ÅëÝãîôå ôç êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò ôïõ óõìðéåóôÞ
(âëÝðå ó÷åôéêÞ ôåêìçñßùóç).
ÅëÝãîôå ôçí ôñïöïäïóßá áÝñá (ÂëÝðå ðáñ. 4.1).
ÔÏ ØÁËÉÄÉ ÄÅÍ Å×ÅÉ ÉÓ×Õ ÅëÝãîôå ôçí êáèáñéüôçôá ôïõ óùëÞíá óýíäåóçò (ÂëÝðå ðáñ. 4.1).
ÅëÝãîôå áí ï ðåßñïò ëáìþí åßíáé ðïëý óôåíüò.
Äéáðéóôþóôå ôçí ðßåóç ôïõ óõìðéåóôÞ.
ÌÅ ÔÏ ÌÏ×ËÏ ÅÍÔÏËÙÍ ÐÁÔÇÌÅÍÏ, Äéáðéóôþóôå ôçí êáôÜóôáóç öèïñÜò ôçò ôóéìïý÷áò ðïõ
ÅÎÅÑÎÅÔÁÉ ÁÅÑÁÓ âñßóêåôáé óôïí Üîïíá âáëâßäáò (ÂëÝðå ðáñ. 6.2.4).
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Áí ïé ðñïôåéíüìåíåò ëýóåéò äåí áíôéìåôùðßæïõí ôï ðñüâëçìá, áðåõèõíèåßôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò.
59 - 64
6 - ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
6.1 ÔáêôéêÞ óõíôÞñçóç
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá íá ìçí áíáðíÝåôå ôïõò áôìïýò, óõóôÞíåôáé íá öïñÜôå ìéá ðñïóôáôåõôéêÞ ìÜóêá êáé íá êáôåõèýíåôå ôçí åêêÝíùóç
ôïõ áÝñá ðñïò ôá êÜôù.
Ðñéí ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéáäÞðïôå äéåñãáóßá óõíôÞñçóçò âãÜëôå áðü ôï óýóôçìá ôï óùëÞíá ôñïöïäïóßáò
ðåðéåóìÝíïõ áÝñá.
¼ëåò ïé äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé óå
åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá õðïóôÞñéîç.
Ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü ÷åéñéóôÝò.
6.1.1 ÃåíéêÜ
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç:
ÅéóÜãåôå ôçí áóöÜëåéá (5).
ÁöáéñÝóôå ôï óùëÞíá ôñïöïäïóßáò.
Íá öïñÜôå ãÜíôéá ðñïóôáôåõôéêÜ áäéÜôñçôá.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ëÜäé õäñáõëéêü Þ ãéá óõóôÞìáôá ðÝäçóçò. Èá ìðïñïýóáí íá ðñïîåíÞóïõí áíåðáíüñèùôåò æçìéÝò
óôï ìç÷Üíçìá.
ÅëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý óôïí ëéðáíôÞ ôïõ óõìðéåóôÞ.
6.1.2 Ëßðáíóç
ÊÜèå 20 åñãÜóéìåò þñåò ëéðáßíåôå ìå ôï åóùôåñéêü ëáäùôÞñé ôïõ ñáêüñ (3) êñáôþíôáò ôï øáëßäé êáôáêüñõöá.
ÊÜèå 20 åñãÜóéìåò þñåò ëéðáßíåôå ìå ôï ëáäùôÞñé ôç ìðéÝëá (8). Ãéá íá ãßíåé áõôü, öïñvåóôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá áäéÜôñçôá
êáé êëåßóôå ìå ôï ÷Ýñé ôéò ëÜìåò ìÝ÷ñé íá âãåé ç ìðéÝëá (8).
6.1.3 Ñýèìéóç ôùí ëáìþí
Óößîôå âáèìéáßá ôç âßäá (7) ìÝ÷ñé íá åðéôåõ÷èåò ç óùóôÞ ëåéôïõñãßá.
6.1.4 Áêüíéóìá ôùí ëáìþí
ÊÜèå 2 þñåò ëåéôïõñãßáò, äõíáìþóôå ôçí êüøç ìüíï ôçò êéíçôÞò ëÜìáò (16) ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôçí êáôÜëëçëç ôñéãùíéêÞ
ëåéáíôéêÞ ðÝôñá.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ
Ç ãùíßá áêïíßóìáôïò åßíáé 45°.
