Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und
Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu
ändern, ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de hoogsnoeier te gaan
werken. Dit teneinde de hoogsnoeier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te
voorkomen. De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies
omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt
vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land
tot and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la podadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las ins truccio nes para el control y
mantenimiento de la podadora. P.D.
Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones
sin obligarse a poner al dìa este manual.
NL
WARNING!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la perche élagueuse et pour éviter les accidents, ne pas
commencer le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez
les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
ATENCION!!!
LET OP!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
�
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - La macchina non è stata progettata per isolare elettricamente in
caso di contatto con linee elettriche sopraelevate sotto tensione.
Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee
elettriche. Tenere persone lontane 15 m.
D
1 - Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie
das Werkzeug daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von
Stromleitungen. Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15
m aufhalten.
2 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
3 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
4 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
4 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
�
�
�
GB 1 - The machine is not electrically insulated to avoid contact with
high voltage lines. Never approach the device at less than 10
metres from electric lines. Keep bystanders away 15 m.
F
E
1 - La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas
aéreas. No acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La
gente a más de 15 m.
2 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
3 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
4 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves.
4 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
1 - L’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas de contact avec des
lignes électriques suspendues sous tension. Ne jamais approcher
l’engin à moins de 10 m des lignes électriques. Personne doit
approcher à moins de 15 m.
NL 1 - De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact
met bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig
altijd op een afstand van minstens 10 meter van
elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen
een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.
2 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
3 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
2 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
4 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
3 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
4 - Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en
handschoenen.
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
�
�
�
�
GB
5 - Tipo di macchina: POTATORE.
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
5 - Gerät: HOCHENTASTER.
6 - Numero di serie
6 - Seriennummer
7 - Marchio CE di conformità.
7 - CE-Zeichen.
8 - Anno di fabbricazione
8 - Baujahr
5 - Type of machine: POLE PRUNER.
E
5 - Tipo de máquina: PODADORA.
6 - Serial number
6 - Número de serie
7 - CE conformity marking.
7 - Marcha CE de conformidad.
8 - Year of manufacture
8 - Año de fabricación
�
F
5 - Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS.
NL
5 - Type machine: SNOEIZAAG.
6 - Numéro de série
6 - Serienummer
7 - Label CE de conformité.
7 - EG-conformiteitsmerk.
8 - Année de construction
8 - Bouwjaar
5
F
COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
E
COMPONENTES DE LA PODADORA
1 - Sistème à courroie
15 - Bague de fixation
1 - Conexión del correaje
15 - Manguito de fijación
2 - Interrupteur d’arrêt du moteur
16 - Outil de coupe EP120 (EP120 EF)
2 - Interruptor de parada del motor
16 - Equipo de corte EP120 (EP120 EF)
3 - Protection du pot d’échappement
17 - Barre
3 - Protección del silenciador
17 - Espada
4 - Bougie
18 - Chaîne
4 - Bujia
18 - Cadena
5 - Filtre à air
19 - Réservoir huile
5 - Filtro de aire
19 - Depósito de aceite
20 - Bouchon huile
6 - Tapón depósito combustible
20 - Tapón depósito de aceite
21 - Couple conique angulaire réglable
7 - Depósito combustible
21 - Par cónico angular regulable
22 - Vis de blocage / déblocage couple
conique
8 - Palanca del acelerador
22 - Tornillo bloqueo/desbloqueo par
cónico
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l’accélérateur
9 - Pompe primer
9 - Burbuja primer
10 - Poignée démarrage
23 - Écrous de fixation barre
10 - Empuñadura de arranque
23 - Tuercas de fijación espada
11 - Levier starter
24 - Vis de réglage chaîne
11 - Palanca cebador
24 - Tornillo regulación cadena
12 - Tuyau de transmission
25 - Carter chaîne
12 - Tubo de transmisión
25 - Cárter de la cadena
13 - Poignée arriére
26 - Couvre-guide
13 - Empuñadura trasera
26 - Funda de la barra
14 - Poignée avant
27 - Les courroies
14 - Empuñadura delantera
27 - Correaje
D
BAUTEILE DES HOCH-ENTASTER
NL
HOOGSNOEIER COMPONENTEN
1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
15 - Befestigungmutter
1 - Draagriem ophangbeugel
15 - Bevestigingsring
2 - Ein- / Aus - Schalter
16 - Schneidwerkzeug EP120 (EP120 EF)
2 - Aaan/uitschakelaar
16 - Snijgereedschap EP120 (EP120 EF)
17 - Zaagblad
3 - Hitzeschutzgitter
17 - Schiene
3 - Uitlaatklep
4 - Zündkerze
18 - Kette
4 - Bougie
18 - Ketting
5 - Luftfilter
19 - Öltank
5 - Luchtfilter
19 - Olietank
6 - Kraftstofftankdechel
20 - Öldeckel
6 - Brandstoftankdop
20 - Oliedop
7 - Kraftstofftank
7 - Brandstoftank
21 - Verstelbare haakse overbrenging
8 - Gashebel
21 - Verstellbares angewinkeltes
Kegelradgetriebe
8 - Gashendel
9 - Starterpumpe
22 - Sperrschraube des Kegelradgetriebes
9 - Vlotterbalg
22 - Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse
overbrenging
10 - Startergriff
23 - Befestigungsmuttern der schiene
10 - Startgreep
23 - Borgmoeren zaagblad
11 - Chokehebel
24 - Ketten-stellschraube
11 - Chokehendel
24 - Stelschroef ketting
12 - Schaft
25 - Kettengehäuse
12 - Steel
25 - Kettingkast
13 - Hinterer Griff
26 - Kettenschutz für Schiene
13 - Handgreep achteraan
26 - Zaagbladbeschermer
14 - Vorderer Griff
27 - Schultergurte
14 - Handgreep vooraan
27 - Draagriem
7
1
2
3
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz;si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a
su médico y al fabricante del marcapasos antes
de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use nunca la podadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas
antideslizante, pantalones resistentes, guantes,
gafas y casco de protección (vea pág. 14-15). No use
ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero
cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando
la podadora (Fig. 2).