6.1.5 Êáèáñéóìüò - Ðáýóç ëåéôïõñãßáò
Ìå ôçí ïëïêëÞñùóç ôïõ êýêëïõ åñãáóßáò, ðñéí êáôáóôÞóåôå áíåíåñãü ôï åñãáëåßï ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá óõíéóôÜôáé
íá âÜëåôå ìåñéêÝò óôáãüíåò ðåôñåëáßïõ óôï ñáêüñ ôïõ áÝñá (3) ðïõ âñßóêåôáé óôç ëáâÞ êáé íá åíåñãïðïéÞóåôå ìåñéêÝò öïñÝò
ôï ìï÷ëü ëåéôïõñãßáò ÷ùñßò öïñôßï (6). Ìå ôïí ôñüðï áõôüí èá áðïöåõ÷èåò ï ó÷çìáôéóìüò êñïýóôáò áðü ôçí õãñáóßá ôïõ
áÝñá.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ìç ðåôÜôå óôï ðåñéâÜëëïí ëÜäéá, áëëÜ íá ôá äéáèÝôåôå óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò óôç ÷þñá ÷ñÞóçò.
60 - 64
6 - ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
6.2 Åêôáêôç óõíôÞñçóç
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ðñéí ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéáäÞðïôå äéåñãáóßá óõíôÞñçóçò âãÜëôå áðü ôï óýóôçìá ôï óùëÞíá ôñïöïäïóßáò
ðåðéåóìÝíïõ áÝñá.
¼ëåò ïé äéåñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé óå
åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá õðïóôÞñéîçò.
Ïé äéåñãáóßåò áõôÝò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå ôï øáëßäé áóöáëéóìÝíï óå ìÝããåíç êáé ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá
ðñïóôáôåýåôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò ãÜíôéá áäéÜôñçôá.
Ïé åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü ìç÷áíéêü óõíôçñçôÞ.
6.2.1 ÃåíéêÜ
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç:
Íá öïñÜôå ãÜíôéá ðñïóôáôåõôéêÜ áäéÜôñçôá.
ÅéóÜãåôå ôçí áóöÜëåéá (5).
ÂãÜëôå ôïí óùëÞíá ôñïöïäïóßáò.
ÌðëïêÜñåôå ôï ìç÷Üíçìá óå ìéá ìÝããåíç.
6.2.2 ÁíôéêáôÜóôáóç ôùí ëáìþí
ÅêôåëÝóôå ìå ôç óåéñÜ ôéò áêüëïõèåò åíÝñãåéåò:
á) ÁðïóõíäÝóôå ôï óùëÞíá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá áðü ôï óþìá øáëéäéïý.
â) ÎåìïíôÜñåôå ôï ðñüóèéï êáðÜêé (17) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò (18).
÷) Íá öïñÜôå áäéÜôñçôá ãÜíôéá, êëåßóôå ÷åéñïíáêôéêÜ ôéò ëÜìåò êáé åéóÜãåôå ôïí ðåßñï (11) üðùò óôçí åéêüíá ãéá íá äéáôçñïýíôáé
ïé ëÜìåò áíïé÷ôÝò.
ä) Áðáóöáëßóôå ôï äéùóôÞñá (ìðéÝëá) (8) áöáéñþíôáò ôï ðñéôóßíé (12).
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ï äéùóôÞñáò (8), ìüëéò áðåëåõèåñùèåò åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá óôï óþìá ôïõ øáëéäéïý, ãé áõôü èá ðñÝðåé íá äéáôçñåßôå
ôá ÷Ýñéá óáò óå áðüóôáóç áóöáëåßáò.
å) Îåâéäþóôå ôéò âßäåò (9-10).
ö) ÂãÜëôå ôç ìïíÜäá ëáìþí êáé áíôéêáôáóôÞóôå ôç.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ
Ãéá ôçí áíáóõíáñìïëüãçóç ôùí ëáìþí åêôåëÝóôå ôéò åíÝñãåéåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé ðáñáðÜíù ìå áíôßóôñïöç óåéñÜ.