5 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
6 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
cadena gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la
máquina.
12
8 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de
evitar piedras u otros objetos.
9 - Durante la preparación de la zona de trabajo, tenga
siempre el motor de la podadora apagado.
10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda
que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 14-15).
11 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no
esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos (Fig. 2).
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si
alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag. 4-5).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta
de las que se indican en el manual (vea pag. 29).
14 - Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de
la cadena.
15 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
16 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
17 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el
modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes
de utilizar la máquina por primera vez.
19 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas
en buenas condiciones físicas e instruidas sobre las
normas de uso.
20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados;
no utilizarla en entornos explosivos o inflamables o
en ambientes cerrados (Fig.3).
21 - No ponga en marcha el motor sin haber antes
montado el brazo.
22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los
dispositivos de seguridad pueden causar graves
accidentes.
23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean
de man te ni mien to normal. Diríjase a talleres
autorizados.
24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
máquina dispositivos no suministrados por el
fabricante.
25 - No realice ninguna operación de mantenimiento
con el motor en marcha, ni tampoco toque la
cadena.
26 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada,
mal montada o modificada arbitrariamente. No
quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de
seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla (vea Pag. 51).
27 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente; entregarla al
revendedor.
28 - Controlar la máquina a diario para verificar el
correcto funcionamiento de cada uno de los
dispositivos, ya sean de seguridad u otros.
29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter de la
cadena.
30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas
exper tas y que conozcan bien su uso y
funcionamiento. Entregar también el manual de
instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria
antes de comenzar el trabajo.
31 - El propietario o el usuario es responsable de los
riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.
4
Size
Size
Size
Size
Size
41
42
43
44
45
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
5
001000975B
001000976B
001000977B
001000978B
001000979B
Size
Size
Size
Size
Size
41
42
43
44
45
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
6
001001079A
001001080A
001001081A
001001082A
001001083A
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Hoch-Entaster muss der Bediener
daher immer die zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht
beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
La mayoría de los accidentes con la podadora se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la podadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich
im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie
langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel
mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas
o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la
maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag
geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het
hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag
niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las protecciones
para el oído no bien se detenga el motor.
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed
gehoord. Verwijder altijd uw gehoorbescherming nadat
u de motor heeft uitgeschakeld.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico’s voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
15
5
6
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.1) in das Schneidwerkzeug
(B) stecken, bis die Zentrierbohrung am Rohr mit jener am
Zubehör übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.1), und dann die zwei
Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 1) en el equipo
de corte (B) hasta que el orificio de centrado del tubo
coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y después los dos
tornillos (D, Fig. 2).
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.1) in het snijgereedschap (B) totdat
het centreergat op de buis samenvalt met het gat op het
accessoire.
Bevestig de centreerschroef (C, Fig.1) en daarna de twee
schroeven (D, Fig.2).
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Schultergurte
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de HochEnstaster ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten
Abstand zum Boden (Abb. 3).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 4).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 5) mit dem
Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 6) einstellen, um die richtige
Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
Correaje
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la podadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 3).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 4).
- Enganche la podadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 5).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 6) en la posición justa para una
correcta altura de la podadora.
Draagriem
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte vanaf de
grond (Fig. 3).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 4).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v. de
sluiting (A, Fig. 5).
- Stel de draagriem (C, Fig. 6) zodanig af, dat de
hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
17
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
19
001001533
001001534
001001364
001001363
16B
17
18
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn
die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son
equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4%
(1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.13).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac/Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50)
te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde OleoMac/Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.15) zijn geschikt als men Oleo-Mac/Efco PROSINT 2- en EUROSINT
2-olie (Fig.16A-16B) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de
olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding
olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden (Abb.17).
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Alkylatbenzin
Gasolina alquilada
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te
bewaren (Fig.17).
Alkylaatbenzine
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.19)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18).
21
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
KETTINGSMEEROLIE
WARNUNG – Das Zubehör wird ohne Kettenschmieröl
geliefert (Abb.20).
PRECAUCIÓN – La herramienta se suministra sin
aceite lubricante para cadena (Fig.20).
OPGELET – Het toestel wordt geleverd zonder
smeerolie voor de ketting (Fig.20).
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während
des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und
Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere
Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges
Öl (Abb. 20).
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración.
Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 20).
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot
een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd
een goede kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 20).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco -lube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen
und eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Maschine zu gewährleisten.
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) 001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
máquina.
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt
worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar
smeermiddel (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548
(5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor
zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de machine zoveel mogelijk te
sparen.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Alvorens de motor op te starten zich ervan
overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting
niet draaien. Anders contact opnemen met een
Authorized Service Center voor het uitvoeren van
een controle en het probleem op te lossen.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 21). Überprüfen
Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden. Arbeiten
Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese
Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie
zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 21). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador. No
cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir
también estas instrucciones. Adopte una postura
adecuada para cortar.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 21). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting
en de uitlaat bevinden. Houd de machine nooit
met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen
deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede
houding om te snoeien.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf dar f die Kette nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque .
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 25).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het star tkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op , de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
25
37
I
GB
F
D
E
NL
-
Posizione di starter
Choke position
Lieu de starter
Chokelage
Lugar de cebador
Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 33).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus(A, Abb. 34) bringen bedient wird; Gashebel
Schalter in Stellung
(B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 35) in Stellung CLOSE bringen.
Die Hochentaster in standfester Position auf den Boden legen.
Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die
Hochentaster fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 36). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 35). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 34) und den Motor
auf Leerlauf bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 33).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga el
interruptor (A, Fig. 34) en posición
; suelte la palanca (B). Ponga la
palanca del cebador (D, Fig. 35) en posición CLOSE. Apoye la podadora
en el suelo, en posición estable. Controle que el disco gire libremente.
Manteniendo firme la podadora, tire lentamente la cuerda de arranque
hasta que encuentre resistencia (Fig. 36). Tire enérgicamente cuantas
veces sea necesario, hasta oir las primeras explosiones ponga la palanca
del cebador (D, Fig. 35) en la posición original OPEN. Repita la maniobra
hasta que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 34) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y
déjelo funcionar al mínimo.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 33).
Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit schakelaar
positie; gelijktijdig in te drukken en deze vast te
(A, Fig. 34) in de
houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel in de CLOSE
positie (D, Fig. 35). Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let er op dat
het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de snoeizaag
en trek met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt
gevoeld. Trek dan met een stevige ruk en herhaal dit tot de motor even
loopt (Fig. 36). Zet dan de chokehendel terug (D, Fig. 35) in de OPEN
positie en trek nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait,
het gashendel (B, Fig. 34) even intrekken om de halfgas vergrendeling
los te laten en de motor stationair te laten lopen.
Nunca pisar con los pies el eje de transmisión.
Druk nooit met de voeten op de transmissiestang!
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te
starten.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend
bij de startfase van de motor koud.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf Abb. 37
dargestellt, positioniert werden.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 37.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten 5÷8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga
al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot 8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor
zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
Treten Sie mit den Füßen niemals auf die Antriebswelle!
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 37.
27
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos
minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
STOP.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 41) los te laten.
Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten
koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) in de STOP
positie te zetten.
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur zum Schneiden
von Holz verwendet werden. Es ist untersagt andere
Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Hoch-Enstaster nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es
ist untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster andere
Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von Stromleitungen
ist höchste Vorsicht geboten Dieses Gerät ist nicht
elektrisch isoliert. Die Berührung oder die Arbeit
in Nähe von Stromkabeln kann schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen. Der Strom kann von oben über
einen so genannten Spannungsbogen geleitet werden.
Je höher die Spannung, umso länger die Leitungsstrecke
des Stroms. Der Strom kann ebenfalls und besonders
bei Nässe über Äste oder andere Gegenstände geleitet
werden. Halten Sie stets einen Abstand von mindestens
10 m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw. damit
in Berührung stehendem Gegenstand ein. Müssen
Sie dennoch in einem geringeren Sicherheitsabstand
arbeiten, fragen Sie beim Stromversorgungsunternehmen
nach, ob die Spannung bei Aufnahme der Arbeiten
unterbrochen ist.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - La podadora se debe utilizar sólo para cortar
ramo. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las
vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos
de seguridad no serián respetados. No usar la podadora
como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está
prohibido aplicar a la toma de fuerza de la podadora
utensilios o accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima prudencia cuando se
trabaje cerca de líneas eléctricas aéreas. Esta máquina no
está aislada eléctricamente. El acercamiento o el contacto
de la máquina con cables conductores de tensión puede
causar lesiones graves o mortales. La electricidad puede
conducirse de un punto a otro a través de lo que se llama
"arco de tensión". Cuanto más alta sea la tensión, mayor
será el espacio conductor de electricidad. La electricidad
también se puede conducir por ramas u otros objetos,
especialmente si están mojados. Mantener siempre una
distancia de al menos 10 m entre la máquina y el cable
conductor de tensión y/o el objeto que se encuentre en
contacto con él. En caso de no poder respetar la distancia
de seguridad, llamar a la empresa de suministro de energía
para asegurarse de que la tensión esté desconectada en el
momento en que se dé inicio al trabajo.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - De hoogsnoeier moet uitsluitend gebruikt
worden om hout te zagen. Het is verboden andere
soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet
gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen,
te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden
aan de krachtgreep van de hoogsnoeier gereedschap
of onderdelen aan the brengen behalve die door de
fabrikant aangegeven zijn.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
LET OP!!! Werk met de grootste voorzichtigheid in de buurt
van bovengrondse elektriciteitskabels. Deze machine is
niet elektrisch geïsoleerd. Als de machine in contact komt
met of in de buurt komt van kabels onder spanning, kan
men ernstig of dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit
kan van het ene punt naar het andere worden geleid via
een zogenaamde vlamboog. Hoe hoger de spanning,
hoe groter de afstand waartussen de elektriciteit kan
worden geleid. De elektriciteit kan ook worden geleid
tussen takken of andere voorwerpen, vooral als die
nat zijn. Bewaar steeds een afstand van minstens 10 m
tussen de machine en spanningsgeleidingsdraad en/
of het voorwerp dat hiermee in contact staat. Indien u
moet werken binnen een kleinere veiligheidsafstand,
contacteer dan steeds het energiedistributiebedrijf om
u ervan te vergewissen dat de spanning afgekoppeld is
wanneer u aan de slag gaat.
29
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung,
denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen,
Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem
Gelände.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos
de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican
riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos
irregulares.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat
een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden
(roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start die Kettenspannung. Eine
lockere Kette kann aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen
verursachen.
ATENCIÓN: Antes del encendido, controlar el tensado de la cadena.
Una cadena floja puede salirse de la guía y provocar lesiones
graves.
LET OP Voor het starten moet u de spanning van de ketting
controleren. Een losse ketting kan uit de houder schieten en
ernstig letsel veroorzaken.
- Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz.
Die Späne können das Gesicht des Bedieners treffen und dadurch zum
Kontrollverlust des Geräts führen.
- Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz gegen herabfallende Äste.
- Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs keinen Druck auf den Hochentaster
auf, um nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren.
- Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch mitgezogen werden und das
Gleichgewicht sowie die Kontrolle über den Hochentaster verlieren.
- Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine, lockere Rinden, Nägel, Klammern
und Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum.