6.2.3 Áðïóõíáñìïëüãçóç ôïõ ðíåõìáôéêïý ðéóôïíéïý
ÅêôåëÝóôå ìå ôç óåéñÜ ôéò áêüëïõèåò åíÝñãåéåò:
á) ÁðïóõíäÝóôå ôï óùëÞíá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá áðü ôï óþìá øáëéäéïý.
â) Íá öïñÜôå áäéÜôñçôá ãÜíôéá, êëåßóôå ÷åéñïíáêôéêÜ ôéò ëÜìåò êáé åéóÜãåôå ôïí ðåßñï (11) üðùò óôçí åéêüíá ãéá íá äéáôçñïýíôáé
ïé ëÜìåò áíïé÷ôÝò.
÷) Áðáóöáëßóôå ôï äéùóôÞñá (8) áöáéñþíôáò ôï ðñéôóßíé (12).
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ï äéùóôÞñáò (8), ìüëéò áðåëåõèåñùèåò åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá óôï óþìá ôïõ øáëéäéïý, ãé áõôü èá ðñÝðåé íá äéáôçñåßôå
ôá ÷Ýñéá óáò óå áðüóôáóç áóöáëåßáò.
ä) ÎåìïíôÜñåôå ôçí ðñïóôáóßá ÷åñéïý (4) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (15) êáé îåâéäþíïíôáò ôç âßäá (14).
å) ÎåìïíôÜñåôå ôï ìï÷ëü åíåñãïðïßçóçò (6) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (13).
ö) ÅéóÜãåôå óôï åóùôåñéêü ôïõ ðßóù ìÝñïõò (19) ôïõ óþìáôïò âáëâßäáò ôïí ìåôáëëéêü ôÜêï (20) ðëÜôïõò 15 ìì.
61 - 64
6 - ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ôï ðëÜôïò ôïõ ìåôáëëéêïý ôÜêïõ ðñÝðåé íá åßíáé ïðùóäÞðïôå 15 mm. Ìéêñüôåñá ðëÜôç ìðïñåò íá ðñïêáëÝóïõí
æçìéÜ óôï óþìá âáëâßäáß.
ã) ÂÜëôå óôç ìÝããåíç ôï ðßóù ìÝñïò (19) ôïõ óþìáôïò âáëâßäáò ìå ôïí ôÜêï (20) åéóáãìÝíï óôï åóùôåñéêü, êáôüðéí îåâéäþóôå
÷åéñïíáêôéêÜ ôï óþìá ôïõ øáëéäéïý ìÝóù ôçò ëáâÞò (2).
ç) ÁöáéñÝóôå ôï ðéóôüíé (21) êáé ôï åëáôÞñéï (22). Áí ÷ñåéáóôåß, áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ôóéìïý÷á (23), áñêåò íá îåâéäþóåôå ôï
ðáîéìÜäé (24).
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ
Ãéá ôçí áíáóõíáñìïëüãçóç ôïõ ðéóôïíéïý åêôåëÝóôå ôéò åíÝñãåéåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé ðáñáðÜíù ìå áíôßóôñïöË óåéñÜ.
6.2.4 ÓõíôÞñçóç âáëâßäáò åíôïëÞò ãéá êáèáñéóìü êáé áíôéêáôÜóôáóç ôóéìïõ÷þí
ÅêôåëÝóôå ìå ôç óåéñÜ ôéò áêüëïõèåò åíÝñãåéåò:
á) ÁðïóõíäÝóôå ôï óùëÞíá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá áðü ôï óþìá øáëéäéïý.
â) ÎåìïíôÜñåôå ôçí ðñïóôáóßá ÷åñéïý (4) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (15) êáé îåâéäþíïíôáò ôç âßäá (14).
÷) ÎåìïíôÜñåôå ôï ìï÷ëü åíåñãïðïßçóçò (6) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (13).
ä) ÎåìïíôÜñåôå ôï ìï÷ëü ÷åéñéóìïý (26) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (25).
å) Îåâéäþóôå ôï êÜôù ðþìá ôçò âáëâßäáò (27).
ö) Îåâéäþóôå ôï åðÜíù ðþìá ôçò âáëâßäáò (28).