- Drehen Sie den Hochentaster für Schneidarbeiten von unten aus niemals um.
Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert werden.
- Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette gegen Fremdkörper stößt.
Überprüfen Sie den Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte Teile
reparieren.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts ab.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter
Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen,
heftigem Wind, großer Kalte usw.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich
und daher unbedingt zu vermeiden.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe
Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr
von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das
plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige,
die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie
eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden.
- Utilizar gafas o visera de protección durante el trabajo. Las astillas pueden
golpear el rostro del usuario y hacerle perder el control de la máquina.
- Utilizar siempre un casco de protección para protegerse de la caía de las
ramas.
- No ejercer presión sobre la podadora al final del corte, ya que se podría
perder el control de la máquina.
- No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser arrastrado, o podría
perder el equilibrio y el control de la podadora.
- Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas sueltas, los clavos, las
horquetas y los hilos metálicos del árbol que se va a podar.
- No invertir la podadora para realizar cortes desde abajo. La máquina no se
puede controlar en esta posición.
- Parar la podadora si la cadena da contra algún objeto extraño.
Inspeccionar la podadora y hacer reparar las partes que estén dañadas.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina en el suelo.
- Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas
para ver con claridad. No utilice la maquina si hace mal tiempo, como
cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de
suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la
posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no
le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que
pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle
perder el equilibrio.
- Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier tijdens het werken. De
spaanders kunnen het gelaat van de gebruiker raken en hem de controle
over de machine doen verliezen.
- Draag steeds een beschermhelm om u te beschermen tegen vallende
takken.
- Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan het eind van het zagen omdat
u daardoor de controle over de machine kunt verliezen.
- Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden of het evenwicht verliezen
en de controle over de hoogsnoeier verliezen.
- Verwijder het vuil en de eventuele stenen, losgerukte schors, spijkers,
klemmen en metalen draden van de boom die moet worden gesnoeid.
- Keer de hoogsnoeier nooit om om van beneden naar boven te snoeien.
De machine kan in deze positie niet onder controle worden gehouden.
- Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd voorwerp raakt.
Inspecteer de hoogsnoeier en laat de beschadigde onderdelen herstellen
als dat nodig is.
- Zet de motor uit voordat u het toestel op de grond neerlegt.
- Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te
zien. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige
regen, sterke wind, intense koude, enz.
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid
vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback
vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning
erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of struiken, die
de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden
en u uw evenwicht kunnen doen verliezen.
VORGEHENSWEISE
Den Griff mit der rechten, und den Stiel mit der linken Hand festhalten (Abb.45).
Bei den Modellen PT 2700 und PP 270 immer den ummantelten Bereich mit
der linken Hand festhalten (C, Abb.46).
TÉCNICA DE TRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano derecha y el tubo con la mano
izquierda (Fig. 45). En los modelos PT 2700 y PP 270, agarre siempre con la
mano izquierda la zona de la funda (C, Fig. 46).
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw rechterhand vast en de steel met uw
linkerhand (Fig.45). Pak bij de modellen PT 2700 en PP 270 de huls altijd met
uw linkerhand vast (C, Fig.46).
ACHTUNG! – Benutzen Sie den Hochentaster niemals mit einer Hand!
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn die Maschine so nah wie möglich am
Körper gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem Winkel von 60° zum Boden
(Abb.47) ermüdet am wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet
(der Benutzer steht nicht im Bereich der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht
ist nicht übermäßig nach vorn verlagert.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste zu erleichtern, müssen die unteren
Äste zuerst geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen mit Entlastungsschnitten in mehrere
Abschnitte (Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie ganz geschnitten werden
(Abb.48).
Immer mit Vollgas schneiden.
¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina con una sola mano.
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo más cerca posible del cuerpo.
La posición más descansada es con un ángulo de 60° respecto al suelo (Fig. 47).
Se trabaja en condiciones de seguridad (el usuario no está debajo de la zona de
caída de las ramas) y el peso de la máquina no está demasiado desequilibrado
hacia delante.
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero las de abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de diámetro), córtelas en varios trozos
de 20 cm de largo como máximo, nunca enteras (Fig. 48), empleando la técnica
del corte de distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
WAARSCHUWING! – Gebruik de machine niet met één hand!
U bereikt een optimaal evenwicht als de machine zo dicht mogelijk bij het
lichaam wordt gehouden. De gemakkelijkste positie is als de machine een
hoek van 60° met de grond maakt (Fig.47). Er kan veilig gewerkt worden (de
operator bevindt zich niet in de valzone van de takken) en de machine steekt
niet te veel naar voren, in onevenwicht.
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken moeten eerst de onderste
takken worden afgezaagd.
Dikke takken (met een diameter van meer dan 10 cm) moeten in meerdere delen
worden gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in hun geheel worden
doorgezaagd (Fig.48), maar met de techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
31
49A
49B
50A
50B
50C
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf herabfallende und
vom Boden zurückprallende Aststücke (Abb.49A).
Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar atención a los
trozos que caen y a los que puedan rebotar de forma imprevista
contra el suelo (Fig. 49A).
Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende takken
en op takken die op ongewone wijze van de grond kunnen
terugspringen (Fig.49A).
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo de la rama
que esté cortando; tenga en cuenta el espacio de
caída y los rebotes imprevistos en el suelo (Fig. 49A).
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen tak; houd
rekening met de valruimte en met het eventuele
terugspringen op de grond (Fig.49A).
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem zu
schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den
Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell
Aststücke vom Boden zurückprallen können
(Abb.49A).
Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 47).
Nehmen Sie immer korrekte Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie
nicht zu lange in derselben Stellung, wechseln Sie häufig die
Arbeitshaltung.
Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie in unsicherer
Arbeitshaltung. Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber, um
sich eventuell rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit
dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern; zulässig ist nur
eine hydraulisch angehobene Arbeitsbühne.
Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 47). Adoptar posiciones de trabajo correctas. No
permanecer durante mucho tiempo en la misma posición de
trabajo, cambiarla a menudo.
No utilice escaleras ni adopte posiciones inseguras; mantenga
despejada la zona de trabajo para facilitar una eventual huida.
No se suba a los árboles con la podadora; si es necesario utilícela
desde una cabina con elevación hidráulica.
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten. Die
herunterfallenden Äste könnten einen Kurzschluss
verursachen. Benutzen Sie das Werkzeug nie in
weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen
(Abb.49B).
¡ATENCIÓN! – Tenga la máxima precaución cuando
trabaje en proximidad de líneas eléctricas aéreas.
Las ramas que caen pueden causar un cortocircuito.
No acerque nunca el equipo a menos de 10 metros
de las líneas eléctricas (Fig. 49B).
Entlastungsschnitt (Abb.50A) – Um den Ast nicht zu entrinden,
um die Rückstoßgefahr zu vermeiden und um die Schiene
nicht zu blockieren, muss an der Unterseite von dicken Ästen
ein Entlastungsschnitt (1) vorgenommen werden. Danach den
Trennschnitt vornehmen (2).
Corte de distensión (Fig. 50A) – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que bloquee la
espada, realice un corte de distensión (1) en la parte inferior
de las ramas gruesas. A continuación, efectúe el corte de
seccionamiento (2).
ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben einer
festgefahrenen Kette stets den Motor ab.
Besondere Schnitte (PTX 2700 – PPX 270)
Dank der großen Reichweite des Teleskop-Hoch-Entasters
können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie zum Beispiel
Wasserflächen usw. geschnitten werden (Abb.50B).
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus geschnitten werden
(Abb.50C).
¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda, apagar el motor
para desenredarla.
Cortes especiales (PTX 2700 – PPX 270)
El gran alcance de la podadora telescópica permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en la orilla de
un espejo de agua (Fig. 50B);
- cortar las ramas más cómodamente desde una plataforma
de elevación (Fig. 50C).
Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier en stabiele
houding aan (Fig. 47). Neem een correcte werkhouding aan.
Blijf niet lang in dezelfde positie staan, maar verander uw
werkhouding regelmatig.
Gebruik geen ladders of onveilige posities, houd het werkgebied
schoon om u zo nodig gemakkelijk van de werkplek te kunnen
verwijderen. Het is verboden om met de hoogsnoeier in bomen
te klimmen; het is alleen toegestaan vanuit de hoogte te werken
in een cabine met hydraulische heffing.
LET OP! – Werk met de grootste voorzichtigheid in
de buurt van bovengrondse elektriciteitskabels.
Vallende takken zouden kortsluiting kunnen
veroorzaken. Houd het werktuig altijd op
e e n a fs t a n d va n m i n s t e n s 1 0 m e t e r va n
elektriciteitskabels (Fig.49B).
Ontlastingssnede (Fig.50A) – Breng aan de onderkant van
dikke takken een ontlastingssnede (1) aan ter voorkoming van
het ontschorsen van de tak, een terugslag of het blokkeren van
het zaagblad. Voer daarna de zaagsnede uit (2).
WAARSCHUWING! Als de ketting geblokkeerd raakt,
moet u de motor stilleggen alvorens die vrij te
maken.
Bijzondere sneden (PTX 2700 – PPX 270)
De grote actieradius van de uitschuifbare hoogsnoeier
biedt de volgende mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels (Fig.50B), zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het hefplatform
(Fig.50C).
33
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Einstellung des Teleskopstiels (PTX 2700 – PPX 270)
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit abgeschaltetem
Motor und aktiviertem Kettenschutz eingestellt
werden.
Die Befestigungsmutter (A, Abb.51A) durch Drehen im
Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf das gewünschte Maß
einstellen. Die Befestigungsmutter (A, Abb.51B) gegen den
Uhrzeigersinn zuschrauben.
Regulación de el tubo telescópico (PTX 2700 - PPX 270)
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con el motor
apagado y la protección de la cadena instalada.
Desenrosque el manguito de fijación (A, Fig. 51A) en el sentido
de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a la medida deseada.
Enrosque el manguito (A, Fig. 51B) en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Regulación angular del equipo de corte (EP120 – EP120 EF)
Winkeleinstellung
(EP120 – EP120 EF)
des
Schneidwerkzeugs
ACHTUNG! – Die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs
darf nur mit abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (B, Abb.52) kann die Winkelstellung
des Schneidwerkzeugs von 0° bis 90° eingestellt werden. Es gibt
drei mittlere Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die
das Werkzeug in den empfohlenen Positionen blockieren. Nach
Wahl der Winkelstellung die Schraube (B) wieder zudrehen.
ACHTUNG – Sperren Sie das Schneidwerkzeug in einer
der 5 Stellungen; belassen Sie es niemals in einer
Zwischenposition.
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición angular del
equipo de corte con el motor apagado y la protección
de la cadena instalada.
Desenroscando el tornillo (B, Fig. 52) es posible variar el ángulo
del equipo de corte de 0° a 90°. Hay tres posiciones fijas entre
0° y 90°: a 22°, 45° y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete
otra vez el tornillo (B).
ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de corte en
una de las cinco posiciones; no dejarlo en una posición
intermedia.
Hoogteregeling van de telescoopsteel (PTX 2700 PPX 270)
LET OP! – Stel de steel altijd af bij afgezette motor en
met gemonteerde kettingbeschermer.
Draai de bevestigingsring (A, Fig.51A) rechtsom los. Stel de
steel op de gewenste maat af. Draai de ring (A, Fig.51B) linksom
aan.
Hoekafstelling
(EP120 – EP120 EF)
van
het
snijgereedschap
LET OP! – Stel de hoekstand van het snijgereedschap
altijd af bij afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Door de schroef (B, Fig.52) los te draaien kan de hoekstand van
het snijgereedschap van 0° tot 90° worden gewijzigd. Tussen 0°
en 90° liggen drie standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in
de aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste schuine
stand en draai de schroef (B) weer vast.
OPGELET – Blokkeer het snijdmechanisme in één van
de vijf standen; laat het nooit in een tussenstand.
35
57
58
59
60
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus. Für sämtliche Wartungseingriffe muss der Motor
abgeschaltet werden. Sicherstellen, dass der Schalter der
Maschine auf “STOP” steht.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente. El mantenimiento
debe realizarse con el motor apagado. Asegúrese de que
el interruptor de la máquina esté en la posición “STOP”.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het
plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme
motor. De onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette
motor worden uitgevoerd. Controleer of de schakelaar van
de machine in de “STOP”-stand staat.
- Durch eine nicht korrekte Wartung und durch Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht
werden.
- Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
- Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
- El mantenimiento incorrecto o la extracción de los dispositivos de
seguridad pueden causar graves accidentes.
- No use combustible (mezcla) para la limpieza.
- No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento
normal. Diríjase a talleres autorizados.
- Onjuist onderhoud en het verwijderen van de veiligheidsinrichtingen
kan ernstige ongevallen veroorzaken.
- Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
- Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb.
53).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 54) ziehen (Abb. 57).
- Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C) (Abb. 55).
- Die Kette (H, Abb. 56) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen.
Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 58).
- Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken und die
Stellschraube (L) zudrehen, bis der Kettenspannbolzen (D) im
Bohrloch (G) an der Schiene einrastet (Abb.56). Die Muttern (A,
Abb.53) nicht zu fest an der Abdeckung festschrauben.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 57) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 59). Die Kette
muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig
von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 60).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter
anheben läßt (Abb. 60).
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 53).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 54) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 57).
- Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) (Fig. 55).
- Montar la cadena (H, Fig. 56) dentro el piñón (E) y en la guía de la
barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena
(Fig. 58).
- Apoye el cárter en la barra, manténgalo presionado y enrosque el
tornillo de regulación (L) hasta que el perno del tensor de cadena
(D) entre en el orificio (G) de la espada (Fig.56). Apriete
moderadamente las tuercas (A, Fig.53) de la tapa.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 57)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 59). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa
y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 60).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede
levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 60).
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren
(Fig. 53).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen (Fig. 54)
door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 57).
- Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) (Fig. 55).
- De ketting (H, Fig. 56) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M)
monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 58).
- Druk de kettingkast tegen het zaagblad en draai de stelschroef (L)
aan totdat de pen van de kettingspanner (D) in het gat (G) van het
zaagblad steekt (Fig.56). Draai de moeren (A, Fig.53) op het deksel
met lichte belasting aan.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen
(Fig. 57).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 59). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat
deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen
(Fig. 60).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar
milimeter omhoog kan trekken (Fig. 60).
ACHTUNG - Die Spannung der Maschine ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets
Schutzhandschuhe.
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la máquina. Usar siempre
guantes de protección.
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij
dagelijks gebruik van de machine. Altijd werkhandschoenen
gebruiken.
ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im kalten Zustand, um
einen Bruch derselben zu verhindern. Überprüfen Sie die
"Kettenspannung im Kaltzustand" vor dem nächsten Einsatz.
ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para evitar que se
rompa. Controlar el "tensado de la cadena en frío" antes
del uso siguiente.
WAARSCHUWING: Span de ketting als die koud staat om
kettingbreuk te vermijden. Controleer de kettingspanning
als die koud staat voor het volgende gebruik.
ACHTUNG: eine neue Kette muss häufiger gespannt werden
als eine über längere Zeit gebrauchte.
ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren un tensado más
frecuente que las usadas.
WAARSCHUWING: een nieuwe ketting moet meer gespannen
worden dan een ketting die al een tijd is gebruikt.
37
64
65
66
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine
Wartung bei warmem Motor aus. Für sämtliche
Wartungseingriffe muss der Motor abgeschaltet
werden. Sicherstellen, dass der Schalter der
Maschine auf “STOP” steht.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente. El mantenimiento debe
realizarse con el motor apagado. Asegúrese de que
el interruptor de la máquina esté en la posición
“STOP”.
L E T O P ! – D ra a g a l t i j d ve i l i g h e i d s h a n d schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De
onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette
motor worden uitgevoerd. Controleer of de
schakelaar van de machine in de “STOP”-stand
staat.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 62) beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen
sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug
auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 62
angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 61).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 62) es de 3/8”x.043”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima
redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 61) respetando los valores que figuran en Fig. 62.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser
todos de la misma anchura y longitud.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen,
wenn die Abschnitte so klein sind wie die
Sägespäne.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 62) is 3/8”x.043”. De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4
mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak
slijpen (Fig. 61) en daarbij de in Fig. 62 vermelde waarden in
acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde
breedte/lengte hebben.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu
überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als
Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone
benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 63).
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de
la lima plana y de la lima suministrada como opcional,
seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior
(Fig. 63).
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking
controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de
als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt (Fig. 63).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers
ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht (Abb. 64).
Schwer tnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten
(Abb. 65).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer
als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen
(Abb. 66).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador
de profundidad es tan importante como el correcto
afilado de la cadena.
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking
is even belangrijk als het goed slijpen van de
ketting.
BARRA
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir
un desgaste uniforme (Fig. 64).
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional
(Fig. 65).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana
(Fig. 66).
ZAAGBLAD
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid
worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken
(Fig. 64).
De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden
met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje
(Fig. 65).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien
nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 66).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren.
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva
sobre un piñón.
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten
spoel of monteren.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere
keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn
worden, net als gewoon zaagsel.
39
72
73
74
75
p.n. 001000677B
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
p.n. 4174238B
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68)
abnehmen, den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft ausblasen (Abb.69). Bei Verschmutzung
oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 68), limpie el
filtro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior
hacia el exterior (Fig.69). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un
filtro obturado produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 68). Reinig
het filter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten
blazen (Fig.69). Vervangen indien vervuild of beschadigd. De motor
loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine verbruikt
dan meer brandstof en levert minder vermogen.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 70)
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las
prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad,
cámbielo (Fig. 70).
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te
reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via
de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 70).
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder
mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 71). Sollte sich Schmutz am
Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden
führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 71). La acumulación de impurezas sobre el
cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el
buen funcionamiento del motor.
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 71) indien nodig met
een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden
door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 72). Eine Zündkerze NGK
CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 72). Utilizar bujía NGK CMR7A o
de otra marca con grado térmico equivalente.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 72) en controleer de elektrodeafstand. Gebruik een NGK CMR7A bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 73) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis
benutzen (Abb. 75).
PAR CONICO
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 73) del par
cónico y controle el nivel de la grasa. Utilice grasa de calidad al
bisulfuro de molibdeno (Fig. 75).
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 73) verwijderen en
de hoeveelheid vet controleren. Gebruik een hoge kwaliteit
molybdeen disulfide vet (Fig. 75).
TRANSMISIÓN
Cada 100 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del
tubo rígido (D, Fig.74) con grasa de bisulfuro de molibdeno
(Fig.75).
TRANSMISSIE
Smeer de verbindingsgroef van de steel (D, Fig.74) om de 100
bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet (Fig.75).
ANTRIEBSWELLE
Alle 100 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren
Rohrs (D, Abb.74) mit Molybdändisulfidfett schmieren (Abb.75).
41
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSPUFF (Abb. 76)
SILENCIADOR (Fig. 76)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist
möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust
des Katalysators.
Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si
el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser
indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Hochetaster niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
ATENCIÓN – No utilice la podadora si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
UITLAAT (Fig. 76)
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit
is ook het geval wanneer de motor stationair loopt.
Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is,
kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt
rendement heeft.
LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik
van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
43
84
85
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 80) und
den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert
und gebaut. Der Vergaser (Abb. 81) ist so ausgelegt, dass nur
Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4
Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4
Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben
und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2600-2800 U/min), darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen.
Es wird empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler
oder durch eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
TRANSPORT
Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Ketteschutzvorrichtung transportieren (Abb. 84-85).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß
den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 80) y
caliente el motor.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter
schoon zijn (C, Fig. 80) en de motor moet op bedrijfstemperatuur
zijn.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y
2004/26/EC. El carburador (Fig. 81) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de
vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los
tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en
2004/26/EG. De carburator (Fig. 81) is zodanig ontworpen dat
de schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen
worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de
schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet
worden gewijzigd.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2600-2800 r.p.m.) la
cadena no tiene que girar. Le aconsejamos que haga regular
la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE
Transporte la podadora con el motor parado y con el cubre cadena
en su lugar (Fig. 84-85).
ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que
se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane
instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het
toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert
op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen
overhet maximumvermogen kan beschikken.
L E T O P: Wa n n e e r d e m o t o r s t at i o n a i r d ra a i t
(2600-2800 omwentelingen/min) mag het ketting
meedraaien. Wij adviseren u om aanpassingen aan de
carburateur te laten doen door uw dealer of een bevoegd
monteur.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op
de carburateurafstelling.
VERVOER
Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld
en het blad zijn bedekt met de kettingbeveiliging (Fig. 84-85).
OPGELET – Wanneer u de machine in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd
in/op het voertuig met riemen. De machine moet in
horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank.
Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende
normen voor het vervoer van dergelijke machines.
45
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
AT E N C I O N : To d a s l a s o p e ra c i o n e s d e
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado. Para
garantizar un constante y regular funcionamiento de
la podadora, recuerde que las eventuales sustituciones
de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente
con REPUESTOS ORIGINALES.
LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven
onderhoudshandelingen moeten door een
geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
hoogsnoeier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren
met ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
47
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Limpie perfectamente la podadora y engrase las
partes metálicas.
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon
in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
- Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
LET OP: Monteer bij of opslag de beschermkap (M)
van de maaischijf op de hoogsnoeier zoals op de
(Fig. 88) is weergegeven.
ACHTUNG::Für und die Lagerung des Hoch-Enstaster
muss die Schutzverkleidung (M) wie auf den (Abb. 88)
dargestellt montiert werden.
ATENCION: Para guardar la podadora, monte la
protección (M) como ilustran las (Fig. 88).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der maschine sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de machine zijn voor
vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
49
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
E
NL TECHNISCHE GEGEVENS
cm3
Motore - Engine - Moteur - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
DATOS TECNICOS
27.2 (PTX 2700 - PPX 270)
27.2 (PT 2700 - PP 270)
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
kW
1.0
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
min–1
2600 ÷ 2800
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
min–1
10.000 ÷ 10.500
*
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
cm3
580 (0.58 ℓ)
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting
cm3
184 (0.184 ℓ)
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad
6
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Si - Yes - Oui - Ja
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
Si - Yes - Oui - Ja
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain Poids sans guide et chaîne - Gewicht ohne Schwert Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
50
kg
7.4
5.9
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées - Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
3/8" x .043"
10" (25 cm)
104 MLEA 318
90 PX - 39E
21 cm
3/8" x .043"
12" (30 cm)
124 MLEA 218
90 SG - 44E
90 PX - 44E
26 cm
PTX 2700 - PPX 270
PT 2700 - PP 270
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback)
è maggiore in caso di combinazione
barra/catena errata! Utilizzare
esclusivamente le combinazioni barra/
catena raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l’affilatura.
*
I
GB
F
D
E
NL
WARNING!!!
- Giri a vuoto con barra e catena
- No load RPM with bar and chain
- Tours à vide avec barre et chaîne montées
- Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
- Vueltas en vacío con barra y cadena
- Onbelast draaien met stang en ketting
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain
wrong! Use only the combination bar/
chain recommended and follow the
instructions for sharpening.
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/
chaîne n'est pas correcte ! Utilisez
exclusivement les combinaisons
barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions
pour l'affûtage.
ACHTUNG!!!
Die G efahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher!
Ve r we n d e n S i e a u s s c h l i e ß l i c h
die empfohlenen Schienen-/
Kettenkombination und befolgen Sie
stets die Anweisungen zum Schärfen.
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback)
es mayor en caso de combinación
barra/cadena errónea. Utilizar
exclusivamente las combinaciones
b a r ra / c a d e n a re co m e n d a d a s y
atenerse a las instrucciones de
afilado.
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback)
neemt toe wanneer de combinatie
z a a g b l a d / ke t t i n g ve r ke e rd i s !
Gebruik uitsluitend de aanbevolen
combinaties zaagblad/ketting en
respecteer de instructies voor het
slijpen.
51
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
Potatore
1. Type:
pole pruner
1. Catégorie:
perche élagueus
1. Baurt:
hochentaster
1. Género:
podadora
1. Type:
snoeizaag
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
EFCO PTX 2700 - PT 2700 / OLEO-MAC PPX 270 - PP 270
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
234 XXX 0001 - 234 XXX 9999 (PPX 270 - PTX 2700) - 236 XXX 0001 - 236 XXX 9999 (PP 270 - PT 2700)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
is conform het model
met EG-certificaat n.
2006/42/EC - 2014/30/EU - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN ISO 11680-1 - EN 55012
è conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certification No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung
Nr. ……. erlangt hat.
M.0303.11.5044 (PPX 270) - M.0303.11.5045 (PP 270) - M.0303.11.5046 (PTX 2700) - M.0303.11.5047 (PT 2700)
emesso dal
released from
emis par le
ausgestellt vom
expedido por
afgegeven door
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
53
X
X
X
X
X
X
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
X
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren
en gashendelblokkering
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X
X
Brandstoftank en olietank
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Brandstoffilter
Inspecteren en schoonmaken
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
Lubricación cadena
Controlar el rendimiento
Cadena
Inspeccionar: daños, afilado y desgaste
Controlar la tensión
X
X
Kettingsmering
Rendement controleren
X
X
X
X
Ketting
Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X
X
X
X
Spanning controleren
X
X
X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
Barra
Inspeccionar: daños y desgaste
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Zaagblad
X
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
Inspeccionar: daños y desgaste
Sustituir con
cada nueva
cadena
X
Embrague
Inspeccionar: daños y desgaste
Tope cadena
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Limpiar
Kettingstop
Cuerda de arranque
Luchtfilter
X
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
Bujía
Controlar la distancia de los electrodos
56
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de
grasa)
X
X
X
X
Schoonmaken
X
X
X
X
X
Startkoord
X
X
X
X
Inspecteren: schade en slijtage
Vervangen
X
Sustituir
Engranaje cónico
X
Inspecteren: schade en slijtage
Vervangen
Cada 6 meses
X
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
X
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
Sustituir
Carburador
Inspecteren: schade en slijtage
Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen
(niet de afstelschroeven)
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
X
Inspecteren: schade en slijtage
Vervangen
X
Sustituir
X
Vervangen
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
X
X
X
X
Sustituir
Filtro de aire
Tandwiel
Koppeling
X
Sustituir
X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
Vervangen
X
Om de 6 maanden
X
Inspecteren: schade en slijtage
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Sustituir
Piñón
Slijpen: snijdiepte controleren
X
X
X
Vervang het filterelement
Cada 6 meses
Indien nodig
Volledige machine
Indien vervuild of
beschadigd
X
Wekelijks
Na elke bijvulbeurt
Según lo requerido
X
Semanalmente
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Máquina completa
Antes de cada uso
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
ONDERHOUDSTABEL
En caso de daños o
defectos
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
Carburator
Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
X
X
Vervangen
Cada 6 meses
Kegelwiel
Inspecteren
(Schade,
Smeerniveau)
Om de 6 maanden
X
Slijtage
en
X
Om de 6 maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág.25.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
2. Motor is verzopen
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend
voldoende of werkt niet goed bij afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
hoge snelheid.
laten afstellen.
El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado
gasolina.
humo.
2. Filtro de aire sucio.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. De carburateur moet worden
3. Neem contact op met een erkend
afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.81,
maar wil niet stationair lopen.
afgesteld
pag.44) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
3. Es necesario regular el
carburador.
El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador.
pero no mantiene el mínimo.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.81,
pág.44) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
que se llene el depósito de combustible.
y emiten humo durante el
vacío
funcionamiento
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
2. Cadena demasiado tensa
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.37).
3. Malfuncionamiento del sistema 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
de lubricación
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero 1. Cadena demasiado tensa
la cadena no gira
2.
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté 3.
en funcionamiento
4.
Ensamblaje de barra y cadena
no correcto
Cadena y/o barra dañadas
Embrague y/o piñón dañados
1. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.37)
2. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje
de la barra y la cadena (Pág.37)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.39)
4. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.25. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer veel
benzinemengsel.
rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.37).
Defect van het smeringssysteem 3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
1. Kettingspanning; zie de instructies in het
Kettingspanning te strak
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.37)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Assemblage zaagblad en
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.37)
ketting niet correct
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Ketting en/of zaagblad
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.39)
beschadigd
4. Vervang ze indien nodig; neem contact op
Koppeling en/of tandwiel
met een Erkende Hersteller
beschadigd
Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
2. Kettingspanning te strak
3.
De motor start en werkt, maar de 1.
ketting draait niet
2.
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in 3.
werking is
4.
59
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
61