ã) ÁöáéñÝóôå ôá åðß ìÝñïõò 27-28-29-30-31 áðü ôï óþìá âáëâßäáò.
ç) Äéáðéóôþóôå ôçí áêåñáéüôçôá ôùí ôóéìïõ÷þí. Áí ÷ñåéáóôåß áíôéêáôáóôÞóôå ôéò.
é) Ðñéí ôçí áíáóõíáñìïëüãçóç, êáèáñßóôå ôï åóùôåñéêü ôïõ óþìáôïò âáëâßäáò ìå Ýíá ðéóôüëé ðåðéåóìÝíïõ áÝñá
áðïìáêñýíïíôáò ôá îÝíá óþìáôá.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ
Ãéá ôçí áíáóõíáñìïëüãçóç ôçò âáëâßäáò åíôïëÞò åêôåëÝóôå ôéò åíÝñãåéåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé ðáñáðÜíù ìå áíôßóôñïöç
óåéñÜ.
6.2.5 Óõíáñìïëüãçóç óõíäÝóìïõ ðñïÝêôáóçò
ÅêôåëÝóôå ìå ôç óåéñÜ ôéò áêüëïõèåò åíÝñãåéåò:
á) Íá öïñÜôå áäéÜôñçôá ãÜíôéá.
â) ÎåìïíôÜñåôå ôçí ðñïóôáóßá ÷åñéïý (4) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (15) êáé îåâéäþíïíôáò ôç âßäá (14).
÷) ÎåìïíôÜñåôå ôï ìï÷ëü åíåñãïðïßçóçò (6) âãÜæïíôáò ôçí ðåñüíç (13).
ä) ÅéóÜãåôå óôï åóùôåñéêü ôïõ ðßóù ìÝñïõò (19) ôïõ óþìáôïò âáëâßäáò ôïí ìåôáëëéêü ôÜêï (20) ðëÜôïõò 15 mm.
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ôï ðëÜôïò ôïõ ìåôáëëéêïý ôÜêïõ ðñÝðåé íá åßíáé ïðùóäÞðïôå 15 mm. Ìéêñüôåñá ðëÜôç ìðïñåò íá ðñïêáëÝóïõí
æçìéÜ óôï óþìá âáëâßäáò.
å) ÂÜëôå óôç ìÝããåíç ôï ðßóù ìÝñïò (19) ôïõ óþìáôïò âáëâßäáò ìå ôïí ôÜêï (20) åéóáãìÝíï óôï åóùôåñéêü, êáôüðéí îåâéäþóôå
÷åéñïíáêôéêÜ ôï óþìá ôïõ øáëéäéïý ìÝóù ôçò ëáâÞò (2).
ö) ÂÜëôå ôï óýíäåóìï óôç ìÝããåíç (32) êáé âéäþóôå ôï óþìá âáëâßäáò (2).
ã) Âéäþóôå ôï óýíäåóìï (32) óôï Üêñï (33) ôçò ðñïÝêôáóçò.
7 - ÄÉÁËÕÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁÈÅÓÇ ÔÙÍ ÓÔÏÉ×ÅÉÙÍ
7.1 ÃåíéêÜ
Ôï óýóôçìá óôï ôÝëïò ôçò ëåéôïõñãéêÞò æùÞò ôïõ èá ðñÝðåé íá äéáëõèåß.
Ôá ìÝñç ôïõ èá ðñÝðåé íá äéá÷ùñéóôïýí êáôÜëëçëá þóôå íá êáôáóôåò äõíáôÞ ç åðéëåêôéêÞ äéÜèåóç óå ó÷Ýóç ìå ôï õëéêü (ìÝôáëëï,
ðëáóôéêü, êëð.) ôçñþíôáò ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò óôç ÷þñá ÷ñÞóçò.
62 - 64
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
63 - 64
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
64 - 64
Óçìåéþóåéò ãéá
ÐåñéïäéêÝò
óõíôçñÞóåéò
Hinweise für die
periodische
Wartung
Note per
manutenzioni
periodiche
Notes for
scheduled
maintenance
Remarques pour
entretien
périodiques
Notas para
mantenimientos
periódicos
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

CAMPAGNOLA 0310.0158 MB 3 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario